1 # translation of it_new.po to
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
8 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
9 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
10 # briga <brigabrigante@yahoo.com> 2009.
11 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com> 2010.
12 # translation of it-cvs_beta.po to
13 # translation of it-cvs.po to
14 # translation of it2.po to
15 # translation of it.po to
16 # Italian language translation
17 # translation of source_strings.po to
18 # aMule i18n resource file.
19 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
20 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
23 "Project-Id-Version: aMule 2.3.2\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
25 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
26 "PO-Revision-Date: 2016-05-19 11:46+0200\n"
27 "Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
28 "Language-Team: it@li.org; Sebastiano Pistore; <sebastiano.pistore.info@aol."
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 #: src/AddFriend.cpp:45
39 msgstr "Aggiungi amico"
41 #: src/AddFriend.cpp:61
42 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
43 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
45 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
49 #: src/AddFriend.cpp:67
50 msgid "The specified userhash is not valid!"
51 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
53 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
54 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
55 msgstr "Impossibile aprire il link ED2K."
57 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
59 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
62 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
63 "finché avrai un ID basso."
66 msgid "Now, exiting main app..."
67 msgstr "Uscita dall'applicazione..."
71 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
72 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
76 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
77 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
79 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
84 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
85 msgstr "aMule OnExit: Chiusura core."
88 msgid "aMule shutdown completed."
89 msgstr "Chiusura di aMule completata."
92 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
93 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
97 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
100 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
101 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
104 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
116 "Configurazione EC (External Connection)"
119 msgid "Password set and external connections enabled."
120 msgstr "Password stabilita, connessioni esterne abilitate."
122 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
129 "You don't have any server in the server list.\n"
130 "Do you want aMule to download a new list now?"
132 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
133 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
136 msgid "Server list download"
137 msgstr "Scaricamento della lista server"
141 msgid "web server running on pid %d"
142 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
146 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
147 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
148 "aMule using --enable-webserver and run make install"
150 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
151 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
152 "con l'opzione --enable-webserver"
154 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
155 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
156 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
162 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
163 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
167 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
168 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
173 "Port %u is not available!\n"
175 "This means that you will be LOWID.\n"
177 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
179 "La porta %u non è disponibile!\n"
181 "Otterrai un ID basso.\n"
183 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
184 "ingresso e in uscita."
187 msgid "Failed to create OnlineSig File"
188 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
191 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
192 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
194 #: src/amule.cpp:1035
196 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
199 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
200 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
202 #: src/amule.cpp:1044
204 msgid "This is the first time you run aMule %s"
205 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
207 #: src/amule.cpp:1046
208 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
209 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
211 #: src/amule.cpp:1047
212 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
213 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
215 #: src/amule.cpp:1048
216 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
217 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
219 #: src/amule.cpp:1053
220 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
222 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
225 #: src/amule.cpp:1054
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
227 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
229 #: src/amule.cpp:1056
230 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
231 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
233 #: src/amule.cpp:1069
235 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
236 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
238 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
239 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
240 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
242 #: src/amule.cpp:1125
243 msgid "Server hostname notified"
244 msgstr "Nome host del server notificato"
246 #: src/amule.cpp:1351
248 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
249 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
251 #: src/amule.cpp:1486
252 msgid "ERROR: can't open logfile"
253 msgstr "ERRORE: Non posso aprire il file di log"
255 #: src/amule.cpp:1490
256 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
257 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
259 #: src/amule.cpp:1508
260 msgid "Log has been reset"
261 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
263 #: src/amule.cpp:1534
265 msgid "ServerMessage: %s"
266 msgstr "Messaggio del server: %s"
268 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
269 #: src/ServerList.cpp:860
271 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
272 msgstr "Download saltato di %s, poichè il file richiesto non è il più recente."
274 #: src/amule.cpp:1578
275 msgid "Failed to download the nodes list."
276 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
278 #: src/amule.cpp:1598
279 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
280 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
282 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
283 msgid "Corrupted version check file"
284 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
286 #: src/amule.cpp:1627
287 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
288 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
290 #: src/amule.cpp:1629
292 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
293 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1630
296 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
297 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
299 #: src/amule.cpp:1632
301 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
303 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
305 #: src/amule.cpp:1636
306 msgid "Your copy of aMule is up to date."
307 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
309 #: src/amule.cpp:1643
310 msgid "Failed to download the version check file"
311 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
313 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
315 msgid "Users: %s | Files: %s"
316 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
318 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
320 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
321 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
323 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
324 msgid "No networks selected"
325 msgstr "Nessuna rete selezionata"
327 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
329 msgstr "con ID basso"
331 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
335 #: src/amule.cpp:1890
337 msgid "Connected to %s %s"
338 msgstr "Connesso a %s %s"
340 #: src/amule.cpp:1894
342 msgid "Connecting to %s"
343 msgstr "Connessione in corso a %s"
345 #: src/amule.cpp:1896
346 msgid "Disconnected from eD2k"
347 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
349 #: src/amule.cpp:1904
351 msgstr "Kad avviato."
353 #: src/amule.cpp:1906
355 msgstr "Kad arrestato."
357 #: src/amule.cpp:1914
358 msgid "Connected to Kad (ok)"
359 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
361 #: src/amule.cpp:1916
362 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
363 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
365 #: src/amule.cpp:1919
366 msgid "Disconnected from Kad"
367 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
369 #: src/amule.cpp:1988
371 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
374 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
377 #: src/amule.cpp:1991
378 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
379 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
381 #: src/amuled.cpp:592
383 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
384 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
385 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
386 "the file ~/.aMule/amule.conf"
388 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
389 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
390 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
391 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
393 #: src/amuled.cpp:595
395 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
396 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
397 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
398 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
399 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
401 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
402 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
403 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
404 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
405 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
408 #: src/amuled.cpp:652
409 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
410 msgstr "amuled: OnInit - Avvio del timer"
412 #: src/amuled.cpp:667
413 msgid "amuled: forking to background - see you"
414 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
416 #: src/amuled.cpp:698
417 msgid "Cannot Create Pid File"
418 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
420 #: src/amuled.cpp:745
425 #: src/amuleDlg.cpp:237
427 msgid "This is aMule %s based on eMule."
428 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
430 #: src/amuleDlg.cpp:239
432 msgid "Running on %s"
433 msgstr "In esecuzione su %s"
435 #: src/amuleDlg.cpp:241
436 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
438 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
440 #: src/amuleDlg.cpp:267
441 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
442 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
444 #: src/amuleDlg.cpp:492
445 msgid "aMule remote control "
446 msgstr "Controllo remoto di aMule "
448 #: src/amuleDlg.cpp:498
452 #: src/amuleDlg.cpp:500
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
457 "Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:501
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:502
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:503
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:504
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:505
482 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
485 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:506
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:507
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: Routing peer-to-peer basato sulla metrica XOR.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:508
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:509
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
505 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
510 #: src/amuleDlg.cpp:549
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "Finestra di aMule distrutta"
514 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
516 msgstr "Connessione in corso"
518 #: src/amuleDlg.cpp:704
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
522 #: src/amuleDlg.cpp:708
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: Disconnesso"
526 #: src/amuleDlg.cpp:714
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: Firewalled"
530 #: src/amuleDlg.cpp:718
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Connesso"
534 #: src/amuleDlg.cpp:723
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Connessione in corso"
538 #: src/amuleDlg.cpp:727
542 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
548 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
552 #: src/amuleDlg.cpp:774
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
556 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
560 #: src/amuleDlg.cpp:780
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Disconnettiti dalla rete"
564 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
569 #: src/amuleDlg.cpp:786
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Connettiti alle rete"
573 #: src/amuleDlg.cpp:845
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:847
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:873
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:875
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:912
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Vuoi veramente uscire da %s?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:913
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1173
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Comando di avvio: "
606 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
608 msgstr "- predefinita -"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1232
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1237
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
618 msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire in lettura il file '%s' della skin"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
621 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
625 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
626 msgid "Networks Window"
627 msgstr "Finestra reti"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
633 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
634 msgid "Searches Window"
635 msgstr "Finestra ricerche"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
638 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
642 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
643 msgid "Downloads Window"
644 msgstr "Finestra dei Download"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
648 msgstr "File condivisi"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
651 msgid "Shared Files Window"
652 msgstr "Finestra file condivisi"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
655 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
659 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
660 msgid "Messages Window"
661 msgstr "Finestra messaggi"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
664 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
668 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
669 msgid "Statistics Graph Window"
670 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
677 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
678 msgid "Preferences Settings Window"
679 msgstr "Finestra Preferenze"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
683 msgstr "Importazione"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
686 msgid "The partfile importer tool"
687 msgstr "Strumento per l'importazione dei file Part"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
692 msgstr "Informazioni"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
696 msgstr "Informazioni/Aiuto"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1476
702 #: src/amuleDlg.cpp:1480
706 #: src/amuleDlg.cpp:1480
708 msgstr "Nessuna rete"
710 #: src/amule-gui.cpp:211
711 msgid "aMule remote control"
712 msgstr "Controllo remoto di aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
718 #: src/amule-gui.cpp:295
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
720 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer principale fallita"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
723 msgid "Connect to remote amule"
724 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
728 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer di interrogazione fallita"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
731 msgid "Going to event loop..."
732 msgstr "Ciclo evento..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
735 msgid "Connecting..."
736 msgstr "Connessione in corso..."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Connessione fallita "
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
744 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
748 msgstr "Qualcosa è andato storto"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
753 msgstr "Connessione fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
757 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
771 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
775 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
779 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
782 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
783 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
786 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
790 #: src/BaseClient.cpp:1374
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1586
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
799 #: src/BaseClient.cpp:1800
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1811
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr " (falso eMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1813
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule (falso eMule)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1852
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2025
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:2027
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "Richiesto: %s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2029
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
836 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
839 #: src/BaseClient.cpp:2032
841 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
848 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
851 #: src/BaseClient.cpp:2035
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
855 #: src/BaseClient.cpp:2700
857 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
860 #: src/BaseClient.cpp:2807
862 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2899
868 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
871 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi in una cartella "
872 "inesistente '%s' -> richiesta ignorata"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
876 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
877 msgstr "ATTENZIONE: %s non può essere aperto."
879 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
882 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
883 "un'intestazione non valida."
885 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
887 msgid "IO error while reading %s file: %s"
888 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file %s: %s"
890 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
892 msgid "Error while saving %s file: %s"
893 msgstr "Errore durante il salvataggio del file %s: %s"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
897 msgstr "Inserisci captcha"
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
904 #: src/CatDialog.cpp:87
906 msgstr "Nuova categoria"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
920 #: src/CatDialog.cpp:162
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
924 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
925 "Specifica un percorso valido!"
927 #: src/ChatSelector.cpp:129
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** Connesso al client ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:251
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:282
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:335
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
949 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
952 #: src/ChatSelector.cpp:336
954 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
955 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
957 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stato "
958 "ignorato. Puoi richiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
960 #: src/ChatWnd.cpp:99
964 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
966 msgstr "Chiudi scheda"
968 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
969 msgid "Close all tabs"
970 msgstr "Chiudi tutte le schede"
972 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
973 msgid "Close other tabs"
974 msgstr "Chiudi le altre schede"
976 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
977 msgid "Add to Friends"
978 msgstr "Inserisci tra gli amici"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
982 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
983 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
984 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
985 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
987 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
989 msgid " - Credits expired for %u client!"
990 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
991 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
992 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
994 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
995 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
997 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1000 msgid "Client Details"
1001 msgstr "Dettagli client"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1022 msgid "Not supported"
1023 msgstr "Non supportato"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1027 msgstr "Disattivato"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1030 #: src/TextClient.cpp:718
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1035 msgid "Disconnected"
1036 msgstr "Disconnesso"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1045 #: src/ClientRef.cpp:196
1046 msgid "Not complete"
1047 msgstr "Non completo"
1049 #: src/ClientRef.cpp:198
1053 #: src/ClientRef.cpp:200
1054 msgid "Verified - OK"
1055 msgstr "Verificata - OK"
1057 #: src/ClientRef.cpp:203
1058 msgid "Not Available"
1059 msgstr "Non disponibile"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1065 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1070 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1072 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1076 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1078 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1083 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1085 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1093 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella '%"
1094 "s' -> richiesta accettata"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1099 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1101 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella '%"
1102 "s' -> richiesta negata"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1106 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1107 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella '%s'"
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1111 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1113 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
1115 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1117 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1119 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella '%s'"
1121 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1123 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1124 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1126 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1128 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1129 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1131 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1133 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1135 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e delle cartelle "
1138 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1139 msgid "File Comments"
1140 msgstr "Commenti file"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1144 msgstr "Nome utente"
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1147 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1148 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1156 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1160 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1162 msgstr "Nessun commento"
1164 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1167 msgid_plural "%u comments"
1168 msgstr[0] "%u commento"
1169 msgstr[1] "%u commenti"
1171 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1174 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1176 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1179 #: src/DataToText.cpp:34
1181 msgstr "Auto [Bassa]"
1183 #: src/DataToText.cpp:35
1187 #: src/DataToText.cpp:36
1189 msgstr "Auto [Alta]"
1191 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1193 msgstr "Molto bassa"
1195 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1201 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1202 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1203 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1207 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1208 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1209 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1213 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1217 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1221 #: src/DataToText.cpp:59
1223 msgstr "Richiesta in corso"
1225 #: src/DataToText.cpp:60
1226 msgid "Connecting via server"
1227 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1229 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1233 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1234 #: src/KnownFile.cpp:1550
1238 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1239 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1241 msgstr "Download in corso"
1243 #: src/DataToText.cpp:63
1244 msgid "Receiving hashset"
1245 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1247 #: src/DataToText.cpp:64
1248 msgid "No needed parts"
1249 msgstr "Nessuna parte utile"
1251 #: src/DataToText.cpp:65
1252 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1253 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1255 #: src/DataToText.cpp:66
1256 msgid "Too many connections"
1257 msgstr "Troppe connessioni"
1259 #: src/DataToText.cpp:68
1260 msgid "Connecting via Kad"
1261 msgstr "Connessione via Kad"
1263 #: src/DataToText.cpp:69
1264 msgid "Too many Kad connections"
1265 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1267 #: src/DataToText.cpp:70
1271 #: src/DataToText.cpp:71
1272 msgid "Connection Error"
1273 msgstr "Errore di connessione"
1275 #: src/DataToText.cpp:72
1276 msgid "Remote Queue Full"
1279 #: src/DataToText.cpp:102
1280 msgid "Old MLDonkey"
1281 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1283 #: src/DataToText.cpp:105
1284 msgid "New MLDonkey"
1285 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1287 #: src/DataToText.cpp:115
1288 msgid "eMule Compatible"
1289 msgstr "Compatibile con eMule"
1291 #: src/DataToText.cpp:125
1292 msgid "Local Server"
1293 msgstr "Server locale"
1295 #: src/DataToText.cpp:126
1296 msgid "Remote Server"
1297 msgstr "Server remoto"
1299 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1300 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1304 #: src/DataToText.cpp:128
1305 msgid "Source Exchange"
1306 msgstr "Scambio fonti"
1308 #: src/DataToText.cpp:129
1312 #: src/DataToText.cpp:130
1314 msgstr "Collegamento"
1316 #: src/DataToText.cpp:131
1317 msgid "Source Seeds"
1318 msgstr "Fonti salvate"
1320 #: src/DataToText.cpp:132
1321 msgid "Search Result"
1322 msgstr "Risultato della ricerca"
1324 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1325 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1329 #: src/DataToText.cpp:143
1333 #: src/DataToText.cpp:144
1334 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1335 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1337 #: src/DataToText.cpp:145
1338 msgid "ERROR: Partmet not found"
1339 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1341 #: src/DataToText.cpp:146
1342 msgid "ERROR: IO error!"
1343 msgstr "ERRORE: Errore di input/output!"
1345 #: src/DataToText.cpp:147
1346 msgid "ERROR: Failed!"
1347 msgstr "ERROR: Fallito!"
1349 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1353 #: src/DataToText.cpp:149
1354 msgid "Already downloading"
1355 msgstr "Download già in corso"
1357 #: src/DataToText.cpp:150
1358 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1359 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1366 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1380 msgstr "Avanzamento"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1383 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1388 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1394 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1399 msgid "Time Remaining"
1400 msgstr "Tempo rimanente"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1403 msgid "Last Seen Complete"
1404 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1407 msgid "Last Reception"
1408 msgstr "Ultima ricezione"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1412 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1415 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1416 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1421 "Feedback from: %s (%s)\n"
1424 "Feedback da: %s (%s)\n"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1445 msgid "C&lear completed"
1446 msgstr "&Rimuovi file completati"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1449 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1450 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1453 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1454 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1457 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1458 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1461 msgid "Extended Options"
1462 msgstr "Opzioni avanzate"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1469 msgid "Show file &details"
1470 msgstr "Mostra &dettagli file"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1473 msgid "Show all comments"
1474 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1477 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1478 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1481 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1482 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1485 msgid "Copy feedback to clipboard"
1486 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1493 msgid "Assign to category"
1494 msgstr "Assegna a categoria"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1497 msgid "&Open the file"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1501 msgid "Enter new name for this file:"
1502 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1506 msgstr "Rinomina file"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1509 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1510 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1514 msgid "Downloads (%i)"
1515 msgstr "Download (%i)"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1519 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1520 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1522 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1523 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1527 msgid "File preview"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1532 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1534 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1538 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1539 msgstr "Salvataggio file Part %u di %u"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1542 msgid "All PartFiles Saved."
1543 msgstr "Tutti i file part sono stati salvati."
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1547 msgid "Loading temp files from %s."
1548 msgstr "Caricamento dei file Part da: %s"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1552 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1553 msgstr "Caricamento del file Part %u su %u"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1557 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1558 "met recovery solutions."
1560 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1561 "org come recuperare i file .part.met."
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1564 msgid "All PartFiles Loaded."
1565 msgstr "Tutti i file Part sono caricati."
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1568 msgid "No part files found"
1569 msgstr "Non è stato trovato alcun file Part"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1573 msgid "Found %u part file"
1574 msgid_plural "Found %u part files"
1575 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
1576 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1579 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1581 "Il filesystem della cartella Temp non supporta file di grandi dimensioni."
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1584 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1586 "Il filesytem della cartella Incoming non supporta file di grandi dimensioni."
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1590 msgid "Downloading %s"
1591 msgstr "Download di %s"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1595 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1596 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1600 msgid "You already have the file '%s'"
1601 msgstr "Hai già il file '%s'"
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1605 msgid "You are already trying to download the file %s"
1606 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1608 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1610 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1611 msgstr "Non posso convertire il magnet link in eD2k: %s"
1613 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1615 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1616 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1618 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1620 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1621 msgstr "Collegamento eD2k non valido! ERRORE: %s"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:261
1624 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1626 "Il client ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione era fallita."
1628 #: src/ExternalConn.cpp:279
1629 msgid "External connection closed."
1630 msgstr "Connessione esterna chiusa."
1632 #: src/ExternalConn.cpp:320
1633 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1634 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:345
1637 msgid "External connections disabled in config file"
1638 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:414
1641 msgid "New external connection accepted"
1642 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:417
1645 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1646 msgstr "ERRORE: Impossibile accettare una nuova connessione esterna"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:435
1649 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1651 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:446
1655 msgid "Connecting client: %s %s"
1656 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1658 #: src/ExternalConn.cpp:448
1659 msgid "Unknown version"
1660 msgstr "Versione sconosciuta"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:458
1664 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1665 "remote from same snapshot."
1667 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
1668 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:463
1672 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1673 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1675 "Non puoi connetterti a una versione finale da una versione CVS qualsiasi! "
1676 "*fiuu!* possibile crash evitato"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:487
1679 msgid "Invalid protocol version."
1680 msgstr "Versione protocollo non valida."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:492
1683 msgid "Missing protocol version tag."
1684 msgstr "Tag versione di protocollo mancante."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:499
1687 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1689 "Autenticazione fallita: l'hash specificato come password EC non è valido."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:516
1692 msgid "Authentication failed: wrong password."
1693 msgstr "Autenticazione fallita: password errata."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:518
1696 msgid "Authentication failed: missing password."
1697 msgstr "Autenticazione fallita: devi inserire la password."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:528
1700 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1701 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:533
1704 msgid "Access granted."
1705 msgstr "Accesso consentito."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:541
1709 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1710 msgstr "Invia il messaggio di errore \"%s\" al client."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:544
1714 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1715 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato da %s. Connessione terminata."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:810
1719 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1720 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:812
1724 msgid "FileHash not found: %s"
1725 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1728 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1729 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:887
1732 msgid "Server not added"
1733 msgstr "Server non aggiunto"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:905
1737 msgid "server not found: %s"
1738 msgstr "server non trovato: %s"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:921
1741 msgid "need to define server to be removed"
1742 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:935
1745 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1746 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1749 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1750 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1753 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1754 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1757 msgid "No points for graph."
1758 msgstr "Niente punti per il grafico."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1761 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1762 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1765 msgid "External Connection: shutdown requested"
1766 msgstr "Connessione esterna: arresto richiesto"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1769 msgid "Already shutting down."
1770 msgstr "Sto già uscendo."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1774 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1775 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1778 msgid "Invalid link or already on list."
1779 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1782 msgid "File not found."
1783 msgstr "File non trovato."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1786 msgid "Invalid file name."
1787 msgstr "Nome file non valido."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1790 msgid "Unable to rename file."
1791 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1794 msgid "Kad is disabled in preferences."
1795 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1798 msgid "Already connected to eD2k."
1799 msgstr "Già connesso ad eD2k."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1802 msgid "Connecting to eD2k..."
1803 msgstr "Connessione alla rete eD2k in corso..."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1806 msgid "Already connected to Kad."
1807 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1810 msgid "Connecting to Kad..."
1811 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1814 msgid "All networks are disabled."
1815 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1818 msgid "Disconnected from eD2k."
1819 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
1821 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1822 msgid "Disconnected from Kad."
1823 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1827 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1828 msgstr "Connessione esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1831 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1832 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1836 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1837 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1841 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1842 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1847 "This command cannot have an argument.\n"
1850 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1855 "This command must have an argument.\n"
1858 "Questo comando richiede un argomento.\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1863 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1866 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1871 "Available extensions:\n"
1874 "Estensioni disponibili:\n"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1877 msgid "Available commands:\n"
1878 msgstr "Comandi disponibili:\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1884 "All commands are case insensitive.\n"
1885 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1888 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
1889 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1892 msgid "Exits from the application."
1893 msgstr "Esce dall'applicazione."
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1897 msgstr "Mostra aiuto."
1900 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1903 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1904 "To get the full command list type 'help'.\n"
1906 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
1907 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1913 "Use '%s' for command list\n"
1917 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1921 msgid "Syntax error!"
1922 msgstr "Errore di sintassi!"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1925 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1927 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1931 msgid "This command should not have any parameters."
1932 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1935 msgid "This command must have a parameter."
1936 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1939 msgid "Invalid argument."
1940 msgstr "Argomento non valido."
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1943 msgid "This is an incomplete command."
1944 msgstr "Questo comando è incompleto."
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1948 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1949 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1953 msgid "This is %s %s %s\n"
1954 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1958 msgid "This is %s %s\n"
1959 msgstr "Questo è %s %s\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1964 "Creating client...\n"
1967 "Creazione del client in corso...\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1973 "Ok, exiting %s...\n"
1976 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1980 "Cannot connect with an empty password.\n"
1981 "You must specify a password either in config file\n"
1982 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1986 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
1987 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
1988 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1993 msgid "Show this help text."
1994 msgstr "Mostra questo suggerimento."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1997 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1998 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:422
2001 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2002 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2005 msgid "External Connection password."
2006 msgstr "Password connessioni esterne."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2009 msgid "Read configuration from file."
2010 msgstr "Leggi la configurazione da file."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2013 msgid "Do not print any output to stdout."
2014 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2017 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2018 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2021 msgid "Sets program locale (language)."
2022 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2025 msgid "Write command line options to config file."
2026 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2029 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2030 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2033 msgid "Print program version."
2034 msgstr "Mostra la versione del programma."
2036 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2037 msgid "File Details"
2038 msgstr "Dettagli file"
2040 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2043 msgstr "%.1f%% completato"
2045 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2051 #: src/FriendList.cpp:123
2052 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2054 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2056 #: src/FriendList.cpp:149
2057 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2059 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2062 #: src/FriendList.cpp:249
2063 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2064 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2071 msgid "Show &Details"
2072 msgstr "Mostra &dettagli"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2075 msgid "Add a friend"
2076 msgstr "Aggiungi amico"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2079 msgid "Remove Friend"
2080 msgstr "Rimuovi amico"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2083 msgid "Send &Message"
2084 msgstr "Invia &messaggio"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2088 msgstr "Visualizza file"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2091 msgid "Establish Friend Slot"
2092 msgstr "Crea slot amico"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2095 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2096 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
2098 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2099 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2100 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2104 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2105 " Only one slot was assigned."
2107 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
2108 "Assegnato un solo slot."
2110 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2111 msgid "Multiple selection"
2112 msgstr "Selezione multipla"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2115 msgid "Send message to user"
2116 msgstr "Invia messaggio all'utente"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2119 msgid "Message to send:"
2120 msgstr "Messaggio da inviare:"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2123 msgid "Remove from friends"
2124 msgstr "Elimina dagli amici"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2127 msgid "Send message"
2128 msgstr "Invia messaggio"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2131 msgid "Swap to this file"
2132 msgstr "Sposta su questo file"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2140 msgid "On Queue: %u (%i)"
2141 msgstr "In coda: %u (%i)"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2144 msgid "Asked for another file"
2145 msgstr "Altro file richiesto"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2148 msgid "Waiting for upload slot"
2149 msgstr "In attesa di slot d'invio"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2153 msgid "On Queue: %u"
2154 msgstr "In coda: %u"
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2158 msgstr "Caricamento"
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2164 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2168 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2173 msgid "Downloading..."
2174 msgstr "Scaricamento in corso..."
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2177 msgid "HTTP download cancelled"
2178 msgstr "Download HTTP cancellato"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2182 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2183 msgstr "Impossibile creare il file di destinazione %s per il download!"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2186 msgid "The URL to download can't be empty"
2187 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2191 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2192 msgstr "L'URL %s ha restituito: %i - Errore (%i)!"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2195 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2196 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file ricevuto"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2200 msgid "Downloaded %d bytes"
2201 msgstr "Scaricati %d byte"
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2205 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2206 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2210 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2213 "URL non valido per il download o il redirect HTTP. (hai inserito 'http://' ?)"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2216 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2217 msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP"
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2220 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2221 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2223 #: src/IP2Country.cpp:100
2225 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2226 msgstr "Scaricamento in corso di nuovo GeoIP.dat da %s"
2228 #: src/IP2Country.cpp:129
2229 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2230 msgstr "Scaricamento del file GeoIP.dat fallito, interrompo l'aggiornamento."
2232 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2234 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2235 msgstr "Impossibile rimuovere %s file, aggiornamento interrotto."
2237 #: src/IP2Country.cpp:141
2239 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2240 msgstr "Impossibile rinominare %s file, aggiornamento interrotto."
2242 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2244 msgid "Successfully updated %s"
2245 msgstr "%s aggiornato con successo"
2247 #: src/IP2Country.cpp:149
2248 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2249 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2251 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2253 msgid "Failed to download %s from %s"
2254 msgstr "Impossibile scaricare %s da %s"
2256 #: src/IP2Country.cpp:173
2258 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2259 msgstr "Impossibile caricare i dati delle nazioni da '%s'."
2261 #: src/IPFilter.cpp:113
2262 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2263 msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2265 #: src/IPFilter.cpp:299
2267 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2269 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2271 #: src/IPFilter.cpp:325
2273 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2275 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2277 #: src/IPFilter.cpp:329
2279 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2280 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2281 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2282 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2284 #: src/IPFilter.cpp:331
2286 msgid "%u malformed line was discarded."
2287 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2288 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
2289 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2291 #: src/IPFilter.cpp:503
2293 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2294 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2296 #: src/IPFilter.cpp:534
2297 msgid "IP filter is ready"
2298 msgstr "Filtro IP pronto"
2300 #: src/KadDlg.cpp:86
2308 #: src/KadDlg.cpp:151
2313 #: src/KadDlg.cpp:183
2314 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2315 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2317 #: src/KadDlg.cpp:189
2318 msgid "Invalid port to bootstrap"
2319 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2321 #: src/KadDlg.cpp:193
2322 msgid "Please fill all fields required"
2323 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2325 #: src/KadDlg.cpp:212
2326 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2327 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2329 #: src/KadDlg.cpp:213
2331 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2333 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2335 #: src/KadDlg.cpp:214
2337 msgstr "Continuare?"
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2340 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2341 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2345 msgid "Keyword for search: %s"
2346 msgstr "Chiave di ricerca: %s"
2348 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2349 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2350 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2354 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2357 "Impossibile leggere il file nodes.dat - versione troppo vecchia. Questa "
2358 "versione (0) non è più supportata."
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2363 msgid "Read %u Kad contact"
2364 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2365 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2366 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2370 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2372 "Nessun contatto trovato: fai un bootstrap oppure scarica un file nodes.dat."
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2376 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2377 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2378 msgstr[0] "Solo %d contatto Kad disponibile, file nodes.dat non scritto"
2380 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, file nodes.dat non scritto"
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2384 msgid "Wrote %d Kad contact"
2385 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2386 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2387 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2393 #: src/KnownFile.cpp:1545
2395 msgstr "Dimensione file"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1546
2399 msgstr "Rapporto condivisione"
2401 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2402 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2406 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2410 #: src/KnownFile.cpp:1549
2414 #: src/KnownFile.cpp:1551
2415 msgid "Complete sources"
2416 msgstr "Fonti complete"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:93
2419 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2421 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti potrebbe essere danneggiata, "
2422 "contiene un'intestazione non valida."
2424 #: src/KnownFileList.cpp:108
2425 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2427 "Impossibile caricare la voce nella lista dei file conosciuti, il file "
2428 "potrebbe essere corrotto"
2430 #: src/KnownFileList.cpp:115
2431 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2433 "Voce non valida nella lista dei file conosciuti, il file potrebbe essere "
2436 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2438 msgid "Unknown error %d"
2439 msgstr "Errore sconosciuto %d"
2441 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2443 msgid "Unable to get error description for error %d"
2444 msgstr "Impossibile avere una descrizione dell'errore %d"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2448 msgstr "Hashing in corso"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2452 msgstr "In completamento"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2459 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2464 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2469 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2474 msgid "You must specify a non-empty password."
2475 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2478 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2479 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2482 msgid "Connection failure"
2483 msgstr "Connessione non riuscita"
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2486 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2487 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2490 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2492 "Connessione esterna: risposta errata dal server. Connessione terminata."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2495 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2496 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2499 msgid "Succeeded! Connection established."
2500 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2503 msgid "External Connection: Access denied because: "
2504 msgstr "Connessione esterna: accesso negato a causa di: "
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2507 msgid "External Connection: Handshake failed."
2508 msgstr "Connessione esterna: errore di negoziazione."
2510 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2512 msgid "Asio thread %d started"
2513 msgstr "Thread %d asincrono avviato"
2515 #: src/ListenSocket.cpp:67
2516 msgid "ListenSocket: Ok."
2517 msgstr "ListenSocket: Ok."
2519 #: src/ListenSocket.cpp:69
2520 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2521 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
2523 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2527 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2529 msgstr "ATTENZIONE: "
2531 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2532 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2541 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2545 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2550 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2554 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2556 msgstr "Seleziona tutto"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2559 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2560 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2561 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2571 msgid "aMule Tray Menu"
2572 msgstr "Menu di aMule nel systray"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2575 msgid "Speed limits:"
2576 msgstr "Limiti velocità:"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2580 msgstr "UL: nessuno"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2589 msgstr "DL: nessuno"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2598 msgid "Download speed: %.1f"
2599 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2603 msgid "Upload speed: %.1f"
2604 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2607 msgid "Client Information"
2608 msgstr "Informazioni client"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2612 msgid "Nickname: %s"
2613 msgstr "Nickname: %s"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2616 msgid "No Nickname Selected!"
2617 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2621 msgstr "ID client: "
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2624 #: src/TextClient.cpp:726
2625 msgid "Not connected"
2626 msgstr "Non connesso"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2629 msgid "ServerName: "
2630 msgstr "Nome server: "
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2634 msgstr "IP server: "
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2637 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2638 msgid "Not Connected"
2639 msgstr "Non connesso"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2648 msgid "TCP port: %d"
2649 msgstr "Porta TCP: %d"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2652 msgid "TCP port: Not ready"
2653 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2657 msgid "UDP port: %d"
2658 msgstr "Porta UDP: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2661 msgid "UDP port: Not ready"
2662 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2665 msgid "Online Signature: Enabled"
2666 msgstr "Firma in linea: abilitata"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2669 msgid "Online Signature: Disabled"
2670 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2679 msgid "Shared files: %d"
2680 msgstr "File condivisi: %d"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2684 msgid "Queued clients: %d"
2685 msgstr "Client in attesa: %d"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2689 msgid "Total DL: %s"
2690 msgstr "DL totale: %s"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2694 msgid "Total UL: %s"
2695 msgstr "UL totale: %s"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2698 msgid "Upload limit"
2699 msgstr "Limite di invio"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2702 msgid "Download limit"
2703 msgstr "Limite di scaricamento"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2707 msgstr "Nascondi aMule"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2711 msgstr "Mostra aMule"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2719 msgstr "eD2k Link: "
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2727 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2729 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2733 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2734 "in the Servers-tab."
2736 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2737 "nella scheda dei Server."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2741 msgstr "Caricamento in corso..."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2744 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2745 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2753 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2755 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2758 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2759 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2763 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2764 "braces signify the overhead from client communication."
2766 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
2767 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2771 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2772 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2773 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2774 "optimal connection type)."
2776 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2777 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2778 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2779 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2782 msgid "Not Connected ..."
2783 msgstr "Non connesso..."
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2786 msgid "Currently connected server."
2787 msgstr "Server attualmente connesso."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2814 msgid "Extended Parameters"
2815 msgstr "Parametri avanzati"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2834 #: src/TransferWnd.cpp:357
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2839 #: src/TransferWnd.cpp:359
2841 msgstr "Immagini CD"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2844 #: src/TransferWnd.cpp:360
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2866 msgstr "Dimensione minima"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2877 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2887 msgstr "Dimensione massima"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2890 msgid "Availability"
2891 msgstr "Disponibilità"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2898 msgid "Filter Results"
2899 msgstr "Filtra risultati"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2902 msgid "Invert Result"
2903 msgstr "Inverti risultati"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2906 msgid "Hide Known Files"
2907 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2918 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2919 msgstr "Cerca più risultati su eD2k. Non è ancora supportato da Kad."
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2930 msgid "Reset Fields"
2931 msgstr "Azzera campi"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2938 msgid "Clears completed downloads"
2939 msgstr "Rimuovi download completati"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2942 msgid "File sources:"
2943 msgstr "Fonti del file:"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2951 msgstr "Nome completo:"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2980 msgstr "Dimensione file:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2983 msgid "Partfilestatus :"
2984 msgstr "Stato file part:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2987 msgid "Last seen complete :"
2988 msgstr "Ultima volta visto completo:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2992 msgstr "Trasferimento"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2995 msgid "Found Sources :"
2996 msgstr "Fonti trovate:"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2999 msgid "Transferring Sources :"
3000 msgstr "Fonti in trasferimento:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3003 msgid "Filepart-Count :"
3004 msgstr "Numero parti:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3008 msgstr "Disponibili:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3015 msgid "Download Active Time: "
3016 msgstr "Download Active Time: "
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3019 msgid "Transferred :"
3020 msgstr "Trasferiti:"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3023 msgid "Completed Size :"
3024 msgstr "Completati:"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3027 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3028 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3031 msgid "Lost to corruption :"
3032 msgstr "Perdita per corruzione:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3035 msgid "Gained by compression :"
3036 msgstr "Guadagno per compressione:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3039 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3040 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3048 msgstr "Sovrascrivi"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3063 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3064 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3068 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3069 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3071 "In un film puoi specificare ad esempio durata, trama, lingua... \\n\\ne se è "
3072 "diverso dal titolo che ha, puoi avvisare gli altri utenti di aMule, in modo "
3073 "che NON LO SCARICHINO."
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3076 msgid "File Quality"
3077 msgstr "Qualità file"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3084 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3085 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3104 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3106 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3113 msgid "Downloading, please wait ..."
3114 msgstr "Download in corso, attendere..."
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3117 msgid "Unknown size"
3118 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3121 msgid "Required Information"
3122 msgstr "Informazioni richieste"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3125 msgid "IP Address :"
3126 msgstr "Indirizzo IP:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3133 msgid "Additional Information"
3134 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3138 msgstr "Nome utente:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3142 msgstr "Hash utente:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3150 msgid "Download-Speed"
3151 msgstr "Velocità download"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3158 msgid "Running average"
3159 msgstr "Media attuale"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3162 msgid "Session average"
3163 msgstr "Media sessione"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3166 msgid "Upload-Speed"
3167 msgstr "Velocità upload"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3171 msgstr "Connessioni"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3174 msgid "Active downloads"
3175 msgstr "Download attivi"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3178 msgid "Active connections (1:1)"
3179 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3182 msgid "Active uploads"
3183 msgstr "Upload attivi"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3186 msgid "Statistics Tree"
3187 msgstr "Albero statistiche"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3191 msgstr "Nome utente:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3195 msgstr "Hash utente:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3198 msgid "Client software:"
3199 msgstr "Software client:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3202 msgid "Client version:"
3203 msgstr "Versione client:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3207 msgstr "Indirizzo IP:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3218 msgid "Server name:"
3219 msgstr "Nome server:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3222 msgid "Obfuscation:"
3223 msgstr "Offuscamento:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3230 msgid "Transfers to client"
3231 msgstr "Trasferimenti al client"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3234 msgid "Current request:"
3235 msgstr "Richiesta attuale:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3238 msgid "Average upload rate:"
3239 msgstr "Velocità media upload:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3242 msgid "Average download rate:"
3243 msgstr "Velocità media download:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3246 msgid "Uploaded (session):"
3247 msgstr "Inviati nella sessione:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3250 msgid "Downloaded (session):"
3251 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3254 msgid "Uploaded (total):"
3255 msgstr "Inviati in totale:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3258 msgid "Downloaded (total):"
3259 msgstr "Scaricati in totale:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3266 msgid "DL/UP modifier:"
3267 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3270 msgid "Secure ident:"
3271 msgstr "Identificazione sicura:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3275 msgstr "Punteggio in coda:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3278 msgid "Queue score:"
3279 msgstr "Punteggio in coda:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3286 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3287 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3290 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3292 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3301 msgid "The delay before showing tool-tips."
3302 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3305 msgid "This specifies the language used on controls."
3306 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3309 msgid "Check for new version at startup"
3310 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3313 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3315 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
3316 "disponibilità di nuove versioni"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3319 msgid "Start minimized"
3320 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3323 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3325 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3328 msgid "Prompt on exit"
3329 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3332 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3333 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3336 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3337 msgstr "Nascondi la finestra quando viene premuto il pulsante di chiusura."
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3340 msgid "Enable Tray Icon"
3341 msgstr "Abilita icona nel systray"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3344 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3346 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3350 msgid "Minimize to Tray Icon"
3351 msgstr "Icona per la system tray"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3355 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3358 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella system tray invece "
3359 "che nella barra delle applicazioni."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3362 msgid "Tooltip delay time: "
3363 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3370 msgid "Browser Selection"
3371 msgstr "Selezione browser"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3375 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3378 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3379 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3383 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3390 msgid "Open in new tab if possible"
3391 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3394 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3396 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3400 msgid "Video Player"
3401 msgstr "Riproduttore video"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3404 msgid "Bandwidth limits"
3405 msgstr "Limiti di banda"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3412 msgid "Slot Allocation"
3413 msgstr "Allocazione slot"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3420 msgid "Standard TCP Port "
3421 msgstr "Porta TCP standard"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3424 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3425 msgstr "Questa è la porta standard di eD2k e non può essere disabilitata."
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3428 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3429 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3436 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3437 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3440 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3442 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3445 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3446 msgstr "Abilita l'UPnP per il port forwarding del router"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3449 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3450 msgstr "Porta TCP per UPnP (Facoltativa):"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3453 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3454 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (lascia vuoto per qualsiasi):"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3458 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3459 "address of the interface to which aMule should be bound."
3461 "Solo per utenti esperti: se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3462 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3465 msgid "Max sources per downloading file:"
3466 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3469 msgid "Max simultaneous connections:"
3470 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3481 msgid "Autoconnect on startup"
3482 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3485 msgid "Reconnect on loss"
3486 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3489 msgid "Remove dead server after"
3490 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3497 msgid "Auto-update server list at startup"
3498 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3505 msgid "Update server list when connecting to a server"
3506 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un server"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3509 msgid "Update server list when a client connects"
3510 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un client"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3513 msgid "Use priority system"
3514 msgstr "Usa sistema di priorità"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3517 msgid "Use smart LowID check on connect"
3518 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3521 msgid "Safe connect"
3522 msgstr "Connessione sicura"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3525 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3526 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3529 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3530 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3533 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3534 msgstr "Trattamento intelligente delle corruzioni (I.C.H.)"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3541 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3542 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3545 msgid "Add files to download in pause mode"
3546 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3549 msgid "Add files to download with auto priority"
3550 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3553 msgid "Try to download first and last chunks first"
3554 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3557 msgid "Start next paused file when a file completes"
3559 "Quando un file viene completato inizia a scaricare il primo file in pausa"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3562 msgid "From the same category"
3563 msgstr "Della stessa categoria"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3566 msgid "In alphabetic order"
3567 msgstr "In ordine alfabetico"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3570 msgid "Preallocate disk space for new files"
3571 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3575 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3578 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3579 "modo ridurrai la frammentazione"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3582 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3583 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3586 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3587 msgstr "Seleziona se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3590 msgid "Enter here the min disk space desired."
3591 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3594 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3595 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari ( con < 20 fonti)"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3602 msgid "Add new shared files with auto priority"
3603 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3606 msgid "Destination folder for downloads"
3607 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3610 msgid "Folder for temporary download files"
3611 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3614 msgid "Shared folders"
3615 msgstr "Cartelle condivise"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3618 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3620 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3623 msgid "Share hidden files"
3624 msgstr "Condividi file nascosti"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3631 msgid "Update delay : 5 secs"
3632 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3635 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3636 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3639 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3640 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3643 msgid "Download graph scale:"
3644 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3647 msgid "Upload graph scale:"
3648 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3663 msgid "Download current"
3664 msgstr "Download attuale"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3667 msgid "Download running average"
3668 msgstr "Media download in corso"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3671 msgid "Download session average"
3672 msgstr "Media sessione di download"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3675 msgid "Upload current"
3676 msgstr "Upload attuale"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3679 msgid "Upload running average"
3680 msgstr "Media upload in corso"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3683 msgid "Upload session average"
3684 msgstr "Media sessione di upload"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3687 msgid "Active connections"
3688 msgstr "Connessioni attive"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3691 msgid "Systray Icon Speedbar"
3692 msgstr "Barra della velocità nell'icona systray"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3695 msgid "Kad-nodes current"
3696 msgstr "Nodi Kad attuali"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3699 msgid "Kad-nodes running"
3700 msgstr "Nodi Kad attivi"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3703 msgid "Kad-nodes session"
3704 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3715 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3716 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3719 msgid "!!! WARNING !!!"
3720 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3723 msgid "Max new connections / 5 secs"
3724 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3727 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3728 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3731 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3732 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3735 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3736 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3739 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3740 msgstr "Disabilita la modalità standby a tempo"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3743 msgid "Skin to use: "
3744 msgstr "Skin da usare: "
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3747 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3748 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3751 msgid "Show extended info on categories tabs"
3752 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3755 msgid "Show application version on title"
3756 msgstr "Mostra versione dell'applicazione nella barra del titolo"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3759 msgid "Show transfer rates on title"
3760 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3763 msgid "Before application name"
3764 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3767 msgid "After application name"
3768 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3771 msgid "Show overhead bandwidth"
3772 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3775 msgid "Vertical toolbar orientation"
3776 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3779 msgid "Show country flags for clients"
3780 msgstr "Mostra la nazionalità dei client"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3783 msgid "Download Queue Files"
3784 msgstr "Scaricamento dei file in coda"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3787 msgid "Show progress percentage"
3788 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3791 msgid "Show progress bar"
3792 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3800 msgstr "Arrotondata"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3803 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3804 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3807 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3808 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3811 msgid "External Connection Parameters"
3812 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3815 msgid "Accept external connections"
3816 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3819 msgid "IP of the listening interface:"
3820 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3824 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3825 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3827 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3828 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3835 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3836 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3844 msgid "Web server parameters"
3845 msgstr "Parametri del server web"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3848 msgid "Run webserver on startup"
3849 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3852 msgid "Web template"
3853 msgstr "Modello web"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3856 msgid "Full rights password"
3857 msgstr "Password per diritti completi"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3860 msgid "Enable Low rights User"
3861 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3864 msgid "Low rights password"
3865 msgstr "Password per diritti limitati"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3868 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3869 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3872 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3873 msgstr "Porta TCP del server web per UPnP (Facoltativa)"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3876 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3877 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3880 msgid "Enable Gzip compression"
3881 msgstr "Abilita compressione gzip"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3884 #: src/ServerWnd.cpp:223
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3889 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3890 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3893 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3894 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3905 msgid "Incoming Dir :"
3906 msgstr "Cartella file scaricati:"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3909 msgid "Change priority for new assigned files :"
3910 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3913 msgid "Don't change"
3914 msgstr "Non modificare"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3917 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3918 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3927 msgid "Click this button to reset the log."
3928 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3931 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3932 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3936 msgstr "Lista server"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3940 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3941 "update the list of known servers."
3943 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
3944 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3947 msgid "Add server manually: Name"
3948 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3951 msgid "Enter the name of the new server here"
3952 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3959 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3960 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3963 msgid "Enter the port of the server here."
3964 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3967 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3968 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3972 msgstr "Log di aMule"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3976 msgstr "Informazioni server"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3980 msgstr "Informazioni ed2k"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3984 msgstr "Informazioni Kad"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3987 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3989 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3997 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3998 "update the list of known nodes."
4000 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
4001 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4005 msgstr "Statistiche nodi"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4024 msgid "Bootstrap from known clients"
4025 msgstr "Bootstrap dai client noti"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4028 msgid "Disconnect Kad"
4029 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4032 msgid "Use Secure User Identification"
4033 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4037 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4040 "E' consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4044 msgid "Protocol Obfuscation"
4045 msgstr "Offuscamento del protocollo"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4048 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4049 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4053 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4054 "connections from other clients."
4056 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
4057 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4060 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4061 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4065 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4068 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4069 "si collega ad altri client/server."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4072 msgid "Accept only obfuscated connections"
4073 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4077 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4078 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4080 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
4081 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4092 msgid "Who can see my shared files:"
4093 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4096 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4098 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4101 msgid "IP-Filtering"
4102 msgstr "Filtraggio IP"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4105 msgid "Filter clients"
4106 msgstr "Filtra i client"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4110 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4111 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4114 msgid "Filter servers"
4115 msgstr "Filtra i server"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4119 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4120 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4124 msgstr "Ricarica lista"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4127 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4128 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4136 msgstr "Aggiorna ora"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4139 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4140 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4143 msgid "Filtering Level:"
4144 msgstr "Livello filtraggio:"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4147 msgid "Always filter LAN IPs"
4148 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4151 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4152 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4156 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4157 "received from. Use with caution."
4159 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
4160 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4163 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4164 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4168 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4171 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
4172 "file ipfilter.dat di sistema."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4175 msgid "Enable Online-Signature"
4176 msgstr "Abilita firma in linea"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4180 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4181 "create signatures and the like."
4183 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4184 "esterne per creare firme e simili."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4187 msgid "Update Frequency (Secs):"
4188 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4191 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4193 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4196 msgid "Save online signature file in: "
4197 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4201 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4203 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4207 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4208 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4211 msgid "Filter all messages"
4212 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4215 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4216 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4219 msgid "Filter messages from unknown clients"
4220 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4223 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4224 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4227 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4229 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4233 msgid "Show received messages in the log"
4234 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4241 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4242 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4245 msgid "Automatic server connect without proxy"
4246 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4249 msgid "Enable authentication"
4250 msgstr "Abilita autenticazione"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4253 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4254 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4258 msgstr "Nome utente: "
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4261 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4262 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4269 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4270 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4273 msgid "Enable Proxy"
4274 msgstr "Abilita proxy"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4277 msgid "Enable/disable proxy support"
4278 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4282 msgstr "Tipo proxy:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4286 msgstr "Indirizzo proxy:"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4289 msgid "The proxy host name"
4290 msgstr "Il nome host del proxy"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4294 msgstr "Porta proxy:"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4297 msgid "The proxy port"
4298 msgstr "La porta del proxy"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4302 msgstr "Connetti a:"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4305 msgid "Login to remote amule"
4306 msgstr "Login su aMule remoto"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4310 msgstr "Nome utente"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4313 msgid "Remember those settings"
4314 msgstr "Ricorda impostazioni"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4317 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4318 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4321 msgid "Only to Logfile"
4322 msgstr "Solamente sul file di log"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4325 msgid "Message Categories:"
4326 msgstr "Categorie messaggi:"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4330 msgstr "In attesa..."
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4334 msgstr "Aggiunge importazioni"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4337 msgid "Retry selected"
4338 msgstr "Riprova selezionati"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4341 msgid "Remove selected"
4342 msgstr "Rimuovi selezionati"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4346 msgstr "Tipi di evento"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4349 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4351 "Statistiche e client in coda per i(l) file selezionati(o) : Sessione / Totale"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4354 msgid "Active Uploads"
4355 msgstr "Upload attivi"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4358 msgid "Percent of total files"
4359 msgstr "Percentuale di file totali"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4363 msgstr "Tutti i file"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4366 msgid "Selected files"
4367 msgstr "File selezionati"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4370 msgid "Active uploads only"
4371 msgstr "Solo upload attivi"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4374 msgid "Show Clients for"
4375 msgstr "Mostra client per"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4379 msgstr "Ricarica lista:"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4382 msgid "Reload your shared files"
4383 msgstr "Ricarica file condivisi"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4390 msgid "Sends the specified message."
4391 msgstr "Invia messaggio specificato."
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4394 msgid "Close this chat-session."
4395 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4398 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4399 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4402 msgid "Shared Files"
4403 msgstr "File condivisi"
4405 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4407 msgid "Disabled [%s]"
4408 msgstr "Disabilitato [%s]"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4412 msgid_plural "bytes"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4442 msgid_plural "bytes/sec"
4444 msgstr[1] "byte/sec"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4472 msgstr "tutti gli altri"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4500 msgid "Using config dir: %s"
4501 msgstr "Directory di configurazione in uso: %s"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4504 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4506 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4510 msgid "Importing %s: %s"
4511 msgstr "Importazione %s: %s"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4514 msgid "Reading temp folder"
4515 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4518 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4519 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4522 msgid "Creating destination file"
4523 msgstr "Creazione file di destinazione"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4527 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4528 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4532 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4533 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4536 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4537 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4540 msgid "Adding download and saving new partfile"
4541 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo file Part in corso"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4544 msgid "Import partfiles"
4545 msgstr "Importa partfile"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4557 msgid "%s (Disk: %s)"
4558 msgstr "%s (Disco: %s)"
4560 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4562 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4565 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4568 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4570 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4572 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4574 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4575 msgid "Remove sources?"
4576 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4578 #: src/PartFile.cpp:295
4579 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4580 msgstr "ERRORE: Impossibile creare il file Part"
4582 #: src/PartFile.cpp:333
4584 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4585 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4587 #: src/PartFile.cpp:340
4589 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4590 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4592 #: src/PartFile.cpp:346
4594 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4595 msgstr "ERRORE: La dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4597 #: src/PartFile.cpp:357
4599 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4600 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4602 #: src/PartFile.cpp:593
4604 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4606 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (etichette errate: %s), impossibile caricare il "
4609 #: src/PartFile.cpp:604
4611 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4613 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4616 #: src/PartFile.cpp:607
4617 msgid "Trying to recover file info..."
4618 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4620 #: src/PartFile.cpp:622
4621 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4623 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4625 #: src/PartFile.cpp:626
4626 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4628 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4631 #: src/PartFile.cpp:628
4632 msgid "Unable to recover file info :("
4633 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4635 #: src/PartFile.cpp:663
4637 msgid "Failed to open %s (%s)"
4638 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4640 #: src/PartFile.cpp:713
4642 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4643 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4645 #: src/PartFile.cpp:895
4647 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4648 msgstr "Errore durante il salvataggio del file Part: %s (%s ==> %s)"
4650 #: src/PartFile.cpp:902
4651 msgid "IO failure while saving partfile: "
4652 msgstr "Errore di I/O durante il salvataggio dei file Part: "
4654 #: src/PartFile.cpp:915
4656 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4658 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
4660 #: src/PartFile.cpp:923
4662 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4663 msgstr "'%s' è per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s."
4665 #: src/PartFile.cpp:992
4667 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4668 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4670 #: src/PartFile.cpp:1018
4672 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4673 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4674 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4675 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4677 #: src/PartFile.cpp:1048
4679 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4680 msgstr "Impossibile accedere alle fonti del file Part %s (%s)"
4682 #: src/PartFile.cpp:1107
4684 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4685 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4690 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4693 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4696 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4699 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4702 #: src/PartFile.cpp:1172
4704 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4705 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:1207
4709 msgid "Finished rehashing %s"
4710 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:2127
4714 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4715 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File messo in pausa"
4717 #: src/PartFile.cpp:2164
4719 msgid "Finished downloading: %s"
4720 msgstr "Download completato: %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:2221
4724 msgid "Deleting file: %s"
4725 msgstr "Cancellazione file: %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:2290
4729 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4731 "ATTENZIONE: Impossibile calcolare l'hash del file parziale - hashset "
4732 "incompleto per '%s'"
4734 #: src/PartFile.cpp:2295
4737 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4740 "ERRORE: Impossibile calcolare l'hash delle parti scaricate - hashset "
4741 "incompleto (%s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4743 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4746 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4747 "s' with length %u: %s"
4749 "EOF durante l'hashing della parte %u scaricata con lunghezza %u (max %u) del "
4750 "file Part '%s' con lunghezza %u: %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:2971
4754 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4756 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4759 #: src/PartFile.cpp:3041
4761 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4762 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
4764 #: src/PartFile.cpp:3093
4766 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4767 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:3698
4771 msgstr "Allocazione in corso"
4773 #: src/PartFile.cpp:3714
4774 msgid "Insufficient disk space"
4775 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4777 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4778 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4782 #: src/PartFile.cpp:4013
4784 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4785 msgstr "ERRORE: Apertura del file Part fallita '%s'"
4787 #: src/Preferences.cpp:627
4788 msgid "System default"
4789 msgstr "Predefinita di sistema"
4791 #: src/Preferences.cpp:628
4795 #: src/Preferences.cpp:629
4799 #: src/Preferences.cpp:630
4803 #: src/Preferences.cpp:631
4807 #: src/Preferences.cpp:632
4811 #: src/Preferences.cpp:633
4815 #: src/Preferences.cpp:634
4816 msgid "Chinese (Simplified)"
4817 msgstr "Cinese (semplificato)"
4819 #: src/Preferences.cpp:635
4820 msgid "Chinese (Traditional)"
4821 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4823 #: src/Preferences.cpp:636
4827 #: src/Preferences.cpp:637
4831 #: src/Preferences.cpp:638
4835 #: src/Preferences.cpp:639
4839 #: src/Preferences.cpp:640
4840 msgid "English (U.K.)"
4841 msgstr "Inglese (U.K.)"
4843 #: src/Preferences.cpp:641
4847 #: src/Preferences.cpp:642
4851 #: src/Preferences.cpp:643
4855 #: src/Preferences.cpp:644
4859 #: src/Preferences.cpp:645
4863 #: src/Preferences.cpp:646
4867 #: src/Preferences.cpp:647
4871 #: src/Preferences.cpp:648
4875 #: src/Preferences.cpp:649
4879 #: src/Preferences.cpp:650
4880 msgid "Italian (Swiss)"
4881 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4883 #: src/Preferences.cpp:651
4887 #: src/Preferences.cpp:652
4891 #: src/Preferences.cpp:653
4895 #: src/Preferences.cpp:654
4896 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4897 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
4899 #: src/Preferences.cpp:655
4903 #: src/Preferences.cpp:656
4907 #: src/Preferences.cpp:657
4908 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4909 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
4911 #: src/Preferences.cpp:658
4915 #: src/Preferences.cpp:659
4919 #: src/Preferences.cpp:660
4923 #: src/Preferences.cpp:661
4927 #: src/Preferences.cpp:662
4931 #: src/Preferences.cpp:663
4935 #: src/Preferences.cpp:664
4939 #: src/Preferences.cpp:727
4940 msgid "Change Language"
4943 #: src/Preferences.cpp:770
4944 msgid "There are no translations installed for aMule"
4945 msgstr "Non ci sono traduzioni di aMule installate"
4947 #: src/Preferences.cpp:770
4948 msgid "No languages available"
4949 msgstr "Nessuna lingua disponibile"
4951 #: src/Preferences.cpp:901
4952 msgid "no options available"
4953 msgstr "nessuna opzione disponibile"
4955 #: src/Preferences.cpp:1584
4956 msgid "Invalid category found, skipping"
4957 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
4959 #: src/Preferences.cpp:1766
4961 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4963 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
4966 #: src/Preferences.cpp:1767
4968 msgid "Default port will be used (%d)"
4969 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
4971 #: src/Preferences.cpp:1790
4973 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4974 msgstr "Scarto le cartelle condivise non più esistenti: %s"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4978 msgstr "Connessione"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4998 msgstr "Interfaccia"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5009 msgid "Remote Controls"
5010 msgstr "Controlli remoti"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5013 msgid "Online Signature"
5014 msgstr "Firma in linea"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5030 "The following variables will be substituted:\n"
5031 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5032 " %PARTNAME - file name only"
5034 "Le seguenti variabili saranno sostituite:\n"
5035 " %PARTFILE - percorso completo del file\n"
5036 " %PARTNAME - solamente il nome del file"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5040 "Do not change these setting unless you know\n"
5041 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5042 "make things worse for yourself.\n"
5044 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5047 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
5048 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
5049 "effetti indesiderati.\n"
5051 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5055 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5056 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5060 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5061 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al Widget con ID %d e chiave %s"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5064 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5065 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5069 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5070 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5074 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5077 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5081 msgid "- TCP port changed.\n"
5082 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5085 msgid "- UDP port changed.\n"
5086 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5089 msgid "- External connect port changed.\n"
5090 msgstr "- Porta della connessione esterna modificata. \n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5093 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5094 msgstr "- Accetta connessione esterna modificata. \n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5097 msgid "- External connect interface changed.\n"
5098 msgstr "- Interfaccia connessione esterna modificata. \n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5101 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5102 msgstr "- Modificato il supporto all'offuscamento del protocollo.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5106 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5107 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5109 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5110 "L'aggiornamento automatico all'avvio sarà disattivato."
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5114 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5115 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5117 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
5118 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5119 "una password valida."
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5122 msgid "- Language changed.\n"
5123 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5126 msgid "- Temp folder changed.\n"
5127 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5130 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5131 msgstr "- Rete ed2k abilitata.\n"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5135 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5136 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5138 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
5139 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5143 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5144 "Enable UDP port or disable Kad."
5146 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
5147 "Abilitala o disabilita Kad."
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5152 "You MUST restart aMule now.\n"
5153 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5156 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5157 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5161 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5162 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5163 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5165 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
5166 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5167 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5170 msgid "Temporary files"
5171 msgstr "File temporanei"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5174 msgid "Incoming files"
5175 msgstr "File completi"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5178 msgid "Online Signatures"
5179 msgstr "Firme in linea"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5183 msgid "Choose a folder for %s"
5184 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5187 msgid "Browse for videoplayer"
5188 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5191 msgid "Select browser"
5192 msgstr "Scegli browser"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5196 msgid "Executable%s"
5197 msgstr "Eseguibile%s"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5200 msgid "Edit server list"
5201 msgstr "Modifica la lista dei server"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5205 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5206 "Only one url on each line."
5208 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5209 "Solo un URL per riga."
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5213 msgid "Update delay: %d second"
5214 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5215 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5216 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5220 msgid "Time for average graph: %d minute"
5221 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5222 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5223 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5227 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5228 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5232 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5233 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5234 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5235 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5239 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5240 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5241 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5242 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5246 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5247 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5248 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5249 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5252 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5253 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5257 msgstr "disattivato"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5261 msgid "Execute command on '%s' event"
5262 msgstr "Esegui un comando se si verifica l'evento '%s'"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5265 msgid "Enable command execution on core"
5266 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5269 msgid "Core command:"
5270 msgstr "Comando Core:"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5273 msgid "Enable command execution on GUI"
5274 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5277 msgid "GUI command:"
5278 msgstr "Comando GUI:"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5281 msgid "The following variables will be replaced:"
5282 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5284 #: src/SearchDlg.cpp:506
5285 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5286 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
5288 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5289 msgid "Search warning"
5290 msgstr "Avviso di ricerca"
5292 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5296 #: src/SearchList.cpp:292
5297 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5299 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5301 #: src/SearchList.cpp:294
5302 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5304 "La ricerca eD2k non può essere effettuata se non si è connessi alla rete eD2k"
5306 #: src/SearchList.cpp:343
5307 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5308 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5319 msgid "Download in category"
5320 msgstr "Download nella categoria"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5324 msgid "Get %s for this file"
5325 msgstr "Ottieni %s per questo file"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5328 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5329 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5332 msgid "Mark as known file"
5333 msgstr "Segna come file conosciuto"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5336 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5337 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5347 #: src/ServerConnect.cpp:74
5349 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5350 "without obfuscation."
5352 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
5353 "Ci riprovo senza offuscamento."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:79
5356 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5358 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5361 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5362 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5363 msgstr "La rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, non mi connetto."
5365 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5366 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5368 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:198
5372 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5373 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:274
5377 msgid "Connection established on: %s"
5378 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:346
5381 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5383 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
5384 "potrebbe non essere attiva"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:350
5388 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5389 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:360
5393 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5394 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:373
5398 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5399 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:392
5403 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5404 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5405 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5406 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:412
5409 msgid "Connection lost"
5410 msgstr "Connessione persa"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:419
5414 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5415 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
5417 #: src/ServerConnect.cpp:461
5418 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5419 msgstr "ERRORE: Nessun socket valido trovato entro il tempo massimo"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:471
5423 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5424 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
5426 #: src/ServerConnect.cpp:646
5427 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5428 msgstr "Risultato richiesta DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5430 #: src/ServerList.cpp:88
5432 msgid "Loading server.met file: %s"
5433 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5435 #: src/ServerList.cpp:93
5436 msgid "Server.met file not found!"
5437 msgstr "File server.met non trovato!"
5439 #: src/ServerList.cpp:101
5441 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5442 msgstr "Impossibile caricare il file server.met '%s', formato sconosciuto."
5444 #: src/ServerList.cpp:107
5445 msgid "Failed to open server.met!"
5446 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5448 #: src/ServerList.cpp:118
5450 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5452 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5454 #: src/ServerList.cpp:174
5456 msgid "%i server in server.met found"
5457 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5458 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5459 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
5461 #: src/ServerList.cpp:176
5463 msgid "%d server added"
5464 msgid_plural "%d servers added"
5465 msgstr[0] "%d server aggiunto"
5466 msgstr[1] "%d server aggiunti"
5468 #: src/ServerList.cpp:179
5469 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5470 msgstr "Errore: il file 'server.met' è corrotto:"
5472 #: src/ServerList.cpp:183
5473 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5474 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file 'server.met': "
5476 #: src/ServerList.cpp:196
5478 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5479 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
5481 #: src/ServerList.cpp:214
5483 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5484 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
5486 #: src/ServerList.cpp:233
5488 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5490 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5493 #: src/ServerList.cpp:251
5495 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5496 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
5498 #: src/ServerList.cpp:346
5500 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5502 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
5504 #: src/ServerList.cpp:518
5506 msgid "Failed to open '%s'"
5507 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5509 #: src/ServerList.cpp:686
5510 msgid "Failed to save server.met!"
5511 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5513 #: src/ServerList.cpp:833
5515 msgstr "URL non valido"
5517 #: src/ServerList.cpp:856
5519 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5520 msgstr "È terminato il download della lista dei server da %s"
5522 #: src/ServerList.cpp:874
5524 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5525 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5527 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Scrivi un "
5528 "indirizzo che contenga una lista di server in questo file in modo da poter "
5529 "aggiornare automaticamente la lista"
5531 #: src/ServerList.cpp:887
5533 msgid "Start downloading server list from %s"
5534 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
5536 #: src/ServerList.cpp:896
5538 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5540 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5543 #: src/ServerList.cpp:900
5544 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5545 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5547 #: src/ServerList.cpp:916
5549 msgid "Failed to download the server list from %s"
5550 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:990
5554 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5557 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5561 msgstr "Nome server"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5573 msgstr "Descrizione"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5588 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5594 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5595 "first. The server was NOT deleted."
5597 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
5598 "Il server NON è stato eliminato."
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5601 msgid "(Unknown name)"
5602 msgstr "(nome sconosciuto)"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5606 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5607 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s?"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5611 msgid "Servers (%i)"
5612 msgstr "Server (%i)"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5615 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5620 msgid "Connect to server"
5621 msgstr "Connetti al server"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5624 msgid "Mark server as static"
5625 msgstr "Segna il server come statico"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5628 msgid "Mark server as non-static"
5629 msgstr "Segna il server come non statico"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5632 msgid "Mark servers as static"
5633 msgstr "Segna i server come statici"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5636 msgid "Mark servers as non-static"
5637 msgstr "Segna i server come non statici"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5640 msgid "Remove server"
5641 msgstr "Rimuovi il server"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5644 msgid "Remove servers"
5645 msgstr "Rimuovi i server"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5648 msgid "Remove all servers"
5649 msgstr "Rimuovi tutti i server"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5652 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5653 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5656 msgid "Reconnect to server"
5657 msgstr "Riconnetti al server"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5660 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5661 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5664 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5665 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5668 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5669 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:273
5673 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5674 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:288
5678 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5679 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:427
5683 msgid "New clientid is %u"
5684 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:429
5687 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5688 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:430
5691 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5692 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall od un router."
5694 #: src/ServerSocket.cpp:431
5695 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5696 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:487
5699 msgid "Unknown server info received! - too short"
5700 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:548
5704 msgid "Received %d new server"
5705 msgid_plural "Received %d new servers"
5706 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5707 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:551
5710 msgid "Saving of server-list completed."
5711 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
5713 #: src/ServerSocket.cpp:601
5714 msgid "Server rejected last command"
5715 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5719 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5720 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:613
5724 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5725 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5729 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5731 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:738
5735 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5736 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
5738 #: src/ServerSocket.cpp:752
5739 msgid "using protocol obfuscation."
5740 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5742 #: src/ServerSocket.cpp:761
5744 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5745 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:774
5749 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5751 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:103
5754 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5755 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
5757 #: src/ServerWnd.cpp:108
5758 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5759 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
5761 #: src/ServerWnd.cpp:161
5762 msgid "eD2k Status:"
5763 msgstr "Stato eD2k:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:172
5769 #: src/ServerWnd.cpp:204
5770 msgid "Kademlia Status:"
5771 msgstr "Stato Kademlia:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:207
5774 msgid "Running in LAN mode"
5775 msgstr "Esecuzione in modalità LAN"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:207
5781 #: src/ServerWnd.cpp:210
5782 msgid "Kademlia client ID:"
5783 msgstr "ID client Kademlia:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:212
5789 #: src/ServerWnd.cpp:215
5790 msgid "Connection State:"
5791 msgstr "Stato connessione:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:217
5795 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5796 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:219
5799 msgid "UDP Connection State:"
5800 msgstr "Stato connessione UDP:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:222
5804 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5805 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:226
5808 msgid "Firewalled state: "
5809 msgstr "Stato del firewall: "
5811 #: src/ServerWnd.cpp:232
5812 msgid "No buddy required - TCP port open"
5813 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:234
5816 msgid "No buddy required - UDP port open"
5817 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:236
5821 msgstr "Nessun amico"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:240
5824 msgid "Connecting to buddy"
5825 msgstr "Connessione in corso all'amico"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:243
5829 msgid "Connected to buddy at %s"
5830 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:253
5833 msgid "Indexed sources:"
5834 msgstr "Fonti indicizzate:"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:255
5837 msgid "Indexed keywords:"
5838 msgstr "Parole chiave indicizzate"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:257
5841 msgid "Indexed notes:"
5842 msgstr "Note indicizzate:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:259
5845 msgid "Indexed load:"
5846 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:262
5849 msgid "Average Users:"
5850 msgstr "Numero medio utenti:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:265
5853 msgid "Average Files:"
5854 msgstr "Numero medio dei file:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5860 #: src/SharedFileList.cpp:332
5862 msgid "Adding file %s to shares"
5863 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:371
5867 msgid "Found %i known shared file"
5868 msgid_plural "Found %i known shared files"
5869 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
5870 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:377
5874 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5875 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5876 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
5877 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:386
5881 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5882 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5884 #: src/SharedFileList.cpp:410
5886 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5887 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5889 #: src/SharedFileList.cpp:480
5891 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5892 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5894 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5896 msgstr "Nome utente"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5899 msgid "Download Speed"
5900 msgstr "Velocità di download"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5903 msgid "Upload Speed"
5904 msgstr "Velocità di upload"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5907 msgid "Available Parts"
5908 msgstr "Parti disponibili"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5911 msgid "Upload Status"
5912 msgstr "Stato upload"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5915 msgid "Download Status"
5916 msgstr "Stato download"
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5923 msgid "Local File Name"
5924 msgstr "Nome locale del file"
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5927 msgid "Shares File List"
5928 msgstr "Lista file condivisi"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5935 msgid "Accepted Requests"
5936 msgstr "Richieste accettate"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5939 msgid "Transferred Data"
5940 msgstr "Dati trasferiti"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5944 msgstr "Rapporto di condivisione"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5947 msgid "Obtained Parts"
5948 msgstr "Parti ricevute"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5951 msgid "Complete Sources"
5952 msgstr "Fonti complete"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5955 msgid "Directory Path"
5956 msgstr "Percorso cartella"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5959 msgid "Add Comment/Rating"
5960 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5963 msgid "Edit Comment/Rating"
5964 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5971 msgid "Add files in collection to transfer list"
5972 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5975 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5976 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5980 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Fonte)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5984 msgstr "Copia &link eD2k negli appunti (Fonte) (con &opzioni di offuscamento)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5988 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5991 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5993 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (con &opzioni di "
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5997 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5998 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6001 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6002 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info + Fonte)"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6005 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6006 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6010 msgid "Shared Files (%i)"
6011 msgstr "File condivisi (%i)"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6015 msgstr "File in scaricamento"
6017 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6018 msgid "Remote File Name"
6019 msgstr "Nome file remoto"
6021 #: src/Statistics.cpp:737
6023 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6024 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6028 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6029 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6033 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6034 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6038 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6039 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6043 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6044 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6048 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6049 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6053 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6054 msgstr "Overhead da offuscamento (UDP): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:750
6058 msgid "Active Uploads: %s"
6059 msgstr "Upload attivi: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:751
6063 msgid "Waiting Uploads: %s"
6064 msgstr "Upload in attesa: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:752
6068 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6069 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:753
6073 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6074 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:755
6078 msgid "Average upload time: %s"
6079 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:758
6083 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6084 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:771
6088 msgid "Found Sources: %s"
6089 msgstr "Fonti trovate: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:772
6093 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6094 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:774
6098 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6099 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:777
6103 msgid "Average download rate (Session): %s"
6104 msgstr "Velocità media di scaricamento (Sessione): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:778
6108 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6109 msgstr "Velocità media d'invio (Sessione): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:779
6113 msgid "Max download rate (Session): %s"
6114 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:780
6118 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6119 msgstr "Velocità massima d'invio (Sessione): %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:781
6123 msgid "Reconnects: %i"
6124 msgstr "Riconnessioni: %i"
6126 #: src/Statistics.cpp:782
6128 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6129 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:783
6133 msgid "Connected To Server Since: %s"
6134 msgstr "Connesso al server da: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:784
6138 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6139 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6141 #: src/Statistics.cpp:785
6143 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6144 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:786
6148 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6149 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6151 #: src/Statistics.cpp:788
6153 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6154 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:790
6160 #: src/Statistics.cpp:791
6163 msgstr "Sconosciuti: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:797
6167 msgid "Filtered: %s"
6168 msgstr "Filtrati: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:798
6173 msgstr "Bannati: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:799
6177 msgid "Total: %i Known: %i"
6178 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:803
6182 msgid "Working Servers: %i"
6183 msgstr "Server attivi: %i"
6185 #: src/Statistics.cpp:804
6187 msgid "Failed Servers: %i"
6188 msgstr "Server falliti: %i"
6190 #: src/Statistics.cpp:805
6195 #: src/Statistics.cpp:806
6197 msgid "Deleted Servers: %s"
6198 msgstr "Server rimossi: %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:807
6202 msgid "Filtered Servers: %s"
6203 msgstr "Server filtrati: %s"
6205 #: src/Statistics.cpp:808
6207 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6208 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6210 #: src/Statistics.cpp:809
6212 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6213 msgstr "File su server attivi: %llu"
6215 #: src/Statistics.cpp:810
6217 msgid "Total Users: %llu"
6218 msgstr "Utenti totali: %llu"
6220 #: src/Statistics.cpp:811
6222 msgid "Total Files: %llu"
6223 msgstr "File totali: %llu"
6225 #: src/Statistics.cpp:812
6227 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6228 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6230 #: src/Statistics.cpp:816
6232 msgid "Number of Shared Files: %s"
6233 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6235 #: src/Statistics.cpp:817
6237 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6238 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6240 #: src/Statistics.cpp:819
6242 msgid "Average file size: %s"
6243 msgstr "Dimensione media dei file: %s"
6245 #: src/Statistics.cpp:960
6246 msgid "Operating System"
6247 msgstr "Sistema operativo"
6249 #: src/Statistics.cpp:985
6250 msgid "Not Received"
6251 msgstr "Non ricevuto"
6253 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6255 msgid "Active connections (1:%u)"
6256 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6258 #: src/StatTree.cpp:550
6259 msgid "Not available"
6260 msgstr "Non disponibile"
6262 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6266 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6268 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6269 msgstr "Il comando `%s' con pid `%d' è terminato con il codice di stato `%d'."
6271 #: src/TextClient.cpp:129
6272 msgid "Execute <str> and exit."
6273 msgstr "Esegui <str> e esci."
6275 #: src/TextClient.cpp:204
6276 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6277 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:318
6281 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6284 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
6285 "file, or un numero.\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:354
6288 msgid "Processing by hash: "
6289 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
6291 #: src/TextClient.cpp:368
6292 msgid "Processing by filename: "
6293 msgstr "Elaborazione del file: "
6295 #: src/TextClient.cpp:390
6296 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6298 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:416
6301 msgid "Not a valid number\n"
6302 msgstr "Non è un numero valido\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:420
6305 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6306 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6309 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6310 #: src/TextClient.cpp:533
6312 "No search type defined.\n"
6313 "Type 'help search' to get more help.\n"
6315 "Il tipo della ricerca non è definito.\n"
6316 "Digitare 'help search' per ottenere ulteriori informazioni.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:552
6320 msgid "Download File: %lu %s\n"
6321 msgstr "Download del file: %lu %s\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6324 msgid "Request failed with an unknown error."
6325 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
6327 #: src/TextClient.cpp:648
6328 msgid "Operation was successful."
6329 msgstr "Operazione conclusa con successo."
6331 #: src/TextClient.cpp:654
6333 msgid "Request failed with the following error: %s"
6334 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6336 #: src/TextClient.cpp:668
6338 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6339 msgstr "Il filtraggio IP per i client è %s.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6345 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6349 #: src/TextClient.cpp:674
6351 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6352 msgstr "Il filtraggio IP per i server è %s.\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:679
6356 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6357 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:686
6361 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6362 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6364 #: src/TextClient.cpp:700
6368 #: src/TextClient.cpp:705
6370 msgid "Connected to %s %s %s"
6371 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6373 #: src/TextClient.cpp:711
6374 msgid "Now connecting"
6375 msgstr "Connessione in corso"
6377 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6382 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6387 #: src/TextClient.cpp:735
6396 #: src/TextClient.cpp:738
6405 #: src/TextClient.cpp:741
6409 "Clients in queue:\t%d\n"
6412 "Client in coda:\t%d\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:744
6418 "Total sources:\t%d\n"
6421 "Fonti totali:\t%d\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:853
6425 msgid "Number of search results: %i\n"
6426 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:867
6430 msgid "Search progress: %u %% \n"
6431 msgstr "Avanzamento ricerca: %u %% \n"
6433 #: src/TextClient.cpp:869
6434 msgid "Search progress not available"
6435 msgstr "Avanzamento ricerca non disponibile"
6437 #: src/TextClient.cpp:874
6439 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6440 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
6442 #: src/TextClient.cpp:887
6443 msgid "Show short status information."
6444 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6446 #: src/TextClient.cpp:888
6447 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6449 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
6451 #: src/TextClient.cpp:890
6452 msgid "Show full statistics tree."
6453 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6455 #: src/TextClient.cpp:891
6457 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6459 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6461 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6463 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6466 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6467 "argomento a questo\n"
6468 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6470 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6471 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
6472 "ogni tipo di client.\n"
6474 #: src/TextClient.cpp:893
6475 msgid "Shut down aMule."
6476 msgstr "Arresta aMule."
6478 #: src/TextClient.cpp:894
6480 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6481 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6484 "Arresta il core attualmente in esecuzione in remoto (amule/amuled).\n"
6485 "L'azione arresterà anche il client testuale, dal momento che diventerà "
6486 "inutilizzabile senza un\n"
6487 "core in esecuzione.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:896
6490 msgid "Reload the given object."
6491 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6493 #: src/TextClient.cpp:897
6494 msgid "Reload shared files list."
6495 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6497 #: src/TextClient.cpp:899
6498 msgid "Reload IP filtering table."
6499 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6501 #: src/TextClient.cpp:900
6502 msgid "Reload current IP filtering table."
6503 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6505 #: src/TextClient.cpp:901
6506 msgid "Update IP filtering table from URL."
6507 msgstr "Aggiorna il filtro IP da URL."
6509 #: src/TextClient.cpp:902
6510 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6511 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6513 #: src/TextClient.cpp:904
6514 msgid "Connect to the network."
6515 msgstr "Connessione al network."
6517 #: src/TextClient.cpp:905
6519 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6520 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6522 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6523 "or a resolvable DNS name."
6525 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6527 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6529 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6530 "un nome risolvibile da un server DNS."
6532 #: src/TextClient.cpp:906
6533 msgid "Connect to eD2k only."
6534 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6536 #: src/TextClient.cpp:907
6537 msgid "Connect to Kad only."
6538 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6540 #: src/TextClient.cpp:909
6541 msgid "Disconnect from the network."
6542 msgstr "Disconnetti dalla rete."
6544 #: src/TextClient.cpp:910
6545 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6546 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
6548 #: src/TextClient.cpp:911
6549 msgid "Disconnect from eD2k only."
6550 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6552 #: src/TextClient.cpp:912
6553 msgid "Disconnect from Kad only."
6554 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6556 #: src/TextClient.cpp:914
6557 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6558 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6560 #: src/TextClient.cpp:915
6562 "The eD2k link to be added can be:\n"
6563 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6564 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6565 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6569 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6571 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6572 "*) un collegamento ad un file (ed2k://|file|...), che sarà aggiunto ai "
6573 "download in attesa,\n"
6574 "*) un collegamento ad un server (ed2k://|server|...), che sarà aggiunto alla "
6575 "lista dei server,\n"
6576 "*) un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6577 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6578 "lista dei server.\n"
6580 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:917
6583 msgid "Set a preference value."
6584 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6586 #: src/TextClient.cpp:920
6587 msgid "Set IP filtering preferences."
6588 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6590 #: src/TextClient.cpp:921
6591 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6592 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6594 #: src/TextClient.cpp:922
6595 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6596 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6598 #: src/TextClient.cpp:923
6599 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6600 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6602 #: src/TextClient.cpp:924
6603 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6604 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6606 #: src/TextClient.cpp:925
6607 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6608 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6610 #: src/TextClient.cpp:926
6611 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6612 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6614 #: src/TextClient.cpp:927
6615 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6616 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6618 #: src/TextClient.cpp:928
6619 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6620 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6622 #: src/TextClient.cpp:929
6623 msgid "Select IP filtering level."
6624 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6626 #: src/TextClient.cpp:930
6628 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6631 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6634 #: src/TextClient.cpp:932
6635 msgid "Set bandwidth limits."
6636 msgstr "Imposta limiti di banda."
6638 #: src/TextClient.cpp:933
6639 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6641 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:934
6644 msgid "Set upload bandwidth limit."
6645 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6647 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6648 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6649 msgstr "Il valore inserito deve essere espresso in kilobyte al secondo.\n"
6651 #: src/TextClient.cpp:936
6652 msgid "Set download bandwidth limit."
6653 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6655 #: src/TextClient.cpp:939
6656 msgid "Get and display a preference value."
6657 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6659 #: src/TextClient.cpp:942
6660 msgid "Get IP filtering preferences."
6661 msgstr "Visualizza le impostazioni del Filtro IP."
6663 #: src/TextClient.cpp:943
6664 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6665 msgstr "Ottieni stato del filtro IP sia del client che del server."
6667 #: src/TextClient.cpp:944
6668 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6669 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
6671 #: src/TextClient.cpp:945
6672 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6673 msgstr "Ottieni stato del filtro IP dei server."
6675 #: src/TextClient.cpp:946
6676 msgid "Get IP filtering level."
6677 msgstr "Imposta il livello del filtraggio degli IP."
6679 #: src/TextClient.cpp:948
6680 msgid "Get bandwidth limits."
6681 msgstr "Visualizza limita di banda."
6683 #: src/TextClient.cpp:950
6684 msgid "Execute a search."
6685 msgstr "Effettua una ricerca."
6687 #: src/TextClient.cpp:951
6689 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6693 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6695 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6699 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:952
6702 msgid "Execute a global search."
6703 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6705 #: src/TextClient.cpp:953
6706 msgid "Execute a local search"
6707 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6709 #: src/TextClient.cpp:954
6710 msgid "Execute a kad search"
6711 msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
6713 #: src/TextClient.cpp:956
6714 msgid "Show the results of the last search."
6715 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6717 #: src/TextClient.cpp:957
6718 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6719 msgstr "Restituisce i risultati della ricerca precedente.\n"
6721 #: src/TextClient.cpp:959
6722 msgid "Show the progress of a search."
6723 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6725 #: src/TextClient.cpp:960
6726 msgid "Show the progress of a search.\n"
6727 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6729 #: src/TextClient.cpp:962
6730 msgid "Start downloading a file"
6731 msgstr "Scarica un file"
6733 #: src/TextClient.cpp:963
6735 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6736 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6737 "the previous search.\n"
6739 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6740 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
6741 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6743 #: src/TextClient.cpp:970
6744 msgid "Pause download."
6745 msgstr "Metti il download in pausa."
6747 #: src/TextClient.cpp:973
6748 msgid "Resume download."
6749 msgstr "Riavvia download."
6751 #: src/TextClient.cpp:976
6752 msgid "Cancel download."
6753 msgstr "Annulla download."
6755 #: src/TextClient.cpp:979
6756 msgid "Set download priority."
6757 msgstr "Imposta priorità del download."
6759 #: src/TextClient.cpp:980
6760 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6761 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6763 #: src/TextClient.cpp:981
6764 msgid "Set priority to low."
6765 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
6767 #: src/TextClient.cpp:982
6768 msgid "Set priority to normal."
6769 msgstr "Imposta priorità a Normale."
6771 #: src/TextClient.cpp:983
6772 msgid "Set priority to high."
6773 msgstr "Imposta priorità a Alta."
6775 #: src/TextClient.cpp:984
6776 msgid "Set priority to auto."
6777 msgstr "Imposta priorità a Auto."
6779 #: src/TextClient.cpp:986
6780 msgid "Show queues/lists."
6781 msgstr "Mostra code/liste."
6783 #: src/TextClient.cpp:987
6784 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6786 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6789 #: src/TextClient.cpp:988
6790 msgid "Show upload queue."
6791 msgstr "Mostra la coda di upload."
6793 #: src/TextClient.cpp:989
6794 msgid "Show download queue."
6795 msgstr "Mostra la coda di download."
6797 #: src/TextClient.cpp:990
6799 msgstr "Mostra log."
6801 #: src/TextClient.cpp:991
6802 msgid "Show servers list."
6803 msgstr "Mostra la lista dei server."
6805 #: src/TextClient.cpp:992
6806 msgid "Show shared files list."
6807 msgstr "Mostra la lista dei file condivisi."
6809 #: src/TextClient.cpp:994
6811 msgstr "Cancella log."
6813 #: src/TextClient.cpp:1001
6815 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6816 msgstr "Comando deprecato, al suo posto usa '%s'."
6818 #: src/TextClient.cpp:1002
6821 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6822 "Use '%s' instead.\n"
6824 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
6825 "Al suo posto usa '%s'.\n"
6827 #: src/TextClient.h:59
6828 msgid "aMule text client"
6829 msgstr "Client testuale aMule"
6831 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6833 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6834 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6836 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6838 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6840 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
6842 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6844 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6846 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
6848 #: src/TransferWnd.cpp:209
6849 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6851 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6854 #: src/TransferWnd.cpp:209
6855 msgid "Confirmation Required"
6856 msgstr "Conferma richiesta"
6858 #: src/TransferWnd.cpp:238
6859 msgid "Only 99 categories are supported."
6860 msgstr "Solo 99 categorie sono accettate."
6862 #: src/TransferWnd.cpp:238
6863 msgid "Too many categories!"
6864 msgstr "Troppe categorie!"
6866 #: src/TransferWnd.cpp:341
6868 msgstr "Tutto il resto"
6870 #: src/TransferWnd.cpp:363
6871 msgid "Select view filter"
6872 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:366
6875 msgid "Add category"
6876 msgstr "Aggiungi categoria"
6878 #: src/TransferWnd.cpp:369
6879 msgid "Edit category"
6880 msgstr "Modifica categoria"
6882 #: src/TransferWnd.cpp:370
6883 msgid "Remove category"
6884 msgstr "Elimina categoria"
6886 #: src/UploadClient.cpp:240
6888 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6890 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6892 #: src/UploadClient.cpp:683
6894 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6895 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6897 #: src/UploadQueue.cpp:596
6899 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6900 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
6902 #: src/UploadQueue.cpp:613
6904 msgid "Suspending upload of file: %s"
6905 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
6907 #: src/UserEvents.cpp:138
6909 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6910 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6912 #: src/UserEvents.h:60
6913 msgid "Download completed"
6914 msgstr "Download completato"
6916 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6917 msgid "The full path to the file."
6918 msgstr "Il percorso completo del file."
6920 #: src/UserEvents.h:67
6921 msgid "The name of the file without path component."
6922 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6924 #: src/UserEvents.h:71
6925 msgid "The eD2k hash of the file."
6926 msgstr "L'hash eD2k del file."
6928 #: src/UserEvents.h:75
6929 msgid "The size of the file in bytes."
6930 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6932 #: src/UserEvents.h:79
6933 msgid "Cumulative download activity time."
6934 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6936 #: src/UserEvents.h:82
6937 msgid "New chat session started"
6938 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
6940 #: src/UserEvents.h:85
6941 msgid "Message sender."
6942 msgstr "Mittente del messaggio."
6944 #: src/UserEvents.h:88
6945 msgid "Out of space"
6946 msgstr "Spazio esaurito"
6948 #: src/UserEvents.h:91
6949 msgid "Disk partition."
6950 msgstr "Partizione disco."
6952 #: src/UserEvents.h:94
6953 msgid "Error on completion"
6954 msgstr "Errore nel completamento"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6958 msgid "Processing file number %u: %s"
6959 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6962 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6963 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6967 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6968 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6971 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6972 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6980 msgid "Input parameters"
6981 msgstr "Parametri di ingresso"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6984 msgid "File to Hash"
6985 msgstr "File da esaminare"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6988 msgid "Add Optional URLs for this file"
6989 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6992 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6993 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6997 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6998 "aLinkCreator append the current file name"
7000 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
7001 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7008 msgid "Create link with part-hashes"
7009 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7013 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7016 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
7017 "connessione più lunga"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7020 msgid "MD4 File Hash"
7021 msgstr "Hash del File MD4"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7024 msgid "eD2k File Hash"
7025 msgstr "Hash del file eD2k"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7029 msgstr "Collegamento eD2k"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7036 msgid "Copy to clipboard"
7037 msgstr "Copia negli appunti"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7044 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7045 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7048 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7049 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7056 msgid "Save computed eD2k link to file"
7057 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7061 msgid "About aLinkCreator"
7062 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7065 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7066 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7069 msgid "Can't open the clipboard"
7070 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7073 msgid "Nothing to copy for now !"
7074 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7077 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7078 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7081 msgid "Unable to open "
7082 msgstr "Impossibile aprire "
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7086 msgid "Please, enter a non empty file name"
7087 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7090 msgid "Nothing to save for now !"
7091 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7095 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7097 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7099 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7100 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7102 "Distributed under GPL"
7104 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule\n"
7106 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7108 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7109 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7111 "Distribuito sotto licenza GPL"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7121 msgid "aLinkCreator is working for you"
7122 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7125 msgid "Computing MD4 Hash..."
7126 msgstr "Calcolo degli hash MD4 in corso..."
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7129 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7130 msgstr "Calcolo degli hash eD2k in corso..."
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7136 msgstr "Annullato !"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7140 msgid "Done in %.2f s"
7141 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7144 msgid "You have already added this URL !"
7145 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7148 msgid "Please, enter a non empty URL"
7149 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7153 msgid "Unable to open %s"
7154 msgstr "Impossibile aprire %s"
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7157 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7159 "Si è verificato un errore \"out of memory\" durante il calcolo di un hash "
7162 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7164 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7165 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7169 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7170 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7174 msgid "%02uh %02umin %02us"
7175 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7179 msgid "%02umin %02us"
7180 msgstr "%02umin %02usec"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7197 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7202 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7207 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7213 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7214 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7217 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7218 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7221 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7222 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7230 msgid "Stop Auto Refresh"
7231 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7234 msgid "Save Online Statistics image"
7235 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7238 msgid "Print Online Statistics image"
7239 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7242 msgid "Preferences setting"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7248 msgstr "Informazioni su wxCas"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7251 msgid "Start Auto Refresh"
7252 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7255 msgid "Auto Refresh stopped"
7256 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7259 msgid "Auto Refresh started"
7260 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7263 msgid "Save Statistics Image"
7264 msgstr "Salva immagine statistiche"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7267 msgid "aMule Online Statistics"
7268 msgstr "Statistiche in linea di aMule"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7272 "There was a problem printing.\n"
7273 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7275 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
7276 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7280 msgstr "Stampa in corso"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7284 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7286 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7288 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7290 "Distributed under GPL"
7292 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
7294 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7296 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7298 "Distribuito con licenza GPL"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7301 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7302 msgstr "Oh oh, aMule non è in esecuzione..."
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7307 msgid "aMule is running"
7308 msgstr "aMule è in funzione"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7311 msgid "aMule is running, but disconnected"
7312 msgstr "aMule è in esecuzione, ma è disconnesso"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7315 msgid "aMule is connecting..."
7316 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7319 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7320 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7331 msgid " has been running for "
7332 msgstr " è stato in funzione per "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7335 msgid " is stopped !"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7340 msgid " is not connected !"
7341 msgstr " non è connesso!"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7344 msgid " is connecting..."
7345 msgstr " si sta connettendo..."
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7348 msgid " is doing something strange, check it !"
7349 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7352 msgid " is connected to "
7353 msgstr " è connesso a "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7374 msgid "Total Download: "
7375 msgstr "Download totale: "
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7383 msgid "Session Download: "
7384 msgstr "Download sessione: "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7391 msgid " kB/s, Upload: "
7392 msgstr " kB/s, Upload: "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7400 msgstr "Condivisione: "
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7403 msgid " file(s), Clients on queue: "
7404 msgstr " file, client in coda: "
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7416 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7417 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7420 msgid "System uptime: "
7421 msgstr "Uptime del sistema: "
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7424 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7425 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7428 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7429 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7432 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7433 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7436 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7437 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7440 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7441 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7444 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7445 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7453 msgstr "Percorso FTP"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7456 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7457 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7460 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7461 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7468 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7469 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7472 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7473 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7476 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7477 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7484 msgid "Folder containing your signature file"
7485 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7488 msgid "Folder where generating the statistic image"
7489 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7492 msgid "Loads template <str>"
7493 msgstr "Carica modello <str>"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7496 msgid "Web server HTTP port"
7497 msgstr "Web server porta HTTP"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7500 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7501 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7508 msgid "Use gzip compression"
7509 msgstr "Usa compressione gzip"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7512 msgid "Full access password for web server"
7513 msgstr "Password per l'accesso pieno al web server"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7516 msgid "Guest password for web server"
7517 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7520 msgid "Allow guest access"
7521 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7524 msgid "Deny guest access"
7525 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7528 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7529 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7532 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7533 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7536 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7537 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7540 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7541 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7544 msgid "aMule Web Server"
7545 msgstr "Server web di aMule "
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7548 msgid "web client connection accepted\n"
7549 msgstr "connessione web client accettata\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7552 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7553 msgstr "ERRORE: Impossibile accettare la connessione del client web\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7557 msgid "Request failed with the following error: %s."
7558 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7561 msgid "Index file not found: "
7562 msgstr "File indice non trovato: "
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7565 msgid "Session expired - requesting login\n"
7566 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7569 msgid "Session ok, logged in\n"
7570 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7573 msgid "Session ok, not logged in\n"
7574 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7577 msgid "No session opened - will request login\n"
7578 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7581 msgid "Session created - requesting login\n"
7582 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7585 msgid "Processing request [original]: "
7586 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7589 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7590 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7593 msgid "Checking password\n"
7594 msgstr "Verifica password\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7597 msgid "Password hash invalid\n"
7598 msgstr "Hash della password non valido\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7601 msgid "Password ok\n"
7602 msgstr "Password valida\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7605 msgid "Password bad\n"
7606 msgstr "Password errata\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7609 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7611 "Non hai inserito alcuna password. Le password vuote non sono ammesse.\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7614 msgid "Logout requested\n"
7615 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7618 msgid "Processing request [redirected]: "
7619 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
7621 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7622 #~ msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file delle fonti"
7624 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7625 #~ msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
7627 #~ msgid "Download status"
7628 #~ msgstr "Stato download"
7630 #~ msgid "( %s / %s )"
7631 #~ msgstr "( %s / %s )"
7648 #~ msgid "Update delay : %d second"
7649 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7650 #~ msgstr[0] "Intervallo aggiornamento : %d secondo"
7651 #~ msgstr[1] "Intervallo aggiornamento : %d secondi"
7653 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7655 #~ "I Commenti e i Ratings non sono ancora supportati nell'interfaccia remota."
7657 #~ msgid "Transferring"
7658 #~ msgstr "Trasferimento"
7666 #~ msgid "Only files currently uploading"
7667 #~ msgstr "Solo file attualmente in caricamento"
7669 #~ msgid "Queue Rank"
7670 #~ msgstr "Punteggio in coda"
7672 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7673 #~ msgstr "TODO - visualizzare l'avanzamento della ricerca"
7675 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7676 #~ msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
7678 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7679 #~ msgstr "Creazione dell'hash MD4 per il file %s"
7681 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7682 #~ msgstr "Creazione dell'hash AICH per il file %s"
7684 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7686 #~ "ATTENZIONE: impossibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato il "
7689 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7690 #~ msgstr "ATTENZIONE: impossibile eliminare %s"
7695 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7696 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7698 #~ msgid "Rating (total):"
7699 #~ msgstr "Giudizio (totale):"
7701 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7702 #~ msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
7704 #~ msgid "Networks window"
7705 #~ msgstr "Finestra delle reti"
7707 #~ msgid "Searches window"
7708 #~ msgstr "Finestra delle ricerche"
7711 #~ msgid "Downloads window"
7712 #~ msgstr "Download in corso"
7714 #~ msgid "Shared files window"
7715 #~ msgstr "Finestra dei file condivisi"
7717 #~ msgid "Messages window"
7718 #~ msgstr "Finestra dei messaggi"
7720 #~ msgid "Statistics graph window"
7721 #~ msgstr "Finestra delle statistiche"
7723 #~ msgid "Preferences settings window"
7724 #~ msgstr "Finestra delle preferenze"
7726 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7727 #~ msgstr "Icona nella traybar persa, tentativo di ricrearla ..."
7729 #~ msgid "Transfers"
7730 #~ msgstr "Trasferimenti"
7732 #~ msgid "Files transfers window"
7733 #~ msgstr "Finestra dei trasferimenti"
7736 #~ msgstr "Rimuovi ban"
7738 #~ msgid "Show Uploads"
7739 #~ msgstr "Mostra upload"
7741 #~ msgid "Show Queue"
7742 #~ msgstr "Mostra coda"
7744 #~ msgid "Select View"
7745 #~ msgstr "Seleziona visuale"
7747 #~ msgid "Client Software"
7748 #~ msgstr "Software client"
7753 #~ msgid "Upload Time"
7754 #~ msgstr "Tempo upload"
7756 #~ msgid "Upload/Download"
7757 #~ msgstr "Upload/Download"
7759 #~ msgid "Remote Status"
7760 #~ msgstr "Stato remoto"
7762 #~ msgid "File Priority"
7763 #~ msgstr "Priorità file"
7766 #~ msgstr "Punteggio"
7769 #~ msgstr "Richiesto"
7771 #~ msgid "Last Seen"
7772 #~ msgstr "Ultima volta visto"
7774 #~ msgid "Entered Queue"
7775 #~ msgstr "Aggiunto in coda"
7777 #~ msgid "Transferred Up"
7780 #~ msgid "Transferred Down"
7781 #~ msgstr "Ricevuti"
7784 #~ msgstr "Hash utente"
7786 #~ msgid "Encrypted"
7789 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7790 #~ msgstr "Caricati %d flag bitmap."
7792 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7793 #~ msgstr "Mostra Upload / Coda Upload"
7795 #~ msgid "Clients on queue :"
7796 #~ msgstr "Client in coda:"
7798 #~ msgid "Current Session"
7799 #~ msgstr "Sessione corrente"
7804 #~ msgid "Requested :"
7805 #~ msgstr "Richiesto:"
7807 #~ msgid "Create backup for preview"
7808 #~ msgstr "Crea una copia per l'anteprima"
7810 #~ msgid "Files Transfers Window"
7811 #~ msgstr "Finestra trasferimenti"
7813 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7814 #~ msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
7816 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7817 #~ msgstr "Processo di download HTTP terminato"
7819 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7820 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7822 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7823 #~ msgstr "Risposta: %i (Errore: %i)"
7825 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7826 #~ msgstr "ATTENZIONE: Errore nella creazione del flusso"
7828 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7829 #~ msgstr "ERRORE: Codice di reindirizzamento ricevuto senza URL"
7831 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7833 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
7835 #~ msgid "Get IPFilter level."
7836 #~ msgstr "Visualizza livello del filtro IP."
7838 #~ msgid "Makes a search."
7839 #~ msgstr "Effettua una ricerca."
7842 #~ msgstr "Terminato!"
7844 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7845 #~ msgstr "Utilizzando amuleweb in '%s'."
7847 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7848 #~ msgstr "aMule in chiusura..."
7851 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7854 #~ "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7859 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7863 #~ "* Attiva Offuscamento del protocollo per connessioni in ingresso e in "
7868 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7871 #~ "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri "
7872 #~ "client e server.\n"
7876 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7877 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7878 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7879 #~ "aMule to work properly."
7882 #~ "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7883 #~ " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7884 #~ "È importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perché aMule "
7885 #~ "funzioni correttamente."
7890 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7891 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7895 #~ "In aggiunta, le impostazioni del browser son state riportate a quelle "
7896 #~ "predefinite di sistema. Se lo desideri, riconfigura le opzioni del tuo "
7899 #~ msgid "Fetching status..."
7900 #~ msgstr "Verifica stato..."
7902 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7903 #~ msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
7905 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7906 #~ msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
7908 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7909 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha restituito NULL"
7911 #~ msgid "Firewalled"
7912 #~ msgstr "Firewalled"