1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 11:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Balla Marcell <bmk@chello.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Barát hozzáadása"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1802
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
35 msgid "Now, exiting main app..."
36 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
40 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
41 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') kivégzése ... "
48 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
49 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
52 msgid "aMule shutdown completed."
53 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
56 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
57 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
68 msgid "Password set and external connections enabled."
69 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
71 #: src/amule.cpp:664 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
72 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
78 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
81 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
82 "lett átállítva. Bocs."
84 #: src/amule.cpp:712 src/amule.cpp:1346 src/CatDialog.cpp:141
85 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
86 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
92 "You don't have any server in the server list.\n"
93 "Do you want aMule to download a new list now?"
95 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
96 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
99 msgid "Server list download"
100 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
102 #: src/amule.cpp:811 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
103 #: src/DataToText.cpp:59
109 msgid "Using amuleweb in '%s'."
110 msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
114 msgid "web server running on pid %d"
115 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
119 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
120 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
121 "aMule using --enable-webserver and run make install"
123 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
124 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
125 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
128 #: src/amule.cpp:867 src/amule.cpp:988 src/amule.cpp:1357
129 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
130 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
136 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
137 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
141 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
142 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
147 "Port %u is not available!\n"
149 "This means that you will be LOWID.\n"
151 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
153 "%u port nem elérhető!\n"
155 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
157 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
158 "és befelé egyaránt."
160 #: src/amule.cpp:1094 src/amule-remote-gui.cpp:508
162 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
165 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
166 "azonosítód (lowid) van."
168 #: src/amule.cpp:1139
169 msgid "Failed to create OnlineSig File"
170 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
172 #: src/amule.cpp:1147
173 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
174 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
176 #: src/amule.cpp:1315
178 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
182 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
184 #: src/amule.cpp:1324
186 msgid "This is the first time you run aMule %s"
187 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
189 #: src/amule.cpp:1326
190 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
191 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
193 #: src/amule.cpp:1327
194 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
195 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
197 #: src/amule.cpp:1328
198 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
199 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
201 #: src/amule.cpp:1332
203 "The following options have been changed in this release for security "
205 msgstr "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
207 #: src/amule.cpp:1333
210 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
214 "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
216 #: src/amule.cpp:1334
219 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
222 "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és kiszolgálóktól.\n"
224 #: src/amule.cpp:1335
227 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
228 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
229 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
230 "aMule to work properly."
233 "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
234 " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról (\"fake "
236 "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy az "
237 "aMule rendesen működjön."
239 #: src/amule.cpp:1336
243 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
244 "Please configure your browser options again if needed.\n"
248 "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
249 "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
250 "beállításaidat, ha szükséges.\n"
252 #: src/amule.cpp:1341
253 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
255 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
257 #: src/amule.cpp:1342
258 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
260 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
262 #: src/amule.cpp:1344
263 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
264 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
266 #: src/amule.cpp:1357
268 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
269 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
271 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
272 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
275 #: src/amule.cpp:1412
276 msgid "Server hostname notified"
277 msgstr "Szerver hostname értesítve"
279 #: src/amule.cpp:1642
281 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
282 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
284 #: src/amule.cpp:1769
285 msgid "ERROR: can't open logfile"
286 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
288 #: src/amule.cpp:1773
289 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
290 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
292 #: src/amule.cpp:1791
293 msgid "Log has been reset"
294 msgstr "Napló törölve"
296 #: src/amule.cpp:1816
298 msgid "ServerMessage: %s"
299 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
301 #: src/amule.cpp:1854
302 msgid "Failed to download the nodes list."
303 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
305 #: src/amule.cpp:1874
306 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
307 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
309 #: src/amule.cpp:1877 src/amule.cpp:1887 src/amule.cpp:1893
310 msgid "Corrupted version check file"
311 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
313 #: src/amule.cpp:1903
314 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
315 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
317 #: src/amule.cpp:1904
319 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
320 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
322 #: src/amule.cpp:1905
323 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
324 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
326 #: src/amule.cpp:1907
328 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
329 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
331 #: src/amule.cpp:1911
332 msgid "Your copy of aMule is up to date."
333 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
335 #: src/amule.cpp:1918
336 msgid "Failed to download the version check file"
337 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
339 #: src/amule.cpp:2078 src/amule-remote-gui.cpp:605
341 msgid "Users: %s | Files: %s"
342 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
344 #: src/amule.cpp:2079 src/amule-remote-gui.cpp:606
346 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
347 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
349 #: src/amule.cpp:2088 src/amule-remote-gui.cpp:615
350 msgid "No networks selected"
351 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
353 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
357 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
361 #: src/amule.cpp:2155
363 msgid "Connected to %s %s"
364 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
366 #: src/amule.cpp:2158
368 msgid "Connecting to %s"
369 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
371 #: src/amule.cpp:2160
372 msgid "Disconnected from eD2k"
373 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
375 #: src/amule.cpp:2167
377 msgstr "Kad elindítva."
379 #: src/amule.cpp:2169
381 msgstr "Kad leállítva."
383 #: src/amule.cpp:2176
384 msgid "Connected to Kad (ok)"
385 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
387 #: src/amule.cpp:2178
388 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
389 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
391 #: src/amule.cpp:2181
392 msgid "Disconnected from Kad"
393 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
395 #: src/amule.cpp:2244
397 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
400 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
401 "beállításokban, nem indítom."
403 #: src/amule.cpp:2247
404 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
405 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
407 #: src/amuled.cpp:619
409 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
410 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
411 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
412 "the file ~/.aMule/amule.conf"
414 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
415 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
416 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
417 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
420 #: src/amuled.cpp:622
422 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
423 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
424 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
425 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
426 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
428 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
429 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
430 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
431 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
432 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
433 "amule.org alatt találhatóak."
435 #: src/amuled.cpp:683
436 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
437 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
439 #: src/amuled.cpp:701
440 msgid "amuled: forking to background - see you"
441 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
443 #: src/amuled.cpp:732
444 msgid "Cannot Create Pid File"
445 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
447 #: src/amuled.cpp:791
452 #: src/amuleDlg.cpp:236
454 msgid "This is aMule %s based on eMule."
455 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
457 #: src/amuleDlg.cpp:238
459 msgid "Running on %s"
462 #: src/amuleDlg.cpp:240
463 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
464 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
466 #: src/amuleDlg.cpp:266
467 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
468 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
470 #: src/amuleDlg.cpp:485
471 msgid "aMule remote control "
472 msgstr "aMule távoli vezérlő"
474 #: src/amuleDlg.cpp:491
476 msgstr "Pillanatkép:"
478 #: src/amuleDlg.cpp:493
480 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
483 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:494
487 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
488 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:495
491 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
492 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:496
496 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
499 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:497
503 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
504 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:498
508 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
511 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
514 #: src/amuleDlg.cpp:499
515 msgid "Part of aMule is based on \n"
516 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
518 #: src/amuleDlg.cpp:500
519 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
520 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
522 #: src/amuleDlg.cpp:501
523 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
524 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
526 #: src/amuleDlg.cpp:502
527 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
528 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
530 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
531 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
532 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
536 #: src/amuleDlg.cpp:536
537 msgid "Shutting down aMule..."
538 msgstr "Az aMule leállítása..."
540 #: src/amuleDlg.cpp:546
541 msgid "aMule dialog destroyed"
542 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
544 #: src/amuleDlg.cpp:700
545 msgid "eD2k: Connecting"
546 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
548 #: src/amuleDlg.cpp:704
549 msgid "eD2k: Disconnected"
550 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
552 #: src/amuleDlg.cpp:710
553 msgid "Kad: Firewalled"
554 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
556 #: src/amuleDlg.cpp:714
557 msgid "Kad: Connected"
558 msgstr "Kad: Csatlakozva"
560 #: src/amuleDlg.cpp:719
561 msgid "Kad: Connecting"
562 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
564 #: src/amuleDlg.cpp:723
566 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
568 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
570 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
571 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
572 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
573 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
574 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
578 #: src/amuleDlg.cpp:770
579 msgid "Stop the current connection attempts"
580 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
582 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
584 msgstr "Szétkapcsolás"
586 #: src/amuleDlg.cpp:776
587 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
588 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
590 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
591 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
593 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
595 #: src/amuleDlg.cpp:782
596 msgid "Connect to the currently enabled networks"
597 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
599 #: src/amuleDlg.cpp:840
601 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
602 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
604 #: src/amuleDlg.cpp:842
606 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
607 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
609 #: src/amuleDlg.cpp:868
611 msgid "aMule (%s | Connected)"
612 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
614 #: src/amuleDlg.cpp:870
616 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
617 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
619 #: src/amuleDlg.cpp:901
620 msgid "Do you really want to exit aMule?"
621 msgstr "Biztos, hogy ki akarsz lépni az aMule-ból?"
623 #: src/amuleDlg.cpp:902
624 msgid "Exit confirmation"
625 msgstr "Kilépés megerősítése"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1162
628 msgid "Launch Command: "
629 msgstr "Parancs futtatása: "
631 #: src/amuleDlg.cpp:1221
633 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
634 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1226
638 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
639 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1804
642 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
646 #: src/amuleDlg.cpp:1329
647 msgid "Networks window"
648 msgstr "Hálózatok ablak"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3457
654 #: src/amuleDlg.cpp:1333
655 msgid "Searches window"
656 msgstr "Keresések ablak"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3458
662 #: src/amuleDlg.cpp:1337
663 msgid "Files transfers window"
664 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1339
668 msgstr "Megosztott fájlok"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1341
671 msgid "Shared files window"
672 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
675 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
679 #: src/amuleDlg.cpp:1345
680 msgid "Messages window"
681 msgstr "Üzenetek ablak"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
684 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
686 msgstr "Statisztikák"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1349
689 msgid "Statistics graph window"
690 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
693 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
697 #: src/amuleDlg.cpp:1354
698 msgid "Preferences settings window"
699 msgstr "Beállítások ablak"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3465
705 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3465
706 msgid "The partfile importer tool"
707 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
709 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3466
710 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
714 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3466
716 msgstr "Névjegy/Súgó"
718 #: src/amuleDlg.cpp:1499
720 msgstr "eD2k hálózat"
722 #: src/amuleDlg.cpp:1503
726 #: src/amuleDlg.cpp:1508
728 msgstr "Nincs hálózat"
730 #: src/amule-gui.cpp:195
731 msgid "aMule remote control"
732 msgstr "aMule távoli vezérlő"
734 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
738 #: src/amule-gui.cpp:283
739 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
740 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
743 msgid "Connect to remote amule"
744 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
747 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
748 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
751 msgid "Going to event loop..."
752 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
755 msgid "Connecting..."
756 msgstr "Kapcsolódás..."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
759 msgid "Connection failed "
760 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
763 msgid "Remote GUI EC event handler"
764 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
768 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
772 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
773 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
776 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
777 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
783 #: src/amule-remote-gui.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:341
787 #: src/amule-remote-gui.cpp:911
789 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
790 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
792 #: src/amule-remote-gui.cpp:1802
793 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
795 "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
797 #: src/BaseClient.cpp:1330
799 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
800 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
802 #: src/BaseClient.cpp:1542
803 msgid "Searching buddy for lowid connection"
804 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
806 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
807 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
808 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
809 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
810 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
811 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
812 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
813 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
814 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
815 #: src/ExternalConn.cpp:295 src/FileDetailDialog.cpp:130
816 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896 src/KnownFile.cpp:902
817 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
818 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
822 #: src/BaseClient.cpp:1756
824 msgid " (Fake eMule version %#x)"
825 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1767
828 msgid " (Fake eMule)"
829 msgstr " (Hamis eMule)"
831 #: src/BaseClient.cpp:1769
832 msgid "xMule (Fake eMule)"
833 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
835 #: src/BaseClient.cpp:1808
837 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
838 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
840 #: src/BaseClient.cpp:1978
842 msgid "NickName: %s ID: %u"
843 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
845 #: src/BaseClient.cpp:1980
847 msgid "Requested: %s\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:1982
852 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
854 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
856 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
859 #: src/BaseClient.cpp:1985
861 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
863 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
865 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
868 #: src/BaseClient.cpp:1988
869 msgid "Requested unknown file"
870 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
872 #: src/BaseClient.cpp:2651
874 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
875 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
877 #: src/BaseClient.cpp:2758
879 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
880 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
882 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
883 msgid "Enter Captcha"
884 msgstr "Captcha megadása"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
891 #: src/CatDialog.cpp:87
893 msgstr "Új kategória"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
907 #: src/CatDialog.cpp:158
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
911 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
912 "elérési utat adj meg!"
914 #: src/ChatSelector.cpp:127
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** Connected to Client ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:249
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:280
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:333
933 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
936 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:334
940 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
941 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
943 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
944 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
954 msgid " - Credits expired for %u client!"
955 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
956 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
959 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
960 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
963 msgid "Client Details"
964 msgstr "Kliens részletei"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
967 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
979 msgstr "Engedélyezve"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
986 msgid "Not supported"
987 msgstr "Nem támogatott"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
994 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1000 msgstr "Szétkapcsolva"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1012 msgid "Not complete"
1013 msgstr "Befejezetlen"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1020 msgid "Verified - OK"
1021 msgstr "Hitelesítés - OK"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1024 msgid "Not Available"
1025 msgstr "Nem elérhető"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1030 msgstr "%u (QR: %u)"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1037 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1038 msgid "Show &Details"
1039 msgstr "&Részletek megjelenítése"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1042 msgid "Remove from friends"
1043 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1046 msgid "Add to Friends"
1047 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1050 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1052 msgstr "Fájlok megtekintése"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1055 msgid "Send message"
1056 msgstr "Üzenet küldése"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1060 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1063 msgid "Show Uploads"
1064 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1068 msgstr "Várakozók megjelenítése"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1071 msgid "Show Clients"
1072 msgstr "Kliensek megjelenítése"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1076 msgstr "Nézet kiválasztása"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1079 msgid "Send message to user"
1080 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1083 msgid "Message to send:"
1084 msgstr "Küldendő üzenet:"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1088 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1090 msgstr "Felhasználói név"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1093 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1099 msgid "Client Software"
1100 msgstr "Kliens szoftver"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1116 msgstr "Feltöltési idő"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1119 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:93
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1125 msgid "Obtained Parts"
1126 msgstr "Megszerzett részek"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1129 msgid "Upload/Download"
1130 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1133 msgid "Remote Status"
1134 msgstr "Távoli állapot"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1159 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1164 msgid "Connecting via server"
1165 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1168 msgid "Transferring"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1399
1172 #: src/TransferWnd.cpp:449
1174 msgstr "Várólistások"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1179 msgstr "Várólista betelt"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1187 msgid "File Priority"
1188 msgstr "Fájl prioritás"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1204 msgstr "Utoljára látott"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1207 msgid "Entered Queue"
1208 msgstr "Várólistára bejegyezve"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1216 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1222 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1227 msgid "Upload Status"
1228 msgstr "Feltöltési állapot"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1231 msgid "Transferred Up"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1235 msgid "Download Status"
1236 msgstr "Letöltési állapot"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1239 msgid "Transferred Down"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1248 msgstr "Titkosított"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1251 msgid "Hide shared files"
1252 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1258 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1262 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1264 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1269 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1271 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1276 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1278 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1284 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1286 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1287 "könyvtárban -> elfogadva"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1291 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1293 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
1294 "könyvtárban -> megtagadva"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1298 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1299 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1303 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1304 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1308 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1310 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1315 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1317 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1321 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1322 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1324 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1326 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1328 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1329 "történő hozzáférést"
1331 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1332 msgid "File Comments"
1333 msgstr "Fájl megjegyzés"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1336 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1345 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1347 msgstr "Nincs megjegyzés"
1349 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1352 msgid_plural "%u comments"
1353 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1355 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:232
1358 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1360 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1363 #: src/DataToText.cpp:35
1367 #: src/DataToText.cpp:36
1371 #: src/DataToText.cpp:37
1375 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1377 msgstr "Nagyon alacsony"
1379 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1385 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1391 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1392 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1397 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1399 msgstr "Nagyon magas"
1401 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1403 msgstr "Forgalomba helyez"
1405 #: src/DataToText.cpp:60
1407 msgstr "Engedély kérése"
1409 #: src/DataToText.cpp:64
1410 msgid "Receiving hashset"
1411 msgstr "HashSet fogadása"
1413 #: src/DataToText.cpp:65
1414 msgid "No needed parts"
1415 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1417 #: src/DataToText.cpp:66
1418 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1419 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1421 #: src/DataToText.cpp:67
1422 msgid "Too many connections"
1423 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1425 #: src/DataToText.cpp:69
1426 msgid "Connecting via Kad"
1427 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1429 #: src/DataToText.cpp:70
1430 msgid "Too many Kad connections"
1431 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1433 #: src/DataToText.cpp:72
1434 msgid "Connection Error"
1435 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1437 #: src/DataToText.cpp:73
1438 msgid "Remote Queue Full"
1439 msgstr "Távoli várólista betelt"
1441 #: src/DataToText.cpp:103
1442 msgid "Old MLDonkey"
1443 msgstr "Régi MLDonkey"
1445 #: src/DataToText.cpp:106
1446 msgid "New MLDonkey"
1447 msgstr "Új MLDonkey"
1449 #: src/DataToText.cpp:116
1450 msgid "eMule Compatible"
1451 msgstr "eMule kompatibilis"
1453 #: src/DataToText.cpp:126
1454 msgid "Local Server"
1455 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1457 #: src/DataToText.cpp:127
1458 msgid "Remote Server"
1459 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1461 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1462 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1466 #: src/DataToText.cpp:129
1467 msgid "Source Exchange"
1468 msgstr "Forrás-csere"
1470 #: src/DataToText.cpp:130
1474 #: src/DataToText.cpp:131
1478 #: src/DataToText.cpp:132
1479 msgid "Source Seeds"
1480 msgstr "Mentett források"
1482 #: src/DataToText.cpp:133
1483 msgid "Search Result"
1484 msgstr "Keresés eredménye"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1491 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1496 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1502 msgstr "Folyamatjelző"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1505 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:90
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1510 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1511 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1516 msgid "Time Remaining"
1517 msgstr "Hátralévő idő"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1520 msgid "Last Seen Complete"
1521 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1524 msgid "Last Reception"
1525 msgstr "Utoljára fogadott"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1528 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1529 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1532 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1533 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1538 "Feedback from: %s (%s)\n"
1541 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1545 #: src/Statistics.cpp:669
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1550 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1552 msgstr "Automatikus"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1560 msgstr "&Szüneteltet"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1567 msgid "C&lear completed"
1568 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1571 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1572 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1575 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1576 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1579 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1580 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1583 msgid "Extended Options"
1584 msgstr "Kibővített beállítások"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1591 msgid "Show file &details"
1592 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1595 msgid "Show all comments"
1596 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1599 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1600 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1603 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1604 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1607 msgid "Copy feedback to clipboard"
1608 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1612 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1615 msgid "Assign to category"
1616 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1619 msgid "&Open the file"
1620 msgstr "Fájl &megnyitása"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1623 msgid "Swap to this file"
1624 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1627 msgid "Enter new name for this file:"
1628 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1632 msgstr "Fájl átnevezés"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1635 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1636 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1645 msgstr "QR: %u (%i)"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1648 msgid "Asked for another file"
1649 msgstr "Másik fájl kérve"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1653 msgid "Downloads (%i)"
1654 msgstr "Letöltések (%i)"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1658 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1659 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1661 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1662 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1666 msgid "File preview"
1667 msgstr "Fájl előnézet"
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1671 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1672 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1676 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1677 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1680 msgid "All PartFiles Saved."
1681 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1685 msgid "Loading temp files from %s."
1686 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1690 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1691 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1695 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1696 "met recovery solutions."
1698 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1699 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1702 msgid "All PartFiles Loaded."
1703 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1706 msgid "No part files found"
1707 msgstr "Nem található .part fájl"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1711 msgid "Found %u part file"
1712 msgid_plural "Found %u part files"
1713 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1395
1716 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1718 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1398
1722 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1724 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1728 msgid "Downloading %s"
1729 msgstr "Letöltés %s"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1733 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1734 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1738 msgid "You already have the file '%s'"
1739 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1743 msgid "You are already trying to download the file %s"
1744 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:1055
1747 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1748 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
1752 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1753 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:1337
1757 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1758 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:1358
1762 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1763 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:125
1766 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1767 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:133
1770 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1771 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:148
1774 msgid "External connection closed."
1775 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:187
1778 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1779 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:212
1782 msgid "External connections disabled in config file"
1783 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:263
1786 msgid "New external connection accepted"
1787 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:266
1790 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1791 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:285
1794 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1795 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:294
1799 msgid "Connecting client: %s %s"
1800 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:296
1803 msgid "Unknown version"
1804 msgstr "Ismeretlen verzió"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:306
1808 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1809 "remote from same snapshot."
1811 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1812 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:311
1816 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1817 "*sigh* possible crash prevented"
1819 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1820 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:321
1823 msgid "Invalid protocol version."
1824 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:325
1827 msgid "Missing protocol version tag."
1828 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1830 #: src/ExternalConn.cpp:352
1831 msgid "Authentication failed."
1832 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:357
1835 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1836 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:362
1839 msgid "Access granted."
1840 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1842 #: src/ExternalConn.cpp:658
1844 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1845 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:660
1849 msgid "FileHash not found: %s"
1850 msgstr "FileHash nem található: %s"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1853 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1854 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:753
1857 msgid "Server not added"
1858 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:771
1862 msgid "server not found: %s"
1863 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1865 #: src/ExternalConn.cpp:787
1866 msgid "need to define server to be removed"
1867 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:801
1870 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1871 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:897
1874 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1875 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:902
1878 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1879 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:953
1882 msgid "Kad is disabled in preferences."
1883 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1886 msgid "No points for graph."
1887 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1890 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1891 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1894 msgid "External Connection: shutdown requested"
1895 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1898 msgid "Already shutting down."
1899 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1903 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1904 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1907 msgid "Invalid link or already on list."
1908 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1911 msgid "File not found."
1912 msgstr "Fájl nem található."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1915 msgid "Invalid file name."
1916 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1919 msgid "Unable to rename file."
1920 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1923 msgid "Already connected to eD2k."
1924 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1927 msgid "Connecting to eD2k..."
1928 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1931 msgid "Already connected to Kad."
1932 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1935 msgid "Connecting to Kad..."
1936 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1939 msgid "All networks are disabled."
1940 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1943 msgid "Disconnected from eD2k."
1944 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1947 msgid "Disconnected from Kad."
1948 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1952 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1953 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1956 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1957 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1961 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1962 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1966 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1967 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1972 "This command cannot have an argument.\n"
1975 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1980 "This command must have an argument.\n"
1983 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1988 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1991 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1997 "Available extensions:\n"
2000 "Elérhető bővítések:\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2003 msgid "Available commands:\n"
2004 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2010 "All commands are case insensitive.\n"
2011 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2014 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
2015 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2019 msgid "Exits from the application."
2020 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2024 msgstr "Súgó megjelenítése."
2027 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2030 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2031 "To get the full command list type 'help'.\n"
2033 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
2034 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2040 "Use '%s' for command list\n"
2044 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2048 msgid "Syntax error!"
2049 msgstr "Szintaktikai hiba!"
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2052 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2054 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
2055 "küldd el a hibajelentést\n"
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2058 msgid "This command should not have any parameters."
2059 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2062 msgid "This command must have a parameter."
2063 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2066 msgid "Invalid argument."
2067 msgstr "Érvénytelen paraméter."
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2070 msgid "This is an incomplete command."
2071 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2075 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2076 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2080 msgid "This is %s %s %s\n"
2081 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2085 msgid "This is %s %s\n"
2086 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2091 "Creating client...\n"
2094 "Kliens létrehozása...\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2100 "Ok, exiting %s...\n"
2103 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2107 "Cannot connect with an empty password.\n"
2108 "You must specify a password either in config file\n"
2109 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2113 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
2114 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
2115 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2120 msgid "Show this help text."
2121 msgstr "E súgó megjelenítése."
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2124 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2125 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2128 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2129 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2132 msgid "External Connection password."
2133 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2136 msgid "Read configuration from file."
2137 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2140 msgid "Do not print any output to stdout."
2141 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2144 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2145 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2148 msgid "Sets program locale (language)."
2149 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2152 msgid "Write command line options to config file."
2153 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2156 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2157 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2160 msgid "Print program version."
2161 msgstr "A program verziójának kiírása."
2163 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2164 msgid "File Details"
2165 msgstr "Fájl részletei"
2167 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2170 msgstr "%.2f%% kész"
2172 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2178 #: src/FriendList.cpp:120
2179 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2181 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2183 #: src/FriendList.cpp:146
2184 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2186 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2188 #: src/FriendList.cpp:228
2189 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2190 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2197 msgid "Add a friend"
2198 msgstr "Barát hozzáadása"
2200 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2201 msgid "Remove Friend"
2202 msgstr "Barát törlése"
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2205 msgid "Send &Message"
2206 msgstr "&Üzenet küldése"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2209 msgid "Establish Friend Slot"
2210 msgstr "Társ Slot létesítése"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2213 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2214 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2216 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2217 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2218 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2222 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2223 " Only one slot was assigned."
2225 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2226 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2228 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2229 msgid "Multiple selection"
2230 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2233 msgid "Downloading..."
2234 msgstr "Letöltés..."
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2239 msgstr "( %s / %s )"
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2242 msgid "HTTP download cancelled"
2243 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2245 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2246 msgid "HTTP download thread started"
2247 msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2250 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2251 msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2255 msgid "Download size: %i"
2256 msgstr "Letöltési méret: %i"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2260 msgid "Downloaded %d bytes"
2261 msgstr "%d bájt letöltve"
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2265 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2266 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2269 msgid "HTTP download thread ended"
2270 msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2274 msgid "Host: %s:%i\n"
2275 msgstr "Gazda: %s:%i\n"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2279 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2280 msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2283 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2284 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2287 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2288 msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
2290 #: src/IP2Country.cpp:92
2292 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2293 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2295 #: src/IP2Country.cpp:120
2296 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2297 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2299 #: src/IP2Country.cpp:126
2300 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2301 msgstr "GeoIP.dat törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2303 #: src/IP2Country.cpp:132
2304 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2305 msgstr "GeoIP.dat átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2307 #: src/IP2Country.cpp:138
2308 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2309 msgstr "GeoIP.dat frissítése sikerrel járt."
2311 #: src/IP2Country.cpp:140
2312 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2313 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2315 #: src/IP2Country.cpp:143
2317 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2318 msgstr "GeoIP.dat letöltése %s-től sikertelen"
2320 #: src/IP2Country.cpp:162
2321 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2323 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
2325 #: src/IP2Country.cpp:167
2327 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2328 msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
2330 #: src/IPFilter.cpp:109
2331 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2332 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2334 #: src/IPFilter.cpp:286
2336 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2337 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2339 #: src/IPFilter.cpp:327
2341 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2342 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2344 #: src/IPFilter.cpp:332
2346 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2347 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2348 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2350 #: src/IPFilter.cpp:334
2352 msgid "%u malformed line was discarded."
2353 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2354 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2356 #: src/KadDlg.cpp:132
2359 msgstr "Csomópontok (%u)"
2361 #: src/KadDlg.cpp:167
2362 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2363 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2365 #: src/KadDlg.cpp:173
2366 msgid "Invalid port to bootstrap"
2367 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2369 #: src/KadDlg.cpp:177
2370 msgid "Please fill all fields required"
2371 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2373 #: src/KadDlg.cpp:196
2374 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2375 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2377 #: src/KadDlg.cpp:197
2379 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2381 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2384 #: src/KadDlg.cpp:198
2386 msgstr "Folytassuk?"
2388 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2389 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2390 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2392 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2394 msgid "Keyword for search: %s"
2395 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2397 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2398 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2399 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2401 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2402 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2404 msgid "Read %u Kad contact"
2405 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2406 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2408 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2409 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2410 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2412 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2413 "magad egy nodes.dat fájlt."
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2417 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2418 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2419 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2421 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2423 msgid "Wrote %d Kad contact"
2424 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2425 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2427 #: src/KnownFile.cpp:1393 src/PartFileConvert.cpp:625
2431 #: src/KnownFile.cpp:1394
2435 #: src/KnownFile.cpp:1395
2437 msgstr "Megosztási arány"
2439 #: src/KnownFile.cpp:1396
2443 #: src/KnownFile.cpp:1397
2447 #: src/KnownFile.cpp:1398
2451 #: src/KnownFile.cpp:1400
2452 msgid "Complete sources"
2453 msgstr "Teljes források"
2455 #: src/KnownFileList.cpp:80
2456 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2457 msgstr "FIGYELEM: known.met nem nyitható meg."
2459 #: src/KnownFileList.cpp:87
2460 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2462 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2464 #: src/KnownFileList.cpp:113
2466 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2467 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
2469 #: src/KnownFileList.cpp:159
2471 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2472 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3700
2476 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2478 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3706
2482 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3709
2486 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2487 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:351
2489 msgstr "Szüneteltetve"
2491 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2492 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:350
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2497 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:349
2499 msgstr "Letöltés alatt"
2501 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2502 #: src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:348
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2507 msgid "You must specify a non-empty password."
2508 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2511 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2512 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2515 msgid "Connection failure"
2516 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2519 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2520 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2523 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2525 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2527 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2528 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2529 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2531 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2532 msgid "Succeeded! Connection established."
2533 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2535 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2536 msgid "External Connection: Access denied because: "
2537 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2539 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2540 msgid "External Connection: Handshake failed."
2541 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2543 #: src/ListenSocket.cpp:66
2544 msgid "ListenSocket: Ok."
2545 msgstr "ListenSocket: rendben."
2547 #: src/ListenSocket.cpp:68
2548 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2549 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2551 #: src/Logger.cpp:341
2555 #: src/Logger.cpp:341
2559 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2560 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2564 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2566 msgstr "Fül bezárása"
2568 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2569 msgid "Close all tabs"
2570 msgstr "Az összes fül bezárása"
2572 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2573 msgid "Close other tabs"
2574 msgstr "A többi fül bezárása"
2576 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2580 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2581 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2585 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2587 msgstr "Beillesztés"
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2590 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2594 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2596 msgstr "Mindent kijelöl"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2604 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2605 msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2608 msgid "aMule Tray Menu"
2609 msgstr "aMule Tálca menü"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2612 msgid "Speed limits:"
2613 msgstr "Sebesség korlátok:"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2635 msgid "Download speed: %.1f"
2636 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2640 msgid "Upload speed: %.1f"
2641 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2644 msgid "Client Information"
2645 msgstr "Kliens információk"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2649 msgid "Nickname: %s"
2650 msgstr "Becenév: %s"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2653 msgid "No Nickname Selected!"
2654 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:703
2661 #: src/TextClient.cpp:716
2662 msgid "Not connected"
2663 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2666 msgid "ServerName: "
2667 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2671 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2674 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2675 msgid "Not Connected"
2676 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2685 msgid "TCP port: %d"
2686 msgstr "TCP port: %d"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2689 msgid "TCP port: Not ready"
2690 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2694 msgid "UDP port: %d"
2695 msgstr "UDP port: %d"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2698 msgid "UDP port: Not ready"
2699 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2702 msgid "Online Signature: Enabled"
2703 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2706 msgid "Online Signature: Disabled"
2707 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2712 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2716 msgid "Shared files: %d"
2717 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2721 msgid "Queued clients: %d"
2722 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2726 msgid "Total DL: %s"
2727 msgstr "Összes letöltés: %s"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2731 msgid "Total UL: %s"
2732 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2735 msgid "Upload limit"
2736 msgstr "Feltöltési korlát"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2739 msgid "Download limit"
2740 msgstr "Letöltési korlát"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2744 msgstr "aMule elrejtése"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2748 msgstr "aMule megjelenítése"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2756 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2764 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2766 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2767 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2771 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2772 "in the Servers-tab."
2774 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2775 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2779 msgstr "Betöltés..."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2782 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2783 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2787 msgstr "Felhasználók: 0"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2791 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2794 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2795 "összes felhasználó számát illetően."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2798 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2799 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2803 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2804 "braces signify the overhead from client communication."
2806 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2807 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2811 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2812 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2813 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2814 "optimal connection type)."
2816 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2817 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2818 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2819 "(optimális kapcsolódási típus)."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2822 msgid "Not Connected ..."
2823 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2826 msgid "Currently connected server."
2827 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2854 msgid "Extended Parameters"
2855 msgstr "Kibővített paraméterek"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2871 msgstr "Archívált fájlok"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2874 #: src/TransferWnd.cpp:358
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2879 #: src/TransferWnd.cpp:360
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2884 #: src/TransferWnd.cpp:361
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2894 msgstr "Dokumentumok"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2902 msgstr "Kiterjesztés"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2917 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2930 msgid "Availability"
2931 msgstr "Elérhetőség"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2938 msgid "Filter Results"
2939 msgstr "Eredmények szűrése"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2942 msgid "Invert Result"
2943 msgstr "Eredmény megfordítása"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2946 msgid "Hide Known Files"
2947 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2958 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2959 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2970 msgid "Reset Fields"
2971 msgstr "Mezők törlése"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2978 msgid "Clears completed downloads"
2979 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2982 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2983 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2986 #: src/TransferWnd.cpp:445
2988 msgstr "Feltöltések"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2991 msgid "Clients on queue :"
2992 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2999 msgid "Sends the specified message."
3000 msgstr "Megadott üzenet küldése."
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3003 msgid "Close this chat-session."
3004 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3012 msgstr "Teljes név :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3020 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3024 msgstr "Fájlméret :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3027 msgid "Partfilestatus :"
3028 msgstr "Fájlrész állapot :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3031 msgid "Last seen complete :"
3032 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3039 msgid "Found Sources :"
3040 msgstr "Forrás találatok :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3043 msgid "Transferring Sources :"
3044 msgstr "Átviteli források :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3047 msgid "Filepart-Count :"
3048 msgstr "Fájlrész-számláló :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3059 msgid "Download Active Time: "
3060 msgstr "Aktív letöltési idő: "
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3063 msgid "Transferred :"
3064 msgstr "Átmásolva :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3067 msgid "Completed Size :"
3068 msgstr "Teljes méret :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3071 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3072 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3075 msgid "Lost to corruption :"
3076 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3079 msgid "Gained by compression :"
3080 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3083 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3084 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3096 msgstr "Kitisztítás"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3107 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3109 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3113 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3114 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3116 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3117 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3120 msgid "File Quality"
3121 msgstr "Fájl minősítése"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3125 msgstr "Nincs értékelve"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3128 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3129 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3148 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3150 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3151 "fájl érvénytelen ..."
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3158 msgid "Downloading, please wait ..."
3159 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3162 msgid "Unknown size"
3163 msgstr "Ismeretlen méret"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3166 msgid "Required Information"
3167 msgstr "Kötelező adatok"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3170 msgid "IP Address :"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3178 msgid "Additional Information"
3179 msgstr "Kiegészítő adatok"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3195 msgid "Reload your shared files"
3196 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3199 #: src/Statistics.cpp:727
3200 msgid "Shared Files"
3201 msgstr "Megosztott fájlok"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3204 msgid "Current Session"
3205 msgstr "Aktuális folyamat"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3213 msgstr "Lekérdezve :"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3216 msgid "Active Uploads :"
3217 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3220 msgid "Download-Speed"
3221 msgstr "Letöltési sebesség"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3228 msgid "Running average"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3232 msgid "Session average"
3233 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3236 msgid "Upload-Speed"
3237 msgstr "Feltöltési sebesség"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3241 msgstr "Kapcsolatok"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3244 msgid "Active downloads"
3245 msgstr "Aktív letöltések"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3248 msgid "Active connections (1:1)"
3249 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3252 msgid "Active uploads"
3253 msgstr "Aktív feltöltések"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3256 msgid "Statistics Tree"
3257 msgstr "Statisztika fa"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3261 msgstr "Felhasználó neve:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3265 msgstr "Felhasználói hash:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3268 msgid "Client software:"
3269 msgstr "Kliensszoftver:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3272 msgid "Client version:"
3273 msgstr "Kliensverzió:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3281 msgstr "Felhasználó ID:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3285 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3288 msgid "Server name:"
3289 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3292 msgid "Obfuscation:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3300 msgid "Transfers to client"
3301 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3304 msgid "Current request:"
3305 msgstr "Aktuális kérés:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3308 msgid "Average upload rate:"
3309 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3312 msgid "Average download rate:"
3313 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3316 msgid "Uploaded (session):"
3317 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3320 msgid "Downloaded (session):"
3321 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3324 msgid "Uploaded (total):"
3325 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3328 msgid "Downloaded (total):"
3329 msgstr "Letöltve (összesen):"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3336 msgid "DL/UP modifier:"
3337 msgstr "Le/Fel módosító:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3340 msgid "Secure ident:"
3341 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3344 msgid "Rating (total):"
3345 msgstr "Értékelés (összes):"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3348 msgid "Queue score:"
3349 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3356 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3357 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3360 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3362 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3370 msgid "The delay before showing tool-tips."
3371 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3374 msgid "This specifies the language used on controls."
3375 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3378 msgid "Check for new version at startup"
3379 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3382 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3383 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3386 msgid "Start minimized"
3387 msgstr "Indítás minimalizálva"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3390 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3391 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3394 msgid "Prompt on exit"
3395 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3398 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3399 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3402 msgid "Enable Tray Icon"
3403 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3406 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3407 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3410 msgid "Minimize to Tray Icon"
3411 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3415 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3418 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3422 msgid "Tooltip delay time: "
3423 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3430 msgid "Browser Selection"
3431 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3435 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3438 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3443 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3450 msgid "Open in new tab if possible"
3451 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3454 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3455 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3458 msgid "Video Player"
3459 msgstr "Videólejátszó"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3462 msgid "Create backup for preview"
3463 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3466 msgid "Bandwidth limits"
3467 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3474 msgid "Slot Allocation"
3475 msgstr "Slot kiosztás"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3482 msgid "Standard TCP Port "
3483 msgstr "Szabvány TCP port "
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3486 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3487 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3490 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3491 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3498 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3499 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3502 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3503 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3506 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3507 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3510 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3511 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3514 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3515 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3519 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3520 "address of the interface to which aMule should be bound."
3522 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3523 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3526 msgid "Max sources per downloading file:"
3527 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3530 msgid "Max simultaneous connections:"
3531 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3542 msgid "Autoconnect on startup"
3543 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3546 msgid "Reconnect on loss"
3547 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3550 msgid "Remove dead server after"
3551 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3555 msgstr "próbálkozás után"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3558 msgid "Auto-update server list at startup"
3559 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3566 msgid "Update server list when connecting to a server"
3567 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3570 msgid "Update server list when a client connects"
3571 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3574 msgid "Use priority system"
3575 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3578 msgid "Use smart LowID check on connect"
3579 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3582 msgid "Safe connect"
3583 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3586 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3587 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3590 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3591 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3594 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3595 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3599 msgstr "Engedélyezés"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3602 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3603 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3606 msgid "Add files to download in pause mode"
3607 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3610 msgid "Add files to download with auto priority"
3611 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3614 msgid "Try to download first and last chunks first"
3615 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3618 msgid "Start next paused file when a file completes"
3619 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3622 msgid "From the same category"
3623 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3626 msgid "Preallocate disk space for new files"
3627 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3631 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3634 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3638 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3639 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3642 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3644 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3648 msgid "Enter here the min disk space desired."
3649 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3652 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3653 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3656 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3657 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3660 msgid "Add new shared files with auto priority"
3661 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3664 msgid "Destination folder for downloads"
3665 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3668 msgid "Folder for temporary download files"
3669 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3672 msgid "Shared folders"
3673 msgstr "Megosztott mappák"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3676 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3677 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3680 msgid "Share hidden files"
3681 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3688 msgid "Update delay : 5 secs"
3689 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3692 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3693 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3696 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3697 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3700 msgid "Download graph scale:"
3701 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3704 msgid "Upload graph scale:"
3705 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3720 msgid "Download current"
3721 msgstr "Aktuális letöltés"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3724 msgid "Download running average"
3725 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3728 msgid "Download session average"
3729 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3732 msgid "Upload current"
3733 msgstr "Aktuális feltöltés"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3736 msgid "Upload running average"
3737 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3740 msgid "Upload session average"
3741 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3744 msgid "Active connections"
3745 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3748 msgid "Systray Icon Speedbar"
3749 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3752 msgid "Kad-nodes current"
3753 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3756 msgid "Kad-nodes running"
3757 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3760 msgid "Kad-nodes session"
3761 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3772 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3773 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3776 msgid "!!! WARNING !!!"
3777 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3781 "Do not change these setting unless you know\n"
3782 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3783 "make things worse for yourself.\n"
3785 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3788 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
3789 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
3790 "elronthatod a dolgokat.\n"
3792 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3796 msgid "Max new connections / 5 secs"
3797 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3800 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3801 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3804 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3805 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3808 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3809 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3812 msgid "Skin to use: "
3813 msgstr "Használt felület: "
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3817 msgstr "- alapértelmezett -"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3820 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3821 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3824 msgid "Show extended info on categories tabs"
3825 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3828 msgid "Show transfer rates on title"
3829 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3832 msgid "Before application name"
3833 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3836 msgid "After application name"
3837 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3840 msgid "Show overhead bandwidth"
3841 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3844 msgid "Vertical toolbar orientation"
3845 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3848 msgid "Download Queue Files"
3849 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3852 msgid "Show progress percentage"
3853 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3856 msgid "Show progress bar"
3857 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3868 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3869 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3872 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3874 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3877 msgid "External Connection Parameters"
3878 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3881 msgid "Accept external connections"
3882 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3885 msgid "IP of the listening interface:"
3886 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3890 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3891 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3893 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3894 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3901 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3902 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3910 msgid "Web server parameters"
3911 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3914 msgid "Run webserver on startup"
3915 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3918 msgid "Web template"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3922 msgid "Full rights password"
3923 msgstr "Admin jelszó"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3926 msgid "Enable Low rights User"
3927 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3930 msgid "Low rights password"
3931 msgstr "Vendég jelszó"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3934 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3935 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3938 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3939 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3942 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3943 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3946 msgid "Enable Gzip compression"
3947 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3950 #: src/ServerWnd.cpp:221
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3955 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3956 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3959 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3960 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3968 msgstr "Megjegyzés:"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3971 msgid "Incoming Dir :"
3972 msgstr "Bejövő Mappa :"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3979 msgid "Change priority for new assigned files :"
3980 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3984 msgstr "Ne változzon"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3987 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3988 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3997 msgid "Click this button to reset the log."
3998 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4001 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4002 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4006 msgstr "Kiszolgálók listája"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4010 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4011 "update the list of known servers."
4013 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4014 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4017 msgid "Add server manually: Name"
4018 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4021 msgid "Enter the name of the new server here"
4022 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4029 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4030 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4033 msgid "Enter the port of the server here."
4034 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4037 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4038 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4042 msgstr "aMule Napló"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4046 msgstr "Kiszolgáló Infó"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4057 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4058 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4062 msgstr "Csomópontok (0)"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4066 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4067 "update the list of known nodes."
4069 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4070 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4074 msgstr "Csomópont statisztikák"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4078 msgstr "Rendszerbetöltés"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4082 msgstr "Új csomópont (node)"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4101 msgid "Disconnect Kad"
4102 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4105 msgid "Use Secure User Identification"
4106 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4110 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4113 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4117 msgid "Protocol Obfuscation"
4118 msgstr "Protokoll zavarás"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4121 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4122 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4126 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4127 "connections from other clients."
4129 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4130 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4133 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4134 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4138 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4141 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4142 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4145 msgid "Accept only obfuscated connections"
4146 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4150 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4151 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4153 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4154 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4165 msgid "Who can see my shared files:"
4166 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4169 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4170 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4173 msgid "IP-Filtering"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4177 msgid "Filter clients"
4178 msgstr "Kliensek szűrése"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4182 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4184 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4187 msgid "Filter servers"
4188 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4192 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4194 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4199 msgstr "Lista újratöltése"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4202 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4203 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4211 msgstr "Frissítés most"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4214 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4215 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4218 msgid "Filtering Level:"
4219 msgstr "Szűrési szint:"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4222 msgid "Always filter LAN IPs"
4223 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4226 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4227 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4231 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4232 "received from. Use with caution."
4234 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4235 "jött. Óvatosan használd."
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4238 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4239 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4243 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4246 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4247 "használatát engedi."
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4250 msgid "Enable Online-Signature"
4251 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4255 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4256 "create signatures and the like."
4258 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4259 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4262 msgid "Update Frequency (Secs):"
4263 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4266 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4267 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4270 msgid "Save online signature file in: "
4271 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4275 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4276 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4279 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4280 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4283 msgid "Filter all messages"
4284 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4287 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4288 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4291 msgid "Filter messages from unknown clients"
4292 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4295 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4297 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4301 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4303 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4304 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4307 msgid "Show received messages in the log"
4308 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4312 msgstr "Megjegyzések"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4315 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4316 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4319 msgid "Automatic server connect without proxy"
4320 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4323 msgid "Enable authentication"
4324 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4327 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4328 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4332 msgstr "Felhasználói név: "
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4335 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4336 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4343 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4344 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4347 msgid "Enable Proxy"
4348 msgstr "Proxy engedélyezése"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4351 msgid "Enable/disable proxy support"
4352 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4356 msgstr "Proxy típusa:"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4375 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4376 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4380 msgstr "Proxy host:"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4383 msgid "The proxy host name"
4384 msgstr "A proxy host neve"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4388 msgstr "Proxy port:"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4391 msgid "The proxy port"
4392 msgstr "A proxy port"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4396 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4399 msgid "Login to remote amule"
4400 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4404 msgstr "Felhasználói név"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4407 msgid "Remember those settings"
4408 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4411 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4412 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4415 msgid "Message Categories:"
4416 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4420 msgstr "Várakozás..."
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4424 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4427 msgid "Retry selected"
4428 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4431 msgid "Remove selected"
4432 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4436 msgstr "Esemény típusok"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4439 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4440 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4443 msgid "Networks Window"
4444 msgstr "Hálózatok ablaka"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4447 msgid "Searches Window"
4448 msgstr "Keresés ablaka"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4451 msgid "Files Transfers Window"
4452 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4455 msgid "Shared Files Window"
4456 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4459 msgid "Messages Window"
4460 msgstr "Üzenetek ablaka"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4463 msgid "Statistics Graph Window"
4464 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4467 msgid "Preferences Settings Window"
4468 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
4470 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4472 msgid "Disabled [%s]"
4473 msgstr "Tiltva [%s]"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4477 msgid_plural "bytes"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4506 msgid_plural "bytes/sec"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4535 msgstr "összes egyéb"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4539 msgstr "Befejezetlen"
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3729 src/TransferWnd.cpp:352
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4562 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4563 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4567 msgid "Importing %s: %s"
4568 msgstr "%s importálása: %s"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4571 msgid "Reading temp folder"
4572 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4575 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4576 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4579 msgid "Creating destination file"
4580 msgstr "Célfájl létrehozása"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4584 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4585 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4589 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4590 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4593 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4594 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4597 msgid "Adding download and saving new partfile"
4598 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4601 msgid "Fetching status..."
4602 msgstr "Állapot gyűjtése..."
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4606 msgstr "Folyamatban"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4609 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4610 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4613 msgid "ERROR: Partmet not found"
4614 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4617 msgid "ERROR: IO error!"
4618 msgstr "HIBA: IO hiba!"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4621 msgid "ERROR: Failed!"
4622 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4629 msgid "Already downloading"
4630 msgstr "Letöltés alatt"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4633 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4634 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4645 msgid "Import partfiles"
4646 msgstr "Részfájlok importálása"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4650 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4653 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4656 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4658 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4659 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4661 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4662 msgid "Remove sources?"
4663 msgstr "Források eltávolítása?"
4665 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4667 msgid "%s (Disk: %s)"
4668 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4670 #: src/PartFile.cpp:286
4671 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4672 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4674 #: src/PartFile.cpp:324
4676 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4677 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4679 #: src/PartFile.cpp:331
4681 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4682 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4684 #: src/PartFile.cpp:337
4686 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4687 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:348
4691 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4692 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:598
4696 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4697 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4699 #: src/PartFile.cpp:601
4700 msgid "Trying to recover file info..."
4701 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4703 #: src/PartFile.cpp:616
4704 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4706 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4709 #: src/PartFile.cpp:621
4710 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4712 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4714 #: src/PartFile.cpp:623
4715 msgid "Unable to recover file info :("
4716 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4718 #: src/PartFile.cpp:658
4720 msgid "Failed to open %s (%s)"
4721 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4723 #: src/PartFile.cpp:708
4725 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4726 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4728 #: src/PartFile.cpp:890
4730 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4731 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4733 #: src/PartFile.cpp:897
4734 msgid "IO failure while saving partfile: "
4735 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4737 #: src/PartFile.cpp:910
4739 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4740 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4742 #: src/PartFile.cpp:918
4744 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4745 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4747 #: src/PartFile.cpp:989
4749 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4750 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4752 #: src/PartFile.cpp:1015
4754 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4755 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4756 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4758 #: src/PartFile.cpp:1044
4760 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4761 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4763 #: src/PartFile.cpp:1053
4765 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4766 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4768 #: src/PartFile.cpp:1109
4770 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4771 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4776 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4779 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4782 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4785 #: src/PartFile.cpp:1172
4787 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4788 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4790 #: src/PartFile.cpp:1205
4792 msgid "Finished rehashing %s"
4793 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4795 #: src/PartFile.cpp:2130
4797 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4798 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4800 #: src/PartFile.cpp:2160
4802 msgid "Finished downloading: %s"
4803 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4805 #: src/PartFile.cpp:2217
4807 msgid "Deleting file: %s"
4808 msgstr "Fájl törlése: %s"
4810 #: src/PartFile.cpp:2275
4812 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4814 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4817 #: src/PartFile.cpp:2280
4820 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4823 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4824 "volna szabad előfordulnia"
4826 #: src/PartFile.cpp:2962
4828 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4829 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4831 #: src/PartFile.cpp:3032
4833 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4834 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4836 #: src/PartFile.cpp:3084
4838 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4839 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4841 #: src/PartFile.cpp:3702
4843 msgstr "Helyfoglalás"
4845 #: src/PartFile.cpp:3718
4846 msgid "Insufficient disk space"
4847 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4849 #: src/PartFile.cpp:3767
4853 #: src/PartFile.cpp:3982
4855 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4856 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4858 #: src/Preferences.cpp:658
4859 msgid "System default"
4860 msgstr "Alapértelmezett"
4862 #: src/Preferences.cpp:659
4866 #: src/Preferences.cpp:660
4870 #: src/Preferences.cpp:661
4874 #: src/Preferences.cpp:662
4878 #: src/Preferences.cpp:663
4882 #: src/Preferences.cpp:664
4886 #: src/Preferences.cpp:665
4887 msgid "Chinese (Simplified)"
4888 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4890 #: src/Preferences.cpp:666
4891 msgid "Chinese (Traditional)"
4892 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4894 #: src/Preferences.cpp:667
4898 #: src/Preferences.cpp:668
4902 #: src/Preferences.cpp:669
4906 #: src/Preferences.cpp:670
4910 #: src/Preferences.cpp:671
4911 msgid "English (U.K.)"
4912 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4914 #: src/Preferences.cpp:672
4918 #: src/Preferences.cpp:673
4922 #: src/Preferences.cpp:674
4926 #: src/Preferences.cpp:675
4930 #: src/Preferences.cpp:676
4934 #: src/Preferences.cpp:677
4938 #: src/Preferences.cpp:678
4942 #: src/Preferences.cpp:679
4946 #: src/Preferences.cpp:680
4950 #: src/Preferences.cpp:681
4951 msgid "Italian (Swiss)"
4952 msgstr "Olasz (Svájci)"
4954 #: src/Preferences.cpp:682
4958 #: src/Preferences.cpp:683
4962 #: src/Preferences.cpp:684
4966 #: src/Preferences.cpp:685
4967 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4968 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4970 #: src/Preferences.cpp:686
4974 #: src/Preferences.cpp:687
4978 #: src/Preferences.cpp:688
4979 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4980 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4982 #: src/Preferences.cpp:689
4986 #: src/Preferences.cpp:690
4990 #: src/Preferences.cpp:691
4994 #: src/Preferences.cpp:692
4998 #: src/Preferences.cpp:693
5002 #: src/Preferences.cpp:694
5006 #: src/Preferences.cpp:881
5007 msgid "no options available"
5008 msgstr "nincs elérhető opció"
5010 #: src/Preferences.cpp:1544
5011 msgid "Invalid category found, skipping"
5012 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
5014 #: src/Preferences.cpp:1708
5016 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5018 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
5020 #: src/Preferences.cpp:1709
5022 msgid "Default port will be used (%d)"
5023 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
5025 #: src/Preferences.cpp:1732
5027 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5028 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5032 msgstr "Csatlakozás"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5040 msgstr "Kiszolgálók"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5063 msgid "Remote Controls"
5064 msgstr "Távoli elérés"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5067 msgid "Online Signature"
5068 msgstr "Online aláírás"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5080 msgstr "Hibakeresés"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5084 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5085 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5089 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5090 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5094 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5095 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5099 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5102 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5107 msgid "- TCP port changed.\n"
5108 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5111 msgid "- UDP port changed.\n"
5112 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5116 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5117 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5119 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5120 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5124 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5125 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5127 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5128 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5131 msgid "- Language changed.\n"
5132 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5135 msgid "- Temp folder changed.\n"
5136 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5139 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5140 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5144 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5145 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5147 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5148 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5152 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5153 "Enable UDP port or disable Kad."
5155 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5156 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5161 "You MUST restart aMule now.\n"
5162 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5165 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5166 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
5170 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5171 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5172 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5174 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5175 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5176 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872
5179 msgid "Temporary files"
5180 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
5183 msgid "Incoming files"
5184 msgstr "Bejövő fájlok"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
5187 msgid "Online Signatures"
5188 msgstr "az Online aláírásnak"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
5192 msgid "Choose a folder for %s"
5193 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:915
5196 msgid "Browse for videoplayer"
5197 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5200 msgid "Select browser"
5201 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:925
5205 msgid "Executable%s"
5206 msgstr "Futtatható%s"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5209 msgid "Edit server list"
5210 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
5214 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5215 "Only one url on each line."
5217 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5218 "Egy sorba csak egy URL."
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5222 msgid "Update delay: %d second"
5223 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5224 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
5228 msgid "Time for average graph: %d minute"
5229 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5230 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5234 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5235 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5239 msgid "Update delay : %d second"
5240 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5241 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5245 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5246 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5247 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5251 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5252 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5253 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5257 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5258 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5259 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
5262 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5263 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5271 msgid "Execute command on `%s' event"
5272 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5275 msgid "Enable command execution on core"
5276 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5279 msgid "Core command:"
5280 msgstr "Mag parancs:"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5283 msgid "Enable command execution on GUI"
5284 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5287 msgid "GUI command:"
5288 msgstr "GUI parancs:"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5291 msgid "The following variables will be replaced:"
5292 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5294 #: src/SearchDlg.cpp:527
5295 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5297 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5298 "figyelmen kívül hagyva."
5300 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5301 msgid "Search warning"
5302 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5304 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5308 #: src/SearchList.cpp:292
5309 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5310 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5312 #: src/SearchList.cpp:294
5313 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5314 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5316 #: src/SearchList.cpp:341
5317 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5318 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5325 msgid "Download in category"
5326 msgstr "Letöltés kategóriába"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5329 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5330 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5333 msgid "Mark as known file"
5334 msgstr "Ismertként megjelölés"
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5337 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5338 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:69
5342 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5343 "without obfuscation."
5345 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5346 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:74
5349 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5351 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5354 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5355 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5356 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5359 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5361 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5362 "csatlakozni lehetne."
5364 #: src/ServerConnect.cpp:187
5366 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5367 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:263
5371 msgid "Connection established on: %s"
5372 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:335
5375 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5377 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5380 #: src/ServerConnect.cpp:339
5382 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5383 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:349
5387 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5388 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:362
5392 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5393 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:381
5397 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5398 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5399 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:401
5402 msgid "Connection lost"
5403 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:408
5407 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5408 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5410 #: src/ServerConnect.cpp:450
5411 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5412 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:460
5416 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5417 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5419 #: src/ServerConnect.cpp:633
5420 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5421 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5423 #: src/ServerList.cpp:84
5425 msgid "Loading server.met file: %s"
5426 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5428 #: src/ServerList.cpp:89
5429 msgid "Server.met file not found!"
5430 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5432 #: src/ServerList.cpp:97
5434 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5435 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5437 #: src/ServerList.cpp:103
5438 msgid "Failed to open server.met!"
5439 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5441 #: src/ServerList.cpp:114
5443 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5444 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5446 #: src/ServerList.cpp:169
5448 msgid "%i server in server.met found"
5449 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5450 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5452 #: src/ServerList.cpp:171
5454 msgid "%d server added"
5455 msgid_plural "%d servers added"
5456 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5458 #: src/ServerList.cpp:192
5460 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5461 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5463 #: src/ServerList.cpp:208
5465 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5467 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5470 #: src/ServerList.cpp:228
5472 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5474 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5475 "kiszolgáló a listában."
5477 #: src/ServerList.cpp:247
5479 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5480 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5482 #: src/ServerList.cpp:342
5484 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5487 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5490 #: src/ServerList.cpp:631
5491 msgid "Failed to save server.met!"
5492 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5494 #: src/ServerList.cpp:784
5496 msgstr "Érvénytelen URL"
5498 #: src/ServerList.cpp:807
5500 msgid "Finished to download the server list from %s"
5501 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
5503 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5505 msgid "Failed to download the server list from %s"
5506 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5508 #: src/ServerList.cpp:820
5510 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5511 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5513 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5514 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5515 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5517 #: src/ServerList.cpp:833
5519 msgid "Start downloading server list from %s"
5520 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5522 #: src/ServerList.cpp:842
5524 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5526 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5528 #: src/ServerList.cpp:846
5529 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5531 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5534 #: src/ServerList.cpp:939
5536 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5539 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5544 msgstr "Kiszolgáló neve"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5564 msgstr "Felhasználók"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5576 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5577 "first. The server was NOT deleted."
5579 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5580 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5583 msgid "(Unknown name)"
5584 msgstr "(Ismeretlen név)"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5588 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5589 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5593 msgid "Failed to open '%s'"
5594 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5598 msgid "Servers (%i)"
5599 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5602 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5607 msgid "Connect to server"
5608 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5611 msgid "Mark server as static"
5612 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5615 msgid "Mark server as non-static"
5616 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5619 msgid "Mark servers as static"
5620 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5623 msgid "Mark servers as non-static"
5624 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5627 msgid "Remove server"
5628 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5631 msgid "Remove servers"
5632 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5635 msgid "Remove all servers"
5636 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5639 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5640 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5643 msgid "Reconnect to server"
5644 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5647 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5648 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5652 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5655 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5656 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:259
5660 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5661 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:274
5665 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5666 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:417
5670 msgid "New clientid is %u"
5671 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:419
5674 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5675 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:420
5678 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5679 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5681 #: src/ServerSocket.cpp:421
5682 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5684 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:478
5687 msgid "Unknown server info received! - too short"
5688 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:539
5692 msgid "Received %d new server"
5693 msgid_plural "Received %d new servers"
5694 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:542
5697 msgid "Saving of server-list completed."
5698 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5700 #: src/ServerSocket.cpp:593
5701 msgid "Server rejected last command"
5702 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5706 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5707 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:607
5711 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5712 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5716 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5717 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:729
5721 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5722 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5724 #: src/ServerSocket.cpp:739
5725 msgid "using protocol obfuscation."
5726 msgstr "protokoll zavarással."
5728 #: src/ServerSocket.cpp:748
5730 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5731 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:760
5735 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5736 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:103
5739 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5740 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5742 #: src/ServerWnd.cpp:108
5743 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5744 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5746 #: src/ServerWnd.cpp:161
5747 msgid "eD2k Status:"
5748 msgstr "eD2k állapot:"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:172
5754 #: src/ServerWnd.cpp:204
5755 msgid "Kademlia Status:"
5756 msgstr "Kademlia állapot:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:207
5762 #: src/ServerWnd.cpp:210
5766 #: src/ServerWnd.cpp:213
5767 msgid "Connection State:"
5768 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:215
5772 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5774 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5777 #: src/ServerWnd.cpp:217
5778 msgid "UDP Connection State:"
5779 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:220
5783 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5785 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5788 #: src/ServerWnd.cpp:224
5789 msgid "Firewalled state: "
5790 msgstr "Tűzfal állapot: "
5792 #: src/ServerWnd.cpp:230
5793 msgid "No buddy required - TCP port open"
5794 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:232
5797 msgid "No buddy required - UDP port open"
5798 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:234
5802 msgstr "Nincs pajtás"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:238
5805 msgid "Connecting to buddy"
5806 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:241
5810 msgid "Connected to buddy at %s"
5811 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:251
5814 msgid "Indexed sources:"
5815 msgstr "Indexelt források:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:253
5818 msgid "Indexed keywords:"
5819 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:255
5822 msgid "Indexed notes:"
5823 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:257
5826 msgid "Indexed load:"
5827 msgstr "Indexelt terhelés:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:260
5830 msgid "Average Users:"
5831 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:263
5834 msgid "Average Files:"
5835 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:719
5841 #: src/SharedFileList.cpp:324
5843 msgid "Adding file %s to shares"
5844 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5846 #: src/SharedFileList.cpp:352
5848 msgid "Found %i known shared file"
5849 msgid_plural "Found %i known shared files"
5850 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:358
5854 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5855 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5856 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:367
5860 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5861 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5863 #: src/SharedFileList.cpp:391
5865 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5866 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:463
5870 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5871 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5878 msgid "Accepted Requests"
5879 msgstr "Elfogadott kérések"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5882 msgid "Transferred Data"
5883 msgstr "Átmásolt adat"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5887 msgstr "Megosztási arány"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5890 msgid "Complete Sources"
5891 msgstr "Teljes források"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5894 msgid "Directory Path"
5895 msgstr "Könyvtár útvonal"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5898 msgid "Add Comment/Rating"
5899 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5902 msgid "Edit Comment/Rating"
5903 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5910 msgid "Add files in collection to transfer list"
5911 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5914 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5915 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5919 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5922 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5923 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5926 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5927 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5930 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5932 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5935 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5936 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5939 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5940 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5944 msgid "Shared Files (%i)"
5945 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5951 #: src/Statistics.cpp:649
5953 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5954 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5958 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5959 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5963 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5964 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5968 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5969 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5973 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5974 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5978 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5979 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5983 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5984 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:662
5988 msgid "Active Uploads: %s"
5989 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:663
5993 msgid "Waiting Uploads: %s"
5994 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:664
5998 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5999 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:665
6003 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6004 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:667
6008 msgid "Average upload time: %s"
6009 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:670
6013 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6014 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:683
6018 msgid "Found Sources: %s"
6019 msgstr "Forrás találatok: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:684
6023 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6024 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:686
6028 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6029 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:689
6033 msgid "Average download rate (Session): %s"
6034 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:690
6038 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6039 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:691
6043 msgid "Max download rate (Session): %s"
6044 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:692
6048 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6049 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:693
6053 msgid "Reconnects: %i"
6054 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6056 #: src/Statistics.cpp:694
6058 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6059 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:695
6063 msgid "Connected To Server Since: %s"
6064 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6066 #: src/Statistics.cpp:696
6068 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6069 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6071 #: src/Statistics.cpp:697
6073 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6074 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:698
6078 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6079 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6081 #: src/Statistics.cpp:700
6083 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6084 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6086 #: src/Statistics.cpp:703
6089 msgstr "Ismeretlen: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:709
6093 msgid "Filtered: %s"
6094 msgstr "Kiszűrve: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:710
6099 msgstr "Kitiltott: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:711
6103 msgid "Total: %i Known: %i"
6104 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6106 #: src/Statistics.cpp:715
6108 msgid "Working Servers: %i"
6109 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6111 #: src/Statistics.cpp:716
6113 msgid "Failed Servers: %i"
6114 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6116 #: src/Statistics.cpp:717
6121 #: src/Statistics.cpp:718
6123 msgid "Deleted Servers: %s"
6124 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:719
6128 msgid "Filtered Servers: %s"
6129 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:720
6133 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6134 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6136 #: src/Statistics.cpp:721
6138 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6139 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6141 #: src/Statistics.cpp:722
6143 msgid "Total Users: %llu"
6144 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6146 #: src/Statistics.cpp:723
6148 msgid "Total Files: %llu"
6149 msgstr "Összes fájl: %llu"
6151 #: src/Statistics.cpp:724
6153 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6154 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6156 #: src/Statistics.cpp:728
6158 msgid "Number of Shared Files: %s"
6159 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:729
6163 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6164 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:731
6168 msgid "Average file size: %s"
6169 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:872
6172 msgid "Operating System"
6173 msgstr "Operációs rendszer"
6175 #: src/Statistics.cpp:897
6176 msgid "Not Received"
6177 msgstr "Nem fogadott"
6179 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6181 msgid "Active connections (1:%u)"
6182 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6184 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6185 msgid "Not available"
6186 msgstr "Nem elérhető"
6188 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6192 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6194 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6195 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6197 #: src/TextClient.cpp:133
6198 msgid "Execute <str> and exit."
6199 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6201 #: src/TextClient.cpp:201
6202 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6203 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6205 #: src/TextClient.cpp:309
6207 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6210 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6213 #: src/TextClient.cpp:347
6214 msgid "Processing by hash: "
6215 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6217 #: src/TextClient.cpp:362
6218 msgid "Processing by filename: "
6219 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6221 #: src/TextClient.cpp:385
6222 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6224 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6227 #: src/TextClient.cpp:411
6228 msgid "Not a valid number\n"
6229 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6231 #: src/TextClient.cpp:415
6232 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6233 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6236 msgid "Request failed with an unknown error."
6237 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6239 #: src/TextClient.cpp:631
6240 msgid "Operation was successful."
6241 msgstr "A művelet sikeres volt."
6243 #: src/TextClient.cpp:637
6245 msgid "Request failed with the following error: %s"
6246 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6248 #: src/TextClient.cpp:653
6250 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6251 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6257 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6261 #: src/TextClient.cpp:659
6263 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6264 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:664
6268 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6269 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:672
6273 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6274 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:690
6280 #: src/TextClient.cpp:695
6282 msgid "Connected to %s %s %s"
6283 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6285 #: src/TextClient.cpp:701
6286 msgid "Now connecting"
6287 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6289 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6292 msgstr "tűzfal mögül"
6294 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6299 #: src/TextClient.cpp:725
6308 #: src/TextClient.cpp:728
6317 #: src/TextClient.cpp:731
6321 "Clients in queue:\t%d\n"
6324 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:734
6330 "Total sources:\t%d\n"
6333 "Összes forrás:\t%d\n"
6335 #: src/TextClient.cpp:811
6337 msgid "Number of search results: %i\n"
6338 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:824
6341 msgid "TODO - show progress of a search"
6342 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6344 #: src/TextClient.cpp:830
6346 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6347 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6349 #: src/TextClient.cpp:843
6350 msgid "Show short status information."
6351 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6353 #: src/TextClient.cpp:844
6354 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6356 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:846
6359 msgid "Show full statistics tree."
6360 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6362 #: src/TextClient.cpp:847
6364 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6366 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6368 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6370 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6373 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6375 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6377 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6379 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:849
6383 msgid "Shut down aMule."
6384 msgstr "Az aMule leállítása."
6386 #: src/TextClient.cpp:850
6388 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6389 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6392 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6393 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6394 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:852
6397 msgid "Reloads the given object."
6398 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
6400 #: src/TextClient.cpp:853
6401 msgid "Reloads shared files list."
6402 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
6404 #: src/TextClient.cpp:854
6405 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6406 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
6408 #: src/TextClient.cpp:856
6409 msgid "Connect to the network."
6410 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6412 #: src/TextClient.cpp:857
6414 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6415 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6417 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6418 "or a resolvable DNS name."
6420 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6421 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6423 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6425 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6427 #: src/TextClient.cpp:858
6428 msgid "Connect to eD2k only."
6429 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6431 #: src/TextClient.cpp:859
6432 msgid "Connect to Kad only."
6433 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6435 #: src/TextClient.cpp:861
6436 msgid "Disconnect from the network."
6437 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6439 #: src/TextClient.cpp:862
6440 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6441 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6443 #: src/TextClient.cpp:863
6444 msgid "Disconnect from eD2k only."
6445 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6447 #: src/TextClient.cpp:864
6448 msgid "Disconnect from Kad only."
6449 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6451 #: src/TextClient.cpp:866
6452 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6453 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása."
6455 #: src/TextClient.cpp:867
6457 "The eD2k link to be added can be:\n"
6458 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6459 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6460 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6464 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6466 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6467 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6468 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6471 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6473 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6475 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6477 #: src/TextClient.cpp:869
6478 msgid "Set a preference value."
6479 msgstr "Beállítások megváltozatása."
6481 #: src/TextClient.cpp:872
6482 msgid "Set IPFilter preferences."
6483 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
6485 #: src/TextClient.cpp:873
6486 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6487 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6489 #: src/TextClient.cpp:874
6490 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6491 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6493 #: src/TextClient.cpp:875
6494 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6495 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6497 #: src/TextClient.cpp:876
6498 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6499 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6501 #: src/TextClient.cpp:877
6502 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6503 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6505 #: src/TextClient.cpp:878
6506 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6507 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6509 #: src/TextClient.cpp:879
6510 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6511 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6513 #: src/TextClient.cpp:880
6514 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6515 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6517 #: src/TextClient.cpp:881
6518 msgid "Select IP filtering level."
6519 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6521 #: src/TextClient.cpp:882
6523 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6526 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6530 #: src/TextClient.cpp:884
6531 msgid "Set bandwidth limits."
6532 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6534 #: src/TextClient.cpp:885
6535 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6536 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6538 #: src/TextClient.cpp:886
6539 msgid "Set upload bandwidth limit."
6540 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6542 #: src/TextClient.cpp:888
6543 msgid "Set download bandwidth limit."
6544 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6546 #: src/TextClient.cpp:891
6547 msgid "Get and display a preference value."
6548 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6550 #: src/TextClient.cpp:894
6551 msgid "Get IPFilter preferences."
6552 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
6554 #: src/TextClient.cpp:895
6555 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6556 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
6558 #: src/TextClient.cpp:896
6559 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6560 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
6562 #: src/TextClient.cpp:897
6563 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6564 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
6566 #: src/TextClient.cpp:898
6567 msgid "Get IPFilter level."
6568 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
6570 #: src/TextClient.cpp:900
6571 msgid "Get bandwidth limits."
6572 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6574 #: src/TextClient.cpp:902
6575 msgid "Makes a search."
6576 msgstr "Keresést végez."
6578 #: src/TextClient.cpp:903
6580 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6584 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6586 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6587 " GLOBAL (globális)\n"
6590 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:904
6593 msgid "Executes a global search."
6594 msgstr "Globális keresést végez."
6596 #: src/TextClient.cpp:905
6597 msgid "Executes a local search"
6598 msgstr "Helyi keresést végez."
6600 #: src/TextClient.cpp:906
6601 msgid "Executes a kad search"
6602 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
6604 #: src/TextClient.cpp:908
6605 msgid "Shows the results of the last search."
6606 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6608 #: src/TextClient.cpp:909
6609 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6610 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
6612 #: src/TextClient.cpp:911
6613 msgid "Shows the progress of a search."
6614 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
6616 #: src/TextClient.cpp:912
6617 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6618 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:914
6621 msgid "Start downloading a file"
6622 msgstr "Fájl letöltése."
6624 #: src/TextClient.cpp:915
6626 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6627 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6628 "the previous search.\n"
6630 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6631 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6634 #: src/TextClient.cpp:922
6635 msgid "Pause download."
6636 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6638 #: src/TextClient.cpp:925
6639 msgid "Resume download."
6640 msgstr "Letöltés folytatása."
6642 #: src/TextClient.cpp:928
6643 msgid "Cancel download."
6644 msgstr "Letöltés megszakítása."
6646 #: src/TextClient.cpp:931
6647 msgid "Set download priority."
6648 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6650 #: src/TextClient.cpp:932
6651 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6652 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6654 #: src/TextClient.cpp:933
6655 msgid "Set priority to low."
6656 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6658 #: src/TextClient.cpp:934
6659 msgid "Set priority to normal."
6660 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6662 #: src/TextClient.cpp:935
6663 msgid "Set priority to high."
6664 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6666 #: src/TextClient.cpp:936
6667 msgid "Set priority to auto."
6668 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6670 #: src/TextClient.cpp:938
6671 msgid "Show queues/lists."
6672 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6674 #: src/TextClient.cpp:939
6675 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6677 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
6678 "megosztott fájlok listáját.\n"
6680 #: src/TextClient.cpp:940
6681 msgid "Show upload queue."
6682 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6684 #: src/TextClient.cpp:941
6685 msgid "Show download queue."
6686 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6688 #: src/TextClient.cpp:942
6690 msgstr "Napló megjelenítése."
6692 #: src/TextClient.cpp:943
6693 msgid "Show servers list."
6694 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6696 #: src/TextClient.cpp:946
6698 msgstr "Napló törlése."
6700 #: src/TextClient.cpp:953
6702 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6703 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6705 #: src/TextClient.cpp:954
6708 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6709 "Use '%s' instead.\n"
6711 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6712 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6714 #: src/TextClient.h:60
6715 msgid "aMule text client"
6716 msgstr "aMule szöveges kliens"
6718 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6720 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6721 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6725 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6726 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6728 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6730 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6731 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6733 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6735 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6736 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6738 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6740 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6741 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6745 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6746 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6750 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6752 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6753 "másolat létrehozása után"
6755 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6757 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6758 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6760 #: src/TransferWnd.cpp:194
6761 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6763 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6766 #: src/TransferWnd.cpp:194
6767 msgid "Confirmation Required"
6768 msgstr "Megerősítés szükséges"
6770 #: src/TransferWnd.cpp:342
6772 msgstr "Összes egyéb"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:364
6775 msgid "Select view filter"
6776 msgstr "Válassz nézetet"
6778 #: src/TransferWnd.cpp:367
6779 msgid "Add category"
6780 msgstr "Új kategória"
6782 #: src/TransferWnd.cpp:370
6783 msgid "Edit category"
6784 msgstr "Kategória szerkesztése"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:371
6787 msgid "Remove category"
6788 msgstr "Kategória törlése"
6790 #: src/UploadClient.cpp:277
6792 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6794 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6797 #: src/UploadClient.cpp:718
6799 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6800 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6802 #: src/UploadQueue.cpp:565
6804 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6805 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6807 #: src/UploadQueue.cpp:574
6809 msgid "Suspending upload of file: %s"
6810 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6812 #: src/UserEvents.cpp:132
6814 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6816 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6818 #: src/UserEvents.h:60
6819 msgid "Download completed"
6820 msgstr "Letöltés befejezve"
6822 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6823 msgid "The full path to the file."
6824 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6826 #: src/UserEvents.h:67
6827 msgid "The name of the file without path component."
6828 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6830 #: src/UserEvents.h:71
6831 msgid "The eD2k hash of the file."
6832 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6834 #: src/UserEvents.h:75
6835 msgid "The size of the file in bytes."
6836 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6838 #: src/UserEvents.h:79
6839 msgid "Cumulative download activity time."
6840 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6842 #: src/UserEvents.h:84
6843 msgid "New chat session started"
6844 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6846 #: src/UserEvents.h:87
6847 msgid "Message sender."
6848 msgstr "Üzenetküldő."
6850 #: src/UserEvents.h:92
6851 msgid "Out of space"
6854 #: src/UserEvents.h:95
6855 msgid "Disk partition."
6856 msgstr "Lemez partíció."
6858 #: src/UserEvents.h:100
6859 msgid "Error on completion"
6860 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6864 msgid "Processing file number %u: %s"
6865 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6868 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6869 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6873 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6874 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6877 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6878 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6883 msgstr "Üdvözöljük!"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6886 msgid "Input parameters"
6887 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6890 msgid "File to Hash"
6891 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6894 msgid "Add Optional URLs for this file"
6895 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6898 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6899 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6903 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6904 "aLinkCreator append the current file name"
6906 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6907 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6915 msgid "Create link with part-hashes"
6916 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6920 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6923 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6924 "hivatkozásméret segítségével"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6927 msgid "MD4 File Hash"
6928 msgstr "MD4 fájl hash"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6931 msgid "eD2k File Hash"
6932 msgstr "eD2k fájl hash"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6936 msgstr "eD2k hivatkozás"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6943 msgid "Copy to clipboard"
6944 msgstr "Másolás a vágólapra"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6951 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6952 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6955 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6956 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6960 msgstr "Mentés másként"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6963 msgid "Save computed eD2k link to file"
6964 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6968 msgid "About aLinkCreator"
6969 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6972 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6973 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6976 msgid "Can't open the clipboard"
6977 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6980 msgid "Nothing to copy for now !"
6981 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6984 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6985 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6988 msgid "Unable to open "
6989 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6993 msgid "Please, enter a non empty file name"
6994 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6997 msgid "Nothing to save for now !"
6998 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7002 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7004 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7006 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7007 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7009 "Distributed under GPL"
7011 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7013 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7015 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7016 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7018 "GPL alatt terjesztve"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7024 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7028 msgid "aLinkCreator is working for you"
7029 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7032 msgid "Computing MD4 Hash..."
7033 msgstr "MD4 hash számítása..."
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7036 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7037 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7043 msgstr "Megszakítva !"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7047 msgid "Done in %.2f s"
7048 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7051 msgid "You have already added this URL !"
7052 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7055 msgid "Please, enter a non empty URL"
7056 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7060 msgid "Unable to open %s"
7061 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7063 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7065 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7066 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7070 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7071 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7075 msgid "%02uh %02umin %02us"
7076 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7080 msgid "%02umin %02us"
7081 msgstr "%02uperc %02ump"
7083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7114 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7115 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7118 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7119 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7122 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7123 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7131 msgid "Stop Auto Refresh"
7132 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7135 msgid "Save Online Statistics image"
7136 msgstr "Online statisztikák mentése"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7139 msgid "Print Online Statistics image"
7140 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7143 msgid "Preferences setting"
7144 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7149 msgstr "wxCas Névjegy"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7152 msgid "Start Auto Refresh"
7153 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7156 msgid "Auto Refresh stopped"
7157 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7160 msgid "Auto Refresh started"
7161 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7164 msgid "Save Statistics Image"
7165 msgstr "Statisztikák mentése"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7168 msgid "aMule Online Statistics"
7169 msgstr "aMule online statisztikák"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7173 "There was a problem printing.\n"
7174 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7176 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7177 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7185 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7187 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7189 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7191 "Distributed under GPL"
7193 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7195 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7197 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7199 "Distributed under GPL"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7202 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7203 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7208 msgid "aMule is running"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7212 msgid "aMule is running, but disconnected"
7213 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7216 msgid "aMule is connecting..."
7217 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7220 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7221 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7232 msgid " has been running for "
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7236 msgid " is stopped !"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7241 msgid " is not connected !"
7242 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7245 msgid " is connecting..."
7246 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7249 msgid " is doing something strange, check it !"
7250 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7253 msgid " is connected to "
7254 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7268 msgstr " csatlakozva ehhez "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7275 msgid "Total Download: "
7276 msgstr "Összes letöltés: "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7281 msgstr ", Feltöltés: "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7284 msgid "Session Download: "
7285 msgstr "Szakasz letöltés: "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7292 msgid " kB/s, Upload: "
7293 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7301 msgstr "Megosztva: "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7304 msgid " file(s), Clients on queue: "
7305 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7317 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7318 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7321 msgid "System uptime: "
7322 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7325 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7326 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7329 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7330 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7333 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7334 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7337 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7338 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7341 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7342 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7345 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7346 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7354 msgstr "FTP útvonal"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7357 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7358 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7361 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7362 msgstr "Könyvtár megadása"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7366 msgstr "Felhasználó"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7369 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7371 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7374 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7375 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7378 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7379 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7386 msgid "Folder containing your signature file"
7387 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7390 msgid "Folder where generating the statistic image"
7391 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:509
7394 msgid "Loads template <str>"
7395 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:513
7398 msgid "Web server HTTP port"
7399 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:517
7402 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7403 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:521
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:525
7410 msgid "Use gzip compression"
7411 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:533
7414 msgid "Full access password for web server"
7415 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:537
7418 msgid "Guest password for web server"
7419 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:541
7422 msgid "Allow guest access"
7423 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:545
7426 msgid "Deny guest access"
7427 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:549
7430 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7432 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:553
7435 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7436 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7439 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7440 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7443 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7444 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:666
7447 msgid "aMule Web Server"
7448 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7451 msgid "web client connection accepted\n"
7452 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7455 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7456 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7460 msgid "Request failed with the following error: %s."
7461 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1734
7464 msgid "Index file not found: "
7465 msgstr "Index fájl nem található: "
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7468 msgid "Session expired - requesting login\n"
7469 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1816
7472 msgid "Session ok, logged in\n"
7473 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1818
7476 msgid "Session ok, not logged in\n"
7477 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7480 msgid "No session opened - will request login\n"
7481 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7484 msgid "Session created - requesting login\n"
7485 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847
7488 msgid "Processing request [original]: "
7489 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7492 msgid "Checking password\n"
7493 msgstr "Jelszó ellenőrzése \n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
7496 msgid "Password hash invalid\n"
7497 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7500 msgid "Password ok\n"
7501 msgstr "Jelszó rendben\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1885
7504 msgid "Password bad\n"
7505 msgstr "Hibás jelszó\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1888
7508 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7509 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7512 msgid "Logout requested\n"
7513 msgstr "Kijelentkezés\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7516 msgid "Processing request [redirected]: "
7517 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7519 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7520 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7522 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7523 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7525 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7526 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7528 #~ msgid "Firewalled"
7529 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7531 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7532 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7533 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7535 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7537 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7540 #~ msgstr "Felhasználó:"
7543 #~ msgstr "Rendszer:"
7545 #~ msgid "No handler for this file type."
7546 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7548 #~ msgid "File was not saved"
7549 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7551 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7552 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7554 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7555 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7557 #~ msgid "Message Filter"
7558 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7560 #~ msgid "Gui Tweaks"
7561 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7563 #~ msgid "Core Tweaks"
7564 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7569 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7570 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7572 #~ msgid "Show part file number before file name"
7573 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7575 #~ msgid "Skin Support"
7576 #~ msgstr "Téma támogatás"
7578 #~ msgid "- no skins available -"
7579 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7581 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7582 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7584 #~ msgid "Filtering Options:"
7585 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7587 #~ msgid "Line Capacities"
7588 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7591 #~ "Note: These values are\n"
7592 #~ " only used for statistics."
7594 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7595 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7597 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7598 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7600 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7601 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7603 #~ msgid "Bind Address"
7604 #~ msgstr "Kötési cím"
7606 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7607 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7609 #~ msgid "Max Sources per File"
7610 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7612 #~ msgid "Connection limits"
7613 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7615 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7616 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7618 #~ msgid "Enable UPnP"
7619 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7621 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7622 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7624 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7626 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7628 #~ msgid "Check disk space"
7629 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7631 #~ msgid "Min disk space:"
7632 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7637 #~ msgid "Temporary"
7638 #~ msgstr "Ideiglenes"
7641 #~ msgstr "Megosztott"
7643 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7644 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7646 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7647 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7649 #~ msgid "Show percentage"
7650 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7652 #~ msgid "Show progressbar "
7653 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7655 #~ msgid "Enable skin support "
7656 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7659 #~ msgstr "Felület:"
7661 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7662 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7664 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7665 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7667 #~ msgid "Web server port"
7668 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7670 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7671 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7673 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7674 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7677 #~ "IP of the listening interface\n"
7678 #~ "(empty for any)"
7680 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7684 #~ msgstr "TCP port"
7686 #~ msgid "Who can see shared files:"
7687 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7689 #~ msgid "Event types"
7690 #~ msgstr "Esemény típusok"
7692 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7693 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7696 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7697 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7699 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7700 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7702 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7703 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7705 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7707 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7709 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7710 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7712 #~ msgid "Bandwith limits"
7713 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7715 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7716 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7718 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7719 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7721 #~ msgid "I.C.H. active"
7722 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7724 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7725 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7727 #~ msgid "Disk space"
7728 #~ msgstr "Lemezterület"
7730 #~ msgid "Create Backup for preview"
7731 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7733 #~ msgid "Advanced Settings"
7734 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7736 #~ msgid "Progressbar Style"
7737 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7739 #~ msgid "Column Sorting"
7740 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7742 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7743 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7745 #~ msgid "File Options"
7746 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7748 #~ msgid "Status text"
7751 #~ msgid "Pop-up status text"
7752 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7755 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7758 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7761 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7762 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7764 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7765 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7768 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7771 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7774 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7775 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7778 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7781 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7784 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7785 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7787 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7788 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7790 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7791 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7794 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7795 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7797 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7798 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7799 #~ "felhasználónak."
7801 #~ msgid "Misc Options"
7802 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7804 #~ msgid "Server Options"
7805 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7807 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7808 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7810 #~ msgid "eD2k Info"
7811 #~ msgstr "eD2k infó"
7813 #~ msgid "Disable/Enable"
7814 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7816 #~ msgid "Authentication"
7817 #~ msgstr "Hitelesítés"
7819 #~ msgid "General Settings"
7820 #~ msgstr "Általános beállítások"
7822 #~ msgid "Hard limit"
7823 #~ msgstr "Felső korlát"
7825 #~ msgid "Max Connections"
7826 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7828 #~ msgid "GUI Tweaks"
7829 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7831 #~ msgid "Remote Control"
7832 #~ msgstr "Távoli elérés"
7834 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7835 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7837 #~ msgid "User Defined"
7838 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7840 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7841 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7843 #~ msgid "System Default"
7844 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7846 #~ msgid "Konqueror"
7847 #~ msgstr "Konqueror"
7856 #~ msgstr "Firebird"
7862 #~ msgstr "Netscape"
7868 #~ msgstr "Epiphany"
7870 #~ msgid "Select your browser here"
7871 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7873 #~ msgid "Custom Browser:"
7874 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7877 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7878 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7880 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7881 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7883 #~ msgid "Please wait... "
7884 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7886 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7887 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7889 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7890 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7892 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7893 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7895 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7896 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
7898 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7899 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
7901 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7902 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
7904 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7905 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
7907 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7908 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
7910 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7912 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
7914 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7915 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
7917 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7919 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
7921 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7922 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
7925 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
7927 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7928 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
7930 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7931 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7933 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7934 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
7936 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7937 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
7939 #~ msgid "Full access password for webserver"
7940 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
7942 #~ msgid "Guest password for webserver"
7943 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
7945 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7946 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
7948 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7950 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7953 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7954 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7956 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
7957 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
7959 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7960 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
7962 #~ msgid "Ed2k link"
7963 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
7965 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7966 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
7968 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7969 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
7971 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7972 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
7974 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7976 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7978 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7979 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
7982 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7984 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7986 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7987 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7989 #~ "Distributed under GPL"
7991 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
7993 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7995 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7996 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7998 #~ "Distributed under GPL"
8000 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8001 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8003 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8004 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8006 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8007 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8009 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8010 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8012 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8013 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8015 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8016 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8018 #~ msgid "ed2k network"
8019 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8022 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8023 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8025 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8026 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8029 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8030 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8032 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8033 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8035 #~ msgid "Edit Serverlist"
8036 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8038 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8039 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8041 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8042 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8044 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8045 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8047 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8048 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8050 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8051 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8053 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8054 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8056 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8057 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8059 #~ msgid "ED2K Status:"
8060 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8062 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8063 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8065 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8066 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8068 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8069 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8071 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8072 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8074 #~ msgid "Average filesize: %s"
8075 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8077 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8078 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8083 #~ msgid "Warning: "
8084 #~ msgstr "Figyelem: "
8086 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8087 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8093 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8096 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8097 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8100 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8101 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8102 #~ "warning on every preview"
8104 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8105 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8106 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8108 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8109 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8111 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8112 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8114 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8115 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8117 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8119 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8121 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8122 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8124 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8125 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8128 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8130 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8131 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8134 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8135 #~ "should never happen"
8137 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8138 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8140 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8141 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8143 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8144 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8146 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8148 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8150 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8151 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8153 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8154 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8156 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8158 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8159 #~ "kapcsolódni lehetne"
8161 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8162 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8165 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8166 #~ "part.met recovery solutions."
8168 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8169 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8171 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8172 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8174 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8175 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8177 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8178 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8180 #~ msgid "Shutdown aMule."
8181 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8184 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8185 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8186 #~ "running core.\n"
8188 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8189 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8193 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8194 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8196 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8197 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8199 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8200 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8203 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8204 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8206 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8208 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8210 #~ " server list.\n"
8212 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8214 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8215 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8217 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8220 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8222 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8224 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8227 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8228 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8230 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8231 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8233 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8234 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8236 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8237 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8239 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8240 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8242 #~ msgid "Error: IO error!"
8243 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8245 #~ msgid "Error: Failed!"
8246 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8248 #~ msgid "ED2K Link: "
8249 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8252 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8255 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8256 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8258 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8259 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8264 #~ msgid "Bandwith Limits"
8265 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8267 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8268 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8270 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8272 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8274 #~ msgid "Hard Limit"
8275 #~ msgstr "Felső korlát"
8277 #~ msgid "Connection Limits"
8278 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8280 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8281 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8283 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8284 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8286 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8287 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8289 #~ msgid "Disk Space"
8290 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8292 #~ msgid "Check Disk Space"
8293 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8295 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8297 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8298 #~ "lemezterületedet"
8300 #~ msgid "Min Disk Space:"
8301 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8303 #~ msgid "Incoming Directory :"
8304 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8306 #~ msgid "Temporary Directory :"
8307 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8309 #~ msgid "Shared Directories"
8310 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8312 #~ msgid "Create Backup to preview"
8313 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8315 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8316 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8318 #~ msgid "Webserver Parameters"
8319 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8321 #~ msgid "Webserver port"
8322 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8324 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8325 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8327 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8328 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8330 #~ msgid "Serverlist"
8331 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8333 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8334 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8339 #~ msgid "Speed Limits:"
8340 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8342 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8343 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8345 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8346 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8348 #~ msgid "TCP Port: %d"
8349 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8351 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8352 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8354 #~ msgid "UDP Port: %d"
8355 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8357 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8358 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8360 #~ msgid "Shared Files: %d"
8361 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8363 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8364 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8366 #~ msgid "Upload Limit"
8367 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8369 #~ msgid "Download Limit"
8370 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8373 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8374 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8377 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8378 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8379 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8381 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8383 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8384 #~ "frissítéséhez: %s"
8386 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8387 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8390 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8391 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8392 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8394 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8395 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8396 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8397 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8399 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8400 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8402 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8404 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8405 #~ "megnyitása sikertelen!"
8407 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8409 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8410 #~ "megnyitása sikertelen!"
8412 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8413 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8418 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8419 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8421 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8422 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8424 #~ msgid "Not Supported"
8425 #~ msgstr "Nem támogatott"
8427 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8428 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8430 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8431 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8433 #~ msgid "Browse wav"
8434 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8436 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8437 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8439 #~ msgid "No comment(s)"
8440 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8443 #~ "Note: These values are\n"
8444 #~ "only used for statistics."
8446 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8447 #~ "a statisztikához használom."
8449 #~ msgid "Notifications"
8450 #~ msgstr "Üzenetek"
8452 #~ msgid "Messages popup"
8453 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8455 #~ msgid "Use sound"
8456 #~ msgstr "Hang használata"
8458 #~ msgid "Pop out when :"
8459 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8461 #~ msgid "New entry on log"
8462 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8464 #~ msgid "Starts a new chat session"
8465 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8467 #~ msgid "A new chat message is received"
8468 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8470 #~ msgid "A download is added or finished"
8471 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8473 #~ msgid "New aMule version detected"
8474 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8476 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8477 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8479 #~ msgid "Notify by Mail"
8480 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8482 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8483 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8485 #~ msgid "SMTP server :"
8486 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8488 #~ msgid "Email Address :"
8489 #~ msgstr "E-mail cím :"
8495 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8496 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8497 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8500 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8502 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8504 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8505 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8506 #~ "Sok szerencsét!\n"
8507 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8509 #~ msgid "Never show this again"
8510 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8512 #~ msgid "Enable/Disable"
8513 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8515 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8517 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8519 #~ msgid "Disconnect from "
8520 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8522 #~ msgid "current server"
8523 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8528 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8529 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8535 #~ msgstr " | Kad: "
8537 #~ msgid "TCP Flags"
8538 #~ msgstr "TCP jelek"
8540 #~ msgid "UDP Flags"
8541 #~ msgstr "UDP jelek"
8543 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8544 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8546 #~ msgid "Client requests %u"
8547 #~ msgstr "A kliens %u"
8549 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8550 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8552 #~ msgid "Client request is invalid!"
8553 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8555 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8556 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8558 #~ msgid "Command: %s"
8559 #~ msgstr "Parancs: %s"
8561 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8562 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8564 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8565 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8568 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8569 #~ "directory not found."
8571 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8572 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8574 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8575 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8578 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8579 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8581 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8582 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8584 #~ msgid "doesn't work"
8585 #~ msgstr "nem működik"
8587 #~ msgid "remote gui"
8588 #~ msgstr "távoli felület"
8591 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8592 #~ "part.met recovery solutions"
8594 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8595 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8598 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8599 #~ "part.met recovery solutions"
8601 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8602 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8604 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8605 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8608 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8610 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8611 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8612 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8614 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8615 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8617 #~ " Part of aMule is based on \n"
8618 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8619 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8620 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8622 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8624 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8625 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8626 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8628 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8629 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8631 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8632 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8633 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8634 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8636 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8637 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8640 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8641 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8644 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8645 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8648 #~ msgid "Buddy address: "
8651 #~ msgid "Client Identification:"
8652 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8655 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8656 #~ "for use with the credit system."
8658 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8659 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8661 #~ msgid "Sources Dropping"
8662 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8664 #~ msgid "Source Dropping"
8665 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8667 #~ msgid "Drop sources"
8668 #~ msgstr "Források kihagyása"
8670 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8672 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8674 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8675 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8677 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8678 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8680 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8681 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8683 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8684 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8686 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8687 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8689 #~ msgid "High Queue Rating value"
8690 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8692 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8693 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8695 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8696 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8698 #~ msgid "Timer (in secs)"
8699 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8701 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8702 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8704 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8705 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8707 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8708 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8710 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8711 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8713 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8714 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8716 #~ msgid "English (U.S.)"
8717 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8719 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8720 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8723 #~ msgid "Sources: %u"
8724 #~ msgstr "Források:"
8727 #~ msgid "Client: aMule %s"
8728 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8731 #~ msgid "File Name: %s"
8732 #~ msgstr "Fájlnév:"
8735 #~ msgid "File size: %s"
8736 #~ msgstr "Fájlméret:"
8739 #~ msgid "Download: %s"
8740 #~ msgstr "Letöltés: "
8743 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8744 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8748 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8750 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8751 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8752 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8754 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8755 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8757 #~ " Part of aMule is based on \n"
8758 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8759 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8760 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8762 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8764 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8765 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8766 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8768 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8769 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8771 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8772 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8774 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8775 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8777 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8778 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8781 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8784 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8787 #~ msgid "Browse skin file"
8788 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8790 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8791 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8793 #~ msgid "Skin file:"
8794 #~ msgstr "Téma fájl:"
8797 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8798 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8800 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8801 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8803 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8804 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8806 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8807 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8809 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8810 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8813 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8814 #~ msgstr "IP-szűrés"
8817 #~ msgid "Get IPFilter state."
8818 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8820 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8821 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8824 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8826 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8828 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8829 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8831 #~ msgid "Local Search"
8832 #~ msgstr "Helyi keresés"
8834 #~ msgid "Global Search"
8835 #~ msgstr "Globális keresés"
8837 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8838 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8841 #~ msgid "Enable command execution"
8842 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8851 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8852 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8854 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8855 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8857 #~ msgid " is STOPPED !"
8858 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8861 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8862 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8865 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8867 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8870 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8871 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8873 #~ msgid "\tStopped"
8874 #~ msgstr "\tMegállítva"
8876 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8877 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8879 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8880 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8882 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8883 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8886 #~ msgstr "\tBezárva"
8888 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8889 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8891 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8892 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8894 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8895 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8897 #~ msgid "\tRemoved .part"
8898 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
8900 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8901 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
8903 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8904 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
8910 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8911 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
8914 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8915 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
8918 #~ msgid "Info not Available"
8919 #~ msgstr "Nem elérhető"
8921 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8922 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
8924 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8925 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
8927 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8928 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
8930 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8931 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
8934 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8935 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
8937 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8938 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
8940 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8941 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
8943 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8944 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
8947 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8948 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
8951 #~ msgid "Error: connection lost"
8952 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
8954 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8955 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
8957 #~ msgid "Disconnect from server"
8958 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
8960 #~ msgid "Connect to any server"
8961 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
8963 #~ msgid "aMule for Linux"
8964 #~ msgstr "aMule for Linux"
8967 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8968 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
8970 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8971 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
8973 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8974 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
8976 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8977 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
8979 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8980 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
8982 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8983 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
8985 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8986 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
8988 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8989 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
8991 #~ msgid "Desktop integration"
8992 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
8994 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8995 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
8997 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8998 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9001 #~ "For system tray integration to work,\n"
9002 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9003 #~ "You can change this later from preferences."
9005 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9006 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9007 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9009 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9010 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9015 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9016 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9018 #~ msgid "No systray integration, please"
9019 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9022 #~ msgstr "Munkaasztal"
9024 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9025 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9027 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9028 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9031 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9032 #~ "downloads by double-clicking on them."
9034 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9035 #~ "letöltési forrásokat."
9037 #~ msgid "Select Window Manager"
9038 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9041 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9044 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9046 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9047 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9049 #~ msgid "Default Permissions"
9050 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9052 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9054 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9056 #~ msgid "Group permissions."
9057 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9059 #~ msgid "Other permissions."
9060 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9062 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9063 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9065 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9066 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9068 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9069 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9071 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9073 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9074 #~ "listájának újraellenőrzése."
9076 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9077 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
9080 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9081 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9084 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9085 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9088 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9090 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9091 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9094 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9097 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9098 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9101 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9102 #~ "useless warnings."
9104 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9105 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9108 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9109 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9111 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9112 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9113 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9115 #~ msgid "Disconnect from current server"
9116 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9118 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9119 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9121 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9122 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9124 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9125 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9127 #~ msgid "Download:"
9128 #~ msgstr "Letöltés:"
9130 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9131 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9133 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9134 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9136 #~ msgid "FakeCheck"
9137 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9139 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9140 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9142 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9143 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9145 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9146 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9149 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9151 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9152 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9154 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9155 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9157 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9158 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9160 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9161 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9163 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9164 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9166 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9167 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9169 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9170 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9172 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9173 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9175 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9176 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9178 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9179 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9181 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9182 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9184 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9185 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9187 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9189 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9192 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9193 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9196 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9198 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9202 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9204 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9207 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9208 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9210 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9211 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9213 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9214 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9218 #~ "Speed Limits:\n"
9221 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9223 #~ msgid "UL: None, "
9224 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9227 #~ msgstr "Fel: %u, "
9229 #~ msgid "Nickname: "
9230 #~ msgstr "Becenév: "
9235 #~ msgid "UDP Port: "
9236 #~ msgstr "UDP Port: "
9239 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9241 #~ msgid "Shared Files: "
9242 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9244 #~ msgid "Queued Clients: "
9245 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9247 #~ msgid "Total DL: "
9248 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9250 #~ msgid "Total UL: "
9251 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9254 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9257 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9269 #~ msgid "Fake Check"
9270 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9272 #~ msgid "my browser"
9273 #~ msgstr "böngészőm"
9275 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9276 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9278 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9279 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9281 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9282 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9284 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9285 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9288 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9290 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9292 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9293 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9296 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9297 #~ "and will disable sparse files"
9299 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9300 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9302 #~ msgid " Min Disk Space: "
9303 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9305 #~ msgid "mplayer -idx"
9306 #~ msgstr "mplayer -idx"
9308 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9309 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9311 #~ msgid "External TCP port"
9312 #~ msgstr "Külső TCP port"
9314 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9315 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9320 #~ msgid "localhost"
9321 #~ msgstr "localhost"
9329 #~ msgid "Servers List Window"
9330 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9332 #~ msgid "SharedFiles"
9333 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9338 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9339 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9341 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9342 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9344 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9346 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9348 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9349 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9351 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9352 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9354 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9356 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9358 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9359 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9361 #~ msgid "Change this file's comment..."
9362 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9364 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9365 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9367 #~ msgid "waiting for transfer..."
9368 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9370 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9371 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9373 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9374 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9376 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9377 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9379 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9380 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9382 #~ msgid "ClientID:"
9383 #~ msgstr "KliensID:"
9385 #~ msgid "ServerName:"
9386 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9388 #~ msgid "ServerIP:"
9389 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9391 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9392 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9394 #~ msgid "Quit amulecmd"
9395 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9397 #~ msgid "&About...\tF1"
9398 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9400 #~ msgid "Show about dialog"
9401 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9411 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9414 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9417 #~ "amulecmd DLG version\n"
9419 #~ "(c) aMule Dev Team"
9421 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9423 #~ "(c) aMule Dev Team"
9425 #~ msgid "About amulecmd"
9426 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9428 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9430 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9433 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9435 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9438 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9439 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9441 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9442 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9444 #~ msgid "Connected to %s %s "
9445 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9449 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9450 #~ "<------------------\n"
9454 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9455 #~ "<----------------\n"
9458 #~ msgid "server IP"
9459 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9461 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9463 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9464 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9466 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9467 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9469 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9470 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9472 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9473 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9478 #~ msgid "ED2k_Link"
9479 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9481 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9482 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9487 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9488 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9490 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9491 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9495 #~ "----------------------------> End of listing "
9496 #~ "<----------------------------------\n"
9499 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9500 #~ "<----------------------------------\n"
9502 #~ msgid "Quit amuleweb"
9503 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9507 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9510 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9513 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9515 #~ "(c) aMule Dev Team"
9517 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9519 #~ "(c) aMule Dev Team"
9521 #~ msgid "About amuleweb"
9522 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9524 #~ msgid "amuleweb DLG"
9525 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9527 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9528 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9532 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9533 #~ "<----------------\n"
9537 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9538 #~ "<----------------\n"
9541 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9542 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9546 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9550 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9554 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9557 #~ msgstr "Automatikus"
9559 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9560 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9562 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9563 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9565 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9566 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9568 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9569 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9572 #~ "Can't find template version number!\n"
9573 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9575 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9576 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9578 #~ msgid "Access denied!"
9579 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9581 #~ msgid "Web Control Panel"
9582 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9584 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9585 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9590 #~ msgid "Serverinfo"
9591 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9593 #~ msgid "Debug Log"
9594 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9597 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9603 #~ msgstr "felhasználók"
9609 #~ msgstr "Műveletek"
9611 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9612 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9614 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9615 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9617 #~ msgid "Got no response from aMule."
9618 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9620 #~ msgid "Downloaded total"
9621 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9623 #~ msgid "Uploaded total"
9624 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9626 #~ msgid "Increase Priority"
9627 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9629 #~ msgid "Decrease Priority"
9630 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9632 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9633 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9635 #~ msgid "Hide Queue"
9636 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9638 #~ msgid "Clear Completed"
9639 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9644 #~ msgid "Refetch graph data"
9645 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9647 #~ msgid "IP or Address"
9648 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9653 #~ msgid "Add to list"
9654 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9659 #~ msgid "Web-based Search"
9660 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9662 #~ msgid "File Settings"
9663 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9665 #~ msgid "Max Sources Per File"
9666 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9668 #~ msgid "Max. Connections"
9669 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9671 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9672 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9674 #~ msgid "Gzip Compression"
9675 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9677 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9678 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9680 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9682 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9685 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9686 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9688 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9689 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9691 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9692 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9694 #~ msgid "Graph height"
9695 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9697 #~ msgid "Graph width"
9698 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9703 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9704 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9706 #~ msgid "Enter your password here"
9707 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9709 #~ msgid "Connected "
9710 #~ msgstr "Csatlakozva"
9712 #~ msgid "Refetch Results"
9713 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9715 #~ msgid "Min Availability"
9716 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9721 #~ msgid "Global (Server)"
9722 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"