1 # translation of aMule to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
4 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: aMule\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-24 17:06+0200\n"
14 "Language-Team: Turkish <li@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "ED2KBağlantı dosyası açılamadı."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "UYARI: DüşükID olduğunuz sürece kendinizi bir kaynak olarak eD2k "
48 "bağlantılarına ekleyemezsiniz."
51 msgid "Now, exiting main app..."
52 msgstr "Ana uygulamadan çıkılıyor..."
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
57 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile sonlandırılıyor..."
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
64 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr "aMule Çıkışında: Çekirdek imha ediliyor."
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "aMule kapatılma işlemi tamamlandı."
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr "aMule çıkışı için hafıza hata raporlama sonuçları:"
82 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
86 "çevrildi. Üzgünüm. Vallahi..."
88 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
89 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
90 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 msgid "Password set and external connections enabled."
104 msgstr "Parola ayarlandı ve dış bağlantılar etkinleştirildi."
106 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
117 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Sunucu listesi indirme"
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
135 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
136 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
139 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
158 "Port %u is not available!\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
166 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
168 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
169 "olmadığını denetleyiniz."
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
179 #: src/amule.cpp:1035
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
185 "yine de yapmaya çalışacağım)"
187 #: src/amule.cpp:1044
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
192 #: src/amule.cpp:1046
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
196 #: src/amule.cpp:1047
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
200 #: src/amule.cpp:1048
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
204 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
206 #: src/amule.cpp:1053
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
210 #: src/amule.cpp:1054
211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
212 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 #: src/amule.cpp:1056
215 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
216 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
218 #: src/amule.cpp:1069
220 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
221 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
223 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
224 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
226 #: src/amule.cpp:1125
227 msgid "Server hostname notified"
228 msgstr "Sunucu makine adı uyarıldı"
230 #: src/amule.cpp:1351
232 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
233 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
235 #: src/amule.cpp:1486
236 msgid "ERROR: can't open logfile"
237 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
239 #: src/amule.cpp:1490
240 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
241 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
243 #: src/amule.cpp:1508
244 msgid "Log has been reset"
245 msgstr "Günlük kaydı silindi."
247 #: src/amule.cpp:1534
249 msgid "ServerMessage: %s"
250 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
252 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
253 #: src/ServerList.cpp:860
255 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
256 msgstr "%s indirilmeyecek; çünkü istenen dosya yeni değil."
258 #: src/amule.cpp:1578
259 msgid "Failed to download the nodes list."
260 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
262 #: src/amule.cpp:1598
263 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
264 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
266 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
267 msgid "Corrupted version check file"
268 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
270 #: src/amule.cpp:1627
271 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
272 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
274 #: src/amule.cpp:1629
276 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
277 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
279 #: src/amule.cpp:1630
280 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
281 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
283 #: src/amule.cpp:1632
285 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
286 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 #: src/amule.cpp:1636
289 msgid "Your copy of aMule is up to date."
290 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
292 #: src/amule.cpp:1643
293 msgid "Failed to download the version check file"
294 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
296 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
298 msgid "Users: %s | Files: %s"
299 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
301 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
303 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
304 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
306 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
307 msgid "No networks selected"
308 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
310 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
314 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
316 msgstr "YüksekID ile"
318 #: src/amule.cpp:1890
320 msgid "Connected to %s %s"
321 msgstr "Bağlandı: %s %s"
323 #: src/amule.cpp:1894
325 msgid "Connecting to %s"
326 msgstr "Bağlanıyor: %s"
328 #: src/amule.cpp:1896
329 msgid "Disconnected from eD2k"
330 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
332 #: src/amule.cpp:1904
334 msgstr "Kademlia başladı."
336 #: src/amule.cpp:1906
338 msgstr "Kademlia durdu."
340 #: src/amule.cpp:1914
341 msgid "Connected to Kad (ok)"
342 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı (tamam)"
344 #: src/amule.cpp:1916
345 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
346 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
348 #: src/amule.cpp:1919
349 msgid "Disconnected from Kad"
350 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
352 #: src/amule.cpp:1988
354 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
357 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
360 #: src/amule.cpp:1991
361 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
362 msgstr "Kad ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
364 #: src/amuled.cpp:592
366 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
367 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
368 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
369 "the file ~/.aMule/amule.conf"
371 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
372 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
373 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
374 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
376 #: src/amuled.cpp:595
378 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
379 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
380 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
381 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
382 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
384 "HATA: Dış bağlantıların kullanılabilmesi için geçerli bir parola gerekilidir "
385 "ve aMule uygulamacığı dış bağlantılar olmadan kullanılamaz. aMule "
386 "uygulamacığını çalıştırmak için ~/.aMule/amule.conf dosyasında \"ECPassword"
387 "\" kısmını uygun bir değerle doldurmalısınız. amuled' i --ec-config seçeneği "
388 "ile çalıştırın ve parolanızı ayarlayın. Daha fazla bilgi http://wiki.amule."
389 "org adresinde bulunabilir."
391 #: src/amuled.cpp:652
392 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
393 msgstr "amuled: OnInit - zamanlayıcı başlatılıyor"
395 #: src/amuled.cpp:667
396 msgid "amuled: forking to background - see you"
397 msgstr "amuled: arka plana çatallanıyor - görüşürüz"
399 #: src/amuled.cpp:698
400 msgid "Cannot Create Pid File"
401 msgstr "Pid dosyası oluşturulamıyor"
403 #: src/amuled.cpp:745
408 #: src/amuleDlg.cpp:237
410 msgid "This is aMule %s based on eMule."
411 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
413 #: src/amuleDlg.cpp:239
415 msgid "Running on %s"
416 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
418 #: src/amuleDlg.cpp:241
419 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
420 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
422 #: src/amuleDlg.cpp:267
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr "ÖNEMLİ HATA: Zamanlayıcı oluşturulamadı"
426 #: src/amuleDlg.cpp:492
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "aMule uzak denetimi"
430 #: src/amuleDlg.cpp:498
434 #: src/amuleDlg.cpp:500
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
439 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p yazılımı \n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:501
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:502
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:503
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:504
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:505
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
467 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Ekibi \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:506
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:507
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:508
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:509
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
487 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
492 #: src/amuleDlg.cpp:549
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr "aMule diyaloğu imha edildi"
496 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
500 #: src/amuleDlg.cpp:704
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: Bağlanıyor"
504 #: src/amuleDlg.cpp:708
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Bağlantı kesildi"
508 #: src/amuleDlg.cpp:714
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Güvenlik Duvarı"
512 #: src/amuleDlg.cpp:718
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Bağlandı"
516 #: src/amuleDlg.cpp:723
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Bağlanıyor"
520 #: src/amuleDlg.cpp:727
524 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
530 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
534 #: src/amuleDlg.cpp:774
535 msgid "Stop the current connection attempts"
538 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
540 msgstr "Bağlantıyı Kes"
542 #: src/amuleDlg.cpp:780
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Bağlanılmış olan ağlar ile bağlantıyı Kes"
546 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
551 #: src/amuleDlg.cpp:786
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Etkinleştirilmiş olan ağlara bağlan"
555 #: src/amuleDlg.cpp:845
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:847
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:873
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:875
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:912
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "%s üzerinden çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:913
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1173
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr "Çalıştırma Komutu: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
590 msgstr "- ön tanımlı -"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1232
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "Kaplama dizini '%s' yok."
597 #: src/amuleDlg.cpp:1237
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
607 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Ağ Penceresi"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
615 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Arama Penceresi"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
624 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "İndirme Penceresi"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
630 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
641 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Sohbet Penceresi"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
646 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
648 msgstr "İstatistikler"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
659 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Ayar Penceresi"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
667 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
676 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 msgstr "Hakkında/Yardım"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1476
684 #: src/amuleDlg.cpp:1480
686 msgstr "Kademlia ağı"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1480
692 #: src/amule-gui.cpp:211
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
696 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
700 #: src/amule-gui.cpp:295
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "Önemli Hata: Çekirdek Zamanlayıcı oluşturulamadı"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "Önemli Hata: Havuz Zamanlayıcı oluşturulamadı"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Olay döngüsüne gidiliyor..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
717 msgid "Connecting..."
718 msgstr "Bağlanıyor..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Bağlantı başarısız "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 msgstr "Uzak ARAYÜZ EC olay yakalayıcı"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 msgstr "Bağlantı kesildi - Muhtemelen aMule sonlandırıldı."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
752 msgstr "'%s' dizini '%s' sınıfı için oluşturulamadı. '%s' dizini kullanılıyor."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
755 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
759 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
760 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
762 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
763 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
764 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
766 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
770 #: src/BaseClient.cpp:1374
772 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
773 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
775 #: src/BaseClient.cpp:1586
776 msgid "Searching buddy for lowid connection"
777 msgstr "DüşükID bağlantı için bir eş aranıyor"
779 #: src/BaseClient.cpp:1800
781 msgid " (Fake eMule version %#x)"
782 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
784 #: src/BaseClient.cpp:1811
785 msgid " (Fake eMule)"
786 msgstr "(Sahte eMule)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1813
789 msgid "xMule (Fake eMule)"
790 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1852
794 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
795 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
797 #: src/BaseClient.cpp:2025
799 msgid "NickName: %s ID: %u"
800 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
802 #: src/BaseClient.cpp:2027
804 msgid "Requested: %s\n"
807 #: src/BaseClient.cpp:2029
809 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
811 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
813 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s aktarıldı\n"
815 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s aktarıldı\n"
817 #: src/BaseClient.cpp:2032
819 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s "
826 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s "
829 #: src/BaseClient.cpp:2035
830 msgid "Requested unknown file"
831 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
833 #: src/BaseClient.cpp:2700
835 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
836 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
838 #: src/BaseClient.cpp:2807
840 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2899
846 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
849 "Kullanıcı %s (%u), var olmayan '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi "
850 "istedi. -> Görmezden gelindi."
852 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
854 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
855 msgstr "UYARI: %s açılamıyor."
857 #: src/CanceledFileList.cpp:61
858 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
859 msgstr "UYARI: İptal edilen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
861 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
863 msgid "IO error while reading %s file: %s"
864 msgstr "%s dosyası okumada IO hatası: %s"
866 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
868 msgid "Error while saving %s file: %s"
869 msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata: %s"
871 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
872 msgid "Enter Captcha"
875 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
876 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
880 #: src/CatDialog.cpp:87
884 #: src/CatDialog.cpp:125
885 msgid "Choose a folder for incoming files"
886 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
888 #: src/CatDialog.cpp:140
889 msgid "You must specify a name for the category!"
890 msgstr "Sınıf için bir isim girmelisiniz!"
892 #: src/CatDialog.cpp:150
893 msgid "You must specify a path for the category!"
894 msgstr "Sınıf için bir yol girmelisiniz!"
896 #: src/CatDialog.cpp:162
898 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
900 "Sınıf için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol giriniz!"
902 #: src/ChatSelector.cpp:129
904 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
905 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
907 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
908 msgid "*** Connected to Client ***"
909 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:251
912 msgid "*** Connecting to Client ***"
913 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:282
916 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
917 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:335
921 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
923 msgstr "*** Captcha denetiminden geçtiniz ve kullanıcı iletinizi aldı. ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:336
927 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
928 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
930 "*** Captcha' ya cevabınız yanlıştı ve iletiniz yok sayıldı. Yeni bir ileti "
931 "göndererek yeni bir captcha isteyebilirsiniz. ***"
933 #: src/ChatWnd.cpp:99
937 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
939 msgstr "Sekmeyi Kapat"
941 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
942 msgid "Close all tabs"
943 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
945 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
946 msgid "Close other tabs"
947 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
949 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
950 msgid "Add to Friends"
951 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
955 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
956 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
957 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
958 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
962 msgid " - Credits expired for %u client!"
963 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
964 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
965 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
968 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
969 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
972 msgid "Client Details"
973 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
987 msgstr "Etkinleştirildi"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
991 msgstr "Destekleniyor"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
994 msgid "Not supported"
995 msgstr "Desteklenmiyor"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1002 #: src/TextClient.cpp:718
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1007 msgid "Disconnected"
1008 msgstr "Bağlantı kesildi"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1012 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1017 #: src/ClientRef.cpp:196
1018 msgid "Not complete"
1021 #: src/ClientRef.cpp:198
1025 #: src/ClientRef.cpp:200
1026 msgid "Verified - OK"
1027 msgstr "İncelendi - Tamam"
1029 #: src/ClientRef.cpp:203
1030 msgid "Not Available"
1031 msgstr "Uygun değil."
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1035 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1036 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1040 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1041 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1045 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1046 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1050 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1051 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1056 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1058 "Kullanıcı %s (%u), '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1064 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1066 "Kullanıcı %s (%u), '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1071 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1072 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1076 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1077 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1081 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1083 "Kullanıcı %s (%u) '%s' dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1087 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1088 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1092 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1093 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1097 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1098 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi reddedildi."
1100 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1101 msgid "File Comments"
1102 msgstr "Dosya Yorumları"
1104 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1106 msgstr "Kullanıcı Adı"
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1109 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1110 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1114 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1129 msgid_plural "%u comments"
1130 msgstr[0] "%u adet yorum"
1131 msgstr[1] "%u adet yorum"
1133 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1136 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1138 "%s istemcisi %s kadar veriyi %s toplamda '%s' dosyasında gönderdiği için "
1141 #: src/DataToText.cpp:34
1145 #: src/DataToText.cpp:35
1149 #: src/DataToText.cpp:36
1153 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1157 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1158 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1159 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1163 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1164 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1165 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1169 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1175 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1179 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1183 #: src/DataToText.cpp:59
1187 #: src/DataToText.cpp:60
1188 msgid "Connecting via server"
1189 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1191 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1195 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1196 #: src/KnownFile.cpp:1550
1200 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1201 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1203 msgstr "Aktarılıyor"
1205 #: src/DataToText.cpp:63
1206 msgid "Receiving hashset"
1207 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1209 #: src/DataToText.cpp:64
1210 msgid "No needed parts"
1211 msgstr "Gereksiz parçalar"
1213 #: src/DataToText.cpp:65
1214 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1215 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1217 #: src/DataToText.cpp:66
1218 msgid "Too many connections"
1219 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1221 #: src/DataToText.cpp:68
1222 msgid "Connecting via Kad"
1223 msgstr "Kad yoluyla bağlanıyor"
1225 #: src/DataToText.cpp:69
1226 msgid "Too many Kad connections"
1227 msgstr "Çok fazla Kad bağlantısı"
1229 #: src/DataToText.cpp:70
1233 #: src/DataToText.cpp:71
1234 msgid "Connection Error"
1235 msgstr "Bağlantı Hatası"
1237 #: src/DataToText.cpp:72
1238 msgid "Remote Queue Full"
1239 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1241 #: src/DataToText.cpp:102
1242 msgid "Old MLDonkey"
1243 msgstr "Eski MLDonkey"
1245 #: src/DataToText.cpp:105
1246 msgid "New MLDonkey"
1247 msgstr "Yeni MLDonkey"
1249 #: src/DataToText.cpp:115
1250 msgid "eMule Compatible"
1253 #: src/DataToText.cpp:125
1254 msgid "Local Server"
1257 #: src/DataToText.cpp:126
1258 msgid "Remote Server"
1259 msgstr "Uzak Sunucu"
1261 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1262 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1266 #: src/DataToText.cpp:128
1267 msgid "Source Exchange"
1268 msgstr "Kaynak Değişimi"
1270 #: src/DataToText.cpp:129
1274 #: src/DataToText.cpp:130
1278 #: src/DataToText.cpp:131
1279 msgid "Source Seeds"
1280 msgstr "Kaynak Girdileri"
1282 #: src/DataToText.cpp:132
1283 msgid "Search Result"
1284 msgstr "Arama Sonucu"
1286 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1287 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1291 #: src/DataToText.cpp:143
1293 msgstr "İşlem yapılıyor"
1295 #: src/DataToText.cpp:144
1296 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1297 msgstr "HATA: Disk dolu"
1299 #: src/DataToText.cpp:145
1300 msgid "ERROR: Partmet not found"
1301 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
1303 #: src/DataToText.cpp:146
1304 msgid "ERROR: IO error!"
1305 msgstr "HATA: Girdi-çıktı hatası!"
1307 #: src/DataToText.cpp:147
1308 msgid "ERROR: Failed!"
1309 msgstr "HATA: Başarısız!"
1311 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1313 msgstr "Sıraya girdi"
1315 #: src/DataToText.cpp:149
1316 msgid "Already downloading"
1317 msgstr "Zaten aktarılıyor"
1319 #: src/DataToText.cpp:150
1320 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1321 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1328 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1345 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1350 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1356 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1361 msgid "Time Remaining"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1365 msgid "Last Seen Complete"
1366 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1369 msgid "Last Reception"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1373 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1374 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1377 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1378 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1383 "Feedback from: %s (%s)\n"
1386 "Geri besleme: %s (%s)\n"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1407 msgid "C&lear completed"
1408 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1411 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1412 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1415 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1416 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1419 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1420 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1423 msgid "Extended Options"
1424 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1431 msgid "Show file &details"
1432 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1435 msgid "Show all comments"
1436 msgstr "Tüm yorumları göster"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1439 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1440 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1443 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1444 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopya&la"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1447 msgid "Copy feedback to clipboard"
1448 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1455 msgid "Assign to category"
1456 msgstr "Sınıfa Ekle"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1459 msgid "&Open the file"
1460 msgstr "Dosyayı &Aç"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1463 msgid "Enter new name for this file:"
1464 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1468 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1471 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1472 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1476 msgid "Downloads (%i)"
1477 msgstr "İndirmeler (%i)"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1481 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1482 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1484 "Her önizlemede bu uyarının gösterilemsini önlemek için,\n"
1485 "seçeneklerden tercih ettiğiniz video oynatıcısını ayarlayın. (öntanımlı "
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1489 msgid "File preview"
1490 msgstr "Dosya ön izlemesi"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1494 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1495 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut : `%s'"
1497 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1499 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1500 msgstr "ParçaDosyası %u, %u'da kaydediliyor"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1503 msgid "All PartFiles Saved."
1504 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Kaydedildi."
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1508 msgid "Loading temp files from %s."
1509 msgstr "%s konumundan geçici dosyalar yükleniyor."
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1513 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1514 msgstr "ParçaDosyası %u %u'dan yükleniyor"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1518 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1519 "met recovery solutions."
1521 "HATA: Yedekleme dosyası yüklenemedi. .part.met kurtarma çözümleri için "
1522 "http://forum.amule.org adresini ziyaret edin."
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1525 msgid "All PartFiles Loaded."
1526 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Yüklendi."
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1529 msgid "No part files found"
1530 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1534 msgid "Found %u part file"
1535 msgid_plural "Found %u part files"
1536 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
1537 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1540 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1541 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1544 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1545 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1549 msgid "Downloading %s"
1550 msgstr "Aktarılıyor %s"
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1554 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1555 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1559 msgid "You already have the file '%s'"
1560 msgstr "Zaten %s dosyası var."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1564 msgid "You are already trying to download the file %s"
1565 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1569 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1570 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1574 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1575 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1579 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1580 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
1582 #: src/ExternalConn.cpp:261
1583 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1585 "Kimlik kanıtlamadan sonra istemci tarafından gönderilen paket başarısız."
1587 #: src/ExternalConn.cpp:279
1588 msgid "External connection closed."
1589 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
1591 #: src/ExternalConn.cpp:320
1592 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1593 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:345
1596 msgid "External connections disabled in config file"
1597 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
1599 #: src/ExternalConn.cpp:414
1600 msgid "New external connection accepted"
1601 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
1603 #: src/ExternalConn.cpp:417
1604 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1605 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:435
1608 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1609 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
1611 #: src/ExternalConn.cpp:446
1613 msgid "Connecting client: %s %s"
1614 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:448
1617 msgid "Unknown version"
1618 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:458
1622 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1623 "remote from same snapshot."
1625 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
1626 "ve uzak kullanınız."
1628 #: src/ExternalConn.cpp:463
1630 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1631 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1633 "Bir geliştirme sürümünden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! *muhtemel* bir "
1636 #: src/ExternalConn.cpp:487
1637 msgid "Invalid protocol version."
1638 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
1640 #: src/ExternalConn.cpp:492
1641 msgid "Missing protocol version tag."
1642 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
1644 #: src/ExternalConn.cpp:499
1645 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1647 "Kimlik doğrulama başarısız oldu: EC parolası olarak geçersiz adresleme "
1650 #: src/ExternalConn.cpp:516
1651 msgid "Authentication failed: wrong password."
1652 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: yanlış parola."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:518
1655 msgid "Authentication failed: missing password."
1656 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: kayıp parola."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:528
1659 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1660 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:533
1663 msgid "Access granted."
1664 msgstr "Giriş izni verildi."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:541
1668 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1669 msgstr "\"%s\" hata iletisi makineye gönderildi."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:544
1673 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1674 msgstr "%s üzerinden yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:810
1678 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1679 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
1681 #: src/ExternalConn.cpp:812
1683 msgid "FileHash not found: %s"
1684 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1687 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1688 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
1690 #: src/ExternalConn.cpp:887
1691 msgid "Server not added"
1692 msgstr "Sunucu eklenmedi."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:905
1696 msgid "server not found: %s"
1697 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:921
1700 msgid "need to define server to be removed"
1701 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:935
1704 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1705 msgstr "pasifleştirilmiş."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1708 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1709 msgstr "Arama sürüyor. Bir dakikaya sonuçlanır!"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1712 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1713 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1716 msgid "No points for graph."
1717 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1720 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1721 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1724 msgid "External Connection: shutdown requested"
1725 msgstr "Bağlantı kapat"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1728 msgid "Already shutting down."
1729 msgstr "Zaten kapatılıyor."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1733 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1734 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1737 msgid "Invalid link or already on list."
1738 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1741 msgid "File not found."
1742 msgstr "Dosya bulunamadı."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1745 msgid "Invalid file name."
1746 msgstr "Geçersiz dosya adı."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1749 msgid "Unable to rename file."
1750 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1753 msgid "Kad is disabled in preferences."
1754 msgstr "Kad ayarlarda devre dışı bırakılmış."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1757 msgid "Already connected to eD2k."
1758 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1761 msgid "Connecting to eD2k..."
1762 msgstr "eD2k ağına bağlanıyor..."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1765 msgid "Already connected to Kad."
1766 msgstr "Kad zaten bağlı."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1769 msgid "Connecting to Kad..."
1770 msgstr "Kad ağına bağlanıyor..."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1773 msgid "All networks are disabled."
1774 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1777 msgid "Disconnected from eD2k."
1778 msgstr "eD2k ağından bağlantı kesildi."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1781 msgid "Disconnected from Kad."
1782 msgstr "Kad ağından bağlantı kesildi."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1786 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1787 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1790 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1791 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
1793 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1795 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1796 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
1798 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1800 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1801 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1806 "This command cannot have an argument.\n"
1809 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1814 "This command must have an argument.\n"
1817 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1822 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1825 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1830 "Available extensions:\n"
1833 "Uygun uzantılar:\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1836 msgid "Available commands:\n"
1837 msgstr "Uygun komutlar:\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1843 "All commands are case insensitive.\n"
1844 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1847 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
1848 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1851 msgid "Exits from the application."
1852 msgstr "Uygulamadan çıkar."
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1856 msgstr "Yardımı göster."
1859 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1862 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1863 "To get the full command list type 'help'.\n"
1865 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
1866 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1872 "Use '%s' for command list\n"
1876 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1880 msgid "Syntax error!"
1881 msgstr "Söz dizimi hatası!"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1884 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1886 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1889 msgid "This command should not have any parameters."
1890 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1893 msgid "This command must have a parameter."
1894 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1897 msgid "Invalid argument."
1898 msgstr "Geçersiz argüman."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1901 msgid "This is an incomplete command."
1902 msgstr "Bu eksik bir komut."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1906 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1907 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1911 msgid "This is %s %s %s\n"
1912 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1916 msgid "This is %s %s\n"
1917 msgstr "Bu bir %s %s\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1922 "Creating client...\n"
1925 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1931 "Ok, exiting %s...\n"
1934 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1938 "Cannot connect with an empty password.\n"
1939 "You must specify a password either in config file\n"
1940 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1944 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
1945 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
1946 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1951 msgid "Show this help text."
1952 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1955 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1956 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1959 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1960 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1963 msgid "External Connection password."
1964 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1967 msgid "Read configuration from file."
1968 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1971 msgid "Do not print any output to stdout."
1972 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1975 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1976 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1979 msgid "Sets program locale (language)."
1980 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1983 msgid "Write command line options to config file."
1984 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1987 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1989 "aMule'nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1992 msgid "Print program version."
1993 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
1995 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1996 msgid "File Details"
1997 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
1999 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2002 msgstr "%.1f%% tamamlandı"
2004 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2010 #: src/FriendList.cpp:123
2011 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2012 msgstr "Arkadaş listesi 'emfriends.met' dosyası okunamıyor!"
2014 #: src/FriendList.cpp:149
2015 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2016 msgstr "Arkadaş listesi 'emfriends.met' dosyasına yazılamıyor!"
2018 #: src/FriendList.cpp:249
2019 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2020 msgstr "KRİTİK - SohbetOturumunuBaşlat' ta istemci yok"
2022 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2026 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2027 msgid "Show &Details"
2028 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2031 msgid "Add a friend"
2032 msgstr "Arkadaş ekle"
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2035 msgid "Remove Friend"
2036 msgstr "Arkadaş sil"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2039 msgid "Send &Message"
2040 msgstr "&İleti Gönder"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2044 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2047 msgid "Establish Friend Slot"
2048 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2051 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2052 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2055 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2056 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2060 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2061 " Only one slot was assigned."
2063 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
2064 "Sadece bir slot kuruldu."
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2067 msgid "Multiple selection"
2068 msgstr "Çoklu seçim"
2070 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2071 msgid "Send message to user"
2072 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
2074 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2075 msgid "Message to send:"
2076 msgstr "Gönderilecek ileti:"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2079 msgid "Remove from friends"
2080 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2083 msgid "Send message"
2084 msgstr "İleti Gönder"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2087 msgid "Swap to this file"
2088 msgstr "Bu dosyaya geçir"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2096 msgid "On Queue: %u (%i)"
2097 msgstr "Sırada: %u (%i)"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2100 msgid "Asked for another file"
2101 msgstr "Başka dosya için soruldu"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2104 msgid "Waiting for upload slot"
2105 msgstr "Gönderme slotu için bekleniyor"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2109 msgid "On Queue: %u"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2114 msgstr "Gönderiliyor"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2128 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2129 msgid "Downloading..."
2130 msgstr "Aktarılıyor..."
2132 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2133 msgid "HTTP download cancelled"
2134 msgstr "HTTP aktarımı iptal edildi"
2136 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2138 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2139 msgstr "İndirme için hedef %s dosyası oluşturulamıyor!"
2141 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2142 msgid "The URL to download can't be empty"
2143 msgstr "İndirme bağlantısı boş olamaz."
2145 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2147 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2148 msgstr "%s bağlantı adresi dönüşü: %i - Hata (%i)!"
2150 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2151 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2152 msgstr "İndirilen dosyanın yazımında önemli bir hata oluştu"
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2156 msgid "Downloaded %d bytes"
2157 msgstr "%d bayt indirildi."
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2161 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2162 msgstr "%d bayt bekleniyordu; fakat %d bayt indirildi"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2166 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2169 "HTTP aktarım veya HTTP yönlendirme için geçersiz bağlantı adresi ( 'http://' "
2170 "yazmayı unuttunuz mu?)"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2173 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2174 msgstr "HTTP indirme sunucusuna bağlanılamıyor"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2177 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2178 msgstr "HTTP indirme sunucusundan geçersiz yanıt alındı"
2180 #: src/IP2Country.cpp:100
2182 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2183 msgstr "%s kaynağından yeni bir GeoIP.dat indir"
2185 #: src/IP2Country.cpp:129
2186 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2187 msgstr "GeoIP.dat dosyası indirilemedi. Güncelleme iptal edildi."
2189 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2191 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2192 msgstr "%s dosyası silinemedi. Güncelleme iptal edildi."
2194 #: src/IP2Country.cpp:141
2196 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2197 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2199 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2201 msgid "Successfully updated %s"
2202 msgstr "%s başarıyla güncellendi."
2204 #: src/IP2Country.cpp:149
2205 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2206 msgstr "GeoIP.dat güncellemesinde hata oluştu."
2208 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2210 msgid "Failed to download %s from %s"
2211 msgstr "%s, %s kaynağından indirilemedi."
2213 #: src/IP2Country.cpp:173
2215 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2216 msgstr "'%s' için ülke verisi yüklenemedi."
2218 #: src/IPFilter.cpp:113
2219 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2220 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
2222 #: src/IPFilter.cpp:299
2224 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2226 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
2228 #: src/IPFilter.cpp:325
2230 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2231 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
2233 #: src/IPFilter.cpp:329
2235 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2236 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2237 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den yüklendi."
2238 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den yüklendi."
2240 #: src/IPFilter.cpp:331
2242 msgid "%u malformed line was discarded."
2243 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2244 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2245 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2247 #: src/IPFilter.cpp:503
2249 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2250 msgstr "Yeni %s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2252 #: src/IPFilter.cpp:534
2253 msgid "IP filter is ready"
2254 msgstr "IP süzgeci hazır"
2256 #: src/KadDlg.cpp:86
2261 "Bilinen kullanıcılardan\n"
2264 #: src/KadDlg.cpp:151
2267 msgstr "Nodlar (%u)"
2269 #: src/KadDlg.cpp:183
2270 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2271 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2273 #: src/KadDlg.cpp:189
2274 msgid "Invalid port to bootstrap"
2275 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2277 #: src/KadDlg.cpp:193
2278 msgid "Please fill all fields required"
2279 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2281 #: src/KadDlg.cpp:212
2282 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2283 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2285 #: src/KadDlg.cpp:213
2287 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2289 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2292 #: src/KadDlg.cpp:214
2296 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2297 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2298 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
2300 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2302 msgid "Keyword for search: %s"
2303 msgstr "Arama için anahtar kelime: %s"
2305 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2306 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2307 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
2309 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2311 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2314 "Nodes.dat dosyası okunamadı- dosya çok eski. Bu sürüm (0) artık "
2317 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2320 msgid "Read %u Kad contact"
2321 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2322 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2323 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2327 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2329 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodes.dat dosyası indirmeyi "
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2334 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2335 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2336 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılmadı"
2337 msgstr[1] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılmadı"
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2341 msgid "Wrote %d Kad contact"
2342 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2343 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2344 msgstr[1] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2346 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2350 #: src/KnownFile.cpp:1545
2354 #: src/KnownFile.cpp:1546
2356 msgstr "Paylaşım oranı"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2359 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2363 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2367 #: src/KnownFile.cpp:1549
2369 msgstr "Kabul edilen"
2371 #: src/KnownFile.cpp:1551
2372 msgid "Complete sources"
2375 #: src/KnownFileList.cpp:93
2376 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2377 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
2379 #: src/KnownFileList.cpp:108
2380 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2381 msgstr "Bilinen dosyalar listesinden girdi yüklenemedi. Dosya bozuk olabilir"
2383 #: src/KnownFileList.cpp:115
2384 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2386 "Bilinen dosyalar listesinde geçersiz girdi bulundu. Dosya bozuk olabilir:"
2388 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2390 msgid "Unknown error %d"
2391 msgstr "Bilinmeyen hata %d"
2393 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2395 msgid "Unable to get error description for error %d"
2396 msgstr "%d hatası için tanımlama alınamadı!"
2398 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2400 msgstr "Adresleniyor"
2402 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2404 msgstr "Tamamlanıyor"
2406 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2411 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2413 msgstr "Duraklatıldı"
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2416 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2421 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2425 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2426 msgid "You must specify a non-empty password."
2427 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
2429 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2430 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2431 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2434 msgid "Connection failure"
2435 msgstr "Bağlantı başarısız"
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2438 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2439 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2442 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2443 msgstr "Dış Bağlantı: Kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2446 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2447 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2450 msgid "Succeeded! Connection established."
2451 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2454 msgid "External Connection: Access denied because: "
2455 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2458 msgid "External Connection: Handshake failed."
2459 msgstr "Dış Bağlantı: Tanılama engellendi"
2461 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2463 msgid "Asio thread %d started"
2464 msgstr "Asio iş parçacığı %d başladı"
2466 #: src/ListenSocket.cpp:67
2467 msgid "ListenSocket: Ok."
2468 msgstr "DinlemeSoketi: Tamam."
2470 #: src/ListenSocket.cpp:69
2471 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2472 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
2474 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2478 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2482 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2483 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2491 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2492 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2500 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2501 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2505 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2510 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2511 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2512 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2522 msgid "aMule Tray Menu"
2523 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2526 msgid "Speed limits:"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2549 msgid "Download speed: %.1f"
2550 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2554 msgid "Upload speed: %.1f"
2555 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2558 msgid "Client Information"
2559 msgstr "Yazılım Bilgisi"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2563 msgid "Nickname: %s"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2567 msgid "No Nickname Selected!"
2568 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2572 msgstr "KullanıcıID: "
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2575 #: src/TextClient.cpp:726
2576 msgid "Not connected"
2577 msgstr "Bağlı değil"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2580 msgid "ServerName: "
2581 msgstr "Sunucu Adı:"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2588 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2589 msgid "Not Connected"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2599 msgid "TCP port: %d"
2600 msgstr "TCP port: %d"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2603 msgid "TCP port: Not ready"
2604 msgstr "TCP port: Hazır değil"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2608 msgid "UDP port: %d"
2609 msgstr "UDP port: %d"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2612 msgid "UDP port: Not ready"
2613 msgstr "UDP port: Hazır değil"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2616 msgid "Online Signature: Enabled"
2617 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2620 msgid "Online Signature: Disabled"
2621 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2626 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2630 msgid "Shared files: %d"
2631 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2635 msgid "Queued clients: %d"
2636 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2640 msgid "Total DL: %s"
2641 msgstr "Toplam İND: %s"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2645 msgid "Total UL: %s"
2646 msgstr "Toplam GÖN: %s"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2649 msgid "Upload limit"
2650 msgstr "Gönderim sınırı"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2653 msgid "Download limit"
2654 msgstr "Aktarım sınırı"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2658 msgstr "aMule'yi Gizle"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2662 msgstr "aMule'yi Göster"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2670 msgstr "eD2k Bağlantısı:"
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2678 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2680 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2685 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2686 "in the Servers-tab."
2688 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
2691 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2693 msgstr "Yükleniyor..."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2696 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2697 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2701 msgstr "Kullanıcılar: 0"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2705 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2707 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2710 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2711 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2715 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2716 "braces signify the overhead from client communication."
2718 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
2719 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2723 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2724 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2725 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2726 "optimal connection type)."
2728 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
2729 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
2730 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2733 msgid "Not Connected ..."
2734 msgstr "Bağlanmadı ..."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2737 msgid "Currently connected server."
2738 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2762 msgstr "Dosya Adreslemesi"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2765 msgid "Extended Parameters"
2766 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2782 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2785 #: src/TransferWnd.cpp:357
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2790 #: src/TransferWnd.cpp:359
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2795 #: src/TransferWnd.cpp:360
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2817 msgstr "En Az Boyut"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2828 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2838 msgstr "En Fazla Boyut"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2841 msgid "Availability"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2849 msgid "Filter Results"
2850 msgstr "Süzme Sonuçları"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2853 msgid "Invert Result"
2854 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2857 msgid "Hide Known Files"
2858 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2869 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2870 msgstr "Daha fazla sonuç için eD2k aranır. Kad ağında henüz desteklenmiyor."
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2881 msgid "Reset Fields"
2882 msgstr "Alanları Sıfırla"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2889 msgid "Clears completed downloads"
2890 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2893 msgid "File sources:"
2894 msgstr "Dosya kaynakları"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2923 msgstr "met-Dosyası :"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2931 msgstr "Dosya Boyutu :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2934 msgid "Partfilestatus :"
2935 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2938 msgid "Last seen complete :"
2939 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2946 msgid "Found Sources :"
2947 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2950 msgid "Transferring Sources :"
2951 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2954 msgid "Filepart-Count :"
2955 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2963 msgstr "Veri Oranı:"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2966 msgid "Download Active Time: "
2967 msgstr "Aktarım Süresi: "
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2970 msgid "Transferred :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2974 msgid "Completed Size :"
2975 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2978 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2979 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2982 msgid "Lost to corruption :"
2983 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2986 msgid "Gained by compression :"
2987 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2990 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2991 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2995 msgstr "Dosya Adları"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3014 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3015 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3019 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3020 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3022 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
3023 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3026 msgid "File Quality"
3027 msgstr "Dosya Kalitesi"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3031 msgstr "Derecelendirilmemiş"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3034 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3035 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3054 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3056 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3063 msgid "Downloading, please wait ..."
3064 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3067 msgid "Unknown size"
3068 msgstr "Boyut bilinmiyor"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3071 msgid "Required Information"
3072 msgstr "Gerekli Bilgiler"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3075 msgid "IP Address :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3083 msgid "Additional Information"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3088 msgstr "Kullanıcı Adı :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3092 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3100 msgid "Download-Speed"
3101 msgstr "İndirme Hızı"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3108 msgid "Running average"
3109 msgstr "Çalışma ortalaması"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3112 msgid "Session average"
3113 msgstr "Oturum ortalaması"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3116 msgid "Upload-Speed"
3117 msgstr "Gönderim Hızı"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3121 msgstr "Bağlantılar"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3124 msgid "Active downloads"
3125 msgstr "Aktif İndirmeler"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3128 msgid "Active connections (1:1)"
3129 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3132 msgid "Active uploads"
3133 msgstr "Aktif Göndermeler"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3136 msgid "Statistics Tree"
3137 msgstr "İstatistik Ağacı"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3141 msgstr "Kullanıcı Adı:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3145 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3148 msgid "Client software:"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3152 msgid "Client version:"
3153 msgstr "Yazılım Sürümü:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3161 msgstr "Kullanıcı ID:"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3168 msgid "Server name:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3172 msgid "Obfuscation:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3180 msgid "Transfers to client"
3181 msgstr "Yapılan aktarımlar"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3184 msgid "Current request:"
3185 msgstr "Şimdiki İstek:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3188 msgid "Average upload rate:"
3189 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3192 msgid "Average download rate:"
3193 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3196 msgid "Uploaded (session):"
3197 msgstr "Gönderilen (oturum):"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3200 msgid "Downloaded (session):"
3201 msgstr "İndirilen (oturum):"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3204 msgid "Uploaded (total):"
3205 msgstr "Gönderilen (toplam):"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3208 msgid "Downloaded (total):"
3209 msgstr "İndirilen (toplam):"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3216 msgid "DL/UP modifier:"
3217 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3220 msgid "Secure ident:"
3221 msgstr "Güvenli Kimlik:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3225 msgstr "Kuyruk sırası:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3228 msgid "Queue score:"
3229 msgstr "Sıra skoru:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3236 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3237 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3240 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3241 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3249 msgid "The delay before showing tool-tips."
3250 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3253 msgid "This specifies the language used on controls."
3254 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3257 msgid "Check for new version at startup"
3258 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3261 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3262 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3265 msgid "Start minimized"
3266 msgstr "Küçültülmüş başla"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3269 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3270 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3273 msgid "Prompt on exit"
3274 msgstr "Çıkışta uyar"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3277 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3278 msgstr "aMule'nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3281 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3282 msgstr "Kapatma butonuna tıklandığında uygulamayı sakla"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3285 msgid "Enable Tray Icon"
3286 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3289 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3291 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3295 msgid "Minimize to Tray Icon"
3296 msgstr "Sistem tablasına küçült."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3300 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3302 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3305 msgid "Tooltip delay time: "
3306 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3313 msgid "Browser Selection"
3314 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3318 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3321 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
3322 "kullanmak için boş bırakınız."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3326 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3333 msgid "Open in new tab if possible"
3334 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3337 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3338 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3341 msgid "Video Player"
3342 msgstr "Ortam Çalıcısı"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3345 msgid "Bandwidth limits"
3346 msgstr "Bağlantı sınırları"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3353 msgid "Slot Allocation"
3354 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3361 msgid "Standard TCP Port "
3362 msgstr "Standard TCP Portu "
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3365 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3366 msgstr "pasifleştirilmiş."
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3369 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3370 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3377 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3378 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3381 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3382 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3385 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3386 msgstr "Router port iletimi için UPnP'yi etkinleştir"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3389 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3390 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3393 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3394 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3398 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3399 "address of the interface to which aMule should be bound."
3401 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
3402 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3405 msgid "Max sources per downloading file:"
3406 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3409 msgid "Max simultaneous connections:"
3410 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3421 msgid "Autoconnect on startup"
3422 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3425 msgid "Reconnect on loss"
3426 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3429 msgid "Remove dead server after"
3430 msgstr "Ölü sunucuları"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3434 msgstr "denemeden sonra kaldır"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3437 msgid "Auto-update server list at startup"
3438 msgstr "Otomatik başlangıç"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3445 msgid "Update server list when connecting to a server"
3446 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3449 msgid "Update server list when a client connects"
3450 msgstr "Bir kullanıcı bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3453 msgid "Use priority system"
3454 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3457 msgid "Use smart LowID check on connect"
3458 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3461 msgid "Safe connect"
3462 msgstr "Güvenli Bağlantı"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3465 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3466 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman bağlan"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3469 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3470 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3473 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3474 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3478 msgstr "Etkinleştir"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3481 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3482 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3485 msgid "Add files to download in pause mode"
3486 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3489 msgid "Add files to download with auto priority"
3490 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3493 msgid "Try to download first and last chunks first"
3494 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3497 msgid "Start next paused file when a file completes"
3498 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3501 msgid "From the same category"
3502 msgstr "Aynı sınıftan"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3505 msgid "In alphabetic order"
3506 msgstr "Alfabetik sırayla"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3509 msgid "Preallocate disk space for new files"
3510 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3514 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3517 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3521 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3522 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3525 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3526 msgstr "aMule'nin diskteki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3529 msgid "Enter here the min disk space desired."
3530 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3533 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3534 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3538 msgstr "Gönderilenler"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3541 msgid "Add new shared files with auto priority"
3542 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3545 msgid "Destination folder for downloads"
3546 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3549 msgid "Folder for temporary download files"
3550 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3553 msgid "Shared folders"
3554 msgstr "Paylaşılan dizinler"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3557 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3558 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3561 msgid "Share hidden files"
3562 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3569 msgid "Update delay : 5 secs"
3570 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3573 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3574 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3577 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3578 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3581 msgid "Download graph scale:"
3582 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3585 msgid "Upload graph scale:"
3586 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3601 msgid "Download current"
3602 msgstr "Şu anki aktarımlar"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3605 msgid "Download running average"
3606 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3609 msgid "Download session average"
3610 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3613 msgid "Upload current"
3614 msgstr "Şu anki gönderme"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3617 msgid "Upload running average"
3618 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3621 msgid "Upload session average"
3622 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3625 msgid "Active connections"
3626 msgstr "Aktif bağlantılar"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3629 msgid "Systray Icon Speedbar"
3630 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3633 msgid "Kad-nodes current"
3634 msgstr "Şu anki Kad nodları"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3637 msgid "Kad-nodes running"
3638 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3641 msgid "Kad-nodes session"
3642 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3653 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3654 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3657 msgid "!!! WARNING !!!"
3658 msgstr "!!! UYARI !!!"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3661 msgid "Max new connections / 5 secs"
3662 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3665 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3666 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3669 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3670 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3673 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3674 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3677 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3678 msgstr "Bilgisayarın devre dışı kalma modunu etkisiz hale getir"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3681 msgid "Skin to use: "
3682 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3685 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3686 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3689 msgid "Show extended info on categories tabs"
3690 msgstr "Sınıf sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3693 msgid "Show application version on title"
3694 msgstr "Başlık çubuğunda uygulama sürümünü göster"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3697 msgid "Show transfer rates on title"
3698 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3701 msgid "Before application name"
3702 msgstr "Uygulama adından önce"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3705 msgid "After application name"
3706 msgstr "Uygulama adından sonra"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3709 msgid "Show overhead bandwidth"
3710 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3713 msgid "Vertical toolbar orientation"
3714 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3717 msgid "Show country flags for clients"
3718 msgstr "İstemciler için ülke bayraklarını göster"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3721 msgid "Download Queue Files"
3722 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3725 msgid "Show progress percentage"
3726 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3729 msgid "Show progress bar"
3730 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3738 msgstr "Yuvarlatılmış"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3741 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3742 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3745 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3746 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3749 msgid "External Connection Parameters"
3750 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3753 msgid "Accept external connections"
3754 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3757 msgid "IP of the listening interface:"
3758 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3762 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3763 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3765 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
3766 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3773 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3774 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3782 msgid "Web server parameters"
3783 msgstr "Web sunucusu değerleri"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3786 msgid "Run webserver on startup"
3787 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3790 msgid "Web template"
3791 msgstr "Web şablonu"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3794 msgid "Full rights password"
3795 msgstr "Tam hak şifresi"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3798 msgid "Enable Low rights User"
3799 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3802 msgid "Low rights password"
3803 msgstr "Düşük hak şifresi"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3806 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3807 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3810 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3811 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3814 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3815 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3818 msgid "Enable Gzip compression"
3819 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3822 #: src/ServerWnd.cpp:223
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3827 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3828 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3831 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3832 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3843 msgid "Incoming Dir :"
3844 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3847 msgid "Change priority for new assigned files :"
3848 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3851 msgid "Don't change"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3855 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3856 msgstr "Bu sınıf için renk seçiniz. (varsayılan) :"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3865 msgid "Click this button to reset the log."
3866 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3869 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3870 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3878 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3879 "update the list of known servers."
3881 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
3882 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3885 msgid "Add server manually: Name"
3886 msgstr "Sunucuyu elle ekle: İsim"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3889 msgid "Enter the name of the new server here"
3890 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3897 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3898 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3901 msgid "Enter the port of the server here."
3902 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3905 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3906 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3910 msgstr "aMule Günlüğü"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3914 msgstr "Sunucu Bilgisi"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3918 msgstr "ED2K Bilgileri"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3922 msgstr "Kademlia Bilgileri"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3925 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3926 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3934 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3935 "update the list of known nodes."
3937 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3961 msgid "Bootstrap from known clients"
3962 msgstr "Bilinen kullanıcılardan Ön Yükleme"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3965 msgid "Disconnect Kad"
3966 msgstr "Kad Bağlantısını Kes"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3969 msgid "Use Secure User Identification"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3974 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3977 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3980 msgid "Protocol Obfuscation"
3981 msgstr "Protokol Gizleme"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3984 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3985 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3989 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3990 "connections from other clients."
3992 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
3993 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3996 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3997 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4001 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4004 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
4005 "Gizleme'yi etkinleştirir."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4008 msgid "Accept only obfuscated connections"
4009 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4013 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4014 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4016 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4017 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4028 msgid "Who can see my shared files:"
4029 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4032 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4033 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4036 msgid "IP-Filtering"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4040 msgid "Filter clients"
4041 msgstr "Kullanıcıları Süz"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4045 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4047 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4051 msgid "Filter servers"
4052 msgstr "Sunucuları süz"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4056 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4058 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4063 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4066 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4067 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4075 msgstr "Şimdi güncelle"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4078 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4079 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4082 msgid "Filtering Level:"
4083 msgstr "Süzme Seviyesi:"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4086 msgid "Always filter LAN IPs"
4087 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4090 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4091 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4095 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4096 "received from. Use with caution."
4098 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
4099 "(Dikkatli kullanın)"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4102 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4103 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4107 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4110 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
4111 "kullanımına izin ver"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4114 msgid "Enable Online-Signature"
4115 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4119 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4120 "create signatures and the like."
4122 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini oluşturabilmesi için "
4123 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4126 msgid "Update Frequency (Secs):"
4127 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4130 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4132 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4135 msgid "Save online signature file in: "
4136 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4140 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4141 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4144 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4145 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4148 msgid "Filter all messages"
4149 msgstr "Hepsini süz."
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4152 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4153 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4156 msgid "Filter messages from unknown clients"
4157 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4160 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4161 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4164 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4166 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4169 msgid "Show received messages in the log"
4170 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4177 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4178 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4181 msgid "Automatic server connect without proxy"
4182 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4185 msgid "Enable authentication"
4186 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4189 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4190 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4194 msgstr "Kullanıcı adı: "
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4197 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4198 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4205 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4206 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4209 msgid "Enable Proxy"
4210 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4213 msgid "Enable/disable proxy support"
4214 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4218 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4222 msgstr "Vekil sunucu makine:"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4225 msgid "The proxy host name"
4226 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4230 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4233 msgid "The proxy port"
4234 msgstr "Vekil sunucu portu"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4241 msgid "Login to remote amule"
4242 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4246 msgstr "Kullanıcı adı"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4249 msgid "Remember those settings"
4250 msgstr "Bu ayarları hatırla"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4253 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4254 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4257 msgid "Only to Logfile"
4258 msgstr "Sadece Kütük Dosyasına"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4261 msgid "Message Categories:"
4262 msgstr "İleti Sınıfları:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4266 msgstr "Bekliyor..."
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4270 msgstr "İçe aktarımları ekle"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4273 msgid "Retry selected"
4274 msgstr "Seçileni tekrar dene"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4277 msgid "Remove selected"
4278 msgstr "Seçileni çıkar"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4282 msgstr "Olay Türleri"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4285 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4287 "Seçili dosya(lar) için kuyruktaki istemciler ve istatistikler: Oturum / "
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4291 msgid "Active Uploads"
4292 msgstr "Etkin Göndermeler"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4295 msgid "Percent of total files"
4296 msgstr "Toplam dosyaların yüzdesi"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4300 msgstr "Tüm dosyalar"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4303 msgid "Selected files"
4304 msgstr "Seçilen dosyalar"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4307 msgid "Active uploads only"
4308 msgstr "Sadece aktif Göndermeler"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4311 msgid "Show Clients for"
4312 msgstr "Kullanıcıları Göster"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4316 msgstr "Yeniden yükle"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4319 msgid "Reload your shared files"
4320 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4327 msgid "Sends the specified message."
4328 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4331 msgid "Close this chat-session."
4332 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4335 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4336 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/veya Kad'a bağlan."
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4339 msgid "Shared Files"
4340 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
4342 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4344 msgid "Disabled [%s]"
4345 msgstr "Devre dışı [%s]"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4349 msgid_plural "bytes"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4379 msgid_plural "bytes/sec"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4413 msgstr "Tamamlanmamış"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4425 msgstr "Sıkıştırılmış"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4437 msgid "Using config dir: %s"
4438 msgstr "Kullanılan yapılandırma dizini: %s"
4440 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4441 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4442 msgstr "Parçadosyası dönüşümünün bitmesi bekleniyor..."
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4446 msgid "Importing %s: %s"
4447 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4450 msgid "Reading temp folder"
4451 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4454 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4455 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4457 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4458 msgid "Creating destination file"
4459 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4461 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4463 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4464 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor. (%u of %u)"
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4468 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4469 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor. (%u of %u)"
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4472 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4473 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4476 msgid "Adding download and saving new partfile"
4477 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4479 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4480 msgid "Import partfiles"
4481 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4483 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4487 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4489 msgstr "Dosya adreslemesi"
4491 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4493 msgid "%s (Disk: %s)"
4494 msgstr "%s (Disk: %s)"
4496 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4498 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4501 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4504 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4506 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4508 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4510 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4511 msgid "Remove sources?"
4512 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4514 #: src/PartFile.cpp:295
4515 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4516 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız"
4518 #: src/PartFile.cpp:333
4520 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4521 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
4523 #: src/PartFile.cpp:340
4525 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4526 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
4528 #: src/PartFile.cpp:346
4530 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4531 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
4533 #: src/PartFile.cpp:357
4535 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4536 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
4538 #: src/PartFile.cpp:593
4540 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4541 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı yaftalar: %s), dosya yüklenemez."
4543 #: src/PartFile.cpp:604
4545 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4546 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4548 #: src/PartFile.cpp:607
4549 msgid "Trying to recover file info..."
4550 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
4552 #: src/PartFile.cpp:622
4553 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4555 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
4557 #: src/PartFile.cpp:626
4558 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4559 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
4561 #: src/PartFile.cpp:628
4562 msgid "Unable to recover file info :("
4563 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
4565 #: src/PartFile.cpp:663
4567 msgid "Failed to open %s (%s)"
4568 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
4570 #: src/PartFile.cpp:713
4572 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4573 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
4575 #: src/PartFile.cpp:895
4577 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4578 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
4580 #: src/PartFile.cpp:902
4581 msgid "IO failure while saving partfile: "
4582 msgstr "Parçadosyası kaydedilirken girdi-çıktı hatası: "
4584 #: src/PartFile.cpp:915
4586 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4587 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
4589 #: src/PartFile.cpp:923
4591 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4592 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
4594 #: src/PartFile.cpp:992
4596 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4597 msgstr "%s için part.met girdilerini kaydetme başarısız."
4599 #: src/PartFile.cpp:1018
4601 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4602 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4603 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4604 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4606 #: src/PartFile.cpp:1048
4608 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4609 msgstr "Kısmi dosya %s (%s) için tohum dosyası okunamadı"
4611 #: src/PartFile.cpp:1107
4613 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4614 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası (%s - %s): %s okunamıyor."
4616 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4619 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4622 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4625 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4626 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4628 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4629 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4631 #: src/PartFile.cpp:1172
4633 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4634 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
4636 #: src/PartFile.cpp:1207
4638 msgid "Finished rehashing %s"
4639 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
4641 #: src/PartFile.cpp:2127
4643 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4644 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
4646 #: src/PartFile.cpp:2164
4648 msgid "Finished downloading: %s"
4649 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:2221
4653 msgid "Deleting file: %s"
4654 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:2290
4658 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4659 msgstr "UYARI: İndirilen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
4661 #: src/PartFile.cpp:2295
4664 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4667 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
4670 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4673 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4674 "s' with length %u: %s"
4676 "İndirilen %u bölümünün %u uzunluğunda (maksimum %u) parçasının ('%s' parça "
4677 "dosyasına ait (%u uzunluğunda)), adreslenmesinde EOF: %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:2971
4681 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4682 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
4684 #: src/PartFile.cpp:3041
4686 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4687 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
4689 #: src/PartFile.cpp:3093
4691 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4693 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
4696 #: src/PartFile.cpp:3698
4700 #: src/PartFile.cpp:3714
4701 msgid "Insufficient disk space"
4702 msgstr "Yetersiz disk alanı"
4704 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4705 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4709 #: src/PartFile.cpp:4013
4711 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4712 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
4714 #: src/Preferences.cpp:627
4715 msgid "System default"
4716 msgstr "Sistem öntanımlısı"
4718 #: src/Preferences.cpp:628
4722 #: src/Preferences.cpp:629
4726 #: src/Preferences.cpp:630
4730 #: src/Preferences.cpp:631
4734 #: src/Preferences.cpp:632
4738 #: src/Preferences.cpp:633
4742 #: src/Preferences.cpp:634
4743 msgid "Chinese (Simplified)"
4744 msgstr "Çince (Simplified)"
4746 #: src/Preferences.cpp:635
4747 msgid "Chinese (Traditional)"
4748 msgstr "Çince (Traditional)"
4750 #: src/Preferences.cpp:636
4754 #: src/Preferences.cpp:637
4758 #: src/Preferences.cpp:638
4762 #: src/Preferences.cpp:639
4766 #: src/Preferences.cpp:640
4767 msgid "English (U.K.)"
4768 msgstr "İngilizce (U.K)"
4770 #: src/Preferences.cpp:641
4774 #: src/Preferences.cpp:642
4778 #: src/Preferences.cpp:643
4782 #: src/Preferences.cpp:644
4786 #: src/Preferences.cpp:645
4790 #: src/Preferences.cpp:646
4794 #: src/Preferences.cpp:647
4798 #: src/Preferences.cpp:648
4802 #: src/Preferences.cpp:649
4806 #: src/Preferences.cpp:650
4807 msgid "Italian (Swiss)"
4808 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
4810 #: src/Preferences.cpp:651
4814 #: src/Preferences.cpp:652
4818 #: src/Preferences.cpp:653
4822 #: src/Preferences.cpp:654
4823 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4824 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
4826 #: src/Preferences.cpp:655
4830 #: src/Preferences.cpp:656
4834 #: src/Preferences.cpp:657
4835 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4836 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
4838 #: src/Preferences.cpp:658
4842 #: src/Preferences.cpp:659
4846 #: src/Preferences.cpp:660
4850 #: src/Preferences.cpp:661
4854 #: src/Preferences.cpp:662
4858 #: src/Preferences.cpp:663
4862 #: src/Preferences.cpp:664
4866 #: src/Preferences.cpp:727
4867 msgid "Change Language"
4868 msgstr "Dili Değiştirin "
4870 #: src/Preferences.cpp:770
4871 msgid "There are no translations installed for aMule"
4872 msgstr "aMule tercümeleri kurulu değildir"
4874 #: src/Preferences.cpp:770
4875 msgid "No languages available"
4876 msgstr "Diller mevcut değil"
4878 #: src/Preferences.cpp:901
4879 msgid "no options available"
4880 msgstr "mevcut seçenek yok"
4882 #: src/Preferences.cpp:1584
4883 msgid "Invalid category found, skipping"
4884 msgstr "Geçersiz sınıf bulundu, atlanıyor"
4886 #: src/Preferences.cpp:1766
4888 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4890 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
4892 #: src/Preferences.cpp:1767
4894 msgid "Default port will be used (%d)"
4895 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
4897 #: src/Preferences.cpp:1790
4899 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4900 msgstr "Var olmayan paylaşılmış dizin kaldırılıyor: %s"
4902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4928 msgstr "Vekil sunucu"
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4935 msgid "Remote Controls"
4936 msgstr "Uzak Denetimler"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4939 msgid "Online Signature"
4940 msgstr "Çevrimiçi İmza"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4952 msgstr "Hata Çıktısı"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4956 "The following variables will be substituted:\n"
4957 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4958 " %PARTNAME - file name only"
4960 "Şu değişkenler kullanılacak:\n"
4961 " %PARTFILE - dosyanın tam yolu\n"
4962 " %PARTNAME - dosyanın sadece adı"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4966 "Do not change these setting unless you know\n"
4967 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4968 "make things worse for yourself.\n"
4970 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4973 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
4974 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
4975 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
4977 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
4978 "aMule gayet iyi işleyecektir."
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4982 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4983 msgstr "Cfg %d Kimliği ve %s anahtarı ile parçacığa bağlanamadı"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4987 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4988 msgstr "Cfg' den %d Kimliği ve %s anahtarı ile Parçacığa veri aktarılamadı"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4991 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4992 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4996 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4997 msgstr "Parçacıktan %d Kimliği ve %s anahtarı ile Cfg' ye veri aktarılamadı"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5001 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5004 "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5008 msgid "- TCP port changed.\n"
5009 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5012 msgid "- UDP port changed.\n"
5013 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5016 msgid "- External connect port changed.\n"
5017 msgstr "- Dışarıdan bağlantı portu değişti.\n"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5020 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5021 msgstr "- Dışarıdan bağlantı kabul edilme işlemi değişti.\n"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5024 msgid "- External connect interface changed.\n"
5025 msgstr "- Dışarıdan bağlantı arayüzü değişti.\n"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5028 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5029 msgstr "- Protokol gizleme desteği değişti.\n"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5033 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5034 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5036 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
5037 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5041 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5042 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5044 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
5045 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5049 msgid "- Language changed.\n"
5050 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5053 msgid "- Temp folder changed.\n"
5054 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5057 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5058 msgstr "- ED2K ağı etkinleştirildi.\n"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5062 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5063 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5065 "Hem eD2k hem de Kad ağları devre dışı bırakılmış.\n"
5066 "En az birini etkinleştirmeden bağlanamaycaksınız."
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5070 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5071 "Enable UDP port or disable Kad."
5073 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad başlamayacaktır.\n"
5074 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5079 "You MUST restart aMule now.\n"
5080 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5083 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
5084 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5088 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5089 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5090 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5092 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
5093 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
5094 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5097 msgid "Temporary files"
5098 msgstr "Geçici dosya(lar)"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5101 msgid "Incoming files"
5102 msgstr "Gelen dosya(lar)"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5105 msgid "Online Signatures"
5106 msgstr "Çevrimiçi İmzalar"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5110 msgid "Choose a folder for %s"
5111 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5114 msgid "Browse for videoplayer"
5115 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5118 msgid "Select browser"
5119 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5123 msgid "Executable%s"
5124 msgstr "Çalıştırılabilir %s"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5127 msgid "Edit server list"
5128 msgstr "Sunucu listesini düzenle"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5132 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5133 "Only one url on each line."
5135 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
5136 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5140 msgid "Update delay: %d second"
5141 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5142 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5143 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5147 msgid "Time for average graph: %d minute"
5148 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5149 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5150 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5154 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5155 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5159 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5160 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5161 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5162 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5166 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5167 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5168 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5169 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5173 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5174 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5175 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5176 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5179 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5180 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5188 msgid "Execute command on '%s' event"
5189 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5192 msgid "Enable command execution on core"
5193 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5196 msgid "Core command:"
5197 msgstr "Çekirdek komutu:"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5200 msgid "Enable command execution on GUI"
5201 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5204 msgid "GUI command:"
5205 msgstr "Arayüz komutu:"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5208 msgid "The following variables will be replaced:"
5209 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
5211 #: src/SearchDlg.cpp:506
5212 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5214 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
5217 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5218 msgid "Search warning"
5219 msgstr "Arama uyarısı."
5221 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5225 #: src/SearchList.cpp:292
5226 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5227 msgstr "Kad çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
5229 #: src/SearchList.cpp:294
5230 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5231 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
5233 #: src/SearchList.cpp:343
5234 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5235 msgstr "Kad araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
5237 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5239 msgstr "Dosya Adresi"
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5246 msgid "Download in category"
5247 msgstr "Sınıfa göre indir"
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5251 msgid "Get %s for this file"
5252 msgstr "Bu dosya için %s iste"
5254 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5255 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5256 msgstr "İlgili dosyaları ara (eD2k, yerel sunucu)"
5258 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5259 msgid "Mark as known file"
5260 msgstr "Bilinen dosya olarak işaretle"
5262 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5263 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5264 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5266 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5268 msgstr "İptal edildi"
5270 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5274 #: src/ServerConnect.cpp:74
5276 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5277 "without obfuscation."
5279 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız. Gizlenmiş "
5280 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
5282 #: src/ServerConnect.cpp:79
5283 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5285 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
5287 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5288 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5289 msgstr "eD2k ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
5291 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5292 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5293 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
5295 #: src/ServerConnect.cpp:198
5297 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5298 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
5300 #: src/ServerConnect.cpp:274
5302 msgid "Connection established on: %s"
5303 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:346
5306 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5308 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
5310 #: src/ServerConnect.cpp:350
5312 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5313 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
5315 #: src/ServerConnect.cpp:360
5317 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5318 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
5320 #: src/ServerConnect.cpp:373
5322 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5323 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:392
5327 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5328 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5329 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5330 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:412
5333 msgid "Connection lost"
5334 msgstr "Bağlantı Koptu"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:419
5338 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5339 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
5341 #: src/ServerConnect.cpp:461
5342 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5343 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:471
5347 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5348 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
5350 #: src/ServerConnect.cpp:646
5351 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5352 msgstr "DNS araştırmasında geç sonuç alındı, atlanıyor."
5354 #: src/ServerList.cpp:88
5356 msgid "Loading server.met file: %s"
5357 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
5359 #: src/ServerList.cpp:93
5360 msgid "Server.met file not found!"
5361 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
5363 #: src/ServerList.cpp:101
5365 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5366 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
5368 #: src/ServerList.cpp:107
5369 msgid "Failed to open server.met!"
5370 msgstr "Server.met açılamadı!"
5372 #: src/ServerList.cpp:118
5374 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5375 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
5377 #: src/ServerList.cpp:174
5379 msgid "%i server in server.met found"
5380 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5381 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5382 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5384 #: src/ServerList.cpp:176
5386 msgid "%d server added"
5387 msgid_plural "%d servers added"
5388 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
5389 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
5391 #: src/ServerList.cpp:179
5392 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5393 msgstr "Hata: 'server.met' dosyası bozuk: "
5395 #: src/ServerList.cpp:183
5396 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5397 msgstr "'server.met' dosyası okumada IO hatası:"
5399 #: src/ServerList.cpp:196
5401 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5402 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
5404 #: src/ServerList.cpp:214
5406 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5407 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
5409 #: src/ServerList.cpp:233
5411 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5412 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
5414 #: src/ServerList.cpp:251
5416 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5417 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
5419 #: src/ServerList.cpp:346
5421 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5424 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
5425 "bağlantıyı kesiniz."
5427 #: src/ServerList.cpp:518
5429 msgid "Failed to open '%s'"
5430 msgstr "'%s' açma başarısız"
5432 #: src/ServerList.cpp:686
5433 msgid "Failed to save server.met!"
5434 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
5436 #: src/ServerList.cpp:833
5438 msgstr "Geçersiz adres"
5440 #: src/ServerList.cpp:856
5442 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5443 msgstr "%s adresinden sunucu listesi aktarımı tamamlandı."
5445 #: src/ServerList.cpp:874
5447 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5448 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5450 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
5451 "sunucu listenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
5452 "dosyası yapıştırın"
5454 #: src/ServerList.cpp:887
5456 msgid "Start downloading server list from %s"
5457 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
5459 #: src/ServerList.cpp:896
5461 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5462 msgstr "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersi URL girildi: %s"
5464 #: src/ServerList.cpp:900
5465 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5467 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
5469 #: src/ServerList.cpp:916
5471 msgid "Failed to download the server list from %s"
5472 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
5474 #: src/ServerList.cpp:990
5476 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5479 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5504 msgstr "Kullanıcılar"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5508 msgstr "Statik Sunucu"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5511 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5517 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5518 "first. The server was NOT deleted."
5520 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
5521 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5524 msgid "(Unknown name)"
5525 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5529 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5530 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5534 msgid "Servers (%i)"
5535 msgstr "Sunucular (%i)"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5538 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5543 msgid "Connect to server"
5544 msgstr "Sunucuya bağlan"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5547 msgid "Mark server as static"
5548 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5551 msgid "Mark server as non-static"
5552 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5555 msgid "Mark servers as static"
5556 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5559 msgid "Mark servers as non-static"
5560 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5563 msgid "Remove server"
5564 msgstr "Sunucuyu kaldır"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5567 msgid "Remove servers"
5568 msgstr "Sunucuları kaldır"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5571 msgid "Remove all servers"
5572 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5575 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5576 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5579 msgid "Reconnect to server"
5580 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5583 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5584 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5587 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5588 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5591 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5592 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:273
5596 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5597 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:288
5601 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5602 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
5604 #: src/ServerSocket.cpp:427
5606 msgid "New clientid is %u"
5607 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:429
5610 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5611 msgstr "UYARI: Düşük ID aldınız!"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:430
5614 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5615 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
5617 #: src/ServerSocket.cpp:431
5618 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5619 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:487
5622 msgid "Unknown server info received! - too short"
5623 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
5625 #: src/ServerSocket.cpp:548
5627 msgid "Received %d new server"
5628 msgid_plural "Received %d new servers"
5629 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
5630 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:551
5633 msgid "Saving of server-list completed."
5634 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
5636 #: src/ServerSocket.cpp:601
5637 msgid "Server rejected last command"
5638 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5642 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5643 msgstr "Sunucudan bozuk paket alındı: %s"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:613
5647 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5648 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5652 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5653 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:738
5657 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5658 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü. Bağlanılmıyor."
5660 #: src/ServerSocket.cpp:752
5661 msgid "using protocol obfuscation."
5662 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
5664 #: src/ServerSocket.cpp:761
5666 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5667 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
5669 #: src/ServerSocket.cpp:774
5671 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5672 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
5674 #: src/ServerWnd.cpp:103
5675 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5676 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
5678 #: src/ServerWnd.cpp:108
5679 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5680 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
5682 #: src/ServerWnd.cpp:161
5683 msgid "eD2k Status:"
5684 msgstr "eD2k Durumu:"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:172
5690 #: src/ServerWnd.cpp:204
5691 msgid "Kademlia Status:"
5692 msgstr "Kademlia Durumu:"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:207
5695 msgid "Running in LAN mode"
5696 msgstr "LAN kipinde çalışıyor"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:207
5702 #: src/ServerWnd.cpp:210
5703 msgid "Kademlia client ID:"
5704 msgstr "Kademlia istemci kimliği:"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:212
5710 #: src/ServerWnd.cpp:215
5711 msgid "Connection State:"
5712 msgstr "Bağlantı Durumu:"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:217
5716 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5717 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d TCP portunu açın"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:219
5720 msgid "UDP Connection State:"
5721 msgstr "UDP Bağlantı Durumu:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:222
5725 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5726 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d UDP portunu açın"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:226
5729 msgid "Firewalled state: "
5730 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
5732 #: src/ServerWnd.cpp:232
5733 msgid "No buddy required - TCP port open"
5734 msgstr "Eşe gerek yok - TCP portu açık"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:234
5737 msgid "No buddy required - UDP port open"
5738 msgstr "Eşe gerek yok - UDP portu açık"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:236
5744 #: src/ServerWnd.cpp:240
5745 msgid "Connecting to buddy"
5746 msgstr "Eşe Bağlanıyor"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:243
5750 msgid "Connected to buddy at %s"
5751 msgstr "Eşe %s üzerinde bağlandı"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:253
5754 msgid "Indexed sources:"
5755 msgstr "Fihristlenen Kaynaklar:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:255
5758 msgid "Indexed keywords:"
5759 msgstr "Fihristlenen anahtar kelimeler: "
5761 #: src/ServerWnd.cpp:257
5762 msgid "Indexed notes:"
5763 msgstr "Fihristlenen notlar: "
5765 #: src/ServerWnd.cpp:259
5766 msgid "Indexed load:"
5767 msgstr "Fihristlenen yük: "
5769 #: src/ServerWnd.cpp:262
5770 msgid "Average Users:"
5771 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:265
5774 msgid "Average Files:"
5775 msgstr "Dosya Ortalaması:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5781 #: src/SharedFileList.cpp:332
5783 msgid "Adding file %s to shares"
5784 msgstr "%s dosyası paylaşılanlara ekleniyor"
5786 #: src/SharedFileList.cpp:371
5788 msgid "Found %i known shared file"
5789 msgid_plural "Found %i known shared files"
5790 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5791 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5793 #: src/SharedFileList.cpp:377
5795 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5796 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5797 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5798 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5800 #: src/SharedFileList.cpp:386
5802 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5803 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
5805 #: src/SharedFileList.cpp:410
5807 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5808 msgstr "Paylaşılan dizin bulunamadı, atlanıyor: %s"
5810 #: src/SharedFileList.cpp:480
5812 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5813 msgstr "Dizinde paylaşılabilir dosya bulunamadı: %s"
5815 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5817 msgstr "Kullanıcı Adı"
5819 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5820 msgid "Download Speed"
5821 msgstr "İndirme Hızı"
5823 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5824 msgid "Upload Speed"
5825 msgstr "Gönderme Hızı"
5827 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5828 msgid "Available Parts"
5829 msgstr "Erişilebilir Parçalar"
5831 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5832 msgid "Upload Status"
5833 msgstr "Gönderme Durumu"
5835 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5836 msgid "Download Status"
5837 msgstr "İndirme Durumu"
5839 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5843 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5844 msgid "Local File Name"
5845 msgstr "Yerel Dosya Adı"
5847 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5848 msgid "Shares File List"
5849 msgstr "Paylaşılan Dosyalar Listesi"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5856 msgid "Accepted Requests"
5857 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5860 msgid "Transferred Data"
5861 msgstr "Aktarılan Veri"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5865 msgstr "Paylaşım Oranı"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5868 msgid "Obtained Parts"
5869 msgstr "Alınan Parçalar"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5872 msgid "Complete Sources"
5873 msgstr "Tam Kaynak Sayısı"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5876 msgid "Directory Path"
5877 msgstr "Dizin Konumu"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5880 msgid "Add Comment/Rating"
5881 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5884 msgid "Edit Comment/Rating"
5885 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5889 msgstr "Yeniden Adlandır"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5892 msgid "Add files in collection to transfer list"
5893 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5896 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5897 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5900 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5901 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Kaynak)"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5904 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5906 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Kaynak) (&Şifreleme seçenekleriyle "
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5911 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine Adı)"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5916 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı) (&Şifrelem seçenekleriyle "
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5920 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5921 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5925 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi + Kaynak)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5928 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5930 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5934 msgid "Shared Files (%i)"
5935 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
5939 msgstr "[Parça Dosyası]"
5941 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5942 msgid "Remote File Name"
5945 #: src/Statistics.cpp:737
5947 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5948 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5952 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5957 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5962 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5963 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5967 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5968 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
5970 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5972 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5973 msgstr "Kad Ek Yükü (Paketler): %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5977 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5978 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:750
5982 msgid "Active Uploads: %s"
5983 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:751
5987 msgid "Waiting Uploads: %s"
5988 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:752
5992 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5993 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:753
5997 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5998 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:755
6002 msgid "Average upload time: %s"
6003 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:758
6007 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6008 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:771
6012 msgid "Found Sources: %s"
6013 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:772
6017 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6018 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:774
6022 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6023 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:777
6027 msgid "Average download rate (Session): %s"
6028 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:778
6032 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6033 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:779
6037 msgid "Max download rate (Session): %s"
6038 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:780
6042 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6043 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:781
6047 msgid "Reconnects: %i"
6048 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
6050 #: src/Statistics.cpp:782
6052 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6053 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:783
6057 msgid "Connected To Server Since: %s"
6058 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
6060 #: src/Statistics.cpp:784
6062 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6063 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6065 #: src/Statistics.cpp:785
6067 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6068 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:786
6072 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6073 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
6075 #: src/Statistics.cpp:788
6077 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6078 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6080 #: src/Statistics.cpp:790
6082 msgstr "Kullanıcılar"
6084 #: src/Statistics.cpp:791
6087 msgstr "Bilinmiyor: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:797
6091 msgid "Filtered: %s"
6092 msgstr "Süzülen: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:798
6097 msgstr "Engellenen: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:799
6101 msgid "Total: %i Known: %i"
6102 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:803
6106 msgid "Working Servers: %i"
6107 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
6109 #: src/Statistics.cpp:804
6111 msgid "Failed Servers: %i"
6112 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
6114 #: src/Statistics.cpp:805
6119 #: src/Statistics.cpp:806
6121 msgid "Deleted Servers: %s"
6122 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:807
6126 msgid "Filtered Servers: %s"
6127 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:808
6131 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6132 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:809
6136 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6137 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
6139 #: src/Statistics.cpp:810
6141 msgid "Total Users: %llu"
6142 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
6144 #: src/Statistics.cpp:811
6146 msgid "Total Files: %llu"
6147 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
6149 #: src/Statistics.cpp:812
6151 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6152 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
6154 #: src/Statistics.cpp:816
6156 msgid "Number of Shared Files: %s"
6157 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:817
6161 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6162 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:819
6166 msgid "Average file size: %s"
6167 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:960
6170 msgid "Operating System"
6171 msgstr "İşletim Sistemi"
6173 #: src/Statistics.cpp:985
6174 msgid "Not Received"
6177 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6179 msgid "Active connections (1:%u)"
6180 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
6182 #: src/StatTree.cpp:550
6183 msgid "Not available"
6186 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6190 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6192 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6193 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile sona erdi."
6195 #: src/TextClient.cpp:129
6196 msgid "Execute <str> and exit."
6197 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
6199 #: src/TextClient.cpp:204
6200 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6201 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
6203 #: src/TextClient.cpp:318
6205 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6208 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
6211 #: src/TextClient.cpp:354
6212 msgid "Processing by hash: "
6213 msgstr "Adresleme ile işleniyor: "
6215 #: src/TextClient.cpp:368
6216 msgid "Processing by filename: "
6217 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
6219 #: src/TextClient.cpp:390
6220 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6222 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
6224 #: src/TextClient.cpp:416
6225 msgid "Not a valid number\n"
6226 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:420
6229 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6230 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
6233 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6234 #: src/TextClient.cpp:533
6236 "No search type defined.\n"
6237 "Type 'help search' to get more help.\n"
6239 "Hiçbir arama türü tanımlanmadı.\n"
6240 "Daha fazla yardım için 'help search' yazınız.\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:552
6244 msgid "Download File: %lu %s\n"
6245 msgstr "Dosyayı indir: %lu %s\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6248 msgid "Request failed with an unknown error."
6249 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
6251 #: src/TextClient.cpp:648
6252 msgid "Operation was successful."
6253 msgstr "İşlem başarılı."
6255 #: src/TextClient.cpp:654
6257 msgid "Request failed with the following error: %s"
6258 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
6260 #: src/TextClient.cpp:668
6262 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6263 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6269 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6273 #: src/TextClient.cpp:674
6275 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6276 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:679
6280 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6281 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:686
6285 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6286 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:700
6292 #: src/TextClient.cpp:705
6294 msgid "Connected to %s %s %s"
6295 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
6297 #: src/TextClient.cpp:711
6298 msgid "Now connecting"
6299 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
6301 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6304 msgstr "güvenlik duvarı"
6306 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6311 #: src/TextClient.cpp:735
6320 #: src/TextClient.cpp:738
6329 #: src/TextClient.cpp:741
6333 "Clients in queue:\t%d\n"
6336 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:744
6342 "Total sources:\t%d\n"
6345 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:853
6349 msgid "Number of search results: %i\n"
6350 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:867
6354 msgid "Search progress: %u %% \n"
6355 msgstr "Arama süreci: %u %% \n"
6357 #: src/TextClient.cpp:869
6358 msgid "Search progress not available"
6359 msgstr "Arama süreci görüntülenemiyor"
6361 #: src/TextClient.cpp:874
6363 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6364 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
6366 #: src/TextClient.cpp:887
6367 msgid "Show short status information."
6368 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
6370 #: src/TextClient.cpp:888
6371 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6372 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:890
6375 msgid "Show full statistics tree."
6376 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
6378 #: src/TextClient.cpp:891
6380 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6382 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6384 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6386 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6389 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
6390 "gerektiğini söyleyen\n"
6391 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
6393 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
6395 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
6398 #: src/TextClient.cpp:893
6399 msgid "Shut down aMule."
6400 msgstr "aMule' yi kapat."
6402 #: src/TextClient.cpp:894
6404 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6405 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6408 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
6409 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
6410 "bir işe yaramayacaktır.\n"
6412 #: src/TextClient.cpp:896
6413 msgid "Reload the given object."
6414 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
6416 #: src/TextClient.cpp:897
6417 msgid "Reload shared files list."
6418 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6420 #: src/TextClient.cpp:899
6421 msgid "Reload IP filtering table."
6422 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6424 #: src/TextClient.cpp:900
6425 msgid "Reload current IP filtering table."
6426 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6428 #: src/TextClient.cpp:901
6429 msgid "Update IP filtering table from URL."
6430 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6432 #: src/TextClient.cpp:902
6433 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6434 msgstr "Bir URL verilmediyse ayarlarda belirlenen URL kullanılır."
6436 #: src/TextClient.cpp:904
6437 msgid "Connect to the network."
6438 msgstr "Ağa bağlan."
6440 #: src/TextClient.cpp:905
6442 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6443 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6445 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6446 "or a resolvable DNS name."
6448 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
6449 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
6450 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
6451 "bir DNS adı olmalıdır."
6453 #: src/TextClient.cpp:906
6454 msgid "Connect to eD2k only."
6455 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
6457 #: src/TextClient.cpp:907
6458 msgid "Connect to Kad only."
6459 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
6461 #: src/TextClient.cpp:909
6462 msgid "Disconnect from the network."
6463 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
6465 #: src/TextClient.cpp:910
6466 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6467 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
6469 #: src/TextClient.cpp:911
6470 msgid "Disconnect from eD2k only."
6471 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
6473 #: src/TextClient.cpp:912
6474 msgid "Disconnect from Kad only."
6475 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
6477 #: src/TextClient.cpp:914
6478 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6479 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
6481 #: src/TextClient.cpp:915
6483 "The eD2k link to be added can be:\n"
6484 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6485 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6486 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6490 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6492 "Eklenecek eD2k bağlantısı şunlar olabilir:\n"
6493 "*) bir dosya, (ed2k://|file|...), indirme sırasına eklenecektir.\n"
6494 "*) bir sunucu, (ed2k://|server|...), sunucu listesine eklenecektir.\n"
6495 "*) veya bir sunucu listesi, listedeki tüm sunucular, sunucu listesine\n"
6498 "Magnet bağlantısı eD2k adreslemesi ve dosya boyutunu içermelidir.\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:917
6501 msgid "Set a preference value."
6502 msgstr "Bir ayar değeri girin."
6504 #: src/TextClient.cpp:920
6505 msgid "Set IP filtering preferences."
6506 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
6508 #: src/TextClient.cpp:921
6509 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6510 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
6512 #: src/TextClient.cpp:922
6513 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6514 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için kapat."
6516 #: src/TextClient.cpp:923
6517 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6518 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
6520 #: src/TextClient.cpp:924
6521 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6522 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
6524 #: src/TextClient.cpp:925
6525 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6526 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
6528 #: src/TextClient.cpp:926
6529 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6530 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
6532 #: src/TextClient.cpp:927
6533 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6534 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
6536 #: src/TextClient.cpp:928
6537 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6538 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
6540 #: src/TextClient.cpp:929
6541 msgid "Select IP filtering level."
6542 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6544 #: src/TextClient.cpp:930
6546 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6549 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
6552 #: src/TextClient.cpp:932
6553 msgid "Set bandwidth limits."
6554 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
6556 #: src/TextClient.cpp:933
6557 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6558 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6560 #: src/TextClient.cpp:934
6561 msgid "Set upload bandwidth limit."
6562 msgstr "Gönderme sınırını girin."
6564 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6565 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6566 msgstr "Girilen değer kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:936
6569 msgid "Set download bandwidth limit."
6570 msgstr "İndirme sınırını girin."
6572 #: src/TextClient.cpp:939
6573 msgid "Get and display a preference value."
6574 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
6576 #: src/TextClient.cpp:942
6577 msgid "Get IP filtering preferences."
6578 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
6580 #: src/TextClient.cpp:943
6581 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6582 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6584 #: src/TextClient.cpp:944
6585 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6586 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
6588 #: src/TextClient.cpp:945
6589 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6590 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6592 #: src/TextClient.cpp:946
6593 msgid "Get IP filtering level."
6594 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6596 #: src/TextClient.cpp:948
6597 msgid "Get bandwidth limits."
6598 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
6600 #: src/TextClient.cpp:950
6601 msgid "Execute a search."
6602 msgstr "Kad araması yapar."
6604 #: src/TextClient.cpp:951
6606 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6610 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6612 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
6616 "Örnek:'kad dosyası ara' \"dosya\" için bir kad araması gerçekleştirir.\n"
6618 #: src/TextClient.cpp:952
6619 msgid "Execute a global search."
6620 msgstr "Genel arama yapar."
6622 #: src/TextClient.cpp:953
6623 msgid "Execute a local search"
6624 msgstr "Sunucuda arama yapar."
6626 #: src/TextClient.cpp:954
6627 msgid "Execute a kad search"
6628 msgstr "Kad araması yapar."
6630 #: src/TextClient.cpp:956
6631 msgid "Show the results of the last search."
6632 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
6634 #: src/TextClient.cpp:957
6635 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6636 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
6638 #: src/TextClient.cpp:959
6639 msgid "Show the progress of a search."
6640 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
6642 #: src/TextClient.cpp:960
6643 msgid "Show the progress of a search.\n"
6644 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
6646 #: src/TextClient.cpp:962
6647 msgid "Start downloading a file"
6648 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
6650 #: src/TextClient.cpp:963
6652 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6653 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6654 "the previous search.\n"
6656 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
6657 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
6660 #: src/TextClient.cpp:970
6661 msgid "Pause download."
6662 msgstr "Aktarımı duraklat"
6664 #: src/TextClient.cpp:973
6665 msgid "Resume download."
6666 msgstr "Aktarıma devam et"
6668 #: src/TextClient.cpp:976
6669 msgid "Cancel download."
6670 msgstr "Aktarım İptal."
6672 #: src/TextClient.cpp:979
6673 msgid "Set download priority."
6674 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
6676 #: src/TextClient.cpp:980
6677 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6678 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
6680 #: src/TextClient.cpp:981
6681 msgid "Set priority to low."
6682 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
6684 #: src/TextClient.cpp:982
6685 msgid "Set priority to normal."
6686 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
6688 #: src/TextClient.cpp:983
6689 msgid "Set priority to high."
6690 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
6692 #: src/TextClient.cpp:984
6693 msgid "Set priority to auto."
6694 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
6696 #: src/TextClient.cpp:986
6697 msgid "Show queues/lists."
6698 msgstr "Sıra/liste göster."
6700 #: src/TextClient.cpp:987
6701 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6703 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
6706 #: src/TextClient.cpp:988
6707 msgid "Show upload queue."
6708 msgstr "Gönderim sırasını göster."
6710 #: src/TextClient.cpp:989
6711 msgid "Show download queue."
6712 msgstr "İndirme sırasını göster."
6714 #: src/TextClient.cpp:990
6716 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
6718 #: src/TextClient.cpp:991
6719 msgid "Show servers list."
6720 msgstr "Sunucu listesini göster."
6722 #: src/TextClient.cpp:992
6723 msgid "Show shared files list."
6724 msgstr "Paylaşılan dosyalar listesini göster."
6726 #: src/TextClient.cpp:994
6728 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
6730 #: src/TextClient.cpp:1001
6732 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6733 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
6735 #: src/TextClient.cpp:1002
6738 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6739 "Use '%s' instead.\n"
6741 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
6742 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
6744 #: src/TextClient.h:59
6745 msgid "aMule text client"
6746 msgstr "aMule metin aracı"
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6750 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6752 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
6754 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6756 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6757 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6759 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6761 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6762 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6764 #: src/TransferWnd.cpp:209
6765 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6767 "Bu sınıf içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
6770 #: src/TransferWnd.cpp:209
6771 msgid "Confirmation Required"
6772 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:238
6775 msgid "Only 99 categories are supported."
6776 msgstr "Sadece 99 kategori deskteklenir."
6778 #: src/TransferWnd.cpp:238
6779 msgid "Too many categories!"
6780 msgstr "Çok fazla kategori!"
6782 #: src/TransferWnd.cpp:341
6784 msgstr "Tüm Diğerleri"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:363
6787 msgid "Select view filter"
6788 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
6790 #: src/TransferWnd.cpp:366
6791 msgid "Add category"
6794 #: src/TransferWnd.cpp:369
6795 msgid "Edit category"
6796 msgstr "Sınıfı Düzenle"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:370
6799 msgid "Remove category"
6800 msgstr "Sınıfı Kaldır"
6802 #: src/UploadClient.cpp:240
6804 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6806 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
6808 #: src/UploadClient.cpp:683
6810 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6811 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
6813 #: src/UploadQueue.cpp:596
6815 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6816 msgstr "Şu dosya için gönderimler sürdürülüyor: %s"
6818 #: src/UploadQueue.cpp:613
6820 msgid "Suspending upload of file: %s"
6821 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
6823 #: src/UserEvents.cpp:138
6825 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6826 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6828 #: src/UserEvents.h:60
6829 msgid "Download completed"
6830 msgstr "İndirme tamamlandı"
6832 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6833 msgid "The full path to the file."
6834 msgstr "Dosyanın tam konumu."
6836 #: src/UserEvents.h:67
6837 msgid "The name of the file without path component."
6838 msgstr "Konum eki olmaksızın dosyanın tam adı."
6840 #: src/UserEvents.h:71
6841 msgid "The eD2k hash of the file."
6842 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
6844 #: src/UserEvents.h:75
6845 msgid "The size of the file in bytes."
6846 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
6848 #: src/UserEvents.h:79
6849 msgid "Cumulative download activity time."
6850 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
6852 #: src/UserEvents.h:82
6853 msgid "New chat session started"
6854 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
6856 #: src/UserEvents.h:85
6857 msgid "Message sender."
6858 msgstr "İleti göndericisi."
6860 #: src/UserEvents.h:88
6861 msgid "Out of space"
6864 #: src/UserEvents.h:91
6865 msgid "Disk partition."
6866 msgstr "Disk bölümü."
6868 #: src/UserEvents.h:94
6869 msgid "Error on completion"
6870 msgstr "Tamamla sırasına hata"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6874 msgid "Processing file number %u: %s"
6875 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6878 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6879 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6883 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6884 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6887 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6888 msgstr "aLinkCreator, aMule'nin eD2k bağlantı oluşturucusu"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6893 msgstr "Hoş geldiniz!"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6896 msgid "Input parameters"
6897 msgstr "Girdi parametreleri"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6900 msgid "File to Hash"
6901 msgstr "Adreslenecek Dosya"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6904 msgid "Add Optional URLs for this file"
6905 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6908 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6909 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6913 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6914 "aLinkCreator append the current file name"
6916 "eD2k bağlantısına eklenecek URL' yi girin: aLinkCreator' ün geçerli dosya "
6917 "adını ekleyebilmesi için sonuna / ekleyin"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6924 msgid "Create link with part-hashes"
6925 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6929 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6932 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
6933 "bağlantı boyutu olacaktır."
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6936 msgid "MD4 File Hash"
6937 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6940 msgid "eD2k File Hash"
6941 msgstr "eD2k Dosya Adreslemesi"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6945 msgstr "eD2k bağlantısı"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6952 msgid "Copy to clipboard"
6953 msgstr "Panoya kopyala"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6960 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6961 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6964 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6965 msgstr "Hesaplanan eD2k bağlantısını panoya kopyala"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6969 msgstr "Farklı Kaydet"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6972 msgid "Save computed eD2k link to file"
6973 msgstr "Hesaplanan eDk2 bağlantısını dosyaya kaydet"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6977 msgid "About aLinkCreator"
6978 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6981 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6982 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanacağı dosyayı seçiniz"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6985 msgid "Can't open the clipboard"
6986 msgstr "Pano açılamıyor"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6989 msgid "Nothing to copy for now !"
6990 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6993 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6997 msgid "Unable to open "
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7002 msgid "Please, enter a non empty file name"
7003 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7006 msgid "Nothing to save for now !"
7007 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7011 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7013 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7015 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7016 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7018 "Distributed under GPL"
7020 "aLinkCreator, aMule eD2k bağlantı oluşturucusu\n"
7022 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7024 "Pixmapler: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
7025 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7027 "GPL altında dağıtılır."
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7033 msgstr "Adresleniyor."
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7037 msgid "aLinkCreator is working for you"
7038 msgstr "aLinkCreator sizin için çalışıyor"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7041 msgid "Computing MD4 Hash..."
7042 msgstr "MD4 Adreslemesi hesaplanıyor..."
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7045 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7046 msgstr "eD2k Adreslemeleri hesaplanıyor..."
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7052 msgstr "İptal Edildi !"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7056 msgid "Done in %.2f s"
7057 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7060 msgid "You have already added this URL !"
7061 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7064 msgid "Please, enter a non empty URL"
7065 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7069 msgid "Unable to open %s"
7070 msgstr "%s açılamıyor."
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7073 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7074 msgstr "ed2k adreslemesi hesaplanırken bellek yetersiz kaldı!"
7076 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7078 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7079 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
7081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7083 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7084 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
7086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7088 msgid "%02uh %02umin %02us"
7089 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
7091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7093 msgid "%02umin %02us"
7094 msgstr "%02udk. %02us"
7096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7127 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7128 msgstr "wxCas, aMule Bağlantı İstatistikleri"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7131 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7132 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7135 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7136 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7144 msgid "Stop Auto Refresh"
7145 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7148 msgid "Save Online Statistics image"
7149 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7152 msgid "Print Online Statistics image"
7153 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7156 msgid "Preferences setting"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7162 msgstr "wxCas Hakkında"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7165 msgid "Start Auto Refresh"
7166 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7169 msgid "Auto Refresh stopped"
7170 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7173 msgid "Auto Refresh started"
7174 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7177 msgid "Save Statistics Image"
7178 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7181 msgid "aMule Online Statistics"
7182 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7186 "There was a problem printing.\n"
7187 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7189 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
7190 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7194 msgstr "Yazdırılıyor"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7198 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7200 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7202 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7204 "Distributed under GPL"
7206 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
7208 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7210 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
7213 "GPL altında dağıtımı yapılır."
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7216 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7217 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7222 msgid "aMule is running"
7223 msgstr "aMule çalışıyor"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7226 msgid "aMule is running, but disconnected"
7227 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7230 msgid "aMule is connecting..."
7231 msgstr "aMule bağlanıyor..."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7234 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7235 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7246 msgid " has been running for "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7250 msgid " is stopped !"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7255 msgid " is not connected !"
7256 msgstr " bağlı değil !"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7259 msgid " is connecting..."
7260 msgstr "bağlanıyor..."
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7263 msgid " is doing something strange, check it !"
7264 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7267 msgid " is connected to "
7268 msgstr " şuna bağlandı:"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7278 msgstr "bağlı değil"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7289 msgid "Total Download: "
7290 msgstr "Toplam Aktarım: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7295 msgstr ", Gönderme: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7298 msgid "Session Download: "
7299 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7306 msgid " kB/s, Upload: "
7307 msgstr " kB/s, Gönderme "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7315 msgstr "Paylaşılan: "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7318 msgid " file(s), Clients on queue: "
7319 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7331 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7332 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7335 msgid "System uptime: "
7336 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7339 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7340 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7343 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7344 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7347 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7348 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7351 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7352 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7355 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7356 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7359 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7360 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7364 msgstr "FTP bağlantısı"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7371 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7372 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7375 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7376 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7383 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7384 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7387 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7388 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7391 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7392 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7399 msgid "Folder containing your signature file"
7400 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7403 msgid "Folder where generating the statistic image"
7404 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7407 msgid "Loads template <str>"
7408 msgstr "Şablonu yükler <str>"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7411 msgid "Web server HTTP port"
7412 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7415 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7416 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7423 msgid "Use gzip compression"
7424 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7427 msgid "Full access password for web server"
7428 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7431 msgid "Guest password for web server"
7432 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7435 msgid "Allow guest access"
7436 msgstr "Konuk girişine izin ver"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7439 msgid "Deny guest access"
7440 msgstr "Konuk girişini reddet"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7443 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7444 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7447 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7448 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7451 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7452 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7455 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7456 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7459 msgid "aMule Web Server"
7460 msgstr "aMule Web Sunucusu"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7463 msgid "web client connection accepted\n"
7464 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7467 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7468 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7472 msgid "Request failed with the following error: %s."
7473 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7476 msgid "Index file not found: "
7477 msgstr "Fihristleme dosyası bulunamadı: "
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7480 msgid "Session expired - requesting login\n"
7481 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7484 msgid "Session ok, logged in\n"
7485 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7488 msgid "Session ok, not logged in\n"
7489 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7492 msgid "No session opened - will request login\n"
7493 msgstr "Hiç oturum açılmadı - giriş gerekecek\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7496 msgid "Session created - requesting login\n"
7497 msgstr "Oturum oluşturuldu.- giriş gerekiyor\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7500 msgid "Processing request [original]: "
7501 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7504 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7505 msgstr "Bir parola belirtilmemiş. Giriş yapılamaz."
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7508 msgid "Checking password\n"
7509 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7512 msgid "Password hash invalid\n"
7513 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7516 msgid "Password ok\n"
7517 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7520 msgid "Password bad\n"
7521 msgstr "Şifre kötü.\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7524 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7525 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7528 msgid "Logout requested\n"
7529 msgstr "Çıkış istendi.\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7532 msgid "Processing request [redirected]: "
7533 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
7535 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7536 #~ msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
7538 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7539 #~ msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
7541 #~ msgid "Download status"
7542 #~ msgstr "İndirme Durumu"
7544 #~ msgid "( %s / %s )"
7545 #~ msgstr "( %s / %s )"
7562 #~ msgid "Update delay : %d second"
7563 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7564 #~ msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
7565 #~ msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
7567 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7568 #~ msgstr "Uzak arayüzde yorum ve puanlama henüz desteklenmemektedir."
7570 #~ msgid "Transferring"
7571 #~ msgstr "Aktarılıyor"
7579 #~ msgid "Only files currently uploading"
7580 #~ msgstr "Şu anda sadece gönderilen dosyalar"
7582 #~ msgid "Queue Rank"
7583 #~ msgstr "Kuyruk Sırası"
7585 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7586 #~ msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
7588 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7589 #~ msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
7591 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7592 #~ msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
7594 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7595 #~ msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
7597 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7598 #~ msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
7600 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7601 #~ msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
7606 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7607 #~ msgstr "%u (SR: %u)"
7609 #~ msgid "Rating (total):"
7610 #~ msgstr "Puanlama (toplam):"
7612 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7613 #~ msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
7615 #~ msgid "Networks window"
7616 #~ msgstr "Ağ Penceresi"
7618 #~ msgid "Searches window"
7619 #~ msgstr "Arama Penceresi"
7621 #~ msgid "Downloads window"
7622 #~ msgstr "İndirme penceresi"
7624 #~ msgid "Shared files window"
7625 #~ msgstr "Paylaşılan dosya penceresi"
7627 #~ msgid "Messages window"
7628 #~ msgstr "Sohbet penceresi"
7630 #~ msgid "Statistics graph window"
7631 #~ msgstr "İstatistik penceresi"
7633 #~ msgid "Preferences settings window"
7634 #~ msgstr "Ayar penceresi"
7636 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7637 #~ msgstr "Sistem tablası simgesi kayboldu, yeniden oluşturulma deneniyor..."
7639 #~ msgid "Transfers"
7640 #~ msgstr "Aktarımlar"
7642 #~ msgid "Files transfers window"
7643 #~ msgstr "Dosya aktarım penceresi"
7646 #~ msgstr "Yasaklama"
7648 #~ msgid "Show Uploads"
7649 #~ msgstr "Gönderimleri Göster"
7651 #~ msgid "Show Queue"
7652 #~ msgstr "Sırayı Göster"
7654 #~ msgid "Select View"
7655 #~ msgstr "Görünüm Seçiniz"
7657 #~ msgid "Client Software"
7658 #~ msgstr "İstemci Yazılımı"
7661 #~ msgstr "Beklenen"
7663 #~ msgid "Upload Time"
7664 #~ msgstr "Gönderme Süresi"
7666 #~ msgid "Upload/Download"
7667 #~ msgstr "Gönderme/İndirme"
7669 #~ msgid "Remote Status"
7670 #~ msgstr "Uzak Durumu"
7672 #~ msgid "File Priority"
7673 #~ msgstr "Dosya Önceliği"
7681 #~ msgid "Last Seen"
7682 #~ msgstr "Son Görülme"
7684 #~ msgid "Entered Queue"
7685 #~ msgstr "Girilen Sıra"
7687 #~ msgid "Transferred Up"
7688 #~ msgstr "Gönderilen"
7690 #~ msgid "Transferred Down"
7691 #~ msgstr "İndirilen"
7694 #~ msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
7696 #~ msgid "Encrypted"
7697 #~ msgstr "Şifrelenmiş"
7699 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7700 #~ msgstr "%d adet bit işlem bayrağı yüklendi."
7702 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7703 #~ msgstr "Gönderim/Gön-sırasını Gösterir."
7705 #~ msgid "Clients on queue :"
7706 #~ msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
7708 #~ msgid "Current Session"
7709 #~ msgstr "Şimdiki Oturum"
7714 #~ msgid "Requested :"
7715 #~ msgstr "İstenilen :"
7717 #~ msgid "Create backup for preview"
7718 #~ msgstr "Ön izleme için yedekleme oluştur"
7720 #~ msgid "Files Transfers Window"
7721 #~ msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
7723 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7724 #~ msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
7726 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7728 #~ "İndirme boyutu alınamadı, bağlantı kesilinceye kadar indirme sürecek."
7730 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7731 #~ msgstr "HTTP aktarımı bitti"
7733 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7734 #~ msgstr "Makine: %s:%i\n"
7736 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7737 #~ msgstr "Cevap:%i (Hata: %i)"
7739 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7740 #~ msgstr "UYARI: Akış oluşumunda geçersiz cevap"
7742 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7743 #~ msgstr "HATA: Yeniden yönlendirme kodu URL olmaksızın alındı"
7745 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7746 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
7748 #~ msgid "Get IPFilter level."
7749 #~ msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
7751 #~ msgid "Makes a search."
7752 #~ msgstr "Arama yapar."
7755 #~ msgstr "Öldürüldü!"
7757 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7758 #~ msgstr "'%s'te amuleweb kullanılıyor."
7760 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7761 #~ msgstr "aMule Kapatılıyor..."
7764 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7767 #~ "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
7771 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7775 #~ "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
7776 #~ "etkinleştirildi.\n"
7780 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7783 #~ "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi "
7784 #~ "devre dışı bırakıldı.\n"
7788 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7789 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7790 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7791 #~ "aMule to work properly."
7794 #~ "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
7795 #~ " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" "
7796 #~ "bilgisini araştırın.\n"
7797 #~ "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
7798 #~ "temizlemeniz çok önemlidir."
7803 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7804 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7808 #~ "Ayrıca, tarayıcı ayarları sistem ön tanımlısına ayarlanmıştır. Gerekirse, "
7809 #~ "lütfen tarayıcı seçeneklerini yeniden yapılandırın.\n"
7811 #~ msgid "Fetching status..."
7812 #~ msgstr "Durum alınıyor..."