Upstream tarball 20080708
[amule.git] / po / ca.po
blobda1ed278dff45137da8f5c3c241f13c95d9c9bcf
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ca\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-08 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 12:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Fallada en la connexió"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr "Connexió externa: Accés denegat"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr ""
51 "Connexió externa: Resposta del servidor incorrecta. S'ha tancat la connexió."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Resumint"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Completant"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
70 msgid "Complete"
71 msgstr "Complet"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Pausat"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "Erroni"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "S'està baixant"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Esperant"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr ""
112 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 #, c-format
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 msgstr ""
118 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 #, c-format
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
123 msgstr ""
124 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
125 "s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 msgstr ""
131 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
132 "seguretat"
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
135 #, c-format
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1308
140 #, c-format
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1417
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1430 src/DownloadListCtrl.cpp:1441
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Desconegut"
160 #: src/BaseClient.cpp:1739
161 #, c-format
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1750
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (eMule fals)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1752
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (eMule fals)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1791
174 #, c-format
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1961
179 #, c-format
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1963
184 #, c-format
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Demanat: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1965
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
195 "%s transferida\n"
196 msgstr[1] ""
197 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
198 "d, %s transferides\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1968
201 #, c-format
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 msgid_plural ""
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 msgstr[0] ""
206 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
207 "%d, %s transferida\n"
208 msgstr[1] ""
209 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
210 "de %d, %s transferides\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1971
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
216 #: src/BaseClient.cpp:2243
217 #, c-format
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
224 msgid "Username"
225 msgstr "Usuari"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:3023
228 msgid "Friends"
229 msgstr "Amics"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Mostra els &detalls"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgid "Add a friend"
238 msgstr "Afegeix un amic"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Elimina l'amic"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Envia un &missatge"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
250 msgid "View Files"
251 msgstr "Veure els compartits"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:748
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:901
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:917
270 #: src/muuli_wdr.cpp:991 src/muuli_wdr.cpp:1057 src/muuli_wdr.cpp:2519
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2621 src/muuli_wdr.cpp:3365
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Cancel·la"
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid ""
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
279 msgstr ""
280 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
281 " Només s'ha assignat una posició."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Selecció múltiple"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr "Descàrrega completada"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr "La ruta completa al fitxer"
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr "Remitent del missatge."
319 #: src/UserEvents.h:92
320 msgid "Out of space"
321 msgstr "Sense espai"
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr "Partició de disc."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr "Error completant"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
334 msgid "File Name"
335 msgstr "Fitxer"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
339 msgid "Size"
340 msgstr "Mida"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
343 msgid "Type"
344 msgstr "Tipus"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:900
349 msgid "Priority"
350 msgstr "Prioritat"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 msgid "FileID"
354 msgstr "Resum del fitxer"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 msgid "Requests"
358 msgstr "Peticions"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Peticions acceptades"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Dades transferides"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
369 msgid "Share Ratio"
370 msgstr "Rati"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Parts obtingudes"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Fonts completes"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Ubicació"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1083
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
387 msgid "Shared Files"
388 msgstr "Compartits"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
391 msgid "Very low"
392 msgstr "Molt baixa"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2583
397 msgid "Low"
398 msgstr "Baixa"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2584
403 msgid "Normal"
404 msgstr "Normal"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2585
409 msgid "High"
410 msgstr "Alta"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
413 msgid "Very High"
414 msgstr "Molt alta"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
417 msgid "Release"
418 msgstr "Llançament"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:898
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
422 msgid "Auto"
423 msgstr "Auto"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Edita comentari / valoració"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
434 msgid "Rename"
435 msgstr "Reanomena"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:942
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
455 msgstr ""
456 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr ""
465 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
466 "de xifrat)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
470 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:944
473 msgid "Copy feedback to clipboard"
474 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:727
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Feedback from: %s (%s)\n"
480 "\n"
481 msgstr ""
482 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
483 "\n"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
486 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
487 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
490 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
491 msgid "WARNING"
492 msgstr "AVÍS"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
495 #, c-format
496 msgid "Shared Files (%i)"
497 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
500 msgid "[PartFile]"
501 msgstr "[Fitxer de parts]"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
504 msgid "Enter new name for this file:"
505 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
507 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
508 msgid "File rename"
509 msgstr "Reanomena"
511 #: src/UploadQueue.cpp:512
512 #, c-format
513 msgid "Resuming uploads of file: %s"
514 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
516 #: src/UploadQueue.cpp:521
517 #, c-format
518 msgid "Suspending upload of file: %s"
519 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
521 #: src/TextClient.h:60
522 msgid "aMule text client"
523 msgstr "client de text de l'aMule"
525 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
526 msgid "Kademlia: search keyword too short"
527 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
529 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
530 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
531 msgstr ""
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
534 #, c-format
535 msgid "Read %u Kad contact"
536 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
537 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
538 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
541 #, c-format
542 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
543 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
544 msgstr[0] ""
545 msgstr[1] ""
547 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
548 #, c-format
549 msgid "Wrote %d Kad contact"
550 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
551 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
552 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
554 #: src/ListenSocket.cpp:68
555 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
556 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
559 msgid "web client connection accepted\n"
560 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
563 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
564 msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
567 #, c-format
568 msgid "Request failed with the following error: %s."
569 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
572 msgid "Request failed with an unknown error."
573 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
576 msgid "Index file not found: "
577 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
580 msgid "Session expired - requesting login\n"
581 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
584 msgid "Session ok, logged in\n"
585 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
588 msgid "Session ok, not logged in\n"
589 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
592 msgid "No session opened - will request login\n"
593 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
596 msgid "Session created - requesting login\n"
597 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
600 msgid "Processing request [original]: "
601 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
604 msgid "Checking password\n"
605 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
608 msgid "Password hash invalid\n"
609 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
612 msgid "Password ok\n"
613 msgstr "Contrasenya correcta\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
616 msgid "Password bad\n"
617 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
620 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
621 msgstr ""
622 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
625 msgid "Logout requested\n"
626 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
629 msgid "Processing request [redirected]: "
630 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
633 msgid "Loads template <str>"
634 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
637 msgid "Web server HTTP port"
638 msgstr "Port HTTP del servidor web"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
641 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
642 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
645 msgid "UPnP port"
646 msgstr "Port UPnP"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
649 msgid "Use gzip compression"
650 msgstr "Usa la compressió gzip"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
653 msgid "Full access password for web server"
654 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
657 msgid "Guest password for web server"
658 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
661 msgid "Allow guest access"
662 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
665 msgid "Deny guest access"
666 msgstr "Denega l'accés de convidats"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
669 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
670 msgstr ""
671 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
674 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
675 msgstr ""
676 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
679 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
680 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
683 msgid "Recompile PHP pages on each request"
684 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
686 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
687 msgid "aMule Web Server"
688 msgstr "Servidor web de l'aMule"
690 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
691 msgid "Not available"
692 msgstr "No disponible"
694 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
695 msgid "Never"
696 msgstr "Mai"
698 #: src/HTTPDownload.cpp:55
699 msgid "Downloading..."
700 msgstr "S'està baixant..."
702 #: src/HTTPDownload.cpp:75
703 #, c-format
704 msgid "( %s / %s )"
705 msgstr "( %s / %s )"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
708 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3562
709 msgid "Preferences"
710 msgstr "Preferències"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
713 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
714 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
718 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1654
719 #: src/muuli_wdr.cpp:2048 src/muuli_wdr.cpp:2059 src/muuli_wdr.cpp:2088
720 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
721 msgid "Browse"
722 msgstr "Explora"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
725 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
726 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
729 msgid "Refresh rate interval in seconds"
730 msgstr "Interval de refresc en segons"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
733 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
734 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
737 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
738 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
741 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
742 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
745 msgid "FTP Url"
746 msgstr "Adreça FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
749 msgid "FTP Path"
750 msgstr "Directori FTP"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
753 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
754 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
757 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
758 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
761 msgid "User"
762 msgstr "Usuari"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2448
765 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
766 msgid "Password"
767 msgstr "Contrasenya"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
770 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
771 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
774 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
775 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
778 msgid "FTP update rate interval in minutes"
779 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
782 msgid "Validate"
783 msgstr "D'acord"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
786 msgid "Folder containing your signature file"
787 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
790 msgid "Folder where generating the statistic image"
791 msgstr "Directori on es genera la imatge"
793 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
794 #, c-format
795 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
796 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
799 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
800 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
803 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
804 msgid "Welcome!"
805 msgstr "Benvinguts!"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
808 msgid "aMule"
809 msgstr "aMule"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
812 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
813 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
816 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
817 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2670
821 #: src/muuli_wdr.cpp:2695
822 msgid "Reset"
823 msgstr "Reinicia"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
826 msgid "System"
827 msgstr "Sistema"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
831 msgid "Stop Auto Refresh"
832 msgstr "Atura l'autorefresc"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
835 msgid "Save Online Statistics image"
836 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
839 msgid "Print Online Statistics image"
840 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
843 msgid "Preferences setting"
844 msgstr "Paràmetre de les preferències"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
848 msgid "About wxCas"
849 msgstr "Quant al wxCas"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
852 msgid "Start Auto Refresh"
853 msgstr "Inicia l'autorefresc"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
856 msgid "Auto Refresh stopped"
857 msgstr "Autorefresc aturat"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
860 msgid "Auto Refresh started"
861 msgstr "Autorefresc iniciat"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
864 msgid "Save Statistics Image"
865 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
868 msgid "No handler for this file type."
869 msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
872 msgid "File was not saved"
873 msgstr "No s'ha desat el fitxer"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
876 msgid "aMule Online Statistics"
877 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
880 msgid ""
881 "There was a problem printing.\n"
882 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
883 msgstr ""
884 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
885 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
888 msgid "Printing"
889 msgstr "Imprimint"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
892 msgid ""
893 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
894 "\n"
895 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
896 "\n"
897 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
898 "\n"
899 "Distributed under GPL"
900 msgstr ""
901 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
902 "\n"
903 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
904 "\n"
905 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
906 "\n"
907 "Distribuït sota GPL"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
910 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
911 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
916 msgid "aMule is running"
917 msgstr "L'aMule s'està executant"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
920 msgid "aMule is running, but disconnected"
921 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
924 msgid "aMule is connecting..."
925 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
928 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
929 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
936 msgid "aMule "
937 msgstr "aMule"
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
940 msgid " has been running for "
941 msgstr " ha estat funcionant durant "
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
944 msgid " is stopped !"
945 msgstr " està aturat!"
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
949 msgid " is not connected !"
950 msgstr " no està connectat!"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
953 msgid " is connecting..."
954 msgstr " està connectant..."
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
957 msgid " is doing something strange, check it !"
958 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
961 msgid " is connected to "
962 msgstr " està connectat a "
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
966 msgid " Kad: "
967 msgstr " Kad: "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
971 msgid "ok"
972 msgstr "correcte"
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
976 msgid "firewalled"
977 msgstr "protegit per un tallafocs"
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
981 msgid "off"
982 msgstr "inactiu"
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
985 msgid " is on "
986 msgstr " és a "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
989 msgid " with "
990 msgstr " amb "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
993 msgid "Total Download: "
994 msgstr "Total baixat: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
998 msgid ", Upload: "
999 msgstr ", pujat: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1002 msgid "Session Download: "
1003 msgstr "Baixat durant la sessió: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1006 msgid "Download: "
1007 msgstr "Baixant: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1010 msgid " kB/s, Upload: "
1011 msgstr "kB/s, pujant: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1014 msgid " kB/s"
1015 msgstr " kB/s"
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1018 msgid "Sharing: "
1019 msgstr "Compartint: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1022 msgid " file(s), Clients on queue: "
1023 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1026 msgid "Time: "
1027 msgstr "Hora: "
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1031 #, c-format
1032 msgid "%.2f kB/s"
1033 msgstr "%.2f kB/s"
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1037 msgid " on "
1038 msgstr " a "
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1041 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1042 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1045 msgid "System uptime: "
1046 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1049 #, c-format
1050 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1051 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1054 #, c-format
1055 msgid "%02uh %02umin %02us"
1056 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1059 #, c-format
1060 msgid "%02umin %02us"
1061 msgstr "%02umin %02us"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1064 #, c-format
1065 msgid "%02us"
1066 msgstr "%02us"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1069 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1070 msgid "HighID"
1071 msgstr "ID Alta"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1074 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1075 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1076 msgid "LowID"
1077 msgstr "ID Baixa"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1080 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1081 msgid "Not Connected"
1082 msgstr "Desconnectat"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1085 #, c-format
1086 msgid "%.0f B"
1087 msgstr "%.0f B"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f KB"
1092 msgstr "%.2f KB"
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1095 #, c-format
1096 msgid "%.2f MB"
1097 msgstr "%.2f MB"
1099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1100 #, c-format
1101 msgid "%.2f GB"
1102 msgstr "%.2f GB"
1104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1105 #, c-format
1106 msgid "%.2f TB"
1107 msgstr "%.2f TB"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1112 msgid "Cancelled !"
1113 msgstr "Cancel·lat !"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to open %s"
1118 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1121 #, c-format
1122 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1123 msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1126 msgid "Input parameters"
1127 msgstr "Paràmetres d'entrada"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1130 msgid "File to Hash"
1131 msgstr "Fitxer"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1134 msgid "Add Optional URLs for this file"
1135 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1138 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1139 msgstr "Introduïu ací el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1142 msgid ""
1143 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1144 "aLinkCreator append the current file name"
1145 msgstr ""
1146 "Introduïu ací l'URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final per "
1147 "a que el programa integri el nom del fitxer actual"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1053
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:2755
1151 msgid "Add"
1152 msgstr "Afegeix"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1155 msgid "Remove"
1156 msgstr "Esborra"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1160 msgid "Clear"
1161 msgstr "Neteja"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1164 msgid "Create link with part-hashes"
1165 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1168 msgid ""
1169 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1170 "size"
1171 msgstr ""
1172 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
1173 "més gros"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1176 msgid "MD4 File Hash"
1177 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1180 msgid "eD2k File Hash"
1181 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1184 msgid "eD2k link"
1185 msgstr "Enllaç eD2k"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1188 msgid "Start"
1189 msgstr "Inicia"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1192 msgid "Save"
1193 msgstr "Desa"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1196 msgid "Copy to clipboard"
1197 msgstr "Copia al porta-retalls"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1200 msgid "Exit"
1201 msgstr "Surt"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1204 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1205 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1208 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1209 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1212 msgid "Save computed eD2k link to file"
1213 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1217 msgid "About aLinkCreator"
1218 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1221 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1222 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1225 msgid "Nothing to copy for now !"
1226 msgstr "No hi ha res a copiar!"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1229 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1230 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1233 msgid "Unable to open "
1234 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1238 msgid "Please, enter a non empty file name"
1239 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1242 msgid "Nothing to save for now !"
1243 msgstr "No hi ha res a desar!"
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1246 msgid ""
1247 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1248 "\n"
1249 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1250 "\n"
1251 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1252 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1253 "\n"
1254 "Distributed under GPL"
1255 msgstr ""
1256 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
1257 "\n"
1258 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1259 "\n"
1260 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
1261 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1262 "\n"
1263 "Distribuït sota llicència GPL"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1268 msgid "Hashing..."
1269 msgstr "Fent el resum..."
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1272 #, c-format
1273 msgid "Done in %.2f s"
1274 msgstr "Fet en %.2f s"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1277 msgid "You have already added this URL !"
1278 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1281 msgid "Please, enter a non empty URL"
1282 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1285 #, c-format
1286 msgid "Processing file number %u: %s"
1287 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1290 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1291 msgstr ""
1292 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1295 #, c-format
1296 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1297 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1300 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1301 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
1303 #: src/DataToText.cpp:35
1304 msgid "Auto [Lo]"
1305 msgstr "Auto [Ba]"
1307 #: src/DataToText.cpp:36
1308 msgid "Auto [No]"
1309 msgstr "Auto [No]"
1311 #: src/DataToText.cpp:37
1312 msgid "Auto [Hi]"
1313 msgstr "Auto [Al]"
1315 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:647
1316 #: src/amule.cpp:801
1317 msgid "Connecting"
1318 msgstr "Connectant"
1320 #: src/DataToText.cpp:60
1321 msgid "Asking"
1322 msgstr "Preguntant"
1324 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1325 msgid "Connecting via server"
1326 msgstr "S'està connectant via servidor"
1328 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1697
1329 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1330 msgid "Queue Full"
1331 msgstr "Cua plena"
1333 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1334 msgid "On Queue"
1335 msgstr "Cua"
1337 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1338 msgid "Transferring"
1339 msgstr "Transferint"
1341 #: src/DataToText.cpp:64
1342 msgid "Receiving hashset"
1343 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1345 #: src/DataToText.cpp:65
1346 msgid "No needed parts"
1347 msgstr "No es necessiten parts"
1349 #: src/DataToText.cpp:66
1350 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1351 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1353 #: src/DataToText.cpp:67
1354 msgid "Too many connections"
1355 msgstr "Massa connexions"
1357 #: src/DataToText.cpp:69
1358 msgid "Connecting via Kad"
1359 msgstr "S'està connectant via Kad"
1361 #: src/DataToText.cpp:70
1362 msgid "Too many Kad connections"
1363 msgstr "Massa connexions Kad"
1365 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1366 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1367 msgid "Banned"
1368 msgstr "Expulsats"
1370 #: src/DataToText.cpp:72
1371 msgid "Connection Error"
1372 msgstr "Error de la connexió"
1374 #: src/DataToText.cpp:73
1375 msgid "Remote Queue Full"
1376 msgstr "Cua remota plena"
1378 #: src/DataToText.cpp:103
1379 msgid "Old MLDonkey"
1380 msgstr "MLDonkey antic"
1382 #: src/DataToText.cpp:106
1383 msgid "New MLDonkey"
1384 msgstr "MLDonkey nou"
1386 #: src/DataToText.cpp:116
1387 msgid "eMule Compatible"
1388 msgstr "Compatible amb eMule"
1390 #: src/DataToText.cpp:126
1391 msgid "Local Server"
1392 msgstr "Servidor local"
1394 #: src/DataToText.cpp:127
1395 msgid "Remote Server"
1396 msgstr "Servidor remot"
1398 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1399 #: src/muuli_wdr.cpp:3506 src/SearchDlg.cpp:109
1400 msgid "Kad"
1401 msgstr "Kad"
1403 #: src/DataToText.cpp:129
1404 msgid "Source Exchange"
1405 msgstr "Intercanvi de fonts"
1407 #: src/DataToText.cpp:130
1408 msgid "Passive"
1409 msgstr "Passiu"
1411 #: src/DataToText.cpp:131
1412 msgid "Link"
1413 msgstr "Enllaç"
1415 #: src/DataToText.cpp:132
1416 msgid "Source Seeds"
1417 msgstr "Llavors font"
1419 #: src/DataToText.cpp:133
1420 msgid "Search Result"
1421 msgstr ""
1423 #: src/Preferences.cpp:656
1424 msgid "System default"
1425 msgstr "Predeterminat"
1427 #: src/Preferences.cpp:657
1428 msgid "Albanian"
1429 msgstr "Albanès"
1431 #: src/Preferences.cpp:658
1432 msgid "Arabic"
1433 msgstr "Àrab"
1435 #: src/Preferences.cpp:659
1436 msgid "Basque"
1437 msgstr "Basc"
1439 #: src/Preferences.cpp:660
1440 msgid "Bulgarian"
1441 msgstr "Búlgar"
1443 #: src/Preferences.cpp:661
1444 msgid "Catalan"
1445 msgstr "Català; Valencià"
1447 #: src/Preferences.cpp:662
1448 msgid "Chinese (Simplified)"
1449 msgstr "Xinès (Simplificat)"
1451 #: src/Preferences.cpp:663
1452 msgid "Chinese (Traditional)"
1453 msgstr "Xinès (Tradicional)"
1455 #: src/Preferences.cpp:664
1456 msgid "Croatian"
1457 msgstr "Croat"
1459 #: src/Preferences.cpp:665
1460 msgid "Czech"
1461 msgstr "Txec"
1463 #: src/Preferences.cpp:666
1464 msgid "Danish"
1465 msgstr "Danès"
1467 #: src/Preferences.cpp:667
1468 msgid "Dutch"
1469 msgstr "Holandès"
1471 #: src/Preferences.cpp:668
1472 msgid "English (U.K.)"
1473 msgstr "Anglès (R.U.)"
1475 #: src/Preferences.cpp:669
1476 msgid "Estonian"
1477 msgstr "Estonià"
1479 #: src/Preferences.cpp:670
1480 msgid "Finnish"
1481 msgstr "Finès"
1483 #: src/Preferences.cpp:671
1484 msgid "French"
1485 msgstr "Francès"
1487 #: src/Preferences.cpp:672
1488 msgid "Galician"
1489 msgstr "Gallec"
1491 #: src/Preferences.cpp:673
1492 msgid "German"
1493 msgstr "Alemany"
1495 #: src/Preferences.cpp:674
1496 msgid "Greek"
1497 msgstr "Grec"
1499 #: src/Preferences.cpp:675
1500 msgid "Hebrew"
1501 msgstr "Hebreu"
1503 #: src/Preferences.cpp:676
1504 msgid "Hungarian"
1505 msgstr "Hongarès"
1507 #: src/Preferences.cpp:677
1508 msgid "Italian"
1509 msgstr "Italià"
1511 #: src/Preferences.cpp:678
1512 msgid "Italian (Swiss)"
1513 msgstr "Italià (Suïssa)"
1515 #: src/Preferences.cpp:679
1516 msgid "Japanese"
1517 msgstr "Japonès"
1519 #: src/Preferences.cpp:680
1520 msgid "Korean"
1521 msgstr "Coreà"
1523 #: src/Preferences.cpp:681
1524 msgid "Lithuanian"
1525 msgstr "Lituà"
1527 #: src/Preferences.cpp:682
1528 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1529 msgstr "Noruec"
1531 #: src/Preferences.cpp:683
1532 msgid "Polish"
1533 msgstr "Polonès"
1535 #: src/Preferences.cpp:684
1536 msgid "Portuguese"
1537 msgstr "Portuguès"
1539 #: src/Preferences.cpp:685
1540 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1541 msgstr "Portuguès (Brasil)"
1543 #: src/Preferences.cpp:686
1544 msgid "Russian"
1545 msgstr "Rus"
1547 #: src/Preferences.cpp:687
1548 msgid "Slovenian"
1549 msgstr "Eslovè"
1551 #: src/Preferences.cpp:688
1552 msgid "Spanish"
1553 msgstr "Espanyol; Castellà"
1555 #: src/Preferences.cpp:689
1556 msgid "Swedish"
1557 msgstr "Suec"
1559 #: src/Preferences.cpp:690
1560 msgid "Turkish"
1561 msgstr "Turc"
1563 #: src/Preferences.cpp:842
1564 msgid "User:"
1565 msgstr ""
1567 #: src/Preferences.cpp:868
1568 msgid "System:"
1569 msgstr ""
1571 #: src/Preferences.cpp:879
1572 msgid "no options available"
1573 msgstr ""
1575 #: src/Preferences.cpp:1673
1576 msgid ""
1577 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1578 msgstr ""
1579 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
1580 "TCP+3"
1582 #: src/Preferences.cpp:1674
1583 #, c-format
1584 msgid "Default port will be used (%d)"
1585 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1588 msgid "Server Name"
1589 msgstr "Nom"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1592 msgid "Address"
1593 msgstr "Adreça"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1596 msgid "Port"
1597 msgstr "Port"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1600 msgid "Description"
1601 msgstr "Descripció"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1604 msgid "Ping"
1605 msgstr "Ping"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1608 msgid "Users"
1609 msgstr "Usuaris"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1612 msgid "Files"
1613 msgstr "Fitxers"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1616 msgid "Failed"
1617 msgstr "Fallades"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1620 msgid "Static"
1621 msgstr "Estàtic"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1624 msgid "Version"
1625 msgstr "Versió"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1628 msgid ""
1629 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1630 "first. The server was NOT deleted."
1631 msgstr ""
1632 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
1633 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1636 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1637 #: src/amule.cpp:1329
1638 msgid "Info"
1639 msgstr "Informació"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1642 msgid "(Unknown name)"
1643 msgstr "(Nom desconegut)"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1646 #, c-format
1647 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1648 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1651 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1652 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1653 msgid "Yes"
1654 msgstr "Sí"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1657 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1658 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1659 msgid "No"
1660 msgstr "No"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to open '%s'"
1665 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1668 #, c-format
1669 msgid "Servers (%i)"
1670 msgstr "Servidors (%i)"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1673 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1674 msgid "Server"
1675 msgstr "Servidor"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1678 msgid "Connect to server"
1679 msgstr "Connecta al servidor"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1682 msgid "Mark server as static"
1683 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1686 msgid "Mark server as non-static"
1687 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1690 msgid "Mark servers as static"
1691 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1694 msgid "Mark servers as non-static"
1695 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1698 msgid "Remove server"
1699 msgstr "Esborra el servidor"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1702 msgid "Remove servers"
1703 msgstr "Esborra els servidors"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1706 msgid "Remove all servers"
1707 msgstr "Esborra tots els servidors"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1710 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1711 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1714 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1715 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1718 msgid "Reconnect to server"
1719 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1722 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1723 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1726 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1727 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1730 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1731 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1733 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1734 #, c-format
1735 msgid "Disabled [%s]"
1736 msgstr "Inhabilitat [%s]"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:223
1739 #, c-format
1740 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1741 msgstr "aMule %s basat en eMule."
1743 #: src/amuleDlg.cpp:225
1744 #, c-format
1745 msgid "Running on %s"
1746 msgstr "S'està executant sobre %s"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:227
1749 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1750 msgstr ""
1751 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
1752 "nova."
1754 #: src/amuleDlg.cpp:250
1755 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1756 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:456
1759 msgid "aMule remote control "
1760 msgstr "Control remot de l'aMule "
1762 #: src/amuleDlg.cpp:462
1763 msgid "Snapshot:"
1764 msgstr "Snapshot:"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:464
1767 msgid ""
1768 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1769 "\n"
1770 msgstr ""
1772 #: src/amuleDlg.cpp:465
1773 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1774 msgstr ""
1776 #: src/amuleDlg.cpp:466
1777 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1778 msgstr ""
1780 #: src/amuleDlg.cpp:467
1781 msgid ""
1782 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1783 "\n"
1784 msgstr ""
1786 #: src/amuleDlg.cpp:468
1787 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1788 msgstr ""
1790 #: src/amuleDlg.cpp:469
1791 msgid ""
1792 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1793 "\n"
1794 msgstr ""
1796 #: src/amuleDlg.cpp:470
1797 msgid "Part of aMule is based on \n"
1798 msgstr ""
1800 #: src/amuleDlg.cpp:471
1801 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1802 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:472
1805 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1806 msgstr ""
1808 #: src/amuleDlg.cpp:473
1809 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1810 msgstr ""
1812 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1813 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1814 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1815 msgid "Message"
1816 msgstr "Missatge"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:679
1819 msgid "eD2k: Connecting"
1820 msgstr "eD2k: S'està connectant"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:683
1823 msgid "eD2k: Disconnected"
1824 msgstr "eD2k: S'està desconnectant"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:689
1827 msgid "Kad: Firewalled"
1828 msgstr "Kad: Bloquejat"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:693
1831 msgid "Kad: Connected"
1832 msgstr "Kad: Connectat"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:698
1835 msgid "Kad: Connecting"
1836 msgstr "Kad: Connectant"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:702
1839 msgid "Kad: Off"
1840 msgstr "Kad: Inativa"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:749
1843 msgid "Stop the current connection attempts"
1844 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2762 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1847 msgid "Disconnect"
1848 msgstr "Desconnecta"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:755
1851 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1852 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
1854 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2945 src/muuli_wdr.cpp:3361
1855 #: src/muuli_wdr.cpp:3552 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1856 msgid "Connect"
1857 msgstr "Connecta"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:761
1860 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1861 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
1863 #: src/amuleDlg.cpp:807
1864 #, c-format
1865 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1866 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:809
1869 #, c-format
1870 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1871 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:831
1874 #, c-format
1875 msgid "aMule (%s | Connected)"
1876 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:833
1879 #, c-format
1880 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1881 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:864
1884 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1885 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:865
1888 msgid "Exit confirmation"
1889 msgstr "Confirmació de sortida"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1174
1892 #, c-format
1893 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1894 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1179
1897 #, c-format
1898 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1899 msgstr ""
1900 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1279 src/amuleDlg.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1843
1903 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
1904 msgid "Networks"
1905 msgstr "Xarxes"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1281
1908 msgid "Networks window"
1909 msgstr "Finestra de xarxes"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3555
1912 msgid "Searches"
1913 msgstr "Cerques"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1285
1916 msgid "Searches window"
1917 msgstr "Finestra de cerques"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3556
1920 msgid "Transfers"
1921 msgstr "Transferències"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1289
1924 msgid "Files transfers window"
1925 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1928 msgid "Shared files"
1929 msgstr "Compartits"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1293
1932 msgid "Shared files window"
1933 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3170
1936 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
1937 msgid "Messages"
1938 msgstr "Missatges"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1297
1941 msgid "Messages window"
1942 msgstr "Finestra de missatges"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1945 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1093 src/muuli_wdr.cpp:3560
1946 msgid "Statistics"
1947 msgstr "Estadístiques"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1950 msgid "Statistics graph window"
1951 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1954 msgid "Preferences settings window"
1955 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3563
1958 msgid "Import"
1959 msgstr "Importa"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3563
1962 msgid "The partfile importer tool"
1963 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3564
1966 msgid "About"
1967 msgstr "Quant a"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3564
1970 msgid "About/Help"
1971 msgstr "Quant a / Ajuda"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1451
1974 msgid "eD2k network"
1975 msgstr "Xarxa eD2k"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1455
1978 msgid "Kad network"
1979 msgstr "Xarxa Kad"
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1982 msgid "No network"
1983 msgstr "Cap xarxa"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1352
1986 msgid "General"
1987 msgstr "General"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1990 msgid "Connection"
1991 msgstr "Connexió"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1994 msgid "Proxy"
1995 msgstr "Servidor intermediari"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1998 msgid "Message Filter"
1999 msgstr "Filtre de missatges"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2002 msgid "Remote Controls"
2003 msgstr "Control remot"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2006 msgid "Online Signature"
2007 msgstr "Signatura en línia"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2010 msgid "Directories"
2011 msgstr "Directoris"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2014 msgid "Security"
2015 msgstr "Seguretat"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2018 msgid "Gui Tweaks"
2019 msgstr "GUI"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2022 msgid "Core Tweaks"
2023 msgstr "Nucli"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2026 msgid "Events"
2027 msgstr "Esdeveniments"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2030 msgid "Debugging"
2031 msgstr "Depuració"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2034 msgid ""
2035 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2036 "\n"
2037 msgstr ""
2038 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
2039 "\n"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2042 msgid "- TCP port changed.\n"
2043 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2046 msgid "- UDP port changed.\n"
2047 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2050 msgid ""
2051 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2052 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2053 msgstr ""
2054 "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
2055 "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2058 msgid ""
2059 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2060 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2061 msgstr ""
2062 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
2063 "contrasenya.\n"
2064 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
2065 "especificat una contrasenya externa vàlida."
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2068 msgid "- Language changed.\n"
2069 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2072 msgid "- Temp folder changed.\n"
2073 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:111
2076 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2077 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2080 msgid ""
2081 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2082 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2083 msgstr ""
2084 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
2085 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2088 msgid ""
2089 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2090 "Enable UDP port or disable Kad."
2091 msgstr ""
2092 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
2093 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "You MUST restart aMule now.\n"
2099 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
2103 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2106 msgid ""
2107 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2108 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2109 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2110 msgstr ""
2111 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
2112 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
2113 "met vàlid.\n"
2114 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
2115 "una adreça."
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2118 msgid "Temporary files"
2119 msgstr "Fitxers temporals"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2122 msgid "Incoming files"
2123 msgstr "Fitxers entrants"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2126 msgid "Online Signatures"
2127 msgstr "Signatures en línia"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2130 #, c-format
2131 msgid "Choose a folder for %s"
2132 msgstr "Carpeta per a %s"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2135 msgid "Browse for videoplayer"
2136 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2139 msgid "Select browser"
2140 msgstr "Selecciona navegador"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2143 #, c-format
2144 msgid "Executable%s"
2145 msgstr "Executable%s"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2148 msgid "Edit server list"
2149 msgstr "Edita la llista de servidors"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2152 msgid ""
2153 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2154 "Only one url on each line."
2155 msgstr ""
2156 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
2157 "Només una adreça a cada línia."
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2160 #, c-format
2161 msgid "Update delay: %d second"
2162 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2163 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
2164 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2167 #, c-format
2168 msgid "Time for average graph: %d minute"
2169 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2170 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
2171 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2174 #, c-format
2175 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2176 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2179 #, c-format
2180 msgid "Update delay : %d second"
2181 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2182 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
2183 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2186 #, c-format
2187 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2188 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2189 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
2190 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2193 #, c-format
2194 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2195 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2196 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
2197 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2200 #, c-format
2201 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2202 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2203 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
2204 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2207 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2208 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2211 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2212 msgstr ""
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2215 #, c-format
2216 msgid "Execute command on `%s' event"
2217 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2220 msgid "Enable command execution on core"
2221 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2224 msgid "Core command:"
2225 msgstr "Odre del nucli:"
2227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2228 msgid "Enable command execution on GUI"
2229 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
2231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2232 msgid "GUI command:"
2233 msgstr "Ordre de la GUI:"
2235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2236 msgid "The following variables will be replaced:"
2237 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:102
2240 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2241 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
2243 #: src/ExternalConn.cpp:117
2244 msgid "External connection closed."
2245 msgstr "Connexió externa tancada."
2247 #: src/ExternalConn.cpp:144
2248 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2249 msgstr ""
2250 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:169
2253 msgid "External connections disabled in config file"
2254 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:218
2257 msgid "New external connection accepted"
2258 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:221
2261 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2262 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:240
2265 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2266 msgstr ""
2267 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
2268 "preferències!"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:250
2271 #, c-format
2272 msgid "Connecting client: %s %s"
2273 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:252
2276 msgid "Unknown version"
2277 msgstr "Versió desconeguda"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:263
2280 msgid ""
2281 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2282 "remote from same snapshot."
2283 msgstr ""
2284 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
2285 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:268
2288 msgid ""
2289 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2290 "*sigh* possible crash prevented"
2291 msgstr ""
2292 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
2293 "possible que es produeixin fallades"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:289
2296 msgid "Authentication failed."
2297 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:293
2300 msgid "Invalid protocol version."
2301 msgstr "Versió del protocol invàlida."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:297
2304 msgid "Missing protocol version tag."
2305 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:301
2308 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2309 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:307
2312 msgid "Access granted."
2313 msgstr "Accés concedit."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:565
2316 #, c-format
2317 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2318 msgstr ""
2319 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
2320 "fitxer: %s"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:567
2323 #, c-format
2324 msgid "FileHash not found: %s"
2325 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2328 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2329 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:660
2332 msgid "Server not added"
2333 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:678
2336 #, c-format
2337 msgid "server not found: %s"
2338 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:694
2341 msgid "need to define server to be removed"
2342 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:708
2345 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2346 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:804
2349 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2350 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:809
2353 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2354 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:860
2357 msgid "Kad is disabled in preferences."
2358 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2361 msgid "No points for graph."
2362 msgstr "Cap punt per al gràfic."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2365 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2366 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2369 msgid "External Connection: shutdown requested"
2370 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2373 msgid "Already shutting down."
2374 msgstr "Ja s'està aturant."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2377 #, c-format
2378 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2379 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2382 msgid "Invalid link or already on list."
2383 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2386 msgid "File not found."
2387 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2390 msgid "Invalid file name."
2391 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2394 msgid "Unable to rename file."
2395 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2398 msgid "Already connected to eD2k."
2399 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2402 msgid "Connecting to eD2k..."
2403 msgstr "Connectant a eD2k..."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2406 msgid "Already connected to Kad."
2407 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2410 msgid "Connecting to Kad..."
2411 msgstr "S'està connectant a Kad..."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2414 msgid "All networks are disabled."
2415 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2418 msgid "Disconnected from eD2k."
2419 msgstr "Desconnectat de eD2k."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2422 msgid "Disconnected from Kad."
2423 msgstr "Desconnectat de Kad."
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2426 #, c-format
2427 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2428 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2431 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2432 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
2434 #: src/UploadClient.cpp:269
2435 #, c-format
2436 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2437 msgstr ""
2438 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
2439 "compartits."
2441 #: src/UploadClient.cpp:714
2442 #, c-format
2443 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2444 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
2446 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2447 #, c-format
2448 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2449 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:104
2452 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2453 msgstr ""
2454 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
2456 #: src/ServerWnd.cpp:109
2457 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2458 msgstr ""
2459 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
2461 #: src/ServerWnd.cpp:162
2462 msgid "eD2k Status:"
2463 msgstr "Estat eD2k:"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2466 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2467 msgid "Connected"
2468 msgstr "Connectat"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2741
2471 msgid "IP:Port"
2472 msgstr "IP:Port"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:173
2475 msgid "ID"
2476 msgstr "ID"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:205
2479 msgid "Kademlia Status:"
2480 msgstr "Estat Kademlia:"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:208
2483 msgid "Running"
2484 msgstr "Funcionant"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:214
2487 msgid "Status:"
2488 msgstr "Estat:"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2491 msgid "Disconnected"
2492 msgstr "Desconnectat"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:218
2495 msgid "Connection State:"
2496 msgstr "Estat de la connexió:"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:219
2499 msgid "Firewalled"
2500 msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2514 src/muuli_wdr.cpp:2617
2503 msgid "OK"
2504 msgstr "OK"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:223
2507 msgid "Firewalled state: "
2508 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
2510 #: src/ServerWnd.cpp:224
2511 msgid "Connected to buddy"
2512 msgstr "Connectat amb l'amic"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:224
2515 msgid "No buddy"
2516 msgstr "Cap amic"
2518 #: src/ServerWnd.cpp:243
2519 msgid "Average Users:"
2520 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
2522 #: src/ServerWnd.cpp:246
2523 msgid "Average Files:"
2524 msgstr "Mitjana de fitxers:"
2526 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2527 msgid "Not running"
2528 msgstr "Aturat"
2530 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2531 #, c-format
2532 msgid "Uptime: %s"
2533 msgstr "Funcionant: %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2536 msgid "Transfer"
2537 msgstr "Transferència"
2539 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2540 msgid "Uploads"
2541 msgstr "Pujades"
2543 #: src/Statistics.cpp:649
2544 #, c-format
2545 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2546 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2549 #, c-format
2550 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2551 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2554 #, c-format
2555 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2556 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2559 #, c-format
2560 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2561 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2564 #, c-format
2565 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2566 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2569 #, c-format
2570 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2571 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2574 #, c-format
2575 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2576 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:662
2579 #, c-format
2580 msgid "Active Uploads: %s"
2581 msgstr "Pujades actius: %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:663
2584 #, c-format
2585 msgid "Waiting Uploads: %s"
2586 msgstr "Pujades en espera: %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:664
2589 #, c-format
2590 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2591 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:665
2594 #, c-format
2595 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2596 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:667
2599 #, c-format
2600 msgid "Average upload time: %s"
2601 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:420
2604 msgid "Downloads"
2605 msgstr "Baixades"
2607 #: src/Statistics.cpp:670
2608 #, c-format
2609 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2610 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:683
2613 #, c-format
2614 msgid "Found Sources: %s"
2615 msgstr "Fonts trobades: %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:684
2618 #, c-format
2619 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2620 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:686
2623 #, c-format
2624 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2625 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:689
2628 #, c-format
2629 msgid "Average download rate (Session): %s"
2630 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:690
2633 #, c-format
2634 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2635 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:691
2638 #, c-format
2639 msgid "Max download rate (Session): %s"
2640 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:692
2643 #, c-format
2644 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2645 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:693
2648 #, c-format
2649 msgid "Reconnects: %i"
2650 msgstr "Reconnexions: %i"
2652 #: src/Statistics.cpp:694
2653 #, c-format
2654 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2655 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
2657 #: src/Statistics.cpp:695
2658 #, c-format
2659 msgid "Connected To Server Since: %s"
2660 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
2662 #: src/Statistics.cpp:696
2663 #, c-format
2664 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2665 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
2667 #: src/Statistics.cpp:697
2668 #, c-format
2669 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2670 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
2672 #: src/Statistics.cpp:698
2673 #, c-format
2674 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2675 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
2677 #: src/Statistics.cpp:700
2678 #, c-format
2679 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2680 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
2682 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2683 msgid "Clients"
2684 msgstr "Clients"
2686 #: src/Statistics.cpp:709
2687 msgid "Filtered"
2688 msgstr "Filtrats"
2690 #: src/Statistics.cpp:711
2691 #, c-format
2692 msgid "Total: %i Known: %i"
2693 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
2695 #: src/Statistics.cpp:714
2696 msgid "Servers"
2697 msgstr "Servidors"
2699 #: src/Statistics.cpp:715
2700 #, c-format
2701 msgid "Working Servers: %i"
2702 msgstr "Servidors funcionant: %i"
2704 #: src/Statistics.cpp:716
2705 #, c-format
2706 msgid "Failed Servers: %i"
2707 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
2709 #: src/Statistics.cpp:717
2710 #, c-format
2711 msgid "Total: %s"
2712 msgstr "Total: %s"
2714 #: src/Statistics.cpp:718
2715 #, c-format
2716 msgid "Deleted Servers: %s"
2717 msgstr "Servidors esborrats: %s"
2719 #: src/Statistics.cpp:719
2720 #, c-format
2721 msgid "Filtered Servers: %s"
2722 msgstr "Servidors filtrats: %s"
2724 #: src/Statistics.cpp:720
2725 #, c-format
2726 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2727 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
2729 #: src/Statistics.cpp:721
2730 #, c-format
2731 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2732 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
2734 #: src/Statistics.cpp:722
2735 #, c-format
2736 msgid "Total Users: %llu"
2737 msgstr "Usuaris totals: %llu"
2739 #: src/Statistics.cpp:723
2740 #, c-format
2741 msgid "Total Files: %llu"
2742 msgstr "Fitxers totals: %llu"
2744 #: src/Statistics.cpp:724
2745 #, c-format
2746 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2747 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
2749 #: src/Statistics.cpp:728
2750 #, c-format
2751 msgid "Number of Shared Files: %s"
2752 msgstr "Fitxers compartits: %s"
2754 #: src/Statistics.cpp:729
2755 #, c-format
2756 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2757 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
2759 #: src/Statistics.cpp:731
2760 #, c-format
2761 msgid "Average file size: %s"
2762 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
2764 #: src/Statistics.cpp:872
2765 msgid "Operating System"
2766 msgstr "Sistema operatiu"
2768 #: src/Statistics.cpp:897
2769 msgid "Not Received"
2770 msgstr "No s'ha rebut"
2772 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2773 msgid "Cut"
2774 msgstr "Retalla"
2776 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2777 msgid "Copy"
2778 msgstr "Copia"
2780 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2781 msgid "Paste"
2782 msgstr "Enganxa"
2784 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2785 msgid "Select All"
2786 msgstr "Selecciona-ho tot"
2788 #: src/SearchList.cpp:292
2789 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2790 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
2792 #: src/SearchList.cpp:294
2793 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2794 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
2796 #: src/SearchList.cpp:341
2797 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2798 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2801 #, c-format
2802 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2803 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2806 #, c-format
2807 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2808 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2811 #, c-format
2812 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2813 msgstr ""
2814 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2819 msgstr ""
2820 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2823 #, c-format
2824 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2825 msgstr ""
2826 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2831 msgstr ""
2832 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2838 msgstr ""
2839 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2840 "s  -> Acceptada"
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2843 #, c-format
2844 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2845 msgstr ""
2846 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2847 "s  -> Denegada"
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2850 #, c-format
2851 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2852 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
2854 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2855 #, c-format
2856 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2857 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2860 #, c-format
2861 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2862 msgstr ""
2863 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
2865 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2866 #, c-format
2867 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2868 msgstr ""
2869 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
2871 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2872 #, c-format
2873 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2874 msgstr ""
2875 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
2877 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2878 #, c-format
2879 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2880 msgstr ""
2881 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
2882 "compartits"
2884 #: src/KadDlg.cpp:132
2885 #, c-format
2886 msgid "Nodes (%u)"
2887 msgstr "Nodes (%u)"
2889 #: src/KadDlg.cpp:167
2890 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2891 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2893 #: src/KadDlg.cpp:173
2894 msgid "Invalid port to bootstrap"
2895 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2897 #: src/KadDlg.cpp:177
2898 msgid "Please fill all fields required"
2899 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2901 #: src/KadDlg.cpp:196
2902 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2903 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2905 #: src/KadDlg.cpp:197
2906 msgid ""
2907 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2908 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2910 #: src/KadDlg.cpp:198
2911 msgid "Continue?"
2912 msgstr "Voleu continuar?"
2914 #: src/Logger.cpp:273
2915 msgid "ERROR: "
2916 msgstr "ERROR: "
2918 #: src/Logger.cpp:273
2919 msgid "WARNING: "
2920 msgstr "AVÍS: "
2922 #: src/AddFriend.cpp:45
2923 msgid "Add a Friend"
2924 msgstr "Afegeix un amic"
2926 #: src/AddFriend.cpp:61
2927 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2928 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
2930 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2931 msgid "Information"
2932 msgstr "Informació"
2934 #: src/AddFriend.cpp:67
2935 msgid "The specified userhash is not valid!"
2936 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2939 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2940 msgid "Sources"
2941 msgstr "Fonts"
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2944 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2945 msgid "File"
2946 msgstr "Fitxer"
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1685
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
2950 msgid "Download"
2951 msgstr "Baixada"
2953 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:949
2954 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2955 msgid "Category"
2956 msgstr "Categoria"
2958 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2959 msgid "Main"
2960 msgstr "Principal"
2962 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2963 msgid "Download in category"
2964 msgstr "Baixa a la categoria"
2966 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2967 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2968 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
2970 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2971 msgid "Mark as known file"
2972 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
2974 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2975 msgid "Connect to remote amule"
2976 msgstr "Connecta a l'amule remot"
2978 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2979 msgid "Connection failed "
2980 msgstr "La connexió ha fallat "
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2983 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2984 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2985 msgid "ERROR"
2986 msgstr "ERROR"
2988 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2989 msgid ""
2990 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2991 "lowid."
2992 msgstr ""
2993 "AVÍS: No vos podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
2994 "Baixa."
2996 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2997 #, c-format
2998 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2999 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
3001 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3002 msgid "All"
3003 msgstr "Tots"
3005 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3006 #, c-format
3007 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3008 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
3011 msgid "Transferred"
3012 msgstr "Transferit"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
3015 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3016 msgid "Completed"
3017 msgstr "Completat"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
3020 msgid "Speed"
3021 msgstr "Velocitat"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
3024 msgid "Progress"
3025 msgstr "Progrés"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
3028 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
3029 msgid "Status"
3030 msgstr "Estat"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
3033 msgid "Time Remaining"
3034 msgstr "Temps Restant"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3037 msgid "Last Seen Complete"
3038 msgstr "Últim cop vist complet"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3041 msgid "Last Reception"
3042 msgstr "Última recepció"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3045 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3046 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3049 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3050 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:841 src/ClientListCtrl.cpp:355
3053 msgid "Send message to user"
3054 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:355
3057 msgid "Message to send:"
3058 msgstr "Missatge a enviar:"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:377
3061 msgid "&Stop"
3062 msgstr "&Atura"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:378
3065 msgid "&Pause"
3066 msgstr "&Pausa"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:379
3069 msgid "&Resume"
3070 msgstr "&Continua"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
3073 msgid "C&lear completed"
3074 msgstr "&Neteja els completats"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3077 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3078 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3081 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3082 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3085 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3086 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:921
3089 msgid "Extended Options"
3090 msgstr "Opcions avançades"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 src/DownloadListCtrl.cpp:994
3093 msgid "Preview"
3094 msgstr "Previsualitza"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933
3097 msgid "Show file &details"
3098 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 src/muuli_wdr.cpp:822
3101 msgid "Show all comments"
3102 msgstr "Mostra els comentaris"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3105 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3106 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:953
3109 msgid "unassign"
3110 msgstr "Cap categoria"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3113 msgid "Assign to category"
3114 msgstr "Assigna a una categoria"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:997
3117 msgid "&Open the file"
3118 msgstr "&Obre el fitxer"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3121 msgid "Remove from friends"
3122 msgstr "Elimina'l dels amics"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3125 msgid "Add to Friends"
3126 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:251
3129 msgid "Send message"
3130 msgstr "Envia un missatge"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024
3133 msgid "Swap to this file"
3134 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1305 src/DownloadListCtrl.cpp:1608
3137 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3138 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1693 src/muuli_wdr.cpp:1706
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1719 src/muuli_wdr.cpp:1737 src/muuli_wdr.cpp:1750
3140 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3141 msgid "kB/s"
3142 msgstr "kB/s"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
3145 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3146 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1666
3149 msgid "A4AF"
3150 msgstr "A4AF"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1716
3153 #, c-format
3154 msgid "QR: %u (%i)"
3155 msgstr "C: %u (%i)"
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1730
3158 msgid "Asked for another file"
3159 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
3161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2053
3162 #, c-format
3163 msgid "Downloads (%i)"
3164 msgstr "Baixades (%i)"
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2271
3167 msgid ""
3168 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3169 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3170 msgstr ""
3171 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
3172 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2272
3175 msgid "File preview"
3176 msgstr "Previsualització"
3178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308
3179 #, c-format
3180 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3181 msgstr ""
3182 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
3184 #: src/PartFile.cpp:290
3185 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3186 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
3188 #: src/PartFile.cpp:327
3189 #, c-format
3190 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3191 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
3193 #: src/PartFile.cpp:334
3194 #, c-format
3195 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3196 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
3198 #: src/PartFile.cpp:340
3199 #, c-format
3200 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3201 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
3203 #: src/PartFile.cpp:351
3204 #, c-format
3205 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3206 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
3208 #: src/PartFile.cpp:601
3209 #, c-format
3210 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3211 msgstr ""
3212 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
3213 "carregar el fitxer."
3215 #: src/PartFile.cpp:604
3216 msgid "Trying to recover file info..."
3217 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
3219 #: src/PartFile.cpp:619
3220 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3221 msgstr ""
3222 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
3223 "RecoveredFile.dat"
3225 #: src/PartFile.cpp:624
3226 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3227 msgstr ""
3228 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
3230 #: src/PartFile.cpp:626
3231 msgid "Unable to recover file info :("
3232 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
3234 #: src/PartFile.cpp:660
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to open %s (%s)"
3237 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
3239 #: src/PartFile.cpp:708
3240 #, c-format
3241 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3242 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
3244 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3245 #, c-format
3246 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3247 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
3249 #: src/PartFile.cpp:919
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3252 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
3254 #: src/PartFile.cpp:927
3255 #, c-format
3256 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3257 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
3259 #: src/PartFile.cpp:998
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3262 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
3264 #: src/PartFile.cpp:1024
3265 #, c-format
3266 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3267 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3268 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
3269 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3271 #: src/PartFile.cpp:1053
3272 #, c-format
3273 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3274 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
3276 #: src/PartFile.cpp:1062
3277 #, c-format
3278 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3279 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
3281 #: src/PartFile.cpp:1118
3282 #, c-format
3283 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3284 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
3286 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3290 "%s|"
3291 msgid_plural ""
3292 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3293 "|%s|"
3294 msgstr[0] ""
3295 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3296 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3297 msgstr[1] ""
3298 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
3299 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3301 #: src/PartFile.cpp:1181
3302 #, c-format
3303 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3304 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
3306 #: src/PartFile.cpp:1218
3307 #, c-format
3308 msgid "Finished rehashing %s"
3309 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
3311 #: src/PartFile.cpp:2242
3312 #, c-format
3313 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3314 msgstr ""
3315 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
3316 "fitxer."
3318 #: src/PartFile.cpp:2268
3319 #, c-format
3320 msgid "Finished downloading: %s"
3321 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
3323 #: src/PartFile.cpp:2325
3324 #, c-format
3325 msgid "Deleting file: %s"
3326 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
3328 #: src/PartFile.cpp:2386
3329 #, c-format
3330 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3331 msgstr ""
3332 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
3333 "resums incomplet per a '%s'"
3335 #: src/PartFile.cpp:2391
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3339 "never happen"
3340 msgstr ""
3341 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
3342 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
3344 #: src/PartFile.cpp:3069
3345 #, c-format
3346 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3347 msgstr ""
3348 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
3350 #: src/PartFile.cpp:3154
3351 #, c-format
3352 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3353 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
3355 #: src/PartFile.cpp:3197
3356 #, c-format
3357 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3358 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
3360 #: src/PartFile.cpp:3845
3361 msgid "Allocating"
3362 msgstr "Assignant"
3364 #: src/PartFile.cpp:3861
3365 msgid "Insufficient disk space"
3366 msgstr "Espai en disc insuficient"
3368 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3369 msgid "Stopped"
3370 msgstr "Aturat"
3372 #: src/PartFile.cpp:3910
3373 msgid "Downloaded"
3374 msgstr "Baixat"
3376 #: src/PartFile.cpp:4143
3377 #, c-format
3378 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3379 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
3381 #: src/KnownFileList.cpp:79
3382 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3383 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
3385 #: src/KnownFileList.cpp:86
3386 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3387 msgstr ""
3388 "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
3389 "invàlida."
3391 #: src/KnownFileList.cpp:112
3392 #, c-format
3393 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3394 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
3396 #: src/KnownFileList.cpp:158
3397 #, c-format
3398 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3399 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
3401 #: src/SharedFileList.cpp:352
3402 #, c-format
3403 msgid "Found %i known shared file"
3404 msgid_plural "Found %i known shared files"
3405 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
3406 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3408 #: src/SharedFileList.cpp:358
3409 #, c-format
3410 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3411 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3412 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
3413 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3415 #: src/SharedFileList.cpp:367
3416 #, c-format
3417 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3418 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
3420 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3421 msgid "File Comments"
3422 msgstr "Comentaris del Fitxer"
3424 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3425 msgid "Rating"
3426 msgstr "Valoració"
3428 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3429 msgid "Comment"
3430 msgstr "Comentari"
3432 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:945
3433 msgid "No comments"
3434 msgstr "Sense comentaris"
3436 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3437 #, c-format
3438 msgid "%u comment"
3439 msgid_plural "%u comments"
3440 msgstr[0] "%u comentari"
3441 msgstr[1] "%u comentaris"
3443 #: src/ServerConnect.cpp:69
3444 msgid ""
3445 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3446 "without obfuscation."
3447 msgstr ""
3448 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
3449 "ho de nou sense ofuscació."
3451 #: src/ServerConnect.cpp:74
3452 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3453 msgstr ""
3454 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
3456 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3457 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3458 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
3460 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3461 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3462 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
3464 #: src/ServerConnect.cpp:187
3465 #, c-format
3466 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3467 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
3469 #: src/ServerConnect.cpp:263
3470 #, c-format
3471 msgid "Connection established on: %s"
3472 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
3474 #: src/ServerConnect.cpp:335
3475 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3476 msgstr ""
3477 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
3479 #: src/ServerConnect.cpp:339
3480 #, c-format
3481 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3482 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
3484 #: src/ServerConnect.cpp:349
3485 #, c-format
3486 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3487 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
3489 #: src/ServerConnect.cpp:362
3490 #, c-format
3491 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3492 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
3494 #: src/ServerConnect.cpp:381
3495 #, c-format
3496 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3497 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3498 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segon"
3499 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3501 #: src/ServerConnect.cpp:401
3502 msgid "Connection lost"
3503 msgstr "S'ha perdut la connexió"
3505 #: src/ServerConnect.cpp:408
3506 #, c-format
3507 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3508 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
3510 #: src/ServerConnect.cpp:450
3511 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3512 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
3514 #: src/ServerConnect.cpp:460
3515 #, c-format
3516 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3517 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
3519 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3520 msgid ""
3521 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3522 "met recovery solutions."
3523 msgstr ""
3524 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
3525 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3528 msgid "No part files found"
3529 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3532 #, c-format
3533 msgid "Found %u part file"
3534 msgid_plural "Found %u part files"
3535 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
3536 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3539 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3540 msgstr ""
3541 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
3542 "dimensions."
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3545 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3546 msgstr ""
3547 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
3548 "grans dimensions."
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3551 #, c-format
3552 msgid "Downloading %s"
3553 msgstr "S'està baixant %s"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3556 #, c-format
3557 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3558 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3561 #, c-format
3562 msgid "You already have the file '%s'"
3563 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
3565 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3566 #, c-format
3567 msgid "You are already trying to download the file %s"
3568 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
3570 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3571 #, c-format
3572 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3573 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
3575 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3576 #, c-format
3577 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3578 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
3580 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3581 #, c-format
3582 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3583 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
3585 #: src/TextClient.cpp:133
3586 msgid "Execute <str> and exit."
3587 msgstr "Executa <str> i surt."
3589 #: src/TextClient.cpp:200
3590 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3591 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3593 #: src/TextClient.cpp:308
3594 msgid ""
3595 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3596 "number.\n"
3597 msgstr ""
3598 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
3599 "fitxer, o un número.\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:346
3602 msgid "Processing by hash: "
3603 msgstr "S'està processant per resum: "
3605 #: src/TextClient.cpp:361
3606 msgid "Processing by filename: "
3607 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
3609 #: src/TextClient.cpp:384
3610 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3611 msgstr ""
3612 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
3613 "(hash).\n"
3615 #: src/TextClient.cpp:410
3616 msgid "Not a valid number\n"
3617 msgstr "Número invàlid\n"
3619 #: src/TextClient.cpp:414
3620 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3621 msgstr ""
3622 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
3624 #: src/TextClient.cpp:630
3625 msgid "Operation was successful."
3626 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
3628 #: src/TextClient.cpp:636
3629 #, c-format
3630 msgid "Request failed with the following error: %s"
3631 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
3633 #: src/TextClient.cpp:652
3634 #, c-format
3635 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3636 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3639 msgid "OFF"
3640 msgstr "Desactivat"
3642 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3643 msgid "ON"
3644 msgstr "Activat"
3646 #: src/TextClient.cpp:658
3647 #, c-format
3648 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3649 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
3651 #: src/TextClient.cpp:663
3652 #, c-format
3653 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3654 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
3656 #: src/TextClient.cpp:671
3657 #, c-format
3658 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3659 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
3661 #: src/TextClient.cpp:689
3662 msgid "eD2k"
3663 msgstr "eD2k"
3665 #: src/TextClient.cpp:694
3666 #, c-format
3667 msgid "Connected to %s %s %s"
3668 msgstr "Connectat a %s %s %s"
3670 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3671 msgid "with LowID"
3672 msgstr "amb ID Baixa"
3674 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3675 msgid "with HighID"
3676 msgstr "amb ID Alta"
3678 #: src/TextClient.cpp:700
3679 msgid "Now connecting"
3680 msgstr "Connectant"
3682 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3684 msgid "Not connected"
3685 msgstr "Desconnectat"
3687 #: src/TextClient.cpp:724
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "\n"
3691 "Download:\t%s"
3692 msgstr ""
3693 "\n"
3694 "Baixada:\t%s"
3696 #: src/TextClient.cpp:727
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "Upload:\t%s"
3701 msgstr ""
3702 "\n"
3703 "Pujada:\t%s"
3705 #: src/TextClient.cpp:730
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "\n"
3709 "Clients in queue:\t%d\n"
3710 msgstr ""
3711 "\n"
3712 "Clients a la cua:\t%d\n"
3714 #: src/TextClient.cpp:733
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "\n"
3718 "Total sources:\t%d\n"
3719 msgstr ""
3720 "\n"
3721 "Fonts totals:\t%d\n"
3723 #: src/TextClient.cpp:810
3724 #, c-format
3725 msgid "Number of search results: %i\n"
3726 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
3728 #: src/TextClient.cpp:823
3729 msgid "TODO - show progress of a search"
3730 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
3732 #: src/TextClient.cpp:829
3733 #, c-format
3734 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3735 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
3737 #: src/TextClient.cpp:842
3738 msgid "Show short status information."
3739 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
3741 #: src/TextClient.cpp:843
3742 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3743 msgstr ""
3744 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
3746 #: src/TextClient.cpp:845
3747 msgid "Show full statistics tree."
3748 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
3750 #: src/TextClient.cpp:846
3751 msgid ""
3752 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3753 "this\n"
3754 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3755 "be\n"
3756 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3757 "\n"
3758 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3759 "type.\n"
3760 msgstr ""
3761 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
3762 "d'aquesta\n"
3763 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
3764 "s'haurien de\n"
3765 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
3766 "\n"
3767 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
3768 "tipus de client.\n"
3770 #: src/TextClient.cpp:848
3771 msgid "Shut down aMule."
3772 msgstr "Atura l'aMule."
3774 #: src/TextClient.cpp:849
3775 msgid ""
3776 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3777 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3778 "running core.\n"
3779 msgstr ""
3780 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
3781 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
3782 "haver un nucli en execució.\n"
3784 #: src/TextClient.cpp:851
3785 msgid "Reloads the given object."
3786 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
3788 #: src/TextClient.cpp:852
3789 msgid "Reloads shared files list."
3790 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
3792 #: src/TextClient.cpp:853
3793 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3794 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
3796 #: src/TextClient.cpp:855
3797 msgid "Connect to the network."
3798 msgstr "Connecta a la xarxa."
3800 #: src/TextClient.cpp:856
3801 msgid ""
3802 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3803 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3804 "to\n"
3805 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3806 "or a resolvable DNS name."
3807 msgstr ""
3808 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
3809 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
3810 "Port, per a \n"
3811 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
3812 "puntejada,\n"
3813 "o un nom DNS resoluble."
3815 #: src/TextClient.cpp:857
3816 msgid "Connect to eD2k only."
3817 msgstr "Connecta només a eD2k."
3819 #: src/TextClient.cpp:858
3820 msgid "Connect to Kad only."
3821 msgstr "Connecta només a Kad."
3823 #: src/TextClient.cpp:860
3824 msgid "Disconnect from the network."
3825 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
3827 #: src/TextClient.cpp:861
3828 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3829 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
3831 #: src/TextClient.cpp:862
3832 msgid "Disconnect from eD2k only."
3833 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
3835 #: src/TextClient.cpp:863
3836 msgid "Disconnect from Kad only."
3837 msgstr "Desconnecta només de Kad."
3839 #: src/TextClient.cpp:865
3840 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3841 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
3843 #: src/TextClient.cpp:866
3844 msgid ""
3845 "The eD2k link to be added can be:\n"
3846 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3847 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3848 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3849 "to the\n"
3850 "   server list.\n"
3851 "\n"
3852 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3853 msgstr ""
3854 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
3855 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
3856 "baixades,\n"
3857 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
3858 "servidors,\n"
3859 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
3860 "en la llista s'afegiràn\n"
3861 "   a la llista de servidors.\n"
3862 "\n"
3863 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
3865 #: src/TextClient.cpp:868
3866 msgid "Set a preference value."
3867 msgstr "Defineix un valor de configuració."
3869 #: src/TextClient.cpp:871
3870 msgid "Set IPFilter preferences."
3871 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
3873 #: src/TextClient.cpp:872
3874 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3875 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
3877 #: src/TextClient.cpp:873
3878 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3879 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
3881 #: src/TextClient.cpp:874
3882 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3883 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
3885 #: src/TextClient.cpp:875
3886 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3887 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
3889 #: src/TextClient.cpp:876
3890 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3891 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
3893 #: src/TextClient.cpp:877
3894 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3895 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
3897 #: src/TextClient.cpp:878
3898 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3899 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
3901 #: src/TextClient.cpp:879
3902 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3903 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
3905 #: src/TextClient.cpp:880
3906 msgid "Select IP filtering level."
3907 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
3909 #: src/TextClient.cpp:881
3910 msgid ""
3911 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3912 "value is 127.\n"
3913 msgstr ""
3914 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
3915 "defecte\n"
3916 "(inicial) és 127.\n"
3918 #: src/TextClient.cpp:883
3919 msgid "Set bandwidth limits."
3920 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
3922 #: src/TextClient.cpp:884
3923 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3924 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
3926 #: src/TextClient.cpp:885
3927 msgid "Set upload bandwidth limit."
3928 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
3930 #: src/TextClient.cpp:887
3931 msgid "Set download bandwidth limit."
3932 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
3934 #: src/TextClient.cpp:890
3935 msgid "Get and display a preference value."
3936 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
3938 #: src/TextClient.cpp:893
3939 msgid "Get IPFilter preferences."
3940 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
3942 #: src/TextClient.cpp:894
3943 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3944 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
3946 #: src/TextClient.cpp:895
3947 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3948 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
3950 #: src/TextClient.cpp:896
3951 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3952 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
3954 #: src/TextClient.cpp:897
3955 msgid "Get IPFilter level."
3956 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
3958 #: src/TextClient.cpp:899
3959 msgid "Get bandwidth limits."
3960 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
3962 #: src/TextClient.cpp:901
3963 msgid "Makes a search."
3964 msgstr "Realitza una cerca."
3966 #: src/TextClient.cpp:902
3967 msgid ""
3968 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3969 "    GLOBAL\n"
3970 "    LOCAL\n"
3971 "    KAD\n"
3972 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3973 msgstr ""
3974 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
3975 "    GLOBAL\n"
3976 "    LOCAL\n"
3977 "    KAD\n"
3978 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
3980 #: src/TextClient.cpp:903
3981 msgid "Executes a global search."
3982 msgstr "Realitza una cerca global"
3984 #: src/TextClient.cpp:904
3985 msgid "Executes a local search"
3986 msgstr "Realitza una cerca local"
3988 #: src/TextClient.cpp:905
3989 msgid "Executes a kad search"
3990 msgstr "Realitza una cerca kad"
3992 #: src/TextClient.cpp:907
3993 msgid "Shows the results of the last search."
3994 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
3996 #: src/TextClient.cpp:908
3997 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3998 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
4000 #: src/TextClient.cpp:910
4001 msgid "Shows the progress of a search."
4002 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
4004 #: src/TextClient.cpp:911
4005 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4006 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
4008 #: src/TextClient.cpp:913
4009 msgid "Start downloading a file"
4010 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
4012 #: src/TextClient.cpp:914
4013 msgid ""
4014 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4015 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4016 "the previous search.\n"
4017 msgstr ""
4018 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
4019 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
4020 "recerca anterior.\n"
4022 #: src/TextClient.cpp:921
4023 msgid "Pause download."
4024 msgstr "Pausa la baixada."
4026 #: src/TextClient.cpp:924
4027 msgid "Resume download."
4028 msgstr "Reprèn la baixada."
4030 #: src/TextClient.cpp:927
4031 msgid "Cancel download."
4032 msgstr "Cancel·la la baixada."
4034 #: src/TextClient.cpp:930
4035 msgid "Set download priority."
4036 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
4038 #: src/TextClient.cpp:931
4039 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4040 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
4042 #: src/TextClient.cpp:932
4043 msgid "Set priority to low."
4044 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
4046 #: src/TextClient.cpp:933
4047 msgid "Set priority to normal."
4048 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
4050 #: src/TextClient.cpp:934
4051 msgid "Set priority to high."
4052 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
4054 #: src/TextClient.cpp:935
4055 msgid "Set priority to auto."
4056 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
4058 #: src/TextClient.cpp:937
4059 msgid "Show queues/lists."
4060 msgstr "Mostra les cues/llistes."
4062 #: src/TextClient.cpp:938
4063 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4064 msgstr ""
4065 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
4066 "fitxers compartits.\n"
4068 #: src/TextClient.cpp:939
4069 msgid "Show upload queue."
4070 msgstr "Mostra la cua de pujades."
4072 #: src/TextClient.cpp:940
4073 msgid "Show download queue."
4074 msgstr "Mostra la cua de baixades."
4076 #: src/TextClient.cpp:941
4077 msgid "Show log."
4078 msgstr "Mostrar el registre."
4080 #: src/TextClient.cpp:942
4081 msgid "Show servers list."
4082 msgstr "Mostra la llista de servidors."
4084 #: src/TextClient.cpp:945
4085 msgid "Reset log."
4086 msgstr "Buida el registre."
4088 #: src/TextClient.cpp:952
4089 #, c-format
4090 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4091 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
4093 #: src/TextClient.cpp:953
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4097 "Use '%s' instead.\n"
4098 msgstr ""
4099 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
4100 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:176
4103 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4104 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:259
4107 #, c-format
4108 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4109 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:274
4112 #, c-format
4113 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4114 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:417
4117 #, c-format
4118 msgid "New clientid is %u"
4119 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:419
4122 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4123 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:420
4126 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4127 msgstr ""
4128 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
4130 #: src/ServerSocket.cpp:421
4131 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4132 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
4134 #: src/ServerSocket.cpp:478
4135 msgid "Unknown server info received! - too short"
4136 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:539
4139 #, c-format
4140 msgid "Received %d new server"
4141 msgid_plural "Received %d new servers"
4142 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
4143 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
4145 #: src/ServerSocket.cpp:542
4146 msgid "Saving of server-list completed."
4147 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
4149 #: src/ServerSocket.cpp:593
4150 msgid "Server rejected last command"
4151 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
4153 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4154 #, c-format
4155 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4156 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
4158 #: src/ServerSocket.cpp:607
4159 #, c-format
4160 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4161 msgstr ""
4162 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
4163 "servidor: %s"
4165 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4166 #, c-format
4167 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4168 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
4170 #: src/ServerSocket.cpp:729
4171 #, c-format
4172 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4173 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
4175 #: src/ServerSocket.cpp:739
4176 msgid "using protocol obfuscation."
4177 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
4179 #: src/ServerSocket.cpp:748
4180 #, c-format
4181 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4182 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
4184 #: src/ServerSocket.cpp:760
4185 #, c-format
4186 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4187 msgstr ""
4188 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
4190 #: src/IP2Country.cpp:99
4191 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4192 msgstr ""
4193 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
4195 #: src/IP2Country.cpp:104
4196 #, c-format
4197 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4198 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4199 msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
4200 msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4202 #: src/TransferWnd.cpp:194
4203 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4204 msgstr ""
4205 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
4206 "categoria?"
4208 #: src/TransferWnd.cpp:194
4209 msgid "Confirmation Required"
4210 msgstr "Es Requereix Confirmació"
4212 #: src/TransferWnd.cpp:342
4213 msgid "All others"
4214 msgstr "Tota la resta"
4216 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4217 msgid "Incomplete"
4218 msgstr "Incomplet"
4220 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4221 msgid "Active"
4222 msgstr "Actiu"
4224 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4225 msgid "Video"
4226 msgstr "Vídeos"
4228 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4229 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4230 msgid "Audio"
4231 msgstr "Àudio"
4233 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4234 msgid "Archive"
4235 msgstr "Arxius"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4238 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4239 msgid "CD-Images"
4240 msgstr "Imatges de CD"
4242 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4243 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4244 msgid "Pictures"
4245 msgstr "Imatges"
4247 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4248 msgid "Text"
4249 msgstr "Documents"
4251 #: src/TransferWnd.cpp:364
4252 msgid "Select view filter"
4253 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4255 #: src/TransferWnd.cpp:367
4256 msgid "Add category"
4257 msgstr "Afegeix una categoria"
4259 #: src/TransferWnd.cpp:370
4260 msgid "Edit category"
4261 msgstr "Edita la categoria"
4263 #: src/TransferWnd.cpp:371
4264 msgid "Remove category"
4265 msgstr "Elimina la categoria"
4267 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4268 msgid "File name"
4269 msgstr "Nom del fitxer"
4271 #: src/KnownFile.cpp:1360
4272 msgid "File size"
4273 msgstr "Mida"
4275 #: src/KnownFile.cpp:1361
4276 msgid "Share ratio"
4277 msgstr "Rati"
4279 #: src/KnownFile.cpp:1362
4280 msgid "Uploaded"
4281 msgstr "Transferit"
4283 #: src/KnownFile.cpp:1363
4284 msgid "Requested"
4285 msgstr "Peticions"
4287 #: src/KnownFile.cpp:1364
4288 msgid "Accepted"
4289 msgstr "Acceptades"
4291 #: src/KnownFile.cpp:1365
4292 msgid "Complete sources"
4293 msgstr "Fonts completes"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4296 #, c-format
4297 msgid "Importing %s: %s"
4298 msgstr "S'està important %s: %s"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4301 msgid "Reading temp folder"
4302 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4305 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4306 msgstr ""
4307 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4310 msgid "Creating destination file"
4311 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4314 #, c-format
4315 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4316 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4319 #, c-format
4320 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4321 msgstr ""
4322 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4325 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4326 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4329 msgid "Adding download and saving new partfile"
4330 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4333 msgid "Fetching status..."
4334 msgstr "Recollint l'estat..."
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4337 msgid "In progress"
4338 msgstr "En progrés"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4341 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4342 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4345 msgid "ERROR: Partmet not found"
4346 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4349 msgid "ERROR: IO error!"
4350 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4353 msgid "ERROR: Failed!"
4354 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4357 msgid "Queued"
4358 msgstr "En cua"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4361 msgid "Already downloading"
4362 msgstr "Ja s'està baixant"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4365 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4366 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4369 msgid "State"
4370 msgstr "Estat"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4373 msgid "Filehash"
4374 msgstr "Resum del fitxer"
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4377 msgid "Import partfiles"
4378 msgstr "Importa fitxers de parts"
4380 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4381 msgid ""
4382 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4383 "be included)"
4384 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4387 msgid ""
4388 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4389 msgstr ""
4390 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4391 "èxit?"
4393 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4394 msgid "Remove sources?"
4395 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4397 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3417
4398 msgid "Waiting..."
4399 msgstr "Esperant..."
4401 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4402 #, c-format
4403 msgid "%s (Disk: %s)"
4404 msgstr "%s (Disc: %s)"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4407 msgid "byte"
4408 msgid_plural "bytes"
4409 msgstr[0] "byte"
4410 msgstr[1] "bytes"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4413 msgid "kB"
4414 msgstr "kB"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
4418 msgid "MB"
4419 msgstr "MB"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4422 msgid "GB"
4423 msgstr "GB"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4426 msgid "TB"
4427 msgstr "TB"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4430 msgid "k"
4431 msgstr "k"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4434 msgid "M"
4435 msgstr "M"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4438 msgid "G"
4439 msgstr "G"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4442 msgid "T"
4443 msgstr "T"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4446 msgid "byte/sec"
4447 msgid_plural "bytes/sec"
4448 msgstr[0] "byte/seg"
4449 msgstr[1] "bytes/seg"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4452 msgid "MB/s"
4453 msgstr "MB/s"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4456 msgid "secs"
4457 msgstr "segs"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4460 msgid "mins"
4461 msgstr "mins"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4464 msgid "hours"
4465 msgstr "hores"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4468 msgid "Days"
4469 msgstr "Dies"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4472 msgid "Videos"
4473 msgstr "Vídeos"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4476 msgid "Archives"
4477 msgstr "Arxius"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4480 msgid "Texts"
4481 msgstr "Documents"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4484 msgid "Programs"
4485 msgstr "Programes"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4488 msgid "Any"
4489 msgstr "Qualsevol"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4492 msgid "Not rated"
4493 msgstr "Sense Valorar"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4496 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4497 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4500 msgid "Poor"
4501 msgstr "Pobre"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4504 msgid "Fair"
4505 msgstr "Correcte"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4508 msgid "Good"
4509 msgstr "Bo"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4512 msgid "Excellent"
4513 msgstr "Excel·lent"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4516 msgid "all"
4517 msgstr "tot"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4520 msgid "all others"
4521 msgstr "tota la resta"
4523 #: src/IPFilter.cpp:109
4524 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4525 msgstr ""
4526 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4528 #: src/IPFilter.cpp:285
4529 #, c-format
4530 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4531 msgstr ""
4532 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
4533 "desconegut."
4535 #: src/IPFilter.cpp:326
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4538 msgstr ""
4539 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
4540 "obrir el fitxer."
4542 #: src/IPFilter.cpp:331
4543 #, c-format
4544 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4545 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4546 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
4547 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
4549 #: src/IPFilter.cpp:333
4550 #, c-format
4551 msgid "%u malformed line was discarded."
4552 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4553 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
4554 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
4556 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4557 #, c-format
4558 msgid "Active connections (1:%u)"
4559 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4561 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4562 msgid "File Details"
4563 msgstr "Detalls del fitxer"
4565 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4566 #, c-format
4567 msgid "%.2f%% done"
4568 msgstr "%.2f%% fet"
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4571 msgid "eD2k Link: "
4572 msgstr "Enllaç eD2k: "
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4575 msgid "Commit"
4576 msgstr "D'acord"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4579 msgid ""
4580 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4581 msgstr ""
4582 "Feu clic ací per a afegir l'enllaç eD2k de la capça de text a la cua de "
4583 "descàrregues."
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4586 msgid ""
4587 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4588 "in the Servers-tab."
4589 msgstr ""
4590 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
4591 "registre de la pestanya Servidors."
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4594 msgid "Loading ..."
4595 msgstr "Carregant..."
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4598 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4599 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4602 msgid "Users: 0"
4603 msgstr "Usuaris: 0"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4606 msgid ""
4607 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4608 "users."
4609 msgstr ""
4610 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
4611 "d'usuaris."
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4614 msgid ""
4615 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4616 "braces signify the overhead from client communication."
4617 msgstr ""
4618 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
4619 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
4620 "clients."
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4623 msgid ""
4624 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4625 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4626 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4627 "optimal connection type)."
4628 msgstr ""
4629 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
4630 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat per "
4631 "un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4634 msgid "Not Connected ..."
4635 msgstr "Desconnectat ..."
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4638 msgid "Currently connected server."
4639 msgstr "Servidor connectat actualment."
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4642 msgid "Search"
4643 msgstr "Cerca"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4646 msgid "Name:"
4647 msgstr "Nom:"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4650 msgid "Local"
4651 msgstr "Local"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4654 msgid "Global"
4655 msgstr "Global"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4658 msgid "FileHash"
4659 msgstr "Resum del fitxer"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4662 msgid "Extended Parameters"
4663 msgstr "Cerca avançada"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4666 msgid "Filtering"
4667 msgstr "Filtratge"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4670 msgid "File Type"
4671 msgstr "Tipus de fitxer"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4674 msgid "Extension"
4675 msgstr "Extensió"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4678 msgid "Min Size"
4679 msgstr "Mida Mín."
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4682 msgid "Bytes"
4683 msgstr "Bytes"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4686 msgid "KB"
4687 msgstr "KB"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4690 msgid "Max Size"
4691 msgstr "Mida Màx."
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4694 msgid "Availability"
4695 msgstr "Disponibilitat"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4698 msgid "Filter:"
4699 msgstr "Filtre:"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4702 msgid "Filter Results"
4703 msgstr "Resultat del filtre"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4706 msgid "Invert Result"
4707 msgstr "Inverteix el resultat"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4710 msgid "Hide Known Files"
4711 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4714 msgid "More"
4715 msgstr "Més"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4718 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4719 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4722 msgid "Stop"
4723 msgstr "Atura"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4726 msgid "Reset Fields"
4727 msgstr "Buida els camps"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4730 msgid "Results"
4731 msgstr "Resultats"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4734 msgid "Clears completed downloads"
4735 msgstr "Neteja les baixades completades"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4738 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4739 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4742 msgid "Clients on queue :"
4743 msgstr "Clients a la cua:"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4746 msgid "Send"
4747 msgstr "Envia"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4750 msgid "Sends the specified message."
4751 msgstr "Envia el missatge especificat."
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:955 src/muuli_wdr.cpp:1566
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleNotebook.cpp:155
4755 msgid "Close"
4756 msgstr "Tanca"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4759 msgid "Close this chat-session."
4760 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4763 msgid "Full Name :"
4764 msgstr "Nom Complet:"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:1131
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:1142 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1373 src/muuli_wdr.cpp:1388
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:1397 src/muuli_wdr.cpp:1404 src/muuli_wdr.cpp:1413
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:1420 src/muuli_wdr.cpp:1429 src/muuli_wdr.cpp:1436
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:1445 src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1474
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:1483 src/muuli_wdr.cpp:1490 src/muuli_wdr.cpp:1499
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 src/muuli_wdr.cpp:1515 src/muuli_wdr.cpp:1533
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 src/muuli_wdr.cpp:1549 src/muuli_wdr.cpp:1558
4781 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4782 msgid "N/A"
4783 msgstr "N/D"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4786 msgid "met-File :"
4787 msgstr "Fitxer-met:"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4790 msgid "Hash :"
4791 msgstr "Resum:"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4794 msgid "Filesize :"
4795 msgstr "Mida:"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4798 msgid "Partfilestatus :"
4799 msgstr "Estat de les parts:"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4802 msgid "Last seen complete :"
4803 msgstr "Últim cop vist complet:"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4806 msgid "Found Sources :"
4807 msgstr "Fonts trobades:"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4810 msgid "Transferring Sources :"
4811 msgstr "Fonts transferint:"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4814 msgid "Filepart-Count :"
4815 msgstr "Compte de parts:"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4818 msgid "Available :"
4819 msgstr "Disponibilitat:"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4822 msgid "Datarate :"
4823 msgstr "Velocitat:"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4826 msgid "Download Active Time: "
4827 msgstr "Temps actiu de baixada: "
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4830 msgid "Transferred :"
4831 msgstr "Transferit:"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4834 msgid "Completed Size :"
4835 msgstr "Completats:"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:752 src/muuli_wdr.cpp:1954
4838 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4839 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4842 msgid "Lost to corruption :"
4843 msgstr "Perdut per corrupció:"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4846 msgid "Gained by compression :"
4847 msgstr "Guanyat per compressió:"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4850 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4851 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4854 msgid "File Names"
4855 msgstr "Noms del fitxer"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4858 msgid "Takeover"
4859 msgstr "Copia"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4862 msgid "Cleanup"
4863 msgstr "Neteja"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:913
4866 msgid "Apply"
4867 msgstr "Aplica"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4870 msgid "Ok"
4871 msgstr "Ok"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4874 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4875 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4878 msgid ""
4879 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4880 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4881 msgstr ""
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4884 msgid "File Quality"
4885 msgstr "Qualitat del fitxer"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:908
4888 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4889 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:952
4892 msgid "Refresh"
4893 msgstr "Refresca"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:979
4896 msgid "Downloading, please wait ..."
4897 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:985
4900 msgid "Unknown size"
4901 msgstr "Mida desconeguda"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1009
4904 msgid "Required Information"
4905 msgstr "Informació requerida"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1014
4908 msgid "IP Address :"
4909 msgstr "Adreça IP:"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1020
4912 msgid "Port :"
4913 msgstr "Port:"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1030
4916 msgid "Additional Information"
4917 msgstr "Informació addicional"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1035
4920 msgid "Username :"
4921 msgstr "Usuari:"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1041
4924 msgid "Userhash :"
4925 msgstr "Resum de l'usuari:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1080
4928 msgid "Reload your shared files"
4929 msgstr "Recarrega els compartits"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1098
4932 msgid "Current Session"
4933 msgstr "Sessió actual"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
4936 msgid "Total"
4937 msgstr "Total"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1110 src/muuli_wdr.cpp:1121
4940 msgid "Requested :"
4941 msgstr "Demanat:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1128 src/muuli_wdr.cpp:1139
4944 msgid "Active Uploads :"
4945 msgstr "Pujades actives:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1182
4948 msgid "Download-Speed"
4949 msgstr "Velocitat de baixada"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1200 src/muuli_wdr.cpp:1249 src/muuli_wdr.cpp:2867
4952 msgid "Current"
4953 msgstr "Actual"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1211 src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:2878
4956 msgid "Running average"
4957 msgstr "Mitjana total"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1222 src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:2889
4960 msgid "Session average"
4961 msgstr "Mitjana de la sessió"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1231
4964 msgid "Upload-Speed"
4965 msgstr "Velocitat de pujada"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
4968 msgid "Connections"
4969 msgstr "Connexions"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:2149
4972 msgid "Active downloads"
4973 msgstr "Baixades actives"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1309
4976 msgid "Active connections (1:1)"
4977 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:2150
4980 msgid "Active uploads"
4981 msgstr "Pujades actives"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:2166
4984 msgid "Statistics Tree"
4985 msgstr "Arbre d'estadístiques"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3282
4988 msgid "Username:"
4989 msgstr "Nom d'usuari:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
4992 msgid "Userhash:"
4993 msgstr "Resum de l'usuari:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1385
4996 msgid "Client software:"
4997 msgstr "Programari:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
5000 msgid "Client version:"
5001 msgstr "Versió:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1401
5004 msgid "IP address:"
5005 msgstr "Adreça IP:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
5008 msgid "User ID:"
5009 msgstr "ID de l'usuari:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1417
5012 msgid "Server IP:"
5013 msgstr "IP del servidor:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1426
5016 msgid "Server name:"
5017 msgstr "Nom del servidor:"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1433
5020 msgid "Obfuscation:"
5021 msgstr "Ofuscació:"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1442
5024 msgid "Kad:"
5025 msgstr "Kad:"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5028 msgid "Transfers to client"
5029 msgstr "Transferències amb el client"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
5032 msgid "Current request:"
5033 msgstr "Petició actual:"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
5036 msgid "Average upload rate:"
5037 msgstr "Mitjana de pujada:"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
5040 msgid "Average download rate:"
5041 msgstr "Mitjana de baixada:"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
5044 msgid "Uploaded (session):"
5045 msgstr "Pujat (sessió):"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
5048 msgid "Downloaded (session):"
5049 msgstr "Baixat (sessió):"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
5052 msgid "Uploaded (total):"
5053 msgstr "Pujat (total):"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
5056 msgid "Downloaded (total):"
5057 msgstr "Baixat (total):"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5060 msgid "Scores"
5061 msgstr "Puntuacions"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
5064 msgid "DL/UP modifier:"
5065 msgstr "Modificador PU/BA:"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
5068 msgid "Secure ident:"
5069 msgstr "Identificació segura:"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1546
5072 msgid "Rating (total):"
5073 msgstr "Puntuació (total):"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1555
5076 msgid "Queue score:"
5077 msgstr "Puntuació (a la cua):"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5080 msgid "Nick"
5081 msgstr "Sobrenom"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1589
5084 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5085 msgstr ""
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
5088 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5089 msgstr ""
5090 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
5093 msgid "Language"
5094 msgstr "Idioma"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5097 msgid "This specifies the language used on controls."
5098 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5101 msgid "Check for new version at startup"
5102 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
5105 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5106 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
5109 msgid "Start minimized"
5110 msgstr "Inicia minimitzat"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5113 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5114 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5117 msgid "Prompt on exit"
5118 msgstr "Confirmació per a eixir"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5121 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5122 msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5125 msgid "Enable Tray Icon"
5126 msgstr "Habilita la icona d'estat"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5129 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5130 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5133 msgid "Minimize to Tray Icon"
5134 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5137 msgid ""
5138 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5139 "taskbar."
5140 msgstr ""
5141 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
5142 "de tasques (llista de programes)."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5145 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5146 msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
5149 msgid "The delay before showing tool-tips."
5150 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5153 msgid "Browser Selection"
5154 msgstr "Selecció del navegador"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5157 msgid ""
5158 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5159 "default browser."
5160 msgstr ""
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5163 msgid "Open in new tab if possible"
5164 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5167 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5168 msgstr ""
5169 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
5170 "finestra si és possible"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5173 msgid "Bandwith limits"
5174 msgstr "Límits d'ample de banda"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1698 src/muuli_wdr.cpp:1742
5177 msgid "Upload"
5178 msgstr "Pujada"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5181 msgid "Slot Allocation"
5182 msgstr "Per posició (slot)"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
5185 msgid "Line Capacities"
5186 msgstr "Capacitat de la línia"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5189 msgid ""
5190 "Note: These values are\n"
5191 " only used for statistics."
5192 msgstr ""
5193 "Nota: Aquests valors només\n"
5194 "s'usen per a les estadístiques."
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1766
5197 msgid "Standard client TCP Port:"
5198 msgstr "Port TCP del client estàndard:"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1770
5201 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5202 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
5205 msgid "Extended client UDP Port:"
5206 msgstr "Port UDP del client estès:"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
5209 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5210 msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
5213 msgid "disable"
5214 msgstr "inhabilita"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1789
5217 msgid "Bind Address"
5218 msgstr "Adreça d'escolta"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
5221 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5222 msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5225 msgid "Max Sources per File"
5226 msgstr "Màx. fonts per fitxer"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5229 msgid "Connection limits"
5230 msgstr "Límit de connexions"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5233 msgid "Universal Plug and Play"
5234 msgstr "Universal Plug and Play"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5237 msgid "Enable UPnP"
5238 msgstr "Activa UPnP"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5241 msgid "UPnP TCP Port:"
5242 msgstr "Port TCP UPnP:"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5245 msgid "Kademlia"
5246 msgstr "Kademlia"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1850 src/muuli_wdr.cpp:3501
5249 msgid "ED2K"
5250 msgstr "ED2K"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5253 msgid "Autoconnect on startup"
5254 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5257 msgid "Reconnect on loss"
5258 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5261 msgid "Show overhead bandwith"
5262 msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
5265 msgid "Remove dead server after"
5266 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
5269 msgid "retries"
5270 msgstr "intents"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5273 msgid "Auto-update server list at startup"
5274 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5277 msgid "List"
5278 msgstr "Llista"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5281 msgid "Update server list when connecting to a server"
5282 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5285 msgid "Update server list when a client connects"
5286 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5289 msgid "Use priority system"
5290 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
5293 msgid "Use smart LowID check on connect"
5294 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5297 msgid "Safe connect"
5298 msgstr "Connexió segura"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5301 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5302 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5305 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5306 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
5309 msgid "I.C.H. active"
5310 msgstr "I.C.H. actiu"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
5313 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5314 msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5317 msgid "Add files to download in pause mode"
5318 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5321 msgid "Add files to download with auto priority"
5322 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
5325 msgid "Try to download first and last chunks first"
5326 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5329 msgid "Add new shared files with auto priority"
5330 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5333 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5334 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5337 msgid "Start next paused file when a file completed"
5338 msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5341 msgid "From the same category"
5342 msgstr "De la mateixa categoria"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5345 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5346 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5349 msgid "Disk space"
5350 msgstr "Espai de disc"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5353 msgid "Check disk space"
5354 msgstr "Comprova l'espai de disc"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5357 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5358 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5361 msgid "Min disk space:"
5362 msgstr "Espai mín. al disc:"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5365 msgid "Enter here the min disk space desired."
5366 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2022
5369 msgid "Preallocate disk space for new files"
5370 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5373 msgid ""
5374 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5375 "fragmentation"
5376 msgstr ""
5377 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
5378 "redueix la fragmentació"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
5381 msgid "Incoming"
5382 msgstr "Entrada"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5385 msgid "Temporary"
5386 msgstr "Temporal"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5389 msgid "Shared"
5390 msgstr "Compartit"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5393 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5394 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5397 msgid "Share hidden files"
5398 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5401 msgid "Video Player"
5402 msgstr "Reproductor de vídeo"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5405 msgid "Create Backup for preview"
5406 msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5409 msgid "Graphs"
5410 msgstr "Gràfics"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2115 src/muuli_wdr.cpp:2169
5413 msgid "Update delay : 5 secs"
5414 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5417 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5418 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
5421 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5422 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5425 msgid "Select Statistics Colors"
5426 msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5429 msgid "Background"
5430 msgstr "Fons"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
5433 msgid "Grid"
5434 msgstr "Graella"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5437 msgid "Download current"
5438 msgstr "Baixada actual"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
5441 msgid "Download running average"
5442 msgstr "Mitjana de baixada total"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
5445 msgid "Download session average"
5446 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2145
5449 msgid "Upload current"
5450 msgstr "Pujada actual"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2146
5453 msgid "Upload running average"
5454 msgstr "Mitjana de pujada total"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
5457 msgid "Upload session average"
5458 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5461 msgid "Active connections"
5462 msgstr "Connexions actives"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5465 msgid "Systray Icon Speedbar"
5466 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
5469 msgid "Kad-nodes current"
5470 msgstr "Nodes-Kad actuals"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
5473 msgid "Kad-nodes running"
5474 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5477 msgid "Kad-nodes session"
5478 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2159 src/muuli_wdr.cpp:2607
5481 msgid "Select"
5482 msgstr "Selecciona"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5485 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5486 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
5489 msgid "!!! WARNING !!!"
5490 msgstr "!!! AVÍS !!!"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2211
5493 msgid ""
5494 "Do not change these setting unless you know\n"
5495 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5496 "make things worse for yourself.\n"
5497 "\n"
5498 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5499 "these settings."
5500 msgstr ""
5501 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5502 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5503 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5504 "\n"
5505 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5506 "d'aquests paràmetres."
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5509 msgid "Advanced Settings"
5510 msgstr "Configuració avançada"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5513 msgid "Max new connections / 5 secs"
5514 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
5517 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5518 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
5521 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5522 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5525 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5526 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5529 msgid "Download Queue Files Progress"
5530 msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5533 msgid "Show percentage"
5534 msgstr "Mostra el percentatge"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5537 msgid "Show progressbar "
5538 msgstr "Mostra la barra de progrés"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5541 msgid "Progressbar Style"
5542 msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5545 msgid "Flat"
5546 msgstr "Plana"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5549 msgid "Round"
5550 msgstr "Arrodonida"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2298
5553 msgid "Skin Support"
5554 msgstr "Suport d'aparences"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5557 msgid "Enable skin support "
5558 msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
5561 msgid "Skin:"
5562 msgstr "Tema:"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5565 msgid "- no skins available -"
5566 msgstr "- no hi han temes disponibles - "
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
5569 msgid "Column Sorting"
5570 msgstr "Ordre de les columnes"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5573 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5574 msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5577 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5578 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
5581 msgid "Misc Gui Tweaks"
5582 msgstr "Miscel·lània"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
5585 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5586 msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5589 msgid "Show extended info on categories tabs"
5590 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5593 msgid "Show transfer rates on title"
5594 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5597 msgid "Vertical toolbar orientation"
5598 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5601 msgid "Show part file number before file name"
5602 msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
5605 msgid "Web server parameters"
5606 msgstr "Paràmetres del servidor web"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5609 msgid "Run amuleweb on startup"
5610 msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5613 msgid "Web server port"
5614 msgstr "Port del servidor web"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5617 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5618 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5621 msgid "Web server UPnP TCP port"
5622 msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5625 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5626 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
5629 msgid "Enable Gzip compression"
5630 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5633 msgid "Enable Low rights User"
5634 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5637 msgid "Full rights password"
5638 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5641 msgid "Low rights password"
5642 msgstr "Contrasenya del convidat"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2429
5645 msgid "Web template"
5646 msgstr "Plantilla web"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2440
5649 msgid "External Connection Parameters"
5650 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2443
5653 msgid "Accept external connections"
5654 msgstr "Accepta connexions externes"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5657 msgid ""
5658 "IP of the listening interface\n"
5659 "(empty for any)"
5660 msgstr ""
5661 "IP de la interfície que escolta\n"
5662 "(buit per a qualsevol)"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5665 msgid ""
5666 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5667 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5668 msgstr ""
5669 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
5670 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2473
5673 msgid "TCP port"
5674 msgstr "Port TCP"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5677 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5678 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2516
5681 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5682 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5685 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5686 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5689 msgid "Title :"
5690 msgstr "Títol:"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5693 msgid "Comment :"
5694 msgstr "Comentari:"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2564
5697 msgid "Incoming Dir :"
5698 msgstr "Dir. d'entrada:"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
5701 msgid "..."
5702 msgstr "..."
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5705 msgid "Change priority for new assigned files :"
5706 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5709 msgid "Dont change"
5710 msgstr "No canviïs"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5713 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5714 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2696
5717 msgid "Click this button to reset the log."
5718 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5721 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5722 msgstr ""
5723 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
5724 "adreça ... "
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5727 msgid "Server list"
5728 msgstr "Llista de servidors"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5731 msgid ""
5732 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5733 "update the list of known servers."
5734 msgstr ""
5735 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
5736 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5739 msgid "Add server manually: Name"
5740 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5743 msgid "Enter the name of the new server here"
5744 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2745
5747 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5748 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5751 msgid "Enter the port of the server here."
5752 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5755 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5756 msgstr ""
5757 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5760 msgid "aMule Log"
5761 msgstr "Registre de l'aMule"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5764 msgid "Server Info"
5765 msgstr "Informació del servidor"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2802
5768 msgid "ED2K Info"
5769 msgstr "Info. ED2K"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
5772 msgid "Kad Info"
5773 msgstr "Info. Kad"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5776 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5777 msgstr ""
5778 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
5779 "adreça ..."
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
5782 msgid "Nodes (0)"
5783 msgstr "Nodes (0)"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5786 msgid ""
5787 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5788 "update the list of known nodes."
5789 msgstr ""
5790 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
5791 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
5794 msgid "Nodes stats"
5795 msgstr "Estadístiques de nodes"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5798 msgid "Bootstrap"
5799 msgstr "Arrancada"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5802 msgid "New node"
5803 msgstr "Nou node"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5806 msgid "IP:"
5807 msgstr "IP:"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5810 msgid "Port:"
5811 msgstr "Port:"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2954
5814 msgid ""
5815 "Bootstrap from \n"
5816 "known clients"
5817 msgstr ""
5818 "Inicia des dels \n"
5819 "clients coneguts"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2960
5822 msgid "Disconnect Kad"
5823 msgstr "Desconnecta Kad"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
5826 msgid "Protocol Obfuscation"
5827 msgstr "Ofuscació de protocol"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
5830 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5831 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5834 msgid ""
5835 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5836 "connections from other clients."
5837 msgstr ""
5838 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
5839 "ofuscades d'altres clients."
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3006
5842 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5843 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5846 msgid ""
5847 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5848 "clients/servers."
5849 msgstr ""
5850 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
5851 "servidors"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3011
5854 msgid "Accept only obfuscated connections"
5855 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5858 msgid ""
5859 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5860 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5861 msgstr ""
5862 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
5863 "tot el tràfic serà ofuscat"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5866 msgid "File Options"
5867 msgstr "Opcions de fitxer"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5870 msgid "Everybody"
5871 msgstr "Tothom"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
5874 msgid "No one"
5875 msgstr "Ningú"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5878 msgid "Who can see shared files:"
5879 msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5882 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5883 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5886 msgid "IP-Filtering"
5887 msgstr "Filtratge IP"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
5890 msgid "Filter clients"
5891 msgstr "Filtra els clients"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3041
5894 msgid ""
5895 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5896 msgstr ""
5897 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
5898 "ipfilter.dat."
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
5901 msgid "Filter servers"
5902 msgstr "Filtra els servidors"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5905 msgid ""
5906 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5907 msgstr ""
5908 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
5909 "aMule/ipfilter.dat."
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5912 msgid "Reload List"
5913 msgstr "Recarrega la llista"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5916 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5917 msgstr ""
5918 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
5921 msgid "URL:"
5922 msgstr "Adreça:"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5925 msgid "Update now"
5926 msgstr "Actualitza ara"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5929 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5930 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5933 msgid "Filtering Level:"
5934 msgstr "Nivell de filtratge:"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3088
5937 msgid "Always filter LAN IPs"
5938 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3092
5941 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5942 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3094
5945 msgid ""
5946 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5947 "received from. Use with caution."
5948 msgstr ""
5949 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
5950 "paquet. Useu amb prudència."
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3097
5953 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5954 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5957 msgid ""
5958 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5959 "file."
5960 msgstr ""
5961 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
5962 "sistema."
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5965 msgid "Use Secure User Identification"
5966 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3103
5969 msgid ""
5970 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5971 "is not enabled."
5972 msgstr ""
5973 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
5974 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5977 msgid "Enable Online-Signature"
5978 msgstr "Habilita la signatura en línia"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
5981 msgid ""
5982 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5983 "create signatures and the like."
5984 msgstr ""
5985 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
5986 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5989 msgid "Update Frequency (Secs):"
5990 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5993 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5994 msgstr ""
5995 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5998 msgid "Online Signature Directory:"
5999 msgstr "Directori de la signatura en línia:"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6002 msgid ""
6003 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6004 msgstr ""
6005 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
6006 "signatura en línia."
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
6009 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6010 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
6013 msgid "Filtering Options:"
6014 msgstr "Opcions de filtratge:"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
6017 msgid "Filter all messages"
6018 msgstr "Filtra tots els missatges"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
6021 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6022 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3185
6025 msgid "Filter messages from unknown clients"
6026 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6029 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6030 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/muuli_wdr.cpp:3209
6033 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6034 msgstr ""
6035 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
6036 "per l'aMule"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6039 msgid "Show messages in log"
6040 msgstr ""
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
6043 msgid "Comments"
6044 msgstr "Comentaris"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
6047 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6048 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
6051 msgid "Enable Proxy"
6052 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
6055 msgid "Enable/disable proxy support"
6056 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
6059 msgid "Proxy type:"
6060 msgstr "Tipus de servidor:"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3245
6063 msgid "SOCKS5"
6064 msgstr "SOCKS5"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
6067 msgid "SOCKS4"
6068 msgstr "SOCKS4"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
6071 msgid "HTTP"
6072 msgstr "HTTP"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6075 msgid "SOCKS4a"
6076 msgstr "SOCKS4a"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
6079 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6080 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
6083 msgid "Proxy host:"
6084 msgstr "Servidor intermediari:"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3258
6087 msgid "The proxy host name"
6088 msgstr "El nom del servidor intermediari"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3261
6091 msgid "Proxy port:"
6092 msgstr "Port del servidor:"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6095 msgid "The proxy port"
6096 msgstr "El port del servidor intermediari"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
6099 msgid "Enable authentication"
6100 msgstr "Habilita l'autenticació"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6103 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6104 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
6107 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6108 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6111 msgid "Password:"
6112 msgstr "Contrasenya:"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
6115 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6116 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6119 msgid "Automatic server connect without proxy"
6120 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3319
6123 msgid "Connect to:"
6124 msgstr "Connecta a:"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
6127 msgid "Login to remote amule"
6128 msgstr "Entra a l'aMule remot"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
6131 msgid "User name"
6132 msgstr "Nom d'usuari"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
6135 msgid "Remember those settings"
6136 msgstr "Recorda la configuració"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6139 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6140 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6143 msgid "Message Categories:"
6144 msgstr "Categories de missatge:"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3444
6147 msgid "Add imports"
6148 msgstr "Afegeix"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
6151 msgid "Retry selected"
6152 msgstr "Reintenta"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6155 msgid "Remove selected"
6156 msgstr "Esborra"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
6159 msgid "Event types"
6160 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3552
6163 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6164 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6167 msgid "Networks Window"
6168 msgstr "Finestra de les Xarxes"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
6171 msgid "Searches Window"
6172 msgstr "Finestra de cerques"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6175 msgid "Files Transfers Window"
6176 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6179 msgid "Shared Files Window"
6180 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
6183 msgid "Messages Window"
6184 msgstr "Finestra de Missatges"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
6187 msgid "Statistics Graph Window"
6188 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3562
6191 msgid "Preferences Settings Window"
6192 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
6194 #: src/CatDialog.cpp:87
6195 msgid "New Category"
6196 msgstr "Nova categoria"
6198 #: src/CatDialog.cpp:125
6199 msgid "Choose a folder for incoming files"
6200 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
6202 #: src/CatDialog.cpp:140
6203 msgid "You must specify a name for the category!"
6204 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
6206 #: src/CatDialog.cpp:150
6207 msgid "You must specify a path for the category!"
6208 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
6210 #: src/CatDialog.cpp:158
6211 msgid ""
6212 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6213 msgstr ""
6214 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
6215 "especifiqueu un directori vàlid!"
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6218 #, c-format
6219 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6220 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6223 #, c-format
6224 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6225 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6228 msgid ""
6229 "\n"
6230 "This command cannot have an argument.\n"
6231 msgstr ""
6232 "\n"
6233 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6236 msgid ""
6237 "\n"
6238 "This command must have an argument.\n"
6239 msgstr ""
6240 "\n"
6241 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6244 msgid ""
6245 "\n"
6246 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6247 msgstr ""
6248 "\n"
6249 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6252 msgid ""
6253 "\n"
6254 "Available extensions:\n"
6255 msgstr ""
6256 "\n"
6257 "Extensions disponibles:\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6260 msgid "Available commands:\n"
6261 msgstr "Ordres disponibles:\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "\n"
6267 "All commands are case insensitive.\n"
6268 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6269 msgstr ""
6270 "\n"
6271 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
6272 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6275 msgid "Exits from the application."
6276 msgstr "Surt de l'aplicació."
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6279 msgid "Show help."
6280 msgstr "Mostra l'ajuda."
6282 #. TRANSLATORS:
6283 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6285 msgid ""
6286 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6287 "To get the full command list type 'help'.\n"
6288 msgstr ""
6289 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
6290 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "\n"
6296 "Use '%s' for command list\n"
6297 "\n"
6298 msgstr ""
6299 "\n"
6300 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
6301 "\n"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6304 msgid "Syntax error!"
6305 msgstr "Error de sintaxi!"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6308 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6309 msgstr ""
6310 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
6311 "Informeu de l'error, per favor\n"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6314 msgid "This command should not have any parameters."
6315 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6318 msgid "This command must have a parameter."
6319 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6322 msgid "Invalid argument."
6323 msgstr "Argument invàlid."
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6326 msgid "This is an incomplete command."
6327 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6330 #, c-format
6331 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6332 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6335 #, c-format
6336 msgid "This is %s %s %s\n"
6337 msgstr "%s·%s·%s\n"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6340 #, c-format
6341 msgid "This is %s %s\n"
6342 msgstr "%s %s\n"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6345 msgid ""
6346 "\n"
6347 "Creating client...\n"
6348 msgstr ""
6349 "\n"
6350 "S'està creant el client...\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6353 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6354 msgstr ""
6355 "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
6356 "especificat\n"
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "\n"
6362 "Ok, exiting %s...\n"
6363 msgstr ""
6364 "\n"
6365 "D'acord, eixint %s ...\n"
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6368 msgid ""
6369 "Cannot connect with an empty password.\n"
6370 "You must specify a password either in config file\n"
6371 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6372 "\n"
6373 "Exiting...\n"
6374 msgstr ""
6375 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
6376 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
6377 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
6378 "\n"
6379 "Eixint...\n"
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6382 msgid "Show this help text."
6383 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6386 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6387 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6390 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6391 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6394 msgid "External Connection password."
6395 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6398 msgid "Read configuration from file."
6399 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6402 msgid "Do not print any output to stdout."
6403 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
6405 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6406 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6407 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
6409 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6410 msgid "Sets program locale (language)."
6411 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6414 msgid "Write command line options to config file."
6415 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6418 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6419 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
6421 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6422 msgid "Print program version."
6423 msgstr "Mostra la versió del programa."
6425 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6426 #, c-format
6427 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6428 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6429 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
6430 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6432 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6433 #, c-format
6434 msgid " - Credits expired for %u client!"
6435 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6436 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
6437 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6439 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6440 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6441 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
6443 #: src/amuled.cpp:579
6444 msgid ""
6445 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6446 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6447 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6448 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6449 msgstr ""
6450 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
6451 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
6452 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
6453 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
6455 #: src/amuled.cpp:735
6456 #, c-format
6457 msgid "ERROR: %s"
6458 msgstr "ERROR: %s"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6461 msgid "Unban"
6462 msgstr "Admet de nou"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6465 msgid "Show Uploads"
6466 msgstr "Mostra les pujades"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6469 msgid "Show Queue"
6470 msgstr "Mostra la cua"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6473 msgid "Show Clients"
6474 msgstr "Mostra els clients"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6477 msgid "Select View"
6478 msgstr "Selecciona la vista"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6482 msgid "Client Software"
6483 msgstr "Programari"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6486 msgid "Waited"
6487 msgstr "Temps esperat"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6490 msgid "Upload Time"
6491 msgstr "Temps pujant"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6494 msgid "Upload/Download"
6495 msgstr "Pujat/Baixat"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6498 msgid "Remote Status"
6499 msgstr "Estat remot"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6502 #, c-format
6503 msgid "QR: %u"
6504 msgstr "C: %u"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6507 msgid "File Priority"
6508 msgstr "Prioritat"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6511 msgid "Score"
6512 msgstr "Puntuació"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6515 msgid "Asked"
6516 msgstr "Demanat"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6519 msgid "Last Seen"
6520 msgstr "Últim cop vist"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6523 msgid "Entered Queue"
6524 msgstr "En cua"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6527 msgid "Upload Status"
6528 msgstr "Estat local"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6531 msgid "Transferred Up"
6532 msgstr "Pujat"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6535 msgid "Download Status"
6536 msgstr "Estat remot"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6539 msgid "Transferred Down"
6540 msgstr "Baixat"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6543 msgid "Userhash"
6544 msgstr "Resum de l'usuari"
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6547 msgid "Encrypted"
6548 msgstr "Xifrat"
6550 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6551 msgid "Hide shared files"
6552 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6555 msgid "Client Details"
6556 msgstr "Detalls del client"
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6559 msgid "Enabled"
6560 msgstr "Habilitada"
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6563 msgid "Supported"
6564 msgstr "Suportada"
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6567 msgid "Not supported"
6568 msgstr "No suportada"
6570 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6571 msgid "Disabled"
6572 msgstr "Inhabilitada"
6574 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6575 #, c-format
6576 msgid "%.1f kB/s"
6577 msgstr "%.1f kB/s"
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6580 msgid "Not complete"
6581 msgstr "Sense completar"
6583 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6584 msgid "Bad Guy"
6585 msgstr "Dolent"
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6588 msgid "Verified - OK"
6589 msgstr "Verificat - OK"
6591 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6592 msgid "Not Available"
6593 msgstr "No disponible"
6595 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6596 #, c-format
6597 msgid "%u (QR: %u)"
6598 msgstr "%u (C: %u)"
6600 #: src/SearchDlg.cpp:527
6601 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6602 msgstr ""
6603 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
6605 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6606 msgid "Search warning"
6607 msgstr "Avís de cerca"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6611 msgid "Unlimited"
6612 msgstr "Il·limitat"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6615 msgid "aMule Tray Menu"
6616 msgstr "Menú de la icona d'estat"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6619 msgid "Speed limits:"
6620 msgstr "Límits de velocitat"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6623 msgid "UL: None"
6624 msgstr "PU: cap"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6627 #, c-format
6628 msgid "UL: %u"
6629 msgstr "PU: %u"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6632 msgid "DL: None"
6633 msgstr "BA: cap"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6636 #, c-format
6637 msgid "DL: %u"
6638 msgstr "BA: %u"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6641 #, c-format
6642 msgid "Download speed: %.1f"
6643 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6646 #, c-format
6647 msgid "Upload speed: %.1f"
6648 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6651 msgid "Client Information"
6652 msgstr "Informació del client"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6655 #, c-format
6656 msgid "Nickname: %s"
6657 msgstr "Sobrenom: %s"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6660 msgid "No Nickname Selected!"
6661 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6664 msgid "ClientID: "
6665 msgstr "ID de client: "
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6668 msgid "ServerName: "
6669 msgstr "Servidor: "
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6672 msgid "ServerIP: "
6673 msgstr "IP del Servidor: "
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6676 #, c-format
6677 msgid "IP: %s"
6678 msgstr "IP: %s"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6681 #, c-format
6682 msgid "TCP port: %d"
6683 msgstr "Port TCP: %d"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6686 msgid "TCP port: Not ready"
6687 msgstr "Port TCP: No està llest"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6690 #, c-format
6691 msgid "UDP port: %d"
6692 msgstr "Port UDP: %d"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6695 msgid "UDP port: Not ready"
6696 msgstr "Port UDP: No està llest"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6699 msgid "Online Signature: Enabled"
6700 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6703 msgid "Online Signature: Disabled"
6704 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6707 #, c-format
6708 msgid "Shared files: %d"
6709 msgstr "Fitxers compartits: %d"
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6712 #, c-format
6713 msgid "Queued clients: %d"
6714 msgstr "Clients en cua: %d"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6717 #, c-format
6718 msgid "Total DL: %s"
6719 msgstr "Total BA: %s"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6722 #, c-format
6723 msgid "Total UL: %s"
6724 msgstr "Total PU: %s"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6727 msgid "Upload limit"
6728 msgstr "Límit de pujada"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6731 msgid "Download limit"
6732 msgstr "Límit de baixada"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6735 msgid "Hide aMule"
6736 msgstr "Amaga l'aMule"
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6739 msgid "Show aMule"
6740 msgstr "Mostra l'aMule"
6742 #: src/ChatSelector.cpp:127
6743 #, c-format
6744 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6745 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
6747 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6748 msgid "*** Connected to Client ***"
6749 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
6751 #: src/ChatSelector.cpp:249
6752 msgid "*** Connecting to Client ***"
6753 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
6755 #: src/ChatSelector.cpp:280
6756 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6757 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
6759 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6760 msgid "Close tab"
6761 msgstr "Tanca la pestanya"
6763 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6764 msgid "Close all tabs"
6765 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
6767 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6768 msgid "Close other tabs"
6769 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
6771 #: src/ServerList.cpp:83
6772 #, c-format
6773 msgid "Loading server.met file: %s"
6774 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
6776 #: src/ServerList.cpp:88
6777 msgid "Server.met file not found!"
6778 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
6780 #: src/ServerList.cpp:96
6781 #, c-format
6782 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6783 msgstr ""
6784 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
6785 "desconegut."
6787 #: src/ServerList.cpp:102
6788 msgid "Failed to open server.met!"
6789 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
6791 #: src/ServerList.cpp:113
6792 #, c-format
6793 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6794 msgstr ""
6795 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
6796 "x, mida %i"
6798 #: src/ServerList.cpp:168
6799 #, c-format
6800 msgid "%i server in server.met found"
6801 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6802 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
6803 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6805 #: src/ServerList.cpp:170
6806 #, c-format
6807 msgid "%d server added"
6808 msgid_plural "%d servers added"
6809 msgstr[0] "%d servidor afegit"
6810 msgstr[1] "%d servidors afegits"
6812 #: src/ServerList.cpp:191
6813 #, c-format
6814 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6815 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
6817 #: src/ServerList.cpp:207
6818 #, c-format
6819 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6820 msgstr ""
6821 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
6823 #: src/ServerList.cpp:227
6824 #, c-format
6825 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6826 msgstr ""
6827 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
6828 "iguals."
6830 #: src/ServerList.cpp:246
6831 #, c-format
6832 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6833 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
6835 #: src/ServerList.cpp:341
6836 msgid ""
6837 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6838 "first."
6839 msgstr ""
6840 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
6841 "desconnecteu-vos."
6843 #: src/ServerList.cpp:628
6844 msgid "Failed to save server.met!"
6845 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
6847 #: src/ServerList.cpp:781
6848 msgid "Invalid URL"
6849 msgstr "Adreça invàlida"
6851 #: src/ServerList.cpp:804
6852 #, c-format
6853 msgid "Finished to download the server list from %s"
6854 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
6856 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6857 #, c-format
6858 msgid "Failed to download the server list from %s"
6859 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
6861 #: src/ServerList.cpp:817
6862 msgid ""
6863 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6864 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6865 msgstr ""
6866 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
6867 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
6868 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
6870 #: src/ServerList.cpp:830
6871 #, c-format
6872 msgid "Start downloading server list from %s"
6873 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
6875 #: src/ServerList.cpp:839
6876 #, c-format
6877 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6878 msgstr ""
6879 "AVÍS: s'ha especificat una adreça invàlida per a l'actualització automàtica "
6880 "de servidors: %s"
6882 #: src/ServerList.cpp:843
6883 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6884 msgstr ""
6885 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
6886 "addresses.dat"
6888 #: src/ServerList.cpp:936
6889 msgid ""
6890 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6891 "server!"
6892 msgstr ""
6893 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
6894 "servidor diferent!"
6896 #: src/UserEvents.cpp:132
6897 #, c-format
6898 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6899 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6901 #: src/amule.cpp:711
6902 msgid ""
6903 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6904 "change. Sorry."
6905 msgstr ""
6906 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
6907 "de configuració. Disculpeu."
6909 #: src/amule.cpp:784
6910 msgid ""
6911 "You don't have any server in the server list.\n"
6912 "Do you want aMule to download a new list now?"
6913 msgstr ""
6914 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
6915 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
6917 #: src/amule.cpp:785
6918 msgid "Server list download"
6919 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
6921 #: src/amule.cpp:844
6922 #, c-format
6923 msgid "web server running on pid %d"
6924 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
6926 #: src/amule.cpp:848
6927 msgid ""
6928 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6929 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6930 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6931 msgstr ""
6932 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
6933 "fitxer binari de l'amuleweb. Per favor instal·leu el paquet que conté el "
6934 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
6935 "webserver and run make install"
6937 #: src/amule.cpp:938
6938 #, c-format
6939 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6940 msgstr "No s'han pogut encaminar els ports a l'adreça especificada: %s"
6942 #: src/amule.cpp:965
6943 #, c-format
6944 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6945 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
6947 #: src/amule.cpp:971
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "Port %u is not available!\n"
6951 "\n"
6952 "This means that you will be LOWID.\n"
6953 "\n"
6954 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6955 msgstr ""
6956 "El port %u no està disponible!\n"
6957 "\n"
6958 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
6959 "\n"
6960 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
6961 "obert."
6963 #: src/amule.cpp:1122
6964 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6965 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
6967 #: src/amule.cpp:1130
6968 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6969 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
6971 #: src/amule.cpp:1298
6972 msgid ""
6973 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6974 "to set it anyway)"
6975 msgstr ""
6976 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
6977 "establir igualment)"
6979 #: src/amule.cpp:1307
6980 #, c-format
6981 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6982 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
6984 #: src/amule.cpp:1309
6985 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6986 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
6988 #: src/amule.cpp:1310
6989 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6990 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
6992 #: src/amule.cpp:1311
6993 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6994 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
6996 #: src/amule.cpp:1315
6997 msgid ""
6998 "The following options have been changed in this release for security "
6999 "reasons:\n"
7000 msgstr ""
7001 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7002 "seguretat:\n"
7004 #: src/amule.cpp:1316
7005 msgid ""
7006 "\n"
7007 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7008 "connections.\n"
7009 msgstr ""
7010 "\n"
7011 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7012 "eixida.\n"
7014 #: src/amule.cpp:1317
7015 msgid ""
7016 "\n"
7017 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7018 msgstr ""
7019 "\n"
7020 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7021 "servidors i clients.\n"
7023 #: src/amule.cpp:1318
7024 msgid ""
7025 "\n"
7026 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7027 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7028 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7029 "aMule to work properly."
7030 msgstr ""
7031 "\n"
7032 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
7033 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
7034 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
7035 "funcioni correctament."
7037 #: src/amule.cpp:1319
7038 msgid ""
7039 "\n"
7040 "\n"
7041 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7042 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7043 msgstr ""
7044 "\n"
7045 "\n"
7046 "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7047 "defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari.\n"
7049 #: src/amule.cpp:1324
7050 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7051 msgstr ""
7052 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
7054 #: src/amule.cpp:1325
7055 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7056 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
7058 #: src/amule.cpp:1327
7059 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7060 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
7062 #: src/amule.cpp:1340
7063 msgid ""
7064 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7065 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7066 msgstr ""
7067 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
7068 "INVÀLIDA!\n"
7069 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
7070 "preferències."
7072 #: src/amule.cpp:1626
7073 #, c-format
7074 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7075 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
7077 #: src/amule.cpp:1774
7078 msgid "ERROR: can't open logfile"
7079 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
7081 #: src/amule.cpp:1778
7082 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7083 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
7085 #: src/amule.cpp:1797
7086 msgid "Log has been reset"
7087 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
7089 #: src/amule.cpp:1825
7090 #, c-format
7091 msgid "ServerMessage: %s"
7092 msgstr "Missatge del servidor: %s"
7094 #: src/amule.cpp:1863
7095 msgid "Failed to download the nodes list."
7096 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
7098 #: src/amule.cpp:1876
7099 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7100 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
7102 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7103 msgid "Corrupted version check file"
7104 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
7106 #: src/amule.cpp:1905
7107 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7108 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
7110 #: src/amule.cpp:1906
7111 #, c-format
7112 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7113 msgstr ""
7114 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
7116 #: src/amule.cpp:1907
7117 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7118 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
7120 #: src/amule.cpp:1910
7121 #, c-format
7122 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7123 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7125 #: src/amule.cpp:1914
7126 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7127 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
7129 #: src/amule.cpp:1921
7130 msgid "Failed to download the version check file"
7131 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
7133 #: src/amule.cpp:2024
7134 #, c-format
7135 msgid "Users: %s | Files: %s"
7136 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
7138 #: src/amule.cpp:2025
7139 #, c-format
7140 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7141 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
7143 #: src/amule.cpp:2034
7144 msgid "No networks selected"
7145 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
7147 #: src/amule.cpp:2101
7148 #, c-format
7149 msgid "Connected to %s %s"
7150 msgstr "Connectat a %s %s"
7152 #: src/amule.cpp:2104
7153 #, c-format
7154 msgid "Connecting to %s"
7155 msgstr "S'està connectant a %s"
7157 #: src/amule.cpp:2106
7158 msgid "Disconnected from eD2k"
7159 msgstr "Desconnectat de eD2k"
7161 #: src/amule.cpp:2113
7162 msgid "Kad started."
7163 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
7165 #: src/amule.cpp:2115
7166 msgid "Kad stopped."
7167 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
7169 #: src/amule.cpp:2122
7170 msgid "Connected to Kad (ok)"
7171 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
7173 #: src/amule.cpp:2124
7174 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7175 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
7177 #: src/amule.cpp:2127
7178 msgid "Disconnected from Kad"
7179 msgstr "Desconnectat de Kad"
7181 #: src/amule.cpp:2190
7182 msgid ""
7183 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7184 "starting."
7185 msgstr ""
7186 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
7187 "preferències, no s'engegarà."
7189 #: src/amule.cpp:2193
7190 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7191 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7193 #: src/FriendList.cpp:120
7194 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7195 msgstr ""
7196 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
7197 "lectura!"
7199 #: src/FriendList.cpp:146
7200 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7201 msgstr ""
7202 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
7203 "escriptura!"
7205 #~ msgid "Status text"
7206 #~ msgstr "Text d'estat"
7208 #~ msgid "Pop-up status text"
7209 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7211 #~ msgid ""
7212 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7213 #~ "\n"
7214 #~ msgstr ""
7215 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7216 #~ "\n"
7218 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7219 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7221 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7222 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7224 #~ msgid ""
7225 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7226 #~ "\n"
7227 #~ msgstr ""
7228 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7229 #~ "\n"
7231 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7232 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7234 #~ msgid ""
7235 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7236 #~ "\n"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7239 #~ "\n"
7241 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7242 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7244 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7245 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7247 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7248 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7252 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7255 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7257 #~ msgid "Misc Options"
7258 #~ msgstr "Miscel·lània"
7260 #~ msgid "Server Options"
7261 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7263 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7264 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7266 #~ msgid "eD2k Info"
7267 #~ msgstr "Info eD2k"
7269 #~ msgid "Disable/Enable"
7270 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7272 #~ msgid "Authentication"
7273 #~ msgstr "Autenticació"
7275 #~ msgid "General Settings"
7276 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7278 #~ msgid "Hard limit"
7279 #~ msgstr "Límit dur"
7281 #~ msgid "Max Connections"
7282 #~ msgstr "Màx. connexions"
7284 #~ msgid "GUI Tweaks"
7285 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7287 #~ msgid "Remote Control"
7288 #~ msgstr "Control remot"
7290 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7291 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7293 #~ msgid "User Defined"
7294 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7296 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7297 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7299 #~ msgid "System Default"
7300 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7302 #~ msgid "Konqueror"
7303 #~ msgstr "Konqueror"
7305 #~ msgid "Mozilla"
7306 #~ msgstr "Mozilla"
7308 #~ msgid "Firefox"
7309 #~ msgstr "Firefox"
7311 #~ msgid "Firebird"
7312 #~ msgstr "Firebird"
7314 #~ msgid "Opera"
7315 #~ msgstr "Opera"
7317 #~ msgid "Netscape"
7318 #~ msgstr "Netscape"
7320 #~ msgid "Galeon"
7321 #~ msgstr "Galeon"
7323 #~ msgid "Epiphany"
7324 #~ msgstr "Epiphany"
7326 #~ msgid "Select your browser here"
7327 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7329 #~ msgid "Custom Browser:"
7330 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7332 #~ msgid ""
7333 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7334 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7337 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7339 #~ msgid "Please wait... "
7340 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7342 #~ msgid ""
7343 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7344 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7347 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7349 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7350 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7352 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7353 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7355 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7356 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7358 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7359 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7361 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7362 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7364 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7365 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7367 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7368 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7370 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7374 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7375 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7377 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7381 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7382 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7384 #~ msgid "Warning"
7385 #~ msgstr "Avís"
7387 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7388 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
7390 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7391 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
7393 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7394 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7396 #~ msgid "Full access password for webserver"
7397 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
7399 #~ msgid "Guest password for webserver"
7400 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7402 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7403 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
7405 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7406 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
7408 #~ msgid ""
7409 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7410 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7411 #~ msgstr ""
7412 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
7413 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
7415 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7416 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
7418 #~ msgid "Ed2k link"
7419 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
7421 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7422 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
7424 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7425 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
7427 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7428 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
7430 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7431 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
7433 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7434 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
7436 #~ msgid ""
7437 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7438 #~ "\n"
7439 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7440 #~ "\n"
7441 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7442 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7443 #~ "\n"
7444 #~ "Distributed under GPL"
7445 #~ msgstr ""
7446 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
7447 #~ "\n"
7448 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7449 #~ "\n"
7450 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7451 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7452 #~ "\n"
7453 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
7455 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7456 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
7458 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7459 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7461 #, fuzzy
7462 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7463 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7465 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7466 #~ msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
7468 #, fuzzy
7469 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7470 #~ msgstr "Connectant"
7472 #, fuzzy
7473 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7474 #~ msgstr "Desconnectat"
7476 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7477 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
7479 #~ msgid ""
7480 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7481 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7482 #~ msgstr ""
7483 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
7484 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
7485 #~ "l'inici'."
7487 #~ msgid ""
7488 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7489 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
7492 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
7494 #~ msgid "Edit Serverlist"
7495 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
7497 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7498 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
7500 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7501 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
7503 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7504 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
7506 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7507 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
7509 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7510 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
7512 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7513 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
7515 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7516 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
7518 #~ msgid "ED2K Status:"
7519 #~ msgstr "Estat ED2K:"
7521 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7522 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
7524 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7525 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
7527 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7528 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
7530 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7531 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
7533 #~ msgid "Average filesize: %s"
7534 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
7536 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7537 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
7539 #~ msgid "Error: "
7540 #~ msgstr "Error: "
7542 #~ msgid "Warning: "
7543 #~ msgstr "Avís: "
7545 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7546 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
7548 #~ msgid "Error"
7549 #~ msgstr "Error"
7551 #~ msgid ""
7552 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7553 #~ "lowid."
7554 #~ msgstr ""
7555 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
7556 #~ "Baixa."
7558 #, fuzzy
7559 #~ msgid ""
7560 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7561 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7562 #~ "warning on every preview"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
7565 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
7566 #~ "previsualització"
7568 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7569 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
7571 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7572 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
7574 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7575 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
7577 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
7580 #~ "carregar el fitxer."
7582 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7583 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
7585 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7586 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
7588 #~ msgid ""
7589 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
7592 #~ "claus incomplet per a '%s'"
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7596 #~ "should never happen"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
7599 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
7601 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7602 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
7604 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7605 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
7607 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7610 #~ "invàlida."
7612 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7613 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
7615 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7616 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7618 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7619 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
7621 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7622 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
7624 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7625 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
7627 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7628 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
7630 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7631 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
7633 #~ msgid "Shutdown aMule."
7634 #~ msgstr "Atura l'aMule."
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7638 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7639 #~ "running core.\n"
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
7642 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
7643 #~ "un nucli en marxa.\n"
7645 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7646 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
7648 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7649 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
7651 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7652 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7656 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7657 #~ "queue,\n"
7658 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7659 #~ "list,\n"
7660 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7661 #~ "added to the\n"
7662 #~ "   server list.\n"
7663 #~ "\n"
7664 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
7667 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
7668 #~ "baixades,\n"
7669 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
7670 #~ "de servidors,\n"
7671 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
7672 #~ "la llista seran afegits\n"
7673 #~ "   a la llista de servidors.\n"
7674 #~ "\n"
7675 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
7677 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7678 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
7680 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7681 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
7683 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7684 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
7686 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7687 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
7689 #~ msgid "Error: IO error!"
7690 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
7692 #~ msgid "Error: Failed!"
7693 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
7695 #~ msgid "ED2K Link: "
7696 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
7698 #~ msgid ""
7699 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7700 #~ "queue."
7701 #~ msgstr ""
7702 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
7703 #~ "de text."
7705 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7706 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
7708 #~ msgid "0"
7709 #~ msgstr "0"
7711 #~ msgid "Bandwith Limits"
7712 #~ msgstr "Límits d'ample"
7714 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7715 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
7717 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7718 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
7720 #~ msgid "Hard Limit"
7721 #~ msgstr "Límit dur"
7723 #~ msgid "Connection Limits"
7724 #~ msgstr "Límit de connexions"
7726 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7727 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
7729 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7730 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
7732 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7733 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
7735 #~ msgid "Disk Space"
7736 #~ msgstr "Espai al disc"
7738 #~ msgid "Check Disk Space"
7739 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
7741 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7742 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
7744 #~ msgid "Min Disk Space:"
7745 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7747 #~ msgid "Incoming Directory :"
7748 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
7750 #~ msgid "Temporary Directory :"
7751 #~ msgstr "Directori temporal:"
7753 #~ msgid "Shared Directories"
7754 #~ msgstr "Directoris compartits"
7756 #~ msgid "Create Backup to preview"
7757 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7759 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7760 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
7762 #~ msgid "Webserver Parameters"
7763 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
7765 #~ msgid "Webserver port"
7766 #~ msgstr "Port del servidor web"
7768 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7769 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7771 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7772 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
7774 #~ msgid "Serverlist"
7775 #~ msgstr "Llista de servidors"
7777 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7778 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
7780 #~ msgid "No One"
7781 #~ msgstr "Ningú"
7783 #~ msgid "Speed Limits:"
7784 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
7786 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7787 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
7789 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7790 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
7792 #~ msgid "TCP Port: %d"
7793 #~ msgstr "Port TCP: %d"
7795 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7796 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
7798 #~ msgid "UDP Port: %d"
7799 #~ msgstr "Port UDP: %d"
7801 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7802 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
7804 #~ msgid "Shared Files: %d"
7805 #~ msgstr "Compartits: %d"
7807 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7808 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
7810 #~ msgid "Upload Limit"
7811 #~ msgstr "Límit de pujada"
7813 #~ msgid "Download Limit"
7814 #~ msgstr "Límit de baixada"
7816 #~ msgid ""
7817 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7818 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7819 #~ "serverlist"
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
7822 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
7823 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
7825 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
7828 #~ "de servidors: %s"
7830 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7831 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7835 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7836 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
7839 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
7840 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
7841 #~ "install"
7843 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7844 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
7846 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
7849 #~ "'emfriends.met'!"
7851 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
7854 #~ "'emfriends.met'!"
7856 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7857 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
7859 #~ msgid "Mb"
7860 #~ msgstr "Mb"
7862 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7863 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
7865 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7866 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
7868 #~ msgid "Not Supported"
7869 #~ msgstr "No suportat"
7871 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7872 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
7874 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7875 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
7877 #~ msgid "Browse wav"
7878 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
7880 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7881 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
7883 #~ msgid "No comment(s)"
7884 #~ msgstr "Sense comentaris"
7886 #~ msgid "Notifications"
7887 #~ msgstr "Notificacions"
7889 #~ msgid "Messages popup"
7890 #~ msgstr "Missatges emergents"
7892 #~ msgid "Use sound"
7893 #~ msgstr "Usa so"
7895 #~ msgid "Pop out when :"
7896 #~ msgstr "Emergeix quan:"
7898 #~ msgid "New entry on log"
7899 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
7901 #~ msgid "Starts a new chat session"
7902 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
7904 #~ msgid "A new chat message is received"
7905 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
7907 #~ msgid "A download is added or finished"
7908 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
7910 #~ msgid "New aMule version detected"
7911 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
7913 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7914 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
7916 #~ msgid "Notify by Mail"
7917 #~ msgstr "Notifica per correu"
7919 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7920 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
7922 #~ msgid "SMTP server :"
7923 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
7925 #~ msgid "Email Address :"
7926 #~ msgstr "Adreça de correu:"
7928 #~ msgid ":"
7929 #~ msgstr ":"
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7933 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7934 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7935 #~ "'locales'\n"
7936 #~ "Good luck!\n"
7937 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
7940 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
7941 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
7942 #~ "el paquet 'locales'\n"
7943 #~ "Bona sort!\n"
7944 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
7946 #~ msgid "Never show this again"
7947 #~ msgstr "No mostrar mai més"
7949 #~ msgid "Enable/Disable"
7950 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
7952 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7953 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
7955 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7956 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
7958 #~ msgid "Disconnect from "
7959 #~ msgstr "Desconnecta del "
7961 #~ msgid "current server"
7962 #~ msgstr "servidor actual"
7964 #~ msgid " and "
7965 #~ msgstr " i "
7967 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7968 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
7970 #~ msgid " ["
7971 #~ msgstr " ["
7973 #~ msgid " | Kad: "
7974 #~ msgstr " | Kad: "
7976 #~ msgid "TCP Flags"
7977 #~ msgstr "Opcions TCP"
7979 #~ msgid "UDP Flags"
7980 #~ msgstr "Opcions UDP"
7982 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7983 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
7985 #~ msgid "Client requests %u"
7986 #~ msgstr "Peticions del client %u"
7988 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7989 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
7991 #~ msgid "Client request is invalid!"
7992 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
7994 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7995 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
7997 #~ msgid "Command: %s"
7998 #~ msgstr "Ordre: %s"
8000 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8001 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8003 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8004 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8006 #~ msgid ""
8007 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8008 #~ "directory not found."
8009 #~ msgstr ""
8010 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8011 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8013 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8014 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8016 #~ msgid ""
8017 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8018 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8019 #~ msgstr ""
8020 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8021 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8023 #~ msgid "doesn't work"
8024 #~ msgstr "No funciona"
8026 #~ msgid "remote gui"
8027 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8029 #~ msgid ""
8030 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8031 #~ "part.met recovery solutions"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8034 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8036 #~ msgid ""
8037 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8038 #~ "part.met recovery solutions"
8039 #~ msgstr ""
8040 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8041 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8043 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8044 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8046 #~ msgid ""
8047 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8048 #~ "\n"
8049 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8050 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8051 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8052 #~ "\n"
8053 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8054 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8055 #~ "\n"
8056 #~ " Part of aMule is based on \n"
8057 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8058 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8059 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8062 #~ "\n"
8063 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8064 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8065 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8066 #~ "\n"
8067 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8068 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8069 #~ "\n"
8070 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8071 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8072 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8073 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8075 #~ msgid "Syncronization thread started."
8076 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
8078 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8079 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8081 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8082 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8084 #~ msgid "Merge attempt"
8085 #~ msgstr "Intent d'unió"
8087 #~ msgid "Recursive merge"
8088 #~ msgstr "Unió recursiva"
8090 #~ msgid "Sucessful merge!"
8091 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8093 #~ msgid "No merge possible"
8094 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8096 #~ msgid "%d"
8097 #~ msgstr "%d"
8099 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8100 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8102 #~ msgid "Buddy address: "
8103 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8105 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8108 #~ "fitxer.\n"
8110 #~ msgid "     %d"
8111 #~ msgstr "     %d"
8113 #~ msgid ".%d"
8114 #~ msgstr ".%d"
8116 #~ msgid "Shows the process of a search."
8117 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8119 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8120 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8122 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8123 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8127 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8130 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8132 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8133 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8137 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8140 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8142 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8143 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8145 #~ msgid ""
8146 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8147 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8150 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8152 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8153 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8155 #~ msgid ""
8156 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8157 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8160 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8162 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8163 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8165 #~ msgid ""
8166 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8167 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8168 #~ msgstr ""
8169 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8170 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8172 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8173 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8175 #~ msgid ""
8176 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8177 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8180 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8182 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8183 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8185 #~ msgid ""
8186 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8187 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8190 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8192 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8193 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8197 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8200 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8202 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8203 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8205 #~ msgid ""
8206 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8207 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8210 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8212 #~ msgid "Client Identification:"
8213 #~ msgstr "Identificació del client:"
8215 #~ msgid "Use Secure Identification"
8216 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8218 #~ msgid ""
8219 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8220 #~ "for use with the credit system."
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8223 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8225 #~ msgid "Search warning."
8226 #~ msgstr "Avís de cerca."