1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-07 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-11 14:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Mateusz Butowski\n"
17 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Musisz określić hasło."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Błąd połączenia"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "External Connection: Brak dostępu"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "External Connection: Zła odpowiedź serwera. Zakończono połączenie."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
63 msgstr "Tworzenie skrótu"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:452
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
129 #: src/ThreadTasks.cpp:464
131 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
132 msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
134 #: src/BaseClient.cpp:1309
136 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
137 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
139 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
140 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
141 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
142 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
143 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
145 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
146 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
155 #: src/BaseClient.cpp:1740
157 msgid " (Fake eMule version %#x)"
158 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1751
161 msgid " (Fake eMule)"
162 msgstr " (Fałszywy eMule)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1753
165 msgid "xMule (Fake eMule)"
166 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1792
170 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
171 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1962
175 msgid "NickName: %s ID: %u"
176 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
178 #: src/BaseClient.cpp:1964
180 msgid "Requested: %s\n"
181 msgstr "Zażądano: %s\n"
183 #: src/BaseClient.cpp:1966
185 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
189 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
191 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
193 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1969
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
201 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
204 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
207 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
210 #: src/BaseClient.cpp:1972
211 msgid "Requested unknown file"
212 msgstr "Zażądano nieznany plik"
214 #: src/BaseClient.cpp:2245
216 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
217 msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
223 msgstr "Nazwa użytkownika"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
231 msgid "Show &Details"
232 msgstr "Pokaż &szczegóły"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
236 msgstr "Dodaj znajomego"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
239 msgid "Remove Friend"
240 msgstr "Usuń znajomego"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
243 msgid "Send &Message"
244 msgstr "Wyślij &wiadomość"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
252 msgid "Establish Friend Slot"
253 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
257 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
261 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
267 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
268 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
269 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
276 " Only one slot was assigned."
278 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
279 "Przydzielono tylko jeden slot."
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid "Multiple selection"
285 #: src/UserEvents.h:60
286 msgid "Download completed"
287 msgstr "Pobieranie zakończone"
289 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
290 msgid "The full path to the file."
291 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
293 #: src/UserEvents.h:67
294 msgid "The name of the file without path component."
295 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
297 #: src/UserEvents.h:71
298 msgid "The eD2k hash of the file."
299 msgstr "Skrót eD2k pliku."
301 #: src/UserEvents.h:75
302 msgid "The size of the file in bytes."
303 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
305 #: src/UserEvents.h:79
306 msgid "Cumulative download activity time."
307 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
309 #: src/UserEvents.h:84
310 msgid "New chat session started"
311 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
313 #: src/UserEvents.h:87
314 msgid "Message sender."
315 msgstr "Nadawca wiadomości."
317 #: src/UserEvents.h:92
319 msgstr "Brak miejsca"
321 #: src/UserEvents.h:95
322 msgid "Disk partition."
323 msgstr "Partycja dysku."
325 #: src/UserEvents.h:100
326 msgid "Error on completion"
327 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
331 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
345 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
359 msgid "Accepted Requests"
360 msgstr "Zaakceptowane żądania"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
363 msgid "Transferred Data"
364 msgstr "Przesłane dane"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
368 msgstr "Ratio wymiany"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
371 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
372 msgid "Obtained Parts"
373 msgstr "Otrzymane części"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
376 msgid "Complete Sources"
377 msgstr "Pełne źródła"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
380 msgid "Directory Path"
381 msgstr "Ścieżka katalogu"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
384 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
386 msgstr "Udostępnione pliki"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
390 msgstr "Bardzo niski"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
405 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
412 msgstr "Bardzo wysoki"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
419 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
421 msgstr "Automatyczny"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
424 msgid "Add Comment/Rating"
425 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
428 msgid "Edit Comment/Rating"
429 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
436 msgid "Add files in collection to transfer list"
437 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
440 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
441 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
444 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
445 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
449 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
453 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
457 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
461 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
465 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
468 msgid "Copy feedback to clipboard"
469 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
474 "Feedback from: %s (%s)\n"
477 "Informacja zwrotna od: %s (%s)\n"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
481 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
482 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
485 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
491 msgid "Shared Files (%i)"
492 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
496 msgstr "[Plik części]"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
499 msgid "Enter new name for this file:"
500 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
506 #: src/UploadQueue.cpp:512
508 msgid "Resuming uploads of file: %s"
509 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
511 #: src/UploadQueue.cpp:521
513 msgid "Suspending upload of file: %s"
514 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
516 #: src/TextClient.h:60
517 msgid "aMule text client"
518 msgstr "Tekstowy klient aMule"
520 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
521 msgid "Kademlia: search keyword too short"
522 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
524 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
525 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
531 msgid "Read %u Kad contact"
532 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
533 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
534 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
535 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
539 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
544 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
545 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
552 msgid "Wrote %d Kad contact"
553 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
554 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
555 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
556 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
558 #: src/ListenSocket.cpp:68
559 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
560 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
563 msgid "web client connection accepted\n"
564 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
567 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
572 msgid "Request failed with the following error: %s."
573 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
576 msgid "Request failed with an unknown error."
577 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
580 msgid "Index file not found: "
581 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
584 msgid "Session expired - requesting login\n"
585 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
588 msgid "Session ok, logged in\n"
589 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
592 msgid "Session ok, not logged in\n"
593 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
596 msgid "No session opened - will request login\n"
597 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
600 msgid "Session created - requesting login\n"
601 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
604 msgid "Processing request [original]: "
605 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
608 msgid "Checking password\n"
609 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
612 msgid "Password hash invalid\n"
613 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
616 msgid "Password ok\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
620 msgid "Password bad\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
624 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
625 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
628 msgid "Logout requested\n"
629 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
632 msgid "Processing request [redirected]: "
633 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
636 msgid "Loads template <str>"
637 msgstr "Ładuje szablon <str>"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
640 msgid "Web server HTTP port"
641 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
644 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
645 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
652 msgid "Use gzip compression"
653 msgstr "Używaj kompresji gzip"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
656 msgid "Full access password for web server"
657 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
660 msgid "Guest password for web server"
661 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
664 msgid "Allow guest access"
665 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
668 msgid "Deny guest access"
669 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
672 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
673 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
676 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
677 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
680 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
681 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
683 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
684 msgid "Recompile PHP pages on each request"
685 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
688 msgid "aMule Web Server"
689 msgstr "Serwer WWW aMule"
691 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
692 msgid "Not available"
695 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
699 #: src/HTTPDownload.cpp:55
700 msgid "Downloading..."
701 msgstr "Pobieranie..."
703 #: src/HTTPDownload.cpp:75
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
709 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
714 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
715 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
719 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
720 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
721 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
726 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
727 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
730 msgid "Refresh rate interval in seconds"
731 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
734 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
735 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
738 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
739 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
742 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
743 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
754 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
755 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
758 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
759 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
766 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
771 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
772 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
775 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
776 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
779 msgid "FTP update rate interval in minutes"
780 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
787 msgid "Folder containing your signature file"
788 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
791 msgid "Folder where generating the statistic image"
792 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
794 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
796 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
797 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
800 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
801 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
813 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
814 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
817 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
819 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
823 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
833 msgid "Stop Auto Refresh"
834 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
837 msgid "Save Online Statistics image"
838 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
841 msgid "Print Online Statistics image"
842 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
845 msgid "Preferences setting"
846 msgstr "Ustawienia preferencji"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
851 msgstr "Informacje o wxCas"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
854 msgid "Start Auto Refresh"
855 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
858 msgid "Auto Refresh stopped"
859 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
862 msgid "Auto Refresh started"
863 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
866 msgid "Save Statistics Image"
867 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
870 msgid "aMule Online Statistics"
871 msgstr "Statystyki aMule online"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
875 "There was a problem printing.\n"
876 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
878 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
879 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
887 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
889 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
891 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
893 "Distributed under GPL"
895 "wxCas, statystyki aMule online\n"
897 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
899 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
901 "Dystrybucja na zasadach GPL"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
904 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
905 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
910 msgid "aMule is running"
911 msgstr "aMule jest uruchomiony"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
914 msgid "aMule is running, but disconnected"
915 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
918 msgid "aMule is connecting..."
919 msgstr "aMule łączy się..."
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
922 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
923 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
934 msgid " has been running for "
935 msgstr " jest uruchomiony od "
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
938 msgid " is stopped !"
939 msgstr " jest zatrzymany !"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
943 msgid " is not connected !"
944 msgstr " jest nie połączony!"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
947 msgid " is connecting..."
948 msgstr " łączy się..."
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
951 msgid " is doing something strange, check it !"
952 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
955 msgid " is connected to "
956 msgstr " jest połączony z "
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
971 msgstr "za firewallem"
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
980 msgstr " jest włączony "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
987 msgid "Total Download: "
988 msgstr "Razem pobranych: "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
993 msgstr ", Wysłanych: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
996 msgid "Session Download: "
997 msgstr "Pobranych w sesji: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1001 msgstr "Pobranych: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1004 msgid " kB/s, Upload: "
1005 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1013 msgstr "Udostępnione: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1016 msgid " file(s), Clients on queue: "
1017 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1035 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1036 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1039 msgid "System uptime: "
1040 msgstr "Uptime systemu: "
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1044 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1045 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1049 msgid "%02uh %02umin %02us"
1050 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1054 msgid "%02umin %02us"
1055 msgstr "%02umin %02us"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1063 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1068 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1069 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1074 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1075 msgid "Not Connected"
1076 msgstr "Nie połączony"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1107 msgstr "Anulowano !"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1111 msgid "Unable to open %s"
1112 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1116 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1117 msgstr "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1120 msgid "Input parameters"
1121 msgstr "Parametry wejściowe"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1124 msgid "File to Hash"
1125 msgstr "Plik do skracania"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1128 msgid "Add Optional URLs for this file"
1129 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1132 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1133 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1137 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1138 "aLinkCreator append the current file name"
1140 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
1141 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1158 msgid "Create link with part-hashes"
1159 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1163 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1166 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1170 msgid "MD4 File Hash"
1171 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1174 msgid "eD2k File Hash"
1175 msgstr "Skrót eD2k pliku"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1190 msgid "Copy to clipboard"
1191 msgstr "Skopiuj do schowka"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1198 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1199 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1202 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1203 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1206 msgid "Save computed eD2k link to file"
1207 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1211 msgid "About aLinkCreator"
1212 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1215 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1216 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1219 msgid "Nothing to copy for now !"
1220 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1223 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1224 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1227 msgid "Unable to open "
1228 msgstr "Nie mogę otworzyć "
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1232 msgid "Please, enter a non empty file name"
1233 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1236 msgid "Nothing to save for now !"
1237 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1241 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1245 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1246 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1248 "Distributed under GPL"
1250 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
1252 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1254 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
1255 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1257 "Dystrybucja na zasadach GPL"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1263 msgstr "Tworzę skrót..."
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1267 msgid "Done in %.2f s"
1268 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1271 msgid "You have already added this URL !"
1272 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1275 msgid "Please, enter a non empty URL"
1276 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1280 msgid "Processing file number %u: %s"
1281 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1284 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1285 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1289 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1290 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1293 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1294 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
1296 #: src/DataToText.cpp:35
1300 #: src/DataToText.cpp:36
1304 #: src/DataToText.cpp:37
1308 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1309 #: src/amule.cpp:805
1313 #: src/DataToText.cpp:60
1317 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1318 msgid "Connecting via server"
1319 msgstr "Połączenie przez serwer"
1321 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1322 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1324 msgstr "Pełna kolejka"
1326 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1327 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1331 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1332 msgid "Transferring"
1335 #: src/DataToText.cpp:64
1336 msgid "Receiving hashset"
1337 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1339 #: src/DataToText.cpp:65
1340 msgid "No needed parts"
1341 msgstr "Brak potrzebnych części"
1343 #: src/DataToText.cpp:66
1344 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1345 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1347 #: src/DataToText.cpp:67
1348 msgid "Too many connections"
1349 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1351 #: src/DataToText.cpp:69
1352 msgid "Connecting via Kad"
1353 msgstr "Połączenie przez Kad"
1355 #: src/DataToText.cpp:70
1356 msgid "Too many Kad connections"
1357 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1359 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1360 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1364 #: src/DataToText.cpp:72
1365 msgid "Connection Error"
1366 msgstr "Błąd połączenia"
1368 #: src/DataToText.cpp:73
1369 msgid "Remote Queue Full"
1370 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1372 #: src/DataToText.cpp:103
1373 msgid "Old MLDonkey"
1374 msgstr "Stary MLDonkey"
1376 #: src/DataToText.cpp:106
1377 msgid "New MLDonkey"
1378 msgstr "Nowy MLDonkey"
1380 #: src/DataToText.cpp:116
1381 msgid "eMule Compatible"
1382 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1384 #: src/DataToText.cpp:126
1385 msgid "Local Server"
1386 msgstr "Serwer lokalny"
1388 #: src/DataToText.cpp:127
1389 msgid "Remote Server"
1390 msgstr "Serwer zdalny"
1392 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1393 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1397 #: src/DataToText.cpp:129
1398 msgid "Source Exchange"
1399 msgstr "Wymiana źródeł"
1401 #: src/DataToText.cpp:130
1405 #: src/DataToText.cpp:131
1409 #: src/DataToText.cpp:132
1410 msgid "Source Seeds"
1411 msgstr "Ziarna źródła"
1413 #: src/DataToText.cpp:133
1414 msgid "Search Result"
1417 #: src/Preferences.cpp:655
1418 msgid "System default"
1419 msgstr "Domyślny systemowy"
1421 #: src/Preferences.cpp:656
1425 #: src/Preferences.cpp:657
1429 #: src/Preferences.cpp:658
1433 #: src/Preferences.cpp:659
1437 #: src/Preferences.cpp:660
1441 #: src/Preferences.cpp:661
1442 msgid "Chinese (Simplified)"
1443 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
1445 #: src/Preferences.cpp:662
1446 msgid "Chinese (Traditional)"
1447 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
1449 #: src/Preferences.cpp:663
1453 #: src/Preferences.cpp:664
1457 #: src/Preferences.cpp:665
1461 #: src/Preferences.cpp:666
1463 msgstr "Holenderski"
1465 #: src/Preferences.cpp:667
1466 msgid "English (U.K.)"
1467 msgstr "Angielski (U.K.)"
1469 #: src/Preferences.cpp:668
1473 #: src/Preferences.cpp:669
1477 #: src/Preferences.cpp:670
1481 #: src/Preferences.cpp:671
1485 #: src/Preferences.cpp:672
1489 #: src/Preferences.cpp:673
1493 #: src/Preferences.cpp:674
1497 #: src/Preferences.cpp:675
1501 #: src/Preferences.cpp:676
1505 #: src/Preferences.cpp:677
1506 msgid "Italian (Swiss)"
1507 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
1509 #: src/Preferences.cpp:678
1513 #: src/Preferences.cpp:679
1517 #: src/Preferences.cpp:680
1521 #: src/Preferences.cpp:681
1522 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1523 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
1525 #: src/Preferences.cpp:682
1529 #: src/Preferences.cpp:683
1531 msgstr "Portugalski"
1533 #: src/Preferences.cpp:684
1534 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1535 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
1537 #: src/Preferences.cpp:685
1541 #: src/Preferences.cpp:686
1545 #: src/Preferences.cpp:687
1549 #: src/Preferences.cpp:688
1553 #: src/Preferences.cpp:689
1557 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1561 #: src/Preferences.cpp:876
1562 msgid "no options available"
1565 #: src/Preferences.cpp:1694
1567 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1569 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
1572 #: src/Preferences.cpp:1695
1574 msgid "Default port will be used (%d)"
1575 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1579 msgstr "Nazwa serwera"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1599 msgstr "Użytkowników"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1619 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1620 "first. The server was NOT deleted."
1622 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
1623 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1626 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1627 #: src/amule.cpp:1336
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1632 msgid "(Unknown name)"
1633 msgstr "(Nieznana nazwa)"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1637 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1638 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1641 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1647 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1648 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1654 msgid "Failed to open '%s'"
1655 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1659 msgid "Servers (%i)"
1660 msgstr "Serwery (%i)"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1663 #: src/ServerSocket.cpp:272
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1668 msgid "Connect to server"
1669 msgstr "Połącz z serwerem"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1672 msgid "Mark server as static"
1673 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1676 msgid "Mark server as non-static"
1677 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1680 msgid "Mark servers as static"
1681 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1684 msgid "Mark servers as non-static"
1685 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1688 msgid "Remove server"
1689 msgstr "Usuń serwer"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1692 msgid "Remove servers"
1693 msgstr "Usuń serwery"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1696 msgid "Remove all servers"
1697 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1700 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1701 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1704 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1705 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1708 msgid "Reconnect to server"
1709 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1712 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1713 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1716 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1717 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1720 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1721 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
1723 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1725 msgid "Disabled [%s]"
1726 msgstr "Wyłączone [%s]"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:214
1730 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1731 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
1733 #: src/amuleDlg.cpp:216
1735 msgid "Running on %s"
1736 msgstr "Uruchomiony na %s"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:218
1739 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1741 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
1743 #: src/amuleDlg.cpp:241
1744 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1745 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:459
1748 msgid "aMule remote control "
1749 msgstr "zdalna kontrola aMule "
1751 #: src/amuleDlg.cpp:465
1753 msgstr "Zrzut ekranu:"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:467
1757 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:468
1762 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:469
1766 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:470
1771 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:471
1776 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:472
1781 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:473
1786 msgid "Part of aMule is based on \n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:474
1790 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1791 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:475
1794 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:476
1798 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1802 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1803 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1807 #: src/amuleDlg.cpp:685
1808 msgid "eD2k: Connecting"
1809 msgstr "eD2k: Łączenie"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:689
1812 msgid "eD2k: Disconnected"
1813 msgstr "eD2k: Rozłączony"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:695
1816 msgid "Kad: Firewalled"
1817 msgstr "Kad: Za firewallem"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:699
1820 msgid "Kad: Connected"
1821 msgstr "Kad: Połączony"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:704
1824 msgid "Kad: Connecting"
1825 msgstr "Kad: Łączenie"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:708
1829 msgstr "Kad: Wyłączony"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:755
1832 msgid "Stop the current connection attempts"
1833 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1839 #: src/amuleDlg.cpp:761
1840 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1841 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1844 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1848 #: src/amuleDlg.cpp:767
1849 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1850 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:825
1854 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1855 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:827
1859 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1860 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:853
1864 msgid "aMule (%s | Connected)"
1865 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:855
1869 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1870 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:886
1873 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1874 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić aMule?"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:887
1877 msgid "Exit confirmation"
1878 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1882 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1883 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1887 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1888 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1891 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1896 msgid "Networks window"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1904 msgid "Searches window"
1905 msgstr "Okno wyszukiwania"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1912 msgid "Files transfers window"
1913 msgstr "Okno transferu plików"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1916 msgid "Shared files"
1917 msgstr "Udostępnione pliki"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1920 msgid "Shared files window"
1921 msgstr "Okno udostępnionych plików"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1924 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1929 msgid "Messages window"
1930 msgstr "Okno wiadomości"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1933 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1938 msgid "Statistics graph window"
1939 msgstr "Okno wykresów statystyk"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1942 msgid "Preferences settings window"
1943 msgstr "Okno ustawień preferencji"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1950 msgid "The partfile importer tool"
1951 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1955 msgstr "Informacje o"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1959 msgstr "Informacje/Pomoc"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1962 msgid "eD2k network"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1991 msgstr "Bezpieczeństwo"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2006 msgid "Remote Controls"
2007 msgstr "Zdalna kontrola"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2010 msgid "Online Signature"
2011 msgstr "Sygnatura Online"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2023 msgstr "Debugowanie"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2027 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2030 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2034 msgid "- TCP port changed.\n"
2035 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2038 msgid "- UDP port changed.\n"
2039 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2043 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2044 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2049 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2050 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2052 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
2053 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2057 msgid "- Language changed.\n"
2058 msgstr "- Zmieniono język.\n"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2061 msgid "- Temp folder changed.\n"
2062 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2066 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2067 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2069 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
2070 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2075 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2076 "Enable UDP port or disable Kad."
2078 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
2079 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2084 "You MUST restart aMule now.\n"
2085 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2088 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
2089 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2093 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2094 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2095 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2097 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
2098 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
2099 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2102 msgid "Temporary files"
2103 msgstr "Pliki tymczasowe"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2106 msgid "Incoming files"
2107 msgstr "Pliki przychodzące"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2110 msgid "Online Signatures"
2111 msgstr "Sygnatury Online"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2115 msgid "Choose a folder for %s"
2116 msgstr "Wybierz folder na %s"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2119 msgid "Browse for videoplayer"
2120 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2123 msgid "Select browser"
2124 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2128 msgid "Executable%s"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2132 msgid "Edit server list"
2133 msgstr "Edytuj listę serwerów"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2137 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2138 "Only one url on each line."
2140 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
2141 "Tylko jeden URL w każdej linii."
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2145 msgid "Update delay: %d second"
2146 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2147 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2148 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2149 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2153 msgid "Time for average graph: %d minute"
2154 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2155 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
2156 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
2157 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2161 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2162 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2166 msgid "Update delay : %d second"
2167 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2168 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2169 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2170 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2174 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2175 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2176 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
2177 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
2178 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2182 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2183 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2184 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
2185 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2186 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2190 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2191 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2192 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
2193 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
2194 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2197 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2198 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2202 msgid "Execute command on `%s' event"
2203 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2206 msgid "Enable command execution on core"
2207 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2210 msgid "Core command:"
2211 msgstr "Komenda rdzenia:"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2214 msgid "Enable command execution on GUI"
2215 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2218 msgid "GUI command:"
2219 msgstr "Komenda GUI:"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2222 msgid "The following variables will be replaced:"
2223 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
2225 #: src/ExternalConn.cpp:102
2226 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2227 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone."
2229 #: src/ExternalConn.cpp:117
2230 msgid "External connection closed."
2231 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
2233 #: src/ExternalConn.cpp:144
2234 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2235 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:169
2238 msgid "External connections disabled in config file"
2239 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:218
2242 msgid "New external connection accepted"
2243 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:221
2246 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2247 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:240
2250 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2252 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:250
2256 msgid "Connecting client: %s %s"
2257 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:252
2260 msgid "Unknown version"
2261 msgstr "Nieznana wersja"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:263
2265 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2266 "remote from same snapshot."
2268 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
2269 "i zdalnego z tej samej wersji."
2271 #: src/ExternalConn.cpp:268
2273 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2274 "*sigh* possible crash prevented"
2276 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
2277 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:289
2280 msgid "Authentication failed."
2281 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:293
2284 msgid "Invalid protocol version."
2285 msgstr "Zła wersja protokołu."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:297
2288 msgid "Missing protocol version tag."
2289 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:301
2292 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2293 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:307
2296 msgid "Access granted."
2297 msgstr "Dostęp udzielony."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:565
2301 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2303 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:567
2307 msgid "FileHash not found: %s"
2308 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2311 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2312 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:660
2315 msgid "Server not added"
2316 msgstr "Nie dodano serwera"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:678
2320 msgid "server not found: %s"
2321 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:694
2324 msgid "need to define server to be removed"
2325 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:708
2328 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2329 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:804
2332 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2333 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:809
2336 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2337 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:860
2340 msgid "Kad is disabled in preferences."
2341 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2344 msgid "No points for graph."
2345 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2348 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2349 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2352 msgid "External Connection: shutdown requested"
2353 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2356 msgid "Already shutting down."
2357 msgstr "Już w trakcie zamykania."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2361 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2362 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2365 msgid "Invalid link or already on list."
2366 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2369 msgid "File not found."
2370 msgstr "Nie znaleziono pliku."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2373 msgid "Invalid file name."
2374 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2377 msgid "Unable to rename file."
2378 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2381 msgid "Already connected to eD2k."
2382 msgstr "Już podłączony do eD2k."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2385 msgid "Connecting to eD2k..."
2386 msgstr "Łączę do eD2k..."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2389 msgid "Already connected to Kad."
2390 msgstr "Już podłączony do Kad."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2393 msgid "Connecting to Kad..."
2394 msgstr "Łączę z Kad..."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2397 msgid "All networks are disabled."
2398 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2401 msgid "Disconnected from eD2k."
2402 msgstr "Rozłącz z eD2k."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2405 msgid "Disconnected from Kad."
2406 msgstr "Rozłączono z Kad."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2410 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2411 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2414 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2415 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
2417 #: src/UploadClient.cpp:269
2419 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2420 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
2422 #: src/UploadClient.cpp:714
2424 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2425 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
2427 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2429 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2430 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
2432 #: src/ServerWnd.cpp:104
2433 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2434 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
2436 #: src/ServerWnd.cpp:109
2437 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2438 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
2440 #: src/ServerWnd.cpp:162
2441 msgid "eD2k Status:"
2442 msgstr "Status eD2k:"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2445 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2449 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2453 #: src/ServerWnd.cpp:173
2457 #: src/ServerWnd.cpp:205
2458 msgid "Kademlia Status:"
2459 msgstr "Status Kademlii:"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:208
2463 msgstr "Uruchomiony"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:214
2469 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2470 msgid "Disconnected"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:218
2474 msgid "Connection State:"
2475 msgstr "Stan połączenia:"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:219
2479 msgstr "Za firewallem"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2485 #: src/ServerWnd.cpp:223
2486 msgid "Firewalled state: "
2487 msgstr "Stan firewalla: "
2489 #: src/ServerWnd.cpp:224
2490 msgid "Connected to buddy"
2491 msgstr "Połączony do kolegi"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:224
2495 msgstr "Brak kolegów"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:243
2498 msgid "Average Users:"
2499 msgstr "Średnio użytkowników:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:246
2502 msgid "Average Files:"
2503 msgstr "Średnio plików:"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2507 msgstr "Nie uruchomiony"
2509 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2514 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2518 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2523 #: src/Statistics.cpp:656
2525 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2526 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
2528 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2530 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2531 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2535 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2536 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2540 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2541 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2545 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2546 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2550 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2551 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2555 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2556 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:669
2560 msgid "Active Uploads: %s"
2561 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:670
2565 msgid "Waiting Uploads: %s"
2566 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:671
2570 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2571 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:672
2575 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2576 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:674
2580 msgid "Average upload time: %s"
2581 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2584 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2588 #: src/Statistics.cpp:677
2590 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2591 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:690
2595 msgid "Found Sources: %s"
2596 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:691
2600 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2601 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:693
2605 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2606 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:696
2610 msgid "Average download rate (Session): %s"
2611 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:697
2615 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2616 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:698
2620 msgid "Max download rate (Session): %s"
2621 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:699
2625 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2626 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:700
2630 msgid "Reconnects: %i"
2631 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
2633 #: src/Statistics.cpp:701
2635 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2636 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:702
2640 msgid "Connected To Server Since: %s"
2641 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
2643 #: src/Statistics.cpp:703
2645 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2646 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
2648 #: src/Statistics.cpp:704
2650 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2651 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:705
2655 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2656 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
2658 #: src/Statistics.cpp:707
2660 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2661 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2667 #: src/Statistics.cpp:716
2671 #: src/Statistics.cpp:718
2673 msgid "Total: %i Known: %i"
2674 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
2676 #: src/Statistics.cpp:722
2678 msgid "Working Servers: %i"
2679 msgstr "Działające serwery: %i"
2681 #: src/Statistics.cpp:723
2683 msgid "Failed Servers: %i"
2684 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
2686 #: src/Statistics.cpp:724
2689 msgstr "W sumie: %s"
2691 #: src/Statistics.cpp:725
2693 msgid "Deleted Servers: %s"
2694 msgstr "Usunięte serwery: %s"
2696 #: src/Statistics.cpp:726
2698 msgid "Filtered Servers: %s"
2699 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
2701 #: src/Statistics.cpp:727
2703 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2704 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
2706 #: src/Statistics.cpp:728
2708 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2709 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
2711 #: src/Statistics.cpp:729
2713 msgid "Total Users: %llu"
2714 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
2716 #: src/Statistics.cpp:730
2718 msgid "Total Files: %llu"
2719 msgstr "W sumie plików: %llu"
2721 #: src/Statistics.cpp:731
2723 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2724 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
2726 #: src/Statistics.cpp:735
2728 msgid "Number of Shared Files: %s"
2729 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
2731 #: src/Statistics.cpp:736
2733 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2734 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
2736 #: src/Statistics.cpp:738
2738 msgid "Average file size: %s"
2739 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
2741 #: src/Statistics.cpp:879
2742 msgid "Operating System"
2743 msgstr "System operacyjny"
2745 #: src/Statistics.cpp:904
2746 msgid "Not Received"
2747 msgstr "Nie otrzymano"
2749 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2753 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2757 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2761 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2763 msgstr "Zaznacz wszystko"
2765 #: src/SearchList.cpp:292
2766 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2767 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
2769 #: src/SearchList.cpp:294
2770 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2771 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
2773 #: src/SearchList.cpp:341
2774 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2775 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2779 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2780 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2784 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2785 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2789 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2791 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2795 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2797 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2801 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2803 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2808 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2810 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2815 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2817 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2822 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2824 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2829 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2830 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2834 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2835 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2839 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2840 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2844 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2845 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2849 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2850 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2854 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2856 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
2858 #: src/KadDlg.cpp:132
2863 #: src/KadDlg.cpp:167
2864 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2865 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2867 #: src/KadDlg.cpp:173
2868 msgid "Invalid port to bootstrap"
2869 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2871 #: src/KadDlg.cpp:177
2872 msgid "Please fill all fields required"
2873 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2875 #: src/KadDlg.cpp:196
2876 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2877 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2879 #: src/KadDlg.cpp:197
2881 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2883 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2886 #: src/KadDlg.cpp:198
2888 msgstr "Kontynuować?"
2890 #: src/Logger.cpp:273
2894 #: src/Logger.cpp:273
2896 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2898 #: src/AddFriend.cpp:45
2899 msgid "Add a Friend"
2900 msgstr "Dodaj znajomego"
2902 #: src/AddFriend.cpp:61
2903 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2904 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
2906 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2910 #: src/AddFriend.cpp:67
2911 msgid "The specified userhash is not valid!"
2912 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2915 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2920 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2929 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2938 msgid "Download in category"
2939 msgstr "Pobieranie w kategorii"
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2942 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2943 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2946 msgid "Mark as known file"
2947 msgstr "Oznacz jako znany plik"
2949 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2950 msgid "Connect to remote amule"
2951 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2954 msgid "Connection failed "
2955 msgstr "Nieudane połączenie "
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2958 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2959 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2965 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2968 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2972 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2973 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2979 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2981 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2982 msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2993 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3006 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3011 msgid "Time Remaining"
3012 msgstr "Pozostało czasu"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3015 msgid "Last Seen Complete"
3016 msgstr "Ostatnio widziano cały"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3019 msgid "Last Reception"
3020 msgstr "Ostatnio widziany"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3023 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3024 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3027 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3028 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3031 msgid "Send message to user"
3032 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3035 msgid "Message to send:"
3036 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3051 msgid "C&lear completed"
3052 msgstr "Wyczyść s&kończone"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3055 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3056 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3059 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3060 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3063 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3064 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3067 msgid "Extended Options"
3068 msgstr "Zaawansowane opcje"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3075 msgid "Show file &details"
3076 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3079 msgid "Show all comments"
3080 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3083 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3084 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3088 msgstr "nieprzydzielony"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3091 msgid "Assign to category"
3092 msgstr "Przydziel do kategorii"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3095 msgid "&Open the file"
3096 msgstr "&Otwórz plik"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3099 msgid "Remove from friends"
3100 msgstr "Usuń ze znajomych"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3103 msgid "Add to Friends"
3104 msgstr "Dodaj do znajomych"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3107 msgid "Send message"
3108 msgstr "Wyślij wiadomość"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3111 msgid "Swap to this file"
3112 msgstr "Zamień na ten plik"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3115 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3116 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3118 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3123 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3124 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3133 msgstr "QR: %u (%i)"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3136 msgid "Asked for another file"
3137 msgstr "Proszę o inny plik"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3141 msgid "Downloads (%i)"
3142 msgstr "Pobieranie (%i)"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3146 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3147 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3149 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
3150 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3153 msgid "File preview"
3154 msgstr "Podgląd pliku"
3156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3158 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3159 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
3161 #: src/PartFile.cpp:290
3162 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3163 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
3165 #: src/PartFile.cpp:327
3167 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3168 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
3170 #: src/PartFile.cpp:334
3172 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3173 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
3175 #: src/PartFile.cpp:340
3177 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3178 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
3180 #: src/PartFile.cpp:351
3182 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3185 #: src/PartFile.cpp:601
3187 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3189 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
3191 #: src/PartFile.cpp:604
3192 msgid "Trying to recover file info..."
3193 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
3195 #: src/PartFile.cpp:619
3196 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3198 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
3201 #: src/PartFile.cpp:624
3202 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3204 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
3206 #: src/PartFile.cpp:626
3207 msgid "Unable to recover file info :("
3208 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
3210 #: src/PartFile.cpp:660
3212 msgid "Failed to open %s (%s)"
3213 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
3215 #: src/PartFile.cpp:708
3217 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3218 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
3220 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3222 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3223 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
3225 #: src/PartFile.cpp:919
3227 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3228 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
3230 #: src/PartFile.cpp:927
3232 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3233 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
3235 #: src/PartFile.cpp:998
3237 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3238 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
3240 #: src/PartFile.cpp:1024
3242 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3243 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3244 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3245 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3246 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3248 #: src/PartFile.cpp:1053
3250 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3251 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
3253 #: src/PartFile.cpp:1062
3255 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3256 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
3258 #: src/PartFile.cpp:1118
3260 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3261 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
3263 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3266 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3269 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3272 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
3275 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3278 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3281 #: src/PartFile.cpp:1181
3283 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3284 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
3286 #: src/PartFile.cpp:1218
3288 msgid "Finished rehashing %s"
3289 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
3291 #: src/PartFile.cpp:2242
3293 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3294 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
3296 #: src/PartFile.cpp:2268
3298 msgid "Finished downloading: %s"
3299 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
3301 #: src/PartFile.cpp:2325
3303 msgid "Deleting file: %s"
3304 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
3306 #: src/PartFile.cpp:2386
3308 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3310 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
3311 "niekompletny dla '%s'"
3313 #: src/PartFile.cpp:2391
3316 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3319 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
3320 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
3322 #: src/PartFile.cpp:3087
3324 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3325 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
3327 #: src/PartFile.cpp:3172
3329 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3330 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
3332 #: src/PartFile.cpp:3215
3334 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3335 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
3337 #: src/PartFile.cpp:3863
3341 #: src/PartFile.cpp:3879
3342 msgid "Insufficient disk space"
3343 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
3345 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3349 #: src/PartFile.cpp:3928
3353 #: src/PartFile.cpp:4174
3355 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3356 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
3358 #: src/KnownFileList.cpp:79
3359 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3360 msgstr "UWAGA: known.met nie może być otwarty."
3362 #: src/KnownFileList.cpp:86
3363 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3366 #: src/KnownFileList.cpp:112
3368 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3369 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku known.met: %s"
3371 #: src/KnownFileList.cpp:158
3373 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3374 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku known.met: %s"
3376 #: src/SharedFileList.cpp:352
3378 msgid "Found %i known shared file"
3379 msgid_plural "Found %i known shared files"
3380 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
3381 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
3382 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
3384 #: src/SharedFileList.cpp:358
3386 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3387 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3388 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
3389 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
3390 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
3392 #: src/SharedFileList.cpp:367
3394 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3395 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
3397 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3398 msgid "File Comments"
3399 msgstr "Komentarze pliku"
3401 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3405 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3409 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3411 msgstr "Bez komentarza"
3413 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3416 msgid_plural "%u comments"
3417 msgstr[0] "%u komentarz"
3418 msgstr[1] "%u komentarze"
3419 msgstr[2] "%u komentarzy"
3421 #: src/ServerConnect.cpp:69
3423 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3424 "without obfuscation."
3426 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
3427 "Próbuję ponownie bez maskowania."
3429 #: src/ServerConnect.cpp:74
3430 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3431 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
3433 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3434 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3435 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
3437 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3438 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3439 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:187
3443 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3444 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
3446 #: src/ServerConnect.cpp:263
3448 msgid "Connection established on: %s"
3449 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:335
3452 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3454 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:339
3458 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3459 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:349
3463 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3464 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
3466 #: src/ServerConnect.cpp:362
3468 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3469 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
3471 #: src/ServerConnect.cpp:381
3473 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3474 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3475 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
3476 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
3477 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
3479 #: src/ServerConnect.cpp:401
3480 msgid "Connection lost"
3481 msgstr "Utracono połączenie"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:408
3485 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3486 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
3488 #: src/ServerConnect.cpp:450
3489 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3490 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
3492 #: src/ServerConnect.cpp:460
3494 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3495 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3499 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3500 "met recovery solutions."
3502 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
3503 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3506 msgid "No part files found"
3507 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
3509 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3511 msgid "Found %u part file"
3512 msgid_plural "Found %u part files"
3513 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
3514 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
3515 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3518 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3519 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3522 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3523 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3527 msgid "Downloading %s"
3528 msgstr "Pobieranie %s"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3532 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3533 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3537 msgid "You already have the file '%s'"
3538 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3542 msgid "You are already trying to download the file %s"
3543 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3547 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3548 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3552 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3553 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3557 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3558 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
3560 #: src/TextClient.cpp:133
3561 msgid "Execute <str> and exit."
3562 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
3564 #: src/TextClient.cpp:200
3565 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3566 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:308
3570 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3573 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
3576 #: src/TextClient.cpp:346
3577 msgid "Processing by hash: "
3578 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
3580 #: src/TextClient.cpp:361
3581 msgid "Processing by filename: "
3582 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
3584 #: src/TextClient.cpp:384
3585 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3586 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
3588 #: src/TextClient.cpp:410
3589 msgid "Not a valid number\n"
3590 msgstr "Niepoprawny numer\n"
3592 #: src/TextClient.cpp:414
3593 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3594 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
3596 #: src/TextClient.cpp:630
3597 msgid "Operation was successful."
3598 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
3600 #: src/TextClient.cpp:636
3602 msgid "Request failed with the following error: %s"
3603 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
3605 #: src/TextClient.cpp:652
3607 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3608 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
3610 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3614 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3618 #: src/TextClient.cpp:658
3620 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3621 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
3623 #: src/TextClient.cpp:663
3625 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3626 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
3628 #: src/TextClient.cpp:671
3630 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3631 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3633 #: src/TextClient.cpp:689
3637 #: src/TextClient.cpp:694
3639 msgid "Connected to %s %s %s"
3640 msgstr "Połączony z %s %s %s"
3642 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3646 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3650 #: src/TextClient.cpp:700
3651 msgid "Now connecting"
3654 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3656 msgid "Not connected"
3657 msgstr "Nie połączony"
3659 #: src/TextClient.cpp:724
3668 #: src/TextClient.cpp:727
3677 #: src/TextClient.cpp:730
3681 "Clients in queue:\t%d\n"
3684 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
3686 #: src/TextClient.cpp:733
3690 "Total sources:\t%d\n"
3693 "Razem źródeł:\t%d\n"
3695 #: src/TextClient.cpp:810
3697 msgid "Number of search results: %i\n"
3698 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
3700 #: src/TextClient.cpp:823
3701 msgid "TODO - show progress of a search"
3702 msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
3704 #: src/TextClient.cpp:829
3706 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3707 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
3709 #: src/TextClient.cpp:842
3710 msgid "Show short status information."
3711 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
3713 #: src/TextClient.cpp:843
3714 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3715 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
3717 #: src/TextClient.cpp:845
3718 msgid "Show full statistics tree."
3719 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
3721 #: src/TextClient.cpp:846
3723 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3725 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3727 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3729 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3732 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
3734 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
3735 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
3737 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
3740 #: src/TextClient.cpp:848
3741 msgid "Shut down aMule."
3742 msgstr "Wyłącz aMule."
3744 #: src/TextClient.cpp:849
3746 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3747 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3750 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
3751 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
3753 "bez działającego rdzenia.\n"
3755 #: src/TextClient.cpp:851
3756 msgid "Reloads the given object."
3757 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
3759 #: src/TextClient.cpp:852
3760 msgid "Reloads shared files list."
3761 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
3763 #: src/TextClient.cpp:853
3764 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3765 msgstr "Przeładowuje tabelę IP Filter z pliku."
3767 #: src/TextClient.cpp:855
3768 msgid "Connect to the network."
3769 msgstr "Połącz z siecią."
3771 #: src/TextClient.cpp:856
3773 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3774 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3776 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3777 "or a resolvable DNS name."
3779 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
3780 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
3782 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
3783 "lub odczytywalną nazwą DNS."
3785 #: src/TextClient.cpp:857
3786 msgid "Connect to eD2k only."
3787 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
3789 #: src/TextClient.cpp:858
3790 msgid "Connect to Kad only."
3791 msgstr "Połącz tylko z Kad."
3793 #: src/TextClient.cpp:860
3794 msgid "Disconnect from the network."
3795 msgstr "Rozłącz z siecią."
3797 #: src/TextClient.cpp:861
3798 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3800 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
3802 #: src/TextClient.cpp:862
3803 msgid "Disconnect from eD2k only."
3804 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
3806 #: src/TextClient.cpp:863
3807 msgid "Disconnect from Kad only."
3808 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
3810 #: src/TextClient.cpp:865
3811 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3812 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
3814 #: src/TextClient.cpp:866
3816 "The eD2k link to be added can be:\n"
3817 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3818 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3819 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3823 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3825 "Dodawany link eD2k może być:\n"
3826 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
3828 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
3830 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
3832 " do listy serwerów.\n"
3834 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
3836 #: src/TextClient.cpp:868
3837 msgid "Set a preference value."
3838 msgstr "Ustaw wartość opcji."
3840 #: src/TextClient.cpp:871
3841 msgid "Set IPFilter preferences."
3842 msgstr "Ustaw preferencje IPFilter."
3844 #: src/TextClient.cpp:872
3845 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3846 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
3848 #: src/TextClient.cpp:873
3849 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3850 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
3852 #: src/TextClient.cpp:874
3853 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3854 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
3856 #: src/TextClient.cpp:875
3857 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3858 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
3860 #: src/TextClient.cpp:876
3861 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3862 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
3864 #: src/TextClient.cpp:877
3865 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3866 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
3868 #: src/TextClient.cpp:878
3869 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3870 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
3872 #: src/TextClient.cpp:879
3873 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3874 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
3876 #: src/TextClient.cpp:880
3877 msgid "Select IP filtering level."
3878 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
3880 #: src/TextClient.cpp:881
3882 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3885 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
3886 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
3888 #: src/TextClient.cpp:883
3889 msgid "Set bandwidth limits."
3890 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
3892 #: src/TextClient.cpp:884
3893 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3894 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
3896 #: src/TextClient.cpp:885
3897 msgid "Set upload bandwidth limit."
3898 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
3900 #: src/TextClient.cpp:887
3901 msgid "Set download bandwidth limit."
3902 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
3904 #: src/TextClient.cpp:890
3905 msgid "Get and display a preference value."
3906 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
3908 #: src/TextClient.cpp:893
3909 msgid "Get IPFilter preferences."
3910 msgstr "Pobierz preferencje IPFilter."
3912 #: src/TextClient.cpp:894
3913 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3914 msgstr "Pobierz stan IPFilter dla klientów i serwerów."
3916 #: src/TextClient.cpp:895
3917 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3918 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla klientów."
3920 #: src/TextClient.cpp:896
3921 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3922 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla serwerów."
3924 #: src/TextClient.cpp:897
3925 msgid "Get IPFilter level."
3926 msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
3928 #: src/TextClient.cpp:899
3929 msgid "Get bandwidth limits."
3930 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
3932 #: src/TextClient.cpp:901
3933 msgid "Makes a search."
3934 msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
3936 #: src/TextClient.cpp:902
3938 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3942 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3944 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
3948 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
3950 #: src/TextClient.cpp:903
3951 msgid "Executes a global search."
3952 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
3954 #: src/TextClient.cpp:904
3955 msgid "Executes a local search"
3956 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
3958 #: src/TextClient.cpp:905
3959 msgid "Executes a kad search"
3960 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
3962 #: src/TextClient.cpp:907
3963 msgid "Shows the results of the last search."
3964 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
3966 #: src/TextClient.cpp:908
3967 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3968 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
3970 #: src/TextClient.cpp:910
3971 msgid "Shows the progress of a search."
3972 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
3974 #: src/TextClient.cpp:911
3975 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3976 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
3978 #: src/TextClient.cpp:913
3979 msgid "Start downloading a file"
3980 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
3982 #: src/TextClient.cpp:914
3984 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3985 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3986 "the previous search.\n"
3988 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
3989 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
3990 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
3992 #: src/TextClient.cpp:921
3993 msgid "Pause download."
3994 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
3996 #: src/TextClient.cpp:924
3997 msgid "Resume download."
3998 msgstr "Wznów pobieranie."
4000 #: src/TextClient.cpp:927
4001 msgid "Cancel download."
4002 msgstr "Anuluj pobieranie."
4004 #: src/TextClient.cpp:930
4005 msgid "Set download priority."
4006 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
4008 #: src/TextClient.cpp:931
4009 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4010 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
4012 #: src/TextClient.cpp:932
4013 msgid "Set priority to low."
4014 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
4016 #: src/TextClient.cpp:933
4017 msgid "Set priority to normal."
4018 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
4020 #: src/TextClient.cpp:934
4021 msgid "Set priority to high."
4022 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
4024 #: src/TextClient.cpp:935
4025 msgid "Set priority to auto."
4026 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
4028 #: src/TextClient.cpp:937
4029 msgid "Show queues/lists."
4030 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
4032 #: src/TextClient.cpp:938
4033 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4035 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub udostępnionych "
4038 #: src/TextClient.cpp:939
4039 msgid "Show upload queue."
4040 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
4042 #: src/TextClient.cpp:940
4043 msgid "Show download queue."
4044 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
4046 #: src/TextClient.cpp:941
4050 #: src/TextClient.cpp:942
4051 msgid "Show servers list."
4052 msgstr "Pokaż listę serwerów."
4054 #: src/TextClient.cpp:945
4056 msgstr "Zresetuj log."
4058 #: src/TextClient.cpp:952
4060 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4061 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
4063 #: src/TextClient.cpp:953
4066 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4067 "Use '%s' instead.\n"
4069 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
4070 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:176
4073 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4074 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:259
4078 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4079 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:274
4083 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4084 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:417
4088 msgid "New clientid is %u"
4089 msgstr "Twoje nowe id to %u"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:419
4092 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4093 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:420
4096 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4098 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
4101 #: src/ServerSocket.cpp:421
4102 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4103 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:478
4106 msgid "Unknown server info received! - too short"
4107 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:539
4111 msgid "Received %d new server"
4112 msgid_plural "Received %d new servers"
4113 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
4114 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
4115 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:542
4118 msgid "Saving of server-list completed."
4119 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
4121 #: src/ServerSocket.cpp:593
4122 msgid "Server rejected last command"
4123 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4127 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4128 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
4130 #: src/ServerSocket.cpp:607
4132 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4133 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
4135 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4137 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4138 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
4140 #: src/ServerSocket.cpp:729
4142 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4143 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
4145 #: src/ServerSocket.cpp:739
4146 msgid "using protocol obfuscation."
4147 msgstr "używa maskowania protokołu."
4149 #: src/ServerSocket.cpp:748
4151 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4152 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
4154 #: src/ServerSocket.cpp:760
4156 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4157 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
4159 #: src/IP2Country.cpp:99
4160 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4161 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
4163 #: src/IP2Country.cpp:104
4165 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4166 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4167 msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
4168 msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
4169 msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
4171 #: src/TransferWnd.cpp:194
4172 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4174 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
4176 #: src/TransferWnd.cpp:194
4177 msgid "Confirmation Required"
4178 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:342
4182 msgstr "Wszystkie inne"
4184 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4186 msgstr "Niekompletne"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4192 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4196 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4197 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4201 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4205 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4206 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4210 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4211 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4215 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4219 #: src/TransferWnd.cpp:364
4220 msgid "Select view filter"
4221 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:367
4224 msgid "Add category"
4225 msgstr "Dodaj kategorię"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:370
4228 msgid "Edit category"
4229 msgstr "Edytuj kategorię"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:371
4232 msgid "Remove category"
4233 msgstr "Usuń kategorię"
4235 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4237 msgstr "Nazwa pliku"
4239 #: src/KnownFile.cpp:1360
4241 msgstr "Rozmiar pliku"
4243 #: src/KnownFile.cpp:1361
4245 msgstr "Ratio wymiany"
4247 #: src/KnownFile.cpp:1362
4251 #: src/KnownFile.cpp:1363
4255 #: src/KnownFile.cpp:1364
4257 msgstr "Zaakceptowano"
4259 #: src/KnownFile.cpp:1366
4260 msgid "Complete sources"
4261 msgstr "Pełne źródła"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4265 msgid "Importing %s: %s"
4266 msgstr "Importowanie %s: %s"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4269 msgid "Reading temp folder"
4270 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4273 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4274 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4277 msgid "Creating destination file"
4278 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4282 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4283 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4287 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4288 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4291 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4292 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4295 msgid "Adding download and saving new partfile"
4296 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4299 msgid "Fetching status..."
4300 msgstr "Status ściągania..."
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4307 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4308 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4311 msgid "ERROR: Partmet not found"
4312 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4315 msgid "ERROR: IO error!"
4316 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4319 msgid "ERROR: Failed!"
4320 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4327 msgid "Already downloading"
4328 msgstr "Aktualnie pobierane"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4331 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4332 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4340 msgstr "Skrót pliku"
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4343 msgid "Import partfiles"
4344 msgstr "Import pliku części"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4348 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4351 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4352 "zostaną uwzględnione)"
4354 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4356 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4358 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4361 msgid "Remove sources?"
4362 msgstr "Usunąć źródła?"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4370 msgid "%s (Disk: %s)"
4371 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4375 msgid_plural "bytes"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4415 msgid_plural "bytes/sec"
4416 msgstr[0] "bajt/sek"
4417 msgstr[1] "bajty/sek"
4418 msgstr[2] "bajtów/sek"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4462 msgstr "Nieoceniony"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4465 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4466 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4490 msgstr "wszystkie inne"
4492 #: src/IPFilter.cpp:109
4493 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4494 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4496 #: src/IPFilter.cpp:286
4498 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4499 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
4501 #: src/IPFilter.cpp:327
4503 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4504 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
4506 #: src/IPFilter.cpp:332
4508 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4509 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4510 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
4511 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
4512 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
4514 #: src/IPFilter.cpp:334
4516 msgid "%u malformed line was discarded."
4517 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4518 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
4519 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
4520 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
4522 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4524 msgid "Active connections (1:%u)"
4525 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
4527 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4528 msgid "File Details"
4529 msgstr "Szczegóły pliku"
4531 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4534 msgstr "%.2f%% skończone"
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4538 msgstr "Link eD2k: "
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4546 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4548 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4553 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4554 "in the Servers-tab."
4556 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
4557 "zakładce serwerów."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4564 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4565 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4569 msgstr "Użytkowników: 0"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4573 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4576 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
4577 "wszystkich użytkowników."
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4580 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4581 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4585 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4586 "braces signify the overhead from client communication."
4588 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
4589 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4593 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4594 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4595 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4596 "optimal connection type)."
4598 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
4599 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
4600 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4604 msgid "Not Connected ..."
4605 msgstr "Niepołączony ..."
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4608 msgid "Currently connected server."
4609 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4629 msgstr "Skrót pliku"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4632 msgid "Extended Parameters"
4633 msgstr "Parametry dodatkowe"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4637 msgstr "Filtrowanie"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4645 msgstr "Rozszerzenie"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4649 msgstr "Min rozmiar"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4661 msgstr "Maks. rozmiar"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4664 msgid "Availability"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4672 msgid "Filter Results"
4673 msgstr "Wyniki filtrowania"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4676 msgid "Invert Result"
4677 msgstr "Odwróć wyniki"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4680 msgid "Hide Known Files"
4681 msgstr "Ukryj znane pliki"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4688 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4689 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4696 msgid "Reset Fields"
4697 msgstr "Zresetuj pola"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4704 msgid "Clears completed downloads"
4705 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4708 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4709 msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4712 msgid "Clients on queue :"
4713 msgstr "Klientów w kolejce :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4720 msgid "Sends the specified message."
4721 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4729 msgid "Close this chat-session."
4730 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4734 msgstr "Pełna nazwa :"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4751 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4765 msgstr "Rozmiar pliku :"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4768 msgid "Partfilestatus :"
4769 msgstr "Status pliku części:"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4772 msgid "Last seen complete :"
4773 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4776 msgid "Found Sources :"
4777 msgstr "Znaleziono źródeł :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4780 msgid "Transferring Sources :"
4781 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4784 msgid "Filepart-Count :"
4785 msgstr "Części pliku :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4793 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4796 msgid "Download Active Time: "
4797 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4800 msgid "Transferred :"
4801 msgstr "Przesłano :"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4804 msgid "Completed Size :"
4805 msgstr "Zakończono :"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4808 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4809 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4812 msgid "Lost to corruption :"
4813 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4816 msgid "Gained by compression :"
4817 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4820 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4821 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4825 msgstr "Nazwy plików"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4844 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4845 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4849 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4850 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4854 msgid "File Quality"
4855 msgstr "Jakość pliku"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4858 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4860 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4868 msgid "Downloading, please wait ..."
4869 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4872 msgid "Unknown size"
4873 msgstr "Nieznany rozmiar"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4876 msgid "Required Information"
4877 msgstr "Wymagane informacje"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4880 msgid "IP Address :"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4888 msgid "Additional Information"
4889 msgstr "Dodatkowe informacje"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4893 msgstr "Nazwa użytkownika :"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4897 msgstr "Skrót użytkownika :"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4900 msgid "Reload your shared files"
4901 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4904 msgid "Current Session"
4905 msgstr "Aktualna sesja"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4916 msgid "Active Uploads :"
4917 msgstr "Aktywne wysyłania :"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4920 msgid "Download-Speed"
4921 msgstr "Prędkość pobierania"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4928 msgid "Running average"
4929 msgstr "Bieżąca średnia"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4932 msgid "Session average"
4933 msgstr "Średnia sesji"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4936 msgid "Upload-Speed"
4937 msgstr "Prędkość wysyłania"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4944 msgid "Active downloads"
4945 msgstr "Aktywne pobierania"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4948 msgid "Active connections (1:1)"
4949 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4952 msgid "Active uploads"
4953 msgstr "Aktywne wysyłania"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4956 msgid "Statistics Tree"
4957 msgstr "Drzewo statystyk"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4961 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4965 msgstr "Skrót użytkownika:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4968 msgid "Client software:"
4969 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4972 msgid "Client version:"
4973 msgstr "Wersja klienta:"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4981 msgstr "ID użytkownika:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4985 msgstr "IP Serwera:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4988 msgid "Server name:"
4989 msgstr "Nazwa serwera:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4992 msgid "Obfuscation:"
4993 msgstr "Maskowanie:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5000 msgid "Transfers to client"
5001 msgstr "Transfery do klientów"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5004 msgid "Current request:"
5005 msgstr "Aktualnie żądań:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5008 msgid "Average upload rate:"
5009 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5012 msgid "Average download rate:"
5013 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5016 msgid "Uploaded (session):"
5017 msgstr "Wysłane (sesja):"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5020 msgid "Downloaded (session):"
5021 msgstr "Pobrane (sesja):"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5024 msgid "Uploaded (total):"
5025 msgstr "Wysłanych (razem):"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5028 msgid "Downloaded (total):"
5029 msgstr "Pobranych (razem):"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5036 msgid "DL/UP modifier:"
5037 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5040 msgid "Secure ident:"
5041 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5044 msgid "Rating (total):"
5045 msgstr "Ocena (razem):"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5048 msgid "Queue score:"
5049 msgstr "Punkty kolejki:"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5056 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5060 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5062 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5070 msgid "The delay before showing tool-tips."
5071 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5074 msgid "This specifies the language used on controls."
5075 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5078 msgid "Check for new version at startup"
5079 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5082 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5084 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5088 msgid "Start minimized"
5089 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5092 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5093 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5096 msgid "Prompt on exit"
5097 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5100 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5104 msgid "Enable Tray Icon"
5105 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5108 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5109 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5112 msgid "Minimize to Tray Icon"
5113 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5117 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5120 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
5121 "systemowego zamiast paska stanu."
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5124 msgid "Tooltip delay time: "
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5132 msgid "Browser Selection"
5133 msgstr "Wybór przeglądarki"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5137 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5142 msgid "Open in new tab if possible"
5143 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5146 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5148 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5151 msgid "Video Player"
5152 msgstr "Odtwarzacz filmów"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5155 msgid "Create backup for preview"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5159 msgid "Bandwidth limits"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5167 msgid "Slot Allocation"
5168 msgstr "Przydział slotów"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5175 msgid "Standard TCP Port "
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5179 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5180 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5183 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5191 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5195 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5199 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5203 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5207 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5212 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5213 "address of the interface to which aMule should be bound."
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5217 msgid "Max sources per downloading file:"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5221 msgid "Max simultaneous connections:"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5233 msgid "Autoconnect on startup"
5234 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5237 msgid "Reconnect on loss"
5238 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5241 msgid "Remove dead server after"
5242 msgstr "Usuń martwe serwery po"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5249 msgid "Auto-update server list at startup"
5250 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5257 msgid "Update server list when connecting to a server"
5258 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5261 msgid "Update server list when a client connects"
5262 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5265 msgid "Use priority system"
5266 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5269 msgid "Use smart LowID check on connect"
5270 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5273 msgid "Safe connect"
5274 msgstr "Bezpieczne połączenie"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5277 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5278 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5281 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5282 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5285 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5293 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5297 msgid "Add files to download in pause mode"
5298 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5301 msgid "Add files to download with auto priority"
5302 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5305 msgid "Try to download first and last chunks first"
5306 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5309 msgid "Start next paused file when a file completes"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5313 msgid "From the same category"
5314 msgstr "Z tej samej kategorii"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5317 msgid "Preallocate disk space for new files"
5318 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5322 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5325 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
5326 "redukując w ten sposób fragmentację"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5329 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5333 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5334 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5337 msgid "Enter here the min disk space desired."
5338 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5341 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5342 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5345 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5346 msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5349 msgid "Add new shared files with auto priority"
5350 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5353 msgid "Destination folder for downloads"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5357 msgid "Folder for temporary download files"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5361 msgid "Shared folders"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5365 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5367 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5371 msgid "Share hidden files"
5372 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5379 msgid "Update delay : 5 secs"
5380 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5383 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5384 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5387 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5388 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5391 msgid "Download graph scale:"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5395 msgid "Upload graph scale:"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5411 msgid "Download current"
5412 msgstr "Aktualnie pobierane"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5415 msgid "Download running average"
5416 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5419 msgid "Download session average"
5420 msgstr "Średnia pobierania sesji"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5423 msgid "Upload current"
5424 msgstr "Aktualnie wysyłane"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5427 msgid "Upload running average"
5428 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5431 msgid "Upload session average"
5432 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5435 msgid "Active connections"
5436 msgstr "Aktywnych połączeń"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5439 msgid "Systray Icon Speedbar"
5440 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5443 msgid "Kad-nodes current"
5444 msgstr "Obecne Kad-węzły "
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5447 msgid "Kad-nodes running"
5448 msgstr "Działające Kad-węzły"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5451 msgid "Kad-nodes session"
5452 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5463 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5464 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5467 msgid "!!! WARNING !!!"
5468 msgstr "!!! UWAGA !!!"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5472 "Do not change these setting unless you know\n"
5473 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5474 "make things worse for yourself.\n"
5476 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5479 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5480 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5482 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5485 msgid "Max new connections / 5 secs"
5486 msgstr "Maks. nowych połączeń"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5489 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5490 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5493 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5494 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5497 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5498 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5501 msgid "Skin to use: "
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5505 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5509 msgid "Show extended info on categories tabs"
5510 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5513 msgid "Show transfer rates on title"
5514 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5517 msgid "Before application name"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5521 msgid "After application name"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5525 msgid "Show overhead bandwidth"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5529 msgid "Vertical toolbar orientation"
5530 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5533 msgid "Download Queue Files"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5537 msgid "Show progress percentage"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5541 msgid "Show progress bar"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5553 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5557 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5558 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5561 msgid "External Connection Parameters"
5562 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5565 msgid "Accept external connections"
5566 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5569 msgid "IP of the listening interface:"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5574 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5575 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5577 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
5578 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5585 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5586 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5589 msgid "Web server parameters"
5590 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5593 msgid "Run webserver on startup"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5597 msgid "Web template"
5598 msgstr "Szablon WWW"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5601 msgid "Full rights password"
5602 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5605 msgid "Enable Low rights User"
5606 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5609 msgid "Low rights password"
5610 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5613 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5617 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5621 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5622 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5625 msgid "Enable Gzip compression"
5626 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5629 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5630 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5633 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5634 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5642 msgstr "Komentarz :"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5645 msgid "Incoming Dir :"
5646 msgstr "Katalog przychodzących :"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5653 msgid "Change priority for new assigned files :"
5654 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5658 msgstr "Nie zmieniaj"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5661 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5662 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5665 msgid "Click this button to reset the log."
5666 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5669 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5670 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5674 msgstr "Lista serwerów"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5678 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5679 "update the list of known servers."
5681 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
5682 "zaktualizować listę znanych serwerów."
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5685 msgid "Add server manually: Name"
5686 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5689 msgid "Enter the name of the new server here"
5690 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5693 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5694 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5697 msgid "Enter the port of the server here."
5698 msgstr "Wpisz tu port serwera."
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5701 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5702 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5710 msgstr "Serwer Info"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5721 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5722 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5730 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5731 "update the list of known nodes."
5733 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
5734 "zaktualizować listę znanych węzłów."
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5738 msgstr "Statystyki węzłów"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5765 msgid "Disconnect Kad"
5766 msgstr "Rozłącz z Kad"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5769 msgid "Use Secure User Identification"
5770 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5774 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5777 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
5778 "identyfikację użytkownika."
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5781 msgid "Protocol Obfuscation"
5782 msgstr "Maskowanie protokołu"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5785 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5786 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5790 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5791 "connections from other clients."
5793 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
5794 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5797 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5798 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5802 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5805 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
5806 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5809 msgid "Accept only obfuscated connections"
5810 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5814 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5815 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5817 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
5818 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5829 msgid "Who can see my shared files:"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5833 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5834 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5837 msgid "IP-Filtering"
5838 msgstr "Filtrowanie IP"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5841 msgid "Filter clients"
5842 msgstr "Filtruj klientów"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5846 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5848 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5851 msgid "Filter servers"
5852 msgstr "Filtruj serwery"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5856 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5858 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5862 msgstr "Odśwież listę"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5865 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5866 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5874 msgstr "Uaktualnij teraz"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5877 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5878 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5881 msgid "Filtering Level:"
5882 msgstr "Poziom filtrowania:"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5885 msgid "Always filter LAN IPs"
5886 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5889 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5890 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5894 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5895 "received from. Use with caution."
5897 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
5898 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5901 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5902 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5906 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5909 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
5910 "systemowego pliku ipfilter."
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5913 msgid "Enable Online-Signature"
5914 msgstr "Włącz podpis online"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5918 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5919 "create signatures and the like."
5921 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
5922 "do stworzenia sygnatury itp."
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5925 msgid "Update Frequency (Secs):"
5926 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5929 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5930 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5933 msgid "Save online signature file in: "
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5938 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5939 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5942 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5943 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5946 msgid "Filter all messages"
5947 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5950 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5951 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5954 msgid "Filter messages from unknown clients"
5955 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5958 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5959 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5962 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5964 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5968 msgid "Show received messages in the log"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5976 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5977 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5980 msgid "Automatic server connect without proxy"
5981 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5984 msgid "Enable authentication"
5985 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5988 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5989 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5996 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5997 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6004 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6005 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6008 msgid "Enable Proxy"
6009 msgstr "Włącz proxy"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6012 msgid "Enable/disable proxy support"
6013 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6036 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6037 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6041 msgstr "Adres proxy:"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6044 msgid "The proxy host name"
6045 msgstr "Nazwa hosta proxy"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6049 msgstr "Port proxy:"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6052 msgid "The proxy port"
6053 msgstr "Port serwera proxy"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6060 msgid "Login to remote amule"
6061 msgstr "Login do zdalnego amule"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6065 msgstr "Nazwa użytkownika"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6068 msgid "Remember those settings"
6069 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6072 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6073 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6076 msgid "Message Categories:"
6077 msgstr "Kategorie wiadomości:"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6081 msgstr "Dodaj importy"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6084 msgid "Retry selected"
6085 msgstr "Przywróć wybrane"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6088 msgid "Remove selected"
6089 msgstr "Usuń wybrane"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6096 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6097 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6100 msgid "Networks Window"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6104 msgid "Searches Window"
6105 msgstr "Okno wyszukiwania"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6108 msgid "Files Transfers Window"
6109 msgstr "Transfery plików"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6112 msgid "Shared Files Window"
6113 msgstr "Okno udostępnionych plików"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6116 msgid "Messages Window"
6117 msgstr "Okno wiadomości"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6120 msgid "Statistics Graph Window"
6121 msgstr "Okno wykresów statystyk"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6124 msgid "Preferences Settings Window"
6125 msgstr "Okno preferencji"
6127 #: src/CatDialog.cpp:87
6128 msgid "New Category"
6129 msgstr "Nowa kategoria"
6131 #: src/CatDialog.cpp:125
6132 msgid "Choose a folder for incoming files"
6133 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
6135 #: src/CatDialog.cpp:140
6136 msgid "You must specify a name for the category!"
6137 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
6139 #: src/CatDialog.cpp:150
6140 msgid "You must specify a path for the category!"
6141 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
6143 #: src/CatDialog.cpp:158
6145 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6147 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
6150 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6152 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6153 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
6155 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6157 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6158 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
6160 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6163 "This command cannot have an argument.\n"
6166 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6171 "This command must have an argument.\n"
6174 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6179 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6182 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6187 "Available extensions:\n"
6190 "Dostępne rozszerzenia:\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6193 msgid "Available commands:\n"
6194 msgstr "Dostępne komendy:\n"
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6200 "All commands are case insensitive.\n"
6201 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6204 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
6205 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6209 msgid "Exits from the application."
6210 msgstr "Wychodzi z programu."
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6214 msgstr "Pokaż pomoc."
6217 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6220 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6221 "To get the full command list type 'help'.\n"
6223 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
6224 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6230 "Use '%s' for command list\n"
6234 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6238 msgid "Syntax error!"
6239 msgstr "Błąd składni!"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6242 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6244 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6248 msgid "This command should not have any parameters."
6249 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6252 msgid "This command must have a parameter."
6253 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6256 msgid "Invalid argument."
6257 msgstr "Nieprawidłowy argument."
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6260 msgid "This is an incomplete command."
6261 msgstr "To jest niekompletna komenda."
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6265 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6266 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6270 msgid "This is %s %s %s\n"
6271 msgstr "To jest %s %s %s\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6275 msgid "This is %s %s\n"
6276 msgstr "To jest %s %s\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6281 "Creating client...\n"
6284 "Tworzenie klienta...\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6288 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6295 "Ok, exiting %s...\n"
6298 "OK, wychodzę %s...\n"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6302 "Cannot connect with an empty password.\n"
6303 "You must specify a password either in config file\n"
6304 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6308 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
6309 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
6310 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6315 msgid "Show this help text."
6316 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6319 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6320 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6323 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6324 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6327 msgid "External Connection password."
6328 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6331 msgid "Read configuration from file."
6332 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6335 msgid "Do not print any output to stdout."
6336 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6339 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6340 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6343 msgid "Sets program locale (language)."
6344 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6347 msgid "Write command line options to config file."
6348 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6351 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6352 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6355 msgid "Print program version."
6356 msgstr "Drukuj wersję programu."
6358 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6360 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6361 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6362 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
6363 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6364 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6366 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6368 msgid " - Credits expired for %u client!"
6369 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6370 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
6371 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6372 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6374 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6375 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6376 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
6378 #: src/amuled.cpp:579
6380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6382 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6385 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
6386 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
6387 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
6388 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
6390 #: src/amuled.cpp:735
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6400 msgid "Show Uploads"
6401 msgstr "Pokaż wysyłane"
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6405 msgstr "Pokaż kolejkę"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6408 msgid "Show Clients"
6409 msgstr "Pokaż klientów"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6413 msgstr "Wybierz widok"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6417 msgid "Client Software"
6418 msgstr "Oprogramowanie klienta"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6426 msgstr "Czas wysyłania"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6429 msgid "Upload/Download"
6430 msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6433 msgid "Remote Status"
6434 msgstr "Zdalny Status"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6442 msgid "File Priority"
6443 msgstr "Priorytet pliku"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6455 msgstr "Ostatnio widziany"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6458 msgid "Entered Queue"
6459 msgstr "Wszedł do kolejki"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6462 msgid "Upload Status"
6463 msgstr "Status wysyłania"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6466 msgid "Transferred Up"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6470 msgid "Download Status"
6471 msgstr "Status pobierania"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6474 msgid "Transferred Down"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6479 msgstr "Skrót użytkownika"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6483 msgstr "Zaszyfrowane"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6486 msgid "Hide shared files"
6487 msgstr "Ukryj udostępniane pliki"
6489 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6490 msgid "Client Details"
6491 msgstr "Szczegóły klienta"
6493 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6497 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6499 msgstr "Obsługiwany"
6501 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6502 msgid "Not supported"
6503 msgstr "Nieobsługiwany"
6505 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6509 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6514 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6515 msgid "Not complete"
6516 msgstr "Niekompletne"
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6520 msgstr "Zły człowiek"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6523 msgid "Verified - OK"
6524 msgstr "Weryfikacja - OK"
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6527 msgid "Not Available"
6528 msgstr "Niedostępne"
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6533 msgstr "%u (QR: %u)"
6535 #: src/SearchDlg.cpp:527
6536 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6537 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
6539 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6540 msgid "Search warning"
6541 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6546 msgstr "Nielimitowane"
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6549 msgid "aMule Tray Menu"
6550 msgstr "Menu podajnika aMule"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6553 msgid "Speed limits:"
6554 msgstr "Limity prędkości:"
6556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6576 msgid "Download speed: %.1f"
6577 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6581 msgid "Upload speed: %.1f"
6582 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6585 msgid "Client Information"
6586 msgstr "Informacje o kliencie"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6590 msgid "Nickname: %s"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6594 msgid "No Nickname Selected!"
6595 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6599 msgstr "ID klienta: "
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6602 msgid "ServerName: "
6603 msgstr "Nazwa serwera: "
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6607 msgstr "IP serwera: "
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6616 msgid "TCP port: %d"
6617 msgstr "Port TCP: %d"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6620 msgid "TCP port: Not ready"
6621 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6625 msgid "UDP port: %d"
6626 msgstr "Port UDP: %d"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6629 msgid "UDP port: Not ready"
6630 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6633 msgid "Online Signature: Enabled"
6634 msgstr "Podpis online: Włączony"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6637 msgid "Online Signature: Disabled"
6638 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6642 msgid "Shared files: %d"
6643 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6647 msgid "Queued clients: %d"
6648 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6652 msgid "Total DL: %s"
6653 msgstr "Razem DL: %s"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6657 msgid "Total UL: %s"
6658 msgstr "Razem UL: %s"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6661 msgid "Upload limit"
6662 msgstr "Limit wysyłania"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6665 msgid "Download limit"
6666 msgstr "Limit pobierania"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6670 msgstr "Ukryj aMule"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6674 msgstr "Pokaż aMule"
6676 #: src/ChatSelector.cpp:127
6678 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6679 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
6681 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6682 msgid "*** Connected to Client ***"
6683 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
6685 #: src/ChatSelector.cpp:249
6686 msgid "*** Connecting to Client ***"
6687 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
6689 #: src/ChatSelector.cpp:280
6690 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6691 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
6693 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6695 msgstr "Zamknij kartę"
6697 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6698 msgid "Close all tabs"
6699 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
6701 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6702 msgid "Close other tabs"
6703 msgstr "Zamknij inne karty"
6705 #: src/amule-gui.cpp:196
6706 msgid "aMule remote control"
6709 #: src/ServerList.cpp:83
6711 msgid "Loading server.met file: %s"
6712 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
6714 #: src/ServerList.cpp:88
6715 msgid "Server.met file not found!"
6716 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
6718 #: src/ServerList.cpp:96
6720 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6722 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
6724 #: src/ServerList.cpp:102
6725 msgid "Failed to open server.met!"
6726 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
6728 #: src/ServerList.cpp:113
6730 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6732 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
6735 #: src/ServerList.cpp:168
6737 msgid "%i server in server.met found"
6738 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6739 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
6740 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
6741 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
6743 #: src/ServerList.cpp:170
6745 msgid "%d server added"
6746 msgid_plural "%d servers added"
6747 msgstr[0] "%d serwer dodany"
6748 msgstr[1] "%d serwery dodane"
6749 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
6751 #: src/ServerList.cpp:191
6753 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6754 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
6756 #: src/ServerList.cpp:207
6758 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6759 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
6761 #: src/ServerList.cpp:227
6763 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6765 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
6767 #: src/ServerList.cpp:246
6769 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6770 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
6772 #: src/ServerList.cpp:341
6774 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6777 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
6779 #: src/ServerList.cpp:628
6780 msgid "Failed to save server.met!"
6781 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
6783 #: src/ServerList.cpp:781
6785 msgstr "Nieprawidłowy URL"
6787 #: src/ServerList.cpp:804
6789 msgid "Finished to download the server list from %s"
6790 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
6792 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6794 msgid "Failed to download the server list from %s"
6795 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
6797 #: src/ServerList.cpp:817
6799 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6800 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6802 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
6803 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
6805 #: src/ServerList.cpp:830
6807 msgid "Start downloading server list from %s"
6808 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
6810 #: src/ServerList.cpp:839
6812 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6814 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
6816 #: src/ServerList.cpp:843
6817 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6818 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
6820 #: src/ServerList.cpp:936
6822 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6825 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
6828 #: src/UserEvents.cpp:132
6830 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6831 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6833 #: src/amule.cpp:715
6835 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6838 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
6839 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
6841 #: src/amule.cpp:788
6843 "You don't have any server in the server list.\n"
6844 "Do you want aMule to download a new list now?"
6846 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
6847 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
6849 #: src/amule.cpp:789
6850 msgid "Server list download"
6851 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
6853 #: src/amule.cpp:851
6855 msgid "web server running on pid %d"
6856 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
6858 #: src/amule.cpp:855
6860 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6861 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6862 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6864 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
6865 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
6866 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
6869 #: src/amule.cpp:945
6871 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6872 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
6874 #: src/amule.cpp:972
6876 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6877 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
6879 #: src/amule.cpp:978
6882 "Port %u is not available!\n"
6884 "This means that you will be LOWID.\n"
6886 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6888 "Port %u jest niedostępny!\n"
6890 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
6892 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
6895 #: src/amule.cpp:1129
6896 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6897 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
6899 #: src/amule.cpp:1137
6900 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6901 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
6903 #: src/amule.cpp:1305
6905 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6908 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
6911 #: src/amule.cpp:1314
6913 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6914 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
6916 #: src/amule.cpp:1316
6917 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6918 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
6920 #: src/amule.cpp:1317
6921 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6923 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
6926 #: src/amule.cpp:1318
6927 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6929 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
6932 #: src/amule.cpp:1322
6934 "The following options have been changed in this release for security "
6937 "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
6940 #: src/amule.cpp:1323
6943 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6947 "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
6950 #: src/amule.cpp:1324
6953 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6956 "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
6958 #: src/amule.cpp:1325
6961 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6962 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6963 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6964 "aMule to work properly."
6967 "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
6968 "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
6969 "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy serwerów, "
6970 "aby aMule działał poprawnie."
6972 #: src/amule.cpp:1326
6976 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6977 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6980 #: src/amule.cpp:1331
6981 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6983 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
6985 #: src/amule.cpp:1332
6986 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6987 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
6989 #: src/amule.cpp:1334
6990 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6991 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
6993 #: src/amule.cpp:1347
6995 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6996 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6998 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
6999 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
7002 #: src/amule.cpp:1633
7004 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7005 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
7007 #: src/amule.cpp:1781
7008 msgid "ERROR: can't open logfile"
7009 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
7011 #: src/amule.cpp:1785
7012 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7013 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
7015 #: src/amule.cpp:1804
7016 msgid "Log has been reset"
7017 msgstr "Logi zostały zresetowane"
7019 #: src/amule.cpp:1832
7021 msgid "ServerMessage: %s"
7022 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
7024 #: src/amule.cpp:1870
7025 msgid "Failed to download the nodes list."
7026 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
7028 #: src/amule.cpp:1883
7029 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7030 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
7032 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
7033 msgid "Corrupted version check file"
7034 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
7036 #: src/amule.cpp:1912
7037 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7038 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
7040 #: src/amule.cpp:1913
7042 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7043 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
7045 #: src/amule.cpp:1914
7046 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7047 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
7049 #: src/amule.cpp:1917
7051 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7052 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7054 #: src/amule.cpp:1921
7055 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7056 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
7058 #: src/amule.cpp:1928
7059 msgid "Failed to download the version check file"
7060 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
7062 #: src/amule.cpp:2031
7064 msgid "Users: %s | Files: %s"
7065 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
7067 #: src/amule.cpp:2032
7069 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7070 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
7072 #: src/amule.cpp:2041
7073 msgid "No networks selected"
7074 msgstr "Nie wybrano sieci"
7076 #: src/amule.cpp:2108
7078 msgid "Connected to %s %s"
7079 msgstr "Połączony z %s %s"
7081 #: src/amule.cpp:2111
7083 msgid "Connecting to %s"
7084 msgstr "Łączenie z %s"
7086 #: src/amule.cpp:2113
7087 msgid "Disconnected from eD2k"
7088 msgstr "Rozłączono z eD2k"
7090 #: src/amule.cpp:2120
7091 msgid "Kad started."
7092 msgstr "Włączono Kad."
7094 #: src/amule.cpp:2122
7095 msgid "Kad stopped."
7096 msgstr "Zatrzymano Kad."
7098 #: src/amule.cpp:2129
7099 msgid "Connected to Kad (ok)"
7100 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
7102 #: src/amule.cpp:2131
7103 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7104 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
7106 #: src/amule.cpp:2134
7107 msgid "Disconnected from Kad"
7108 msgstr "Rozłączono z Kad"
7110 #: src/amule.cpp:2197
7112 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7115 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
7118 #: src/amule.cpp:2200
7119 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7120 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
7122 #: src/FriendList.cpp:120
7123 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7125 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
7127 #: src/FriendList.cpp:146
7128 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7130 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
7132 #~ msgid "No handler for this file type."
7133 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7135 #~ msgid "File was not saved"
7136 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7138 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7139 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7141 #~ msgid "Message Filter"
7142 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7144 #~ msgid "Gui Tweaks"
7145 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7147 #~ msgid "Core Tweaks"
7148 #~ msgstr "Optymalizacja"
7153 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7154 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7156 #~ msgid "Show part file number before file name"
7157 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7159 #~ msgid "Skin Support"
7160 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7162 #~ msgid "- no skins available -"
7163 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7165 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7166 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7168 #~ msgid "Filtering Options:"
7169 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7171 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7172 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7174 #~ msgid "Please wait... "
7175 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7177 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7178 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7181 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7184 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7187 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7188 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7190 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7191 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7194 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7197 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7200 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7201 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7204 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7207 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
7210 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7211 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
7213 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7214 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7216 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7217 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7219 #~ msgid "Status text"
7220 #~ msgstr "Tekst statusu"
7222 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7223 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7225 #~ msgid "User Defined"
7226 #~ msgstr "Użytkownika"
7229 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7230 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7232 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7233 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
7235 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7236 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
7238 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7240 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
7242 #~ msgid "Pop-up status text"
7243 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
7246 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7247 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7249 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
7250 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
7253 #~ msgid "General Settings"
7254 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
7256 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7257 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
7259 #~ msgid "Misc Options"
7260 #~ msgstr "Różne opcje"
7262 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7263 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
7265 #~ msgid "Konqueror"
7266 #~ msgstr "Konqueror"
7275 #~ msgstr "Firebird"
7281 #~ msgstr "Netscape"
7287 #~ msgstr "Epiphany"
7289 #~ msgid "Select your browser here"
7290 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
7292 #~ msgid "Custom Browser:"
7293 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
7296 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7297 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7299 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
7300 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
7302 #~ msgid "Bandwith limits"
7303 #~ msgstr "Limity przepustowości"
7305 #~ msgid "Line Capacities"
7306 #~ msgstr "Możliwości łącza"
7309 #~ "Note: These values are\n"
7310 #~ " only used for statistics."
7312 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
7313 #~ " używane tylko w statystykach."
7315 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7316 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
7318 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7319 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
7321 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7323 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
7328 #~ msgid "Bind Address"
7329 #~ msgstr "Adres bindowania"
7331 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7332 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
7334 #~ msgid "Max Sources per File"
7335 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
7337 #~ msgid "Hard limit"
7338 #~ msgstr "Twardy limit"
7340 #~ msgid "Connection limits"
7341 #~ msgstr "Limity połączeń"
7343 #~ msgid "Max Connections"
7344 #~ msgstr "Maks. połączeń"
7346 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7347 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
7349 #~ msgid "Enable UPnP"
7350 #~ msgstr "Włącz UPnP"
7352 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7353 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7355 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7356 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
7358 #~ msgid "Server Options"
7359 #~ msgstr "Opcje serwera"
7361 #~ msgid "I.C.H. active"
7362 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
7364 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7365 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
7367 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7368 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
7370 #~ msgid "Disk space"
7371 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
7373 #~ msgid "Check disk space"
7374 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
7376 #~ msgid "Min disk space:"
7377 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
7380 #~ msgstr "Przychodzące"
7382 #~ msgid "Temporary"
7383 #~ msgstr "Tymczasowe"
7386 #~ msgstr "Udostępnione"
7388 #~ msgid "Create Backup for preview"
7389 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
7391 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7392 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
7394 #~ msgid "Advanced Settings"
7395 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
7397 #~ msgid "GUI Tweaks"
7398 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7400 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7401 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
7403 #~ msgid "Show percentage"
7404 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
7406 #~ msgid "Show progressbar "
7407 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
7409 #~ msgid "Progressbar Style"
7410 #~ msgstr "Styl paska postępu"
7412 #~ msgid "Enable skin support "
7413 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
7418 #~ msgid "Column Sorting"
7419 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
7421 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7422 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
7424 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7425 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
7427 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7428 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
7430 #~ msgid "Remote Control"
7431 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
7433 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7434 #~ msgstr "Uruchom amuleweb podczas startu"
7436 #~ msgid "Web server port"
7437 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
7439 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7440 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7442 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7443 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
7446 #~ "IP of the listening interface\n"
7447 #~ "(empty for any)"
7449 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
7450 #~ "(puste jeśli dowolny)"
7453 #~ msgstr "Port TCP"
7455 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7456 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
7458 #~ msgid "eD2k Info"
7459 #~ msgstr "Info eD2k"
7461 #~ msgid "File Options"
7462 #~ msgstr "Opcje plików"
7464 #~ msgid "Who can see shared files:"
7465 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
7467 #~ msgid "Disable/Enable"
7468 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
7470 #~ msgid "Authentication"
7471 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
7473 #~ msgid "Event types"
7474 #~ msgstr "Typy zdarzeń"