1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-07 03:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
29 msgid "Connection failure"
30 msgstr "Napaka med povezovanjem"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
33 msgid "EC connection failed. Empty reply."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "External Connection: Access denied because: "
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
41 msgid "External Connection: Access denied"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
45 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
58 msgstr "Ustvarjanje hasha"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
62 msgstr "Zaključevanje"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
76 msgstr "Vsebuje napake"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
108 #: src/ThreadTasks.cpp:426
110 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
127 #: src/ThreadTasks.cpp:464
129 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
130 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
132 #: src/BaseClient.cpp:1309
134 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
135 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
137 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
138 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
139 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
140 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
141 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
143 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
144 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
153 #: src/BaseClient.cpp:1740
155 msgid " (Fake eMule version %#x)"
156 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1751
159 msgid " (Fake eMule)"
160 msgstr " (Lažna eMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1753
163 msgid "xMule (Fake eMule)"
164 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1792
168 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
169 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1962
173 msgid "NickName: %s ID: %u"
174 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
176 #: src/BaseClient.cpp:1964
178 msgid "Requested: %s\n"
181 #: src/BaseClient.cpp:1966
183 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
189 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1969
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
199 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1972
202 msgid "Requested unknown file"
203 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
205 #: src/BaseClient.cpp:2245
207 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
208 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
210 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
211 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
214 msgstr "Uporabniško ime"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
222 msgid "Show &Details"
223 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgstr "Dodaj prijatelja"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
230 msgid "Remove Friend"
231 msgstr "Odstrani prijatelja"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
234 msgid "Send &Message"
235 msgstr "Pošlji &sporočilo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
240 msgstr "Poglej datoteke"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
243 msgid "Establish Friend Slot"
244 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
261 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
271 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
272 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Izbira večih"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The eD2k hash of the file."
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
310 #: src/UserEvents.h:92
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
326 msgstr "Ime datoteke"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Sprejetih zahtev"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Prenesenih podatkov"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
361 msgstr "Delilno razmerje"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Dobljeni deli"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Celotni viri"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
377 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
379 msgstr "Deljene datoteke"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Uredi komentar/oceno"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
461 msgid "Copy feedback to clipboard"
462 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
467 "Feedback from: %s (%s)\n"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
472 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
473 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
476 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
482 msgid "Shared Files (%i)"
483 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
487 msgstr "[Delna datoteka]"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
490 msgid "Enter new name for this file:"
491 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
495 msgstr "Preimenuj datoteko"
497 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 msgid "Resuming uploads of file: %s"
500 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
502 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 msgid "Suspending upload of file: %s"
505 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
507 #: src/TextClient.h:60
508 msgid "aMule text client"
511 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
512 msgid "Kademlia: search keyword too short"
513 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
515 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
516 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
519 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
522 msgid "Read %u Kad contact"
523 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
524 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
525 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
529 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
534 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
535 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
541 msgid "Wrote %d Kad contact"
542 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
546 #: src/ListenSocket.cpp:68
547 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
551 msgid "web client connection accepted\n"
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
555 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
560 msgid "Request failed with the following error: %s."
561 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
564 msgid "Request failed with an unknown error."
565 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
568 msgid "Index file not found: "
569 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
572 msgid "Session expired - requesting login\n"
573 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
576 msgid "Session ok, logged in\n"
577 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
580 msgid "Session ok, not logged in\n"
581 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
584 msgid "No session opened - will request login\n"
585 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
588 msgid "Session created - requesting login\n"
589 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
592 msgid "Processing request [original]: "
593 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
596 msgid "Checking password\n"
597 msgstr "Preverjanje gesla\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
600 msgid "Password hash invalid\n"
601 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
604 msgid "Password ok\n"
605 msgstr "Geslo v redu\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
608 msgid "Password bad\n"
609 msgstr "Napačno geslo\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
612 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
613 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
616 msgid "Logout requested\n"
617 msgstr "Zahtevana odjava\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
620 msgid "Processing request [redirected]: "
621 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
624 msgid "Loads template <str>"
625 msgstr "Naloži predlogo <str>"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
628 msgid "Web server HTTP port"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
632 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
640 msgid "Use gzip compression"
641 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
644 msgid "Full access password for web server"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
648 msgid "Guest password for web server"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
652 msgid "Allow guest access"
653 msgstr "Dovoli dostop gostom"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
656 msgid "Deny guest access"
657 msgstr "Zavrni dostop gostom"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
660 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
664 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
665 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
668 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
669 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
672 msgid "Recompile PHP pages on each request"
673 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
676 msgid "aMule Web Server"
677 msgstr "Spletni strežnik aMule"
679 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
680 msgid "Not available"
683 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
687 #: src/HTTPDownload.cpp:55
688 msgid "Downloading..."
689 msgstr "Prenašanje..."
691 #: src/HTTPDownload.cpp:75
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
697 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
702 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
703 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
708 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
709 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
714 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
715 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
718 msgid "Refresh rate interval in seconds"
719 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
722 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
723 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
726 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
727 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
730 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
731 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
742 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
743 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
746 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
756 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
761 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
762 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
765 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
766 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
769 msgid "FTP update rate interval in minutes"
770 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
774 msgstr "Preveri veljavnost"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
777 msgid "Folder containing your signature file"
778 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
781 msgid "Folder where generating the statistic image"
782 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
784 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
786 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
787 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
790 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
791 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
794 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
803 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
804 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
807 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
808 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
812 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
822 msgid "Stop Auto Refresh"
823 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
826 msgid "Save Online Statistics image"
827 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
830 msgid "Print Online Statistics image"
831 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
834 msgid "Preferences setting"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
843 msgid "Start Auto Refresh"
844 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
847 msgid "Auto Refresh stopped"
848 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
851 msgid "Auto Refresh started"
852 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
855 msgid "Save Statistics Image"
856 msgstr "Shrani statistično sliko"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
859 msgid "aMule Online Statistics"
860 msgstr "Spletna statistika aMule"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
864 "There was a problem printing.\n"
865 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
867 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
868 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
876 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
878 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
880 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
882 "Distributed under GPL"
884 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
886 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
890 "Na voljo pod licenco GPL"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
893 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
894 msgstr "aMule ne teče..."
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
899 msgid "aMule is running"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
903 msgid "aMule is running, but disconnected"
904 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
907 msgid "aMule is connecting..."
908 msgstr "aMule se povezuje..."
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
911 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
912 msgstr "Status aMule je neznan..."
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
923 msgid " has been running for "
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
927 msgid " is stopped !"
928 msgstr " je ustavljena !"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
932 msgid " is not connected !"
933 msgstr " ni povezana !"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
936 msgid " is connecting..."
937 msgstr " se povezuje..."
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
940 msgid " is doing something strange, check it !"
941 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
944 msgid " is connected to "
945 msgstr " je povezana z "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
960 msgstr "za požarnim zidom"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
977 msgid "Total Download: "
978 msgstr "Skupni prenos dol: "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
983 msgstr ", Prenos gor: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
986 msgid "Session Download: "
987 msgstr "Prenos dol to sejo: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
991 msgstr "Prenos dol: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
994 msgid " kB/s, Upload: "
995 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1007 msgid " file(s), Clients on queue: "
1008 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1026 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1027 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1030 msgid "System uptime: "
1031 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1035 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1036 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1040 msgid "%02uh %02umin %02us"
1041 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1045 msgid "%02umin %02us"
1046 msgstr "%02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1054 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1059 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1060 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1065 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1066 msgid "Not Connected"
1067 msgstr "Ni povezave"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1099 msgstr "Preklicano !"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1103 msgid "Unable to open %s"
1104 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1108 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1110 "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1113 msgid "Input parameters"
1114 msgstr "Vhodni parametri"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1117 msgid "File to Hash"
1118 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1121 msgid "Add Optional URLs for this file"
1122 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1125 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1130 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1131 "aLinkCreator append the current file name"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1149 msgid "Create link with part-hashes"
1150 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1154 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1157 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1161 msgid "MD4 File Hash"
1162 msgstr "Hash MD4 datoteke"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1165 msgid "eD2k File Hash"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1181 msgid "Copy to clipboard"
1182 msgstr "Kopiraj v odložišče"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1189 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1193 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1197 msgid "Save computed eD2k link to file"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1202 msgid "About aLinkCreator"
1203 msgstr "O aLinkCreator"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1206 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1210 msgid "Nothing to copy for now !"
1211 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1214 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1218 msgid "Unable to open "
1219 msgstr "Ni mogoče odpreti "
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1223 msgid "Please, enter a non empty file name"
1224 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1227 msgid "Nothing to save for now !"
1228 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1232 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1234 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1236 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1237 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1239 "Distributed under GPL"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1246 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1250 msgid "Done in %.2f s"
1251 msgstr "Končano v %.2f s"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1254 msgid "You have already added this URL !"
1255 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1258 msgid "Please, enter a non empty URL"
1259 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1263 msgid "Processing file number %u: %s"
1264 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1267 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1268 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1272 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1273 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1276 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1279 #: src/DataToText.cpp:35
1281 msgstr "Samod. [Ni]"
1283 #: src/DataToText.cpp:36
1285 msgstr "Samod. [No]"
1287 #: src/DataToText.cpp:37
1289 msgstr "Samod. [Vi]"
1291 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1292 #: src/amule.cpp:805
1294 msgstr "Povezovanje"
1296 #: src/DataToText.cpp:60
1298 msgstr "Povpraševanje"
1300 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1301 msgid "Connecting via server"
1302 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1304 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1305 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1307 msgstr "Vrsta polna"
1309 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1310 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1314 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1315 msgid "Transferring"
1318 #: src/DataToText.cpp:64
1319 msgid "Receiving hashset"
1320 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1322 #: src/DataToText.cpp:65
1323 msgid "No needed parts"
1324 msgstr "Nič uporabnih delov"
1326 #: src/DataToText.cpp:66
1327 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1328 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1330 #: src/DataToText.cpp:67
1331 msgid "Too many connections"
1332 msgstr "Preveč povezav"
1334 #: src/DataToText.cpp:69
1335 msgid "Connecting via Kad"
1336 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1338 #: src/DataToText.cpp:70
1339 msgid "Too many Kad connections"
1340 msgstr "Preveč povezav Kad"
1342 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1343 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1347 #: src/DataToText.cpp:72
1348 msgid "Connection Error"
1349 msgstr "Napaka povezave"
1351 #: src/DataToText.cpp:73
1352 msgid "Remote Queue Full"
1353 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1355 #: src/DataToText.cpp:103
1356 msgid "Old MLDonkey"
1357 msgstr "Star MLDonkey"
1359 #: src/DataToText.cpp:106
1360 msgid "New MLDonkey"
1361 msgstr "Nov MLDonkey"
1363 #: src/DataToText.cpp:116
1364 msgid "eMule Compatible"
1365 msgstr "eMule združljiv"
1367 #: src/DataToText.cpp:126
1368 msgid "Local Server"
1369 msgstr "Krajeven strežnik"
1371 #: src/DataToText.cpp:127
1372 msgid "Remote Server"
1373 msgstr "Oddaljen strežnik"
1375 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1376 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1380 #: src/DataToText.cpp:129
1381 msgid "Source Exchange"
1382 msgstr "Izmenjava virov"
1384 #: src/DataToText.cpp:130
1388 #: src/DataToText.cpp:131
1392 #: src/DataToText.cpp:132
1393 msgid "Source Seeds"
1394 msgstr "Izvirna semena"
1396 #: src/DataToText.cpp:133
1397 msgid "Search Result"
1400 #: src/Preferences.cpp:655
1401 msgid "System default"
1402 msgstr "Sistemsko privzeto"
1404 #: src/Preferences.cpp:656
1408 #: src/Preferences.cpp:657
1412 #: src/Preferences.cpp:658
1416 #: src/Preferences.cpp:659
1420 #: src/Preferences.cpp:660
1424 #: src/Preferences.cpp:661
1425 msgid "Chinese (Simplified)"
1426 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
1428 #: src/Preferences.cpp:662
1429 msgid "Chinese (Traditional)"
1430 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
1432 #: src/Preferences.cpp:663
1436 #: src/Preferences.cpp:664
1440 #: src/Preferences.cpp:665
1444 #: src/Preferences.cpp:666
1448 #: src/Preferences.cpp:667
1449 msgid "English (U.K.)"
1450 msgstr "angleški (UK)"
1452 #: src/Preferences.cpp:668
1456 #: src/Preferences.cpp:669
1460 #: src/Preferences.cpp:670
1464 #: src/Preferences.cpp:671
1468 #: src/Preferences.cpp:672
1472 #: src/Preferences.cpp:673
1476 #: src/Preferences.cpp:674
1480 #: src/Preferences.cpp:675
1484 #: src/Preferences.cpp:676
1486 msgstr "italijanski"
1488 #: src/Preferences.cpp:677
1489 msgid "Italian (Swiss)"
1490 msgstr "italijanski (švicarski)"
1492 #: src/Preferences.cpp:678
1496 #: src/Preferences.cpp:679
1500 #: src/Preferences.cpp:680
1504 #: src/Preferences.cpp:681
1505 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1508 #: src/Preferences.cpp:682
1512 #: src/Preferences.cpp:683
1514 msgstr "portugalski"
1516 #: src/Preferences.cpp:684
1517 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1518 msgstr "portugalski (brazilski)"
1520 #: src/Preferences.cpp:685
1524 #: src/Preferences.cpp:686
1528 #: src/Preferences.cpp:687
1532 #: src/Preferences.cpp:688
1536 #: src/Preferences.cpp:689
1540 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1544 #: src/Preferences.cpp:876
1545 msgid "no options available"
1548 #: src/Preferences.cpp:1694
1550 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1551 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
1553 #: src/Preferences.cpp:1695
1555 msgid "Default port will be used (%d)"
1556 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
1558 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1560 msgstr "Ime strežnika"
1562 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1580 msgstr "Uporabnikov"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1600 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1601 "first. The server was NOT deleted."
1603 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
1604 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1607 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1608 #: src/amule.cpp:1336
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1613 msgid "(Unknown name)"
1614 msgstr "(Neznano ime)"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1618 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1619 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1622 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1623 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1628 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1629 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1635 msgid "Failed to open '%s'"
1636 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1640 msgid "Servers (%i)"
1641 msgstr "Strežniki (%i)"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1644 #: src/ServerSocket.cpp:272
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1649 msgid "Connect to server"
1650 msgstr "Poveži se na strežnik"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1654 msgid "Mark server as static"
1655 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1659 msgid "Mark server as non-static"
1660 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1664 msgid "Mark servers as static"
1665 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1669 msgid "Mark servers as non-static"
1670 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1674 msgid "Remove server"
1675 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1679 msgid "Remove servers"
1680 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1683 msgid "Remove all servers"
1684 msgstr "Odstrani vse strežnike"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1687 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1691 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1695 msgid "Reconnect to server"
1696 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1699 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1700 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1704 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1705 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1709 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1710 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1712 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1714 msgid "Disabled [%s]"
1715 msgstr "Onemogočeno [%s]"
1717 #: src/amuleDlg.cpp:214
1719 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1720 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
1722 #: src/amuleDlg.cpp:216
1724 msgid "Running on %s"
1725 msgstr "Operacijski sistem: %s"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:218
1728 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1730 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
1732 #: src/amuleDlg.cpp:241
1733 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:459
1737 msgid "aMule remote control "
1738 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
1740 #: src/amuleDlg.cpp:465
1744 #: src/amuleDlg.cpp:467
1746 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:468
1751 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:469
1755 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:470
1760 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:471
1765 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:472
1770 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:473
1775 msgid "Part of aMule is based on \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:474
1779 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:475
1783 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:476
1787 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1791 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1792 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1796 #: src/amuleDlg.cpp:685
1797 msgid "eD2k: Connecting"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:689
1801 msgid "eD2k: Disconnected"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:695
1806 msgid "Kad: Firewalled"
1807 msgstr "Za požarnim zidom"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:699
1811 msgid "Kad: Connected"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:704
1816 msgid "Kad: Connecting"
1817 msgstr "Povezovanje"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:708
1824 #: src/amuleDlg.cpp:755
1826 msgid "Stop the current connection attempts"
1827 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1833 #: src/amuleDlg.cpp:761
1835 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1836 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
1838 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1839 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1843 #: src/amuleDlg.cpp:767
1845 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1846 msgstr "Poveži se z omrežjem."
1848 #: src/amuleDlg.cpp:825
1850 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1851 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:827
1855 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1856 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:853
1860 msgid "aMule (%s | Connected)"
1861 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:855
1865 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1866 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:886
1869 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1870 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:887
1873 msgid "Exit confirmation"
1874 msgstr "Potrditev izhoda"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1878 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1879 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1883 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1887 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1892 msgid "Networks window"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1900 msgid "Searches window"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1908 msgid "Files transfers window"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1912 msgid "Shared files"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1916 msgid "Shared files window"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1920 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1925 msgid "Messages window"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1929 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1934 msgid "Statistics graph window"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1938 msgid "Preferences settings window"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1946 msgid "The partfile importer tool"
1947 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1955 msgstr "O programu/Pomoč"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1958 msgid "eD2k network"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2002 msgid "Remote Controls"
2003 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2006 msgid "Online Signature"
2007 msgstr "Spletni podpis"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2019 msgstr "Iskanje napak"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2023 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2026 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2030 msgid "- TCP port changed.\n"
2031 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2034 msgid "- UDP port changed.\n"
2035 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2039 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2040 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2045 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2046 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2048 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
2049 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2053 msgid "- Language changed.\n"
2054 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2057 msgid "- Temp folder changed.\n"
2058 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2062 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2063 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2068 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2069 "Enable UDP port or disable Kad."
2071 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
2072 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2077 "You MUST restart aMule now.\n"
2078 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2081 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
2082 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2086 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2087 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2088 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2090 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
2091 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
2092 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2095 msgid "Temporary files"
2096 msgstr "Začasne datoteke"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2099 msgid "Incoming files"
2100 msgstr "Prihajajoče datoteke"
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2103 msgid "Online Signatures"
2104 msgstr "Spletni podpisi"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2108 msgid "Choose a folder for %s"
2109 msgstr "Izberite mapo za %s"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2112 msgid "Browse for videoplayer"
2113 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2116 msgid "Select browser"
2117 msgstr "Izberite brskalnik"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2121 msgid "Executable%s"
2122 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2125 msgid "Edit server list"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2130 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2131 "Only one url on each line."
2133 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
2134 "Po en URL v vsako vrstico."
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2138 msgid "Update delay: %d second"
2139 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2140 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
2141 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2145 msgid "Time for average graph: %d minute"
2146 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2147 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2148 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2152 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2153 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2157 msgid "Update delay : %d second"
2158 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2159 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2160 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2164 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2165 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2166 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2167 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2171 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2172 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2173 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2174 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2178 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2179 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2180 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2181 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2184 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2185 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2189 msgid "Execute command on `%s' event"
2190 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2193 msgid "Enable command execution on core"
2194 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2197 msgid "Core command:"
2198 msgstr "Ukaz jedra:"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2201 msgid "Enable command execution on GUI"
2202 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2205 msgid "GUI command:"
2206 msgstr "Ukaz vmesnika:"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2209 msgid "The following variables will be replaced:"
2210 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
2212 #: src/ExternalConn.cpp:102
2213 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2214 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
2216 #: src/ExternalConn.cpp:117
2217 msgid "External connection closed."
2218 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
2220 #: src/ExternalConn.cpp:144
2221 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2222 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:169
2225 msgid "External connections disabled in config file"
2226 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
2228 #: src/ExternalConn.cpp:218
2229 msgid "New external connection accepted"
2230 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:221
2233 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:240
2237 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2238 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:250
2242 msgid "Connecting client: %s %s"
2243 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:252
2246 msgid "Unknown version"
2247 msgstr "Neznana različica"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:263
2251 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2252 "remote from same snapshot."
2254 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
2255 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
2257 #: src/ExternalConn.cpp:268
2259 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2260 "*sigh* possible crash prevented"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:289
2264 msgid "Authentication failed."
2265 msgstr "Overjanje ni uspelo."
2267 #: src/ExternalConn.cpp:293
2268 msgid "Invalid protocol version."
2269 msgstr "Neveljavna različica protokola."
2271 #: src/ExternalConn.cpp:297
2272 msgid "Missing protocol version tag."
2273 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
2275 #: src/ExternalConn.cpp:301
2276 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2277 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:307
2280 msgid "Access granted."
2281 msgstr "Dostop sprejet."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:565
2285 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2287 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
2290 #: src/ExternalConn.cpp:567
2292 msgid "FileHash not found: %s"
2293 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2296 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2297 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:660
2300 msgid "Server not added"
2301 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:678
2305 msgid "server not found: %s"
2306 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:694
2309 msgid "need to define server to be removed"
2310 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:708
2313 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:804
2317 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2318 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:809
2321 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2322 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:860
2325 msgid "Kad is disabled in preferences."
2326 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2329 msgid "No points for graph."
2330 msgstr "Ni točk za graf."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2333 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2334 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2337 msgid "External Connection: shutdown requested"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2341 msgid "Already shutting down."
2342 msgstr "Ustavljanje že poteka."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2346 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2347 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2350 msgid "Invalid link or already on list."
2351 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2354 msgid "File not found."
2355 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2358 msgid "Invalid file name."
2359 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2362 msgid "Unable to rename file."
2363 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2366 msgid "Already connected to eD2k."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2370 msgid "Connecting to eD2k..."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2374 msgid "Already connected to Kad."
2375 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2378 msgid "Connecting to Kad..."
2379 msgstr "Povezovanje s Kad..."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2382 msgid "All networks are disabled."
2383 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2386 msgid "Disconnected from eD2k."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2390 msgid "Disconnected from Kad."
2391 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2395 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2399 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2400 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
2402 #: src/UploadClient.cpp:269
2404 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2406 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
2409 #: src/UploadClient.cpp:714
2411 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2412 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
2414 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2416 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2417 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
2419 #: src/ServerWnd.cpp:104
2420 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2421 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
2423 #: src/ServerWnd.cpp:109
2424 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2425 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
2427 #: src/ServerWnd.cpp:162
2428 msgid "eD2k Status:"
2431 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2432 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2436 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2440 #: src/ServerWnd.cpp:173
2444 #: src/ServerWnd.cpp:205
2445 msgid "Kademlia Status:"
2446 msgstr "Stanje Kademlia:"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:208
2452 #: src/ServerWnd.cpp:214
2456 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2457 msgid "Disconnected"
2458 msgstr "Ni povezave"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:218
2461 msgid "Connection State:"
2462 msgstr "Stanje povezave:"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:219
2466 msgstr "Za požarnim zidom"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2472 #: src/ServerWnd.cpp:223
2473 msgid "Firewalled state: "
2474 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
2476 #: src/ServerWnd.cpp:224
2477 msgid "Connected to buddy"
2478 msgstr "Povezan s kolegom"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:224
2482 msgstr "Brez kolegov"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:243
2485 msgid "Average Users:"
2486 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
2488 #: src/ServerWnd.cpp:246
2489 msgid "Average Files:"
2490 msgstr "Povprečno datotek:"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2496 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2499 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2501 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2505 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2506 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2508 msgstr "Prenosi gor"
2510 #: src/Statistics.cpp:656
2512 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2513 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2517 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2522 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2527 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2532 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2537 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2542 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:669
2547 msgid "Active Uploads: %s"
2548 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:670
2552 msgid "Waiting Uploads: %s"
2553 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:671
2557 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2558 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:672
2562 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2563 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:674
2567 msgid "Average upload time: %s"
2568 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2571 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2573 msgstr "Prenosi dol"
2575 #: src/Statistics.cpp:677
2577 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2578 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:690
2582 msgid "Found Sources: %s"
2583 msgstr "Najdenih virov: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:691
2587 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2588 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:693
2592 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2593 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:696
2597 msgid "Average download rate (Session): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:697
2602 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:698
2607 msgid "Max download rate (Session): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:699
2612 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:700
2617 msgid "Reconnects: %i"
2618 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
2620 #: src/Statistics.cpp:701
2622 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2623 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:702
2627 msgid "Connected To Server Since: %s"
2628 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:703
2632 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2633 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
2635 #: src/Statistics.cpp:704
2637 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2638 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:705
2642 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2643 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
2645 #: src/Statistics.cpp:707
2647 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2648 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
2650 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2654 #: src/Statistics.cpp:716
2658 #: src/Statistics.cpp:718
2660 msgid "Total: %i Known: %i"
2661 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:722
2665 msgid "Working Servers: %i"
2666 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
2668 #: src/Statistics.cpp:723
2670 msgid "Failed Servers: %i"
2671 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:724
2678 #: src/Statistics.cpp:725
2680 msgid "Deleted Servers: %s"
2681 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:726
2685 msgid "Filtered Servers: %s"
2686 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:727
2690 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2691 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
2693 #: src/Statistics.cpp:728
2695 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2696 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:729
2700 msgid "Total Users: %llu"
2701 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
2703 #: src/Statistics.cpp:730
2705 msgid "Total Files: %llu"
2706 msgstr "Skupno datotek: %llu"
2708 #: src/Statistics.cpp:731
2710 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2711 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
2713 #: src/Statistics.cpp:735
2715 msgid "Number of Shared Files: %s"
2716 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:736
2720 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2721 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:738
2725 msgid "Average file size: %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:879
2729 msgid "Operating System"
2730 msgstr "Operacijski sistem"
2732 #: src/Statistics.cpp:904
2733 msgid "Not Received"
2736 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2740 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2744 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2748 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2752 #: src/SearchList.cpp:292
2753 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2754 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
2756 #: src/SearchList.cpp:294
2757 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2760 #: src/SearchList.cpp:341
2761 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2762 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2766 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2767 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2771 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2772 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2776 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2777 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2781 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2782 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2786 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2787 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2791 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2793 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2798 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2800 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2805 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2807 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2812 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2813 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2817 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2818 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2822 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2823 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2827 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2828 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2832 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2833 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2837 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2839 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
2841 #: src/KadDlg.cpp:132
2844 msgstr "Vozlišča (%u)"
2846 #: src/KadDlg.cpp:167
2847 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2848 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2850 #: src/KadDlg.cpp:173
2851 msgid "Invalid port to bootstrap"
2852 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2854 #: src/KadDlg.cpp:177
2855 msgid "Please fill all fields required"
2856 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2858 #: src/KadDlg.cpp:196
2859 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2860 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2862 #: src/KadDlg.cpp:197
2864 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2866 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2868 #: src/KadDlg.cpp:198
2872 #: src/Logger.cpp:273
2876 #: src/Logger.cpp:273
2880 #: src/AddFriend.cpp:45
2881 msgid "Add a Friend"
2882 msgstr "Dodaj prijatelja"
2884 #: src/AddFriend.cpp:61
2885 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2886 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
2888 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2890 msgstr "Informacije"
2892 #: src/AddFriend.cpp:67
2893 msgid "The specified userhash is not valid!"
2894 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
2896 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2897 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2902 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2906 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2911 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2920 msgid "Download in category"
2921 msgstr "Prenesi v kategorijo"
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2924 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2928 msgid "Mark as known file"
2931 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2932 msgid "Connect to remote amule"
2933 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
2935 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2936 msgid "Connection failed "
2937 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
2939 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2940 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2941 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2945 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2947 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2951 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2953 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2954 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2962 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2963 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
2965 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2973 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2974 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2978 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2987 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2992 msgid "Time Remaining"
2993 msgstr "Preostaja še"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2996 msgid "Last Seen Complete"
2997 msgstr "Nazadnje videno celotno"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3000 msgid "Last Reception"
3001 msgstr "Zadnji sprejem"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3005 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3006 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3010 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3011 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3014 msgid "Send message to user"
3015 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3018 msgid "Message to send:"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3034 msgid "C&lear completed"
3035 msgstr "Počisti &končane"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3038 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3039 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3042 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3043 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3046 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3047 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3050 msgid "Extended Options"
3051 msgstr "Dodatne možnosti"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3058 msgid "Show file &details"
3059 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3062 msgid "Show all comments"
3063 msgstr "Prikaži vse komentarje"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3066 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3067 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3071 msgstr "prekliči dodelitev"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3074 msgid "Assign to category"
3075 msgstr "Dodeli kategoriji"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3078 msgid "&Open the file"
3079 msgstr "&Odpri datoteko"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3082 msgid "Remove from friends"
3083 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3086 msgid "Add to Friends"
3087 msgstr "Dodaj med prijatelje"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3090 msgid "Send message"
3091 msgstr "Pošlji sporočilo"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3094 msgid "Swap to this file"
3095 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3098 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3099 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3101 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3106 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3107 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3116 msgstr "QR: %u (%i)"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3119 msgid "Asked for another file"
3120 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3124 msgid "Downloads (%i)"
3125 msgstr "Prenosi dol (%i)"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3129 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3130 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3134 msgid "File preview"
3135 msgstr "Predogled datoteke"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3139 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3140 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
3142 #: src/PartFile.cpp:290
3143 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3144 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
3146 #: src/PartFile.cpp:327
3148 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3149 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
3151 #: src/PartFile.cpp:334
3153 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3156 #: src/PartFile.cpp:340
3158 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3161 #: src/PartFile.cpp:351
3163 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3166 #: src/PartFile.cpp:601
3168 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3171 #: src/PartFile.cpp:604
3172 msgid "Trying to recover file info..."
3173 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
3175 #: src/PartFile.cpp:619
3176 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3177 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
3179 #: src/PartFile.cpp:624
3180 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3182 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
3185 #: src/PartFile.cpp:626
3186 msgid "Unable to recover file info :("
3187 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
3189 #: src/PartFile.cpp:660
3191 msgid "Failed to open %s (%s)"
3192 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
3194 #: src/PartFile.cpp:708
3196 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3199 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3201 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3202 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
3204 #: src/PartFile.cpp:919
3206 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3209 #: src/PartFile.cpp:927
3211 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3212 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
3214 #: src/PartFile.cpp:998
3216 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3217 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
3219 #: src/PartFile.cpp:1024
3221 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3222 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3223 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3224 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3226 #: src/PartFile.cpp:1053
3228 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3229 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
3231 #: src/PartFile.cpp:1062
3233 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3234 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
3236 #: src/PartFile.cpp:1118
3238 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3239 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
3241 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3244 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3247 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3250 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3253 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3256 #: src/PartFile.cpp:1181
3258 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3259 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
3261 #: src/PartFile.cpp:1218
3263 msgid "Finished rehashing %s"
3264 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
3266 #: src/PartFile.cpp:2242
3268 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3271 #: src/PartFile.cpp:2268
3273 msgid "Finished downloading: %s"
3274 msgstr "Končan prenos: %s"
3276 #: src/PartFile.cpp:2325
3278 msgid "Deleting file: %s"
3279 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
3281 #: src/PartFile.cpp:2386
3283 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3286 #: src/PartFile.cpp:2391
3289 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3293 #: src/PartFile.cpp:3087
3295 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3296 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
3298 #: src/PartFile.cpp:3172
3300 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3301 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
3303 #: src/PartFile.cpp:3215
3305 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3306 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
3308 #: src/PartFile.cpp:3863
3312 #: src/PartFile.cpp:3879
3313 msgid "Insufficient disk space"
3316 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3320 #: src/PartFile.cpp:3928
3324 #: src/PartFile.cpp:4174
3326 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3329 #: src/KnownFileList.cpp:79
3330 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3333 #: src/KnownFileList.cpp:86
3334 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3337 #: src/KnownFileList.cpp:112
3339 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3340 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
3342 #: src/KnownFileList.cpp:158
3344 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3345 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
3347 #: src/SharedFileList.cpp:352
3349 msgid "Found %i known shared file"
3350 msgid_plural "Found %i known shared files"
3351 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3352 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3354 #: src/SharedFileList.cpp:358
3356 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3357 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3358 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3359 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3361 #: src/SharedFileList.cpp:367
3363 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3366 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3367 msgid "File Comments"
3368 msgstr "Komentarji o datoteki"
3370 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3374 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3378 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3380 msgstr "Ni komentarjev"
3382 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3385 msgid_plural "%u comments"
3386 msgstr[0] "%s komentarjev"
3387 msgstr[1] "%s komentarjev"
3389 #: src/ServerConnect.cpp:69
3391 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3392 "without obfuscation."
3394 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
3395 "Ponoven poskus brez maskiranja."
3397 #: src/ServerConnect.cpp:74
3398 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3400 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
3403 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3404 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3407 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3408 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3411 #: src/ServerConnect.cpp:187
3413 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3414 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
3416 #: src/ServerConnect.cpp:263
3418 msgid "Connection established on: %s"
3419 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
3421 #: src/ServerConnect.cpp:335
3422 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3424 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
3426 #: src/ServerConnect.cpp:339
3428 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3429 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:349
3433 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3434 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
3436 #: src/ServerConnect.cpp:362
3438 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3439 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
3441 #: src/ServerConnect.cpp:381
3443 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3444 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3446 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3448 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3450 #: src/ServerConnect.cpp:401
3451 msgid "Connection lost"
3452 msgstr "Povezava izgubljena"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:408
3456 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3457 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
3459 #: src/ServerConnect.cpp:450
3460 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:460
3465 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3466 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
3468 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3470 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3471 "met recovery solutions."
3474 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3475 msgid "No part files found"
3476 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
3478 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3480 msgid "Found %u part file"
3481 msgid_plural "Found %u part files"
3482 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
3483 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
3485 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3486 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3489 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3490 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3495 msgid "Downloading %s"
3496 msgstr "Prenašanje %s"
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3500 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3501 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3505 msgid "You already have the file '%s'"
3506 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3510 msgid "You are already trying to download the file %s"
3511 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3515 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3520 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3521 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3525 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3528 #: src/TextClient.cpp:133
3529 msgid "Execute <str> and exit."
3530 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
3532 #: src/TextClient.cpp:200
3533 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3534 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3536 #: src/TextClient.cpp:308
3539 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3541 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
3543 #: src/TextClient.cpp:346
3545 msgid "Processing by hash: "
3546 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3548 #: src/TextClient.cpp:361
3550 msgid "Processing by filename: "
3551 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3553 #: src/TextClient.cpp:384
3554 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3557 #: src/TextClient.cpp:410
3558 msgid "Not a valid number\n"
3559 msgstr "Ni veljavno število\n"
3561 #: src/TextClient.cpp:414
3562 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3563 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
3565 #: src/TextClient.cpp:630
3566 msgid "Operation was successful."
3567 msgstr "Operacija je bila uspešna."
3569 #: src/TextClient.cpp:636
3571 msgid "Request failed with the following error: %s"
3572 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
3574 #: src/TextClient.cpp:652
3576 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3577 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
3579 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3581 msgstr "IZKLOPLJENO"
3583 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3587 #: src/TextClient.cpp:658
3589 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3590 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
3592 #: src/TextClient.cpp:663
3594 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3595 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
3597 #: src/TextClient.cpp:671
3599 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3602 #: src/TextClient.cpp:689
3606 #: src/TextClient.cpp:694
3608 msgid "Connected to %s %s %s"
3609 msgstr "Povezan z %s %s %s"
3611 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3613 msgstr "z Nizkim ID-jem"
3615 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3617 msgstr "z Visokim ID-jem"
3619 #: src/TextClient.cpp:700
3620 msgid "Now connecting"
3621 msgstr "Povezovanje"
3623 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3625 msgid "Not connected"
3626 msgstr "Ni povezave"
3628 #: src/TextClient.cpp:724
3637 #: src/TextClient.cpp:727
3646 #: src/TextClient.cpp:730
3650 "Clients in queue:\t%d\n"
3653 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
3655 #: src/TextClient.cpp:733
3659 "Total sources:\t%d\n"
3664 #: src/TextClient.cpp:810
3666 msgid "Number of search results: %i\n"
3667 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
3669 #: src/TextClient.cpp:823
3670 msgid "TODO - show progress of a search"
3671 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
3673 #: src/TextClient.cpp:829
3675 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3676 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
3678 #: src/TextClient.cpp:842
3679 msgid "Show short status information."
3680 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
3682 #: src/TextClient.cpp:843
3683 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3684 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
3686 #: src/TextClient.cpp:845
3687 msgid "Show full statistics tree."
3688 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
3690 #: src/TextClient.cpp:846
3692 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3694 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3696 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3698 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3701 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
3703 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
3704 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
3706 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
3709 #: src/TextClient.cpp:848
3710 msgid "Shut down aMule."
3713 #: src/TextClient.cpp:849
3715 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3716 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3720 #: src/TextClient.cpp:851
3721 msgid "Reloads the given object."
3722 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
3724 #: src/TextClient.cpp:852
3725 msgid "Reloads shared files list."
3726 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
3728 #: src/TextClient.cpp:853
3729 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3730 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
3732 #: src/TextClient.cpp:855
3733 msgid "Connect to the network."
3734 msgstr "Poveži se z omrežjem."
3736 #: src/TextClient.cpp:856
3738 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3739 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3741 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3742 "or a resolvable DNS name."
3744 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
3746 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
3747 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
3748 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
3750 #: src/TextClient.cpp:857
3751 msgid "Connect to eD2k only."
3754 #: src/TextClient.cpp:858
3755 msgid "Connect to Kad only."
3756 msgstr "Poveži se samo s Kad."
3758 #: src/TextClient.cpp:860
3759 msgid "Disconnect from the network."
3760 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
3762 #: src/TextClient.cpp:861
3763 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3764 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
3766 #: src/TextClient.cpp:862
3767 msgid "Disconnect from eD2k only."
3770 #: src/TextClient.cpp:863
3771 msgid "Disconnect from Kad only."
3772 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
3774 #: src/TextClient.cpp:865
3775 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3778 #: src/TextClient.cpp:866
3780 "The eD2k link to be added can be:\n"
3781 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3782 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3783 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3787 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3790 #: src/TextClient.cpp:868
3791 msgid "Set a preference value."
3792 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
3794 #: src/TextClient.cpp:871
3795 msgid "Set IPFilter preferences."
3796 msgstr "Nastavi IP Filter."
3798 #: src/TextClient.cpp:872
3799 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3800 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3802 #: src/TextClient.cpp:873
3803 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3804 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3806 #: src/TextClient.cpp:874
3807 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3808 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
3810 #: src/TextClient.cpp:875
3811 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3812 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3814 #: src/TextClient.cpp:876
3815 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3816 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3818 #: src/TextClient.cpp:877
3819 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3820 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
3822 #: src/TextClient.cpp:878
3823 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3824 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3826 #: src/TextClient.cpp:879
3827 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3828 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3830 #: src/TextClient.cpp:880
3831 msgid "Select IP filtering level."
3832 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
3834 #: src/TextClient.cpp:881
3836 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3838 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
3840 #: src/TextClient.cpp:883
3841 msgid "Set bandwidth limits."
3842 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
3844 #: src/TextClient.cpp:884
3845 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3846 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
3848 #: src/TextClient.cpp:885
3849 msgid "Set upload bandwidth limit."
3850 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
3852 #: src/TextClient.cpp:887
3853 msgid "Set download bandwidth limit."
3854 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
3856 #: src/TextClient.cpp:890
3857 msgid "Get and display a preference value."
3858 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
3860 #: src/TextClient.cpp:893
3861 msgid "Get IPFilter preferences."
3862 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
3864 #: src/TextClient.cpp:894
3865 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3866 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
3868 #: src/TextClient.cpp:895
3869 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3870 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
3872 #: src/TextClient.cpp:896
3873 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3874 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
3876 #: src/TextClient.cpp:897
3877 msgid "Get IPFilter level."
3878 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
3880 #: src/TextClient.cpp:899
3881 msgid "Get bandwidth limits."
3882 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
3884 #: src/TextClient.cpp:901
3885 msgid "Makes a search."
3886 msgstr "Začne iskanje."
3888 #: src/TextClient.cpp:902
3890 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3894 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3896 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
3897 " GLOBAL (globalno)\n"
3898 " LOCAL (krajevno)\n"
3900 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
3902 #: src/TextClient.cpp:903
3903 msgid "Executes a global search."
3904 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
3906 #: src/TextClient.cpp:904
3907 msgid "Executes a local search"
3908 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
3910 #: src/TextClient.cpp:905
3911 msgid "Executes a kad search"
3912 msgstr "Izvrši kad iskanje."
3914 #: src/TextClient.cpp:907
3915 msgid "Shows the results of the last search."
3916 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
3918 #: src/TextClient.cpp:908
3919 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3920 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
3922 #: src/TextClient.cpp:910
3923 msgid "Shows the progress of a search."
3926 #: src/TextClient.cpp:911
3927 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3930 #: src/TextClient.cpp:913
3931 msgid "Start downloading a file"
3932 msgstr "Začni prenašati datoteko"
3934 #: src/TextClient.cpp:914
3936 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3937 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3938 "the previous search.\n"
3940 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
3941 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
3942 "predhodnega iskanja.\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:921
3945 msgid "Pause download."
3946 msgstr "Pavziraj prenos."
3948 #: src/TextClient.cpp:924
3949 msgid "Resume download."
3950 msgstr "Nadaljuj prenos."
3952 #: src/TextClient.cpp:927
3953 msgid "Cancel download."
3954 msgstr "Prekliči prenos."
3956 #: src/TextClient.cpp:930
3957 msgid "Set download priority."
3958 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
3960 #: src/TextClient.cpp:931
3961 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3963 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
3966 #: src/TextClient.cpp:932
3967 msgid "Set priority to low."
3968 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
3970 #: src/TextClient.cpp:933
3971 msgid "Set priority to normal."
3972 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
3974 #: src/TextClient.cpp:934
3975 msgid "Set priority to high."
3976 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
3978 #: src/TextClient.cpp:935
3979 msgid "Set priority to auto."
3980 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
3982 #: src/TextClient.cpp:937
3983 msgid "Show queues/lists."
3984 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
3986 #: src/TextClient.cpp:938
3987 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3989 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
3992 #: src/TextClient.cpp:939
3993 msgid "Show upload queue."
3994 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
3996 #: src/TextClient.cpp:940
3997 msgid "Show download queue."
3998 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
4000 #: src/TextClient.cpp:941
4002 msgstr "Prikaži dnevnik."
4004 #: src/TextClient.cpp:942
4005 msgid "Show servers list."
4006 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
4008 #: src/TextClient.cpp:945
4010 msgstr "Ponastavi dnevnik."
4012 #: src/TextClient.cpp:952
4014 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4017 #: src/TextClient.cpp:953
4020 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4021 "Use '%s' instead.\n"
4024 #: src/ServerSocket.cpp:176
4025 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4026 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4028 #: src/ServerSocket.cpp:259
4030 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4033 #: src/ServerSocket.cpp:274
4035 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:417
4040 msgid "New clientid is %u"
4041 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:419
4044 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:420
4048 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4049 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
4051 #: src/ServerSocket.cpp:421
4052 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4053 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
4055 #: src/ServerSocket.cpp:478
4056 msgid "Unknown server info received! - too short"
4057 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:539
4061 msgid "Received %d new server"
4062 msgid_plural "Received %d new servers"
4063 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
4064 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:542
4067 msgid "Saving of server-list completed."
4068 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
4070 #: src/ServerSocket.cpp:593
4071 msgid "Server rejected last command"
4072 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4076 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4077 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
4079 #: src/ServerSocket.cpp:607
4081 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4082 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4086 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4087 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:729
4091 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4092 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
4094 #: src/ServerSocket.cpp:739
4095 msgid "using protocol obfuscation."
4096 msgstr "z maskiranim protokolom."
4098 #: src/ServerSocket.cpp:748
4100 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4101 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:760
4105 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4106 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
4108 #: src/IP2Country.cpp:99
4109 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4111 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
4113 #: src/IP2Country.cpp:104
4115 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4116 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4117 msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
4118 msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
4120 #: src/TransferWnd.cpp:194
4121 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4123 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
4126 #: src/TransferWnd.cpp:194
4127 msgid "Confirmation Required"
4128 msgstr "Potrebna je potrditev"
4130 #: src/TransferWnd.cpp:342
4134 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4136 msgstr "Nedokončano"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4142 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4146 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4147 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4151 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4155 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4156 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4158 msgstr "Slike CD-jev"
4160 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4161 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4165 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4169 #: src/TransferWnd.cpp:364
4170 msgid "Select view filter"
4171 msgstr "Izberi filter prikaza"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:367
4174 msgid "Add category"
4175 msgstr "Dodaj kategorijo"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:370
4178 msgid "Edit category"
4179 msgstr "Uredi kategorijo"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:371
4182 msgid "Remove category"
4183 msgstr "Odstrani kategorijo"
4185 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4187 msgstr "Ime datoteke"
4189 #: src/KnownFile.cpp:1360
4193 #: src/KnownFile.cpp:1361
4197 #: src/KnownFile.cpp:1362
4201 #: src/KnownFile.cpp:1363
4205 #: src/KnownFile.cpp:1364
4209 #: src/KnownFile.cpp:1366
4210 msgid "Complete sources"
4213 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4215 msgid "Importing %s: %s"
4216 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4218 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4219 msgid "Reading temp folder"
4220 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4222 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4223 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4224 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4227 msgid "Creating destination file"
4228 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4232 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4233 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4237 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4238 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4240 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4241 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4242 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4245 msgid "Adding download and saving new partfile"
4246 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4249 msgid "Fetching status..."
4250 msgstr "Prenašanje stanja..."
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4257 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4261 msgid "ERROR: Partmet not found"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4265 msgid "ERROR: IO error!"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4269 msgid "ERROR: Failed!"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4277 msgid "Already downloading"
4278 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4281 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4282 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4290 msgstr "Hash datoteke"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4293 msgid "Import partfiles"
4294 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4298 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4301 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4306 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4307 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4310 msgid "Remove sources?"
4311 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4319 msgid "%s (Disk: %s)"
4320 msgstr "%s (Disk: %s)"
4322 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4325 msgid_plural "bytes"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4365 msgid_plural "bytes/sec"
4366 msgstr[0] "bajtov/sek."
4367 msgstr[1] "bajtov/sek."
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4411 msgstr "Ni ocenjeno"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4414 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4415 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4441 #: src/IPFilter.cpp:109
4442 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4443 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
4445 #: src/IPFilter.cpp:286
4447 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4448 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
4450 #: src/IPFilter.cpp:327
4452 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4454 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
4457 #: src/IPFilter.cpp:332
4459 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4460 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4461 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4462 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4464 #: src/IPFilter.cpp:334
4466 msgid "%u malformed line was discarded."
4467 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4468 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4469 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4471 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4473 msgid "Active connections (1:%u)"
4474 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
4476 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4477 msgid "File Details"
4478 msgstr "Podrobnosti"
4480 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4483 msgstr "%.2f%% končano"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4495 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4500 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4501 "in the Servers-tab."
4503 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
4504 "zavihku Strežniki."
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4508 msgstr "Nalaganje ..."
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4511 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4512 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4516 msgstr "Uporabnikov: 0"
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4520 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4523 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4527 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4528 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4532 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4533 "braces signify the overhead from client communication."
4535 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
4536 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4541 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4542 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4543 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4544 "optimal connection type)."
4546 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
4547 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
4548 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4551 msgid "Not Connected ..."
4552 msgstr "Ni povezave ..."
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4555 msgid "Currently connected server."
4556 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4576 msgstr "Hash datoteke"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4579 msgid "Extended Parameters"
4580 msgstr "Dodatni parametri"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4584 msgstr "Filtriranje"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4588 msgstr "Vrsta datoteke"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4596 msgstr "Min. velikost"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4608 msgstr "Maks. velikost"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4611 msgid "Availability"
4612 msgstr "Razpoložljivost"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4619 msgid "Filter Results"
4620 msgstr "Filtriraj rezultate"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4623 msgid "Invert Result"
4624 msgstr "Obraten rezultat"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4627 msgid "Hide Known Files"
4628 msgstr "Skrij znane datoteke"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4635 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4643 msgid "Reset Fields"
4644 msgstr "Počisti polja"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4651 msgid "Clears completed downloads"
4652 msgstr "Počisti končane prenose"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4655 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4656 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4659 msgid "Clients on queue :"
4660 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4667 msgid "Sends the specified message."
4668 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4676 msgid "Close this chat-session."
4677 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4681 msgstr "Polno Ime :"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4698 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4704 msgstr "Datoteka met :"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4715 msgid "Partfilestatus :"
4716 msgstr "Stanje delne datoteke :"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4719 msgid "Last seen complete :"
4720 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4723 msgid "Found Sources :"
4724 msgstr "Najdenih virov :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4727 msgid "Transferring Sources :"
4728 msgstr "Prenašajoči viri :"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4731 msgid "Filepart-Count :"
4732 msgstr "Število delov :"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4736 msgstr "Razpoložljivih :"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4740 msgstr "Razmerje podatkov :"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4743 msgid "Download Active Time: "
4744 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4747 msgid "Transferred :"
4748 msgstr "Preneseno :"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4751 msgid "Completed Size :"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4755 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4756 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4759 msgid "Lost to corruption :"
4760 msgstr "Izguba zaradi napak :"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4763 msgid "Gained by compression :"
4764 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4767 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4768 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4772 msgstr "Imena datoteke"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4791 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4792 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4796 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4797 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4801 msgid "File Quality"
4802 msgstr "Kakovost datoteke"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4805 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4807 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4815 msgid "Downloading, please wait ..."
4816 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4819 msgid "Unknown size"
4820 msgstr "Neznana velikost"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4823 msgid "Required Information"
4824 msgstr "Zahtevane informacije"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4827 msgid "IP Address :"
4828 msgstr "Naslov IP :"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4835 msgid "Additional Information"
4836 msgstr "Dodatne informacije"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4840 msgstr "Uporabniško ime :"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4844 msgstr "Hash uporabnika :"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4847 msgid "Reload your shared files"
4848 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4851 msgid "Current Session"
4852 msgstr "Trenutna seja"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4860 msgstr "Zahtevano :"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4863 msgid "Active Uploads :"
4864 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4867 msgid "Download-Speed"
4868 msgstr "Hitrost prenosa dol"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4875 msgid "Running average"
4876 msgstr "Trenutno povprečje"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4879 msgid "Session average"
4880 msgstr "Povprečje seje"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4883 msgid "Upload-Speed"
4884 msgstr "Hitrost prenosa gor"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4891 msgid "Active downloads"
4892 msgstr "Aktivni prenosi dol"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4895 msgid "Active connections (1:1)"
4896 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4899 msgid "Active uploads"
4900 msgstr "Aktivni prenosi gor"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4903 msgid "Statistics Tree"
4904 msgstr "Statistično drevo"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4908 msgstr "Uporabniško ime:"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4912 msgstr "Hash uporabnika:"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4915 msgid "Client software:"
4916 msgstr "Program odjemalca:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4919 msgid "Client version:"
4920 msgstr "Različica odjemalca:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4928 msgstr "ID uporabnika:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4932 msgstr "IP strežnika:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4935 msgid "Server name:"
4936 msgstr "Ime strežnika:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4939 msgid "Obfuscation:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4947 msgid "Transfers to client"
4948 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4951 msgid "Current request:"
4952 msgstr "Trenutna zahteva:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4955 msgid "Average upload rate:"
4956 msgstr "Povprečni prenos gor:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4959 msgid "Average download rate:"
4960 msgstr "Povprečni prenos dol:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4963 msgid "Uploaded (session):"
4964 msgstr "Preneseno gor (seja):"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4967 msgid "Downloaded (session):"
4968 msgstr "Preneseno dol (seja):"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4971 msgid "Uploaded (total):"
4972 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4975 msgid "Downloaded (total):"
4976 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4983 msgid "DL/UP modifier:"
4984 msgstr "Gor/Dol količnik:"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
4987 msgid "Secure ident:"
4988 msgstr "Varna identifikacija:"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4991 msgid "Rating (total):"
4992 msgstr "Ocena (skupna):"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
4995 msgid "Queue score:"
4996 msgstr "Točke čakalne vrste:"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5003 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5007 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5008 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5016 msgid "The delay before showing tool-tips."
5017 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5020 msgid "This specifies the language used on controls."
5021 msgstr "To določa jezik programa."
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5024 msgid "Check for new version at startup"
5025 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5028 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5030 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5034 msgid "Start minimized"
5035 msgstr "Zaženi pomanjšano"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5038 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5039 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5042 msgid "Prompt on exit"
5043 msgstr "Opozori ob izhodu."
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5046 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5050 msgid "Enable Tray Icon"
5051 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5054 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5055 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5058 msgid "Minimize to Tray Icon"
5059 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5063 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5066 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
5067 "opravilno vrstico."
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5070 msgid "Tooltip delay time: "
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5078 msgid "Browser Selection"
5079 msgstr "Izbira brskalnika"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5083 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5088 msgid "Open in new tab if possible"
5089 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5092 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5093 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5096 msgid "Video Player"
5097 msgstr "Video predvajalnik"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5100 msgid "Create backup for preview"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5104 msgid "Bandwidth limits"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5112 msgid "Slot Allocation"
5113 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5120 msgid "Standard TCP Port "
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5124 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5128 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5136 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5140 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5144 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5148 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5152 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5157 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5158 "address of the interface to which aMule should be bound."
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5162 msgid "Max sources per downloading file:"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5166 msgid "Max simultaneous connections:"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5178 msgid "Autoconnect on startup"
5179 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5182 msgid "Reconnect on loss"
5183 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5186 msgid "Remove dead server after"
5187 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5194 msgid "Auto-update server list at startup"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5202 msgid "Update server list when connecting to a server"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5206 msgid "Update server list when a client connects"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5210 msgid "Use priority system"
5211 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5214 msgid "Use smart LowID check on connect"
5215 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5218 msgid "Safe connect"
5219 msgstr "Varno povezovanje"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5222 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5223 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5226 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5227 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5230 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5238 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5242 msgid "Add files to download in pause mode"
5243 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5246 msgid "Add files to download with auto priority"
5247 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5250 msgid "Try to download first and last chunks first"
5251 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5254 msgid "Start next paused file when a file completes"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5258 msgid "From the same category"
5259 msgstr "Iz iste kategorije"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5262 msgid "Preallocate disk space for new files"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5267 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5272 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5276 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5280 msgid "Enter here the min disk space desired."
5281 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5284 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5285 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5288 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5289 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5292 msgid "Add new shared files with auto priority"
5293 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5296 msgid "Destination folder for downloads"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5300 msgid "Folder for temporary download files"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5304 msgid "Shared folders"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5308 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5309 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5312 msgid "Share hidden files"
5313 msgstr "Deli skrite datoteke"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5320 msgid "Update delay : 5 secs"
5321 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5324 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5325 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5328 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5329 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5332 msgid "Download graph scale:"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5336 msgid "Upload graph scale:"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5352 msgid "Download current"
5353 msgstr "Trenuten prenos dol"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5356 msgid "Download running average"
5357 msgstr "Povprečje za prenos dol"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5360 msgid "Download session average"
5361 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5364 msgid "Upload current"
5365 msgstr "Trenuten prenos gor"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5368 msgid "Upload running average"
5369 msgstr "Povprečje za prenos gor"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5372 msgid "Upload session average"
5373 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5376 msgid "Active connections"
5377 msgstr "Aktivne povezave"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5380 msgid "Systray Icon Speedbar"
5381 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5384 msgid "Kad-nodes current"
5385 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5388 msgid "Kad-nodes running"
5389 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5392 msgid "Kad-nodes session"
5393 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5404 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5405 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5408 msgid "!!! WARNING !!!"
5409 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5413 "Do not change these setting unless you know\n"
5414 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5415 "make things worse for yourself.\n"
5417 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5420 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
5421 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
5422 "hitro zadeve poslabšate.\n"
5424 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
5425 "spreminjanja teh nastavitev."
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5428 msgid "Max new connections / 5 secs"
5429 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5432 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5433 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5436 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5437 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5440 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5441 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5444 msgid "Skin to use: "
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5448 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5452 msgid "Show extended info on categories tabs"
5453 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5456 msgid "Show transfer rates on title"
5457 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5460 msgid "Before application name"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5464 msgid "After application name"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5468 msgid "Show overhead bandwidth"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5472 msgid "Vertical toolbar orientation"
5473 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5476 msgid "Download Queue Files"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5480 msgid "Show progress percentage"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5484 msgid "Show progress bar"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5496 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5500 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5501 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5504 msgid "External Connection Parameters"
5505 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5508 msgid "Accept external connections"
5509 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5512 msgid "IP of the listening interface:"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5517 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5518 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5520 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
5521 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5528 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5529 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5532 msgid "Web server parameters"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5536 msgid "Run webserver on startup"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5540 msgid "Web template"
5541 msgstr "Spletna predloga"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5544 msgid "Full rights password"
5545 msgstr "Geslo za vse pravice"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5548 msgid "Enable Low rights User"
5549 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5552 msgid "Low rights password"
5553 msgstr "Geslo za nizke pravice"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5556 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5560 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5564 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5565 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5568 msgid "Enable Gzip compression"
5569 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5572 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5573 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5576 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5577 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5588 msgid "Incoming Dir :"
5589 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5596 msgid "Change priority for new assigned files :"
5597 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5601 msgstr "Ne spremeni"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5604 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5605 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5608 msgid "Click this button to reset the log."
5609 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5612 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5613 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5621 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5622 "update the list of known servers."
5624 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
5625 "seznam strežnikov."
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5628 msgid "Add server manually: Name"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5632 msgid "Enter the name of the new server here"
5633 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5636 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5637 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5640 msgid "Enter the port of the server here."
5641 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5644 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5645 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5649 msgstr "aMule dnevnik"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5653 msgstr "Info. strežnika"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5657 msgstr "Info. o ED2K"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5661 msgstr "Info. o Kad"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5664 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5665 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5669 msgstr "Vozlišča (0)"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5673 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5674 "update the list of known nodes."
5676 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5681 msgstr "Statistika vozlišč"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5685 msgstr "Začetno nalaganje"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5689 msgstr "Novo vozlišče"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5704 "Naloži od znanih \n"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5708 msgid "Disconnect Kad"
5709 msgstr "Prekini Kad"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5712 msgid "Use Secure User Identification"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5717 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5722 msgid "Protocol Obfuscation"
5723 msgstr "Maskiranje protokola"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5726 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5727 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5731 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5732 "connections from other clients."
5734 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5738 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5739 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5743 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5746 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
5747 "odjemalci in s strežniki."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5750 msgid "Accept only obfuscated connections"
5751 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5755 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5756 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5758 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
5759 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5770 msgid "Who can see my shared files:"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5774 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5775 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5778 msgid "IP-Filtering"
5779 msgstr "Filtriranje IP-jev"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5782 msgid "Filter clients"
5783 msgstr "Filtriraj odjemalce"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5787 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5789 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5793 msgid "Filter servers"
5794 msgstr "Filtriraj strežnike"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5798 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5800 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5805 msgstr "Ponovno naloži seznam"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5808 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5809 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5817 msgstr "Posodobi zdaj"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5820 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5821 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5824 msgid "Filtering Level:"
5825 msgstr "Stopnja filtriranja:"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5828 msgid "Always filter LAN IPs"
5829 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5832 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5833 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5837 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5838 "received from. Use with caution."
5840 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
5841 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5844 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5849 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5854 msgid "Enable Online-Signature"
5855 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5859 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5860 "create signatures and the like."
5862 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
5863 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5866 msgid "Update Frequency (Secs):"
5867 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5870 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5871 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5874 msgid "Save online signature file in: "
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5879 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5881 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5884 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5885 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5888 msgid "Filter all messages"
5889 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5892 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5893 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5896 msgid "Filter messages from unknown clients"
5897 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5900 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5901 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5904 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5906 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5910 msgid "Show received messages in the log"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5918 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5922 msgid "Automatic server connect without proxy"
5923 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5926 msgid "Enable authentication"
5927 msgstr "Omogoči overjanje"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5930 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5931 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5938 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5939 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5946 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5947 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5950 msgid "Enable Proxy"
5951 msgstr "Omogoči proksi"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5954 msgid "Enable/disable proxy support"
5955 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5959 msgstr "Tip proksija:"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5978 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5979 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5983 msgstr "Proksi gostitelj:"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5986 msgid "The proxy host name"
5987 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5991 msgstr "Proksi vrata:"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5994 msgid "The proxy port"
5995 msgstr "Vrata proksi strežnika"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5999 msgstr "Poveži se z:"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6002 msgid "Login to remote amule"
6003 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6007 msgstr "Uporabniško ime"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6010 msgid "Remember those settings"
6011 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6014 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6015 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6018 msgid "Message Categories:"
6019 msgstr "Kategorije sporočil:"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6023 msgstr "Dodaj uvoze"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6026 msgid "Retry selected"
6027 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6030 msgid "Remove selected"
6031 msgstr "Odstrani izbrane"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6038 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6039 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6042 msgid "Networks Window"
6043 msgstr "Okno z omrežji"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6046 msgid "Searches Window"
6047 msgstr "Okno iskalnika"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6050 msgid "Files Transfers Window"
6051 msgstr "Okno s prenosi datotek"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6054 msgid "Shared Files Window"
6055 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6058 msgid "Messages Window"
6059 msgstr "Okno s sporočili"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6062 msgid "Statistics Graph Window"
6063 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6066 msgid "Preferences Settings Window"
6067 msgstr "Okno z nastavitvami"
6069 #: src/CatDialog.cpp:87
6070 msgid "New Category"
6071 msgstr "Nova kategorija"
6073 #: src/CatDialog.cpp:125
6074 msgid "Choose a folder for incoming files"
6075 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
6077 #: src/CatDialog.cpp:140
6078 msgid "You must specify a name for the category!"
6079 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
6081 #: src/CatDialog.cpp:150
6082 msgid "You must specify a path for the category!"
6083 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
6085 #: src/CatDialog.cpp:158
6087 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6089 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
6090 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
6092 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6094 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6095 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
6097 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6099 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6100 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
6102 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6105 "This command cannot have an argument.\n"
6108 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
6110 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6113 "This command must have an argument.\n"
6116 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
6118 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6121 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6124 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
6127 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6130 "Available extensions:\n"
6133 "Razpoložljivi ukazi:\n"
6135 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6136 msgid "Available commands:\n"
6137 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
6139 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6143 "All commands are case insensitive.\n"
6144 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6147 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
6148 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
6150 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6151 msgid "Exits from the application."
6152 msgstr "Izhod iz programa."
6154 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6156 msgstr "Prikaži pomoč."
6159 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6160 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6162 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6163 "To get the full command list type 'help'.\n"
6165 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
6166 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6172 "Use '%s' for command list\n"
6176 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6180 msgid "Syntax error!"
6181 msgstr "Napaka v sintaksi!"
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6184 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6186 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
6189 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6190 msgid "This command should not have any parameters."
6191 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
6193 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6194 msgid "This command must have a parameter."
6195 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6198 msgid "Invalid argument."
6199 msgstr "Neveljaven argument."
6201 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6202 msgid "This is an incomplete command."
6203 msgstr "Ukaz ni popoln."
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6207 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6208 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6212 msgid "This is %s %s %s\n"
6213 msgstr "To je %s %s %s\n"
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6217 msgid "This is %s %s\n"
6218 msgstr "To je %s %s\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6223 "Creating client...\n"
6226 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6230 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6237 "Ok, exiting %s...\n"
6240 "V redu, zapuščanje %s...\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6244 "Cannot connect with an empty password.\n"
6245 "You must specify a password either in config file\n"
6246 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6250 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
6251 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
6252 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6257 msgid "Show this help text."
6258 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6261 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6262 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6265 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6266 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6269 msgid "External Connection password."
6270 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6273 msgid "Read configuration from file."
6274 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6277 msgid "Do not print any output to stdout."
6278 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6281 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6282 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6285 msgid "Sets program locale (language)."
6286 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6289 msgid "Write command line options to config file."
6290 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6293 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6295 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6298 msgid "Print program version."
6299 msgstr "Izpiši različico programa."
6301 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6303 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6304 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6305 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6306 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6308 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6310 msgid " - Credits expired for %u client!"
6311 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6312 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6313 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6315 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6316 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6317 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
6319 #: src/amuled.cpp:579
6321 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6322 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6323 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6324 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6326 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
6327 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
6328 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
6329 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
6331 #: src/amuled.cpp:735
6336 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6338 msgstr "Dovoli nazaj"
6340 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6341 msgid "Show Uploads"
6342 msgstr "Prikaži prenose gor"
6344 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6346 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
6348 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6349 msgid "Show Clients"
6350 msgstr "Prikaži odjemalce"
6352 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6354 msgstr "Izberi pogled"
6356 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6357 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6358 msgid "Client Software"
6359 msgstr "Program odjemalca"
6361 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6365 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6367 msgstr "Čas prenosa gor"
6369 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6370 msgid "Upload/Download"
6371 msgstr "Preneseno gor/dol"
6373 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6374 msgid "Remote Status"
6375 msgstr "Oddaljeno stanje"
6377 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6383 msgid "File Priority"
6384 msgstr "Prioriteta datoteke"
6386 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6390 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6394 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6396 msgstr "Nazadnje viden"
6398 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6399 msgid "Entered Queue"
6400 msgstr "Vstopil v vrsto"
6402 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6403 msgid "Upload Status"
6404 msgstr "Stanje prenosa gor"
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6407 msgid "Transferred Up"
6408 msgstr "Prenesel gor"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6411 msgid "Download Status"
6412 msgstr "Stanje prenosa dol"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6415 msgid "Transferred Down"
6416 msgstr "Prenesel dol"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6420 msgstr "Hash uporabnika"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6427 msgid "Hide shared files"
6428 msgstr "Skrite deljene datoteke"
6430 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6431 msgid "Client Details"
6432 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
6434 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6438 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6442 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6443 msgid "Not supported"
6446 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6450 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6455 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6456 msgid "Not complete"
6457 msgstr "Nedokončano"
6459 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6463 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6464 msgid "Verified - OK"
6465 msgstr "Preverjeno - V redu"
6467 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6468 msgid "Not Available"
6469 msgstr "Ni na voljo"
6471 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6476 #: src/SearchDlg.cpp:527
6477 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6479 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
6482 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6483 msgid "Search warning"
6484 msgstr "Opozorilo iskanja"
6486 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6487 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6491 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6492 msgid "aMule Tray Menu"
6493 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
6495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6496 msgid "Speed limits:"
6499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6519 msgid "Download speed: %.1f"
6522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6524 msgid "Upload speed: %.1f"
6527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6528 msgid "Client Information"
6529 msgstr "Informacije o odjemalcu"
6531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6533 msgid "Nickname: %s"
6534 msgstr "Vzdevek: %s"
6536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6537 msgid "No Nickname Selected!"
6538 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
6540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6542 msgstr "Odjemalčev ID: "
6544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6545 msgid "ServerName: "
6546 msgstr "Ime strežnika: "
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6550 msgstr "IP strežnika: "
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6559 msgid "TCP port: %d"
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6563 msgid "TCP port: Not ready"
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6568 msgid "UDP port: %d"
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6572 msgid "UDP port: Not ready"
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6576 msgid "Online Signature: Enabled"
6577 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6580 msgid "Online Signature: Disabled"
6581 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6585 msgid "Shared files: %d"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6590 msgid "Queued clients: %d"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6595 msgid "Total DL: %s"
6596 msgstr "Skupno dol: %s"
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6600 msgid "Total UL: %s"
6601 msgstr "Skupno gor: %s"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6604 msgid "Upload limit"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6608 msgid "Download limit"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6613 msgstr "Skrij aMule"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6617 msgstr "Prikaži aMule"
6619 #: src/ChatSelector.cpp:127
6621 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6622 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
6624 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6625 msgid "*** Connected to Client ***"
6626 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
6628 #: src/ChatSelector.cpp:249
6629 msgid "*** Connecting to Client ***"
6630 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
6632 #: src/ChatSelector.cpp:280
6633 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6634 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
6636 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6638 msgstr "Zapri zavihek"
6640 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6641 msgid "Close all tabs"
6642 msgstr "Zapri vse zavihke"
6644 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6645 msgid "Close other tabs"
6646 msgstr "Zapri ostale zavihke"
6648 #: src/amule-gui.cpp:196
6649 msgid "aMule remote control"
6652 #: src/ServerList.cpp:83
6654 msgid "Loading server.met file: %s"
6655 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
6657 #: src/ServerList.cpp:88
6658 msgid "Server.met file not found!"
6659 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
6661 #: src/ServerList.cpp:96
6663 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6664 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
6666 #: src/ServerList.cpp:102
6667 msgid "Failed to open server.met!"
6668 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
6670 #: src/ServerList.cpp:113
6672 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6674 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
6675 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
6677 #: src/ServerList.cpp:168
6679 msgid "%i server in server.met found"
6680 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6681 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6682 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6684 #: src/ServerList.cpp:170
6686 msgid "%d server added"
6687 msgid_plural "%d servers added"
6688 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
6689 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
6691 #: src/ServerList.cpp:191
6693 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6694 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
6696 #: src/ServerList.cpp:207
6698 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6699 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
6701 #: src/ServerList.cpp:227
6703 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6705 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
6707 #: src/ServerList.cpp:246
6709 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6710 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
6712 #: src/ServerList.cpp:341
6714 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6717 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
6720 #: src/ServerList.cpp:628
6721 msgid "Failed to save server.met!"
6722 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
6724 #: src/ServerList.cpp:781
6726 msgstr "Neveljaven URL"
6728 #: src/ServerList.cpp:804
6730 msgid "Finished to download the server list from %s"
6733 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6735 msgid "Failed to download the server list from %s"
6736 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
6738 #: src/ServerList.cpp:817
6740 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6741 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6744 #: src/ServerList.cpp:830
6746 msgid "Start downloading server list from %s"
6749 #: src/ServerList.cpp:839
6751 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6754 #: src/ServerList.cpp:843
6755 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6757 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
6759 #: src/ServerList.cpp:936
6761 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6764 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
6766 #: src/UserEvents.cpp:132
6768 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6769 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6771 #: src/amule.cpp:715
6773 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6776 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
6777 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
6779 #: src/amule.cpp:788
6781 "You don't have any server in the server list.\n"
6782 "Do you want aMule to download a new list now?"
6784 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
6785 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
6787 #: src/amule.cpp:789
6788 msgid "Server list download"
6789 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
6791 #: src/amule.cpp:851
6793 msgid "web server running on pid %d"
6796 #: src/amule.cpp:855
6798 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6799 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6800 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6803 #: src/amule.cpp:945
6805 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6808 #: src/amule.cpp:972
6810 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6811 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
6813 #: src/amule.cpp:978
6816 "Port %u is not available!\n"
6818 "This means that you will be LOWID.\n"
6820 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6822 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
6824 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
6826 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
6828 #: src/amule.cpp:1129
6829 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6830 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
6832 #: src/amule.cpp:1137
6833 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6834 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
6836 #: src/amule.cpp:1305
6838 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6841 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
6842 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
6844 #: src/amule.cpp:1314
6846 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6847 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
6849 #: src/amule.cpp:1316
6850 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6851 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
6853 #: src/amule.cpp:1317
6854 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6856 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
6858 #: src/amule.cpp:1318
6859 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6860 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
6862 #: src/amule.cpp:1322
6864 "The following options have been changed in this release for security "
6867 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
6870 #: src/amule.cpp:1323
6873 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6877 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
6879 #: src/amule.cpp:1324
6882 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6885 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
6888 #: src/amule.cpp:1325
6891 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6892 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6893 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6894 "aMule to work properly."
6897 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
6898 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
6899 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
6900 "strežnike iz seznama strežnikov."
6902 #: src/amule.cpp:1326
6906 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6907 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6910 #: src/amule.cpp:1331
6911 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6913 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
6916 #: src/amule.cpp:1332
6917 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6919 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
6921 #: src/amule.cpp:1334
6922 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6923 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
6925 #: src/amule.cpp:1347
6927 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6928 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6930 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
6931 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
6933 #: src/amule.cpp:1633
6935 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6938 #: src/amule.cpp:1781
6939 msgid "ERROR: can't open logfile"
6940 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
6942 #: src/amule.cpp:1785
6943 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6944 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
6946 #: src/amule.cpp:1804
6947 msgid "Log has been reset"
6948 msgstr "Dnevnik počiščen."
6950 #: src/amule.cpp:1832
6952 msgid "ServerMessage: %s"
6953 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
6955 #: src/amule.cpp:1870
6956 msgid "Failed to download the nodes list."
6957 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
6959 #: src/amule.cpp:1883
6960 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6961 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
6963 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
6964 msgid "Corrupted version check file"
6965 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
6967 #: src/amule.cpp:1912
6968 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6969 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
6971 #: src/amule.cpp:1913
6973 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6975 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
6977 #: src/amule.cpp:1914
6978 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6979 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
6981 #: src/amule.cpp:1917
6983 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6984 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6986 #: src/amule.cpp:1921
6987 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6988 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
6990 #: src/amule.cpp:1928
6991 msgid "Failed to download the version check file"
6992 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
6994 #: src/amule.cpp:2031
6996 msgid "Users: %s | Files: %s"
6999 #: src/amule.cpp:2032
7001 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7004 #: src/amule.cpp:2041
7005 msgid "No networks selected"
7008 #: src/amule.cpp:2108
7010 msgid "Connected to %s %s"
7011 msgstr "Povezan z %s %s"
7013 #: src/amule.cpp:2111
7015 msgid "Connecting to %s"
7016 msgstr "Povezovanje z %s"
7018 #: src/amule.cpp:2113
7019 msgid "Disconnected from eD2k"
7022 #: src/amule.cpp:2120
7023 msgid "Kad started."
7024 msgstr "Kad zagnan."
7026 #: src/amule.cpp:2122
7027 msgid "Kad stopped."
7028 msgstr "Kad ustavljen."
7030 #: src/amule.cpp:2129
7031 msgid "Connected to Kad (ok)"
7032 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
7034 #: src/amule.cpp:2131
7035 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7036 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
7038 #: src/amule.cpp:2134
7039 msgid "Disconnected from Kad"
7040 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
7042 #: src/amule.cpp:2197
7044 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7047 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
7048 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
7050 #: src/amule.cpp:2200
7051 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7052 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
7054 #: src/FriendList.cpp:120
7055 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7058 #: src/FriendList.cpp:146
7059 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7062 #~ msgid "No handler for this file type."
7063 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7065 #~ msgid "File was not saved"
7066 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7068 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7070 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7072 #~ msgid "Message Filter"
7073 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7075 #~ msgid "Gui Tweaks"
7076 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7078 #~ msgid "Core Tweaks"
7079 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7084 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7085 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7087 #~ msgid "Show part file number before file name"
7088 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7090 #~ msgid "Skin Support"
7091 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7093 #~ msgid "- no skins available -"
7094 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7096 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7097 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7099 #~ msgid "Filtering Options:"
7100 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7102 #~ msgid "Line Capacities"
7103 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7106 #~ "Note: These values are\n"
7107 #~ " only used for statistics."
7109 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7110 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7112 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7113 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7115 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7116 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7119 #~ msgstr "onemogoči"
7121 #~ msgid "Bind Address"
7122 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7124 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7125 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7127 #~ msgid "Max Sources per File"
7128 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7130 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7131 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7133 #~ msgid "Enable UPnP"
7134 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7136 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7137 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7139 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7140 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7142 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7143 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7145 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7146 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7148 #~ msgid "Show percentage"
7149 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7151 #~ msgid "Show progressbar "
7152 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7154 #~ msgid "Enable skin support "
7155 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7158 #~ msgstr "Preobleka:"
7160 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7161 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7163 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7164 #~ msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7167 #~ "IP of the listening interface\n"
7168 #~ "(empty for any)"
7170 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7171 #~ "(prazno za vse)"
7174 #~ msgstr "Vrata TCP"
7176 #~ msgid "Who can see shared files:"
7177 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7179 #~ msgid "Event types"
7180 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7182 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7183 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7185 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7186 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7188 #~ msgid "I.C.H. active"
7189 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7191 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7192 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7194 #~ msgid "Advanced Settings"
7195 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7197 #~ msgid "Progressbar Style"
7198 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7200 #~ msgid "Column Sorting"
7201 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7203 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7204 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7206 #~ msgid "File Options"
7207 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7209 #~ msgid "Status text"
7210 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7212 #~ msgid "Pop-up status text"
7213 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7216 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7217 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7219 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7220 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7222 #~ msgid "Misc Options"
7223 #~ msgstr "Razne možnosti"
7225 #~ msgid "Server Options"
7226 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7228 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7229 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7231 #~ msgid "Disable/Enable"
7232 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7234 #~ msgid "Authentication"
7235 #~ msgstr "Overjanje"
7237 #~ msgid "General Settings"
7238 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7240 #~ msgid "Max Connections"
7241 #~ msgstr "Največ povezav"
7243 #~ msgid "GUI Tweaks"
7244 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7246 #~ msgid "Remote Control"
7247 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7249 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7250 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7252 #~ msgid "User Defined"
7253 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7255 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7256 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7258 #~ msgid "Konqueror"
7259 #~ msgstr "Konqueror"
7268 #~ msgstr "Firebird"
7274 #~ msgstr "Netscape"
7280 #~ msgstr "Epiphany"
7282 #~ msgid "Select your browser here"
7283 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7285 #~ msgid "Custom Browser:"
7286 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7289 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7290 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7292 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7293 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7295 #~ msgid "Please wait... "
7296 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7298 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7299 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7301 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7302 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7304 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7305 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7307 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7308 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7310 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7311 #~ msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
7313 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7314 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7316 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7317 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7319 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7320 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7322 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7323 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7325 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7327 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7330 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7331 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7334 #~ msgstr "Opozorilo"
7336 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7337 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7339 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7340 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7342 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7343 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7345 #~ msgid "Full access password for webserver"
7346 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7348 #~ msgid "Guest password for webserver"
7349 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7351 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7352 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7354 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7355 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7358 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7359 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7361 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7362 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7364 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7365 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7367 #~ msgid "Ed2k link"
7368 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7370 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7371 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7373 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7374 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7376 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7377 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7379 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7380 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7382 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7383 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7386 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7388 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7390 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7391 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7393 #~ "Distributed under GPL"
7395 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7397 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7399 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7400 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7402 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7404 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7405 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7407 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7408 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7411 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7412 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7414 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7415 #~ msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
7418 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7419 #~ msgstr "Povezovanje"
7422 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7423 #~ msgstr "Ni povezave"
7425 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7426 #~ msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
7429 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7430 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7432 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7433 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7436 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7437 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7439 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7440 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7442 #~ msgid "Edit Serverlist"
7443 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7445 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7446 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7448 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7449 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7451 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7452 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7454 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7455 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7457 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7458 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7460 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7461 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7463 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7464 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7466 #~ msgid "ED2K Status:"
7467 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7469 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7470 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7472 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7473 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7475 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7476 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7478 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7479 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7481 #~ msgid "Average filesize: %s"
7482 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7484 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7485 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7488 #~ msgstr "Napaka: "
7490 #~ msgid "Warning: "
7491 #~ msgstr "Opozorilo: "
7493 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7494 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
7500 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7503 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
7508 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7509 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7510 #~ "warning on every preview"
7512 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
7513 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
7514 #~ "vsakem predogledu."
7516 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7517 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
7519 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7520 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
7522 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7523 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
7525 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7527 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
7530 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7531 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
7533 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7535 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
7538 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7540 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
7544 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7545 #~ "should never happen"
7547 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
7548 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
7550 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7551 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
7553 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7554 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
7556 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7558 #~ "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
7560 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7561 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
7563 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7564 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
7566 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7568 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
7571 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7572 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
7574 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7575 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
7577 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7578 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
7580 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7581 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
7583 #~ msgid "Shutdown aMule."
7584 #~ msgstr "Zaustavi aMule."
7587 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7588 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7589 #~ "running core.\n"
7591 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
7592 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
7593 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
7595 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7596 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
7598 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7599 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
7601 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7602 #~ msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
7605 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7606 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7608 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7610 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7612 #~ " server list.\n"
7614 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7616 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
7617 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
7619 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
7621 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
7624 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
7626 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7627 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
7629 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7630 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
7632 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7633 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
7635 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7636 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
7638 #~ msgid "Error: IO error!"
7639 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
7641 #~ msgid "Error: Failed!"
7642 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
7644 #~ msgid "ED2K Link: "
7645 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
7648 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7650 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
7652 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7653 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
7658 #~ msgid "Bandwith Limits"
7659 #~ msgstr "Omejitve povezave"
7661 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7662 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
7664 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7666 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
7668 #~ msgid "Hard Limit"
7669 #~ msgstr "Zgornja meja"
7671 #~ msgid "Connection Limits"
7672 #~ msgstr "Omejitve povezave"
7674 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7675 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
7677 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7678 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
7680 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7681 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
7683 #~ msgid "Disk Space"
7684 #~ msgstr "Prostor na disku"
7686 #~ msgid "Check Disk Space"
7687 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
7689 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7691 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
7693 #~ msgid "Min Disk Space:"
7694 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
7696 #~ msgid "Incoming Directory :"
7697 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
7699 #~ msgid "Temporary Directory :"
7700 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
7702 #~ msgid "Shared Directories"
7703 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
7705 #~ msgid "Create Backup to preview"
7706 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
7708 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7709 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
7711 #~ msgid "Webserver Parameters"
7712 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
7714 #~ msgid "Webserver port"
7715 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
7717 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7718 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7720 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7721 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
7723 #~ msgid "Serverlist"
7724 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
7726 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7727 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
7732 #~ msgid "Speed Limits:"
7733 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
7735 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7736 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
7738 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7739 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
7741 #~ msgid "TCP Port: %d"
7742 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
7744 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7745 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
7747 #~ msgid "UDP Port: %d"
7748 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
7750 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7751 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
7753 #~ msgid "Shared Files: %d"
7754 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
7756 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7757 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
7759 #~ msgid "Upload Limit"
7760 #~ msgstr "Omejitev gor"
7762 #~ msgid "Download Limit"
7763 #~ msgstr "Omejitev dol"
7766 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7767 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7770 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
7771 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
7772 #~ "samodejna posodobitev seznama."
7774 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7776 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
7779 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7780 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
7783 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7784 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7785 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7787 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
7788 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
7789 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
7790 #~ "zaženite make install"
7792 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7793 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
7795 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7797 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
7799 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7801 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
7803 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7804 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
7809 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7810 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
7812 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7813 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
7815 #~ msgid "Not Supported"
7816 #~ msgstr "Ni podprt"
7818 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7819 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
7821 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7822 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7824 #~ msgid "Browse wav"
7825 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
7827 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7828 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
7830 #~ msgid "No comment(s)"
7831 #~ msgstr "Ni komentarjev"
7833 #~ msgid "Notifications"
7834 #~ msgstr "Obvestila"
7836 #~ msgid "Messages popup"
7837 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
7839 #~ msgid "Use sound"
7840 #~ msgstr "Uporabi zvok"
7842 #~ msgid "Pop out when :"
7843 #~ msgstr "Obvesti ob :"
7845 #~ msgid "New entry on log"
7846 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
7848 #~ msgid "Starts a new chat session"
7849 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
7851 #~ msgid "A new chat message is received"
7852 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
7854 #~ msgid "A download is added or finished"
7855 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
7857 #~ msgid "New aMule version detected"
7858 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
7860 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7861 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
7863 #~ msgid "Notify by Mail"
7864 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
7866 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7867 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
7869 #~ msgid "SMTP server :"
7870 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
7872 #~ msgid "Email Address :"
7873 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
7879 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7880 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7881 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7884 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7886 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
7888 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
7889 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
7891 #~ "Veliko sreče!\n"
7892 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
7894 #~ msgid "Never show this again"
7895 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
7897 #~ msgid "Enable/Disable"
7898 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
7900 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7902 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
7903 #~ "določenega IP-ja."
7905 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7906 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
7908 #~ msgid "Disconnect from "
7909 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
7911 #~ msgid "current server"
7912 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
7917 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7918 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
7924 #~ msgstr " | Kad: "
7926 #~ msgid "TCP Flags"
7927 #~ msgstr "Zastavice TCP"
7929 #~ msgid "UDP Flags"
7930 #~ msgstr "Zastavice UDP"
7932 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7933 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7935 #~ msgid "Client requests %u"
7936 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
7938 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7939 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
7941 #~ msgid "Client request is invalid!"
7942 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
7944 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7945 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
7947 #~ msgid "Command: %s"
7948 #~ msgstr "Ukaz: %s"
7950 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7951 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
7953 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7954 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
7957 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7958 #~ "directory not found."
7960 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
7961 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
7963 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7964 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
7967 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7968 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7970 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
7972 #~ msgid "doesn't work"
7975 #~ msgid "remote gui"
7976 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
7979 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7980 #~ "part.met recovery solutions"
7982 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
7983 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
7986 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7987 #~ "part.met recovery solutions"
7989 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
7990 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
7992 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7993 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
7996 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7998 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7999 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8000 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8002 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8003 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8005 #~ " Part of aMule is based on \n"
8006 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8007 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8008 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8010 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8012 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8013 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8014 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8016 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8017 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8019 #~ " Del aMule temelji na \n"
8020 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8021 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8022 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8024 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8025 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8027 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8028 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8030 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8031 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8034 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8035 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8037 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8038 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8040 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8041 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8044 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8045 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8047 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8048 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8050 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8051 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8054 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8055 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8057 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8058 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8060 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8061 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8064 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8065 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8067 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8068 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8070 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8071 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8074 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8075 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8077 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8078 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8080 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8081 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8084 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8085 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8087 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8088 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8090 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8091 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8094 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8095 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8097 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8098 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8100 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8101 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8104 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8105 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8107 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8108 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8110 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8111 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8114 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8115 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8117 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8118 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8120 #~ msgid "Syncronization thread started."
8121 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
8123 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8124 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8126 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8127 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8129 #~ msgid "Merge attempt"
8130 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8132 #~ msgid "Recursive merge"
8133 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8135 #~ msgid "Sucessful merge!"
8136 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8138 #~ msgid "No merge possible"
8139 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8141 #~ msgid "Buddy address: "
8142 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8153 #~ msgid "Shows the process of a search."
8154 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
8156 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8157 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
8159 #~ msgid "Search warning."
8160 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8162 #~ msgid "Client Identification:"
8163 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8165 #~ msgid "Use Secure Identification"
8166 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8169 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8170 #~ "for use with the credit system."
8172 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8173 #~ "uporabo sistema s krediti."
8175 #~ msgid "Sources Dropping"
8176 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8178 #~ msgid "Source Dropping"
8179 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8181 #~ msgid "Keep sources"
8182 #~ msgstr "Ohrani vire"
8184 #~ msgid "Drop sources"
8185 #~ msgstr "Opusti vire"
8187 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8188 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8190 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8191 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8193 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8194 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8196 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8197 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8199 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8200 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8202 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8203 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8205 #~ msgid "High Queue Rating value"
8206 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8208 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8209 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8211 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8212 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8214 #~ msgid "Timer (in secs)"
8215 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8217 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8218 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8220 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8221 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8223 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8224 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8226 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8227 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8229 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8230 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8232 #~ msgid "English (U.S.)"
8233 #~ msgstr "angleški (US)"
8235 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8236 #~ msgstr "španski (mehiški)"