1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: ja\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-08 03:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
20 msgid "You must specify a non-empty password."
21 msgstr "空のパスワードは無効です。"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
24 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
25 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
28 msgid "Connection failure"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
32 msgid "EC connection failed. Empty reply."
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
36 msgid "External Connection: Access denied because: "
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
40 msgid "External Connection: Access denied"
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
44 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
48 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
49 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
52 msgid "Succeeded! Connection established."
53 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
55 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
68 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
73 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
78 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
83 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
87 #: src/ThreadTasks.cpp:130
89 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
90 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:134
94 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
95 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:138
99 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
100 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:347
104 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
105 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:426
109 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
110 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:439
114 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
116 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:452
120 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
121 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
123 #: src/ThreadTasks.cpp:464
125 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
126 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
128 #: src/BaseClient.cpp:1308
130 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
131 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
133 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
134 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
135 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
136 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
137 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1417
138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1430 src/DownloadListCtrl.cpp:1441
139 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
140 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
141 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
142 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
143 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
149 #: src/BaseClient.cpp:1739
151 msgid " (Fake eMule version %#x)"
152 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
154 #: src/BaseClient.cpp:1750
155 msgid " (Fake eMule)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1752
159 msgid "xMule (Fake eMule)"
160 msgstr "xMule(偽のeMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1791
164 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
165 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1961
169 msgid "NickName: %s ID: %u"
170 msgstr "NickName: %s ID: %u"
172 #: src/BaseClient.cpp:1963
174 msgid "Requested: %s\n"
177 #: src/BaseClient.cpp:1965
179 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
181 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
183 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1968
187 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
193 #: src/BaseClient.cpp:1971
194 msgid "Requested unknown file"
195 msgstr "不明なファイルが要求されました"
197 #: src/BaseClient.cpp:2243
199 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
200 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、 %s %s %s を使用しています"
202 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
203 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
204 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
208 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:3023
212 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
214 msgid "Show &Details"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
222 msgid "Remove Friend"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
226 msgid "Send &Message"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
235 msgid "Establish Friend Slot"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
239 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
240 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
243 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
244 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
247 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
248 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:748
249 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:901
250 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:917
251 #: src/muuli_wdr.cpp:991 src/muuli_wdr.cpp:1057 src/muuli_wdr.cpp:2519
252 #: src/muuli_wdr.cpp:2621 src/muuli_wdr.cpp:3365
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
258 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
259 " Only one slot was assigned."
260 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
263 msgid "Multiple selection"
266 #: src/UserEvents.h:60
267 msgid "Download completed"
270 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
271 msgid "The full path to the file."
274 #: src/UserEvents.h:67
275 msgid "The name of the file without path component."
276 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
278 #: src/UserEvents.h:71
279 msgid "The eD2k hash of the file."
282 #: src/UserEvents.h:75
283 msgid "The size of the file in bytes."
284 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
286 #: src/UserEvents.h:79
287 msgid "Cumulative download activity time."
288 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
290 #: src/UserEvents.h:84
291 msgid "New chat session started"
292 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
294 #: src/UserEvents.h:87
295 msgid "Message sender."
298 #: src/UserEvents.h:92
302 #: src/UserEvents.h:95
303 msgid "Disk partition."
304 msgstr "ディスク・パーティション。"
306 #: src/UserEvents.h:100
307 msgid "Error on completion"
310 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
311 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
312 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
316 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
326 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:900
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
340 msgid "Accepted Requests"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
344 msgid "Transferred Data"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
352 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
353 msgid "Obtained Parts"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
357 msgid "Complete Sources"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
361 msgid "Directory Path"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1083
365 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
374 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2583
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
380 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2584
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2585
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:898
400 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
405 msgid "Add Comment/Rating"
406 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
409 msgid "Edit Comment/Rating"
410 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
417 msgid "Add files in collection to transfer list"
418 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
421 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
422 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:942
425 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
429 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
433 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
437 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:944
449 msgid "Copy feedback to clipboard"
450 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:727
455 "Feedback from: %s (%s)\n"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
462 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
463 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
466 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
472 msgid "Shared Files (%i)"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
480 msgid "Enter new name for this file:"
481 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
487 #: src/UploadQueue.cpp:512
489 msgid "Resuming uploads of file: %s"
490 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
492 #: src/UploadQueue.cpp:521
494 msgid "Suspending upload of file: %s"
495 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
497 #: src/TextClient.h:60
498 msgid "aMule text client"
499 msgstr "aMuleテキストクライアント"
501 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
502 msgid "Kademlia: search keyword too short"
503 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
505 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
506 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
509 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
511 msgid "Read %u Kad contact"
512 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
513 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
515 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
517 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
518 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
523 msgid "Wrote %d Kad contact"
524 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
525 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
527 #: src/ListenSocket.cpp:68
528 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
532 msgid "web client connection accepted\n"
533 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
536 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
541 msgid "Request failed with the following error: %s."
542 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
545 msgid "Request failed with an unknown error."
546 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
549 msgid "Index file not found: "
550 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
553 msgid "Session expired - requesting login\n"
554 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
557 msgid "Session ok, logged in\n"
558 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
561 msgid "Session ok, not logged in\n"
562 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
565 msgid "No session opened - will request login\n"
566 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
569 msgid "Session created - requesting login\n"
570 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
573 msgid "Processing request [original]: "
574 msgstr "要求を処理中です [original]: "
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
577 msgid "Checking password\n"
578 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
581 msgid "Password hash invalid\n"
582 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
585 msgid "Password ok\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
589 msgid "Password bad\n"
590 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
593 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
594 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
597 msgid "Logout requested\n"
598 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
601 msgid "Processing request [redirected]: "
602 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
604 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
605 msgid "Loads template <str>"
606 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
608 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
609 msgid "Web server HTTP port"
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
613 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
621 msgid "Use gzip compression"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
625 msgid "Full access password for web server"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
629 msgid "Guest password for web server"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
633 msgid "Allow guest access"
634 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
637 msgid "Deny guest access"
638 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
641 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
645 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
646 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
649 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
650 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
653 msgid "Recompile PHP pages on each request"
654 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
657 msgid "aMule Web Server"
660 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
661 msgid "Not available"
664 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
668 #: src/HTTPDownload.cpp:55
669 msgid "Downloading..."
672 #: src/HTTPDownload.cpp:75
677 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
678 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3562
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
683 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
684 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
686 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
688 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1654
689 #: src/muuli_wdr.cpp:2048 src/muuli_wdr.cpp:2059 src/muuli_wdr.cpp:2088
690 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
695 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
696 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
699 msgid "Refresh rate interval in seconds"
700 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
703 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
704 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
707 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
708 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
711 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
712 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
723 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
724 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
727 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
728 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2448
735 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
740 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
741 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
744 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
745 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
748 msgid "FTP update rate interval in minutes"
749 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
756 msgid "Folder containing your signature file"
757 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
760 msgid "Folder where generating the statistic image"
761 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
763 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
765 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
766 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
769 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
770 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
773 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
782 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
783 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
786 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
787 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2670
791 #: src/muuli_wdr.cpp:2695
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
801 msgid "Stop Auto Refresh"
802 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
805 msgid "Save Online Statistics image"
806 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
809 msgid "Print Online Statistics image"
810 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
813 msgid "Preferences setting"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
822 msgid "Start Auto Refresh"
823 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
826 msgid "Auto Refresh stopped"
827 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
830 msgid "Auto Refresh started"
831 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
834 msgid "Save Statistics Image"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
838 msgid "No handler for this file type."
839 msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
842 msgid "File was not saved"
843 msgstr "ファイルは保存されませんでした"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
846 msgid "aMule Online Statistics"
847 msgstr "aMuleのオンライン統計"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
851 "There was a problem printing.\n"
852 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
855 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
863 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
865 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
867 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
869 "Distributed under GPL"
871 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
873 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
875 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
880 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
881 msgstr "aMuleは動作していません…"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
886 msgid "aMule is running"
887 msgstr "aMuleは動作しています"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
890 msgid "aMule is running, but disconnected"
891 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
894 msgid "aMule is connecting..."
895 msgstr "aMuleは接続中です…"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
898 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
899 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
910 msgid " has been running for "
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
914 msgid " is stopped !"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
919 msgid " is not connected !"
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
923 msgid " is connecting..."
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
927 msgid " is doing something strange, check it !"
928 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
931 msgid " is connected to "
932 msgstr " は次のものに接続しています: "
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
947 msgstr "ファイアウォールされています"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
963 msgid "Total Download: "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
972 msgid "Session Download: "
973 msgstr "セッションダウンロード: "
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
980 msgid " kB/s, Upload: "
981 msgstr " kB/s、アップロード: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
992 msgid " file(s), Clients on queue: "
993 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1011 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1012 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1015 msgid "System uptime: "
1018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1020 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1021 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1025 msgid "%02uh %02umin %02us"
1026 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1030 msgid "%02umin %02us"
1031 msgstr "%02umin %02us"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1044 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1050 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1051 msgid "Not Connected"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1079 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1083 msgstr "キャンセルされました!"
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1087 msgid "Unable to open %s"
1088 msgstr "%s を開くことができません"
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1092 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1093 msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1096 msgid "Input parameters"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1100 msgid "File to Hash"
1101 msgstr "ハッシュをするファイル"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1104 msgid "Add Optional URLs for this file"
1105 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1108 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1113 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1114 "aLinkCreator append the current file name"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1053
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:2755
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1132 msgid "Create link with part-hashes"
1133 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1137 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1140 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1143 msgid "MD4 File Hash"
1144 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1147 msgid "eD2k File Hash"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1163 msgid "Copy to clipboard"
1164 msgstr "クリップボードへコピーする"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1171 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1175 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1179 msgid "Save computed eD2k link to file"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1184 msgid "About aLinkCreator"
1185 msgstr "aLinkCreatorについて"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1188 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1192 msgid "Nothing to copy for now !"
1193 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1196 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1200 msgid "Unable to open "
1201 msgstr "開くことができません: "
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1205 msgid "Please, enter a non empty file name"
1206 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1209 msgid "Nothing to save for now !"
1210 msgstr "現在保存できるものがありません!"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1214 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1216 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1218 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1219 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1221 "Distributed under GPL"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1232 msgid "Done in %.2f s"
1233 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1236 msgid "You have already added this URL !"
1237 msgstr "このURLはもう追加しました!"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1240 msgid "Please, enter a non empty URL"
1241 msgstr "空でないURLを入力してください"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1245 msgid "Processing file number %u: %s"
1246 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1249 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1251 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1255 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1256 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1259 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1262 #: src/DataToText.cpp:35
1266 #: src/DataToText.cpp:36
1270 #: src/DataToText.cpp:37
1274 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:647
1275 #: src/amule.cpp:801
1279 #: src/DataToText.cpp:60
1283 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1284 msgid "Connecting via server"
1287 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1697
1288 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1292 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1296 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1297 msgid "Transferring"
1300 #: src/DataToText.cpp:64
1301 msgid "Receiving hashset"
1302 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1304 #: src/DataToText.cpp:65
1305 msgid "No needed parts"
1306 msgstr "必要な部分がありません"
1308 #: src/DataToText.cpp:66
1309 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1310 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1312 #: src/DataToText.cpp:67
1313 msgid "Too many connections"
1316 #: src/DataToText.cpp:69
1317 msgid "Connecting via Kad"
1320 #: src/DataToText.cpp:70
1321 msgid "Too many Kad connections"
1322 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1324 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1325 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1329 #: src/DataToText.cpp:72
1330 msgid "Connection Error"
1333 #: src/DataToText.cpp:73
1334 msgid "Remote Queue Full"
1337 #: src/DataToText.cpp:103
1338 msgid "Old MLDonkey"
1341 #: src/DataToText.cpp:106
1342 msgid "New MLDonkey"
1343 msgstr "新しいMLDonkey"
1345 #: src/DataToText.cpp:116
1346 msgid "eMule Compatible"
1349 #: src/DataToText.cpp:126
1350 msgid "Local Server"
1353 #: src/DataToText.cpp:127
1354 msgid "Remote Server"
1357 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1358 #: src/muuli_wdr.cpp:3506 src/SearchDlg.cpp:109
1362 #: src/DataToText.cpp:129
1363 msgid "Source Exchange"
1366 #: src/DataToText.cpp:130
1370 #: src/DataToText.cpp:131
1374 #: src/DataToText.cpp:132
1375 msgid "Source Seeds"
1378 #: src/DataToText.cpp:133
1379 msgid "Search Result"
1382 #: src/Preferences.cpp:656
1383 msgid "System default"
1386 #: src/Preferences.cpp:657
1390 #: src/Preferences.cpp:658
1394 #: src/Preferences.cpp:659
1398 #: src/Preferences.cpp:660
1402 #: src/Preferences.cpp:661
1406 #: src/Preferences.cpp:662
1407 msgid "Chinese (Simplified)"
1410 #: src/Preferences.cpp:663
1411 msgid "Chinese (Traditional)"
1414 #: src/Preferences.cpp:664
1418 #: src/Preferences.cpp:665
1422 #: src/Preferences.cpp:666
1426 #: src/Preferences.cpp:667
1430 #: src/Preferences.cpp:668
1431 msgid "English (U.K.)"
1434 #: src/Preferences.cpp:669
1438 #: src/Preferences.cpp:670
1442 #: src/Preferences.cpp:671
1446 #: src/Preferences.cpp:672
1450 #: src/Preferences.cpp:673
1454 #: src/Preferences.cpp:674
1458 #: src/Preferences.cpp:675
1462 #: src/Preferences.cpp:676
1466 #: src/Preferences.cpp:677
1470 #: src/Preferences.cpp:678
1471 msgid "Italian (Swiss)"
1474 #: src/Preferences.cpp:679
1478 #: src/Preferences.cpp:680
1482 #: src/Preferences.cpp:681
1486 #: src/Preferences.cpp:682
1487 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1490 #: src/Preferences.cpp:683
1494 #: src/Preferences.cpp:684
1498 #: src/Preferences.cpp:685
1499 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1500 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
1502 #: src/Preferences.cpp:686
1506 #: src/Preferences.cpp:687
1510 #: src/Preferences.cpp:688
1514 #: src/Preferences.cpp:689
1518 #: src/Preferences.cpp:690
1522 #: src/Preferences.cpp:842
1526 #: src/Preferences.cpp:868
1530 #: src/Preferences.cpp:879
1531 msgid "no options available"
1534 #: src/Preferences.cpp:1673
1536 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1538 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
1540 #: src/Preferences.cpp:1674
1542 msgid "Default port will be used (%d)"
1543 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
1545 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1549 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1553 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1587 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1588 "first. The server was NOT deleted."
1590 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1594 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1595 #: src/amule.cpp:1329
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1600 msgid "(Unknown name)"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1605 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1606 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1609 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1610 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1615 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1616 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1622 msgid "Failed to open '%s'"
1623 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1627 msgid "Servers (%i)"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1631 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1636 msgid "Connect to server"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1640 msgid "Mark server as static"
1641 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1644 msgid "Mark server as non-static"
1645 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1648 msgid "Mark servers as static"
1649 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1652 msgid "Mark servers as non-static"
1653 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1656 msgid "Remove server"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1660 msgid "Remove servers"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1664 msgid "Remove all servers"
1665 msgstr "全てのサーバを削除する"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1668 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1672 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1676 msgid "Reconnect to server"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1680 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1681 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1684 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1685 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1688 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1689 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1691 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1693 msgid "Disabled [%s]"
1696 #: src/amuleDlg.cpp:223
1698 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1699 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
1701 #: src/amuleDlg.cpp:225
1703 msgid "Running on %s"
1704 msgstr "%s に起動しています"
1706 #: src/amuleDlg.cpp:227
1707 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1708 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
1710 #: src/amuleDlg.cpp:250
1711 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1714 #: src/amuleDlg.cpp:456
1715 msgid "aMule remote control "
1716 msgstr "aMuleリモート制御"
1718 #: src/amuleDlg.cpp:462
1722 #: src/amuleDlg.cpp:464
1724 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:465
1729 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:466
1733 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:467
1738 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:468
1743 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:469
1748 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:470
1753 msgid "Part of aMule is based on \n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:471
1757 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1758 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:472
1761 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:473
1765 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1769 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1770 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1774 #: src/amuleDlg.cpp:679
1775 msgid "eD2k: Connecting"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:683
1779 msgid "eD2k: Disconnected"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:689
1783 msgid "Kad: Firewalled"
1784 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:693
1787 msgid "Kad: Connected"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:698
1791 msgid "Kad: Connecting"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:702
1798 #: src/amuleDlg.cpp:749
1799 msgid "Stop the current connection attempts"
1800 msgstr "現在の接続試行を中止する"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2762 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1806 #: src/amuleDlg.cpp:755
1807 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1808 msgstr "ネットワークから切断します。"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2945 src/muuli_wdr.cpp:3361
1811 #: src/muuli_wdr.cpp:3552 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1815 #: src/amuleDlg.cpp:761
1816 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1817 msgstr "ネットワークへ接続します。"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:807
1821 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1822 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:809
1826 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1827 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:831
1831 msgid "aMule (%s | Connected)"
1832 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:833
1836 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1837 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:864
1840 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1841 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:865
1844 msgid "Exit confirmation"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:1174
1849 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1850 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:1179
1854 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:1279 src/amuleDlg.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1843
1858 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
1862 #: src/amuleDlg.cpp:1281
1863 msgid "Networks window"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3555
1870 #: src/amuleDlg.cpp:1285
1871 msgid "Searches window"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3556
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1289
1879 msgid "Files transfers window"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1883 msgid "Shared files"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1293
1887 msgid "Shared files window"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3170
1891 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1297
1896 msgid "Messages window"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1900 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1093 src/muuli_wdr.cpp:3560
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1905 msgid "Statistics graph window"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1909 msgid "Preferences settings window"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3563
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3563
1917 msgid "The partfile importer tool"
1918 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3564
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3564
1926 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1451
1929 msgid "eD2k network"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1455
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1352
1944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1953 msgid "Message Filter"
1956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1957 msgid "Remote Controls"
1960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1961 msgid "Online Signature"
1964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
1990 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1992 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
1995 msgid "- TCP port changed.\n"
1996 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
1999 msgid "- UDP port changed.\n"
2000 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2004 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2005 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2010 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2011 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2013 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
2014 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2017 msgid "- Language changed.\n"
2018 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2021 msgid "- Temp folder changed.\n"
2022 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:111
2025 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2026 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2030 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2031 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2036 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2037 "Enable UDP port or disable Kad."
2039 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
2040 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2045 "You MUST restart aMule now.\n"
2046 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2049 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
2050 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2054 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2055 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2056 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2058 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
2059 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
2060 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2063 msgid "Temporary files"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2067 msgid "Incoming files"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2071 msgid "Online Signatures"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2076 msgid "Choose a folder for %s"
2077 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2080 msgid "Browse for videoplayer"
2081 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2084 msgid "Select browser"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2089 msgid "Executable%s"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2093 msgid "Edit server list"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2098 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2099 "Only one url on each line."
2101 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2106 msgid "Update delay: %d second"
2107 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2108 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2112 msgid "Time for average graph: %d minute"
2113 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2114 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2118 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2119 msgstr "接続グラフスケール: %d"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2123 msgid "Update delay : %d second"
2124 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2125 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2129 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2130 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2131 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2135 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2136 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2137 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2141 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2142 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2143 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2146 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2147 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2150 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2155 msgid "Execute command on `%s' event"
2156 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2159 msgid "Enable command execution on core"
2160 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2163 msgid "Core command:"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2167 msgid "Enable command execution on GUI"
2168 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2171 msgid "GUI command:"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2175 msgid "The following variables will be replaced:"
2176 msgstr "次の変数は置換されます:"
2178 #: src/ExternalConn.cpp:102
2179 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2180 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
2182 #: src/ExternalConn.cpp:117
2183 msgid "External connection closed."
2184 msgstr "外部接続は終了しました。"
2186 #: src/ExternalConn.cpp:144
2187 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2188 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
2190 #: src/ExternalConn.cpp:169
2191 msgid "External connections disabled in config file"
2192 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
2194 #: src/ExternalConn.cpp:218
2195 msgid "New external connection accepted"
2196 msgstr "新しい外部接続を認められました"
2198 #: src/ExternalConn.cpp:221
2199 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2202 #: src/ExternalConn.cpp:240
2203 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2204 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
2206 #: src/ExternalConn.cpp:250
2208 msgid "Connecting client: %s %s"
2209 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
2211 #: src/ExternalConn.cpp:252
2212 msgid "Unknown version"
2215 #: src/ExternalConn.cpp:263
2217 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2218 "remote from same snapshot."
2220 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
2221 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
2223 #: src/ExternalConn.cpp:268
2225 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2226 "*sigh* possible crash prevented"
2228 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:289
2232 msgid "Authentication failed."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:293
2236 msgid "Invalid protocol version."
2237 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:297
2240 msgid "Missing protocol version tag."
2241 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:301
2244 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2245 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:307
2248 msgid "Access granted."
2249 msgstr "アクセスを認められました。"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:565
2253 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2255 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:567
2260 msgid "FileHash not found: %s"
2261 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2264 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2265 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:660
2268 msgid "Server not added"
2269 msgstr "サーバは追加しませんでした"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:678
2273 msgid "server not found: %s"
2274 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:694
2277 msgid "need to define server to be removed"
2278 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:708
2281 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:804
2285 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2286 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
2288 #: src/ExternalConn.cpp:809
2289 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2290 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:860
2293 msgid "Kad is disabled in preferences."
2294 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2297 msgid "No points for graph."
2298 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2301 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2302 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2305 msgid "External Connection: shutdown requested"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2309 msgid "Already shutting down."
2310 msgstr "既にシャットダウン中です。"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2314 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2315 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2318 msgid "Invalid link or already on list."
2319 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2322 msgid "File not found."
2323 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2326 msgid "Invalid file name."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2330 msgid "Unable to rename file."
2331 msgstr "ファイルを改名できません。"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2334 msgid "Already connected to eD2k."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2338 msgid "Connecting to eD2k..."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2342 msgid "Already connected to Kad."
2343 msgstr "すでにKadに接続しています。"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2346 msgid "Connecting to Kad..."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2350 msgid "All networks are disabled."
2351 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2354 msgid "Disconnected from eD2k."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2358 msgid "Disconnected from Kad."
2359 msgstr "Kadから切断しています。"
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2363 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2367 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2368 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
2370 #: src/UploadClient.cpp:269
2372 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2374 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
2377 #: src/UploadClient.cpp:714
2379 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2380 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
2382 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2384 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2386 "PID `%2$d' のコマンド `%1$s' がステータスコード `%3$d' で終了しました。"
2388 #: src/ServerWnd.cpp:104
2389 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2391 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
2393 #: src/ServerWnd.cpp:109
2394 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2395 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
2397 #: src/ServerWnd.cpp:162
2398 msgid "eD2k Status:"
2401 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2402 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2406 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2741
2410 #: src/ServerWnd.cpp:173
2414 #: src/ServerWnd.cpp:205
2415 msgid "Kademlia Status:"
2416 msgstr "Kademliaのステータス:"
2418 #: src/ServerWnd.cpp:208
2422 #: src/ServerWnd.cpp:214
2426 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2427 msgid "Disconnected"
2430 #: src/ServerWnd.cpp:218
2431 msgid "Connection State:"
2434 #: src/ServerWnd.cpp:219
2436 msgstr "ファイアワォールされています"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2514 src/muuli_wdr.cpp:2617
2442 #: src/ServerWnd.cpp:223
2443 msgid "Firewalled state: "
2444 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:224
2447 msgid "Connected to buddy"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:224
2454 #: src/ServerWnd.cpp:243
2455 msgid "Average Users:"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:246
2459 msgid "Average Files:"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2466 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2471 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2475 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2479 #: src/Statistics.cpp:649
2481 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2482 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
2484 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2486 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2487 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
2489 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2491 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2492 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
2494 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2496 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2497 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
2499 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2501 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2502 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
2504 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2506 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2507 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
2509 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2511 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2512 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
2514 #: src/Statistics.cpp:662
2516 msgid "Active Uploads: %s"
2517 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
2519 #: src/Statistics.cpp:663
2521 msgid "Waiting Uploads: %s"
2522 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2524 #: src/Statistics.cpp:664
2526 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2527 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:665
2531 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2532 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:667
2536 msgid "Average upload time: %s"
2537 msgstr "平均アップロード時間: %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:420
2543 #: src/Statistics.cpp:670
2545 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2546 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:683
2550 msgid "Found Sources: %s"
2551 msgstr "見付かったソース: %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:684
2555 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2556 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:686
2560 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2561 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:689
2565 msgid "Average download rate (Session): %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:690
2570 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:691
2575 msgid "Max download rate (Session): %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:692
2580 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:693
2585 msgid "Reconnects: %i"
2588 #: src/Statistics.cpp:694
2590 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2591 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:695
2595 msgid "Connected To Server Since: %s"
2596 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:696
2600 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2601 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
2603 #: src/Statistics.cpp:697
2605 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2606 msgstr "最大接続数への到達: %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:698
2610 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2611 msgstr "平均接続数(推測): %g"
2613 #: src/Statistics.cpp:700
2615 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2616 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
2618 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2622 #: src/Statistics.cpp:709
2626 #: src/Statistics.cpp:711
2628 msgid "Total: %i Known: %i"
2629 msgstr "合計: %i 既知: %i"
2631 #: src/Statistics.cpp:714
2635 #: src/Statistics.cpp:715
2637 msgid "Working Servers: %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:716
2642 msgid "Failed Servers: %i"
2643 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
2645 #: src/Statistics.cpp:717
2650 #: src/Statistics.cpp:718
2652 msgid "Deleted Servers: %s"
2653 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
2655 #: src/Statistics.cpp:719
2657 msgid "Filtered Servers: %s"
2658 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:720
2662 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2663 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
2665 #: src/Statistics.cpp:721
2667 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2668 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
2670 #: src/Statistics.cpp:722
2672 msgid "Total Users: %llu"
2673 msgstr "ユーザ合計: %llu"
2675 #: src/Statistics.cpp:723
2677 msgid "Total Files: %llu"
2678 msgstr "ファイル合計: %llu"
2680 #: src/Statistics.cpp:724
2682 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2683 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
2685 #: src/Statistics.cpp:728
2687 msgid "Number of Shared Files: %s"
2688 msgstr "共有ファイル数: %s"
2690 #: src/Statistics.cpp:729
2692 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2693 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
2695 #: src/Statistics.cpp:731
2697 msgid "Average file size: %s"
2700 #: src/Statistics.cpp:872
2701 msgid "Operating System"
2702 msgstr "オペレーティング・システム"
2704 #: src/Statistics.cpp:897
2705 msgid "Not Received"
2708 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2712 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2716 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2720 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2724 #: src/SearchList.cpp:292
2725 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2726 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
2728 #: src/SearchList.cpp:294
2729 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2732 #: src/SearchList.cpp:341
2733 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2734 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
2736 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2738 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2739 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
2741 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2743 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2744 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
2746 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2748 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2750 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
2752 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2754 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2756 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
2758 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2760 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2762 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
2765 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2767 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2769 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2775 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2777 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2782 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2784 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2789 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2790 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2794 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2795 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2799 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2800 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2804 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2805 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2809 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2810 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2814 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2816 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
2819 #: src/KadDlg.cpp:132
2824 #: src/KadDlg.cpp:167
2825 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2826 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2828 #: src/KadDlg.cpp:173
2829 msgid "Invalid port to bootstrap"
2830 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2832 #: src/KadDlg.cpp:177
2833 msgid "Please fill all fields required"
2834 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2836 #: src/KadDlg.cpp:196
2837 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2838 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2840 #: src/KadDlg.cpp:197
2842 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2843 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2845 #: src/KadDlg.cpp:198
2849 #: src/Logger.cpp:273
2853 #: src/Logger.cpp:273
2857 #: src/AddFriend.cpp:45
2858 msgid "Add a Friend"
2861 #: src/AddFriend.cpp:61
2862 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2863 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
2865 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2869 #: src/AddFriend.cpp:67
2870 msgid "The specified userhash is not valid!"
2871 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
2873 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2874 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2878 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2879 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2883 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1685
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
2888 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:949
2889 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2893 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2897 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2898 msgid "Download in category"
2899 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2902 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2906 msgid "Mark as known file"
2907 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
2909 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2910 msgid "Connect to remote amule"
2911 msgstr "リモートamuleへ接続する"
2913 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2914 msgid "Connection failed "
2917 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2918 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2919 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2923 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2925 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2929 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2931 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2932 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
2934 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2938 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2940 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2941 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
2943 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
2947 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
2948 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2952 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
2956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
2960 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
2961 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
2965 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
2966 msgid "Time Remaining"
2969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2970 msgid "Last Seen Complete"
2971 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
2973 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2974 msgid "Last Reception"
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
2978 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2979 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
2982 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2983 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:841 src/ClientListCtrl.cpp:355
2986 msgid "Send message to user"
2987 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:355
2990 msgid "Message to send:"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:377
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:378
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:379
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
3006 msgid "C&lear completed"
3007 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3010 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3011 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3014 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3015 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3018 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3019 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:921
3022 msgid "Extended Options"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 src/DownloadListCtrl.cpp:994
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933
3030 msgid "Show file &details"
3031 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 src/muuli_wdr.cpp:822
3034 msgid "Show all comments"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3038 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3039 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:953
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3046 msgid "Assign to category"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:997
3050 msgid "&Open the file"
3051 msgstr "ファイルを開く(&O)"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3054 msgid "Remove from friends"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3058 msgid "Add to Friends"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:251
3062 msgid "Send message"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024
3066 msgid "Swap to this file"
3067 msgstr "このファイルへ交換する"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1305 src/DownloadListCtrl.cpp:1608
3070 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3071 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1693 src/muuli_wdr.cpp:1706
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:1719 src/muuli_wdr.cpp:1737 src/muuli_wdr.cpp:1750
3073 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
3078 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3079 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1666
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1716
3088 msgstr "QR: %u (%i)"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1730
3091 msgid "Asked for another file"
3092 msgstr "他のファイルを頼みました"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2053
3096 msgid "Downloads (%i)"
3097 msgstr "ダウンロード数(%i)"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2271
3101 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3102 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2272
3106 msgid "File preview"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308
3111 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3112 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
3114 #: src/PartFile.cpp:290
3115 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3116 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
3118 #: src/PartFile.cpp:327
3120 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3121 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
3123 #: src/PartFile.cpp:334
3125 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3128 #: src/PartFile.cpp:340
3130 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3133 #: src/PartFile.cpp:351
3135 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3138 #: src/PartFile.cpp:601
3140 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3143 #: src/PartFile.cpp:604
3144 msgid "Trying to recover file info..."
3145 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
3147 #: src/PartFile.cpp:619
3148 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3149 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
3151 #: src/PartFile.cpp:624
3152 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3153 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
3155 #: src/PartFile.cpp:626
3156 msgid "Unable to recover file info :("
3157 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
3159 #: src/PartFile.cpp:660
3161 msgid "Failed to open %s (%s)"
3162 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
3164 #: src/PartFile.cpp:708
3166 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3169 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3171 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3172 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
3174 #: src/PartFile.cpp:919
3176 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3177 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
3179 #: src/PartFile.cpp:927
3181 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3182 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
3184 #: src/PartFile.cpp:998
3186 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3187 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
3189 #: src/PartFile.cpp:1024
3191 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3192 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3193 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
3195 #: src/PartFile.cpp:1053
3197 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3198 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
3200 #: src/PartFile.cpp:1062
3202 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3203 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
3205 #: src/PartFile.cpp:1118
3207 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3209 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
3211 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3214 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3217 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3220 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
3221 "|%s| FileHash |%s|"
3223 #: src/PartFile.cpp:1181
3225 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3226 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
3228 #: src/PartFile.cpp:1218
3230 msgid "Finished rehashing %s"
3231 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
3233 #: src/PartFile.cpp:2242
3235 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3238 #: src/PartFile.cpp:2268
3240 msgid "Finished downloading: %s"
3241 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
3243 #: src/PartFile.cpp:2325
3245 msgid "Deleting file: %s"
3246 msgstr "ファイルを削除します:%s"
3248 #: src/PartFile.cpp:2386
3250 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3253 #: src/PartFile.cpp:2391
3256 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3260 #: src/PartFile.cpp:3069
3262 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3263 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
3265 #: src/PartFile.cpp:3154
3267 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3268 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
3270 #: src/PartFile.cpp:3197
3272 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3274 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
3276 #: src/PartFile.cpp:3845
3280 #: src/PartFile.cpp:3861
3281 msgid "Insufficient disk space"
3284 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3288 #: src/PartFile.cpp:3910
3292 #: src/PartFile.cpp:4143
3294 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3295 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
3297 #: src/KnownFileList.cpp:79
3298 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3301 #: src/KnownFileList.cpp:86
3302 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3305 #: src/KnownFileList.cpp:112
3307 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3308 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
3310 #: src/KnownFileList.cpp:158
3312 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3313 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
3315 #: src/SharedFileList.cpp:352
3317 msgid "Found %i known shared file"
3318 msgid_plural "Found %i known shared files"
3319 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
3321 #: src/SharedFileList.cpp:358
3323 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3324 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3325 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
3327 #: src/SharedFileList.cpp:367
3329 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3332 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3333 msgid "File Comments"
3336 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3340 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3344 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:945
3348 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3351 msgid_plural "%u comments"
3352 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
3354 #: src/ServerConnect.cpp:69
3356 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3357 "without obfuscation."
3359 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
3362 #: src/ServerConnect.cpp:74
3363 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3364 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
3366 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3367 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3370 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3371 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3374 #: src/ServerConnect.cpp:187
3376 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3377 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
3379 #: src/ServerConnect.cpp:263
3381 msgid "Connection established on: %s"
3382 msgstr " %s に接続を確立しました"
3384 #: src/ServerConnect.cpp:335
3385 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3387 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
3390 #: src/ServerConnect.cpp:339
3392 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3393 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
3395 #: src/ServerConnect.cpp:349
3397 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3398 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
3400 #: src/ServerConnect.cpp:362
3402 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3403 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
3405 #: src/ServerConnect.cpp:381
3407 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3408 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3409 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
3411 #: src/ServerConnect.cpp:401
3412 msgid "Connection lost"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:408
3417 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3418 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
3420 #: src/ServerConnect.cpp:450
3421 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:460
3426 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3427 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
3429 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3431 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3432 "met recovery solutions."
3435 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3436 msgid "No part files found"
3437 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
3439 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3441 msgid "Found %u part file"
3442 msgid_plural "Found %u part files"
3443 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
3445 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3446 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3448 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3451 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3452 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3454 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3457 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3459 msgid "Downloading %s"
3460 msgstr "%sをダウンロード中です"
3462 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3464 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3465 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
3467 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3469 msgid "You already have the file '%s'"
3470 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
3472 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3474 msgid "You are already trying to download the file %s"
3475 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
3477 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3479 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3484 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3485 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3489 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3492 #: src/TextClient.cpp:133
3493 msgid "Execute <str> and exit."
3494 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
3496 #: src/TextClient.cpp:200
3497 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3498 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
3500 #: src/TextClient.cpp:308
3502 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3505 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
3507 #: src/TextClient.cpp:346
3508 msgid "Processing by hash: "
3509 msgstr "ハッシュで処理しています: "
3511 #: src/TextClient.cpp:361
3512 msgid "Processing by filename: "
3513 msgstr "ファイル名で処理しています: "
3515 #: src/TextClient.cpp:384
3516 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3517 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
3519 #: src/TextClient.cpp:410
3520 msgid "Not a valid number\n"
3521 msgstr "正当な数字ではありません\n"
3523 #: src/TextClient.cpp:414
3524 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3525 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
3527 #: src/TextClient.cpp:630
3528 msgid "Operation was successful."
3529 msgstr "オペレーションは成功しました。"
3531 #: src/TextClient.cpp:636
3533 msgid "Request failed with the following error: %s"
3534 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
3536 #: src/TextClient.cpp:652
3538 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3539 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
3541 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3545 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3549 #: src/TextClient.cpp:658
3551 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3552 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
3554 #: src/TextClient.cpp:663
3556 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3557 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:671
3561 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:689
3568 #: src/TextClient.cpp:694
3570 msgid "Connected to %s %s %s"
3571 msgstr "%s %s %sに接続されています"
3573 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3575 msgstr "LowIDを持っています"
3577 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3579 msgstr "HighIDを持っています"
3581 #: src/TextClient.cpp:700
3582 msgid "Now connecting"
3585 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3587 msgid "Not connected"
3590 #: src/TextClient.cpp:724
3599 #: src/TextClient.cpp:727
3608 #: src/TextClient.cpp:730
3612 "Clients in queue:\t%d\n"
3615 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:733
3621 "Total sources:\t%d\n"
3626 #: src/TextClient.cpp:810
3628 msgid "Number of search results: %i\n"
3631 #: src/TextClient.cpp:823
3632 msgid "TODO - show progress of a search"
3633 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
3635 #: src/TextClient.cpp:829
3637 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3638 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
3640 #: src/TextClient.cpp:842
3641 msgid "Show short status information."
3642 msgstr "短い状態情報を表示する"
3644 #: src/TextClient.cpp:843
3645 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3646 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:845
3649 msgid "Show full statistics tree."
3650 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
3652 #: src/TextClient.cpp:846
3654 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3656 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3658 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3660 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3663 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
3664 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
3666 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
3668 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
3671 #: src/TextClient.cpp:848
3672 msgid "Shut down aMule."
3675 #: src/TextClient.cpp:849
3677 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3678 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3682 #: src/TextClient.cpp:851
3683 msgid "Reloads the given object."
3684 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
3686 #: src/TextClient.cpp:852
3687 msgid "Reloads shared files list."
3688 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
3690 #: src/TextClient.cpp:853
3691 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3692 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
3694 #: src/TextClient.cpp:855
3695 msgid "Connect to the network."
3696 msgstr "ネットワークへ接続します。"
3698 #: src/TextClient.cpp:856
3700 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3701 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3703 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3704 "or a resolvable DNS name."
3706 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
3707 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
3709 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
3710 "DNS名として指示しなければなりません。"
3712 #: src/TextClient.cpp:857
3713 msgid "Connect to eD2k only."
3716 #: src/TextClient.cpp:858
3717 msgid "Connect to Kad only."
3718 msgstr "Kadのみに接続します。"
3720 #: src/TextClient.cpp:860
3721 msgid "Disconnect from the network."
3722 msgstr "ネットワークから切断します。"
3724 #: src/TextClient.cpp:861
3725 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3726 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
3728 #: src/TextClient.cpp:862
3729 msgid "Disconnect from eD2k only."
3732 #: src/TextClient.cpp:863
3733 msgid "Disconnect from Kad only."
3734 msgstr "Kadのみから切断します。"
3736 #: src/TextClient.cpp:865
3737 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3740 #: src/TextClient.cpp:866
3742 "The eD2k link to be added can be:\n"
3743 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3744 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3745 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3749 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3752 #: src/TextClient.cpp:868
3753 msgid "Set a preference value."
3754 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
3756 #: src/TextClient.cpp:871
3757 msgid "Set IPFilter preferences."
3758 msgstr "IPFilterを設定してください。"
3760 #: src/TextClient.cpp:872
3761 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3762 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
3764 #: src/TextClient.cpp:873
3765 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3766 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
3768 #: src/TextClient.cpp:874
3769 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3770 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
3772 #: src/TextClient.cpp:875
3773 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3774 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
3776 #: src/TextClient.cpp:876
3777 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3778 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
3780 #: src/TextClient.cpp:877
3781 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3782 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
3784 #: src/TextClient.cpp:878
3785 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3786 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
3788 #: src/TextClient.cpp:879
3789 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3790 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
3792 #: src/TextClient.cpp:880
3793 msgid "Select IP filtering level."
3794 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
3796 #: src/TextClient.cpp:881
3798 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3801 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
3804 #: src/TextClient.cpp:883
3805 msgid "Set bandwidth limits."
3806 msgstr "帯域制限を設定します。"
3808 #: src/TextClient.cpp:884
3809 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3810 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
3812 #: src/TextClient.cpp:885
3813 msgid "Set upload bandwidth limit."
3814 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
3816 #: src/TextClient.cpp:887
3817 msgid "Set download bandwidth limit."
3818 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
3820 #: src/TextClient.cpp:890
3821 msgid "Get and display a preference value."
3822 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
3824 #: src/TextClient.cpp:893
3825 msgid "Get IPFilter preferences."
3826 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
3828 #: src/TextClient.cpp:894
3829 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3830 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
3832 #: src/TextClient.cpp:895
3833 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3834 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3836 #: src/TextClient.cpp:896
3837 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3838 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3840 #: src/TextClient.cpp:897
3841 msgid "Get IPFilter level."
3842 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
3844 #: src/TextClient.cpp:899
3845 msgid "Get bandwidth limits."
3846 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
3848 #: src/TextClient.cpp:901
3849 msgid "Makes a search."
3852 #: src/TextClient.cpp:902
3854 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3858 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3860 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
3864 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
3866 #: src/TextClient.cpp:903
3867 msgid "Executes a global search."
3868 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
3870 #: src/TextClient.cpp:904
3871 msgid "Executes a local search"
3872 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
3874 #: src/TextClient.cpp:905
3875 msgid "Executes a kad search"
3878 #: src/TextClient.cpp:907
3879 msgid "Shows the results of the last search."
3880 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
3882 #: src/TextClient.cpp:908
3883 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3884 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
3886 #: src/TextClient.cpp:910
3887 msgid "Shows the progress of a search."
3888 msgstr "検索の進捗を表示します。"
3890 #: src/TextClient.cpp:911
3891 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3892 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
3894 #: src/TextClient.cpp:913
3895 msgid "Start downloading a file"
3896 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
3898 #: src/TextClient.cpp:914
3900 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3901 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3902 "the previous search.\n"
3904 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
3905 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
3908 #: src/TextClient.cpp:921
3909 msgid "Pause download."
3910 msgstr "ダウンロードを停止します。"
3912 #: src/TextClient.cpp:924
3913 msgid "Resume download."
3914 msgstr "ダウンロードを再開します。"
3916 #: src/TextClient.cpp:927
3917 msgid "Cancel download."
3918 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
3920 #: src/TextClient.cpp:930
3921 msgid "Set download priority."
3922 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
3924 #: src/TextClient.cpp:931
3925 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3927 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
3928 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
3930 #: src/TextClient.cpp:932
3931 msgid "Set priority to low."
3932 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
3934 #: src/TextClient.cpp:933
3935 msgid "Set priority to normal."
3936 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
3938 #: src/TextClient.cpp:934
3939 msgid "Set priority to high."
3940 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
3942 #: src/TextClient.cpp:935
3943 msgid "Set priority to auto."
3944 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
3946 #: src/TextClient.cpp:937
3947 msgid "Show queues/lists."
3948 msgstr "キュー/リストを表示します。"
3950 #: src/TextClient.cpp:938
3951 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3953 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
3956 #: src/TextClient.cpp:939
3957 msgid "Show upload queue."
3958 msgstr "アップロードキューを表示します。"
3960 #: src/TextClient.cpp:940
3961 msgid "Show download queue."
3962 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
3964 #: src/TextClient.cpp:941
3968 #: src/TextClient.cpp:942
3969 msgid "Show servers list."
3970 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
3972 #: src/TextClient.cpp:945
3974 msgstr "ログを再初期化します。"
3976 #: src/TextClient.cpp:952
3978 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
3981 #: src/TextClient.cpp:953
3984 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3985 "Use '%s' instead.\n"
3987 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
3988 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
3990 #: src/ServerSocket.cpp:176
3991 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3992 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
3994 #: src/ServerSocket.cpp:259
3996 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
3999 #: src/ServerSocket.cpp:274
4001 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4004 #: src/ServerSocket.cpp:417
4006 msgid "New clientid is %u"
4007 msgstr "新しいclientidは%uです"
4009 #: src/ServerSocket.cpp:419
4010 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4011 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
4013 #: src/ServerSocket.cpp:420
4014 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4015 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
4017 #: src/ServerSocket.cpp:421
4018 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4019 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
4021 #: src/ServerSocket.cpp:478
4022 msgid "Unknown server info received! - too short"
4023 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
4025 #: src/ServerSocket.cpp:539
4027 msgid "Received %d new server"
4028 msgid_plural "Received %d new servers"
4029 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
4031 #: src/ServerSocket.cpp:542
4032 msgid "Saving of server-list completed."
4033 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
4035 #: src/ServerSocket.cpp:593
4036 msgid "Server rejected last command"
4037 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
4039 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4041 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4042 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
4044 #: src/ServerSocket.cpp:607
4046 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4047 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4051 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4052 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:729
4056 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4057 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:739
4060 msgid "using protocol obfuscation."
4061 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:748
4065 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4066 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:760
4070 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4071 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
4073 #: src/IP2Country.cpp:99
4074 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4075 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
4077 #: src/IP2Country.cpp:104
4079 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4080 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4081 msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
4083 #: src/TransferWnd.cpp:194
4084 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4085 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
4087 #: src/TransferWnd.cpp:194
4088 msgid "Confirmation Required"
4091 #: src/TransferWnd.cpp:342
4095 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4099 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4103 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4107 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4108 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4112 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4116 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4117 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4121 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4122 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4126 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4130 #: src/TransferWnd.cpp:364
4131 msgid "Select view filter"
4132 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4134 #: src/TransferWnd.cpp:367
4135 msgid "Add category"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:370
4139 msgid "Edit category"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:371
4143 msgid "Remove category"
4146 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4150 #: src/KnownFile.cpp:1360
4154 #: src/KnownFile.cpp:1361
4158 #: src/KnownFile.cpp:1362
4162 #: src/KnownFile.cpp:1363
4166 #: src/KnownFile.cpp:1364
4170 #: src/KnownFile.cpp:1365
4171 msgid "Complete sources"
4174 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4176 msgid "Importing %s: %s"
4177 msgstr "%s:%sをインポートします"
4179 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4180 msgid "Reading temp folder"
4181 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4183 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4184 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4185 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4187 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4188 msgid "Creating destination file"
4189 msgstr "当てファイルを作成中です"
4191 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4193 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4194 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4196 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4198 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4200 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4202 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4203 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4204 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4206 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4207 msgid "Adding download and saving new partfile"
4208 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4210 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4211 msgid "Fetching status..."
4212 msgstr "状態を取ってきています…"
4214 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4218 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4219 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4222 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4223 msgid "ERROR: Partmet not found"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4227 msgid "ERROR: IO error!"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4231 msgid "ERROR: Failed!"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4239 msgid "Already downloading"
4240 msgstr "すでにダウンロード中です"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4243 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4244 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4255 msgid "Import partfiles"
4256 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4260 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4263 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4268 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4269 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4272 msgid "Remove sources?"
4273 msgstr "ソースを削除しますか?"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3417
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4281 msgid "%s (Disk: %s)"
4282 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4284 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4286 msgid_plural "bytes"
4289 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4293 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
4298 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4302 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4306 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4310 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4314 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4318 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4322 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4324 msgid_plural "bytes/sec"
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4372 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4399 #: src/IPFilter.cpp:109
4400 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4401 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
4403 #: src/IPFilter.cpp:285
4405 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4407 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
4410 #: src/IPFilter.cpp:326
4412 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4414 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
4417 #: src/IPFilter.cpp:331
4419 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4420 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4421 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
4423 #: src/IPFilter.cpp:333
4425 msgid "%u malformed line was discarded."
4426 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4427 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
4429 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4431 msgid "Active connections (1:%u)"
4432 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
4434 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4435 msgid "File Details"
4438 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4441 msgstr "%.2f%%終わりました"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4453 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4458 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4459 "in the Servers-tab."
4461 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4469 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4470 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4478 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4480 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4484 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4485 "braces signify the overhead from client communication."
4487 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
4488 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4492 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4493 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4494 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4495 "optimal connection type)."
4497 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
4498 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
4499 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4502 msgid "Not Connected ..."
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4506 msgid "Currently connected server."
4507 msgstr "現在接続しているサーバ。"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4530 msgid "Extended Parameters"
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4562 msgid "Availability"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4570 msgid "Filter Results"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4574 msgid "Invert Result"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4578 msgid "Hide Known Files"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4586 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4594 msgid "Reset Fields"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4602 msgid "Clears completed downloads"
4603 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4606 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4607 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4610 msgid "Clients on queue :"
4611 msgstr "キューに入っているクライアント:"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4618 msgid "Sends the specified message."
4619 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:955 src/muuli_wdr.cpp:1566
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleNotebook.cpp:155
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4627 msgid "Close this chat-session."
4628 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:1131
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:1142 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1373 src/muuli_wdr.cpp:1388
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:1397 src/muuli_wdr.cpp:1404 src/muuli_wdr.cpp:1413
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:1420 src/muuli_wdr.cpp:1429 src/muuli_wdr.cpp:1436
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:1445 src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1474
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:1483 src/muuli_wdr.cpp:1490 src/muuli_wdr.cpp:1499
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 src/muuli_wdr.cpp:1515 src/muuli_wdr.cpp:1533
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 src/muuli_wdr.cpp:1549 src/muuli_wdr.cpp:1558
4649 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4666 msgid "Partfilestatus :"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4670 msgid "Last seen complete :"
4671 msgstr "最後に完全として見た時間:"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4674 msgid "Found Sources :"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4678 msgid "Transferring Sources :"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4682 msgid "Filepart-Count :"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4694 msgid "Download Active Time: "
4695 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4698 msgid "Transferred :"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4702 msgid "Completed Size :"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:752 src/muuli_wdr.cpp:1954
4706 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4707 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4710 msgid "Lost to corruption :"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4714 msgid "Gained by compression :"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4718 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4719 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:913
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4742 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4744 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4749 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4750 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4754 msgid "File Quality"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:908
4758 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4760 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:952
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:979
4767 msgid "Downloading, please wait ..."
4768 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:985
4771 msgid "Unknown size"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:1009
4775 msgid "Required Information"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:1014
4779 msgid "IP Address :"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:1020
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1030
4787 msgid "Additional Information"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:1035
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:1041
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:1080
4799 msgid "Reload your shared files"
4800 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1098
4803 msgid "Current Session"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1110 src/muuli_wdr.cpp:1121
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1128 src/muuli_wdr.cpp:1139
4815 msgid "Active Uploads :"
4816 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1182
4819 msgid "Download-Speed"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1200 src/muuli_wdr.cpp:1249 src/muuli_wdr.cpp:2867
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1211 src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:2878
4827 msgid "Running average"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1222 src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:2889
4831 msgid "Session average"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1231
4835 msgid "Upload-Speed"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:2149
4843 msgid "Active downloads"
4844 msgstr "アクティブなダウンロード数"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1309
4847 msgid "Active connections (1:1)"
4848 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:2150
4851 msgid "Active uploads"
4852 msgstr "アクティブなアップロード数"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:2166
4855 msgid "Statistics Tree"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3282
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1385
4867 msgid "Client software:"
4868 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
4871 msgid "Client version:"
4872 msgstr "クライアント・バージョン:"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1401
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1417
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1426
4887 msgid "Server name:"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1433
4891 msgid "Obfuscation:"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1442
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4899 msgid "Transfers to client"
4900 msgstr "クライアントへの転送数"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4903 msgid "Current request:"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4907 msgid "Average upload rate:"
4908 msgstr "平均アップロード速度:"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
4911 msgid "Average download rate:"
4912 msgstr "平均ダウンロード速度:"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
4915 msgid "Uploaded (session):"
4916 msgstr "アップロード(セッション):"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
4919 msgid "Downloaded (session):"
4920 msgstr "ダウンロード(セッション):"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
4923 msgid "Uploaded (total):"
4924 msgstr "アップロード(合計):"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
4927 msgid "Downloaded (total):"
4928 msgstr "ダウンロード(合計):"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
4935 msgid "DL/UP modifier:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
4939 msgid "Secure ident:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1546
4943 msgid "Rating (total):"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1555
4947 msgid "Queue score:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1589
4955 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
4959 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4960 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
4967 msgid "This specifies the language used on controls."
4968 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
4971 msgid "Check for new version at startup"
4972 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
4975 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4977 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
4980 msgid "Start minimized"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
4984 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4985 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
4988 msgid "Prompt on exit"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
4992 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4993 msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4996 msgid "Enable Tray Icon"
4997 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5000 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5001 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5004 msgid "Minimize to Tray Icon"
5005 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5009 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5012 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5016 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5017 msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
5020 msgid "The delay before showing tool-tips."
5021 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5024 msgid "Browser Selection"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5029 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5034 msgid "Open in new tab if possible"
5035 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5038 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5040 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5043 msgid "Bandwith limits"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1698 src/muuli_wdr.cpp:1742
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5051 msgid "Slot Allocation"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
5055 msgid "Line Capacities"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5060 "Note: These values are\n"
5061 " only used for statistics."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1766
5067 msgid "Standard client TCP Port:"
5068 msgstr "標準クライアントTCPポート:"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1770
5071 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
5075 msgid "Extended client UDP Port:"
5076 msgstr "延長クライアントUDPポート:"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
5079 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1789
5087 msgid "Bind Address"
5088 msgstr "アドレスをバインドする"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
5091 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5092 msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5095 msgid "Max Sources per File"
5096 msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5099 msgid "Connection limits"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5103 msgid "Universal Plug and Play"
5104 msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5111 msgid "UPnP TCP Port:"
5112 msgstr "UPnPのTCPポート:"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1850 src/muuli_wdr.cpp:3501
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5123 msgid "Autoconnect on startup"
5124 msgstr "スタートアップに自動接続する"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5127 msgid "Reconnect on loss"
5128 msgstr "接続を失う時に再接続する"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5131 msgid "Show overhead bandwith"
5132 msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
5135 msgid "Remove dead server after"
5136 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5143 msgid "Auto-update server list at startup"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5151 msgid "Update server list when connecting to a server"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5155 msgid "Update server list when a client connects"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5159 msgid "Use priority system"
5160 msgstr "優先度システムを使用する"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
5163 msgid "Use smart LowID check on connect"
5164 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5167 msgid "Safe connect"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5171 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5172 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5175 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5176 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
5179 msgid "I.C.H. active"
5180 msgstr "I.C.H.を有効にする"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
5183 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5184 msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5187 msgid "Add files to download in pause mode"
5188 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5191 msgid "Add files to download with auto priority"
5192 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
5195 msgid "Try to download first and last chunks first"
5196 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5199 msgid "Add new shared files with auto priority"
5200 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5203 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5204 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5207 msgid "Start next paused file when a file completed"
5208 msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5211 msgid "From the same category"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5215 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5216 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5223 msgid "Check disk space"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5227 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5231 msgid "Min disk space:"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5235 msgid "Enter here the min disk space desired."
5236 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:2022
5239 msgid "Preallocate disk space for new files"
5240 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5244 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5247 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5263 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5264 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5267 msgid "Share hidden files"
5268 msgstr "隠れたファイルを共有する"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5271 msgid "Video Player"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5275 msgid "Create Backup for preview"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2115 src/muuli_wdr.cpp:2169
5283 msgid "Update delay : 5 secs"
5284 msgstr "アップデート延期:5秒"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5287 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5288 msgstr "平均グラフの時間:100分"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
5291 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5292 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5295 msgid "Select Statistics Colors"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5307 msgid "Download current"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
5311 msgid "Download running average"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
5315 msgid "Download session average"
5316 msgstr "ダウンロードセッション平均"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2145
5319 msgid "Upload current"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2146
5323 msgid "Upload running average"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
5327 msgid "Upload session average"
5328 msgstr "アップロードセッション平均"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5331 msgid "Active connections"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5335 msgid "Systray Icon Speedbar"
5336 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
5339 msgid "Kad-nodes current"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
5343 msgid "Kad-nodes running"
5344 msgstr "動作中のKadノード数"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5347 msgid "Kad-nodes session"
5348 msgstr "セッションのKadノード数"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2159 src/muuli_wdr.cpp:2607
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5355 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5356 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
5359 msgid "!!! WARNING !!!"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2211
5364 "Do not change these setting unless you know\n"
5365 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5366 "make things worse for yourself.\n"
5368 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5371 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
5372 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
5375 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5379 msgid "Advanced Settings"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5383 msgid "Max new connections / 5 secs"
5384 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
5387 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5388 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
5391 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5392 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5395 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5396 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5399 msgid "Download Queue Files Progress"
5400 msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5403 msgid "Show percentage"
5404 msgstr "パーセンテージを表示する"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5407 msgid "Show progressbar "
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5411 msgid "Progressbar Style"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2298
5423 msgid "Skin Support"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5427 msgid "Enable skin support "
5428 msgstr "スキンのサポートを有効にする"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5435 msgid "- no skins available -"
5436 msgstr "- スキンがありません -"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
5439 msgid "Column Sorting"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5443 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5445 "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用する)"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5448 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5449 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
5452 msgid "Misc Gui Tweaks"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
5456 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5460 msgid "Show extended info on categories tabs"
5461 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5464 msgid "Show transfer rates on title"
5465 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5468 msgid "Vertical toolbar orientation"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5472 msgid "Show part file number before file name"
5473 msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
5476 msgid "Web server parameters"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5480 msgid "Run amuleweb on startup"
5481 msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5484 msgid "Web server port"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5488 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5492 msgid "Web server UPnP TCP port"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5496 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5497 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
5500 msgid "Enable Gzip compression"
5501 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5504 msgid "Enable Low rights User"
5505 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5508 msgid "Full rights password"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5512 msgid "Low rights password"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2429
5516 msgid "Web template"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2440
5520 msgid "External Connection Parameters"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2443
5524 msgid "Accept external connections"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5529 "IP of the listening interface\n"
5532 "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5537 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5538 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5540 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
5541 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2473
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5549 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5550 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2516
5553 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5554 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5557 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5558 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2564
5569 msgid "Incoming Dir :"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5577 msgid "Change priority for new assigned files :"
5578 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5585 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5586 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2696
5589 msgid "Click this button to reset the log."
5590 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5593 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5594 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5602 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5603 "update the list of known servers."
5605 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5606 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5609 msgid "Add server manually: Name"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5613 msgid "Enter the name of the new server here"
5614 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2745
5617 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5618 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5621 msgid "Enter the port of the server here."
5622 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5625 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5626 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2802
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5645 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5646 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5654 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5655 "update the list of known nodes."
5657 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5658 "知のノード・リストをアップデートします。"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2954
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2960
5689 msgid "Disconnect Kad"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
5693 msgid "Protocol Obfuscation"
5694 msgstr "プロトコルを難読化する"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
5697 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5698 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5702 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5703 "connections from other clients."
5705 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
5706 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:3006
5709 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5710 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5714 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5717 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:3011
5721 msgid "Accept only obfuscated connections"
5722 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5726 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5727 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5729 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
5730 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5733 msgid "File Options"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5745 msgid "Who can see shared files:"
5746 msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5749 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5750 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5753 msgid "IP-Filtering"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
5757 msgid "Filter clients"
5758 msgstr "クライアントをフィルタする"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:3041
5762 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5764 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
5768 msgid "Filter servers"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5773 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5775 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5783 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5785 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5797 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5798 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5801 msgid "Filtering Level:"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3088
5805 msgid "Always filter LAN IPs"
5806 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3092
5809 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5810 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3094
5814 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5815 "received from. Use with caution."
5817 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3097
5821 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5822 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5826 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5829 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5833 msgid "Use Secure User Identification"
5834 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3103
5838 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5841 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5845 msgid "Enable Online-Signature"
5846 msgstr "オンライン証明を有効にする"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
5850 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5851 "create signatures and the like."
5853 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5857 msgid "Update Frequency (Secs):"
5858 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5861 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5862 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5865 msgid "Online Signature Directory:"
5866 msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5870 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5872 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
5876 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5877 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
5880 msgid "Filtering Options:"
5881 msgstr "フィルタ・オプション:"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5884 msgid "Filter all messages"
5885 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
5888 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5889 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3185
5892 msgid "Filter messages from unknown clients"
5893 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5896 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5897 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/muuli_wdr.cpp:3209
5900 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5902 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5905 msgid "Show messages in log"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5913 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5914 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5917 msgid "Enable Proxy"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
5921 msgid "Enable/disable proxy support"
5922 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3245
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5945 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5946 msgstr "接続するプロクシーの種類"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3258
5953 msgid "The proxy host name"
5954 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3261
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5961 msgid "The proxy port"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5965 msgid "Enable authentication"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
5969 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5970 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
5973 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5974 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
5981 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5982 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5985 msgid "Automatic server connect without proxy"
5986 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3319
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
5993 msgid "Login to remote amule"
5994 msgstr "リモートamuleにログインする"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
6001 msgid "Remember those settings"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6005 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6006 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6009 msgid "Message Categories:"
6010 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3444
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
6017 msgid "Retry selected"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6021 msgid "Remove selected"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3552
6029 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6030 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6033 msgid "Networks Window"
6034 msgstr "ネットワークウィンドウ"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
6037 msgid "Searches Window"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6041 msgid "Files Transfers Window"
6042 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6045 msgid "Shared Files Window"
6046 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
6049 msgid "Messages Window"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
6053 msgid "Statistics Graph Window"
6054 msgstr "統計グラフウィインドウ"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3562
6057 msgid "Preferences Settings Window"
6060 #: src/CatDialog.cpp:87
6061 msgid "New Category"
6064 #: src/CatDialog.cpp:125
6065 msgid "Choose a folder for incoming files"
6066 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
6068 #: src/CatDialog.cpp:140
6069 msgid "You must specify a name for the category!"
6070 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
6072 #: src/CatDialog.cpp:150
6073 msgid "You must specify a path for the category!"
6074 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
6076 #: src/CatDialog.cpp:158
6078 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6080 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
6083 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6085 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6086 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
6088 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6090 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6091 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
6093 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6096 "This command cannot have an argument.\n"
6099 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
6101 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6104 "This command must have an argument.\n"
6107 "このコマンドには引数が必要です。\n"
6109 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6112 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6115 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
6117 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6120 "Available extensions:\n"
6125 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6126 msgid "Available commands:\n"
6127 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
6129 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6133 "All commands are case insensitive.\n"
6134 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6137 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
6138 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
6140 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6141 msgid "Exits from the application."
6142 msgstr "アプリケーションが終了します。"
6144 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6149 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6150 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6152 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6153 "To get the full command list type 'help'.\n"
6155 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
6156 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
6158 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6162 "Use '%s' for command list\n"
6166 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
6169 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6170 msgid "Syntax error!"
6171 msgstr "シンタックス・エラー!"
6173 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6174 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6176 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6180 msgid "This command should not have any parameters."
6181 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6184 msgid "This command must have a parameter."
6185 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6188 msgid "Invalid argument."
6191 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6192 msgid "This is an incomplete command."
6193 msgstr "このコマンドは不完全です。"
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6197 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6198 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6202 msgid "This is %s %s %s\n"
6203 msgstr "これは %s %s %s です\n"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6207 msgid "This is %s %s\n"
6208 msgstr "これは %s %s です\n"
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6213 "Creating client...\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6219 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6220 msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6226 "Ok, exiting %s...\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6233 "Cannot connect with an empty password.\n"
6234 "You must specify a password either in config file\n"
6235 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6239 "空のパスワードでは接続できません。\n"
6240 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
6241 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6246 msgid "Show this help text."
6247 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6250 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6251 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6254 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6255 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6258 msgid "External Connection password."
6259 msgstr "外接続用のパスワード。"
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6262 msgid "Read configuration from file."
6263 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6266 msgid "Do not print any output to stdout."
6267 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6270 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6271 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6274 msgid "Sets program locale (language)."
6275 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6278 msgid "Write command line options to config file."
6279 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6282 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6283 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6286 msgid "Print program version."
6287 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
6289 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6291 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6292 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6293 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
6295 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6297 msgid " - Credits expired for %u client!"
6298 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6299 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
6301 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6302 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6303 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
6305 #: src/amuled.cpp:579
6307 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6308 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6309 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6310 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6312 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
6313 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
6314 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
6315 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
6317 #: src/amuled.cpp:735
6322 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6326 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6327 msgid "Show Uploads"
6328 msgstr "アップロードを表示する"
6330 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6334 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6335 msgid "Show Clients"
6336 msgstr "クライアントを表示する"
6338 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6342 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6343 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6344 msgid "Client Software"
6345 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
6347 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6351 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6355 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6356 msgid "Upload/Download"
6357 msgstr "アップロード/ダウンロード"
6359 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6360 msgid "Remote Status"
6363 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6368 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6369 msgid "File Priority"
6372 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6376 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6380 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6384 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6385 msgid "Entered Queue"
6388 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6389 msgid "Upload Status"
6392 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6393 msgid "Transferred Up"
6396 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6397 msgid "Download Status"
6400 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6401 msgid "Transferred Down"
6404 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6408 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6412 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6413 msgid "Hide shared files"
6416 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6417 msgid "Client Details"
6420 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6424 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6428 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6429 msgid "Not supported"
6432 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6436 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6441 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6442 msgid "Not complete"
6445 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6449 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6450 msgid "Verified - OK"
6453 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6454 msgid "Not Available"
6457 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6462 #: src/SearchDlg.cpp:527
6463 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6465 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
6467 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6468 msgid "Search warning"
6471 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6472 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6476 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6477 msgid "aMule Tray Menu"
6478 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
6480 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6481 msgid "Speed limits:"
6484 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6497 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6504 msgid "Download speed: %.1f"
6507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6509 msgid "Upload speed: %.1f"
6512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6513 msgid "Client Information"
6516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6518 msgid "Nickname: %s"
6521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6522 msgid "No Nickname Selected!"
6523 msgstr "あだ名が選択されていません!"
6525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6530 msgid "ServerName: "
6533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6544 msgid "TCP port: %d"
6547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6548 msgid "TCP port: Not ready"
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6553 msgid "UDP port: %d"
6556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6557 msgid "UDP port: Not ready"
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6561 msgid "Online Signature: Enabled"
6562 msgstr "オンライン証明:有効です"
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6565 msgid "Online Signature: Disabled"
6566 msgstr "オンライン証明:無効です"
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6570 msgid "Shared files: %d"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6575 msgid "Queued clients: %d"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6580 msgid "Total DL: %s"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6585 msgid "Total UL: %s"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6589 msgid "Upload limit"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6593 msgid "Download limit"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6604 #: src/ChatSelector.cpp:127
6606 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6607 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
6609 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6610 msgid "*** Connected to Client ***"
6611 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
6613 #: src/ChatSelector.cpp:249
6614 msgid "*** Connecting to Client ***"
6615 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
6617 #: src/ChatSelector.cpp:280
6618 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6619 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
6621 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6625 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6626 msgid "Close all tabs"
6629 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6630 msgid "Close other tabs"
6633 #: src/ServerList.cpp:83
6635 msgid "Loading server.met file: %s"
6636 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
6638 #: src/ServerList.cpp:88
6639 msgid "Server.met file not found!"
6640 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
6642 #: src/ServerList.cpp:96
6644 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6646 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
6648 #: src/ServerList.cpp:102
6649 msgid "Failed to open server.met!"
6650 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
6652 #: src/ServerList.cpp:113
6654 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6656 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
6659 #: src/ServerList.cpp:168
6661 msgid "%i server in server.met found"
6662 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6663 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
6665 #: src/ServerList.cpp:170
6667 msgid "%d server added"
6668 msgid_plural "%d servers added"
6669 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
6671 #: src/ServerList.cpp:191
6673 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6674 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
6676 #: src/ServerList.cpp:207
6678 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6680 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
6682 #: src/ServerList.cpp:227
6684 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6686 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
6688 #: src/ServerList.cpp:246
6690 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6691 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
6693 #: src/ServerList.cpp:341
6695 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6698 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
6700 #: src/ServerList.cpp:628
6701 msgid "Failed to save server.met!"
6702 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
6704 #: src/ServerList.cpp:781
6708 #: src/ServerList.cpp:804
6710 msgid "Finished to download the server list from %s"
6711 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
6713 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6715 msgid "Failed to download the server list from %s"
6716 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
6718 #: src/ServerList.cpp:817
6720 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6721 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6724 #: src/ServerList.cpp:830
6726 msgid "Start downloading server list from %s"
6727 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
6729 #: src/ServerList.cpp:839
6731 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6734 #: src/ServerList.cpp:843
6735 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6736 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
6738 #: src/ServerList.cpp:936
6740 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6743 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
6745 #: src/UserEvents.cpp:132
6747 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6748 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6750 #: src/amule.cpp:711
6752 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6755 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
6758 #: src/amule.cpp:784
6760 "You don't have any server in the server list.\n"
6761 "Do you want aMule to download a new list now?"
6763 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
6766 #: src/amule.cpp:785
6767 msgid "Server list download"
6768 msgstr "サーバリストのダウンロード"
6770 #: src/amule.cpp:844
6772 msgid "web server running on pid %d"
6775 #: src/amule.cpp:848
6777 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6778 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6779 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6782 #: src/amule.cpp:938
6784 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6785 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
6787 #: src/amule.cpp:965
6789 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6790 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
6792 #: src/amule.cpp:971
6795 "Port %u is not available!\n"
6797 "This means that you will be LOWID.\n"
6799 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6803 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
6805 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
6807 #: src/amule.cpp:1122
6808 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6809 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
6811 #: src/amule.cpp:1130
6812 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6813 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
6815 #: src/amule.cpp:1298
6817 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6820 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
6823 #: src/amule.cpp:1307
6825 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6826 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
6828 #: src/amule.cpp:1309
6829 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6830 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
6832 #: src/amule.cpp:1310
6833 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6835 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
6838 #: src/amule.cpp:1311
6839 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6841 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
6843 #: src/amule.cpp:1315
6845 "The following options have been changed in this release for security "
6848 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
6850 #: src/amule.cpp:1316
6853 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6857 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
6859 #: src/amule.cpp:1317
6862 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6865 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
6867 #: src/amule.cpp:1318
6870 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6871 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6872 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6873 "aMule to work properly."
6876 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
6877 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
6878 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
6881 #: src/amule.cpp:1319
6885 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6886 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6889 #: src/amule.cpp:1324
6890 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6892 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
6895 #: src/amule.cpp:1325
6896 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6897 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
6899 #: src/amule.cpp:1327
6900 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6901 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
6903 #: src/amule.cpp:1340
6905 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6906 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6908 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
6909 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
6911 #: src/amule.cpp:1626
6913 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6914 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
6916 #: src/amule.cpp:1774
6917 msgid "ERROR: can't open logfile"
6918 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
6920 #: src/amule.cpp:1778
6921 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6922 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
6924 #: src/amule.cpp:1797
6925 msgid "Log has been reset"
6926 msgstr "ログはリセットされました"
6928 #: src/amule.cpp:1825
6930 msgid "ServerMessage: %s"
6931 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
6933 #: src/amule.cpp:1863
6934 msgid "Failed to download the nodes list."
6935 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
6937 #: src/amule.cpp:1876
6938 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6939 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
6941 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6942 msgid "Corrupted version check file"
6943 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
6945 #: src/amule.cpp:1905
6946 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6947 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
6949 #: src/amule.cpp:1906
6951 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6952 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
6954 #: src/amule.cpp:1907
6955 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6956 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
6958 #: src/amule.cpp:1910
6960 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6962 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
6964 #: src/amule.cpp:1914
6965 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6966 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
6968 #: src/amule.cpp:1921
6969 msgid "Failed to download the version check file"
6970 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
6972 #: src/amule.cpp:2024
6974 msgid "Users: %s | Files: %s"
6975 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
6977 #: src/amule.cpp:2025
6979 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
6980 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
6982 #: src/amule.cpp:2034
6983 msgid "No networks selected"
6984 msgstr "ネットワークが選択されていません"
6986 #: src/amule.cpp:2101
6988 msgid "Connected to %s %s"
6989 msgstr "接続しています:%s %s"
6991 #: src/amule.cpp:2104
6993 msgid "Connecting to %s"
6996 #: src/amule.cpp:2106
6997 msgid "Disconnected from eD2k"
7000 #: src/amule.cpp:2113
7001 msgid "Kad started."
7002 msgstr "Kadを開始しました。"
7004 #: src/amule.cpp:2115
7005 msgid "Kad stopped."
7006 msgstr "Kadを中止しました。"
7008 #: src/amule.cpp:2122
7009 msgid "Connected to Kad (ok)"
7010 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
7012 #: src/amule.cpp:2124
7013 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7014 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
7016 #: src/amule.cpp:2127
7017 msgid "Disconnected from Kad"
7018 msgstr "Kadから切断しています"
7020 #: src/amule.cpp:2190
7022 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7025 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
7028 #: src/amule.cpp:2193
7029 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7030 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
7032 #: src/FriendList.cpp:120
7033 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7036 #: src/FriendList.cpp:146
7037 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7040 #~ msgid "Status text"
7041 #~ msgstr "ステータステキスト"
7043 #~ msgid "Pop-up status text"
7044 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7047 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7050 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7053 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7054 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7056 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7057 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7060 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7063 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7066 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7067 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7070 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7073 #~ " 著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7076 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7077 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7079 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7080 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7082 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7083 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7086 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7087 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7089 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7090 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7092 #~ msgid "Misc Options"
7093 #~ msgstr "その他のオプション"
7095 #~ msgid "Server Options"
7096 #~ msgstr "サーバのオプション"
7098 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7099 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7101 #~ msgid "Disable/Enable"
7104 #~ msgid "Authentication"
7107 #~ msgid "General Settings"
7110 #~ msgid "Max Connections"
7113 #~ msgid "GUI Tweaks"
7116 #~ msgid "Remote Control"
7119 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7120 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7122 #~ msgid "User Defined"
7125 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7126 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7128 #~ msgid "Konqueror"
7129 #~ msgstr "Konqueror"
7138 #~ msgstr "Firebird"
7144 #~ msgstr "Netscape"
7150 #~ msgstr "Epiphany"
7152 #~ msgid "Select your browser here"
7153 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7155 #~ msgid "Custom Browser:"
7156 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7159 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7160 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7162 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7163 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7166 #~ msgid "Please wait... "
7167 #~ msgstr "お待ちください…"
7169 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7170 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7172 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7173 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7175 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7176 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7178 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7179 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7181 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7182 #~ msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
7184 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7185 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7187 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7188 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7190 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7191 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7193 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7195 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7198 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7199 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7201 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7203 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7206 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7207 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7212 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7213 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7215 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7216 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7218 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7219 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7221 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7222 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7224 #~ msgid "Full access password for webserver"
7225 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7227 #~ msgid "Guest password for webserver"
7228 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7230 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7231 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7233 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7234 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7237 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7238 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7240 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7241 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7243 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7244 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7246 #~ msgid "Ed2k link"
7249 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7250 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7252 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7253 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7255 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7256 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7258 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7259 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7261 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7262 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7265 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7267 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7269 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7270 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7272 #~ "Distributed under GPL"
7274 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7276 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7278 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7279 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7283 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7284 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7286 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7287 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7289 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7290 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7292 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7293 #~ msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
7295 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7296 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7298 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7299 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7301 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7302 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7304 #~ msgid "ed2k network"
7305 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7308 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7309 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7311 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7312 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7316 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7317 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7319 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7320 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7322 #~ msgid "Edit Serverlist"
7323 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7325 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7326 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7328 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7329 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7331 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7332 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7334 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7335 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7337 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7338 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7340 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7341 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7343 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7344 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7346 #~ msgid "ED2K Status:"
7347 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7349 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7350 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7352 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7353 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7355 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7356 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7358 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7359 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7361 #~ msgid "Average filesize: %s"
7362 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7364 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7365 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7370 #~ msgid "Warning: "
7373 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7374 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7380 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7383 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7387 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7388 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7389 #~ "warning on every preview"
7391 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7392 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7395 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7396 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7398 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7399 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7401 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7402 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7404 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7406 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7409 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7410 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7412 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7414 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7417 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7419 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7423 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7424 #~ "should never happen"
7426 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7427 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7429 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7430 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7432 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7433 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7435 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7436 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7438 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7439 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7441 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7442 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7444 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7445 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7447 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7448 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7451 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7452 #~ "part.met recovery solutions."
7454 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7455 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
7457 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7458 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
7460 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7461 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
7463 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7464 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
7466 #~ msgid "Shutdown aMule."
7467 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7470 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7471 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7472 #~ "running core.\n"
7474 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
7475 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
7479 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7480 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
7482 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7483 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
7485 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7486 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
7489 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7490 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7492 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7494 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7496 #~ " server list.\n"
7498 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7500 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
7501 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
7503 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
7505 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
7509 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
7511 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7512 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
7514 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7515 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
7517 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7518 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
7520 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7521 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
7523 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7524 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
7526 #~ msgid "Error: IO error!"
7527 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
7529 #~ msgid "Error: Failed!"
7530 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
7532 #~ msgid "ED2K Link: "
7533 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
7536 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7539 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
7542 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7543 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
7548 #~ msgid "Bandwith Limits"
7551 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7552 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
7554 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7555 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
7557 #~ msgid "Hard Limit"
7560 #~ msgid "Connection Limits"
7563 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7564 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7566 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7567 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7569 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7570 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7572 #~ msgid "Disk Space"
7575 #~ msgid "Check Disk Space"
7576 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
7578 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7579 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
7581 #~ msgid "Min Disk Space:"
7582 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
7584 #~ msgid "Incoming Directory :"
7585 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
7587 #~ msgid "Temporary Directory :"
7588 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
7590 #~ msgid "Shared Directories"
7591 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
7593 #~ msgid "Create Backup to preview"
7594 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
7596 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7597 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
7599 #~ msgid "Webserver Parameters"
7600 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
7602 #~ msgid "Webserver port"
7603 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
7605 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7606 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
7608 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7609 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
7611 #~ msgid "Serverlist"
7614 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7615 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
7620 #~ msgid "Speed Limits:"
7623 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7624 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
7626 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7627 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
7629 #~ msgid "TCP Port: %d"
7630 #~ msgstr "TCPポート:%d"
7632 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7633 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
7635 #~ msgid "UDP Port: %d"
7636 #~ msgstr "UDPポート:%d"
7638 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7639 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
7641 #~ msgid "Shared Files: %d"
7642 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
7644 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7645 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
7647 #~ msgid "Upload Limit"
7648 #~ msgstr "アップロードの制限"
7650 #~ msgid "Download Limit"
7651 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
7654 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7655 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7658 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
7659 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
7660 #~ "のファイルにペーストしてください。"
7662 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7663 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
7665 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7666 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
7669 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7670 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7671 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7673 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
7674 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
7675 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
7676 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
7678 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7679 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
7681 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7683 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
7685 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7687 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
7689 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7690 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
7695 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7696 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
7698 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7699 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
7701 #~ msgid "Not Supported"
7702 #~ msgstr "サポートされていません"
7704 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7705 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
7707 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7708 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
7710 #~ msgid "Browse wav"
7711 #~ msgstr "wavをブラウズする"
7713 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7714 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
7716 #~ msgid "No comment(s)"
7720 #~ "Note: These values are\n"
7721 #~ "only used for statistics."
7726 #~ msgid "Notifications"
7729 #~ msgid "Messages popup"
7730 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
7732 #~ msgid "Use sound"
7733 #~ msgstr "サウンドを使用する"
7735 #~ msgid "Pop out when :"
7736 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
7738 #~ msgid "New entry on log"
7739 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
7741 #~ msgid "Starts a new chat session"
7742 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
7744 #~ msgid "A new chat message is received"
7745 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
7747 #~ msgid "A download is added or finished"
7748 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
7750 #~ msgid "New aMule version detected"
7751 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
7753 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7754 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
7756 #~ msgid "Notify by Mail"
7757 #~ msgstr "メールで知らせる"
7759 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7760 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
7762 #~ msgid "SMTP server :"
7763 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
7765 #~ msgid "Email Address :"
7766 #~ msgstr "メール・アドレス:"
7772 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7773 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7774 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7777 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7779 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
7780 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
7781 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
7784 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
7786 #~ msgid "Never show this again"
7787 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
7789 #~ msgid "Enable/Disable"
7790 #~ msgstr "有効/無効にする"
7792 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7794 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
7796 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7797 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
7799 #~ msgid "Disconnect from "
7802 #~ msgid "current server"
7808 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7809 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
7815 #~ msgstr " | Kad: "
7817 #~ msgid "TCP Flags"
7820 #~ msgid "UDP Flags"
7823 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7824 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
7826 #~ msgid "Client requests %u"
7827 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
7829 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7830 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
7832 #~ msgid "Client request is invalid!"
7833 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
7835 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7836 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
7838 #~ msgid "Command: %s"
7839 #~ msgstr "コマンド: %s"
7841 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7842 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
7844 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7845 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
7848 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7849 #~ "directory not found."
7851 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
7854 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7855 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
7858 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7859 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7861 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
7864 #~ msgid "doesn't work"
7867 #~ msgid "remote gui"
7871 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7872 #~ "part.met recovery solutions"
7874 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7875 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
7878 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7879 #~ "part.met recovery solutions"
7881 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
7882 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
7884 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7886 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7888 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
7889 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
7892 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7894 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7895 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7896 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7898 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7899 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7901 #~ " Part of aMule is based on \n"
7902 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7903 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7904 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7906 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7908 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7909 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7910 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
7912 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7913 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
7916 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
7918 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7919 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7921 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7922 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
7924 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7925 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
7928 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7929 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7931 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7932 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
7934 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7935 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
7938 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7939 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7941 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7942 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
7944 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7945 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
7948 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7949 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7951 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7952 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
7954 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7955 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
7958 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7959 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7961 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7962 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
7964 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7965 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
7968 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7969 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7971 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7972 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
7974 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7975 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
7978 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7979 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7981 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7982 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
7984 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7985 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
7988 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7989 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7991 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7992 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
7994 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7995 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
7998 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7999 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8001 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8002 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8004 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8005 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8008 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8009 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8011 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8012 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8014 #~ msgid "Syncronization thread started."
8015 #~ msgstr "同期化スレドを始めました。"
8017 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8018 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8020 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8021 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8023 #~ msgid "Merge attempt"
8026 #~ msgid "Recursive merge"
8029 #~ msgid "Sucessful merge!"
8032 #~ msgid "No merge possible"
8033 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8035 #~ msgid "Buddy address: "
8036 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8047 #~ msgid "Shows the process of a search."
8048 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8050 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8051 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"