Upstream tarball 20080708
[amule.git] / po / et_EE.po
blobc2393d533f658877d4b38203d5172fe7c134ce79
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-08 03:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 09:35+0300\n"
14 "Last-Translator: Hans <herringfish@hot.ee>\n"
15 "Language-Team:  <et@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
23 msgid "You must specify a non-empty password."
24 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
27 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
28 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
31 msgid "Connection failure"
32 msgstr "Ühenduse viga"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
35 msgid "EC connection failed. Empty reply."
36 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
39 msgid "External Connection: Access denied because: "
40 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
43 msgid "External Connection: Access denied"
44 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
47 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
48 msgstr "Väline Ühendus: Serveri vastus vigane. Ühendus suletud."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
51 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
52 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
55 msgid "Succeeded! Connection established."
56 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
59 msgid "Hashing"
60 msgstr "Räsin"
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
63 msgid "Completing"
64 msgstr "Lõpetatud"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
67 msgid "Complete"
68 msgstr "Valmis"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
71 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Pausitud"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
76 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
77 msgid "Erroneous"
78 msgstr "Vigane"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
81 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
82 msgid "Downloading"
83 msgstr "Tõmban"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
86 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
87 msgid "Waiting"
88 msgstr "Ootan"
90 #: src/ThreadTasks.cpp:130
91 #, c-format
92 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
93 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:134
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
98 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:138
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
103 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:347
106 #, c-format
107 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
108 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
110 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 #, c-format
112 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
131 #: src/BaseClient.cpp:1308
132 #, c-format
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
136 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1417
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1430 src/DownloadListCtrl.cpp:1441
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Teadmata"
152 #: src/BaseClient.cpp:1739
153 #, c-format
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1750
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Valetatud eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1752
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1791
166 #, c-format
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1961
171 #, c-format
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1963
176 #, c-format
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Küsitud: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1965
181 #, c-format
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 msgid_plural ""
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
190 #: src/BaseClient.cpp:1968
191 #, c-format
192 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 msgid_plural ""
194 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 msgstr[0] ""
196 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
197 "siirdatud\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
200 "siirdatud\n"
202 #: src/BaseClient.cpp:1971
203 msgid "Requested unknown file"
204 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
206 #: src/BaseClient.cpp:2243
207 #, c-format
208 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
209 msgstr "Klient %s IP:Port %s:%d kasutab %s %s %s"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
214 msgid "Username"
215 msgstr "Kasutajanimi"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:3023
218 msgid "Friends"
219 msgstr "Sõbrad"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
223 msgid "Show &Details"
224 msgstr "Näita &detaile"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgid "Add a friend"
228 msgstr "Lisa sõber."
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
231 msgid "Remove Friend"
232 msgstr "Eemalda sõber"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
235 msgid "Send &Message"
236 msgstr "Saada sõnu&m"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
240 msgid "View Files"
241 msgstr "Vaata faile"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
244 msgid "Establish Friend Slot"
245 msgstr "Taasta sõbraslot"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
253 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:748
258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:901
259 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:917
260 #: src/muuli_wdr.cpp:991 src/muuli_wdr.cpp:1057 src/muuli_wdr.cpp:2519
261 #: src/muuli_wdr.cpp:2621 src/muuli_wdr.cpp:3365
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Loobu"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid ""
267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
268 " Only one slot was assigned."
269 msgstr ""
270 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
271 "Määrati ainult üks slott."
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid "Multiple selection"
275 msgstr "Vali mitu"
277 #: src/UserEvents.h:60
278 msgid "Download completed"
279 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
281 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
282 msgid "The full path to the file."
283 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
285 #: src/UserEvents.h:67
286 msgid "The name of the file without path component."
287 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
289 #: src/UserEvents.h:71
290 msgid "The eD2k hash of the file."
291 msgstr "Faili eD2k räsi."
293 #: src/UserEvents.h:75
294 msgid "The size of the file in bytes."
295 msgstr "Faili suurus baitides."
297 #: src/UserEvents.h:79
298 msgid "Cumulative download activity time."
299 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
301 #: src/UserEvents.h:84
302 msgid "New chat session started"
303 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
305 #: src/UserEvents.h:87
306 msgid "Message sender."
307 msgstr "Teate saatja."
309 #: src/UserEvents.h:92
310 msgid "Out of space"
311 msgstr "Pole enam ruumi"
313 #: src/UserEvents.h:95
314 msgid "Disk partition."
315 msgstr "Ketta partitsioon."
317 #: src/UserEvents.h:100
318 msgid "Error on completion"
319 msgstr "Viga lõpetamisel"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
324 msgid "File Name"
325 msgstr "Faili nimi"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
329 msgid "Size"
330 msgstr "Suurus"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
333 msgid "Type"
334 msgstr "Tüüp"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
337 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:900
339 msgid "Priority"
340 msgstr "Prioriteet"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
343 msgid "FileID"
344 msgstr "FailiID"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
347 msgid "Requests"
348 msgstr "Päringuid"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
351 msgid "Accepted Requests"
352 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
355 msgid "Transferred Data"
356 msgstr "Siiratud andmed"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
359 msgid "Share Ratio"
360 msgstr "Jagamise suhe"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
363 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
364 msgid "Obtained Parts"
365 msgstr "Saadud osi"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
368 msgid "Complete Sources"
369 msgstr "Täielikke allikaid"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
372 msgid "Directory Path"
373 msgstr "Kataloogi asukoht"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1083
376 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
377 msgid "Shared Files"
378 msgstr "Jagatud failid"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
381 msgid "Very low"
382 msgstr "Väga madal"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2583
387 msgid "Low"
388 msgstr "Madal"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2584
393 msgid "Normal"
394 msgstr "Keskmine"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2585
399 msgid "High"
400 msgstr "Kõrge"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
403 msgid "Very High"
404 msgstr "Väga Kõrge"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
407 msgid "Release"
408 msgstr "Versioon"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:898
411 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
412 msgid "Auto"
413 msgstr "Auto"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
416 msgid "Add Comment/Rating"
417 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
420 msgid "Edit Comment/Rating"
421 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
424 msgid "Rename"
425 msgstr "Nimeta ümber"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
428 msgid "Add files in collection to transfer list"
429 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
432 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
433 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:942
436 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
437 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
441 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
445 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
449 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
457 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:944
460 msgid "Copy feedback to clipboard"
461 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:727
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Feedback from: %s (%s)\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Tagasiside : %s (%s)\n"
470 "\n"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
473 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
474 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
477 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
478 msgid "WARNING"
479 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
482 #, c-format
483 msgid "Shared Files (%i)"
484 msgstr "Jagatud failid (%i)"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
487 msgid "[PartFile]"
488 msgstr "[FailiOsa]"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
491 msgid "Enter new name for this file:"
492 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
495 msgid "File rename"
496 msgstr "Faili ümbernimetamine"
498 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 #, c-format
500 msgid "Resuming uploads of file: %s"
501 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
503 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 #, c-format
505 msgid "Suspending upload of file: %s"
506 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
508 #: src/TextClient.h:60
509 msgid "aMule text client"
510 msgstr "aMule tekstiline klient"
512 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
513 msgid "Kademlia: search keyword too short"
514 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
516 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
517 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
518 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
521 #, c-format
522 msgid "Read %u Kad contact"
523 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
524 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
525 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
528 #, c-format
529 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
530 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
531 msgstr[0] ""
532 msgstr[1] ""
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
535 #, c-format
536 msgid "Wrote %d Kad contact"
537 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
538 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
539 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
541 #: src/ListenSocket.cpp:68
542 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
543 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
546 msgid "web client connection accepted\n"
547 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
550 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
551 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
554 #, c-format
555 msgid "Request failed with the following error: %s."
556 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
559 msgid "Request failed with an unknown error."
560 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
563 msgid "Index file not found: "
564 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
567 msgid "Session expired - requesting login\n"
568 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
571 msgid "Session ok, logged in\n"
572 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
575 msgid "Session ok, not logged in\n"
576 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
579 msgid "No session opened - will request login\n"
580 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
583 msgid "Session created - requesting login\n"
584 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
587 msgid "Processing request [original]: "
588 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
591 msgid "Checking password\n"
592 msgstr "Kontrollin parooli\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
595 msgid "Password hash invalid\n"
596 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
599 msgid "Password ok\n"
600 msgstr "Parool ok\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
603 msgid "Password bad\n"
604 msgstr "Parool, paha\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
607 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
608 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
611 msgid "Logout requested\n"
612 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
615 msgid "Processing request [redirected]: "
616 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]:"
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
619 msgid "Loads template <str>"
620 msgstr "Laeb malli <str>"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
623 msgid "Web server HTTP port"
624 msgstr "WEB serveri HTTP port"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
627 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
628 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
631 msgid "UPnP port"
632 msgstr "UPnP port"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
635 msgid "Use gzip compression"
636 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
639 msgid "Full access password for web server"
640 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
643 msgid "Guest password for web server"
644 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
647 msgid "Allow guest access"
648 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
651 msgid "Deny guest access"
652 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
655 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
656 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
659 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
660 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
663 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
664 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
667 msgid "Recompile PHP pages on each request"
668 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
671 msgid "aMule Web Server"
672 msgstr "aMule WebServer"
674 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
675 msgid "Not available"
676 msgstr "Info puudub"
678 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
679 msgid "Never"
680 msgstr "Mitte kunagi"
682 #: src/HTTPDownload.cpp:55
683 msgid "Downloading..."
684 msgstr "Tõmban..."
686 #: src/HTTPDownload.cpp:75
687 #, c-format
688 msgid "( %s / %s )"
689 msgstr "( %s / %s )"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
692 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3562
693 msgid "Preferences"
694 msgstr "Seaded"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
697 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
698 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1654
703 #: src/muuli_wdr.cpp:2048 src/muuli_wdr.cpp:2059 src/muuli_wdr.cpp:2088
704 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
705 msgid "Browse"
706 msgstr "Lehitse"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
709 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
710 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
713 msgid "Refresh rate interval in seconds"
714 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
717 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
718 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
721 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
722 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
725 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
726 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
729 msgid "FTP Url"
730 msgstr "FTP Url"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
733 msgid "FTP Path"
734 msgstr "FTP asukoht"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
737 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
738 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
741 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
742 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
745 msgid "User"
746 msgstr "Kasutaja"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2448
749 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
750 msgid "Password"
751 msgstr "Parool"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
754 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
755 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
758 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
759 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
762 msgid "FTP update rate interval in minutes"
763 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
766 msgid "Validate"
767 msgstr "Kinnita/kontrolli"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
770 msgid "Folder containing your signature file"
771 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
774 msgid "Folder where generating the statistic image"
775 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
777 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
778 #, c-format
779 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
780 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
783 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
784 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
788 msgid "Welcome!"
789 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
792 msgid "aMule"
793 msgstr "aMule"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
796 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
797 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
800 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
801 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2670
805 #: src/muuli_wdr.cpp:2695
806 msgid "Reset"
807 msgstr "Algväärtusta"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
810 msgid "System"
811 msgstr "Süsteem"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
815 msgid "Stop Auto Refresh"
816 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
819 msgid "Save Online Statistics image"
820 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
823 msgid "Print Online Statistics image"
824 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
827 msgid "Preferences setting"
828 msgstr "Seaded"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
832 msgid "About wxCas"
833 msgstr "wxCas Info"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
836 msgid "Start Auto Refresh"
837 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
840 msgid "Auto Refresh stopped"
841 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
844 msgid "Auto Refresh started"
845 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
848 msgid "Save Statistics Image"
849 msgstr "Salvesta Statistika"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
852 msgid "No handler for this file type."
853 msgstr "Sellist tüüpi faili jaoks pole 'tegelejat'."
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
856 msgid "File was not saved"
857 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
860 msgid "aMule Online Statistics"
861 msgstr "aMule Online Statistika"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
864 msgid ""
865 "There was a problem printing.\n"
866 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
867 msgstr ""
868 "Tekkis viga printimisel.\n"
869 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
872 msgid "Printing"
873 msgstr "Trükin"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
876 msgid ""
877 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
878 "\n"
879 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
880 "\n"
881 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
882 "\n"
883 "Distributed under GPL"
884 msgstr ""
885 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
886 "\n"
887 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "\n"
889 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
890 "\n"
891 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
894 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
895 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
900 msgid "aMule is running"
901 msgstr "aMule töötab"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
904 msgid "aMule is running, but disconnected"
905 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
908 msgid "aMule is connecting..."
909 msgstr "aMule ühendub..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
912 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
913 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
920 msgid "aMule "
921 msgstr "aMule "
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
924 msgid " has been running for "
925 msgstr " on toimetanud juba "
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
928 msgid " is stopped !"
929 msgstr " on seiskunud !"
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
933 msgid " is not connected !"
934 msgstr " pole ühendatud !"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
937 msgid " is connecting..."
938 msgstr " ühendub..."
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
941 msgid " is doing something strange, check it !"
942 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
945 msgid " is connected to "
946 msgstr " on ühendatud  "
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
950 msgid " Kad: "
951 msgstr " Kad: "
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
955 msgid "ok"
956 msgstr "ok"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
960 msgid "firewalled"
961 msgstr "tulemüüriga"
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
965 msgid "off"
966 msgstr "väljas"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
969 msgid " is on "
970 msgstr " baseerub "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
973 msgid " with "
974 msgstr " koos "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
977 msgid "Total Download: "
978 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
982 msgid ", Upload: "
983 msgstr ", Saatmine: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
986 msgid "Session Download: "
987 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
990 msgid "Download: "
991 msgstr "Tõmbamine: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
994 msgid " kB/s, Upload: "
995 msgstr " kB/s, Saatmine: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
998 msgid " kB/s"
999 msgstr " kB/s"
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1002 msgid "Sharing: "
1003 msgstr "Jagamine: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1006 msgid " file(s), Clients on queue: "
1007 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1010 msgid "Time: "
1011 msgstr "Kellaaeg: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1015 #, c-format
1016 msgid "%.2f kB/s"
1017 msgstr "%.2f kB/s"
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1021 msgid " on "
1022 msgstr " on "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1025 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1026 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1029 msgid "System uptime: "
1030 msgstr "Süsteem on elus juba: "
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1033 #, c-format
1034 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1035 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1038 #, c-format
1039 msgid "%02uh %02umin %02us"
1040 msgstr "%02ut %02umin %02us"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1043 #, c-format
1044 msgid "%02umin %02us"
1045 msgstr "%02umin %02us"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1048 #, c-format
1049 msgid "%02us"
1050 msgstr "%02us"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1054 msgid "HighID"
1055 msgstr "HighID"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1058 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1059 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1060 msgid "LowID"
1061 msgstr "LowID"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1064 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1065 msgid "Not Connected"
1066 msgstr "Pole ühendust"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1069 #, c-format
1070 msgid "%.0f B"
1071 msgstr "%.0f B"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2f KB"
1076 msgstr "%.2f KB"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f MB"
1081 msgstr "%.2f MB"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2f GB"
1086 msgstr "%.2f GB"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2f TB"
1091 msgstr "%.2f TB"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1096 msgid "Cancelled !"
1097 msgstr "Tühistatud !"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to open %s"
1102 msgstr "Ei suuda %s avada"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1105 #, c-format
1106 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1107 msgstr "Fail '%s' on Donkey jaoks liiga suur: suurim lubatud on 4 GB."
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1110 msgid "Input parameters"
1111 msgstr "Sisendparameetrid"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1114 msgid "File to Hash"
1115 msgstr "Räsitav fail"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1118 msgid "Add Optional URLs for this file"
1119 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1122 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1123 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1126 msgid ""
1127 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1128 "aLinkCreator append the current file name"
1129 msgstr ""
1130 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
1131 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1053
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:2755
1135 msgid "Add"
1136 msgstr "Lisa"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1139 msgid "Remove"
1140 msgstr "Eemalda"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1144 msgid "Clear"
1145 msgstr "Puhasta"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1148 msgid "Create link with part-hashes"
1149 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1152 msgid ""
1153 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1154 "size"
1155 msgstr ""
1156 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1159 msgid "MD4 File Hash"
1160 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1163 msgid "eD2k File Hash"
1164 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1167 msgid "eD2k link"
1168 msgstr "eD2k link"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1171 msgid "Start"
1172 msgstr "Alusta"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1175 msgid "Save"
1176 msgstr "Salvesta"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1183 msgid "Exit"
1184 msgstr "Välju"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1187 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1188 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1191 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1192 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1195 msgid "Save computed eD2k link to file"
1196 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1200 msgid "About aLinkCreator"
1201 msgstr "aLinkCreator'ist"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1204 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1205 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1208 msgid "Nothing to copy for now !"
1209 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1212 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1213 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1216 msgid "Unable to open "
1217 msgstr "Ei suuda avada "
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1221 msgid "Please, enter a non empty file name"
1222 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1225 msgid "Nothing to save for now !"
1226 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1229 msgid ""
1230 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1231 "\n"
1232 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1233 "\n"
1234 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1235 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1236 "\n"
1237 "Distributed under GPL"
1238 msgstr ""
1239 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
1240 "\n"
1241 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1242 "\n"
1243 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
1244 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1245 "\n"
1246 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1251 msgid "Hashing..."
1252 msgstr "Räsin..."
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1255 #, c-format
1256 msgid "Done in %.2f s"
1257 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1260 msgid "You have already added this URL !"
1261 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1264 msgid "Please, enter a non empty URL"
1265 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1268 #, c-format
1269 msgid "Processing file number %u: %s"
1270 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1273 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1274 msgstr ""
1275 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1278 #, c-format
1279 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1280 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1283 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1284 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
1286 #: src/DataToText.cpp:35
1287 msgid "Auto [Lo]"
1288 msgstr "Auto [Madal]"
1290 #: src/DataToText.cpp:36
1291 msgid "Auto [No]"
1292 msgstr "Auto [Norm.]"
1294 #: src/DataToText.cpp:37
1295 msgid "Auto [Hi]"
1296 msgstr "Auto [Kõrge]"
1298 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:647
1299 #: src/amule.cpp:801
1300 msgid "Connecting"
1301 msgstr "Ühendun"
1303 #: src/DataToText.cpp:60
1304 msgid "Asking"
1305 msgstr "Pärin"
1307 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1308 msgid "Connecting via server"
1309 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1311 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1697
1312 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1313 msgid "Queue Full"
1314 msgstr "Järjekord täis"
1316 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1317 msgid "On Queue"
1318 msgstr "Järjekorras"
1320 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1321 msgid "Transferring"
1322 msgstr "Saadan"
1324 #: src/DataToText.cpp:64
1325 msgid "Receiving hashset"
1326 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1328 #: src/DataToText.cpp:65
1329 msgid "No needed parts"
1330 msgstr "Pole vajalikke osi"
1332 #: src/DataToText.cpp:66
1333 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1334 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1336 #: src/DataToText.cpp:67
1337 msgid "Too many connections"
1338 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1340 #: src/DataToText.cpp:69
1341 msgid "Connecting via Kad"
1342 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1344 #: src/DataToText.cpp:70
1345 msgid "Too many Kad connections"
1346 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1348 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1349 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1350 msgid "Banned"
1351 msgstr "Blokeeritud"
1353 #: src/DataToText.cpp:72
1354 msgid "Connection Error"
1355 msgstr "Ühenduse viga"
1357 #: src/DataToText.cpp:73
1358 msgid "Remote Queue Full"
1359 msgstr "Järjekord täis"
1361 #: src/DataToText.cpp:103
1362 msgid "Old MLDonkey"
1363 msgstr "Vana MLDonkey"
1365 #: src/DataToText.cpp:106
1366 msgid "New MLDonkey"
1367 msgstr "Uus MLDonkey"
1369 #: src/DataToText.cpp:116
1370 msgid "eMule Compatible"
1371 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1373 #: src/DataToText.cpp:126
1374 msgid "Local Server"
1375 msgstr "Kohalik server"
1377 #: src/DataToText.cpp:127
1378 msgid "Remote Server"
1379 msgstr "Kaug server"
1381 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1382 #: src/muuli_wdr.cpp:3506 src/SearchDlg.cpp:109
1383 msgid "Kad"
1384 msgstr "Kad"
1386 #: src/DataToText.cpp:129
1387 msgid "Source Exchange"
1388 msgstr "Allikate Vahetus"
1390 #: src/DataToText.cpp:130
1391 msgid "Passive"
1392 msgstr "Passiivne"
1394 #: src/DataToText.cpp:131
1395 msgid "Link"
1396 msgstr "Link"
1398 #: src/DataToText.cpp:132
1399 msgid "Source Seeds"
1400 msgstr "Allikaid"
1402 #: src/DataToText.cpp:133
1403 msgid "Search Result"
1404 msgstr "Otsingu tulemus"
1406 #: src/Preferences.cpp:656
1407 msgid "System default"
1408 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
1410 #: src/Preferences.cpp:657
1411 msgid "Albanian"
1412 msgstr "Albaania"
1414 #: src/Preferences.cpp:658
1415 msgid "Arabic"
1416 msgstr "Araabia"
1418 #: src/Preferences.cpp:659
1419 msgid "Basque"
1420 msgstr "Baski"
1422 #: src/Preferences.cpp:660
1423 msgid "Bulgarian"
1424 msgstr "Bulgaaria"
1426 #: src/Preferences.cpp:661
1427 msgid "Catalan"
1428 msgstr "Kataloonia"
1430 #: src/Preferences.cpp:662
1431 msgid "Chinese (Simplified)"
1432 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
1434 #: src/Preferences.cpp:663
1435 msgid "Chinese (Traditional)"
1436 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
1438 #: src/Preferences.cpp:664
1439 msgid "Croatian"
1440 msgstr "Kroaatia"
1442 #: src/Preferences.cpp:665
1443 msgid "Czech"
1444 msgstr "Tšehhi"
1446 #: src/Preferences.cpp:666
1447 msgid "Danish"
1448 msgstr "Taani"
1450 #: src/Preferences.cpp:667
1451 msgid "Dutch"
1452 msgstr "Hollandi"
1454 #: src/Preferences.cpp:668
1455 msgid "English (U.K.)"
1456 msgstr "Inglise (U.K.)"
1458 #: src/Preferences.cpp:669
1459 msgid "Estonian"
1460 msgstr "Eesti"
1462 #: src/Preferences.cpp:670
1463 msgid "Finnish"
1464 msgstr "Soome"
1466 #: src/Preferences.cpp:671
1467 msgid "French"
1468 msgstr "Prantsuse"
1470 #: src/Preferences.cpp:672
1471 msgid "Galician"
1472 msgstr "Galiitsia"
1474 #: src/Preferences.cpp:673
1475 msgid "German"
1476 msgstr "Saksa"
1478 #: src/Preferences.cpp:674
1479 msgid "Greek"
1480 msgstr "Kreeka"
1482 #: src/Preferences.cpp:675
1483 msgid "Hebrew"
1484 msgstr "Heebrea"
1486 #: src/Preferences.cpp:676
1487 msgid "Hungarian"
1488 msgstr "Ungari"
1490 #: src/Preferences.cpp:677
1491 msgid "Italian"
1492 msgstr "Itaalia"
1494 #: src/Preferences.cpp:678
1495 msgid "Italian (Swiss)"
1496 msgstr "Itaalia (Shveits)"
1498 #: src/Preferences.cpp:679
1499 msgid "Japanese"
1500 msgstr "Jaapani"
1502 #: src/Preferences.cpp:680
1503 msgid "Korean"
1504 msgstr "Korea"
1506 #: src/Preferences.cpp:681
1507 msgid "Lithuanian"
1508 msgstr "Leedu"
1510 #: src/Preferences.cpp:682
1511 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1512 msgstr "Norra"
1514 #: src/Preferences.cpp:683
1515 msgid "Polish"
1516 msgstr "Poola"
1518 #: src/Preferences.cpp:684
1519 msgid "Portuguese"
1520 msgstr "Portugali"
1522 #: src/Preferences.cpp:685
1523 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1524 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
1526 #: src/Preferences.cpp:686
1527 msgid "Russian"
1528 msgstr "Vene"
1530 #: src/Preferences.cpp:687
1531 msgid "Slovenian"
1532 msgstr "Sloveenia"
1534 #: src/Preferences.cpp:688
1535 msgid "Spanish"
1536 msgstr "Hispaania"
1538 #: src/Preferences.cpp:689
1539 msgid "Swedish"
1540 msgstr "Rootsi"
1542 #: src/Preferences.cpp:690
1543 msgid "Turkish"
1544 msgstr "Türgi"
1546 #: src/Preferences.cpp:842
1547 msgid "User:"
1548 msgstr "Kasutaja:"
1550 #: src/Preferences.cpp:868
1551 msgid "System:"
1552 msgstr "Süsteem:"
1554 #: src/Preferences.cpp:879
1555 msgid "no options available"
1556 msgstr "valikud puuduvad"
1558 #: src/Preferences.cpp:1673
1559 msgid ""
1560 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1561 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
1563 #: src/Preferences.cpp:1674
1564 #, c-format
1565 msgid "Default port will be used (%d)"
1566 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1569 msgid "Server Name"
1570 msgstr "Serveri nimi"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1573 msgid "Address"
1574 msgstr "Aadress"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1577 msgid "Port"
1578 msgstr "Port"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1581 msgid "Description"
1582 msgstr "Kirjeldus"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1585 msgid "Ping"
1586 msgstr "Ping"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1589 msgid "Users"
1590 msgstr "Kasutajad"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1593 msgid "Files"
1594 msgstr "Failid"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1597 msgid "Failed"
1598 msgstr "Nurjunud"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1601 msgid "Static"
1602 msgstr "Staatiline"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1605 msgid "Version"
1606 msgstr "Versioon"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1609 msgid ""
1610 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1611 "first. The server was NOT deleted."
1612 msgstr ""
1613 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
1614 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1617 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1618 #: src/amule.cpp:1329
1619 msgid "Info"
1620 msgstr "Info"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1623 msgid "(Unknown name)"
1624 msgstr "(Tundmatu nimi)"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1627 #, c-format
1628 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1629 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1632 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1633 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1634 msgid "Yes"
1635 msgstr "Jah"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1638 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1639 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1640 msgid "No"
1641 msgstr "Ei"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to open '%s'"
1646 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1649 #, c-format
1650 msgid "Servers (%i)"
1651 msgstr "Servereid (%i)"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1654 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1655 msgid "Server"
1656 msgstr "Server"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1659 msgid "Connect to server"
1660 msgstr "Ühendu serveriga"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1663 msgid "Mark server as static"
1664 msgstr "Märgi server staatilisena"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1667 msgid "Mark server as non-static"
1668 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1671 msgid "Mark servers as static"
1672 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1675 msgid "Mark servers as non-static"
1676 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1679 msgid "Remove server"
1680 msgstr "Eemalda server"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1683 msgid "Remove servers"
1684 msgstr "Eemalda serverid"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1687 msgid "Remove all servers"
1688 msgstr "Eemalda kõik serverid"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1691 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1692 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1695 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1696 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1699 msgid "Reconnect to server"
1700 msgstr "Taasühendu serveriga"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1703 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1704 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1707 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1708 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1711 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1712 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
1714 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1715 #, c-format
1716 msgid "Disabled [%s]"
1717 msgstr "Eemaldatud [%s]"
1719 #: src/amuleDlg.cpp:223
1720 #, c-format
1721 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1722 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
1724 #: src/amuleDlg.cpp:225
1725 #, c-format
1726 msgid "Running on %s"
1727 msgstr "Jookseb %s peal"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:227
1730 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1731 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
1733 #: src/amuleDlg.cpp:250
1734 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1735 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
1737 #: src/amuleDlg.cpp:456
1738 msgid "aMule remote control "
1739 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
1741 #: src/amuleDlg.cpp:462
1742 msgid "Snapshot:"
1743 msgstr "Piiluvaade:"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:464
1746 msgid ""
1747 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1748 "\n"
1749 msgstr ""
1750 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
1751 "\n"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:465
1754 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1755 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:466
1758 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1759 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:467
1762 msgid ""
1763 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1764 "\n"
1765 msgstr ""
1766 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
1767 "\n"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:468
1770 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1771 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:469
1774 msgid ""
1775 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1776 "\n"
1777 msgstr ""
1778 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
1779 "\n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:470
1782 msgid "Part of aMule is based on \n"
1783 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:471
1786 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1787 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:472
1790 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1791 msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:473
1794 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1795 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1798 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1799 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1800 msgid "Message"
1801 msgstr "Teade"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:679
1804 msgid "eD2k: Connecting"
1805 msgstr "eD2k: Ühendun"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:683
1808 msgid "eD2k: Disconnected"
1809 msgstr "eD2k: Lahutatud"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:689
1812 msgid "Kad: Firewalled"
1813 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:693
1816 msgid "Kad: Connected"
1817 msgstr "Kad: Ühendatud"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:698
1820 msgid "Kad: Connecting"
1821 msgstr "Kad: Ühendun"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:702
1824 msgid "Kad: Off"
1825 msgstr "Kad: Väljas"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:749
1828 msgid "Stop the current connection attempts"
1829 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2762 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1832 msgid "Disconnect"
1833 msgstr "Ühendu lahti"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:755
1836 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1837 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2945 src/muuli_wdr.cpp:3361
1840 #: src/muuli_wdr.cpp:3552 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1841 msgid "Connect"
1842 msgstr "Ühenda"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:761
1845 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1846 msgstr "Ühendu lubatud võrguga"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:807
1849 #, c-format
1850 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1851 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:809
1854 #, c-format
1855 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1856 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:831
1859 #, c-format
1860 msgid "aMule (%s | Connected)"
1861 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:833
1864 #, c-format
1865 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1866 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:864
1869 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1870 msgstr "Kas sa tõesti tahad aMule'st väljuda?"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:865
1873 msgid "Exit confirmation"
1874 msgstr "Kinnitan väljumise"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1174
1877 #, c-format
1878 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1879 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1179
1882 #, c-format
1883 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1884 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1279 src/amuleDlg.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1843
1887 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
1888 msgid "Networks"
1889 msgstr "Võrgud"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1281
1892 msgid "Networks window"
1893 msgstr "Võrgud"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3555
1896 msgid "Searches"
1897 msgstr "Otsingud"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1285
1900 msgid "Searches window"
1901 msgstr "Otsingu aken"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3556
1904 msgid "Transfers"
1905 msgstr "Liiklus"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1289
1908 msgid "Files transfers window"
1909 msgstr "Failide siirdamise aken"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1912 msgid "Shared files"
1913 msgstr "Jagatud failid"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1293
1916 msgid "Shared files window"
1917 msgstr "Jagatud failide aken"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3170
1920 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
1921 msgid "Messages"
1922 msgstr "Teated"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1297
1925 msgid "Messages window"
1926 msgstr "Teadete aken"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1929 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1093 src/muuli_wdr.cpp:3560
1930 msgid "Statistics"
1931 msgstr "Statistika"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1934 msgid "Statistics graph window"
1935 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1938 msgid "Preferences settings window"
1939 msgstr "Seadete aken"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3563
1942 msgid "Import"
1943 msgstr "Impordi"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3563
1946 msgid "The partfile importer tool"
1947 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3564
1950 msgid "About"
1951 msgstr "Info"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3564
1954 msgid "About/Help"
1955 msgstr "Info/Appi"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1451
1958 msgid "eD2k network"
1959 msgstr "eD2k võrk"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1455
1962 msgid "Kad network"
1963 msgstr "Kad võrk"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1966 msgid "No network"
1967 msgstr "Võrk puudub"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1352
1970 msgid "General"
1971 msgstr "Üldine"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1974 msgid "Connection"
1975 msgstr "Ühendus"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1978 msgid "Proxy"
1979 msgstr "Proxy"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1982 msgid "Message Filter"
1983 msgstr "Teadete Filter"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1986 msgid "Remote Controls"
1987 msgstr "Kaugjuhtimine"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1990 msgid "Online Signature"
1991 msgstr "Online Allkiri"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1994 msgid "Directories"
1995 msgstr "Kataloogid"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1998 msgid "Security"
1999 msgstr "Turvalisus"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2002 msgid "Gui Tweaks"
2003 msgstr "GUI Optimeerimine"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2006 msgid "Core Tweaks"
2007 msgstr "Tuuma Optimiseerimine"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2010 msgid "Events"
2011 msgstr "Sündmused"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2014 msgid "Debugging"
2015 msgstr "Veajälitus"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2018 msgid ""
2019 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2020 "\n"
2021 msgstr ""
2022 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
2023 "\n"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2026 msgid "- TCP port changed.\n"
2027 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2030 msgid "- UDP port changed.\n"
2031 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2034 msgid ""
2035 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2036 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2037 msgstr ""
2038 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
2039 "'Käivitamisel ei uuendata automaatselt serverinimekirja"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2042 msgid ""
2043 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2044 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2045 msgstr ""
2046 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
2047 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2050 msgid "- Language changed.\n"
2051 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2054 msgid "- Temp folder changed.\n"
2055 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:111
2058 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2059 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2062 msgid ""
2063 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2064 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2065 msgstr ""
2066 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
2067 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2070 msgid ""
2071 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2072 "Enable UDP port or disable Kad."
2073 msgstr ""
2074 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
2075 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "You MUST restart aMule now.\n"
2081 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
2085 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2088 msgid ""
2089 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2090 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2091 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2092 msgstr ""
2093 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
2094 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
2095 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loetelu'."
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2098 msgid "Temporary files"
2099 msgstr "Ajutised failid"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2102 msgid "Incoming files"
2103 msgstr "Saabuvad failid"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2106 msgid "Online Signatures"
2107 msgstr "Online Allkirjad"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2110 #, c-format
2111 msgid "Choose a folder for %s"
2112 msgstr "Vali %s kataloog"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2115 msgid "Browse for videoplayer"
2116 msgstr "Otsi filmi mängimise programmi"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2119 msgid "Select browser"
2120 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2123 #, c-format
2124 msgid "Executable%s"
2125 msgstr "Käivitusprogramm%s"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2128 msgid "Edit server list"
2129 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2132 msgid ""
2133 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2134 "Only one url on each line."
2135 msgstr ""
2136 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
2137 "Üks URL rea kohta."
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2140 #, c-format
2141 msgid "Update delay: %d second"
2142 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2143 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2144 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2147 #, c-format
2148 msgid "Time for average graph: %d minute"
2149 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2150 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
2151 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2154 #, c-format
2155 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2156 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2159 #, c-format
2160 msgid "Update delay : %d second"
2161 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2162 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2163 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2166 #, c-format
2167 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2168 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2169 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2170 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2173 #, c-format
2174 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2175 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2176 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2177 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2180 #, c-format
2181 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2182 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2183 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2184 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2187 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2188 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2191 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2192 msgstr "UDP port serveri laiendatud päringute jaoks (TCP+3):"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2195 #, c-format
2196 msgid "Execute command on `%s' event"
2197 msgstr "Käivita käsk peale %s sündmust"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2200 msgid "Enable command execution on core"
2201 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2204 msgid "Core command:"
2205 msgstr "Tuumkäsk:"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2208 msgid "Enable command execution on GUI"
2209 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2212 msgid "GUI command:"
2213 msgstr "GUI Käsk:"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2216 msgid "The following variables will be replaced:"
2217 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:102
2220 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2221 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
2223 #: src/ExternalConn.cpp:117
2224 msgid "External connection closed."
2225 msgstr "Välisühendus suleti"
2227 #: src/ExternalConn.cpp:144
2228 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2229 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:169
2232 msgid "External connections disabled in config file"
2233 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:218
2236 msgid "New external connection accepted"
2237 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:221
2240 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2241 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:240
2244 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2245 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:250
2248 #, c-format
2249 msgid "Connecting client: %s %s"
2250 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:252
2253 msgid "Unknown version"
2254 msgstr "Versioon teadmata"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:263
2257 msgid ""
2258 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2259 "remote from same snapshot."
2260 msgstr ""
2261 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
2262 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
2264 #: src/ExternalConn.cpp:268
2265 msgid ""
2266 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2267 "*sigh* possible crash prevented"
2268 msgstr ""
2269 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
2270 "hoidsin ära võimaliku crässi"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:289
2273 msgid "Authentication failed."
2274 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:293
2277 msgid "Invalid protocol version."
2278 msgstr "Vigane protokolli versioon."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:297
2281 msgid "Missing protocol version tag."
2282 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:301
2285 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2286 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:307
2289 msgid "Access granted."
2290 msgstr "Ligipääs Lubatud."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:565
2293 #, c-format
2294 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2295 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:567
2298 #, c-format
2299 msgid "FileHash not found: %s"
2300 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2303 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2304 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:660
2307 msgid "Server not added"
2308 msgstr "Serverit ei lisatud"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:678
2311 #, c-format
2312 msgid "server not found: %s"
2313 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:694
2316 msgid "need to define server to be removed"
2317 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:708
2320 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2321 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:804
2324 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2325 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:809
2328 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2329 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:860
2332 msgid "Kad is disabled in preferences."
2333 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2336 msgid "No points for graph."
2337 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2340 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2341 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2344 msgid "External Connection: shutdown requested"
2345 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2348 msgid "Already shutting down."
2349 msgstr "Juba sulgun..."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2352 #, c-format
2353 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2354 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2357 msgid "Invalid link or already on list."
2358 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2361 msgid "File not found."
2362 msgstr "Faili ei leitud."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2365 msgid "Invalid file name."
2366 msgstr "Vigane failinimi."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2369 msgid "Unable to rename file."
2370 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2373 msgid "Already connected to eD2k."
2374 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2377 msgid "Connecting to eD2k..."
2378 msgstr "Ühendun eD2k..."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2381 msgid "Already connected to Kad."
2382 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2385 msgid "Connecting to Kad..."
2386 msgstr "Ühendun Kad..."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2389 msgid "All networks are disabled."
2390 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2393 msgid "Disconnected from eD2k."
2394 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2397 msgid "Disconnected from Kad."
2398 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2401 #, c-format
2402 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2403 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2406 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2407 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
2409 #: src/UploadClient.cpp:269
2410 #, c-format
2411 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2412 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
2414 #: src/UploadClient.cpp:714
2415 #, c-format
2416 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2417 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
2419 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2420 #, c-format
2421 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2422 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
2424 #: src/ServerWnd.cpp:104
2425 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2426 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
2428 #: src/ServerWnd.cpp:109
2429 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2430 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
2432 #: src/ServerWnd.cpp:162
2433 msgid "eD2k Status:"
2434 msgstr "eD2k Olek:"
2436 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2437 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2438 msgid "Connected"
2439 msgstr "Ühendatud"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2741
2442 msgid "IP:Port"
2443 msgstr "IP:Port"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:173
2446 msgid "ID"
2447 msgstr "ID"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:205
2450 msgid "Kademlia Status:"
2451 msgstr "Kademlia Olek:"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:208
2454 msgid "Running"
2455 msgstr "Töötab"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:214
2458 msgid "Status:"
2459 msgstr "Olek:"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2462 msgid "Disconnected"
2463 msgstr "Pole ühendust"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:218
2466 msgid "Connection State:"
2467 msgstr "Ühenduse olek:"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:219
2470 msgid "Firewalled"
2471 msgstr "Tulemüüriga"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2514 src/muuli_wdr.cpp:2617
2474 msgid "OK"
2475 msgstr "Sobib"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:223
2478 msgid "Firewalled state: "
2479 msgstr "Olek tulemüüriga: "
2481 #: src/ServerWnd.cpp:224
2482 msgid "Connected to buddy"
2483 msgstr "Ühendus semuga"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:224
2486 msgid "No buddy"
2487 msgstr "Semu puudub"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:243
2490 msgid "Average Users:"
2491 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:246
2494 msgid "Average Files:"
2495 msgstr "Keskmiselt faile:"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2498 msgid "Not running"
2499 msgstr "Ei tööta"
2501 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2502 #, c-format
2503 msgid "Uptime: %s"
2504 msgstr "Elus juba: %s"
2506 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2507 msgid "Transfer"
2508 msgstr "Liiklus"
2510 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2511 msgid "Uploads"
2512 msgstr "Saatmised"
2514 #: src/Statistics.cpp:649
2515 #, c-format
2516 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2517 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
2519 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2520 #, c-format
2521 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2522 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
2524 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2525 #, c-format
2526 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2527 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2530 #, c-format
2531 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2532 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2535 #, c-format
2536 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2537 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2540 #, c-format
2541 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2542 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2545 #, c-format
2546 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2547 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:662
2550 #, c-format
2551 msgid "Active Uploads: %s"
2552 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:663
2555 #, c-format
2556 msgid "Waiting Uploads: %s"
2557 msgstr "Ootel saatmised: %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:664
2560 #, c-format
2561 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2562 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:665
2565 #, c-format
2566 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2567 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:667
2570 #, c-format
2571 msgid "Average upload time: %s"
2572 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:420
2575 msgid "Downloads"
2576 msgstr "Tõmbamised"
2578 #: src/Statistics.cpp:670
2579 #, c-format
2580 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2581 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:683
2584 #, c-format
2585 msgid "Found Sources: %s"
2586 msgstr "Leitud allikaid: %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:684
2589 #, c-format
2590 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2591 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:686
2594 #, c-format
2595 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2596 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:689
2599 #, c-format
2600 msgid "Average download rate (Session): %s"
2601 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:690
2604 #, c-format
2605 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2606 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:691
2609 #, c-format
2610 msgid "Max download rate (Session): %s"
2611 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:692
2614 #, c-format
2615 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2616 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:693
2619 #, c-format
2620 msgid "Reconnects: %i"
2621 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
2623 #: src/Statistics.cpp:694
2624 #, c-format
2625 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2626 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:695
2629 #, c-format
2630 msgid "Connected To Server Since: %s"
2631 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:696
2634 #, c-format
2635 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2636 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
2638 #: src/Statistics.cpp:697
2639 #, c-format
2640 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2641 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
2643 #: src/Statistics.cpp:698
2644 #, c-format
2645 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2646 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
2648 #: src/Statistics.cpp:700
2649 #, c-format
2650 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2651 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
2653 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2654 msgid "Clients"
2655 msgstr "Kliendid"
2657 #: src/Statistics.cpp:709
2658 msgid "Filtered"
2659 msgstr "Filtreeritud"
2661 #: src/Statistics.cpp:711
2662 #, c-format
2663 msgid "Total: %i Known: %i"
2664 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
2666 #: src/Statistics.cpp:714
2667 msgid "Servers"
2668 msgstr "Serverid"
2670 #: src/Statistics.cpp:715
2671 #, c-format
2672 msgid "Working Servers: %i"
2673 msgstr "Töötavad serverid: %i"
2675 #: src/Statistics.cpp:716
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed Servers: %i"
2678 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
2680 #: src/Statistics.cpp:717
2681 #, c-format
2682 msgid "Total: %s"
2683 msgstr "Kokku: %s"
2685 #: src/Statistics.cpp:718
2686 #, c-format
2687 msgid "Deleted Servers: %s"
2688 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
2690 #: src/Statistics.cpp:719
2691 #, c-format
2692 msgid "Filtered Servers: %s"
2693 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
2695 #: src/Statistics.cpp:720
2696 #, c-format
2697 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2698 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
2700 #: src/Statistics.cpp:721
2701 #, c-format
2702 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2703 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
2705 #: src/Statistics.cpp:722
2706 #, c-format
2707 msgid "Total Users: %llu"
2708 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
2710 #: src/Statistics.cpp:723
2711 #, c-format
2712 msgid "Total Files: %llu"
2713 msgstr "Kokku faile: %llu"
2715 #: src/Statistics.cpp:724
2716 #, c-format
2717 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2718 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
2720 #: src/Statistics.cpp:728
2721 #, c-format
2722 msgid "Number of Shared Files: %s"
2723 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
2725 #: src/Statistics.cpp:729
2726 #, c-format
2727 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2728 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
2730 #: src/Statistics.cpp:731
2731 #, c-format
2732 msgid "Average file size: %s"
2733 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
2735 #: src/Statistics.cpp:872
2736 msgid "Operating System"
2737 msgstr "Operatsioonisüsteem"
2739 #: src/Statistics.cpp:897
2740 msgid "Not Received"
2741 msgstr "Pole vastu võetud"
2743 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2744 msgid "Cut"
2745 msgstr "Lõika"
2747 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2748 msgid "Copy"
2749 msgstr "Kopeeri"
2751 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2752 msgid "Paste"
2753 msgstr "Aseta"
2755 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2756 msgid "Select All"
2757 msgstr "Vali kõik"
2759 #: src/SearchList.cpp:292
2760 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2761 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
2763 #: src/SearchList.cpp:294
2764 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2765 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
2767 #: src/SearchList.cpp:341
2768 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2769 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
2771 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2772 #, c-format
2773 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2774 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
2776 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2777 #, c-format
2778 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2779 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
2781 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2782 #, c-format
2783 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2784 msgstr ""
2785 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2788 #, c-format
2789 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2790 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2793 #, c-format
2794 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2795 msgstr ""
2796 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2799 #, c-format
2800 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2801 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2807 msgstr ""
2808 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
2809 "Kinnitasid"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2814 msgstr ""
2815 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2820 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2823 #, c-format
2824 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2825 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2828 #, c-format
2829 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2830 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2833 #, c-format
2834 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2835 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2838 #, c-format
2839 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2840 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2843 #, c-format
2844 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2845 msgstr ""
2846 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
2848 #: src/KadDlg.cpp:132
2849 #, c-format
2850 msgid "Nodes (%u)"
2851 msgstr "Sõlmed (%u)"
2853 #: src/KadDlg.cpp:167
2854 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2855 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2857 #: src/KadDlg.cpp:173
2858 msgid "Invalid port to bootstrap"
2859 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2861 #: src/KadDlg.cpp:177
2862 msgid "Please fill all fields required"
2863 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2865 #: src/KadDlg.cpp:196
2866 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2867 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2869 #: src/KadDlg.cpp:197
2870 msgid ""
2871 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2872 msgstr ""
2873 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2875 #: src/KadDlg.cpp:198
2876 msgid "Continue?"
2877 msgstr "Kas jätkata?"
2879 #: src/Logger.cpp:273
2880 msgid "ERROR: "
2881 msgstr "VIGA: "
2883 #: src/Logger.cpp:273
2884 msgid "WARNING: "
2885 msgstr "HOIATUS: "
2887 #: src/AddFriend.cpp:45
2888 msgid "Add a Friend"
2889 msgstr "Lisa Sõber"
2891 #: src/AddFriend.cpp:61
2892 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2893 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
2895 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2896 msgid "Information"
2897 msgstr "Informatsioon"
2899 #: src/AddFriend.cpp:67
2900 msgid "The specified userhash is not valid!"
2901 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
2903 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2904 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2905 msgid "Sources"
2906 msgstr "Allikaid"
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2909 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2910 msgid "File"
2911 msgstr "Fail"
2913 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1685
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
2915 msgid "Download"
2916 msgstr "Tõmba"
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:949
2919 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2920 msgid "Category"
2921 msgstr "Kategooria"
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2924 msgid "Main"
2925 msgstr "Peamine"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2928 msgid "Download in category"
2929 msgstr "Tõmba kataloogi"
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2932 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2933 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2936 msgid "Mark as known file"
2937 msgstr "Märgi fail tuntuks"
2939 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2940 msgid "Connect to remote amule"
2941 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
2943 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2944 msgid "Connection failed "
2945 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2948 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2949 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2950 msgid "ERROR"
2951 msgstr "VIGA"
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2954 msgid ""
2955 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2956 "lowid."
2957 msgstr ""
2958 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
2959 "lowid'd."
2961 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2962 #, c-format
2963 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2964 msgstr "Kasutajaid: E:%s K:%s | Faile E:%s K:%s"
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2967 msgid "All"
2968 msgstr "Kõik"
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2971 #, c-format
2972 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2973 msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
2976 msgid "Transferred"
2977 msgstr "Siiratud"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
2980 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2981 msgid "Completed"
2982 msgstr "Valmis"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
2985 msgid "Speed"
2986 msgstr "Kiirus"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
2989 msgid "Progress"
2990 msgstr "Edenemine"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
2993 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
2994 msgid "Status"
2995 msgstr "Olek"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
2998 msgid "Time Remaining"
2999 msgstr "Lõpetamiseni"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3002 msgid "Last Seen Complete"
3003 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3006 msgid "Last Reception"
3007 msgstr "Viimane vastuvõtt"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3010 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3011 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3014 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3015 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:841 src/ClientListCtrl.cpp:355
3018 msgid "Send message to user"
3019 msgstr "Saada kasutajale teade"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:355
3022 msgid "Message to send:"
3023 msgstr "Saadetav teade:"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:377
3026 msgid "&Stop"
3027 msgstr "&Seis"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:378
3030 msgid "&Pause"
3031 msgstr "&Paus"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:379
3034 msgid "&Resume"
3035 msgstr "&Taasta"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
3038 msgid "C&lear completed"
3039 msgstr "Va&lmis"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3042 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3043 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3046 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3047 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3050 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3051 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:921
3054 msgid "Extended Options"
3055 msgstr "Laiendatud valikud"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 src/DownloadListCtrl.cpp:994
3058 msgid "Preview"
3059 msgstr "Eelvaade"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933
3062 msgid "Show file &details"
3063 msgstr "Näita &detaile"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 src/muuli_wdr.cpp:822
3066 msgid "Show all comments"
3067 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3070 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3071 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:953
3074 msgid "unassign"
3075 msgstr "määramata"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3078 msgid "Assign to category"
3079 msgstr "Määra kategooria"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:997
3082 msgid "&Open the file"
3083 msgstr "Ava Fail"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3086 msgid "Remove from friends"
3087 msgstr "Eemalda sõpradest"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3090 msgid "Add to Friends"
3091 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:251
3094 msgid "Send message"
3095 msgstr "Saada teade"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024
3098 msgid "Swap to this file"
3099 msgstr "Tõsta selle faili külge"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1305 src/DownloadListCtrl.cpp:1608
3102 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3103 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1693 src/muuli_wdr.cpp:1706
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1719 src/muuli_wdr.cpp:1737 src/muuli_wdr.cpp:1750
3105 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3106 msgid "kB/s"
3107 msgstr "kB/s"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
3110 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3111 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1666
3114 msgid "A4AF"
3115 msgstr "A4AF"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1716
3118 #, c-format
3119 msgid "QR: %u (%i)"
3120 msgstr "JK: %u (%i)"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1730
3123 msgid "Asked for another file"
3124 msgstr "Küsitud teist faili"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2053
3127 #, c-format
3128 msgid "Downloads (%i)"
3129 msgstr "Tõmbamised (%i)"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2271
3132 msgid ""
3133 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3134 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3135 msgstr ""
3136 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
3137 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2272
3140 msgid "File preview"
3141 msgstr "Faili eelvaade"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308
3144 #, c-format
3145 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3146 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
3148 #: src/PartFile.cpp:290
3149 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3150 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
3152 #: src/PartFile.cpp:327
3153 #, c-format
3154 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3155 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
3157 #: src/PartFile.cpp:334
3158 #, c-format
3159 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3160 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
3162 #: src/PartFile.cpp:340
3163 #, c-format
3164 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3165 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
3167 #: src/PartFile.cpp:351
3168 #, c-format
3169 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3170 msgstr "VIGA: Vigane versioon failist part.met : %s ==> %s"
3172 #: src/PartFile.cpp:601
3173 #, c-format
3174 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3175 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
3177 #: src/PartFile.cpp:604
3178 msgid "Trying to recover file info..."
3179 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
3181 #: src/PartFile.cpp:619
3182 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3183 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
3185 #: src/PartFile.cpp:624
3186 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3187 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
3189 #: src/PartFile.cpp:626
3190 msgid "Unable to recover file info :("
3191 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
3193 #: src/PartFile.cpp:660
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to open %s (%s)"
3196 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
3198 #: src/PartFile.cpp:708
3199 #, c-format
3200 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3201 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
3203 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3204 #, c-format
3205 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3206 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
3208 #: src/PartFile.cpp:919
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3211 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
3213 #: src/PartFile.cpp:927
3214 #, c-format
3215 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3216 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
3218 #: src/PartFile.cpp:998
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3221 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
3223 #: src/PartFile.cpp:1024
3224 #, c-format
3225 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3226 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3227 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3228 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3230 #: src/PartFile.cpp:1053
3231 #, c-format
3232 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3233 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
3235 #: src/PartFile.cpp:1062
3236 #, c-format
3237 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3238 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
3240 #: src/PartFile.cpp:1118
3241 #, c-format
3242 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3243 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
3245 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3249 "%s|"
3250 msgid_plural ""
3251 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3252 "|%s|"
3253 msgstr[0] ""
3254 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3255 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3256 msgstr[1] ""
3257 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3258 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3260 #: src/PartFile.cpp:1181
3261 #, c-format
3262 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3263 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
3265 #: src/PartFile.cpp:1218
3266 #, c-format
3267 msgid "Finished rehashing %s"
3268 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
3270 #: src/PartFile.cpp:2242
3271 #, c-format
3272 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3273 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail pausitud"
3275 #: src/PartFile.cpp:2268
3276 #, c-format
3277 msgid "Finished downloading: %s"
3278 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
3280 #: src/PartFile.cpp:2325
3281 #, c-format
3282 msgid "Deleting file: %s"
3283 msgstr "Kustutan faili: %s"
3285 #: src/PartFile.cpp:2386
3286 #, c-format
3287 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3288 msgstr ""
3289 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
3290 "mittetäielik '%s'"
3292 #: src/PartFile.cpp:2391
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3296 "never happen"
3297 msgstr ""
3298 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
3299 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
3301 #: src/PartFile.cpp:3069
3302 #, c-format
3303 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3304 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
3306 #: src/PartFile.cpp:3154
3307 #, c-format
3308 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3309 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
3311 #: src/PartFile.cpp:3197
3312 #, c-format
3313 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3314 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
3316 #: src/PartFile.cpp:3845
3317 msgid "Allocating"
3318 msgstr "Eraldamine"
3320 #: src/PartFile.cpp:3861
3321 msgid "Insufficient disk space"
3322 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
3324 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3325 msgid "Stopped"
3326 msgstr "Peatatud"
3328 #: src/PartFile.cpp:3910
3329 msgid "Downloaded"
3330 msgstr "Allalaetud"
3332 #: src/PartFile.cpp:4143
3333 #, c-format
3334 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3335 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
3337 #: src/KnownFileList.cpp:79
3338 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3339 msgstr "HOIATUS: known.met faili ei saa avada."
3341 #: src/KnownFileList.cpp:86
3342 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3343 msgstr ""
3344 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
3346 #: src/KnownFileList.cpp:112
3347 #, c-format
3348 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3349 msgstr "IO viga known.met faili lugemisel: %s"
3351 #: src/KnownFileList.cpp:158
3352 #, c-format
3353 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3354 msgstr "VIGA: tekkis known.met faili salvestamisel: %s"
3356 #: src/SharedFileList.cpp:352
3357 #, c-format
3358 msgid "Found %i known shared file"
3359 msgid_plural "Found %i known shared files"
3360 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
3361 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
3363 #: src/SharedFileList.cpp:358
3364 #, c-format
3365 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3366 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3367 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
3368 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
3370 #: src/SharedFileList.cpp:367
3371 #, c-format
3372 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3373 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
3375 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3376 msgid "File Comments"
3377 msgstr "Faili kommentaarid"
3379 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3380 msgid "Rating"
3381 msgstr "Hinnang"
3383 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3384 msgid "Comment"
3385 msgstr "Kommentaar"
3387 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:945
3388 msgid "No comments"
3389 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
3391 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3392 #, c-format
3393 msgid "%u comment"
3394 msgid_plural "%u comments"
3395 msgstr[0] "%u kommentaar"
3396 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
3398 #: src/ServerConnect.cpp:69
3399 msgid ""
3400 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3401 "without obfuscation."
3402 msgstr ""
3403 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
3404 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
3406 #: src/ServerConnect.cpp:74
3407 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3408 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
3410 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3411 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3412 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3415 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3416 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
3418 #: src/ServerConnect.cpp:187
3419 #, c-format
3420 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3421 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
3423 #: src/ServerConnect.cpp:263
3424 #, c-format
3425 msgid "Connection established on: %s"
3426 msgstr "Ühendus loodud: %s"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:335
3429 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3430 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
3432 #: src/ServerConnect.cpp:339
3433 #, c-format
3434 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3435 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:349
3438 #, c-format
3439 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3440 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
3442 #: src/ServerConnect.cpp:362
3443 #, c-format
3444 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3445 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:381
3448 #, c-format
3449 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3450 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3451 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
3452 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:401
3455 msgid "Connection lost"
3456 msgstr "Ühendus kadunud."
3458 #: src/ServerConnect.cpp:408
3459 #, c-format
3460 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3461 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
3463 #: src/ServerConnect.cpp:450
3464 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3465 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:460
3468 #, c-format
3469 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3470 msgstr "Katse serveriga %s (%s:%i) ühenduda aegus."
3472 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3473 msgid ""
3474 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3475 "met recovery solutions."
3476 msgstr ""
3477 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
3478 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
3480 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3481 msgid "No part files found"
3482 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3485 #, c-format
3486 msgid "Found %u part file"
3487 msgid_plural "Found %u part files"
3488 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
3489 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3492 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3493 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
3495 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3496 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3497 msgstr ""
3498 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
3500 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3501 #, c-format
3502 msgid "Downloading %s"
3503 msgstr "Tõmban '%s'"
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3506 #, c-format
3507 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3508 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3511 #, c-format
3512 msgid "You already have the file '%s'"
3513 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3516 #, c-format
3517 msgid "You are already trying to download the file %s"
3518 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3521 #, c-format
3522 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3523 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3526 #, c-format
3527 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3528 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3531 #, c-format
3532 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3533 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
3535 #: src/TextClient.cpp:133
3536 msgid "Execute <str> and exit."
3537 msgstr "Käivita <str> ja välju."
3539 #: src/TextClient.cpp:200
3540 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3541 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3543 #: src/TextClient.cpp:308
3544 msgid ""
3545 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3546 "number.\n"
3547 msgstr ""
3548 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
3550 #: src/TextClient.cpp:346
3551 msgid "Processing by hash: "
3552 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
3554 #: src/TextClient.cpp:361
3555 msgid "Processing by filename: "
3556 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
3558 #: src/TextClient.cpp:384
3559 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3560 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
3562 #: src/TextClient.cpp:410
3563 msgid "Not a valid number\n"
3564 msgstr "Pole korrektne number\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:414
3567 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3568 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
3570 #: src/TextClient.cpp:630
3571 msgid "Operation was successful."
3572 msgstr "Operatsioon oli edukas."
3574 #: src/TextClient.cpp:636
3575 #, c-format
3576 msgid "Request failed with the following error: %s"
3577 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
3579 #: src/TextClient.cpp:652
3580 #, c-format
3581 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3582 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
3584 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3585 msgid "OFF"
3586 msgstr "Väljas"
3588 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3589 msgid "ON"
3590 msgstr "Sees"
3592 #: src/TextClient.cpp:658
3593 #, c-format
3594 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3595 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
3597 #: src/TextClient.cpp:663
3598 #, c-format
3599 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3600 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
3602 #: src/TextClient.cpp:671
3603 #, c-format
3604 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3605 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:689
3608 msgid "eD2k"
3609 msgstr "eD2k"
3611 #: src/TextClient.cpp:694
3612 #, c-format
3613 msgid "Connected to %s %s %s"
3614 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
3616 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3617 msgid "with LowID"
3618 msgstr "koos LowID"
3620 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3621 msgid "with HighID"
3622 msgstr "koos HighID"
3624 #: src/TextClient.cpp:700
3625 msgid "Now connecting"
3626 msgstr "Ühendun"
3628 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3630 msgid "Not connected"
3631 msgstr "Pole ühendatud"
3633 #: src/TextClient.cpp:724
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Download:\t%s"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Tõmbamine:\t%s"
3642 #: src/TextClient.cpp:727
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "Upload:\t%s"
3647 msgstr ""
3648 "\n"
3649 "Saatmine:\t%s"
3651 #: src/TextClient.cpp:730
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "Clients in queue:\t%d\n"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
3660 #: src/TextClient.cpp:733
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "Total sources:\t%d\n"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "Kokku allikaid:\t%d\n"
3669 #: src/TextClient.cpp:810
3670 #, c-format
3671 msgid "Number of search results: %i\n"
3672 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:823
3675 msgid "TODO - show progress of a search"
3676 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
3678 #: src/TextClient.cpp:829
3679 #, c-format
3680 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3681 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
3683 #: src/TextClient.cpp:842
3684 msgid "Show short status information."
3685 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
3687 #: src/TextClient.cpp:843
3688 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3689 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
3691 #: src/TextClient.cpp:845
3692 msgid "Show full statistics tree."
3693 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
3695 #: src/TextClient.cpp:846
3696 msgid ""
3697 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3698 "this\n"
3699 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3700 "be\n"
3701 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3702 "\n"
3703 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3704 "type.\n"
3705 msgstr ""
3706 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
3707 "näitab\n"
3708 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
3709 "Omistades\n"
3710 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
3711 "\n"
3712 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
3713 "tüübi kohta.\n"
3715 #: src/TextClient.cpp:848
3716 msgid "Shut down aMule."
3717 msgstr "Seiska aMule"
3719 #: src/TextClient.cpp:849
3720 msgid ""
3721 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3722 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3723 "running core.\n"
3724 msgstr ""
3725 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
3726 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
3728 #: src/TextClient.cpp:851
3729 msgid "Reloads the given object."
3730 msgstr ".Taaslaeb määratud objekti."
3732 #: src/TextClient.cpp:852
3733 msgid "Reloads shared files list."
3734 msgstr "Taaslaeb jagatud failide loetelu."
3736 #: src/TextClient.cpp:853
3737 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3738 msgstr "Lae IP Filter failist uuesti."
3740 #: src/TextClient.cpp:855
3741 msgid "Connect to the network."
3742 msgstr "Ühendu võrguga"
3744 #: src/TextClient.cpp:856
3745 msgid ""
3746 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3747 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3748 "to\n"
3749 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3750 "or a resolvable DNS name."
3751 msgstr ""
3752 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
3753 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
3754 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
3756 #: src/TextClient.cpp:857
3757 msgid "Connect to eD2k only."
3758 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
3760 #: src/TextClient.cpp:858
3761 msgid "Connect to Kad only."
3762 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
3764 #: src/TextClient.cpp:860
3765 msgid "Disconnect from the network."
3766 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
3768 #: src/TextClient.cpp:861
3769 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3770 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
3772 #: src/TextClient.cpp:862
3773 msgid "Disconnect from eD2k only."
3774 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
3776 #: src/TextClient.cpp:863
3777 msgid "Disconnect from Kad only."
3778 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
3780 #: src/TextClient.cpp:865
3781 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3782 msgstr "Lisab tuumale eD2k või magnet lingi."
3784 #: src/TextClient.cpp:866
3785 msgid ""
3786 "The eD2k link to be added can be:\n"
3787 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3788 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3789 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3790 "to the\n"
3791 "   server list.\n"
3792 "\n"
3793 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3794 msgstr ""
3795 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
3796 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
3797 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
3798 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
3799 "olevad\n"
3800 "   serverid serverite nimekirja.\n"
3801 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
3803 #: src/TextClient.cpp:868
3804 msgid "Set a preference value."
3805 msgstr "Määra seade väärtus."
3807 #: src/TextClient.cpp:871
3808 msgid "Set IPFilter preferences."
3809 msgstr "Määra IPFiltri seaded."
3811 #: src/TextClient.cpp:872
3812 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3813 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
3815 #: src/TextClient.cpp:873
3816 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3817 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
3819 #: src/TextClient.cpp:874
3820 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3821 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
3823 #: src/TextClient.cpp:875
3824 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3825 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
3827 #: src/TextClient.cpp:876
3828 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3829 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
3831 #: src/TextClient.cpp:877
3832 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3833 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
3835 #: src/TextClient.cpp:878
3836 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3837 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
3839 #: src/TextClient.cpp:879
3840 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3841 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
3843 #: src/TextClient.cpp:880
3844 msgid "Select IP filtering level."
3845 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
3847 #: src/TextClient.cpp:881
3848 msgid ""
3849 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3850 "value is 127.\n"
3851 msgstr ""
3852 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
3853 "127.\n"
3855 #: src/TextClient.cpp:883
3856 msgid "Set bandwidth limits."
3857 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
3859 #: src/TextClient.cpp:884
3860 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3861 msgstr ""
3862 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
3864 #: src/TextClient.cpp:885
3865 msgid "Set upload bandwidth limit."
3866 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
3868 #: src/TextClient.cpp:887
3869 msgid "Set download bandwidth limit."
3870 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
3872 #: src/TextClient.cpp:890
3873 msgid "Get and display a preference value."
3874 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
3876 #: src/TextClient.cpp:893
3877 msgid "Get IPFilter preferences."
3878 msgstr "Hangi IPFiltri seaded."
3880 #: src/TextClient.cpp:894
3881 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3882 msgstr "Hangi IPFiltri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
3884 #: src/TextClient.cpp:895
3885 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3886 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult klientide kohta."
3888 #: src/TextClient.cpp:896
3889 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3890 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult serverite kohta."
3892 #: src/TextClient.cpp:897
3893 msgid "Get IPFilter level."
3894 msgstr "Kehtiv IPFilteri Tase."
3896 #: src/TextClient.cpp:899
3897 msgid "Get bandwidth limits."
3898 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
3900 #: src/TextClient.cpp:901
3901 msgid "Makes a search."
3902 msgstr "Teostab otsingu."
3904 #: src/TextClient.cpp:902
3905 msgid ""
3906 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3907 "    GLOBAL\n"
3908 "    LOCAL\n"
3909 "    KAD\n"
3910 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3911 msgstr ""
3912 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
3913 "    GLOBAL\n"
3914 "    LOCAL\n"
3915 "    KAD\n"
3916 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
3918 #: src/TextClient.cpp:903
3919 msgid "Executes a global search."
3920 msgstr "Käivitab globaalse otsingu."
3922 #: src/TextClient.cpp:904
3923 msgid "Executes a local search"
3924 msgstr "Käivitab lokaalse otsingu."
3926 #: src/TextClient.cpp:905
3927 msgid "Executes a kad search"
3928 msgstr "Käivitab otsingu kad võrgust."
3930 #: src/TextClient.cpp:907
3931 msgid "Shows the results of the last search."
3932 msgstr "Näitab viimase otsingu tulemusi."
3934 #: src/TextClient.cpp:908
3935 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3936 msgstr "Tagastab eelmise otsingu tulemuse.\n"
3938 #: src/TextClient.cpp:910
3939 msgid "Shows the progress of a search."
3940 msgstr "Näitab otsingu edenemist."
3942 #: src/TextClient.cpp:911
3943 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3944 msgstr "Näitab otsingu edenemist.\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:913
3947 msgid "Start downloading a file"
3948 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
3950 #: src/TextClient.cpp:914
3951 msgid ""
3952 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3953 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3954 "the previous search.\n"
3955 msgstr ""
3956 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
3957 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
3959 #: src/TextClient.cpp:921
3960 msgid "Pause download."
3961 msgstr "Peata tõmbamine."
3963 #: src/TextClient.cpp:924
3964 msgid "Resume download."
3965 msgstr "Jätka tõmbamist."
3967 #: src/TextClient.cpp:927
3968 msgid "Cancel download."
3969 msgstr "Katkesta tõmbamine."
3971 #: src/TextClient.cpp:930
3972 msgid "Set download priority."
3973 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
3975 #: src/TextClient.cpp:931
3976 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3977 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
3979 #: src/TextClient.cpp:932
3980 msgid "Set priority to low."
3981 msgstr "Määra madal prioriteet."
3983 #: src/TextClient.cpp:933
3984 msgid "Set priority to normal."
3985 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
3987 #: src/TextClient.cpp:934
3988 msgid "Set priority to high."
3989 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
3991 #: src/TextClient.cpp:935
3992 msgid "Set priority to auto."
3993 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
3995 #: src/TextClient.cpp:937
3996 msgid "Show queues/lists."
3997 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
3999 #: src/TextClient.cpp:938
4000 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4001 msgstr ""
4002 "Näitab saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
4004 #: src/TextClient.cpp:939
4005 msgid "Show upload queue."
4006 msgstr "Näita saatmise saba."
4008 #: src/TextClient.cpp:940
4009 msgid "Show download queue."
4010 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
4012 #: src/TextClient.cpp:941
4013 msgid "Show log."
4014 msgstr "Näita logi."
4016 #: src/TextClient.cpp:942
4017 msgid "Show servers list."
4018 msgstr "Näita serverite nimekirja."
4020 #: src/TextClient.cpp:945
4021 msgid "Reset log."
4022 msgstr "Tühjenda logi."
4024 #: src/TextClient.cpp:952
4025 #, c-format
4026 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4027 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
4029 #: src/TextClient.cpp:953
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4033 "Use '%s' instead.\n"
4034 msgstr ""
4035 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
4036 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:176
4039 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4040 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() tagastas NULL"
4042 #: src/ServerSocket.cpp:259
4043 #, c-format
4044 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4045 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:274
4048 #, c-format
4049 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4050 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:417
4053 #, c-format
4054 msgid "New clientid is %u"
4055 msgstr "Uus kliendi ID %u"
4057 #: src/ServerSocket.cpp:419
4058 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4059 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:420
4062 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4063 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
4065 #: src/ServerSocket.cpp:421
4066 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4067 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:478
4070 msgid "Unknown server info received! - too short"
4071 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:539
4074 #, c-format
4075 msgid "Received %d new server"
4076 msgid_plural "Received %d new servers"
4077 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
4078 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:542
4081 msgid "Saving of server-list completed."
4082 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
4084 #: src/ServerSocket.cpp:593
4085 msgid "Server rejected last command"
4086 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4089 #, c-format
4090 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4091 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:607
4094 #, c-format
4095 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4096 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4099 #, c-format
4100 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4101 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:729
4104 #, c-format
4105 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4106 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
4108 #: src/ServerSocket.cpp:739
4109 msgid "using protocol obfuscation."
4110 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:748
4113 #, c-format
4114 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4115 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:760
4118 #, c-format
4119 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4120 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
4122 #: src/IP2Country.cpp:99
4123 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4124 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Riigi info laadimine ebaõnnestus "
4126 #: src/IP2Country.cpp:104
4127 #, c-format
4128 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4129 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4130 msgstr[0] "Laetud %d riigilipu pilti."
4131 msgstr[1] "Laetud %d riigilipu pilti."
4133 #: src/TransferWnd.cpp:194
4134 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4135 msgstr ""
4136 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:194
4139 msgid "Confirmation Required"
4140 msgstr "Ootan kinnitust"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:342
4143 msgid "All others"
4144 msgstr "kõik teised"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4147 msgid "Incomplete"
4148 msgstr "Poolik"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4151 msgid "Active"
4152 msgstr "Aktiivne"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4155 msgid "Video"
4156 msgstr "Film"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4159 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4160 msgid "Audio"
4161 msgstr "Muusika"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4164 msgid "Archive"
4165 msgstr "Arhiiv"
4167 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4168 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4169 msgid "CD-Images"
4170 msgstr "CD-Image"
4172 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4173 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4174 msgid "Pictures"
4175 msgstr "Pildid"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4178 msgid "Text"
4179 msgstr "Tekst"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:364
4182 msgid "Select view filter"
4183 msgstr "Vali vaate filter"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:367
4186 msgid "Add category"
4187 msgstr "Lisa kategooria"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:370
4190 msgid "Edit category"
4191 msgstr "Muuda kategooria"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:371
4194 msgid "Remove category"
4195 msgstr "Eemalda kategooria"
4197 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4198 msgid "File name"
4199 msgstr "Faili nimi"
4201 #: src/KnownFile.cpp:1360
4202 msgid "File size"
4203 msgstr "Faili suurus"
4205 #: src/KnownFile.cpp:1361
4206 msgid "Share ratio"
4207 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
4209 #: src/KnownFile.cpp:1362
4210 msgid "Uploaded"
4211 msgstr "Üleslaaditud"
4213 #: src/KnownFile.cpp:1363
4214 msgid "Requested"
4215 msgstr "Küsitud"
4217 #: src/KnownFile.cpp:1364
4218 msgid "Accepted"
4219 msgstr "Aksepteeritud"
4221 #: src/KnownFile.cpp:1365
4222 msgid "Complete sources"
4223 msgstr "Täielikke allikaid"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4226 #, c-format
4227 msgid "Importing %s: %s"
4228 msgstr "Impordin %s: %s"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4231 msgid "Reading temp folder"
4232 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4235 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4236 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4239 msgid "Creating destination file"
4240 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4243 #, c-format
4244 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4245 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4248 #, c-format
4249 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4250 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4253 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4254 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4257 msgid "Adding download and saving new partfile"
4258 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4261 msgid "Fetching status..."
4262 msgstr "Hangin staatus(t)..."
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4265 msgid "In progress"
4266 msgstr "Edenemine"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4269 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4270 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4273 msgid "ERROR: Partmet not found"
4274 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4277 msgid "ERROR: IO error!"
4278 msgstr "VIGA: IO viga!"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4281 msgid "ERROR: Failed!"
4282 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4285 msgid "Queued"
4286 msgstr "Järjekorras"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4289 msgid "Already downloading"
4290 msgstr "Juba tõmbad"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4293 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4294 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4297 msgid "State"
4298 msgstr "Olek"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4301 msgid "Filehash"
4302 msgstr "Faili kontrollsumma"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4305 msgid "Import partfiles"
4306 msgstr "Imporditud osafailid"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4309 msgid ""
4310 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4311 "be included)"
4312 msgstr ""
4313 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4314 "siia)"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4317 msgid ""
4318 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4319 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4322 msgid "Remove sources?"
4323 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3417
4326 msgid "Waiting..."
4327 msgstr "Ootan..."
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4330 #, c-format
4331 msgid "%s (Disk: %s)"
4332 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4335 msgid "byte"
4336 msgid_plural "bytes"
4337 msgstr[0] "baiti"
4338 msgstr[1] "baiti"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4341 msgid "kB"
4342 msgstr "kB"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
4346 msgid "MB"
4347 msgstr "MB"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4350 msgid "GB"
4351 msgstr "GB"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4354 msgid "TB"
4355 msgstr "TB"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4358 msgid "k"
4359 msgstr "k"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4362 msgid "M"
4363 msgstr "M"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4366 msgid "G"
4367 msgstr "G"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4370 msgid "T"
4371 msgstr "T"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4374 msgid "byte/sec"
4375 msgid_plural "bytes/sec"
4376 msgstr[0] "baiti/sek"
4377 msgstr[1] "baiti/sek"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4380 msgid "MB/s"
4381 msgstr "MB/s"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4384 msgid "secs"
4385 msgstr "sek"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4388 msgid "mins"
4389 msgstr "min"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4392 msgid "hours"
4393 msgstr "tundi"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4396 msgid "Days"
4397 msgstr "päev(a)"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4400 msgid "Videos"
4401 msgstr "Filmid"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4404 msgid "Archives"
4405 msgstr "Archiwum"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4408 msgid "Texts"
4409 msgstr "Tekst"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4412 msgid "Programs"
4413 msgstr "Programmid"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4416 msgid "Any"
4417 msgstr "Suvaline"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4420 msgid "Not rated"
4421 msgstr "Pole hinnatud"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4424 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4425 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4428 msgid "Poor"
4429 msgstr "Halb"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4432 msgid "Fair"
4433 msgstr "Hea"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4436 msgid "Good"
4437 msgstr "Keskpärane"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4440 msgid "Excellent"
4441 msgstr "Väga hea"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4444 msgid "all"
4445 msgstr "kõik"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4448 msgid "all others"
4449 msgstr "kõik teised"
4451 #: src/IPFilter.cpp:109
4452 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4453 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
4455 #: src/IPFilter.cpp:285
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4458 msgstr ""
4459 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
4460 "ette."
4462 #: src/IPFilter.cpp:326
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4465 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
4467 #: src/IPFilter.cpp:331
4468 #, c-format
4469 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4470 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4471 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
4472 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
4474 #: src/IPFilter.cpp:333
4475 #, c-format
4476 msgid "%u malformed line was discarded."
4477 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4478 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
4479 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
4481 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4482 #, c-format
4483 msgid "Active connections (1:%u)"
4484 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
4486 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4487 msgid "File Details"
4488 msgstr "Faili detailid"
4490 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4491 #, c-format
4492 msgid "%.2f%% done"
4493 msgstr "%.2f%% tehtud"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4496 msgid "eD2k Link: "
4497 msgstr "eD2k Link: "
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4500 msgid "Commit"
4501 msgstr "Jõusta"
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4504 msgid ""
4505 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4506 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4509 msgid ""
4510 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4511 "in the Servers-tab."
4512 msgstr ""
4513 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4516 msgid "Loading ..."
4517 msgstr "Laadimine..."
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4520 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4521 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4524 msgid "Users: 0"
4525 msgstr "Kasutajad: 0"
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4528 msgid ""
4529 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4530 "users."
4531 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4534 msgid ""
4535 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4536 "braces signify the overhead from client communication."
4537 msgstr ""
4538 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
4539 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4542 msgid ""
4543 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4544 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4545 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4546 "optimal connection type)."
4547 msgstr ""
4548 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
4549 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
4550 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
4551 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4554 msgid "Not Connected ..."
4555 msgstr "Pole ühendust ..."
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4558 msgid "Currently connected server."
4559 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4562 msgid "Search"
4563 msgstr "Otsing"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4566 msgid "Name:"
4567 msgstr "Nimi:"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4570 msgid "Local"
4571 msgstr "Kohalik"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4574 msgid "Global"
4575 msgstr "Üleüldine"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4578 msgid "FileHash"
4579 msgstr "Faili kontrollsumma"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4582 msgid "Extended Parameters"
4583 msgstr "Laiendatud parameetreid"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4586 msgid "Filtering"
4587 msgstr "Filtreerimine"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4590 msgid "File Type"
4591 msgstr "Faili tüüp"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4594 msgid "Extension"
4595 msgstr "Laiend"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4598 msgid "Min Size"
4599 msgstr "Vähim Suurus"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4602 msgid "Bytes"
4603 msgstr "Baiti"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4606 msgid "KB"
4607 msgstr "KB"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4610 msgid "Max Size"
4611 msgstr "Suurim Suurus"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4614 msgid "Availability"
4615 msgstr "Saadavus"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4618 msgid "Filter:"
4619 msgstr "Filter:"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4622 msgid "Filter Results"
4623 msgstr "Filtreerimise tulemused"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4626 msgid "Invert Result"
4627 msgstr "Tulemus peeglisse"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4630 msgid "Hide Known Files"
4631 msgstr "Vaata faile"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4634 msgid "More"
4635 msgstr "Rohkem"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4638 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4639 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4642 msgid "Stop"
4643 msgstr "Seiska"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4646 msgid "Reset Fields"
4647 msgstr "Lähtesta väljad"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4650 msgid "Results"
4651 msgstr "Tulemused"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4654 msgid "Clears completed downloads"
4655 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4658 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4659 msgstr "Näita saatmisi/saba"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4662 msgid "Clients on queue :"
4663 msgstr "Kliente sabas :"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4666 msgid "Send"
4667 msgstr "Saada"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4670 msgid "Sends the specified message."
4671 msgstr "Saada määratud teade."
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:955 src/muuli_wdr.cpp:1566
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleNotebook.cpp:155
4675 msgid "Close"
4676 msgstr "Sulge"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4679 msgid "Close this chat-session."
4680 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4683 msgid "Full Name :"
4684 msgstr "Täis nimi :"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:1131
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:1142 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1373 src/muuli_wdr.cpp:1388
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:1397 src/muuli_wdr.cpp:1404 src/muuli_wdr.cpp:1413
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:1420 src/muuli_wdr.cpp:1429 src/muuli_wdr.cpp:1436
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:1445 src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1474
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1483 src/muuli_wdr.cpp:1490 src/muuli_wdr.cpp:1499
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 src/muuli_wdr.cpp:1515 src/muuli_wdr.cpp:1533
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 src/muuli_wdr.cpp:1549 src/muuli_wdr.cpp:1558
4701 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4702 msgid "N/A"
4703 msgstr "N/A"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4706 msgid "met-File :"
4707 msgstr "met-Fail :"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4710 msgid "Hash :"
4711 msgstr "Kontrollsumma :"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4714 msgid "Filesize :"
4715 msgstr "Faili suurus :"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4718 msgid "Partfilestatus :"
4719 msgstr "Osafaili staatus :"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4722 msgid "Last seen complete :"
4723 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4726 msgid "Found Sources :"
4727 msgstr "Leitud allikaid :"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4730 msgid "Transferring Sources :"
4731 msgstr "Saatvaid allikaid :"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4734 msgid "Filepart-Count :"
4735 msgstr "Failiosi :"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4738 msgid "Available :"
4739 msgstr "Saadaval :"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4742 msgid "Datarate :"
4743 msgstr "Andmekiirus :"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4746 msgid "Download Active Time: "
4747 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4750 msgid "Transferred :"
4751 msgstr "Siiratud :"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4754 msgid "Completed Size :"
4755 msgstr "Valmis suurus :"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:752 src/muuli_wdr.cpp:1954
4758 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4759 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4762 msgid "Lost to corruption :"
4763 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4766 msgid "Gained by compression :"
4767 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4770 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4771 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4774 msgid "File Names"
4775 msgstr "Failide nimed"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4778 msgid "Takeover"
4779 msgstr "Võta Üle"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4782 msgid "Cleanup"
4783 msgstr "Puhasta"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:913
4786 msgid "Apply"
4787 msgstr "Jõusta"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4790 msgid "Ok"
4791 msgstr "Ok"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4794 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4795 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4798 msgid ""
4799 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4800 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4801 msgstr ""
4802 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
4803 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4806 msgid "File Quality"
4807 msgstr "Faili kavliteet"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:908
4810 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4811 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:952
4814 msgid "Refresh"
4815 msgstr "Värskenda"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:979
4818 msgid "Downloading, please wait ..."
4819 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:985
4822 msgid "Unknown size"
4823 msgstr "Suurus teadmata"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:1009
4826 msgid "Required Information"
4827 msgstr "Vajalik informatsioon"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:1014
4830 msgid "IP Address :"
4831 msgstr "IP Aadress :"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:1020
4834 msgid "Port :"
4835 msgstr "Port :"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:1030
4838 msgid "Additional Information"
4839 msgstr "Lisainformatsioon"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:1035
4842 msgid "Username :"
4843 msgstr "Kasutajanimi :"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:1041
4846 msgid "Userhash :"
4847 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:1080
4850 msgid "Reload your shared files"
4851 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:1098
4854 msgid "Current Session"
4855 msgstr "Käimasolev seanss"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
4858 msgid "Total"
4859 msgstr "Kokku"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1110 src/muuli_wdr.cpp:1121
4862 msgid "Requested :"
4863 msgstr "Küsitud :"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1128 src/muuli_wdr.cpp:1139
4866 msgid "Active Uploads :"
4867 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1182
4870 msgid "Download-Speed"
4871 msgstr "Tõmbamise kiirus"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1200 src/muuli_wdr.cpp:1249 src/muuli_wdr.cpp:2867
4874 msgid "Current"
4875 msgstr "Hetkel"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1211 src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:2878
4878 msgid "Running average"
4879 msgstr "Hetke keskmine"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1222 src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:2889
4882 msgid "Session average"
4883 msgstr "Seansi keskmine"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1231
4886 msgid "Upload-Speed"
4887 msgstr "Saatmise kiirus"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
4890 msgid "Connections"
4891 msgstr "Ühendused"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:2149
4894 msgid "Active downloads"
4895 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1309
4898 msgid "Active connections (1:1)"
4899 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:2150
4902 msgid "Active uploads"
4903 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:2166
4906 msgid "Statistics Tree"
4907 msgstr "Statistika Puu"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3282
4910 msgid "Username:"
4911 msgstr "Kasutajanimi:"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
4914 msgid "Userhash:"
4915 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1385
4918 msgid "Client software:"
4919 msgstr "Klienditarkvara:"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
4922 msgid "Client version:"
4923 msgstr "Kliendiversioon:"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1401
4926 msgid "IP address:"
4927 msgstr "IP aadress:"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
4930 msgid "User ID:"
4931 msgstr "Kasutaja ID:"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1417
4934 msgid "Server IP:"
4935 msgstr "Serveri IP:"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1426
4938 msgid "Server name:"
4939 msgstr "Serveri nimi:"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1433
4942 msgid "Obfuscation:"
4943 msgstr "Hämatud:"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1442
4946 msgid "Kad:"
4947 msgstr "Kad:"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4950 msgid "Transfers to client"
4951 msgstr "Liiklus kliendile"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4954 msgid "Current request:"
4955 msgstr "Praegune päring:"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4958 msgid "Average upload rate:"
4959 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
4962 msgid "Average download rate:"
4963 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
4966 msgid "Uploaded (session):"
4967 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
4970 msgid "Downloaded (session):"
4971 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
4974 msgid "Uploaded (total):"
4975 msgstr "Saadetud (kokku):"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
4978 msgid "Downloaded (total):"
4979 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4982 msgid "Scores"
4983 msgstr "Skoorid"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
4986 msgid "DL/UP modifier:"
4987 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
4990 msgid "Secure ident:"
4991 msgstr "Turvaline ident:"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1546
4994 msgid "Rating (total):"
4995 msgstr "Reiting (kokku):"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1555
4998 msgid "Queue score:"
4999 msgstr "Saba skoor:"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5002 msgid "Nick"
5003 msgstr "Nimi"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1589
5006 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5007 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
5010 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5011 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
5014 msgid "Language"
5015 msgstr "Keel"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5018 msgid "This specifies the language used on controls."
5019 msgstr "See määrab kasutatava keele."
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5022 msgid "Check for new version at startup"
5023 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
5026 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5027 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
5030 msgid "Start minimized"
5031 msgstr "Käivita vähendatult"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5034 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5035 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5038 msgid "Prompt on exit"
5039 msgstr "Kinnita väljumine"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5042 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5043 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5046 msgid "Enable Tray Icon"
5047 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5050 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5051 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5054 msgid "Minimize to Tray Icon"
5055 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5058 msgid ""
5059 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5060 "taskbar."
5061 msgstr ""
5062 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5065 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5066 msgstr "Abitekstide viide sekundites"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
5069 msgid "The delay before showing tool-tips."
5070 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5073 msgid "Browser Selection"
5074 msgstr "Lehitseja valik"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5077 msgid ""
5078 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5079 "default browser."
5080 msgstr ""
5081 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
5082 "vaikimisi määratud lehitsejat."
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5085 msgid "Open in new tab if possible"
5086 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5089 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5090 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5093 msgid "Bandwith limits"
5094 msgstr "Ribalaiuse piirid"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1698 src/muuli_wdr.cpp:1742
5097 msgid "Upload"
5098 msgstr "Saatmised"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5101 msgid "Slot Allocation"
5102 msgstr "Sloti määramine"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
5105 msgid "Line Capacities"
5106 msgstr "Liini võimalused"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5109 msgid ""
5110 "Note: These values are\n"
5111 " only used for statistics."
5112 msgstr ""
5113 "Märkus: Neid väärtusi\n"
5114 " kasutatkse ainult statistikas."
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1766
5117 msgid "Standard client TCP Port:"
5118 msgstr "Standard kliendi TCP Port:"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1770
5121 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5122 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
5125 msgid "Extended client UDP Port:"
5126 msgstr "Laiendatud kliendi UDP Port:"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
5129 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5130 msgstr ""
5131 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
5134 msgid "disable"
5135 msgstr "ära kasuta"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1789
5138 msgid "Bind Address"
5139 msgstr "Seo aadress"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
5142 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5143 msgstr "UDP port serveri laiendatud päringute jaoks (TCP+3): 4665"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5146 msgid "Max Sources per File"
5147 msgstr "Maksimaalseid allikaid Faili kohta"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5150 msgid "Connection limits"
5151 msgstr "Ühenduse piirangud"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5154 msgid "Universal Plug and Play"
5155 msgstr "Universaalne Plug and Play"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5158 msgid "Enable UPnP"
5159 msgstr "Luba UPnP kasutamine"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5162 msgid "UPnP TCP Port:"
5163 msgstr "UPnp TCP Port:"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5166 msgid "Kademlia"
5167 msgstr "Kademlia"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1850 src/muuli_wdr.cpp:3501
5170 msgid "ED2K"
5171 msgstr "ED2K"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5174 msgid "Autoconnect on startup"
5175 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5178 msgid "Reconnect on loss"
5179 msgstr "ühenduse kadumisel taasta ühendus"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5182 msgid "Show overhead bandwith"
5183 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
5186 msgid "Remove dead server after"
5187 msgstr "Eemalda surnud server peale"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
5190 msgid "retries"
5191 msgstr "katset"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5194 msgid "Auto-update server list at startup"
5195 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5198 msgid "List"
5199 msgstr "Loetelu"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5202 msgid "Update server list when connecting to a server"
5203 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5206 msgid "Update server list when a client connects"
5207 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5210 msgid "Use priority system"
5211 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
5214 msgid "Use smart LowID check on connect"
5215 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5218 msgid "Safe connect"
5219 msgstr "Ohutu ühendumine"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5222 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5223 msgstr ""
5224 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
5225 "serveritega"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5228 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5229 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
5232 msgid "I.C.H. active"
5233 msgstr "Aktiveeri I.C.H."
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
5236 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5237 msgstr "AICH usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5240 msgid "Add files to download in pause mode"
5241 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks pausitud olekus"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5244 msgid "Add files to download with auto priority"
5245 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
5248 msgid "Try to download first and last chunks first"
5249 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5252 msgid "Add new shared files with auto priority"
5253 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5256 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5257 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5260 msgid "Start next paused file when a file completed"
5261 msgstr "Alusta järgmise Pausitud failiga kui fail lõpetab"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5264 msgid "From the same category"
5265 msgstr "Samast kategooriast"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5268 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5269 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5272 msgid "Disk space"
5273 msgstr "Kettaruum"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5276 msgid "Check disk space"
5277 msgstr "Kontrolli kettaruumi"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5280 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5281 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5284 msgid "Min disk space:"
5285 msgstr "Min Kettaruum:"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5288 msgid "Enter here the min disk space desired."
5289 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2022
5292 msgid "Preallocate disk space for new files"
5293 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5296 msgid ""
5297 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5298 "fragmentation"
5299 msgstr ""
5300 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
5301 "fragmenteerumine"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
5304 msgid "Incoming"
5305 msgstr "Sisenev"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5308 msgid "Temporary"
5309 msgstr "Ajutine"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5312 msgid "Shared"
5313 msgstr "Jagatud"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5316 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5317 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5320 msgid "Share hidden files"
5321 msgstr "Jaga peidetud failid"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5324 msgid "Video Player"
5325 msgstr "Video mängija"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5328 msgid "Create Backup for preview"
5329 msgstr "Loo eelvaateks koopia"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5332 msgid "Graphs"
5333 msgstr "Graafikud"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2115 src/muuli_wdr.cpp:2169
5336 msgid "Update delay : 5 secs"
5337 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5340 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5341 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
5344 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5345 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5348 msgid "Select Statistics Colors"
5349 msgstr "Vali statistika värvid"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5352 msgid "Background"
5353 msgstr "Taust"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
5356 msgid "Grid"
5357 msgstr "Alusvõrk"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5360 msgid "Download current"
5361 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
5364 msgid "Download running average"
5365 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
5368 msgid "Download session average"
5369 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2145
5372 msgid "Upload current"
5373 msgstr "Saatmine hetkel"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2146
5376 msgid "Upload running average"
5377 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
5380 msgid "Upload session average"
5381 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5384 msgid "Active connections"
5385 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5388 msgid "Systray Icon Speedbar"
5389 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
5392 msgid "Kad-nodes current"
5393 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
5396 msgid "Kad-nodes running"
5397 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5400 msgid "Kad-nodes session"
5401 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2159 src/muuli_wdr.cpp:2607
5404 msgid "Select"
5405 msgstr "Vali"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5408 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5409 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
5412 msgid "!!! WARNING !!!"
5413 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2211
5416 msgid ""
5417 "Do not change these setting unless you know\n"
5418 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5419 "make things worse for yourself.\n"
5420 "\n"
5421 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5422 "these settings."
5423 msgstr ""
5424 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
5425 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
5426 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
5427 "\n"
5428 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
5429 "You Are WARNED!!."
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5432 msgid "Advanced Settings"
5433 msgstr "Muud seadistused"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5436 msgid "Max new connections / 5 secs"
5437 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
5440 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5441 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
5444 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5445 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5448 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5449 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5452 msgid "Download Queue Files Progress"
5453 msgstr "Järjekorra edenemine"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5456 msgid "Show percentage"
5457 msgstr "Näita protsendiliselt"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5460 msgid "Show progressbar "
5461 msgstr "Näita edenemise riba"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5464 msgid "Progressbar Style"
5465 msgstr "Edenemise riba stiil"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5468 msgid "Flat"
5469 msgstr "Lame"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5472 msgid "Round"
5473 msgstr "Ümar"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2298
5476 msgid "Skin Support"
5477 msgstr "Rüüde tugi"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5480 msgid "Enable skin support "
5481 msgstr "Võimalda rüüde tugi"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
5484 msgid "Skin:"
5485 msgstr "Rüü:"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5488 msgid "- no skins available -"
5489 msgstr "- rüüd pole saadaval -"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
5492 msgid "Column Sorting"
5493 msgstr "Tulpade sorteerimine"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5496 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5497 msgstr "Sorteeri automaatselt tõmbamise järjekorras olevad failid  (high CPU)"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5500 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5501 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
5504 msgid "Misc Gui Tweaks"
5505 msgstr "Muud GUI seaded"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
5508 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5509 msgstr "Näita kiiret eD2k lingi käsitlejat"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5512 msgid "Show extended info on categories tabs"
5513 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5516 msgid "Show transfer rates on title"
5517 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5520 msgid "Vertical toolbar orientation"
5521 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5524 msgid "Show part file number before file name"
5525 msgstr "Näita osafaili numbrit enne failinime"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
5528 msgid "Web server parameters"
5529 msgstr "Web serveri seaded"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5532 msgid "Run amuleweb on startup"
5533 msgstr "Käivita amuleweb (WEBserver) koos aMulega"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5536 msgid "Web server port"
5537 msgstr "Web serveri port"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5540 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5541 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist webservri portide jaoks"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5544 msgid "Web server UPnP TCP port"
5545 msgstr "Webserveri UPnP TCP port"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5548 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5549 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
5552 msgid "Enable Gzip compression"
5553 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5556 msgid "Enable Low rights User"
5557 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5560 msgid "Full rights password"
5561 msgstr "Täisõiguste parool"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5564 msgid "Low rights password"
5565 msgstr "Madalate õiguste parool"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2429
5568 msgid "Web template"
5569 msgstr "WEB näidis/mall"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2440
5572 msgid "External Connection Parameters"
5573 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2443
5576 msgid "Accept external connections"
5577 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5580 msgid ""
5581 "IP of the listening interface\n"
5582 "(empty for any)"
5583 msgstr ""
5584 "Kuulava liidese IP aadress \n"
5585 "(suvalise aadressi jaoks jäta tühjaks)"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5588 msgid ""
5589 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5590 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5591 msgstr ""
5592 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
5593 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2473
5596 msgid "TCP port"
5597 msgstr "TCP port"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5600 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5601 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2516
5604 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5605 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5608 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5609 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5612 msgid "Title :"
5613 msgstr "Tiitel :"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5616 msgid "Comment :"
5617 msgstr "Kommentaar :"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2564
5620 msgid "Incoming Dir :"
5621 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
5624 msgid "..."
5625 msgstr "..."
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5628 msgid "Change priority for new assigned files :"
5629 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5632 msgid "Dont change"
5633 msgstr "Ära muuda"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5636 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5637 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2696
5640 msgid "Click this button to reset the log."
5641 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5644 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5645 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5648 msgid "Server list"
5649 msgstr "Serverite nimekiri"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5652 msgid ""
5653 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5654 "update the list of known servers."
5655 msgstr ""
5656 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
5657 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5660 msgid "Add server manually: Name"
5661 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5664 msgid "Enter the name of the new server here"
5665 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2745
5668 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5669 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5672 msgid "Enter the port of the server here."
5673 msgstr "Sisesta siia serveri port."
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5676 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5677 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5680 msgid "aMule Log"
5681 msgstr "aMule Logi"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5684 msgid "Server Info"
5685 msgstr "Serveri info"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2802
5688 msgid "ED2K Info"
5689 msgstr "ED2K Info"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
5692 msgid "Kad Info"
5693 msgstr "Kad Info"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5696 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5697 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
5700 msgid "Nodes (0)"
5701 msgstr "Sõlmed (0)"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5704 msgid ""
5705 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5706 "update the list of known nodes."
5707 msgstr ""
5708 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
5709 "sõlmede loetelu täiendada."
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
5712 msgid "Nodes stats"
5713 msgstr "Sõlmede statistika"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5716 msgid "Bootstrap"
5717 msgstr "Bootstrap"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5720 msgid "New node"
5721 msgstr "Uus sõlm"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5724 msgid "IP:"
5725 msgstr "IP:"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5728 msgid "Port:"
5729 msgstr "Port:"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2954
5732 msgid ""
5733 "Bootstrap from \n"
5734 "known clients"
5735 msgstr ""
5736 "Tuntud klientide \n"
5737 "Bootstrap"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2960
5740 msgid "Disconnect Kad"
5741 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
5744 msgid "Protocol Obfuscation"
5745 msgstr "Protokolli Hämamine"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
5748 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5749 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5752 msgid ""
5753 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5754 "connections from other clients."
5755 msgstr ""
5756 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
5757 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3006
5760 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5761 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5764 msgid ""
5765 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5766 "clients/servers."
5767 msgstr ""
5768 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
5769 "Protokolli Hämamist."
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3011
5772 msgid "Accept only obfuscated connections"
5773 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5776 msgid ""
5777 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5778 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5779 msgstr ""
5780 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
5781 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5784 msgid "File Options"
5785 msgstr "Faili valikud"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5788 msgid "Everybody"
5789 msgstr "Igaüks"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
5792 msgid "No one"
5793 msgstr "Mitte keegi"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5796 msgid "Who can see shared files:"
5797 msgstr "Kes näeb jagatud faile:"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5800 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5801 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5804 msgid "IP-Filtering"
5805 msgstr "IP-Filtreerimine"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
5808 msgid "Filter clients"
5809 msgstr "Filtreeri kliente"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3041
5812 msgid ""
5813 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5814 msgstr ""
5815 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5816 "aadressidele."
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
5819 msgid "Filter servers"
5820 msgstr "Filtreeri servereid"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5823 msgid ""
5824 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5825 msgstr ""
5826 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5827 "aadressidele."
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5830 msgid "Reload List"
5831 msgstr "Lae loetelu uuesti"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5834 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5835 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
5838 msgid "URL:"
5839 msgstr "URL:"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5842 msgid "Update now"
5843 msgstr "Värskenda"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5846 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5847 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5850 msgid "Filtering Level:"
5851 msgstr "Filtreerimise tase:"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3088
5854 msgid "Always filter LAN IPs"
5855 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3092
5858 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5859 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3094
5862 msgid ""
5863 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5864 "received from. Use with caution."
5865 msgstr ""
5866 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
5867 "Kasuta ettevaatlikult."
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3097
5870 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5871 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5874 msgid ""
5875 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5876 "file."
5877 msgstr ""
5878 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
5879 "faili."
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5882 msgid "Use Secure User Identification"
5883 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3103
5886 msgid ""
5887 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5888 "is not enabled."
5889 msgstr ""
5890 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
5891 "lülitatud."
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5894 msgid "Enable Online-Signature"
5895 msgstr "Luba Online-Allkiri"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
5898 msgid ""
5899 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5900 "create signatures and the like."
5901 msgstr ""
5902 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
5903 "allkirja loomiseks."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5906 msgid "Update Frequency (Secs):"
5907 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5910 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5911 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5914 msgid "Online Signature Directory:"
5915 msgstr "Online Allkirja asukoha kataloog:"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5918 msgid ""
5919 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5920 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
5923 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5924 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
5927 msgid "Filtering Options:"
5928 msgstr "Filtreerimise valikud:"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5931 msgid "Filter all messages"
5932 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
5935 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5936 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3185
5939 msgid "Filter messages from unknown clients"
5940 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5943 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5944 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/muuli_wdr.cpp:3209
5947 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5948 msgstr ""
5949 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
5950 "sisaldavad"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5953 msgid "Show messages in log"
5954 msgstr "Näita logis teateid"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
5957 msgid "Comments"
5958 msgstr "Kommentaarid"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5961 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5962 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5965 msgid "Enable Proxy"
5966 msgstr "Lülita Proxy sisse"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
5969 msgid "Enable/disable proxy support"
5970 msgstr "Kasuta/ärakasuta proxy tuge"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5973 msgid "Proxy type:"
5974 msgstr "Proxy tüüp:"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3245
5977 msgid "SOCKS5"
5978 msgstr "SOCKS5"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5981 msgid "SOCKS4"
5982 msgstr "SOCKS4"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
5985 msgid "HTTP"
5986 msgstr "HTTP"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5989 msgid "SOCKS4a"
5990 msgstr "SOCKS4a"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5993 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5994 msgstr "Selle proxy tüüp kuhu sa ühendud"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
5997 msgid "Proxy host:"
5998 msgstr "Proxy nimi:"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3258
6001 msgid "The proxy host name"
6002 msgstr "Selle proxy serveri/hosti nimi "
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3261
6005 msgid "Proxy port:"
6006 msgstr "Proxy port:"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6009 msgid "The proxy port"
6010 msgstr "Selle proxy port"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
6013 msgid "Enable authentication"
6014 msgstr "Nõua autoriseerimist"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6017 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6018 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
6021 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6022 msgstr "Proxy ühenduseks vajalik kasutajanimi"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6025 msgid "Password:"
6026 msgstr "Parool:"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
6029 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6030 msgstr "Proxy kasutamiseks vajalik parool"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6033 msgid "Automatic server connect without proxy"
6034 msgstr "Automaatne serveriga ühendumine proxyta"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3319
6037 msgid "Connect to:"
6038 msgstr "Ühendu :"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
6041 msgid "Login to remote amule"
6042 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
6045 msgid "User name"
6046 msgstr "Kasutaja nimi"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
6049 msgid "Remember those settings"
6050 msgstr "Pea need seaded meeles"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6053 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6054 msgstr "Võimalda inimkeelne Veajälitus-Logimine"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6057 msgid "Message Categories:"
6058 msgstr "Saadetav teade:"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3444
6061 msgid "Add imports"
6062 msgstr "Lisa imporditavad"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
6065 msgid "Retry selected"
6066 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6069 msgid "Remove selected"
6070 msgstr "Eemalda valitud"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
6073 msgid "Event types"
6074 msgstr "Sündmuse tüübid"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3552
6077 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6078 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6081 msgid "Networks Window"
6082 msgstr "Võrgud"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
6085 msgid "Searches Window"
6086 msgstr "Otsingu aken"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6089 msgid "Files Transfers Window"
6090 msgstr "Failide siirdamise aken"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6093 msgid "Shared Files Window"
6094 msgstr "Jagatud failide Aken"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
6097 msgid "Messages Window"
6098 msgstr "Teadete Aken"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
6101 msgid "Statistics Graph Window"
6102 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3562
6105 msgid "Preferences Settings Window"
6106 msgstr "Seadete aken"
6108 #: src/CatDialog.cpp:87
6109 msgid "New Category"
6110 msgstr "Uus Kategooria"
6112 #: src/CatDialog.cpp:125
6113 msgid "Choose a folder for incoming files"
6114 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
6116 #: src/CatDialog.cpp:140
6117 msgid "You must specify a name for the category!"
6118 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
6120 #: src/CatDialog.cpp:150
6121 msgid "You must specify a path for the category!"
6122 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
6124 #: src/CatDialog.cpp:158
6125 msgid ""
6126 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6127 msgstr ""
6128 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
6130 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6131 #, c-format
6132 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6133 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
6135 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6136 #, c-format
6137 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6138 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
6140 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6141 msgid ""
6142 "\n"
6143 "This command cannot have an argument.\n"
6144 msgstr ""
6145 "\n"
6146 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
6148 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6149 msgid ""
6150 "\n"
6151 "This command must have an argument.\n"
6152 msgstr ""
6153 "\n"
6154 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
6156 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6157 msgid ""
6158 "\n"
6159 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6160 msgstr ""
6161 "\n"
6162 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
6164 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6165 msgid ""
6166 "\n"
6167 "Available extensions:\n"
6168 msgstr ""
6169 "\n"
6170 "Saadaval laiendid:\n"
6172 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6173 msgid "Available commands:\n"
6174 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "\n"
6180 "All commands are case insensitive.\n"
6181 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6182 msgstr ""
6183 "\n"
6184 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
6185 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6188 msgid "Exits from the application."
6189 msgstr "Lahkub rakendusest."
6191 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6192 msgid "Show help."
6193 msgstr "Näita Abimeest."
6195 #. TRANSLATORS:
6196 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6198 msgid ""
6199 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6200 "To get the full command list type 'help'.\n"
6201 msgstr ""
6202 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
6203 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6206 #, c-format
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "Use '%s' for command list\n"
6210 "\n"
6211 msgstr ""
6212 "\n"
6213 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
6214 "\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6217 msgid "Syntax error!"
6218 msgstr "Süntaksi viga!"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6221 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6222 msgstr ""
6223 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
6224 "informeeri sellest\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6227 msgid "This command should not have any parameters."
6228 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6231 msgid "This command must have a parameter."
6232 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6235 msgid "Invalid argument."
6236 msgstr "Vigane muutuja."
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6239 msgid "This is an incomplete command."
6240 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6243 #, c-format
6244 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6245 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6248 #, c-format
6249 msgid "This is %s %s %s\n"
6250 msgstr "See on %s %s %s\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6253 #, c-format
6254 msgid "This is %s %s\n"
6255 msgstr "See on %s %s\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6258 msgid ""
6259 "\n"
6260 "Creating client...\n"
6261 msgstr ""
6262 "\n"
6263 "Loon klienti ....\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6266 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6267 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud masinaga ühenduda\n"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "\n"
6273 "Ok, exiting %s...\n"
6274 msgstr ""
6275 "\n"
6276 "Ok, lahkun %s...\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6279 msgid ""
6280 "Cannot connect with an empty password.\n"
6281 "You must specify a password either in config file\n"
6282 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6283 "\n"
6284 "Exiting...\n"
6285 msgstr ""
6286 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
6287 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
6288 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
6289 "\n"
6290 "Lahkun...\n"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6293 msgid "Show this help text."
6294 msgstr "Näita seda abiteksti."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6297 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6298 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6301 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6302 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6305 msgid "External Connection password."
6306 msgstr "Välisühenduse parool."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6309 msgid "Read configuration from file."
6310 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6313 msgid "Do not print any output to stdout."
6314 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6317 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6318 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6321 msgid "Sets program locale (language)."
6322 msgstr "Määrab programmi keele."
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6325 msgid "Write command line options to config file."
6326 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6329 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6330 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6333 msgid "Print program version."
6334 msgstr "Näita programmi versiooni."
6336 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6337 #, c-format
6338 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6339 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6340 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6341 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6343 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6344 #, c-format
6345 msgid " - Credits expired for %u client!"
6346 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6347 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6348 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6350 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6351 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6352 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
6354 #: src/amuled.cpp:579
6355 msgid ""
6356 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6357 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6358 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6359 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6360 msgstr ""
6361 "VIGA: aMule deemonit ei saa kasutada kui Välisühendused on katkestatud. "
6362 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
6363 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
6364 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
6366 #: src/amuled.cpp:735
6367 #, c-format
6368 msgid "ERROR: %s"
6369 msgstr "VIGA: %s"
6371 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6372 msgid "Unban"
6373 msgstr "Lõpeta blokeering"
6375 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6376 msgid "Show Uploads"
6377 msgstr "Näita Saatmisi"
6379 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6380 msgid "Show Queue"
6381 msgstr "Näita Järjekorda"
6383 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6384 msgid "Show Clients"
6385 msgstr "Näita Kliente"
6387 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6388 msgid "Select View"
6389 msgstr "Vali Vaade"
6391 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6392 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6393 msgid "Client Software"
6394 msgstr "Kliendi Tarkvara"
6396 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6397 msgid "Waited"
6398 msgstr "Oodanud"
6400 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6401 msgid "Upload Time"
6402 msgstr "Saadetud"
6404 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6405 msgid "Upload/Download"
6406 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
6408 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6409 msgid "Remote Status"
6410 msgstr "Staatus eemalt"
6412 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6413 #, c-format
6414 msgid "QR: %u"
6415 msgstr "JK: %u"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6418 msgid "File Priority"
6419 msgstr "Prioriteet"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6422 msgid "Score"
6423 msgstr "Skoor"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6426 msgid "Asked"
6427 msgstr "Küsitud"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6430 msgid "Last Seen"
6431 msgstr "Viimati nähtud"
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6434 msgid "Entered Queue"
6435 msgstr "Võetud järjekorda"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6438 msgid "Upload Status"
6439 msgstr "Saatmise olek"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6442 msgid "Transferred Up"
6443 msgstr "Saadetud"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6446 msgid "Download Status"
6447 msgstr "Tõmbamise olek"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6450 msgid "Transferred Down"
6451 msgstr "Tõmmatud"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6454 msgid "Userhash"
6455 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6458 msgid "Encrypted"
6459 msgstr "Krüpteeritud"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6462 msgid "Hide shared files"
6463 msgstr "Peida jagatud failid"
6465 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6466 msgid "Client Details"
6467 msgstr "Kliendi detailid"
6469 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6470 msgid "Enabled"
6471 msgstr "Lubatud"
6473 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6474 msgid "Supported"
6475 msgstr "Toetatud"
6477 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6478 msgid "Not supported"
6479 msgstr "Pole toetatud"
6481 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6482 msgid "Disabled"
6483 msgstr "Keelatud"
6485 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6486 #, c-format
6487 msgid "%.1f kB/s"
6488 msgstr "%.1f kB/s"
6490 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6491 msgid "Not complete"
6492 msgstr "Pole täielik"
6494 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6495 msgid "Bad Guy"
6496 msgstr "Paha Poiss"
6498 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6499 msgid "Verified - OK"
6500 msgstr "Kontrollitud - OK"
6502 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6503 msgid "Not Available"
6504 msgstr "Info Puudub"
6506 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6507 #, c-format
6508 msgid "%u (QR: %u)"
6509 msgstr "%u (JK: %u)"
6511 #: src/SearchDlg.cpp:527
6512 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6513 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
6515 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6516 msgid "Search warning"
6517 msgstr "Otsingu hoiatus"
6519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6521 msgid "Unlimited"
6522 msgstr "Piiramatu"
6524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6525 msgid "aMule Tray Menu"
6526 msgstr "aMule Riba Menüü"
6528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6529 msgid "Speed limits:"
6530 msgstr "Kiiruse piirangud:"
6532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6533 msgid "UL: None"
6534 msgstr "ÜL: puudub"
6536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6537 #, c-format
6538 msgid "UL: %u"
6539 msgstr "ÜL: %u"
6541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6542 msgid "DL: None"
6543 msgstr "AL: pole"
6545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6546 #, c-format
6547 msgid "DL: %u"
6548 msgstr "AL: %u"
6550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6551 #, c-format
6552 msgid "Download speed: %.1f"
6553 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6556 #, c-format
6557 msgid "Upload speed: %.1f"
6558 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6561 msgid "Client Information"
6562 msgstr "Kliendi informatsioon"
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6565 #, c-format
6566 msgid "Nickname: %s"
6567 msgstr "Hüüdnimi: %s"
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6570 msgid "No Nickname Selected!"
6571 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6574 msgid "ClientID: "
6575 msgstr "KliendiID: "
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6578 msgid "ServerName: "
6579 msgstr "Serveri nimi: "
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6582 msgid "ServerIP: "
6583 msgstr "ServeriIP: "
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6586 #, c-format
6587 msgid "IP: %s"
6588 msgstr "IP: %s"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6591 #, c-format
6592 msgid "TCP port: %d"
6593 msgstr "TCP port: %d"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6596 msgid "TCP port: Not ready"
6597 msgstr "TCP port: Pole valmis"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6600 #, c-format
6601 msgid "UDP port: %d"
6602 msgstr "UDP port: %d"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6605 msgid "UDP port: Not ready"
6606 msgstr "UDP port: Pole valmis"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6609 msgid "Online Signature: Enabled"
6610 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6613 msgid "Online Signature: Disabled"
6614 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6617 #, c-format
6618 msgid "Shared files: %d"
6619 msgstr "Jagatud failid: %d"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6622 #, c-format
6623 msgid "Queued clients: %d"
6624 msgstr "Kliente sabas: %d"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6627 #, c-format
6628 msgid "Total DL: %s"
6629 msgstr "Kokku AL: %s"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6632 #, c-format
6633 msgid "Total UL: %s"
6634 msgstr "Kokku ÜL: %s"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6637 msgid "Upload limit"
6638 msgstr "Saatmise limiit"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6641 msgid "Download limit"
6642 msgstr "Tõmbamise limiit"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6645 msgid "Hide aMule"
6646 msgstr "Peida aMule"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6649 msgid "Show aMule"
6650 msgstr "Näita aMule"
6652 #: src/ChatSelector.cpp:127
6653 #, c-format
6654 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6655 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
6657 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6658 msgid "*** Connected to Client ***"
6659 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
6661 #: src/ChatSelector.cpp:249
6662 msgid "*** Connecting to Client ***"
6663 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
6665 #: src/ChatSelector.cpp:280
6666 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6667 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
6669 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6670 msgid "Close tab"
6671 msgstr "Sulge leht"
6673 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6674 msgid "Close all tabs"
6675 msgstr "Sulge kõik lehed"
6677 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6678 msgid "Close other tabs"
6679 msgstr "Sulge teised lehed"
6681 #: src/ServerList.cpp:83
6682 #, c-format
6683 msgid "Loading server.met file: %s"
6684 msgstr "Laen server.met faili: %s"
6686 #: src/ServerList.cpp:88
6687 msgid "Server.met file not found!"
6688 msgstr "Server.met faili ei leitud."
6690 #: src/ServerList.cpp:96
6691 #, c-format
6692 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6693 msgstr ""
6694 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
6696 #: src/ServerList.cpp:102
6697 msgid "Failed to open server.met!"
6698 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
6700 #: src/ServerList.cpp:113
6701 #, c-format
6702 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6703 msgstr ""
6704 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
6706 #: src/ServerList.cpp:168
6707 #, c-format
6708 msgid "%i server in server.met found"
6709 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6710 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
6711 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
6713 #: src/ServerList.cpp:170
6714 #, c-format
6715 msgid "%d server added"
6716 msgid_plural "%d servers added"
6717 msgstr[0] "%d server lisatud"
6718 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
6720 #: src/ServerList.cpp:191
6721 #, c-format
6722 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6723 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
6725 #: src/ServerList.cpp:207
6726 #, c-format
6727 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6728 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
6730 #: src/ServerList.cpp:227
6731 #, c-format
6732 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6733 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
6735 #: src/ServerList.cpp:246
6736 #, c-format
6737 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6738 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
6740 #: src/ServerList.cpp:341
6741 msgid ""
6742 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6743 "first."
6744 msgstr ""
6745 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
6746 "Serverit ei kustutatud."
6748 #: src/ServerList.cpp:628
6749 msgid "Failed to save server.met!"
6750 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
6752 #: src/ServerList.cpp:781
6753 msgid "Invalid URL"
6754 msgstr "Vigane URL"
6756 #: src/ServerList.cpp:804
6757 #, c-format
6758 msgid "Finished to download the server list from %s"
6759 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
6761 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6762 #, c-format
6763 msgid "Failed to download the server list from %s"
6764 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
6766 #: src/ServerList.cpp:817
6767 msgid ""
6768 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6769 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6770 msgstr ""
6771 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
6772 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
6773 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
6775 #: src/ServerList.cpp:830
6776 #, c-format
6777 msgid "Start downloading server list from %s"
6778 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
6780 #: src/ServerList.cpp:839
6781 #, c-format
6782 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6783 msgstr ""
6784 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
6785 "värskendamiseks: %s"
6787 #: src/ServerList.cpp:843
6788 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6789 msgstr ""
6790 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
6791 "URL'i"
6793 #: src/ServerList.cpp:936
6794 msgid ""
6795 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6796 "server!"
6797 msgstr ""
6798 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
6800 #: src/UserEvents.cpp:132
6801 #, c-format
6802 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6803 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6805 #: src/amule.cpp:711
6806 msgid ""
6807 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6808 "change. Sorry."
6809 msgstr ""
6810 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
6811 "muudatustega. Sorry."
6813 #: src/amule.cpp:784
6814 msgid ""
6815 "You don't have any server in the server list.\n"
6816 "Do you want aMule to download a new list now?"
6817 msgstr ""
6818 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
6819 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
6821 #: src/amule.cpp:785
6822 msgid "Server list download"
6823 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
6825 #: src/amule.cpp:844
6826 #, c-format
6827 msgid "web server running on pid %d"
6828 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
6830 #: src/amule.cpp:848
6831 msgid ""
6832 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6833 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6834 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6835 msgstr ""
6836 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
6837 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
6838 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
6839 "make install"
6841 #: src/amule.cpp:938
6842 #, c-format
6843 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6844 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
6846 #: src/amule.cpp:965
6847 #, c-format
6848 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6849 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
6851 #: src/amule.cpp:971
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "Port %u is not available!\n"
6855 "\n"
6856 "This means that you will be LOWID.\n"
6857 "\n"
6858 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6859 msgstr ""
6860 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
6861 "\n"
6862 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
6863 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
6864 "ja proovi amule uuesti käivitada."
6866 #: src/amule.cpp:1122
6867 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6868 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
6870 #: src/amule.cpp:1130
6871 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6872 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
6874 #: src/amule.cpp:1298
6875 msgid ""
6876 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6877 "to set it anyway)"
6878 msgstr ""
6879 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
6880 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
6882 #: src/amule.cpp:1307
6883 #, c-format
6884 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6885 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
6887 #: src/amule.cpp:1309
6888 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6889 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
6891 #: src/amule.cpp:1310
6892 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6893 msgstr ""
6894 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
6896 #: src/amule.cpp:1311
6897 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6898 msgstr ""
6899 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
6900 "kasutada.\n"
6902 #: src/amule.cpp:1315
6903 msgid ""
6904 "The following options have been changed in this release for security "
6905 "reasons:\n"
6906 msgstr ""
6907 "Selles versioonis on turvalisusest johtuvalt muudetud järgmisi seadeid:\n"
6909 #: src/amule.cpp:1316
6910 msgid ""
6911 "\n"
6912 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6913 "connections.\n"
6914 msgstr ""
6915 "\n"
6916 "* Lisatud on Protokolli Hämamise tugi sisenevatele ja väljuvatele "
6917 "ühendustele.\n"
6919 #: src/amule.cpp:1317
6920 msgid ""
6921 "\n"
6922 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6923 msgstr ""
6924 "\n"
6925 "* Eemaldatud on serverite nimekirja värskendmine teistest serveritest ja "
6926 "klientidest.\n"
6928 #: src/amule.cpp:1318
6929 msgid ""
6930 "\n"
6931 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6932 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6933 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6934 "aMule to work properly."
6935 msgstr ""
6936 "\n"
6937 "See muudatuse põhjustest leiad lisainfot aMule wiki'st, otsides \n"
6938 "aadressilt http://wiki.amule.org märksõna \"fake servers\" järgi\n"
6939 "On oluline et aMule ei kasutaks võltsservereid, vastasel juhul ei pruugi\n"
6940 "aMule korralikult toimida."
6942 #: src/amule.cpp:1319
6943 msgid ""
6944 "\n"
6945 "\n"
6946 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6947 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6948 msgstr ""
6949 "\n"
6950 "\n"
6951 "Lisaks sellele taastati ka lehitseja vaikeväärtused. Palun määra vajadusel "
6952 "lehitsejale uued väärtused.\n"
6954 #: src/amule.cpp:1324
6955 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6956 msgstr ""
6957 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
6958 "kodulehelt,\n"
6960 #: src/amule.cpp:1325
6961 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6962 msgstr ""
6963 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
6964 "net.\n"
6966 #: src/amule.cpp:1327
6967 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6968 msgstr ""
6969 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
6970 "http://forum.amule.org"
6972 #: src/amule.cpp:1340
6973 msgid ""
6974 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6975 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6976 msgstr ""
6977 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
6978 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
6980 #: src/amule.cpp:1626
6981 #, c-format
6982 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6983 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
6985 #: src/amule.cpp:1774
6986 msgid "ERROR: can't open logfile"
6987 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
6989 #: src/amule.cpp:1778
6990 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6991 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
6993 #: src/amule.cpp:1797
6994 msgid "Log has been reset"
6995 msgstr "Log on nullitud"
6997 #: src/amule.cpp:1825
6998 #, c-format
6999 msgid "ServerMessage: %s"
7000 msgstr "Serveri teade: %s"
7002 #: src/amule.cpp:1863
7003 msgid "Failed to download the nodes list."
7004 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
7006 #: src/amule.cpp:1876
7007 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7008 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
7010 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7011 msgid "Corrupted version check file"
7012 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
7014 #: src/amule.cpp:1905
7015 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7016 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
7018 #: src/amule.cpp:1906
7019 #, c-format
7020 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7021 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
7023 #: src/amule.cpp:1907
7024 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7025 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
7027 #: src/amule.cpp:1910
7028 #, c-format
7029 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7030 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7032 #: src/amule.cpp:1914
7033 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7034 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
7036 #: src/amule.cpp:1921
7037 msgid "Failed to download the version check file"
7038 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
7040 #: src/amule.cpp:2024
7041 #, c-format
7042 msgid "Users: %s | Files: %s"
7043 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
7045 #: src/amule.cpp:2025
7046 #, c-format
7047 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7048 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
7050 #: src/amule.cpp:2034
7051 msgid "No networks selected"
7052 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
7054 #: src/amule.cpp:2101
7055 #, c-format
7056 msgid "Connected to %s %s"
7057 msgstr "Ühendatud %s %s"
7059 #: src/amule.cpp:2104
7060 #, c-format
7061 msgid "Connecting to %s"
7062 msgstr "Ühendun %s"
7064 #: src/amule.cpp:2106
7065 msgid "Disconnected from eD2k"
7066 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
7068 #: src/amule.cpp:2113
7069 msgid "Kad started."
7070 msgstr "Kad käivitatud."
7072 #: src/amule.cpp:2115
7073 msgid "Kad stopped."
7074 msgstr "Kad peatatud."
7076 #: src/amule.cpp:2122
7077 msgid "Connected to Kad (ok)"
7078 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
7080 #: src/amule.cpp:2124
7081 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7082 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
7084 #: src/amule.cpp:2127
7085 msgid "Disconnected from Kad"
7086 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
7088 #: src/amule.cpp:2190
7089 msgid ""
7090 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7091 "starting."
7092 msgstr ""
7093 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
7095 #: src/amule.cpp:2193
7096 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7097 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
7099 #: src/FriendList.cpp:120
7100 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7101 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
7103 #: src/FriendList.cpp:146
7104 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7105 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
7107 #~ msgid "Status text"
7108 #~ msgstr "Oleku tekst"
7110 #~ msgid "Pop-up status text"
7111 #~ msgstr "Hüpikakna oleku tekst"