Upstream tarball 20080708
[amule.git] / po / gl.po
blob9e05a91baf984a8711d6ff554bdc89258133bd36
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (C) YEAR aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-07-08 03:30+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "EC connection failed. Empty reply."
48 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
51 msgid "External Connection: Access denied because: "
52 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
55 msgid "External Connection: Access denied"
56 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
59 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
71 msgid "Hashing"
72 msgstr "Hasheando"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
75 msgid "Completing"
76 msgstr "Completando"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
79 msgid "Complete"
80 msgstr "Completado"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
84 msgid "Paused"
85 msgstr "Pausado"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
89 msgid "Erroneous"
90 msgstr "Erróneo"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
94 msgid "Downloading"
95 msgstr "Descargando"
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
99 msgid "Waiting"
100 msgstr "Agardando"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:130
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:134
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:138
113 #, c-format
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:347
118 #, c-format
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:426
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:439
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
130 msgstr ""
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:452
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
136 msgstr ""
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
138 "seguranza"
140 #: src/ThreadTasks.cpp:464
141 #, c-format
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1308
146 #, c-format
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
151 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1417
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1430 src/DownloadListCtrl.cpp:1441
156 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
157 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
163 msgid "Unknown"
164 msgstr "Descoñecido"
166 #: src/BaseClient.cpp:1739
167 #, c-format
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1750
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1752
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1791
180 #, c-format
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1961
185 #, c-format
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1963
190 #, c-format
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1965
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
201 "transferida\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
204 "transferidas\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1968
207 #, c-format
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
209 msgid_plural ""
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
211 msgstr[0] ""
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
213 "%s transferida\n"
214 msgstr[1] ""
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1971
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2243
223 #, c-format
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
230 msgid "Username"
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:3023
234 msgid "Friends"
235 msgstr "Amigos"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
243 msgid "Add a friend"
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
256 msgid "View Files"
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:748
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:901
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:917
276 #: src/muuli_wdr.cpp:991 src/muuli_wdr.cpp:1057 src/muuli_wdr.cpp:2519
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2621 src/muuli_wdr.cpp:3365
278 msgid "Cancel"
279 msgstr "Cancelar"
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid ""
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
285 msgstr ""
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The eD2k hash of the file."
307 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
326 msgid "Out of space"
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
340 msgid "File Name"
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
345 msgid "Size"
346 msgstr "Tamaño"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
349 msgid "Type"
350 msgstr "Tipo"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:900
355 msgid "Priority"
356 msgstr "Prioridade"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
359 msgid "FileID"
360 msgstr "IDFicheiro"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
363 msgid "Requests"
364 msgstr "Peticións"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
375 msgid "Share Ratio"
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1083
392 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
393 msgid "Shared Files"
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
397 msgid "Very low"
398 msgstr "Moi baixo"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2583
403 msgid "Low"
404 msgstr "Baixo"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2584
409 msgid "Normal"
410 msgstr "Normal"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2585
415 msgid "High"
416 msgstr "Alto"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
419 msgid "Very High"
420 msgstr "Moi alto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
423 msgid "Release"
424 msgstr "Lanzamento"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:898
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
428 msgid "Auto"
429 msgstr "Automático"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
440 msgid "Rename"
441 msgstr "Renomear"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:942
452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
453 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr ""
462 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
465 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
466 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
470 msgstr ""
471 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
472 "&encriptación)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
475 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
476 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:944
479 msgid "Copy feedback to clipboard"
480 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:727
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Feedback from: %s (%s)\n"
486 "\n"
487 msgstr ""
488 "Reacción de : %s (%s)\n"
489 "\n"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
492 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
493 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
496 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
497 msgid "WARNING"
498 msgstr "AVISO"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
501 #, c-format
502 msgid "Shared Files (%i)"
503 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
506 msgid "[PartFile]"
507 msgstr "[PartFile]"
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
510 msgid "Enter new name for this file:"
511 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
513 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
514 msgid "File rename"
515 msgstr "Renomear o ficheiro"
517 #: src/UploadQueue.cpp:512
518 #, c-format
519 msgid "Resuming uploads of file: %s"
520 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
522 #: src/UploadQueue.cpp:521
523 #, c-format
524 msgid "Suspending upload of file: %s"
525 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
527 #: src/TextClient.h:60
528 msgid "aMule text client"
529 msgstr "Cliente texto do aMule"
531 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
532 msgid "Kademlia: search keyword too short"
533 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
535 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
536 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
537 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
540 #, c-format
541 msgid "Read %u Kad contact"
542 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
543 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
544 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
547 #, c-format
548 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
549 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
550 msgstr[0] ""
551 msgstr[1] ""
553 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
554 #, c-format
555 msgid "Wrote %d Kad contact"
556 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
557 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
558 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
560 #: src/ListenSocket.cpp:68
561 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
562 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
565 msgid "web client connection accepted\n"
566 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
569 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
570 msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
573 #, c-format
574 msgid "Request failed with the following error: %s."
575 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
578 msgid "Request failed with an unknown error."
579 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
582 msgid "Index file not found: "
583 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
586 msgid "Session expired - requesting login\n"
587 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
590 msgid "Session ok, logged in\n"
591 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
594 msgid "Session ok, not logged in\n"
595 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
598 msgid "No session opened - will request login\n"
599 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
602 msgid "Session created - requesting login\n"
603 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
606 msgid "Processing request [original]: "
607 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
610 msgid "Checking password\n"
611 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
614 msgid "Password hash invalid\n"
615 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
618 msgid "Password ok\n"
619 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
622 msgid "Password bad\n"
623 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
626 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
627 msgstr ""
628 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
629 "permitido.\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
632 msgid "Logout requested\n"
633 msgstr "Desconexión solicitada\n"
635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
636 msgid "Processing request [redirected]: "
637 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
640 msgid "Loads template <str>"
641 msgstr "Cargar modelo <str>"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
644 msgid "Web server HTTP port"
645 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
648 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
649 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
652 msgid "UPnP port"
653 msgstr "Porto UPnP"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
656 msgid "Use gzip compression"
657 msgstr "Usar compresión gzip"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
660 msgid "Full access password for web server"
661 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
664 msgid "Guest password for web server"
665 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
668 msgid "Allow guest access"
669 msgstr "Permitir acceso de invitado"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
672 msgid "Deny guest access"
673 msgstr "Denegar acceso de invitado"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
676 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
677 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
680 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
681 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
683 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
684 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
685 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
688 msgid "Recompile PHP pages on each request"
689 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
691 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
692 msgid "aMule Web Server"
693 msgstr "Servidor Web aMule"
695 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
696 msgid "Not available"
697 msgstr "Non dispoñible"
699 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
700 msgid "Never"
701 msgstr "Nunca"
703 #: src/HTTPDownload.cpp:55
704 msgid "Downloading..."
705 msgstr "Descargando..."
707 #: src/HTTPDownload.cpp:75
708 #, c-format
709 msgid "( %s / %s )"
710 msgstr "( %s / %s )"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
713 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3562
714 msgid "Preferences"
715 msgstr "Preferencias"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
718 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
719 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
723 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1654
724 #: src/muuli_wdr.cpp:2048 src/muuli_wdr.cpp:2059 src/muuli_wdr.cpp:2088
725 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
726 msgid "Browse"
727 msgstr "Navegador"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
730 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
731 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
734 msgid "Refresh rate interval in seconds"
735 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
738 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
739 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
742 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
743 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
746 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
747 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
750 msgid "FTP Url"
751 msgstr "Url FTP"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
754 msgid "FTP Path"
755 msgstr "Ruta FTP"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
758 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
759 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
762 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
763 msgstr ""
764 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
765 "servidor FTP"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
768 msgid "User"
769 msgstr "Usuario"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2448
772 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
773 msgid "Password"
774 msgstr "Contrasinal"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
777 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
778 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
781 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
782 msgstr ""
783 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
786 msgid "FTP update rate interval in minutes"
787 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
790 msgid "Validate"
791 msgstr "Validado"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
794 msgid "Folder containing your signature file"
795 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
798 msgid "Folder where generating the statistic image"
799 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
801 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
802 #, c-format
803 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
804 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
807 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
808 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
811 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
812 msgid "Welcome!"
813 msgstr "Benvido!"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
816 msgid "aMule"
817 msgstr "aMule"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
820 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
821 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
824 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
825 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2670
829 #: src/muuli_wdr.cpp:2695
830 msgid "Reset"
831 msgstr "Reaxustar"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
834 msgid "System"
835 msgstr "Sistema"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
839 msgid "Stop Auto Refresh"
840 msgstr "Deter auto recargar"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
843 msgid "Save Online Statistics image"
844 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
847 msgid "Print Online Statistics image"
848 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
851 msgid "Preferences setting"
852 msgstr "Preferencias"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
856 msgid "About wxCas"
857 msgstr "Acerca de wxCas"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
860 msgid "Start Auto Refresh"
861 msgstr "Iniciar auto recargar"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
864 msgid "Auto Refresh stopped"
865 msgstr "Auto recarga detida"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
868 msgid "Auto Refresh started"
869 msgstr "Auto recarga iniciada"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
872 msgid "Save Statistics Image"
873 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
876 msgid "No handler for this file type."
877 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
880 msgid "File was not saved"
881 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
884 msgid "aMule Online Statistics"
885 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
888 msgid ""
889 "There was a problem printing.\n"
890 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
891 msgstr ""
892 "Houbo un problema imprimindo.\n"
893 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
896 msgid "Printing"
897 msgstr "Imprimindo"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
900 msgid ""
901 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
902 "\n"
903 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
904 "\n"
905 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
906 "\n"
907 "Distributed under GPL"
908 msgstr ""
909 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
910 "\n"
911 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
912 "\n"
913 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
914 "\n"
915 "Distribuido baixo GPL"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
918 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
919 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
924 msgid "aMule is running"
925 msgstr "aMule está iniciado"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
928 msgid "aMule is running, but disconnected"
929 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
932 msgid "aMule is connecting..."
933 msgstr "aMule está conectando..."
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
936 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
937 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
944 msgid "aMule "
945 msgstr "aMule "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
948 msgid " has been running for "
949 msgstr " foi executado durante "
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
952 msgid " is stopped !"
953 msgstr " está detido !"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
957 msgid " is not connected !"
958 msgstr " non está conectado!"
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
961 msgid " is connecting..."
962 msgstr " está conectando..."
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
965 msgid " is doing something strange, check it !"
966 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
969 msgid " is connected to "
970 msgstr " está conectado a "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
974 msgid " Kad: "
975 msgstr " Kad: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
979 msgid "ok"
980 msgstr "aceptar"
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
984 msgid "firewalled"
985 msgstr "cortafogos"
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
989 msgid "off"
990 msgstr "apagar"
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
993 msgid " is on "
994 msgstr " conectado"
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
997 msgid " with "
998 msgstr "con "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
1001 msgid "Total Download: "
1002 msgstr "Total descargado: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1006 msgid ", Upload: "
1007 msgstr ", Subido: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1010 msgid "Session Download: "
1011 msgstr "Descarga de sesión: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1014 msgid "Download: "
1015 msgstr "Descargado: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1018 msgid " kB/s, Upload: "
1019 msgstr " kB/s, Subido: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1022 msgid " kB/s"
1023 msgstr " kB/s"
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1026 msgid "Sharing: "
1027 msgstr "Compartindo: "
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1030 msgid " file(s), Clients on queue: "
1031 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1034 msgid "Time: "
1035 msgstr "Tempo: "
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1039 #, c-format
1040 msgid "%.2f kB/s"
1041 msgstr "%.2f kB/s"
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1045 msgid " on "
1046 msgstr " en "
1048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1049 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1050 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1053 msgid "System uptime: "
1054 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1057 #, c-format
1058 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1059 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1062 #, c-format
1063 msgid "%02uh %02umin %02us"
1064 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1067 #, c-format
1068 msgid "%02umin %02us"
1069 msgstr "%02umin %02us"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1072 #, c-format
1073 msgid "%02us"
1074 msgstr "%02us"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1077 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1078 msgid "HighID"
1079 msgstr "IDalta"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1082 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1083 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1084 msgid "LowID"
1085 msgstr "IDbaixa"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1088 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1089 msgid "Not Connected"
1090 msgstr "Non conectado"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1093 #, c-format
1094 msgid "%.0f B"
1095 msgstr "%.0f B"
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1098 #, c-format
1099 msgid "%.2f KB"
1100 msgstr "%.2f KB"
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1103 #, c-format
1104 msgid "%.2f MB"
1105 msgstr "%.2f MB"
1107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1108 #, c-format
1109 msgid "%.2f GB"
1110 msgstr "%.2f GB"
1112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1113 #, c-format
1114 msgid "%.2f TB"
1115 msgstr "%.2f TB"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1120 msgid "Cancelled !"
1121 msgstr "Cancelado !"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1124 #, c-format
1125 msgid "Unable to open %s"
1126 msgstr "Non se pode abrir %s"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1129 #, c-format
1130 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1131 msgstr ""
1132 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1135 msgid "Input parameters"
1136 msgstr "Parámetros de entrada"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1139 msgid "File to Hash"
1140 msgstr "Ficheiro a hashear"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1143 msgid "Add Optional URLs for this file"
1144 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1147 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1148 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1151 msgid ""
1152 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1153 "aLinkCreator append the current file name"
1154 msgstr ""
1155 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
1156 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
1157 "actual"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1053
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:2755
1161 msgid "Add"
1162 msgstr "Engadir"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1165 msgid "Remove"
1166 msgstr "Eliminar"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1170 msgid "Clear"
1171 msgstr "Limpar"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1174 msgid "Create link with part-hashes"
1175 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1178 msgid ""
1179 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1180 "size"
1181 msgstr ""
1182 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1183 "tamaño de ligazón maior"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1186 msgid "MD4 File Hash"
1187 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1190 msgid "eD2k File Hash"
1191 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1194 msgid "eD2k link"
1195 msgstr "eD2k link"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1198 msgid "Start"
1199 msgstr "Comezar"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1202 msgid "Save"
1203 msgstr "Gardar"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1206 msgid "Copy to clipboard"
1207 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1210 msgid "Exit"
1211 msgstr "Saír"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1214 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1215 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1218 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1219 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1222 msgid "Save computed eD2k link to file"
1223 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1227 msgid "About aLinkCreator"
1228 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1231 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1232 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1235 msgid "Nothing to copy for now !"
1236 msgstr "Nada para copiar agora !"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1239 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1240 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1243 msgid "Unable to open "
1244 msgstr "Non se pode abrir"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1248 msgid "Please, enter a non empty file name"
1249 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1252 msgid "Nothing to save for now !"
1253 msgstr "Nada para gardar agora !"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1256 msgid ""
1257 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1258 "\n"
1259 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1260 "\n"
1261 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1262 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1263 "\n"
1264 "Distributed under GPL"
1265 msgstr ""
1266 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
1267 "\n"
1268 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1269 "\n"
1270 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1271 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1272 "\n"
1273 "Distribuido baixo a licenza GPL"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1278 msgid "Hashing..."
1279 msgstr "Hasheando..."
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1282 #, c-format
1283 msgid "Done in %.2f s"
1284 msgstr "Feito en %.2f s"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1287 msgid "You have already added this URL !"
1288 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1291 msgid "Please, enter a non empty URL"
1292 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1295 #, c-format
1296 msgid "Processing file number %u: %s"
1297 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1300 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1301 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1304 #, c-format
1305 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1306 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1308 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1309 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1310 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
1312 #: src/DataToText.cpp:35
1313 msgid "Auto [Lo]"
1314 msgstr "Auto [Ba]"
1316 #: src/DataToText.cpp:36
1317 msgid "Auto [No]"
1318 msgstr "Auto [No]"
1320 #: src/DataToText.cpp:37
1321 msgid "Auto [Hi]"
1322 msgstr "Auto [Al]"
1324 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:647
1325 #: src/amule.cpp:801
1326 msgid "Connecting"
1327 msgstr "Conectando"
1329 #: src/DataToText.cpp:60
1330 msgid "Asking"
1331 msgstr "Preguntando"
1333 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1334 msgid "Connecting via server"
1335 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1337 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1697
1338 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1339 msgid "Queue Full"
1340 msgstr "Cola chea"
1342 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1343 msgid "On Queue"
1344 msgstr "En cola"
1346 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1347 msgid "Transferring"
1348 msgstr "Transferindo"
1350 #: src/DataToText.cpp:64
1351 msgid "Receiving hashset"
1352 msgstr "Recibindo hashset"
1354 #: src/DataToText.cpp:65
1355 msgid "No needed parts"
1356 msgstr "Sen partes necesarias"
1358 #: src/DataToText.cpp:66
1359 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1360 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1362 #: src/DataToText.cpp:67
1363 msgid "Too many connections"
1364 msgstr "Demasiadas conexións"
1366 #: src/DataToText.cpp:69
1367 msgid "Connecting via Kad"
1368 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1370 #: src/DataToText.cpp:70
1371 msgid "Too many Kad connections"
1372 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1374 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1375 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1376 msgid "Banned"
1377 msgstr "Vetado"
1379 #: src/DataToText.cpp:72
1380 msgid "Connection Error"
1381 msgstr "Erro de conexión"
1383 #: src/DataToText.cpp:73
1384 msgid "Remote Queue Full"
1385 msgstr "Cola remota chea"
1387 #: src/DataToText.cpp:103
1388 msgid "Old MLDonkey"
1389 msgstr "Vello MLDonkey"
1391 #: src/DataToText.cpp:106
1392 msgid "New MLDonkey"
1393 msgstr "Novo MLDonkey"
1395 #: src/DataToText.cpp:116
1396 msgid "eMule Compatible"
1397 msgstr "eMule compatible"
1399 #: src/DataToText.cpp:126
1400 msgid "Local Server"
1401 msgstr "Servidor local"
1403 #: src/DataToText.cpp:127
1404 msgid "Remote Server"
1405 msgstr "Servidor remoto"
1407 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1408 #: src/muuli_wdr.cpp:3506 src/SearchDlg.cpp:109
1409 msgid "Kad"
1410 msgstr "Kad"
1412 #: src/DataToText.cpp:129
1413 msgid "Source Exchange"
1414 msgstr "Intercambio de fontes"
1416 #: src/DataToText.cpp:130
1417 msgid "Passive"
1418 msgstr "Pasivo"
1420 #: src/DataToText.cpp:131
1421 msgid "Link"
1422 msgstr "Ligazón"
1424 #: src/DataToText.cpp:132
1425 msgid "Source Seeds"
1426 msgstr "Fontes seeds"
1428 #: src/DataToText.cpp:133
1429 msgid "Search Result"
1430 msgstr "Resultado da b"
1432 #: src/Preferences.cpp:656
1433 msgid "System default"
1434 msgstr "Por defecto"
1436 #: src/Preferences.cpp:657
1437 msgid "Albanian"
1438 msgstr "Albanés"
1440 #: src/Preferences.cpp:658
1441 msgid "Arabic"
1442 msgstr "Árabe"
1444 #: src/Preferences.cpp:659
1445 msgid "Basque"
1446 msgstr "Euskera"
1448 #: src/Preferences.cpp:660
1449 msgid "Bulgarian"
1450 msgstr "Búlgaro"
1452 #: src/Preferences.cpp:661
1453 msgid "Catalan"
1454 msgstr "Catalán"
1456 #: src/Preferences.cpp:662
1457 msgid "Chinese (Simplified)"
1458 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1460 #: src/Preferences.cpp:663
1461 msgid "Chinese (Traditional)"
1462 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1464 #: src/Preferences.cpp:664
1465 msgid "Croatian"
1466 msgstr "Croata"
1468 #: src/Preferences.cpp:665
1469 msgid "Czech"
1470 msgstr "Checo"
1472 #: src/Preferences.cpp:666
1473 msgid "Danish"
1474 msgstr "Danés"
1476 #: src/Preferences.cpp:667
1477 msgid "Dutch"
1478 msgstr "Holandés"
1480 #: src/Preferences.cpp:668
1481 msgid "English (U.K.)"
1482 msgstr "Inglés (R. U.)"
1484 #: src/Preferences.cpp:669
1485 msgid "Estonian"
1486 msgstr "Estonio"
1488 #: src/Preferences.cpp:670
1489 msgid "Finnish"
1490 msgstr "Finlandés"
1492 #: src/Preferences.cpp:671
1493 msgid "French"
1494 msgstr "Francés"
1496 #: src/Preferences.cpp:672
1497 msgid "Galician"
1498 msgstr "Galego"
1500 #: src/Preferences.cpp:673
1501 msgid "German"
1502 msgstr "Alemán"
1504 #: src/Preferences.cpp:674
1505 msgid "Greek"
1506 msgstr "Grego"
1508 #: src/Preferences.cpp:675
1509 msgid "Hebrew"
1510 msgstr "Hebreo"
1512 #: src/Preferences.cpp:676
1513 msgid "Hungarian"
1514 msgstr "Húngaro"
1516 #: src/Preferences.cpp:677
1517 msgid "Italian"
1518 msgstr "Italiano"
1520 #: src/Preferences.cpp:678
1521 msgid "Italian (Swiss)"
1522 msgstr "Italiano (Suizo)"
1524 #: src/Preferences.cpp:679
1525 msgid "Japanese"
1526 msgstr "Xaponés"
1528 #: src/Preferences.cpp:680
1529 msgid "Korean"
1530 msgstr "Coreano"
1532 #: src/Preferences.cpp:681
1533 msgid "Lithuanian"
1534 msgstr "Lituano"
1536 #: src/Preferences.cpp:682
1537 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1538 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1540 #: src/Preferences.cpp:683
1541 msgid "Polish"
1542 msgstr "Polaco"
1544 #: src/Preferences.cpp:684
1545 msgid "Portuguese"
1546 msgstr "Portugués"
1548 #: src/Preferences.cpp:685
1549 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1550 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1552 #: src/Preferences.cpp:686
1553 msgid "Russian"
1554 msgstr "Ruso"
1556 #: src/Preferences.cpp:687
1557 msgid "Slovenian"
1558 msgstr "Esloveno"
1560 #: src/Preferences.cpp:688
1561 msgid "Spanish"
1562 msgstr "Castelán"
1564 #: src/Preferences.cpp:689
1565 msgid "Swedish"
1566 msgstr "Sueco"
1568 #: src/Preferences.cpp:690
1569 msgid "Turkish"
1570 msgstr "Turco"
1572 #: src/Preferences.cpp:842
1573 msgid "User:"
1574 msgstr "Usuario:"
1576 #: src/Preferences.cpp:868
1577 msgid "System:"
1578 msgstr "Sistema:"
1580 #: src/Preferences.cpp:879
1581 msgid "no options available"
1582 msgstr "Non hay opcións disponibles"
1584 #: src/Preferences.cpp:1673
1585 msgid ""
1586 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1587 msgstr ""
1588 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1589 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1591 #: src/Preferences.cpp:1674
1592 #, c-format
1593 msgid "Default port will be used (%d)"
1594 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1597 msgid "Server Name"
1598 msgstr "Nome do servidor"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1601 msgid "Address"
1602 msgstr "Enderezo"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1605 msgid "Port"
1606 msgstr "Porto"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1609 msgid "Description"
1610 msgstr "Descrición"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1613 msgid "Ping"
1614 msgstr "Ping"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1617 msgid "Users"
1618 msgstr "Usuarios"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1621 msgid "Files"
1622 msgstr "Ficheiros"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1625 msgid "Failed"
1626 msgstr "Erro"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1629 msgid "Static"
1630 msgstr "Estático"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1633 msgid "Version"
1634 msgstr "Versión"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1637 msgid ""
1638 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1639 "first. The server was NOT deleted."
1640 msgstr ""
1641 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1642 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1645 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1646 #: src/amule.cpp:1329
1647 msgid "Info"
1648 msgstr "Información"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1651 msgid "(Unknown name)"
1652 msgstr "(Nome descoñecido)"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1655 #, c-format
1656 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1657 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1660 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1661 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1662 msgid "Yes"
1663 msgstr "Si"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1666 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1667 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1668 msgid "No"
1669 msgstr "Non"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to open '%s'"
1674 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1677 #, c-format
1678 msgid "Servers (%i)"
1679 msgstr "Servidores (%i)"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1682 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1683 msgid "Server"
1684 msgstr "Servidor"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1687 msgid "Connect to server"
1688 msgstr "Conectar ao servidor"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1691 msgid "Mark server as static"
1692 msgstr "Marcar servidor como estático"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1695 msgid "Mark server as non-static"
1696 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1699 msgid "Mark servers as static"
1700 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1703 msgid "Mark servers as non-static"
1704 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1707 msgid "Remove server"
1708 msgstr "Borrar servidor"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1711 msgid "Remove servers"
1712 msgstr "Borrar servidores"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1715 msgid "Remove all servers"
1716 msgstr "Borrar todos os servidores"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1719 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1720 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1723 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1724 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1727 msgid "Reconnect to server"
1728 msgstr "Reconectar ao servidor"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1731 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1732 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1734 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1735 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1736 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1738 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1739 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1740 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1742 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1743 #, c-format
1744 msgid "Disabled [%s]"
1745 msgstr "Desactivado [%s]"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:223
1748 #, c-format
1749 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1750 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:225
1753 #, c-format
1754 msgid "Running on %s"
1755 msgstr "Executando en %s"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:227
1758 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1759 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1761 #: src/amuleDlg.cpp:250
1762 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1763 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:456
1766 msgid "aMule remote control "
1767 msgstr "control remoto de aMule"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:462
1770 msgid "Snapshot:"
1771 msgstr "Foto instantánea:"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:464
1774 msgid ""
1775 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1776 "\n"
1777 msgstr ""
1778 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
1779 "\n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:465
1782 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1783 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:466
1786 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1787 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:467
1790 msgid ""
1791 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1792 "\n"
1793 msgstr ""
1794 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1795 "\n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:468
1798 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1799 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:469
1802 msgid ""
1803 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1804 "\n"
1805 msgstr ""
1806 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1807 "\n"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:470
1810 msgid "Part of aMule is based on \n"
1811 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:471
1814 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1815 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:472
1818 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1819 msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:473
1822 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1823 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1826 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1827 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1828 msgid "Message"
1829 msgstr "Mensaxe"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:679
1832 msgid "eD2k: Connecting"
1833 msgstr "eD2k: Conectando"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:683
1836 msgid "eD2k: Disconnected"
1837 msgstr "eD2k: Desconectado"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:689
1840 msgid "Kad: Firewalled"
1841 msgstr "Kad: Cortafogos"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:693
1844 msgid "Kad: Connected"
1845 msgstr "Kad: Conectado"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:698
1848 msgid "Kad: Connecting"
1849 msgstr "Kad: Conectando"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:702
1852 msgid "Kad: Off"
1853 msgstr "Kad: Off"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:749
1856 msgid "Stop the current connection attempts"
1857 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2762 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1860 msgid "Disconnect"
1861 msgstr "Desconectado"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:755
1864 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1865 msgstr "Desconectar da rede."
1867 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2945 src/muuli_wdr.cpp:3361
1868 #: src/muuli_wdr.cpp:3552 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1869 msgid "Connect"
1870 msgstr "Conectar"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:761
1873 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1874 msgstr "Conectar á rede."
1876 #: src/amuleDlg.cpp:807
1877 #, c-format
1878 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1879 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:809
1882 #, c-format
1883 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1884 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:831
1887 #, c-format
1888 msgid "aMule (%s | Connected)"
1889 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:833
1892 #, c-format
1893 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1894 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:864
1897 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1898 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:865
1901 msgid "Exit confirmation"
1902 msgstr "Confirmación de saída"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1174
1905 #, c-format
1906 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1907 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1179
1910 #, c-format
1911 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1912 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1279 src/amuleDlg.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1843
1915 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
1916 msgid "Networks"
1917 msgstr "Redes"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1281
1920 msgid "Networks window"
1921 msgstr "Fiestra de redes"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3555
1924 msgid "Searches"
1925 msgstr "Buscas"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1285
1928 msgid "Searches window"
1929 msgstr "Fiestra de búsquedas"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3556
1932 msgid "Transfers"
1933 msgstr "Transferencias"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1289
1936 msgid "Files transfers window"
1937 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1940 msgid "Shared files"
1941 msgstr "Compartidos"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1293
1944 msgid "Shared files window"
1945 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3170
1948 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
1949 msgid "Messages"
1950 msgstr "Mensaxes"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1297
1953 msgid "Messages window"
1954 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1957 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1093 src/muuli_wdr.cpp:3560
1958 msgid "Statistics"
1959 msgstr "Estatísticas"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1962 msgid "Statistics graph window"
1963 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1966 msgid "Preferences settings window"
1967 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3563
1970 msgid "Import"
1971 msgstr "Importar"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3563
1974 msgid "The partfile importer tool"
1975 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3564
1978 msgid "About"
1979 msgstr "Acerca de"
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3564
1982 msgid "About/Help"
1983 msgstr "Acerca de/Axuda"
1985 #: src/amuleDlg.cpp:1451
1986 msgid "eD2k network"
1987 msgstr "rede eD2k"
1989 #: src/amuleDlg.cpp:1455
1990 msgid "Kad network"
1991 msgstr "Red Kad"
1993 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1994 msgid "No network"
1995 msgstr "Sin red"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1352
1998 msgid "General"
1999 msgstr "Xeral"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
2002 msgid "Connection"
2003 msgstr "Conexión"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2006 msgid "Proxy"
2007 msgstr "Proxy"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2010 msgid "Message Filter"
2011 msgstr "Filtro de mensaxe"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2014 msgid "Remote Controls"
2015 msgstr "Controles remotos"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2018 msgid "Online Signature"
2019 msgstr "Sinatura Online"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2022 msgid "Directories"
2023 msgstr "Directorios"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2026 msgid "Security"
2027 msgstr "Seguranza"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2030 msgid "Gui Tweaks"
2031 msgstr "Tweaks Gui"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2034 msgid "Core Tweaks"
2035 msgstr "Tweaks núcleo"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2038 msgid "Events"
2039 msgstr "Eventos"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2042 msgid "Debugging"
2043 msgstr "Depurando"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2046 msgid ""
2047 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2048 "\n"
2049 msgstr ""
2050 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2051 "\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2054 msgid "- TCP port changed.\n"
2055 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2058 msgid "- UDP port changed.\n"
2059 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2062 msgid ""
2063 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2064 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2065 msgstr ""
2066 "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
2067 "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2070 msgid ""
2071 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2072 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2073 msgstr ""
2074 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2075 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2076 "contrasinal válido."
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2079 msgid "- Language changed.\n"
2080 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2083 msgid "- Temp folder changed.\n"
2084 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:111
2087 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2088 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2091 msgid ""
2092 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2093 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2094 msgstr ""
2095 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
2096 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2099 msgid ""
2100 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2101 "Enable UDP port or disable Kad."
2102 msgstr ""
2103 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2104 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "You MUST restart aMule now.\n"
2110 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2114 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2117 msgid ""
2118 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2119 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2120 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2121 msgstr ""
2122 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2123 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2124 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2127 msgid "Temporary files"
2128 msgstr "Ficheiros temporais"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2131 msgid "Incoming files"
2132 msgstr "Ficheiros entrantes"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2135 msgid "Online Signatures"
2136 msgstr "Sinaturas Online"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2139 #, c-format
2140 msgid "Choose a folder for %s"
2141 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2144 msgid "Browse for videoplayer"
2145 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2148 msgid "Select browser"
2149 msgstr "Selecione o navegador"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2152 #, c-format
2153 msgid "Executable%s"
2154 msgstr "Executable%s"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2157 msgid "Edit server list"
2158 msgstr "Editar a lista dos servidores"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2161 msgid ""
2162 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2163 "Only one url on each line."
2164 msgstr ""
2165 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2166 "Só unha url nesta liña"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2169 #, c-format
2170 msgid "Update delay: %d second"
2171 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2172 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2173 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2176 #, c-format
2177 msgid "Time for average graph: %d minute"
2178 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2179 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2180 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2183 #, c-format
2184 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2185 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2188 #, c-format
2189 msgid "Update delay : %d second"
2190 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2191 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2192 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2195 #, c-format
2196 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2197 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2198 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2199 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2202 #, c-format
2203 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2204 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2205 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2206 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2209 #, c-format
2210 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2211 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2212 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2213 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2216 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2217 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2220 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2221 msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2224 #, c-format
2225 msgid "Execute command on `%s' event"
2226 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2229 msgid "Enable command execution on core"
2230 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2233 msgid "Core command:"
2234 msgstr "Comando do núcleo:"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2237 msgid "Enable command execution on GUI"
2238 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2241 msgid "GUI command:"
2242 msgstr "Comando de GUI:"
2244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2245 msgid "The following variables will be replaced:"
2246 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:102
2249 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2250 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2252 #: src/ExternalConn.cpp:117
2253 msgid "External connection closed."
2254 msgstr "Conexión externa pechada."
2256 #: src/ExternalConn.cpp:144
2257 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2258 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:169
2261 msgid "External connections disabled in config file"
2262 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:218
2265 msgid "New external connection accepted"
2266 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:221
2269 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2270 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:240
2273 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2274 msgstr ""
2275 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:250
2278 #, c-format
2279 msgid "Connecting client: %s %s"
2280 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:252
2283 msgid "Unknown version"
2284 msgstr "Versión descoñecida"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:263
2287 msgid ""
2288 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2289 "remote from same snapshot."
2290 msgstr ""
2291 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2292 "núcleo e remoto da mesma versión."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:268
2295 msgid ""
2296 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2297 "*sigh* possible crash prevented"
2298 msgstr ""
2299 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2300 "Prevido posible crash"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:289
2303 msgid "Authentication failed."
2304 msgstr "Fallou a autenticación."
2306 #: src/ExternalConn.cpp:293
2307 msgid "Invalid protocol version."
2308 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2310 #: src/ExternalConn.cpp:297
2311 msgid "Missing protocol version tag."
2312 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2314 #: src/ExternalConn.cpp:301
2315 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2316 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2318 #: src/ExternalConn.cpp:307
2319 msgid "Access granted."
2320 msgstr "Acceso concedido."
2322 #: src/ExternalConn.cpp:565
2323 #, c-format
2324 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2325 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:567
2328 #, c-format
2329 msgid "FileHash not found: %s"
2330 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2333 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2334 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:660
2337 msgid "Server not added"
2338 msgstr "Servidor non engadido"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:678
2341 #, c-format
2342 msgid "server not found: %s"
2343 msgstr "servidor non atopado: %s"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:694
2346 msgid "need to define server to be removed"
2347 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:708
2350 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2351 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:804
2354 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2355 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:809
2358 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2359 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:860
2362 msgid "Kad is disabled in preferences."
2363 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2366 msgid "No points for graph."
2367 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2370 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2371 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2374 msgid "External Connection: shutdown requested"
2375 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2378 msgid "Already shutting down."
2379 msgstr "Xa está apagando."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2382 #, c-format
2383 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2384 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2387 msgid "Invalid link or already on list."
2388 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2391 msgid "File not found."
2392 msgstr "Ficheiro non atopado."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2395 msgid "Invalid file name."
2396 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2399 msgid "Unable to rename file."
2400 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2403 msgid "Already connected to eD2k."
2404 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2407 msgid "Connecting to eD2k..."
2408 msgstr "Conectado o eD2k..."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2411 msgid "Already connected to Kad."
2412 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2415 msgid "Connecting to Kad..."
2416 msgstr "Conectando a Kad..."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2419 msgid "All networks are disabled."
2420 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2423 msgid "Disconnected from eD2k."
2424 msgstr "Desconectado do eD2k."
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2427 msgid "Disconnected from Kad."
2428 msgstr "Desconectado de Kad."
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2431 #, c-format
2432 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2433 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2435 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2436 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2437 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2439 #: src/UploadClient.cpp:269
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2442 msgstr ""
2443 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2444 "compartidos."
2446 #: src/UploadClient.cpp:714
2447 #, c-format
2448 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2449 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2451 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2452 #, c-format
2453 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2454 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2456 #: src/ServerWnd.cpp:104
2457 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2458 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2460 #: src/ServerWnd.cpp:109
2461 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2462 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2464 #: src/ServerWnd.cpp:162
2465 msgid "eD2k Status:"
2466 msgstr "Estado do eD2k:"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2469 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2470 msgid "Connected"
2471 msgstr "Conectado"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2741
2474 msgid "IP:Port"
2475 msgstr "IP:Porto"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:173
2478 msgid "ID"
2479 msgstr "ID"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:205
2482 msgid "Kademlia Status:"
2483 msgstr "Estado Kademlia:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:208
2486 msgid "Running"
2487 msgstr "Executando"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:214
2490 msgid "Status:"
2491 msgstr "Estado:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2494 msgid "Disconnected"
2495 msgstr "Desconectado"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:218
2498 msgid "Connection State:"
2499 msgstr "Estado de conexión:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:219
2502 msgid "Firewalled"
2503 msgstr "Cortafogos"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2514 src/muuli_wdr.cpp:2617
2506 msgid "OK"
2507 msgstr "Ok"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:223
2510 msgid "Firewalled state: "
2511 msgstr "Estado do cortafogos:"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:224
2514 msgid "Connected to buddy"
2515 msgstr "Conectado a amigo"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:224
2518 msgid "No buddy"
2519 msgstr "Non amigo"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:243
2522 msgid "Average Users:"
2523 msgstr "Media de usuarios:"
2525 #: src/ServerWnd.cpp:246
2526 msgid "Average Files:"
2527 msgstr "Media de ficheiros:"
2529 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2530 msgid "Not running"
2531 msgstr "Non executando"
2533 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2534 #, c-format
2535 msgid "Uptime: %s"
2536 msgstr "Tempo de execución: %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2539 msgid "Transfer"
2540 msgstr "Transferencias"
2542 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2543 msgid "Uploads"
2544 msgstr "Subidas"
2546 #: src/Statistics.cpp:649
2547 #, c-format
2548 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2549 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2552 #, c-format
2553 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2557 #, c-format
2558 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2559 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2562 #, c-format
2563 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2564 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2567 #, c-format
2568 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2569 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2572 #, c-format
2573 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2574 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2577 #, c-format
2578 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2579 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:662
2582 #, c-format
2583 msgid "Active Uploads: %s"
2584 msgstr "Subidas activas: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:663
2587 #, c-format
2588 msgid "Waiting Uploads: %s"
2589 msgstr "Subidas agardando: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:664
2592 #, c-format
2593 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2594 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:665
2597 #, c-format
2598 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2599 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:667
2602 #, c-format
2603 msgid "Average upload time: %s"
2604 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:420
2607 msgid "Downloads"
2608 msgstr "Descargas"
2610 #: src/Statistics.cpp:670
2611 #, c-format
2612 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2613 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:683
2616 #, c-format
2617 msgid "Found Sources: %s"
2618 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:684
2621 #, c-format
2622 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2623 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:686
2626 #, c-format
2627 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2628 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:689
2631 #, c-format
2632 msgid "Average download rate (Session): %s"
2633 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:690
2636 #, c-format
2637 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2638 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:691
2641 #, c-format
2642 msgid "Max download rate (Session): %s"
2643 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:692
2646 #, c-format
2647 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2648 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:693
2651 #, c-format
2652 msgid "Reconnects: %i"
2653 msgstr "Reconexións: %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:694
2656 #, c-format
2657 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2658 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:695
2661 #, c-format
2662 msgid "Connected To Server Since: %s"
2663 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2665 #: src/Statistics.cpp:696
2666 #, c-format
2667 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2668 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:697
2671 #, c-format
2672 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2673 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
2675 #: src/Statistics.cpp:698
2676 #, c-format
2677 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2678 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2680 #: src/Statistics.cpp:700
2681 #, c-format
2682 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2683 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2685 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2686 msgid "Clients"
2687 msgstr "Clientes"
2689 #: src/Statistics.cpp:709
2690 msgid "Filtered"
2691 msgstr "Filtrado"
2693 #: src/Statistics.cpp:711
2694 #, c-format
2695 msgid "Total: %i Known: %i"
2696 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2698 #: src/Statistics.cpp:714
2699 msgid "Servers"
2700 msgstr "Servidores"
2702 #: src/Statistics.cpp:715
2703 #, c-format
2704 msgid "Working Servers: %i"
2705 msgstr "Servidores activos: %i"
2707 #: src/Statistics.cpp:716
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed Servers: %i"
2710 msgstr "Servidores caídos: %i"
2712 #: src/Statistics.cpp:717
2713 #, c-format
2714 msgid "Total: %s"
2715 msgstr "Total: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:718
2718 #, c-format
2719 msgid "Deleted Servers: %s"
2720 msgstr "Servidores borrados: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:719
2723 #, c-format
2724 msgid "Filtered Servers: %s"
2725 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:720
2728 #, c-format
2729 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2730 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2732 #: src/Statistics.cpp:721
2733 #, c-format
2734 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2735 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2737 #: src/Statistics.cpp:722
2738 #, c-format
2739 msgid "Total Users: %llu"
2740 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2742 #: src/Statistics.cpp:723
2743 #, c-format
2744 msgid "Total Files: %llu"
2745 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2747 #: src/Statistics.cpp:724
2748 #, c-format
2749 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2750 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2752 #: src/Statistics.cpp:728
2753 #, c-format
2754 msgid "Number of Shared Files: %s"
2755 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2757 #: src/Statistics.cpp:729
2758 #, c-format
2759 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2760 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2762 #: src/Statistics.cpp:731
2763 #, c-format
2764 msgid "Average file size: %s"
2765 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
2767 #: src/Statistics.cpp:872
2768 msgid "Operating System"
2769 msgstr "Sistema operativo"
2771 #: src/Statistics.cpp:897
2772 msgid "Not Received"
2773 msgstr "Non recibido"
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2776 msgid "Cut"
2777 msgstr "Cortar"
2779 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2780 msgid "Copy"
2781 msgstr "Copiar"
2783 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2784 msgid "Paste"
2785 msgstr "Pegar"
2787 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2788 msgid "Select All"
2789 msgstr "Seleccionar todo"
2791 #: src/SearchList.cpp:292
2792 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2793 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2795 #: src/SearchList.cpp:294
2796 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2797 msgstr ""
2798 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
2800 #: src/SearchList.cpp:341
2801 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2802 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2805 #, c-format
2806 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2807 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2810 #, c-format
2811 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2812 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2817 msgstr ""
2818 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2823 msgstr ""
2824 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2829 msgstr ""
2830 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2833 #, c-format
2834 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2835 msgstr ""
2836 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2842 msgstr ""
2843 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2844 "directorio %s -> aceptado"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2847 #, c-format
2848 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2849 msgstr ""
2850 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2851 "s -> denegado"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2854 #, c-format
2855 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2856 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2859 #, c-format
2860 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2861 msgstr ""
2862 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2865 #, c-format
2866 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2867 msgstr ""
2868 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2870 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2871 #, c-format
2872 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2873 msgstr ""
2874 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2876 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2877 #, c-format
2878 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2879 msgstr ""
2880 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2882 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2883 #, c-format
2884 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2885 msgstr ""
2886 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2888 #: src/KadDlg.cpp:132
2889 #, c-format
2890 msgid "Nodes (%u)"
2891 msgstr "Nodos (%u)"
2893 #: src/KadDlg.cpp:167
2894 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2895 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2897 #: src/KadDlg.cpp:173
2898 msgid "Invalid port to bootstrap"
2899 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2901 #: src/KadDlg.cpp:177
2902 msgid "Please fill all fields required"
2903 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2905 #: src/KadDlg.cpp:196
2906 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2907 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2909 #: src/KadDlg.cpp:197
2910 msgid ""
2911 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2912 msgstr ""
2913 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2914 "Kademlia."
2916 #: src/KadDlg.cpp:198
2917 msgid "Continue?"
2918 msgstr "Continuar?"
2920 #: src/Logger.cpp:273
2921 msgid "ERROR: "
2922 msgstr "ERRO: "
2924 #: src/Logger.cpp:273
2925 msgid "WARNING: "
2926 msgstr "AVISO: "
2928 #: src/AddFriend.cpp:45
2929 msgid "Add a Friend"
2930 msgstr "Engadir un amigo"
2932 #: src/AddFriend.cpp:61
2933 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2934 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2936 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2937 msgid "Information"
2938 msgstr "Información"
2940 #: src/AddFriend.cpp:67
2941 msgid "The specified userhash is not valid!"
2942 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2945 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2946 msgid "Sources"
2947 msgstr "Fontes"
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2950 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2951 msgid "File"
2952 msgstr "Ficheiro"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1685
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
2956 msgid "Download"
2957 msgstr "Descarga"
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:949
2960 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2961 msgid "Category"
2962 msgstr "Categoría"
2964 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2965 msgid "Main"
2966 msgstr "Principal"
2968 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2969 msgid "Download in category"
2970 msgstr "Descargar en categoría"
2972 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2973 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2974 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2976 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2977 msgid "Mark as known file"
2978 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2981 msgid "Connect to remote amule"
2982 msgstr "Connectar a amule remoto"
2984 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2985 msgid "Connection failed "
2986 msgstr "Fallou a conexión"
2988 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2989 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2990 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2991 msgid "ERROR"
2992 msgstr "ERRO"
2994 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2995 msgid ""
2996 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2997 "lowid."
2998 msgstr ""
2999 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
3000 "tendo ID baixa."
3002 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3003 #, c-format
3004 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3005 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
3007 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3008 msgid "All"
3009 msgstr "Todo"
3011 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3012 #, c-format
3013 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3014 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
3017 msgid "Transferred"
3018 msgstr "Transferido"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
3021 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3022 msgid "Completed"
3023 msgstr "Completado"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
3026 msgid "Speed"
3027 msgstr "Velocidade"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
3030 msgid "Progress"
3031 msgstr "Progreso"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
3034 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
3035 msgid "Status"
3036 msgstr "Estado"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
3039 msgid "Time Remaining"
3040 msgstr "Tempo para rematar"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3043 msgid "Last Seen Complete"
3044 msgstr "Última vez visto completo"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3047 msgid "Last Reception"
3048 msgstr "Última recepción"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3051 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3052 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3055 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3056 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:841 src/ClientListCtrl.cpp:355
3059 msgid "Send message to user"
3060 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:355
3063 msgid "Message to send:"
3064 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:377
3067 msgid "&Stop"
3068 msgstr "&Deter"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:378
3071 msgid "&Pause"
3072 msgstr "&Pausa"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:379
3075 msgid "&Resume"
3076 msgstr "Continua&R"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
3079 msgid "C&lear completed"
3080 msgstr "&limpeza completada"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3083 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3084 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3087 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3088 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3091 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3092 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:921
3095 msgid "Extended Options"
3096 msgstr "Opcións extendidas"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 src/DownloadListCtrl.cpp:994
3099 msgid "Preview"
3100 msgstr "Previsualizar"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933
3103 msgid "Show file &details"
3104 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 src/muuli_wdr.cpp:822
3107 msgid "Show all comments"
3108 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3111 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3112 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:953
3115 msgid "unassign"
3116 msgstr "sen asignar"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3119 msgid "Assign to category"
3120 msgstr "Asignar a categoría"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:997
3123 msgid "&Open the file"
3124 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3127 msgid "Remove from friends"
3128 msgstr "Eliminar de amigos"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3131 msgid "Add to Friends"
3132 msgstr "Engadir a amigos"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:251
3135 msgid "Send message"
3136 msgstr "Enviar mensaxe"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024
3139 msgid "Swap to this file"
3140 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1305 src/DownloadListCtrl.cpp:1608
3143 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3144 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1693 src/muuli_wdr.cpp:1706
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1719 src/muuli_wdr.cpp:1737 src/muuli_wdr.cpp:1750
3146 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3147 msgid "kB/s"
3148 msgstr "Kb/s"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
3151 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3152 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1666
3155 msgid "A4AF"
3156 msgstr "A4AF"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1716
3159 #, c-format
3160 msgid "QR: %u (%i)"
3161 msgstr "QR: %u (%i)"
3163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1730
3164 msgid "Asked for another file"
3165 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3167 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2053
3168 #, c-format
3169 msgid "Downloads (%i)"
3170 msgstr "Descargas (%i)"
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2271
3173 msgid ""
3174 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3175 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3176 msgstr ""
3177 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
3178 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
3180 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2272
3181 msgid "File preview"
3182 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3184 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308
3185 #, c-format
3186 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3187 msgstr ""
3188 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3190 #: src/PartFile.cpp:290
3191 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3192 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3194 #: src/PartFile.cpp:327
3195 #, c-format
3196 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3197 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3199 #: src/PartFile.cpp:334
3200 #, c-format
3201 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3202 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
3204 #: src/PartFile.cpp:340
3205 #, c-format
3206 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3207 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
3209 #: src/PartFile.cpp:351
3210 #, c-format
3211 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3212 msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
3214 #: src/PartFile.cpp:601
3215 #, c-format
3216 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3217 msgstr ""
3218 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
3219 "arquivo."
3221 #: src/PartFile.cpp:604
3222 msgid "Trying to recover file info..."
3223 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3225 #: src/PartFile.cpp:619
3226 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3227 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3229 #: src/PartFile.cpp:624
3230 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3231 msgstr ""
3232 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3234 #: src/PartFile.cpp:626
3235 msgid "Unable to recover file info :("
3236 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3238 #: src/PartFile.cpp:660
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to open %s (%s)"
3241 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3243 #: src/PartFile.cpp:708
3244 #, c-format
3245 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3246 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
3248 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3249 #, c-format
3250 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3251 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3253 #: src/PartFile.cpp:919
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3256 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3258 #: src/PartFile.cpp:927
3259 #, c-format
3260 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3261 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3263 #: src/PartFile.cpp:998
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3266 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3268 #: src/PartFile.cpp:1024
3269 #, c-format
3270 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3271 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3272 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3273 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3275 #: src/PartFile.cpp:1053
3276 #, c-format
3277 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3278 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3280 #: src/PartFile.cpp:1062
3281 #, c-format
3282 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3283 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3285 #: src/PartFile.cpp:1118
3286 #, c-format
3287 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3288 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3290 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3294 "%s|"
3295 msgid_plural ""
3296 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3297 "|%s|"
3298 msgstr[0] ""
3299 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3300 "FileHash |%s|"
3301 msgstr[1] ""
3302 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3303 "FileHash |%s|"
3305 #: src/PartFile.cpp:1181
3306 #, c-format
3307 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3308 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3310 #: src/PartFile.cpp:1218
3311 #, c-format
3312 msgid "Finished rehashing %s"
3313 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3315 #: src/PartFile.cpp:2242
3316 #, c-format
3317 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3318 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
3320 #: src/PartFile.cpp:2268
3321 #, c-format
3322 msgid "Finished downloading: %s"
3323 msgstr "Descarga rematada: %s"
3325 #: src/PartFile.cpp:2325
3326 #, c-format
3327 msgid "Deleting file: %s"
3328 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3330 #: src/PartFile.cpp:2386
3331 #, c-format
3332 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3333 msgstr ""
3334 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3335 "completo para '%s'"
3337 #: src/PartFile.cpp:2391
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3341 "never happen"
3342 msgstr ""
3343 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3344 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
3346 #: src/PartFile.cpp:3069
3347 #, c-format
3348 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3349 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3351 #: src/PartFile.cpp:3154
3352 #, c-format
3353 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3354 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3356 #: src/PartFile.cpp:3197
3357 #, c-format
3358 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3359 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3361 #: src/PartFile.cpp:3845
3362 msgid "Allocating"
3363 msgstr "Reservando"
3365 #: src/PartFile.cpp:3861
3366 msgid "Insufficient disk space"
3367 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
3369 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3370 msgid "Stopped"
3371 msgstr "Parado"
3373 #: src/PartFile.cpp:3910
3374 msgid "Downloaded"
3375 msgstr "Descargado"
3377 #: src/PartFile.cpp:4143
3378 #, c-format
3379 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3380 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
3382 #: src/KnownFileList.cpp:79
3383 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3384 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
3386 #: src/KnownFileList.cpp:86
3387 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3388 msgstr ""
3389 "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta."
3391 #: src/KnownFileList.cpp:112
3392 #, c-format
3393 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3394 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3396 #: src/KnownFileList.cpp:158
3397 #, c-format
3398 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3399 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3401 #: src/SharedFileList.cpp:352
3402 #, c-format
3403 msgid "Found %i known shared file"
3404 msgid_plural "Found %i known shared files"
3405 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3406 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3408 #: src/SharedFileList.cpp:358
3409 #, c-format
3410 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3411 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3412 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3413 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3415 #: src/SharedFileList.cpp:367
3416 #, c-format
3417 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3418 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
3420 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3421 msgid "File Comments"
3422 msgstr "Comentarios do arquivo"
3424 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3425 msgid "Rating"
3426 msgstr "Valoración"
3428 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3429 msgid "Comment"
3430 msgstr "Comentario"
3432 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:945
3433 msgid "No comments"
3434 msgstr "Sen comentarios"
3436 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3437 #, c-format
3438 msgid "%u comment"
3439 msgid_plural "%u comments"
3440 msgstr[0] "%u comentario"
3441 msgstr[1] "%u comentarios"
3443 #: src/ServerConnect.cpp:69
3444 msgid ""
3445 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3446 "without obfuscation."
3447 msgstr ""
3448 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3449 "novo sen ofuscación."
3451 #: src/ServerConnect.cpp:74
3452 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3453 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3455 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3456 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3457 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
3459 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3460 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3461 msgstr ""
3462 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
3464 #: src/ServerConnect.cpp:187
3465 #, c-format
3466 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3467 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3469 #: src/ServerConnect.cpp:263
3470 #, c-format
3471 msgid "Connection established on: %s"
3472 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3474 #: src/ServerConnect.cpp:335
3475 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3476 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3478 #: src/ServerConnect.cpp:339
3479 #, c-format
3480 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3481 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:349
3484 #, c-format
3485 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3486 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3488 #: src/ServerConnect.cpp:362
3489 #, c-format
3490 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3491 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3493 #: src/ServerConnect.cpp:381
3494 #, c-format
3495 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3496 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3497 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3498 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3500 #: src/ServerConnect.cpp:401
3501 msgid "Connection lost"
3502 msgstr "Conexión perdida"
3504 #: src/ServerConnect.cpp:408
3505 #, c-format
3506 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3507 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3509 #: src/ServerConnect.cpp:450
3510 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3511 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
3513 #: src/ServerConnect.cpp:460
3514 #, c-format
3515 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3516 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3519 msgid ""
3520 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3521 "met recovery solutions."
3522 msgstr ""
3523 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
3524 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3527 msgid "No part files found"
3528 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3531 #, c-format
3532 msgid "Found %u part file"
3533 msgid_plural "Found %u part files"
3534 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3535 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3537 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3538 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3539 msgstr ""
3540 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
3542 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3543 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3544 msgstr ""
3545 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
3547 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3548 #, c-format
3549 msgid "Downloading %s"
3550 msgstr "Descargando %s"
3552 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3553 #, c-format
3554 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3555 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3557 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3558 #, c-format
3559 msgid "You already have the file '%s'"
3560 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3562 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3563 #, c-format
3564 msgid "You are already trying to download the file %s"
3565 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3567 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3568 #, c-format
3569 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3570 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
3572 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3573 #, c-format
3574 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3575 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3577 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3578 #, c-format
3579 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3580 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
3582 #: src/TextClient.cpp:133
3583 msgid "Execute <str> and exit."
3584 msgstr "Executar <str> e saír."
3586 #: src/TextClient.cpp:200
3587 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3588 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:308
3591 msgid ""
3592 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3593 "number.\n"
3594 msgstr ""
3595 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3596 "ficheiro ou un número.\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:346
3599 msgid "Processing by hash: "
3600 msgstr "Procesando hash:"
3602 #: src/TextClient.cpp:361
3603 msgid "Processing by filename: "
3604 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3606 #: src/TextClient.cpp:384
3607 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3608 msgstr ""
3609 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3611 #: src/TextClient.cpp:410
3612 msgid "Not a valid number\n"
3613 msgstr "Non é un número válido\n"
3615 #: src/TextClient.cpp:414
3616 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3617 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3619 #: src/TextClient.cpp:630
3620 msgid "Operation was successful."
3621 msgstr "A operación tivo éxito."
3623 #: src/TextClient.cpp:636
3624 #, c-format
3625 msgid "Request failed with the following error: %s"
3626 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3628 #: src/TextClient.cpp:652
3629 #, c-format
3630 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3631 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3633 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3634 msgid "OFF"
3635 msgstr "Apagado"
3637 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3638 msgid "ON"
3639 msgstr "Acendido"
3641 #: src/TextClient.cpp:658
3642 #, c-format
3643 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3644 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3646 #: src/TextClient.cpp:663
3647 #, c-format
3648 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3649 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3651 #: src/TextClient.cpp:671
3652 #, c-format
3653 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3654 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
3656 #: src/TextClient.cpp:689
3657 msgid "eD2k"
3658 msgstr "eD2k"
3660 #: src/TextClient.cpp:694
3661 #, c-format
3662 msgid "Connected to %s %s %s"
3663 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3665 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3666 msgid "with LowID"
3667 msgstr "con IDbaixa"
3669 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3670 msgid "with HighID"
3671 msgstr "con ID alta"
3673 #: src/TextClient.cpp:700
3674 msgid "Now connecting"
3675 msgstr "Conectando"
3677 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3679 msgid "Not connected"
3680 msgstr "Non conectado"
3682 #: src/TextClient.cpp:724
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "\n"
3686 "Download:\t%s"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "Descarga: \t%s"
3691 #: src/TextClient.cpp:727
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "\n"
3695 "Upload:\t%s"
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "Subido:\t%s"
3700 #: src/TextClient.cpp:730
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "\n"
3704 "Clients in queue:\t%d\n"
3705 msgstr ""
3706 "\n"
3707 "Clientes en cola:\t%d\n"
3709 #: src/TextClient.cpp:733
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "\n"
3713 "Total sources:\t%d\n"
3714 msgstr ""
3715 "\n"
3716 "Fontes totais:\t%d\n"
3718 #: src/TextClient.cpp:810
3719 #, c-format
3720 msgid "Number of search results: %i\n"
3721 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3723 #: src/TextClient.cpp:823
3724 msgid "TODO - show progress of a search"
3725 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3727 #: src/TextClient.cpp:829
3728 #, c-format
3729 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3730 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3732 #: src/TextClient.cpp:842
3733 msgid "Show short status information."
3734 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3736 #: src/TextClient.cpp:843
3737 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3738 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3740 #: src/TextClient.cpp:845
3741 msgid "Show full statistics tree."
3742 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3744 #: src/TextClient.cpp:846
3745 msgid ""
3746 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3747 "this\n"
3748 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3749 "be\n"
3750 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3751 "\n"
3752 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3753 "type.\n"
3754 msgstr ""
3755 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3756 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3757 "mostrarse.\n"
3758 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3759 "\n"
3760 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3761 "calquer cliente.\n"
3763 #: src/TextClient.cpp:848
3764 msgid "Shut down aMule."
3765 msgstr "Apagar o aMule."
3767 #: src/TextClient.cpp:849
3768 msgid ""
3769 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3770 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3771 "running core.\n"
3772 msgstr ""
3773 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3774 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
3775 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
3777 #: src/TextClient.cpp:851
3778 msgid "Reloads the given object."
3779 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3781 #: src/TextClient.cpp:852
3782 msgid "Reloads shared files list."
3783 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3785 #: src/TextClient.cpp:853
3786 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3787 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3789 #: src/TextClient.cpp:855
3790 msgid "Connect to the network."
3791 msgstr "Conectar á rede."
3793 #: src/TextClient.cpp:856
3794 msgid ""
3795 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3796 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3797 "to\n"
3798 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3799 "or a resolvable DNS name."
3800 msgstr ""
3801 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3802 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3803 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3804 "ou un nome DNS."
3806 #: src/TextClient.cpp:857
3807 msgid "Connect to eD2k only."
3808 msgstr "Conectar só ó eD2k."
3810 #: src/TextClient.cpp:858
3811 msgid "Connect to Kad only."
3812 msgstr "Conectar só a Kad."
3814 #: src/TextClient.cpp:860
3815 msgid "Disconnect from the network."
3816 msgstr "Desconectado da rede."
3818 #: src/TextClient.cpp:861
3819 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3820 msgstr ""
3821 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3823 #: src/TextClient.cpp:862
3824 msgid "Disconnect from eD2k only."
3825 msgstr "Desconectar só do eD2k."
3827 #: src/TextClient.cpp:863
3828 msgid "Disconnect from Kad only."
3829 msgstr "Desconectar só de Kad."
3831 #: src/TextClient.cpp:865
3832 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3833 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
3835 #: src/TextClient.cpp:866
3836 msgid ""
3837 "The eD2k link to be added can be:\n"
3838 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3839 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3840 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3841 "to the\n"
3842 "   server list.\n"
3843 "\n"
3844 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3845 msgstr ""
3846 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
3847 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
3848 "descargas,\n"
3849 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
3850 "servidores,\n"
3851 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
3852 "da lista\n"
3853 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
3854 "\n"
3856 #: src/TextClient.cpp:868
3857 msgid "Set a preference value."
3858 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3860 #: src/TextClient.cpp:871
3861 msgid "Set IPFilter preferences."
3862 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3864 #: src/TextClient.cpp:872
3865 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3866 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3868 #: src/TextClient.cpp:873
3869 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3870 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3872 #: src/TextClient.cpp:874
3873 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3874 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3876 #: src/TextClient.cpp:875
3877 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3878 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3880 #: src/TextClient.cpp:876
3881 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3882 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3884 #: src/TextClient.cpp:877
3885 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3886 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3888 #: src/TextClient.cpp:878
3889 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3890 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3892 #: src/TextClient.cpp:879
3893 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3894 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3896 #: src/TextClient.cpp:880
3897 msgid "Select IP filtering level."
3898 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3900 #: src/TextClient.cpp:881
3901 msgid ""
3902 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3903 "value is 127.\n"
3904 msgstr ""
3905 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3906 "é 127.\n"
3908 #: src/TextClient.cpp:883
3909 msgid "Set bandwidth limits."
3910 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3912 #: src/TextClient.cpp:884
3913 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3914 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3916 #: src/TextClient.cpp:885
3917 msgid "Set upload bandwidth limit."
3918 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3920 #: src/TextClient.cpp:887
3921 msgid "Set download bandwidth limit."
3922 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3924 #: src/TextClient.cpp:890
3925 msgid "Get and display a preference value."
3926 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3928 #: src/TextClient.cpp:893
3929 msgid "Get IPFilter preferences."
3930 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3932 #: src/TextClient.cpp:894
3933 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3934 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3936 #: src/TextClient.cpp:895
3937 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3938 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3940 #: src/TextClient.cpp:896
3941 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3942 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3944 #: src/TextClient.cpp:897
3945 msgid "Get IPFilter level."
3946 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3948 #: src/TextClient.cpp:899
3949 msgid "Get bandwidth limits."
3950 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3952 #: src/TextClient.cpp:901
3953 msgid "Makes a search."
3954 msgstr "Facer unha busca."
3956 #: src/TextClient.cpp:902
3957 msgid ""
3958 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3959 "    GLOBAL\n"
3960 "    LOCAL\n"
3961 "    KAD\n"
3962 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3963 msgstr ""
3964 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3965 "    GLOBAL\n"
3966 "    LOCAL\n"
3967 "    KAD\n"
3968 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3970 #: src/TextClient.cpp:903
3971 msgid "Executes a global search."
3972 msgstr "Executar unha busca global."
3974 #: src/TextClient.cpp:904
3975 msgid "Executes a local search"
3976 msgstr "Executar unha busca global"
3978 #: src/TextClient.cpp:905
3979 msgid "Executes a kad search"
3980 msgstr "Executar unha busca de kad"
3982 #: src/TextClient.cpp:907
3983 msgid "Shows the results of the last search."
3984 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3986 #: src/TextClient.cpp:908
3987 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3988 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3990 #: src/TextClient.cpp:910
3991 msgid "Shows the progress of a search."
3992 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3994 #: src/TextClient.cpp:911
3995 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3996 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
3998 #: src/TextClient.cpp:913
3999 msgid "Start downloading a file"
4000 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
4002 #: src/TextClient.cpp:914
4003 msgid ""
4004 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4005 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4006 "the previous search.\n"
4007 msgstr ""
4008 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
4009 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
4010 "a busca anterior.\n"
4012 #: src/TextClient.cpp:921
4013 msgid "Pause download."
4014 msgstr "Pausar descarga."
4016 #: src/TextClient.cpp:924
4017 msgid "Resume download."
4018 msgstr "Continuar descarga."
4020 #: src/TextClient.cpp:927
4021 msgid "Cancel download."
4022 msgstr "Cancelar descarga."
4024 #: src/TextClient.cpp:930
4025 msgid "Set download priority."
4026 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
4028 #: src/TextClient.cpp:931
4029 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4030 msgstr ""
4031 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
4033 #: src/TextClient.cpp:932
4034 msgid "Set priority to low."
4035 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
4037 #: src/TextClient.cpp:933
4038 msgid "Set priority to normal."
4039 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
4041 #: src/TextClient.cpp:934
4042 msgid "Set priority to high."
4043 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
4045 #: src/TextClient.cpp:935
4046 msgid "Set priority to auto."
4047 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
4049 #: src/TextClient.cpp:937
4050 msgid "Show queues/lists."
4051 msgstr "Mostrar colas/listas."
4053 #: src/TextClient.cpp:938
4054 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4055 msgstr ""
4056 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4057 "compartidos.\n"
4059 #: src/TextClient.cpp:939
4060 msgid "Show upload queue."
4061 msgstr "Mostrar cola de subida."
4063 #: src/TextClient.cpp:940
4064 msgid "Show download queue."
4065 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4067 #: src/TextClient.cpp:941
4068 msgid "Show log."
4069 msgstr "Mostrar rexistro."
4071 #: src/TextClient.cpp:942
4072 msgid "Show servers list."
4073 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4075 #: src/TextClient.cpp:945
4076 msgid "Reset log."
4077 msgstr "Reiniciar rexistro."
4079 #: src/TextClient.cpp:952
4080 #, c-format
4081 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4082 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
4084 #: src/TextClient.cpp:953
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4088 "Use '%s' instead.\n"
4089 msgstr ""
4090 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4091 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:176
4094 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4095 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:259
4098 #, c-format
4099 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4100 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:274
4103 #, c-format
4104 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4105 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:417
4108 #, c-format
4109 msgid "New clientid is %u"
4110 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:419
4113 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4114 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:420
4117 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4118 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4120 #: src/ServerSocket.cpp:421
4121 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4122 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:478
4125 msgid "Unknown server info received! - too short"
4126 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:539
4129 #, c-format
4130 msgid "Received %d new server"
4131 msgid_plural "Received %d new servers"
4132 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4133 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4135 #: src/ServerSocket.cpp:542
4136 msgid "Saving of server-list completed."
4137 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4139 #: src/ServerSocket.cpp:593
4140 msgid "Server rejected last command"
4141 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4144 #, c-format
4145 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4146 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4148 #: src/ServerSocket.cpp:607
4149 #, c-format
4150 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4151 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4153 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4154 #, c-format
4155 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4156 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4158 #: src/ServerSocket.cpp:729
4159 #, c-format
4160 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4161 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4163 #: src/ServerSocket.cpp:739
4164 msgid "using protocol obfuscation."
4165 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4167 #: src/ServerSocket.cpp:748
4168 #, c-format
4169 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4170 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4172 #: src/ServerSocket.cpp:760
4173 #, c-format
4174 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4175 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4177 #: src/IP2Country.cpp:99
4178 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4179 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4181 #: src/IP2Country.cpp:104
4182 #, c-format
4183 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4184 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4185 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4186 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4188 #: src/TransferWnd.cpp:194
4189 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4190 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:194
4193 msgid "Confirmation Required"
4194 msgstr "Confirmación requerida"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:342
4197 msgid "All others"
4198 msgstr "Todo o demais"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4201 msgid "Incomplete"
4202 msgstr "Incompleto"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4205 msgid "Active"
4206 msgstr "Activo"
4208 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4209 msgid "Video"
4210 msgstr "Vídeo"
4212 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4213 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4214 msgid "Audio"
4215 msgstr "Audio"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4218 msgid "Archive"
4219 msgstr "Arquivo"
4221 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4222 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4223 msgid "CD-Images"
4224 msgstr "Imaxe de CD"
4226 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4227 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4228 msgid "Pictures"
4229 msgstr "Imaxes"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4232 msgid "Text"
4233 msgstr "Texto"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:364
4236 msgid "Select view filter"
4237 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4239 #: src/TransferWnd.cpp:367
4240 msgid "Add category"
4241 msgstr "Engadir categoría"
4243 #: src/TransferWnd.cpp:370
4244 msgid "Edit category"
4245 msgstr "Editar categoría"
4247 #: src/TransferWnd.cpp:371
4248 msgid "Remove category"
4249 msgstr "Borrar categoría"
4251 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4252 msgid "File name"
4253 msgstr "Nome de ficheiro"
4255 #: src/KnownFile.cpp:1360
4256 msgid "File size"
4257 msgstr "Tamaño do arquivo"
4259 #: src/KnownFile.cpp:1361
4260 msgid "Share ratio"
4261 msgstr "Relación subida/baixada"
4263 #: src/KnownFile.cpp:1362
4264 msgid "Uploaded"
4265 msgstr "Subido"
4267 #: src/KnownFile.cpp:1363
4268 msgid "Requested"
4269 msgstr "Solicitado"
4271 #: src/KnownFile.cpp:1364
4272 msgid "Accepted"
4273 msgstr "Aceptado"
4275 #: src/KnownFile.cpp:1365
4276 msgid "Complete sources"
4277 msgstr "Fontes completas"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4280 #, c-format
4281 msgid "Importing %s: %s"
4282 msgstr "Importando %s: %s"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4285 msgid "Reading temp folder"
4286 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4289 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4290 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4293 msgid "Creating destination file"
4294 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4297 #, c-format
4298 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4299 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4302 #, c-format
4303 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4304 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4307 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4308 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4311 msgid "Adding download and saving new partfile"
4312 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4315 msgid "Fetching status..."
4316 msgstr "Obtendo estado..."
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4319 msgid "In progress"
4320 msgstr "En progreso"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4323 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4324 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4327 msgid "ERROR: Partmet not found"
4328 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4331 msgid "ERROR: IO error!"
4332 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4335 msgid "ERROR: Failed!"
4336 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4339 msgid "Queued"
4340 msgstr "En cola"
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4343 msgid "Already downloading"
4344 msgstr "Xa está descargando"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4347 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4348 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4351 msgid "State"
4352 msgstr "Estado"
4354 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4355 msgid "Filehash"
4356 msgstr "Hash de ficheiro"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4359 msgid "Import partfiles"
4360 msgstr "Importar ficheiros part"
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4363 msgid ""
4364 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4365 "be included)"
4366 msgstr ""
4367 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4368 "(subcartafoles serán incluidos)"
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4371 msgid ""
4372 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4373 msgstr ""
4374 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4375 "sexan borrados?"
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4378 msgid "Remove sources?"
4379 msgstr "Borrar fontes?"
4381 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3417
4382 msgid "Waiting..."
4383 msgstr "Agardando..."
4385 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4386 #, c-format
4387 msgid "%s (Disk: %s)"
4388 msgstr "%s (Disco: %s)"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4391 msgid "byte"
4392 msgid_plural "bytes"
4393 msgstr[0] "byte"
4394 msgstr[1] "bytes"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4397 msgid "kB"
4398 msgstr "kB"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
4402 msgid "MB"
4403 msgstr "MB"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4406 msgid "GB"
4407 msgstr "GB"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4410 msgid "TB"
4411 msgstr "TB"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4414 msgid "k"
4415 msgstr "k"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4418 msgid "M"
4419 msgstr "M"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4422 msgid "G"
4423 msgstr "G"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4426 msgid "T"
4427 msgstr "T"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4430 msgid "byte/sec"
4431 msgid_plural "bytes/sec"
4432 msgstr[0] "byte/seg"
4433 msgstr[1] "bytes/seg"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4436 msgid "MB/s"
4437 msgstr "MB/s"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4440 msgid "secs"
4441 msgstr "segundos"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4444 msgid "mins"
4445 msgstr "minutos"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4448 msgid "hours"
4449 msgstr "horas"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4452 msgid "Days"
4453 msgstr "Días"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4456 msgid "Videos"
4457 msgstr "Vídeos"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4460 msgid "Archives"
4461 msgstr "Arquivos"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4464 msgid "Texts"
4465 msgstr "Textos"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4468 msgid "Programs"
4469 msgstr "Programas"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4472 msgid "Any"
4473 msgstr "Calquera"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4476 msgid "Not rated"
4477 msgstr "Non evaluada"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4480 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4481 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4484 msgid "Poor"
4485 msgstr "Pobre"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4488 msgid "Fair"
4489 msgstr "Aceptable"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4492 msgid "Good"
4493 msgstr "Boa"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4496 msgid "Excellent"
4497 msgstr "Excelente"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4500 msgid "all"
4501 msgstr "todo"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4504 msgid "all others"
4505 msgstr "todo o demais"
4507 #: src/IPFilter.cpp:109
4508 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4509 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4511 #: src/IPFilter.cpp:285
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4514 msgstr ""
4515 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4517 #: src/IPFilter.cpp:326
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4520 msgstr ""
4521 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4523 #: src/IPFilter.cpp:331
4524 #, c-format
4525 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4526 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4527 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4528 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4530 #: src/IPFilter.cpp:333
4531 #, c-format
4532 msgid "%u malformed line was discarded."
4533 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4534 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4535 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4537 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4538 #, c-format
4539 msgid "Active connections (1:%u)"
4540 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4542 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4543 msgid "File Details"
4544 msgstr "Detalles do ficheiro"
4546 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4547 #, c-format
4548 msgid "%.2f%% done"
4549 msgstr "%.2f%% feito"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4552 msgid "eD2k Link: "
4553 msgstr "Enlace eD2k:"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4556 msgid "Commit"
4557 msgstr "Enviar"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4560 msgid ""
4561 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4562 msgstr ""
4563 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
4564 "cola das descargas."
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4567 msgid ""
4568 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4569 "in the Servers-tab."
4570 msgstr ""
4571 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4572 "rexistro, da solapa de servidores."
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4575 msgid "Loading ..."
4576 msgstr "Cargando..."
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4579 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4580 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4583 msgid "Users: 0"
4584 msgstr "Usuarios: 0"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4587 msgid ""
4588 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4589 "users."
4590 msgstr ""
4591 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4592 "usuarios."
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4595 msgid ""
4596 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4597 "braces signify the overhead from client communication."
4598 msgstr ""
4599 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4600 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4603 msgid ""
4604 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4605 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4606 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4607 "optimal connection type)."
4608 msgstr ""
4609 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4610 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4611 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4612 "tipo de conexión óptima)."
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4615 msgid "Not Connected ..."
4616 msgstr "Non conectado ..."
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4619 msgid "Currently connected server."
4620 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4623 msgid "Search"
4624 msgstr "Busca"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4627 msgid "Name:"
4628 msgstr "Nome:"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4631 msgid "Local"
4632 msgstr "Local"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4635 msgid "Global"
4636 msgstr "Global"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4639 msgid "FileHash"
4640 msgstr "Ficheiro Hash"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4643 msgid "Extended Parameters"
4644 msgstr "Parámetros extendidos"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4647 msgid "Filtering"
4648 msgstr "Filtrado"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4651 msgid "File Type"
4652 msgstr "Tipo de ficheiro"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4655 msgid "Extension"
4656 msgstr "Extensión"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4659 msgid "Min Size"
4660 msgstr "Tamaño mín"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4663 msgid "Bytes"
4664 msgstr "Bytes"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4667 msgid "KB"
4668 msgstr "KB"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4671 msgid "Max Size"
4672 msgstr "Tamaño máx"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4675 msgid "Availability"
4676 msgstr "Dispoñibilidade"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4679 msgid "Filter:"
4680 msgstr "Filtrado:"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4683 msgid "Filter Results"
4684 msgstr "Resultados do filtro"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4687 msgid "Invert Result"
4688 msgstr "Invertir resultado"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4691 msgid "Hide Known Files"
4692 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4695 msgid "More"
4696 msgstr "Máis"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4699 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4700 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4703 msgid "Stop"
4704 msgstr "Deter"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4707 msgid "Reset Fields"
4708 msgstr "Reiniciar campos"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4711 msgid "Results"
4712 msgstr "Resultados"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4715 msgid "Clears completed downloads"
4716 msgstr "Limpar descargas completadas"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4719 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4720 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4723 msgid "Clients on queue :"
4724 msgstr "Clientes en cola :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4727 msgid "Send"
4728 msgstr "Enviar"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4731 msgid "Sends the specified message."
4732 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:955 src/muuli_wdr.cpp:1566
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleNotebook.cpp:155
4736 msgid "Close"
4737 msgstr "Pechar"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4740 msgid "Close this chat-session."
4741 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4744 msgid "Full Name :"
4745 msgstr "Nome completo"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:1131
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:1142 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1373 src/muuli_wdr.cpp:1388
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1397 src/muuli_wdr.cpp:1404 src/muuli_wdr.cpp:1413
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:1420 src/muuli_wdr.cpp:1429 src/muuli_wdr.cpp:1436
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:1445 src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1474
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:1483 src/muuli_wdr.cpp:1490 src/muuli_wdr.cpp:1499
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 src/muuli_wdr.cpp:1515 src/muuli_wdr.cpp:1533
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 src/muuli_wdr.cpp:1549 src/muuli_wdr.cpp:1558
4762 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4763 msgid "N/A"
4764 msgstr "N/A"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4767 msgid "met-File :"
4768 msgstr "Ficheiro-met:"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4771 msgid "Hash :"
4772 msgstr "Hash :"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4775 msgid "Filesize :"
4776 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4779 msgid "Partfilestatus :"
4780 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4783 msgid "Last seen complete :"
4784 msgstr "Última vez visto completo:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4787 msgid "Found Sources :"
4788 msgstr "Fontes atopadas:"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4791 msgid "Transferring Sources :"
4792 msgstr "Fontes transferindo:"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4795 msgid "Filepart-Count :"
4796 msgstr "Número de partes:"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4799 msgid "Available :"
4800 msgstr "Dispoñible:"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4803 msgid "Datarate :"
4804 msgstr "Fluxo de datos:"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4807 msgid "Download Active Time: "
4808 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4811 msgid "Transferred :"
4812 msgstr "Transferido:"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4815 msgid "Completed Size :"
4816 msgstr "Tamaño completado:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:752 src/muuli_wdr.cpp:1954
4819 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4820 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4823 msgid "Lost to corruption :"
4824 msgstr "Perdido por corrupción:"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4827 msgid "Gained by compression :"
4828 msgstr "Gañado por compresión:"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4831 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4832 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4835 msgid "File Names"
4836 msgstr "Nomes de ficheiro "
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4839 msgid "Takeover"
4840 msgstr "Tomar"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4843 msgid "Cleanup"
4844 msgstr "Limpar"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:913
4847 msgid "Apply"
4848 msgstr "Aplicar"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4851 msgid "Ok"
4852 msgstr "Aceptar"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4855 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4856 msgstr ""
4857 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4860 msgid ""
4861 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4862 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4863 msgstr ""
4864 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
4865 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4868 msgid "File Quality"
4869 msgstr "Calificación de ficheiro"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:908
4872 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4873 msgstr ""
4874 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4875 "válido ..."
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:952
4878 msgid "Refresh"
4879 msgstr "Actualizar"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:979
4882 msgid "Downloading, please wait ..."
4883 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:985
4886 msgid "Unknown size"
4887 msgstr "Tamaño descoñecido"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1009
4890 msgid "Required Information"
4891 msgstr "Información requerida"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1014
4894 msgid "IP Address :"
4895 msgstr "Enderezo IP :"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1020
4898 msgid "Port :"
4899 msgstr "Porto :"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1030
4902 msgid "Additional Information"
4903 msgstr "Información adicional"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1035
4906 msgid "Username :"
4907 msgstr "Nome de usuario :"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1041
4910 msgid "Userhash :"
4911 msgstr "Hash do usuario :"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1080
4914 msgid "Reload your shared files"
4915 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1098
4918 msgid "Current Session"
4919 msgstr "Sesión actual"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
4922 msgid "Total"
4923 msgstr "Total"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1110 src/muuli_wdr.cpp:1121
4926 msgid "Requested :"
4927 msgstr "Petición :"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1128 src/muuli_wdr.cpp:1139
4930 msgid "Active Uploads :"
4931 msgstr "Subidas activas :"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1182
4934 msgid "Download-Speed"
4935 msgstr "Velocidade de descarga"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1200 src/muuli_wdr.cpp:1249 src/muuli_wdr.cpp:2867
4938 msgid "Current"
4939 msgstr "Actual"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1211 src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:2878
4942 msgid "Running average"
4943 msgstr "Media de execución"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1222 src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:2889
4946 msgid "Session average"
4947 msgstr "Media de sesión"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1231
4950 msgid "Upload-Speed"
4951 msgstr "Velocidade de subida"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
4954 msgid "Connections"
4955 msgstr "Conexións"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:2149
4958 msgid "Active downloads"
4959 msgstr "Descargas activas"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1309
4962 msgid "Active connections (1:1)"
4963 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:2150
4966 msgid "Active uploads"
4967 msgstr "Subidas activas"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:2166
4970 msgid "Statistics Tree"
4971 msgstr "Árbore de estatísticas"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3282
4974 msgid "Username:"
4975 msgstr "Nome de usuario:"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
4978 msgid "Userhash:"
4979 msgstr "Hash do usuario :"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1385
4982 msgid "Client software:"
4983 msgstr "Software de cliente :"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
4986 msgid "Client version:"
4987 msgstr "Versión de cliente :"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1401
4990 msgid "IP address:"
4991 msgstr "Enderezo IP :"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
4994 msgid "User ID:"
4995 msgstr "ID do usuario :"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1417
4998 msgid "Server IP:"
4999 msgstr "IP de servidor :"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1426
5002 msgid "Server name:"
5003 msgstr "Nome do servidor :"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1433
5006 msgid "Obfuscation:"
5007 msgstr "Obfuscación:"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1442
5010 msgid "Kad:"
5011 msgstr "Kad:"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5014 msgid "Transfers to client"
5015 msgstr "Transferencias ao cliente"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
5018 msgid "Current request:"
5019 msgstr "Peticións actuais:"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
5022 msgid "Average upload rate:"
5023 msgstr "Índice medio de subida :"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
5026 msgid "Average download rate:"
5027 msgstr "Índice medio de descarga :"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
5030 msgid "Uploaded (session):"
5031 msgstr "Subido (sesión) :"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
5034 msgid "Downloaded (session):"
5035 msgstr "Descargado (sesión) :"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
5038 msgid "Uploaded (total):"
5039 msgstr "Subido (total) :"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
5042 msgid "Downloaded (total):"
5043 msgstr "Descargado (total):"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5046 msgid "Scores"
5047 msgstr "Resultados"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
5050 msgid "DL/UP modifier:"
5051 msgstr "Modificador DE/SU :"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
5054 msgid "Secure ident:"
5055 msgstr "Identidade segura:"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1546
5058 msgid "Rating (total):"
5059 msgstr "Calificación (total) :"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1555
5062 msgid "Queue score:"
5063 msgstr "Puntuación cola:"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5066 msgid "Nick"
5067 msgstr "Alcume"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1589
5070 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5071 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
5074 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5075 msgstr ""
5076 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5077 "vostede."
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
5080 msgid "Language"
5081 msgstr "Idioma"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5084 msgid "This specifies the language used on controls."
5085 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5088 msgid "Check for new version at startup"
5089 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
5092 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5093 msgstr ""
5094 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
5097 msgid "Start minimized"
5098 msgstr "Iniciar minimizado"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5101 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5102 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5105 msgid "Prompt on exit"
5106 msgstr "Preguntar ao saír"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5109 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5110 msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5113 msgid "Enable Tray Icon"
5114 msgstr "Activar icona de bandexa"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5117 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5118 msgstr ""
5119 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5122 msgid "Minimize to Tray Icon"
5123 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5126 msgid ""
5127 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5128 "taskbar."
5129 msgstr ""
5130 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5133 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5134 msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
5137 msgid "The delay before showing tool-tips."
5138 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5141 msgid "Browser Selection"
5142 msgstr "Selección de navegador"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5145 msgid ""
5146 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5147 "default browser."
5148 msgstr ""
5149 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
5150 "o navegador por defecto do sistema."
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5153 msgid "Open in new tab if possible"
5154 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5157 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5158 msgstr ""
5159 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5160 "fiestra"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5163 msgid "Bandwith limits"
5164 msgstr "Ancho de banda"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1698 src/muuli_wdr.cpp:1742
5167 msgid "Upload"
5168 msgstr "Subir"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5171 msgid "Slot Allocation"
5172 msgstr "Asinación de slots"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
5175 msgid "Line Capacities"
5176 msgstr "Capacidade de liña"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5179 msgid ""
5180 "Note: These values are\n"
5181 " only used for statistics."
5182 msgstr ""
5183 "Nota: Estos valores sólo\n"
5184 " se usan para las estadísticas."
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1766
5187 msgid "Standard client TCP Port:"
5188 msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1770
5191 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5192 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
5195 msgid "Extended client UDP Port:"
5196 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
5199 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5200 msgstr ""
5201 "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
5204 msgid "disable"
5205 msgstr "desactivado"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1789
5208 msgid "Bind Address"
5209 msgstr "Enderezo de ligazón"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
5212 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5213 msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5216 msgid "Max Sources per File"
5217 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5220 msgid "Connection limits"
5221 msgstr "Límites de conexión"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5224 msgid "Universal Plug and Play"
5225 msgstr "Plug and Play universal"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5228 msgid "Enable UPnP"
5229 msgstr "Activar UPnP"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5232 msgid "UPnP TCP Port:"
5233 msgstr "Porto TCP UPnP:"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5236 msgid "Kademlia"
5237 msgstr "Kademlia"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1850 src/muuli_wdr.cpp:3501
5240 msgid "ED2K"
5241 msgstr "ED2K"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5244 msgid "Autoconnect on startup"
5245 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5248 msgid "Reconnect on loss"
5249 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5252 msgid "Show overhead bandwith"
5253 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
5256 msgid "Remove dead server after"
5257 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
5260 msgid "retries"
5261 msgstr "reintentos"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5264 msgid "Auto-update server list at startup"
5265 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5268 msgid "List"
5269 msgstr "Lista"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5272 msgid "Update server list when connecting to a server"
5273 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5276 msgid "Update server list when a client connects"
5277 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5280 msgid "Use priority system"
5281 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
5284 msgid "Use smart LowID check on connect"
5285 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5288 msgid "Safe connect"
5289 msgstr "Conexión segura"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5292 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5293 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5296 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5297 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
5300 msgid "I.C.H. active"
5301 msgstr "Activar I.C.H."
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
5304 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5305 msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5308 msgid "Add files to download in pause mode"
5309 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5312 msgid "Add files to download with auto priority"
5313 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
5316 msgid "Try to download first and last chunks first"
5317 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5320 msgid "Add new shared files with auto priority"
5321 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5324 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5325 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5328 msgid "Start next paused file when a file completed"
5329 msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5332 msgid "From the same category"
5333 msgstr "Da mesma categoría"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5336 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5337 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5340 msgid "Disk space"
5341 msgstr "Espazo no disco"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5344 msgid "Check disk space"
5345 msgstr "Comprobar espazo no disco"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5348 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5349 msgstr ""
5350 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5353 msgid "Min disk space:"
5354 msgstr "Espazo mínimo no disco:"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5357 msgid "Enter here the min disk space desired."
5358 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2022
5361 msgid "Preallocate disk space for new files"
5362 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5365 msgid ""
5366 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5367 "fragmentation"
5368 msgstr ""
5369 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
5370 "enteiro reduce a fragmentación"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
5373 msgid "Incoming"
5374 msgstr "Directorio entrante"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5377 msgid "Temporary"
5378 msgstr "Directorio temporal"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5381 msgid "Shared"
5382 msgstr "Compartido"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5385 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5386 msgstr ""
5387 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5390 msgid "Share hidden files"
5391 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5394 msgid "Video Player"
5395 msgstr "Reproductor de vídeo"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5398 msgid "Create Backup for preview"
5399 msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5402 msgid "Graphs"
5403 msgstr "Gráficos"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2115 src/muuli_wdr.cpp:2169
5406 msgid "Update delay : 5 secs"
5407 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5410 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5411 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
5414 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5415 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5418 msgid "Select Statistics Colors"
5419 msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5422 msgid "Background"
5423 msgstr "Fondo"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
5426 msgid "Grid"
5427 msgstr "Enreixado"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5430 msgid "Download current"
5431 msgstr "Actual descarga"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
5434 msgid "Download running average"
5435 msgstr "Promedio descarga en execución"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
5438 msgid "Download session average"
5439 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2145
5442 msgid "Upload current"
5443 msgstr "Actual subida"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2146
5446 msgid "Upload running average"
5447 msgstr "Promedio subida en execución"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
5450 msgid "Upload session average"
5451 msgstr "Promedio subida en sesión"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5454 msgid "Active connections"
5455 msgstr "Conexións activas"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5458 msgid "Systray Icon Speedbar"
5459 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
5462 msgid "Kad-nodes current"
5463 msgstr "Nodos-kad actuais"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
5466 msgid "Kad-nodes running"
5467 msgstr "Nodo-kad executándose"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5470 msgid "Kad-nodes session"
5471 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2159 src/muuli_wdr.cpp:2607
5474 msgid "Select"
5475 msgstr "Seleccionar"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5478 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5479 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
5482 msgid "!!! WARNING !!!"
5483 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2211
5486 msgid ""
5487 "Do not change these setting unless you know\n"
5488 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5489 "make things worse for yourself.\n"
5490 "\n"
5491 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5492 "these settings."
5493 msgstr ""
5494 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5495 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5496 "facer que aMule funcione peor.\n"
5497 "\n"
5498 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5499 "destes parámetros."
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5502 msgid "Advanced Settings"
5503 msgstr "Opcións avanzadas"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5506 msgid "Max new connections / 5 secs"
5507 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
5510 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5511 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
5514 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5515 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5518 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5519 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5522 msgid "Download Queue Files Progress"
5523 msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5526 msgid "Show percentage"
5527 msgstr "Mostrar porcentaxe"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5530 msgid "Show progressbar "
5531 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5534 msgid "Progressbar Style"
5535 msgstr "Estilo da barra de progreso"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5538 msgid "Flat"
5539 msgstr "Plano"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5542 msgid "Round"
5543 msgstr "3D"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2298
5546 msgid "Skin Support"
5547 msgstr "Soporte para peles"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5550 msgid "Enable skin support "
5551 msgstr "Activar soporte de temas"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
5554 msgid "Skin:"
5555 msgstr "Tema:"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5558 msgid "- no skins available -"
5559 msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
5562 msgid "Column Sorting"
5563 msgstr "Ordenación de columna"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5566 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5567 msgstr ""
5568 "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5571 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5572 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
5575 msgid "Misc Gui Tweaks"
5576 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
5579 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5580 msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5583 msgid "Show extended info on categories tabs"
5584 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5587 msgid "Show transfer rates on title"
5588 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5591 msgid "Vertical toolbar orientation"
5592 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5595 msgid "Show part file number before file name"
5596 msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
5599 msgid "Web server parameters"
5600 msgstr "Parámentros do servidor Web"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5603 msgid "Run amuleweb on startup"
5604 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5607 msgid "Web server port"
5608 msgstr "Porto servidor Web"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5611 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5612 msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5615 msgid "Web server UPnP TCP port"
5616 msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5619 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5620 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
5623 msgid "Enable Gzip compression"
5624 msgstr "Activar compresión Gzip"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5627 msgid "Enable Low rights User"
5628 msgstr "Activar invitado"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5631 msgid "Full rights password"
5632 msgstr "Contrasinal administrador"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5635 msgid "Low rights password"
5636 msgstr "Contrasinal invitado"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2429
5639 msgid "Web template"
5640 msgstr "Modelo Web"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2440
5643 msgid "External Connection Parameters"
5644 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2443
5647 msgid "Accept external connections"
5648 msgstr "Aceptar conexións externas"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5651 msgid ""
5652 "IP of the listening interface\n"
5653 "(empty for any)"
5654 msgstr ""
5655 "IP da interface que está escoitando\n"
5656 "(baleiro para calquera)"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5659 msgid ""
5660 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5661 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5662 msgstr ""
5663 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5664 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2473
5667 msgid "TCP port"
5668 msgstr "Porto TCP"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5671 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5672 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2516
5675 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5676 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5679 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5680 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5683 msgid "Title :"
5684 msgstr "Título :"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5687 msgid "Comment :"
5688 msgstr "Comentario:"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2564
5691 msgid "Incoming Dir :"
5692 msgstr "Dir entrante :"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
5695 msgid "..."
5696 msgstr "..."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5699 msgid "Change priority for new assigned files :"
5700 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5703 msgid "Dont change"
5704 msgstr "Non cambiar"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5707 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5708 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2696
5711 msgid "Click this button to reset the log."
5712 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5715 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5716 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5719 msgid "Server list"
5720 msgstr "Lista de servidores"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5723 msgid ""
5724 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5725 "update the list of known servers."
5726 msgstr ""
5727 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5728 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5731 msgid "Add server manually: Name"
5732 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5735 msgid "Enter the name of the new server here"
5736 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2745
5739 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5740 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5743 msgid "Enter the port of the server here."
5744 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5747 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5748 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5751 msgid "aMule Log"
5752 msgstr "Rexistro de aMule"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5755 msgid "Server Info"
5756 msgstr "Info de servidor"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2802
5759 msgid "ED2K Info"
5760 msgstr "Info ED2K"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
5763 msgid "Kad Info"
5764 msgstr "Info Kad"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5767 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5768 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
5771 msgid "Nodes (0)"
5772 msgstr "Nodos (0)"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5775 msgid ""
5776 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5777 "update the list of known nodes."
5778 msgstr ""
5779 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5780 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
5783 msgid "Nodes stats"
5784 msgstr "Estatísticas de nodos"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5787 msgid "Bootstrap"
5788 msgstr "Bootstrap"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5791 msgid "New node"
5792 msgstr "Novo nodo"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5795 msgid "IP:"
5796 msgstr "IP:"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5799 msgid "Port:"
5800 msgstr "Porto:"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2954
5803 msgid ""
5804 "Bootstrap from \n"
5805 "known clients"
5806 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2960
5809 msgid "Disconnect Kad"
5810 msgstr "Desconectado de Kad"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
5813 msgid "Protocol Obfuscation"
5814 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
5817 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5818 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5821 msgid ""
5822 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5823 "connections from other clients."
5824 msgstr ""
5825 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5826 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3006
5829 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5830 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5833 msgid ""
5834 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5835 "clients/servers."
5836 msgstr ""
5837 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5838 "outros clientes/servidores."
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3011
5841 msgid "Accept only obfuscated connections"
5842 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5845 msgid ""
5846 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5847 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5848 msgstr ""
5849 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5850 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5853 msgid "File Options"
5854 msgstr "Opcións de ficheiro"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5857 msgid "Everybody"
5858 msgstr "Todos"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
5861 msgid "No one"
5862 msgstr "Ningún"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5865 msgid "Who can see shared files:"
5866 msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5869 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5870 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5873 msgid "IP-Filtering"
5874 msgstr "Filtrado de IPs"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
5877 msgid "Filter clients"
5878 msgstr "Filtrar clientes"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3041
5881 msgid ""
5882 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5883 msgstr ""
5884 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5885 "dat."
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
5888 msgid "Filter servers"
5889 msgstr "Filtrar servidores"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5892 msgid ""
5893 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5894 msgstr ""
5895 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5896 "ipfilter.dat."
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5899 msgid "Reload List"
5900 msgstr "Recargar lista"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5903 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5904 msgstr ""
5905 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
5908 msgid "URL:"
5909 msgstr "URL:"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5912 msgid "Update now"
5913 msgstr "Actualizar agora"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5916 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5917 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5920 msgid "Filtering Level:"
5921 msgstr "Nivel de filtrado:"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3088
5924 msgid "Always filter LAN IPs"
5925 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3092
5928 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5929 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3094
5932 msgid ""
5933 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5934 "received from. Use with caution."
5935 msgstr ""
5936 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
5937 "paquete. Usar con coidado."
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3097
5940 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5941 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5944 msgid ""
5945 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5946 "file."
5947 msgstr ""
5948 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
5949 "ipfilter global."
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5952 msgid "Use Secure User Identification"
5953 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3103
5956 msgid ""
5957 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5958 "is not enabled."
5959 msgstr ""
5960 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
5961 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5964 msgid "Enable Online-Signature"
5965 msgstr "Activar Sinatura Online"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
5968 msgid ""
5969 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5970 "create signatures and the like."
5971 msgstr ""
5972 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
5973 "para aplicacións externas."
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5976 msgid "Update Frequency (Secs):"
5977 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5980 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5981 msgstr ""
5982 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5985 msgid "Online Signature Directory:"
5986 msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5989 msgid ""
5990 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5991 msgstr ""
5992 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
5993 "sinaturas online"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
5996 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5997 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
6000 msgid "Filtering Options:"
6001 msgstr "Opcións de filtrado:"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
6004 msgid "Filter all messages"
6005 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
6008 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6009 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3185
6012 msgid "Filter messages from unknown clients"
6013 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6016 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6017 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/muuli_wdr.cpp:3209
6020 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6021 msgstr ""
6022 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6025 msgid "Show messages in log"
6026 msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
6029 msgid "Comments"
6030 msgstr "Comentarios"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
6033 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6034 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
6037 msgid "Enable Proxy"
6038 msgstr "Activar proxy"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
6041 msgid "Enable/disable proxy support"
6042 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
6045 msgid "Proxy type:"
6046 msgstr "Tipo de proxy:"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3245
6049 msgid "SOCKS5"
6050 msgstr "SOCKS5"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
6053 msgid "SOCKS4"
6054 msgstr "SOCKS4"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
6057 msgid "HTTP"
6058 msgstr "HTTP"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6061 msgid "SOCKS4a"
6062 msgstr "SOCKS4a"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
6065 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6066 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
6069 msgid "Proxy host:"
6070 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3258
6073 msgid "The proxy host name"
6074 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3261
6077 msgid "Proxy port:"
6078 msgstr "Porto do proxy:"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6081 msgid "The proxy port"
6082 msgstr "O porto do proxy"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
6085 msgid "Enable authentication"
6086 msgstr "Activar autenticación"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6089 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6090 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
6093 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6094 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6097 msgid "Password:"
6098 msgstr "Contrasinal:"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
6101 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6102 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6105 msgid "Automatic server connect without proxy"
6106 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3319
6109 msgid "Connect to:"
6110 msgstr "Conectar a:"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
6113 msgid "Login to remote amule"
6114 msgstr "Conectar a amule remoto"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
6117 msgid "User name"
6118 msgstr "Nome de usuario"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
6121 msgid "Remember those settings"
6122 msgstr "Recordar esas opcións"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6125 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6126 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6129 msgid "Message Categories:"
6130 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3444
6133 msgid "Add imports"
6134 msgstr "Engadir importes"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
6137 msgid "Retry selected"
6138 msgstr "Reintentar seleccionado"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6141 msgid "Remove selected"
6142 msgstr "Borrar seleccionado"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
6145 msgid "Event types"
6146 msgstr "Tipos de evento"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3552
6149 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6150 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6153 msgid "Networks Window"
6154 msgstr "Fiestra de Redes"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
6157 msgid "Searches Window"
6158 msgstr "Fiestra de buscas"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6161 msgid "Files Transfers Window"
6162 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6165 msgid "Shared Files Window"
6166 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
6169 msgid "Messages Window"
6170 msgstr "Fiestra de mensaxes"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
6173 msgid "Statistics Graph Window"
6174 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3562
6177 msgid "Preferences Settings Window"
6178 msgstr "Fiestra de preferencias"
6180 #: src/CatDialog.cpp:87
6181 msgid "New Category"
6182 msgstr "Nova categoría"
6184 #: src/CatDialog.cpp:125
6185 msgid "Choose a folder for incoming files"
6186 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6188 #: src/CatDialog.cpp:140
6189 msgid "You must specify a name for the category!"
6190 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6192 #: src/CatDialog.cpp:150
6193 msgid "You must specify a path for the category!"
6194 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6196 #: src/CatDialog.cpp:158
6197 msgid ""
6198 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6199 msgstr ""
6200 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6201 "ruta correcta!"
6203 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6204 #, c-format
6205 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6206 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6209 #, c-format
6210 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6211 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6214 msgid ""
6215 "\n"
6216 "This command cannot have an argument.\n"
6217 msgstr ""
6218 "\n"
6219 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6222 msgid ""
6223 "\n"
6224 "This command must have an argument.\n"
6225 msgstr ""
6226 "\n"
6227 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6233 msgstr ""
6234 "\n"
6235 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6238 msgid ""
6239 "\n"
6240 "Available extensions:\n"
6241 msgstr ""
6242 "\n"
6243 "Extensións dispoñibles:\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6246 msgid "Available commands:\n"
6247 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "\n"
6253 "All commands are case insensitive.\n"
6254 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6255 msgstr ""
6256 "\n"
6257 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6258 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6261 msgid "Exits from the application."
6262 msgstr "Saír da aplicación."
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6265 msgid "Show help."
6266 msgstr "Mostrar axuda."
6268 #. TRANSLATORS:
6269 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6271 msgid ""
6272 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6273 "To get the full command list type 'help'.\n"
6274 msgstr ""
6275 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6276 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "\n"
6282 "Use '%s' for command list\n"
6283 "\n"
6284 msgstr ""
6285 "\n"
6286 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6287 "\n"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6290 msgid "Syntax error!"
6291 msgstr "Erro de sintase!"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6294 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6295 msgstr ""
6296 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6297 "bug\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6300 msgid "This command should not have any parameters."
6301 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6304 msgid "This command must have a parameter."
6305 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6308 msgid "Invalid argument."
6309 msgstr "Argumento inválido."
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6312 msgid "This is an incomplete command."
6313 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6316 #, c-format
6317 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6318 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6321 #, c-format
6322 msgid "This is %s %s %s\n"
6323 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6326 #, c-format
6327 msgid "This is %s %s\n"
6328 msgstr "Isto é %s %s\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6331 msgid ""
6332 "\n"
6333 "Creating client...\n"
6334 msgstr ""
6335 "\n"
6336 "Creando cliente...\n"
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6339 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6340 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "\n"
6346 "Ok, exiting %s...\n"
6347 msgstr ""
6348 "\n"
6349 "OK, saíndo de %s...\n"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6352 msgid ""
6353 "Cannot connect with an empty password.\n"
6354 "You must specify a password either in config file\n"
6355 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6356 "\n"
6357 "Exiting...\n"
6358 msgstr ""
6359 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6360 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6361 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6362 "\n"
6363 "Saíndo...\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6366 msgid "Show this help text."
6367 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6370 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6371 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6374 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6375 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6378 msgid "External Connection password."
6379 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6382 msgid "Read configuration from file."
6383 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6386 msgid "Do not print any output to stdout."
6387 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6390 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6391 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6394 msgid "Sets program locale (language)."
6395 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6398 msgid "Write command line options to config file."
6399 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6402 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6403 msgstr ""
6404 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6407 msgid "Print program version."
6408 msgstr "Imprimir versión de programa."
6410 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6411 #, c-format
6412 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6413 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6414 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6415 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6417 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6418 #, c-format
6419 msgid " - Credits expired for %u client!"
6420 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6421 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6422 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6424 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6425 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6426 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6428 #: src/amuled.cpp:579
6429 msgid ""
6430 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6431 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6432 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6433 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6434 msgstr ""
6435 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6436 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6437 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6438 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6440 #: src/amuled.cpp:735
6441 #, c-format
6442 msgid "ERROR: %s"
6443 msgstr "ERRO: %s"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6446 msgid "Unban"
6447 msgstr "Desvetado"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6450 msgid "Show Uploads"
6451 msgstr "Ver Subidas"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6454 msgid "Show Queue"
6455 msgstr "Ver cola"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6458 msgid "Show Clients"
6459 msgstr "Mostrar clientes"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6462 msgid "Select View"
6463 msgstr "Selecione ver"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6467 msgid "Client Software"
6468 msgstr "Software do cliente"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6471 msgid "Waited"
6472 msgstr "Agardando"
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6475 msgid "Upload Time"
6476 msgstr "Tempo de subida"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6479 msgid "Upload/Download"
6480 msgstr "Subida/Descarga"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6483 msgid "Remote Status"
6484 msgstr "Estado remoto"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6487 #, c-format
6488 msgid "QR: %u"
6489 msgstr "QR: %u"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6492 msgid "File Priority"
6493 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6496 msgid "Score"
6497 msgstr "Puntuación"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6500 msgid "Asked"
6501 msgstr "Pedido"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6504 msgid "Last Seen"
6505 msgstr "Última vez visto"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6508 msgid "Entered Queue"
6509 msgstr "Entrada en cola"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6512 msgid "Upload Status"
6513 msgstr "Estado de subida"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6516 msgid "Transferred Up"
6517 msgstr "Subido"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6520 msgid "Download Status"
6521 msgstr "Estado de descarga"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6524 msgid "Transferred Down"
6525 msgstr "Descargado"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6528 msgid "Userhash"
6529 msgstr "Hash do usuario"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6532 msgid "Encrypted"
6533 msgstr "Cifrado"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6536 msgid "Hide shared files"
6537 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6539 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6540 msgid "Client Details"
6541 msgstr "Detalles do cliente"
6543 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6544 msgid "Enabled"
6545 msgstr "Habilitado"
6547 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6548 msgid "Supported"
6549 msgstr "Soportado"
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6552 msgid "Not supported"
6553 msgstr "Non soportado"
6555 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6556 msgid "Disabled"
6557 msgstr "Deshabilitado"
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6560 #, c-format
6561 msgid "%.1f kB/s"
6562 msgstr "%.1f kB/s"
6564 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6565 msgid "Not complete"
6566 msgstr "Incompleto"
6568 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6569 msgid "Bad Guy"
6570 msgstr "Rapaz malo"
6572 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6573 msgid "Verified - OK"
6574 msgstr "Verificado - OK"
6576 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6577 msgid "Not Available"
6578 msgstr "Non dispoñible"
6580 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6581 #, c-format
6582 msgid "%u (QR: %u)"
6583 msgstr "%u (QR: %u)"
6585 #: src/SearchDlg.cpp:527
6586 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6587 msgstr ""
6588 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6590 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6591 msgid "Search warning"
6592 msgstr "Aviso de busca"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6596 msgid "Unlimited"
6597 msgstr "Ilimitado"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6600 msgid "aMule Tray Menu"
6601 msgstr "Menú aMule"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6604 msgid "Speed limits:"
6605 msgstr "Límites de velocidade:"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6608 msgid "UL: None"
6609 msgstr "SU: Ningunha"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6612 #, c-format
6613 msgid "UL: %u"
6614 msgstr "UL: %u"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6617 msgid "DL: None"
6618 msgstr "DE: Ningunha"
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6621 #, c-format
6622 msgid "DL: %u"
6623 msgstr "DE: %u"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6626 #, c-format
6627 msgid "Download speed: %.1f"
6628 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6631 #, c-format
6632 msgid "Upload speed: %.1f"
6633 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6636 msgid "Client Information"
6637 msgstr "Información de cliente"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6640 #, c-format
6641 msgid "Nickname: %s"
6642 msgstr "Alcume: %s"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6645 msgid "No Nickname Selected!"
6646 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6649 msgid "ClientID: "
6650 msgstr "ID de cliente: "
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6653 msgid "ServerName: "
6654 msgstr "Nome do servidor: "
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6657 msgid "ServerIP: "
6658 msgstr "IP de servidor :"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6661 #, c-format
6662 msgid "IP: %s"
6663 msgstr "IP: %s"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6666 #, c-format
6667 msgid "TCP port: %d"
6668 msgstr "Porto TCP:  %d"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6671 msgid "TCP port: Not ready"
6672 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6675 #, c-format
6676 msgid "UDP port: %d"
6677 msgstr "Porto UDP: %d"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6680 msgid "UDP port: Not ready"
6681 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6684 msgid "Online Signature: Enabled"
6685 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6688 msgid "Online Signature: Disabled"
6689 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6692 #, c-format
6693 msgid "Shared files: %d"
6694 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6697 #, c-format
6698 msgid "Queued clients: %d"
6699 msgstr "Clientes na cola: %d"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6702 #, c-format
6703 msgid "Total DL: %s"
6704 msgstr "Total DE: %s"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6707 #, c-format
6708 msgid "Total UL: %s"
6709 msgstr "Total SU: %s"
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6712 msgid "Upload limit"
6713 msgstr "Límite de subida"
6715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6716 msgid "Download limit"
6717 msgstr "Límite de descarga"
6719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6720 msgid "Hide aMule"
6721 msgstr "Ocultar aMule"
6723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6724 msgid "Show aMule"
6725 msgstr "Mostrar aMule"
6727 #: src/ChatSelector.cpp:127
6728 #, c-format
6729 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6730 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6732 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6733 msgid "*** Connected to Client ***"
6734 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6736 #: src/ChatSelector.cpp:249
6737 msgid "*** Connecting to Client ***"
6738 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6740 #: src/ChatSelector.cpp:280
6741 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6742 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6744 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6745 msgid "Close tab"
6746 msgstr "Pechar solapa"
6748 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6749 msgid "Close all tabs"
6750 msgstr "Pechar todas as solapas"
6752 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6753 msgid "Close other tabs"
6754 msgstr "Pechar outras solapas"
6756 #: src/ServerList.cpp:83
6757 #, c-format
6758 msgid "Loading server.met file: %s"
6759 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6761 #: src/ServerList.cpp:88
6762 msgid "Server.met file not found!"
6763 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6765 #: src/ServerList.cpp:96
6766 #, c-format
6767 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6768 msgstr ""
6769 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6771 #: src/ServerList.cpp:102
6772 msgid "Failed to open server.met!"
6773 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6775 #: src/ServerList.cpp:113
6776 #, c-format
6777 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6778 msgstr ""
6779 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6780 "tamaño %i"
6782 #: src/ServerList.cpp:168
6783 #, c-format
6784 msgid "%i server in server.met found"
6785 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6786 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6787 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6789 #: src/ServerList.cpp:170
6790 #, c-format
6791 msgid "%d server added"
6792 msgid_plural "%d servers added"
6793 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6794 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6796 #: src/ServerList.cpp:191
6797 #, c-format
6798 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6799 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6801 #: src/ServerList.cpp:207
6802 #, c-format
6803 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6804 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6806 #: src/ServerList.cpp:227
6807 #, c-format
6808 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6809 msgstr ""
6810 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6811 "lista."
6813 #: src/ServerList.cpp:246
6814 #, c-format
6815 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6816 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6818 #: src/ServerList.cpp:341
6819 msgid ""
6820 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6821 "first."
6822 msgstr ""
6823 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6824 "primeiro."
6826 #: src/ServerList.cpp:628
6827 msgid "Failed to save server.met!"
6828 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6830 #: src/ServerList.cpp:781
6831 msgid "Invalid URL"
6832 msgstr "Url inválida"
6834 #: src/ServerList.cpp:804
6835 #, c-format
6836 msgid "Finished to download the server list from %s"
6837 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6839 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6840 #, c-format
6841 msgid "Failed to download the server list from %s"
6842 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6844 #: src/ServerList.cpp:817
6845 msgid ""
6846 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6847 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6848 msgstr ""
6849 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
6850 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
6851 "forma automática a lista de servidores."
6853 #: src/ServerList.cpp:830
6854 #, c-format
6855 msgid "Start downloading server list from %s"
6856 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6858 #: src/ServerList.cpp:839
6859 #, c-format
6860 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6861 msgstr ""
6862 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
6863 "servidores : %s"
6865 #: src/ServerList.cpp:843
6866 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6867 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6869 #: src/ServerList.cpp:936
6870 msgid ""
6871 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6872 "server!"
6873 msgstr ""
6874 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6875 "diferente!"
6877 #: src/UserEvents.cpp:132
6878 #, c-format
6879 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6880 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6882 #: src/amule.cpp:711
6883 msgid ""
6884 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6885 "change. Sorry."
6886 msgstr ""
6887 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6888 "configuración. Síntoo."
6890 #: src/amule.cpp:784
6891 msgid ""
6892 "You don't have any server in the server list.\n"
6893 "Do you want aMule to download a new list now?"
6894 msgstr ""
6895 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6896 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6898 #: src/amule.cpp:785
6899 msgid "Server list download"
6900 msgstr "Descargar lista de servidores"
6902 #: src/amule.cpp:844
6903 #, c-format
6904 msgid "web server running on pid %d"
6905 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
6907 #: src/amule.cpp:848
6908 msgid ""
6909 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6910 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6911 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6912 msgstr ""
6913 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
6914 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
6915 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
6916 "execute o make install"
6918 #: src/amule.cpp:938
6919 #, c-format
6920 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6921 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6923 #: src/amule.cpp:965
6924 #, c-format
6925 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6926 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
6928 #: src/amule.cpp:971
6929 #, c-format
6930 msgid ""
6931 "Port %u is not available!\n"
6932 "\n"
6933 "This means that you will be LOWID.\n"
6934 "\n"
6935 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6936 msgstr ""
6937 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
6938 "\n"
6939 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
6940 "\n"
6941 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
6942 "e saída."
6944 #: src/amule.cpp:1122
6945 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6946 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
6948 #: src/amule.cpp:1130
6949 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6950 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
6952 #: src/amule.cpp:1298
6953 msgid ""
6954 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6955 "to set it anyway)"
6956 msgstr ""
6957 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
6958 "todos modos)"
6960 #: src/amule.cpp:1307
6961 #, c-format
6962 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6963 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
6965 #: src/amule.cpp:1309
6966 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6967 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
6969 #: src/amule.cpp:1310
6970 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6971 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
6973 #: src/amule.cpp:1311
6974 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6975 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
6977 #: src/amule.cpp:1315
6978 msgid ""
6979 "The following options have been changed in this release for security "
6980 "reasons:\n"
6981 msgstr ""
6982 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
6983 "seguridade:\n"
6985 #: src/amule.cpp:1316
6986 msgid ""
6987 "\n"
6988 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6989 "connections.\n"
6990 msgstr ""
6991 "\n"
6992 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
6993 "saíntes.\n"
6995 #: src/amule.cpp:1317
6996 msgid ""
6997 "\n"
6998 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6999 msgstr ""
7000 "\n"
7001 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
7002 "servidores.\n"
7004 #: src/amule.cpp:1318
7005 msgid ""
7006 "\n"
7007 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7008 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7009 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7010 "aMule to work properly."
7011 msgstr ""
7012 "\n"
7013 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7014 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7015 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7016 "para que aMule funcione correctamente."
7018 #: src/amule.cpp:1319
7019 msgid ""
7020 "\n"
7021 "\n"
7022 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7023 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7024 msgstr ""
7025 "\n"
7026 "\n"
7027 "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto no "
7028 "sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se fora "
7029 "preciso.\n"
7031 #: src/amule.cpp:1324
7032 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7033 msgstr ""
7034 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7035 "páxina,\n"
7037 #: src/amule.cpp:1325
7038 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7039 msgstr ""
7040 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7042 #: src/amule.cpp:1327
7043 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7044 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7046 #: src/amule.cpp:1340
7047 msgid ""
7048 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7049 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7050 msgstr ""
7051 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7052 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7054 #: src/amule.cpp:1626
7055 #, c-format
7056 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7057 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
7059 #: src/amule.cpp:1774
7060 msgid "ERROR: can't open logfile"
7061 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7063 #: src/amule.cpp:1778
7064 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7065 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7067 #: src/amule.cpp:1797
7068 msgid "Log has been reset"
7069 msgstr "O rexistro foi borrado"
7071 #: src/amule.cpp:1825
7072 #, c-format
7073 msgid "ServerMessage: %s"
7074 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7076 #: src/amule.cpp:1863
7077 msgid "Failed to download the nodes list."
7078 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7080 #: src/amule.cpp:1876
7081 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7082 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7084 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7085 msgid "Corrupted version check file"
7086 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7088 #: src/amule.cpp:1905
7089 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7090 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7092 #: src/amule.cpp:1906
7093 #, c-format
7094 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7095 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7097 #: src/amule.cpp:1907
7098 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7099 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7101 #: src/amule.cpp:1910
7102 #, c-format
7103 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7104 msgstr ""
7105 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7107 #: src/amule.cpp:1914
7108 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7109 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7111 #: src/amule.cpp:1921
7112 msgid "Failed to download the version check file"
7113 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7115 #: src/amule.cpp:2024
7116 #, c-format
7117 msgid "Users: %s | Files: %s"
7118 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
7120 #: src/amule.cpp:2025
7121 #, c-format
7122 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7123 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7125 #: src/amule.cpp:2034
7126 msgid "No networks selected"
7127 msgstr "Sen redes seleccionadas"
7129 #: src/amule.cpp:2101
7130 #, c-format
7131 msgid "Connected to %s %s"
7132 msgstr "Conectado a %s %s"
7134 #: src/amule.cpp:2104
7135 #, c-format
7136 msgid "Connecting to %s"
7137 msgstr "Conectando a %s"
7139 #: src/amule.cpp:2106
7140 msgid "Disconnected from eD2k"
7141 msgstr "Desconectado do eD2k"
7143 #: src/amule.cpp:2113
7144 msgid "Kad started."
7145 msgstr "Kad iniciado."
7147 #: src/amule.cpp:2115
7148 msgid "Kad stopped."
7149 msgstr "Kad detido."
7151 #: src/amule.cpp:2122
7152 msgid "Connected to Kad (ok)"
7153 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7155 #: src/amule.cpp:2124
7156 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7157 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7159 #: src/amule.cpp:2127
7160 msgid "Disconnected from Kad"
7161 msgstr "Desconectado de Kad"
7163 #: src/amule.cpp:2190
7164 msgid ""
7165 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7166 "starting."
7167 msgstr ""
7168 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7169 "preferencias, non iniciado."
7171 #: src/amule.cpp:2193
7172 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7173 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7175 #: src/FriendList.cpp:120
7176 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7177 msgstr ""
7178 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
7180 #: src/FriendList.cpp:146
7181 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7182 msgstr ""
7183 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
7184 "escritura !"
7186 #~ msgid "Status text"
7187 #~ msgstr "Estado do texto"
7189 #~ msgid "Pop-up status text"
7190 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
7192 #~ msgid ""
7193 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7194 #~ "\n"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
7197 #~ "\n"
7199 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7200 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
7202 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7203 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7205 #~ msgid ""
7206 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7207 #~ "\n"
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7210 #~ "\n"
7212 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7213 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
7215 #~ msgid ""
7216 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7217 #~ "\n"
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7220 #~ "\n"
7222 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7223 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
7225 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7226 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7228 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7229 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7233 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
7236 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
7238 #~ msgid "Misc Options"
7239 #~ msgstr "Opcións varias"
7241 #~ msgid "Server Options"
7242 #~ msgstr "Opcións do servidor"
7244 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7245 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
7247 #~ msgid "eD2k Info"
7248 #~ msgstr "Información eD2k"
7250 #~ msgid "Disable/Enable"
7251 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7253 #~ msgid "Authentication"
7254 #~ msgstr "Autenticación"
7256 #~ msgid "General Settings"
7257 #~ msgstr "Opcións xerais"
7259 #~ msgid "Hard limit"
7260 #~ msgstr "Límite superior"
7262 #~ msgid "Max Connections"
7263 #~ msgstr "Conexións máximas"
7265 #~ msgid "GUI Tweaks"
7266 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7268 #~ msgid "Remote Control"
7269 #~ msgstr "Control remota"
7271 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7272 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
7274 #~ msgid "User Defined"
7275 #~ msgstr "Definido polo usuario"
7277 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7278 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
7280 #~ msgid "System Default"
7281 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
7283 #~ msgid "Konqueror"
7284 #~ msgstr "Konqueror"
7286 #~ msgid "Mozilla"
7287 #~ msgstr "Mozilla"
7289 #~ msgid "Firefox"
7290 #~ msgstr "Firefox"
7292 #~ msgid "Firebird"
7293 #~ msgstr "Firebird"
7295 #~ msgid "Opera"
7296 #~ msgstr "Opera"
7298 #~ msgid "Netscape"
7299 #~ msgstr "Netscape"
7301 #~ msgid "Galeon"
7302 #~ msgstr "Galeon"
7304 #~ msgid "Epiphany"
7305 #~ msgstr "Epiphany"
7307 #~ msgid "Select your browser here"
7308 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
7310 #~ msgid "Custom Browser:"
7311 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7313 #~ msgid ""
7314 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7315 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7316 #~ msgstr ""
7317 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
7318 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
7320 #~ msgid "Please wait... "
7321 #~ msgstr "Por favor agarde... "
7323 #~ msgid ""
7324 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7325 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
7328 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
7329 #~ "novo se é preciso."
7331 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7332 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
7334 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7335 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
7337 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7338 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
7340 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7341 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
7343 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7344 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
7346 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7347 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
7349 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7350 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
7352 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7353 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
7355 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
7359 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7360 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
7362 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
7365 #~ "&cifrado)"
7367 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7368 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
7370 #~ msgid "Warning"
7371 #~ msgstr "Aviso"
7373 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7374 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
7376 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7377 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
7379 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7380 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
7382 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7383 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7385 #~ msgid "Full access password for webserver"
7386 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
7388 #~ msgid "Guest password for webserver"
7389 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
7391 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7392 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
7394 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7395 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
7397 #~ msgid ""
7398 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7399 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
7402 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
7404 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7405 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
7407 #~ msgid "Ed2k link"
7408 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
7410 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7411 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
7413 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7414 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
7416 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7417 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
7419 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7420 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
7422 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7423 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
7425 #~ msgid ""
7426 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7427 #~ "\n"
7428 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7429 #~ "\n"
7430 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7431 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7432 #~ "\n"
7433 #~ "Distributed under GPL"
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
7436 #~ "\n"
7437 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7438 #~ "\n"
7439 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7440 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7441 #~ "\n"
7442 #~ "Distribuido baixo GPL"
7444 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7445 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
7447 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7448 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7450 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7451 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7453 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7454 #~ msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
7456 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7457 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7459 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7460 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7462 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7463 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
7465 #~ msgid "ed2k network"
7466 #~ msgstr "Red ed2k"
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7470 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
7473 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
7475 #~ msgid ""
7476 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7477 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7478 #~ msgstr ""
7479 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
7480 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
7482 #~ msgid "Edit Serverlist"
7483 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
7485 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7486 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
7488 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7489 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
7491 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7492 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
7494 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7495 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
7497 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7498 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
7500 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7501 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7503 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7504 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
7506 #~ msgid "ED2K Status:"
7507 #~ msgstr "Estado ED2K:"
7509 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7510 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
7512 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7513 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
7515 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7516 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
7518 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7519 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
7521 #~ msgid "Average filesize: %s"
7522 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
7524 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7525 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
7527 #~ msgid "Error: "
7528 #~ msgstr "Erro: "
7530 #~ msgid "Warning: "
7531 #~ msgstr "Aviso: "
7533 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7534 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
7536 #~ msgid "Error"
7537 #~ msgstr "Erro"
7539 #~ msgid ""
7540 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7541 #~ "lowid."
7542 #~ msgstr ""
7543 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
7544 #~ "mentras teña id baixa."
7546 #~ msgid ""
7547 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7548 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7549 #~ "warning on every preview"
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
7552 #~ "preferencias.\n"
7553 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
7554 #~ "todas as previsualizacións"
7556 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7557 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
7559 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7560 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
7562 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7563 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
7565 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7566 #~ msgstr ""
7567 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
7568 #~ "o ficheiro."
7570 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7571 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
7573 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7574 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
7576 #~ msgid ""
7577 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
7580 #~ "s'"
7582 #~ msgid ""
7583 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7584 #~ "should never happen"
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
7587 #~ "Isto non debe pasar nunca"
7589 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7590 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
7592 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7593 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
7595 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
7599 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7600 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
7602 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7603 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
7605 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7606 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
7608 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7609 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7613 #~ "part.met recovery solutions."
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
7616 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
7618 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7619 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
7621 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7622 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
7624 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7625 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
7627 #~ msgid "Shutdown aMule."
7628 #~ msgstr "Apaga aMule."
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7632 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7633 #~ "running core.\n"
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
7636 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
7637 #~ "un núcleo en execución.\n"
7639 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7640 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
7642 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7643 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
7645 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7646 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7650 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7651 #~ "queue,\n"
7652 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7653 #~ "list,\n"
7654 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7655 #~ "added to the\n"
7656 #~ "   server list.\n"
7657 #~ "\n"
7658 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
7661 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
7662 #~ "descarga,\n"
7663 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
7664 #~ "de servidores,\n"
7665 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
7666 #~ "lista serán\n"
7667 #~ "   á lista de servidores.\n"
7668 #~ "\n"
7669 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
7671 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7672 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
7674 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7675 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7677 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7678 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
7680 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7681 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
7683 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7684 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
7686 #~ msgid "Error: IO error!"
7687 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
7689 #~ msgid "Error: Failed!"
7690 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
7692 #~ msgid "ED2K Link: "
7693 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7697 #~ "queue."
7698 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
7700 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7701 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
7703 #~ msgid "0"
7704 #~ msgstr "0"
7706 #~ msgid "Bandwith Limits"
7707 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
7709 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7710 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
7712 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
7716 #~ msgid "Hard Limit"
7717 #~ msgstr "Límite máximo"
7719 #~ msgid "Connection Limits"
7720 #~ msgstr "Límite de conexións"
7722 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7723 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
7725 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7726 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
7728 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7729 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
7731 #~ msgid "Disk Space"
7732 #~ msgstr "Espazo en disco"
7734 #~ msgid "Check Disk Space"
7735 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
7737 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7738 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
7740 #~ msgid "Min Disk Space:"
7741 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
7743 #~ msgid "Incoming Directory :"
7744 #~ msgstr "Directorio entrante :"
7746 #~ msgid "Temporary Directory :"
7747 #~ msgstr "Directorio temporal :"
7749 #~ msgid "Shared Directories"
7750 #~ msgstr "Directorios compartidos"
7752 #~ msgid "Create Backup to preview"
7753 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
7755 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7756 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
7758 #~ msgid "Webserver Parameters"
7759 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
7761 #~ msgid "Webserver port"
7762 #~ msgstr "Porto do servidor web"
7764 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7765 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7767 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7768 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
7770 #~ msgid "Serverlist"
7771 #~ msgstr "Lista de servidores"
7773 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7774 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
7776 #~ msgid "No One"
7777 #~ msgstr "Ninguén"
7779 #~ msgid "Speed Limits:"
7780 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
7782 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7783 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
7785 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7786 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
7788 #~ msgid "TCP Port: %d"
7789 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
7791 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7792 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
7794 #~ msgid "UDP Port: %d"
7795 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
7797 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7798 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
7800 #~ msgid "Shared Files: %d"
7801 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
7803 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7804 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
7806 #~ msgid "Upload Limit"
7807 #~ msgstr "Límite de subida"
7809 #~ msgid "Download Limit"
7810 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
7812 #~ msgid ""
7813 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7814 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7815 #~ "serverlist"
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
7818 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
7819 #~ "servidores"
7821 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
7824 #~ "s"
7826 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7827 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7831 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7832 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
7835 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
7836 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
7837 #~ "install"
7839 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7840 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
7842 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
7846 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
7849 #~ "escribir!"
7851 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7852 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
7854 #~ msgid "Mb"
7855 #~ msgstr "Mb"
7857 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7858 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
7860 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7861 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
7863 #~ msgid "Not Supported"
7864 #~ msgstr "Non soportado"
7866 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7867 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
7869 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7870 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7872 #~ msgid "Browse wav"
7873 #~ msgstr "Examinar wav"
7875 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7876 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
7878 #~ msgid "No comment(s)"
7879 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "Note: These values are\n"
7883 #~ "only used for statistics."
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Nota: Estes valores só\n"
7886 #~ "se empregaran para as estadísticas"
7888 #~ msgid "Notifications"
7889 #~ msgstr "Notificacións"
7891 #~ msgid "Messages popup"
7892 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
7894 #~ msgid "Use sound"
7895 #~ msgstr "Usar son"
7897 #~ msgid "Pop out when :"
7898 #~ msgstr "Notificar cando :"
7900 #~ msgid "New entry on log"
7901 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
7903 #~ msgid "Starts a new chat session"
7904 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
7906 #~ msgid "A new chat message is received"
7907 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
7909 #~ msgid "A download is added or finished"
7910 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
7912 #~ msgid "New aMule version detected"
7913 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
7915 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7916 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
7918 #~ msgid "Notify by Mail"
7919 #~ msgstr "Notificar por correo"
7921 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7922 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
7924 #~ msgid "SMTP server :"
7925 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7927 #~ msgid "Email Address :"
7928 #~ msgstr "Correo electrónico :"
7930 #~ msgid ":"
7931 #~ msgstr ":"
7933 #~ msgid ""
7934 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7935 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7936 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7937 #~ "'locales'\n"
7938 #~ "Good luck!\n"
7939 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7940 #~ msgstr ""
7941 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
7942 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
7943 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
7944 #~ "'locales'\n"
7945 #~ "Boa sorte!\n"
7946 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
7948 #~ msgid "Never show this again"
7949 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
7951 #~ msgid "Enable/Disable"
7952 #~ msgstr "Activar/Desactivar"