1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
3 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
4 # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: lt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-08 03:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-06-08 10:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
19 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
22 msgid "You must specify a non-empty password."
23 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
26 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
27 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
30 msgid "Connection failure"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
34 msgid "EC connection failed. Empty reply."
35 msgstr "Nepavyko užmegzti išorinio ryšio. Gautas tuščias atsakymas."
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
38 msgid "External Connection: Access denied because: "
39 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
42 msgid "External Connection: Access denied"
43 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
46 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
47 msgstr "Išorinis ryšys: neteisingas atsakymas iš serverio. Ryšys nutrauktas."
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
50 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
51 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
54 msgid "Succeeded! Connection established."
55 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
57 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
59 msgstr "Vykdoma maiša"
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
70 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
75 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
80 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
85 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
89 #: src/ThreadTasks.cpp:130
91 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
92 msgstr "Pradedamos kurti MD4 ir klaidų taisymo maišos reikšmės failui: %s"
94 #: src/ThreadTasks.cpp:134
96 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
97 msgstr "Pradedama kurti MD4 maišos failui: %s"
99 #: src/ThreadTasks.cpp:138
101 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
102 msgstr "Pradedama kurti klaidų taisymo maišos reikšmė failui: %s"
104 #: src/ThreadTasks.cpp:347
106 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
108 "Senos klaidų taisymo maišos reikšmės keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
110 #: src/ThreadTasks.cpp:426
112 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:439
118 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
119 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "Dėmesio: nepavyko pašalinti %s"
131 #: src/BaseClient.cpp:1308
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
136 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1417
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1430 src/DownloadListCtrl.cpp:1441
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
152 #: src/BaseClient.cpp:1739
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1750
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (neteisinga eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1752
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1791
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1961
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1963
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Paprašė: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1965
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
188 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
190 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
192 #: src/BaseClient.cpp:1968
194 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
196 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
198 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
200 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
202 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
204 #: src/BaseClient.cpp:1971
205 msgid "Requested unknown file"
206 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
208 #: src/BaseClient.cpp:2243
210 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
211 msgstr "Naudotojas %s IP:prievadas %s:%d naudoja %s %s %s"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
215 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:3023
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
225 msgid "Show &Details"
226 msgstr "Rodyti &išsamiau"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
230 msgstr "Įdėti draugą"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
233 msgid "Remove Friend"
234 msgstr "Pašalinti draugą"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
237 msgid "Send &Message"
238 msgstr "Siųsti &žinutę"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
241 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
243 msgstr "Peržiūrėti failus"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
246 msgid "Establish Friend Slot"
247 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
251 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtą draugą?"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
255 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
259 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:748
260 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:901
261 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:917
262 #: src/muuli_wdr.cpp:991 src/muuli_wdr.cpp:1057 src/muuli_wdr.cpp:2519
263 #: src/muuli_wdr.cpp:2621 src/muuli_wdr.cpp:3365
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
269 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
270 " Only one slot was assigned."
272 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
273 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid "Multiple selection"
277 msgstr "Pažymėta keletas"
279 #: src/UserEvents.h:60
280 msgid "Download completed"
281 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
283 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
284 msgid "The full path to the file."
285 msgstr "Pilnas kelias iki failo."
287 #: src/UserEvents.h:67
288 msgid "The name of the file without path component."
289 msgstr "Failo pavadinimas (be kelio iki jo)."
291 #: src/UserEvents.h:71
292 msgid "The eD2k hash of the file."
293 msgstr "Failo eD2k maišos reikšmė."
295 #: src/UserEvents.h:75
296 msgid "The size of the file in bytes."
297 msgstr "Failo dydis baitais."
299 #: src/UserEvents.h:79
300 msgid "Cumulative download activity time."
301 msgstr "Visas atsiuntimo laikas."
303 #: src/UserEvents.h:84
304 msgid "New chat session started"
305 msgstr "Pradėtas naujas pokalbis"
307 #: src/UserEvents.h:87
308 msgid "Message sender."
309 msgstr "Žinutės antraštė."
311 #: src/UserEvents.h:92
313 msgstr "Trūksta laisvos vietos"
315 #: src/UserEvents.h:95
316 msgid "Disk partition."
317 msgstr "Disko skirsnis."
319 #: src/UserEvents.h:100
320 msgid "Error on completion"
321 msgstr "Baigiant siųsti failą įvyko klaida"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
325 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
327 msgstr "Failo pavadinimas"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
339 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:900
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
353 msgid "Accepted Requests"
354 msgstr "Patenkinti prašymai"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
357 msgid "Transferred Data"
358 msgstr "Persiųsta duomenų"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
362 msgstr "Dalinimo santykis"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
365 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
366 msgid "Obtained Parts"
367 msgstr "Gautos dalys"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
370 msgid "Complete Sources"
371 msgstr "Pilni šaltiniai"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
374 msgid "Directory Path"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1083
378 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
380 msgstr "Dalinami failai"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2583
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2584
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2585
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
406 msgstr "Labai aukštas"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:898
413 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
415 msgstr "Automatiškas"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
418 msgid "Add Comment/Rating"
419 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
422 msgid "Edit Comment/Rating"
423 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
430 msgid "Add files in collection to transfer list"
431 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
434 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
435 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:942
438 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
439 msgstr "Kopijuoti eD2k &nuorodą į talpyklę"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
442 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
443 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
446 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
447 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (šaltinį su ši&fravimo parinktimis)"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
451 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&kompiuterio pavadinimą)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
456 "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (kompiuterio pavadinimą su šif&ravimo "
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
461 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:944
464 msgid "Copy feedback to clipboard"
465 msgstr "Kopijuoti atsakymą į talpyklę"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:727
470 "Feedback from: %s (%s)\n"
473 "Atsakymas iš: %s (%s)\n"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
477 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
478 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
481 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
487 msgid "Shared Files (%i)"
488 msgstr "Dalinami failai (%i)"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
492 msgstr "[Dalių failas]"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
495 msgid "Enter new name for this file:"
496 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
500 msgstr "Pervadinti failą"
502 #: src/UploadQueue.cpp:512
504 msgid "Resuming uploads of file: %s"
505 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
507 #: src/UploadQueue.cpp:521
509 msgid "Suspending upload of file: %s"
510 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
512 #: src/TextClient.h:60
513 msgid "aMule text client"
514 msgstr "aMule tekstinis klientas"
516 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
517 msgid "Kademlia: search keyword too short"
518 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
520 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
521 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
526 msgid "Read %u Kad contact"
527 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
528 msgstr[0] "Nuskaitytas %u Kad kontaktas"
529 msgstr[1] "Nuskaityti %u Kad kontaktai"
530 msgstr[2] "Nuskaityta %u Kad kontaktų"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
534 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
535 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
542 msgid "Wrote %d Kad contact"
543 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
544 msgstr[0] "Įrašytas %d Kad kantaktas"
545 msgstr[1] "Įrašyti %d Kad kantaktai"
546 msgstr[2] "Įrašyta %d Kad kantaktų"
548 #: src/ListenSocket.cpp:68
549 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
550 msgstr "KLAIDA: nepavyko klausytis TCP prievado."
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
553 msgid "web client connection accepted\n"
554 msgstr "Priimtas žiniatinklio kliento ryšys\n"
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
557 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
558 msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti žiniatinklio kliento ryšio\n"
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
562 msgid "Request failed with the following error: %s."
563 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
566 msgid "Request failed with an unknown error."
567 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
570 msgid "Index file not found: "
571 msgstr "Indekso failas nerastas: "
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
574 msgid "Session expired - requesting login\n"
575 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
578 msgid "Session ok, logged in\n"
579 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
582 msgid "Session ok, not logged in\n"
583 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
586 msgid "No session opened - will request login\n"
587 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
590 msgid "Session created - requesting login\n"
591 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
594 msgid "Processing request [original]: "
595 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
598 msgid "Checking password\n"
599 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
602 msgid "Password hash invalid\n"
603 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
606 msgid "Password ok\n"
607 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
610 msgid "Password bad\n"
611 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
614 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
615 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
618 msgid "Logout requested\n"
619 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
622 msgid "Processing request [redirected]: "
623 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
626 msgid "Loads template <str>"
627 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
630 msgid "Web server HTTP port"
631 msgstr "Žiniatinklio serverio HTTP prievadas"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
634 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
635 msgstr "UPnP prievadus persiunti žiniatinklio serverio prievade"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
639 msgstr "UPnP prievadas"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
642 msgid "Use gzip compression"
643 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
646 msgid "Full access password for web server"
647 msgstr "Pilnos prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
650 msgid "Guest password for web server"
651 msgstr "Svečio prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
654 msgid "Allow guest access"
655 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
658 msgid "Deny guest access"
659 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
662 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
663 msgstr "Įkelti/įrašyti žiniatinklio serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
666 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
667 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
670 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
671 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
674 msgid "Recompile PHP pages on each request"
675 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
678 msgid "aMule Web Server"
679 msgstr "aMule www serveris"
681 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
682 msgid "Not available"
685 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
689 #: src/HTTPDownload.cpp:55
690 msgid "Downloading..."
691 msgstr "Atsiunčiama..."
693 #: src/HTTPDownload.cpp:75
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
699 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3562
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
704 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
705 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
709 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1654
710 #: src/muuli_wdr.cpp:2048 src/muuli_wdr.cpp:2059 src/muuli_wdr.cpp:2088
711 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
716 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
717 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
720 msgid "Refresh rate interval in seconds"
721 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
724 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
725 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
728 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
729 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
732 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
733 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
744 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
745 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
748 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
749 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2448
756 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
761 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
762 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
765 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
766 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
769 msgid "FTP update rate interval in minutes"
770 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
777 msgid "Folder containing your signature file"
778 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
781 msgid "Folder where generating the statistic image"
782 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
784 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
786 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
787 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
790 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
791 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
794 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
803 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
804 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
807 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
808 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2670
812 #: src/muuli_wdr.cpp:2695
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
822 msgid "Stop Auto Refresh"
823 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
826 msgid "Save Online Statistics image"
827 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
830 msgid "Print Online Statistics image"
831 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
834 msgid "Preferences setting"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
843 msgid "Start Auto Refresh"
844 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
847 msgid "Auto Refresh stopped"
848 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
851 msgid "Auto Refresh started"
852 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
855 msgid "Save Statistics Image"
856 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
859 msgid "No handler for this file type."
860 msgstr "Šiam failų tipui nėra paskirtos programos."
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
863 msgid "File was not saved"
864 msgstr "Failas nebuvo įrašytas"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
867 msgid "aMule Online Statistics"
868 msgstr "aMule dabartinė statistika"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
872 "There was a problem printing.\n"
873 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
875 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
876 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
884 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
886 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
890 "Distributed under GPL"
892 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
894 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
896 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
898 "Platinama pagal GPL licenciją"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
901 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
902 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
907 msgid "aMule is running"
908 msgstr "aMule paleista"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
911 msgid "aMule is running, but disconnected"
912 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
915 msgid "aMule is connecting..."
916 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
919 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
920 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
931 msgid " has been running for "
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
935 msgid " is stopped !"
936 msgstr " sustabdyta!"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
940 msgid " is not connected !"
941 msgstr " ryšys neužmegztas!"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
944 msgid " is connecting..."
945 msgstr " užmezga ryšį..."
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
948 msgid " is doing something strange, check it !"
949 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
952 msgid " is connected to "
953 msgstr " užmezgė ryši su "
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
984 msgid "Total Download: "
985 msgstr "Išviso atsiųsta: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
990 msgstr ", Išsiųsta: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
993 msgid "Session Download: "
994 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1001 msgid " kB/s, Upload: "
1002 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1010 msgstr "Dalinamasi: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1013 msgid " file(s), Clients on queue: "
1014 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1032 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1033 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1036 msgid "System uptime: "
1037 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1041 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1042 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1046 msgid "%02uh %02umin %02us"
1047 msgstr "%02uv %02um %02us"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1051 msgid "%02umin %02us"
1052 msgstr "%02um %02us"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1060 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1065 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1066 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1071 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1072 msgid "Not Connected"
1073 msgstr "Neprisijungta"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1108 msgid "Unable to open %s"
1109 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1113 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1114 msgstr "failas %s yra per didelis, maksimalus failo dydis yra 4 GB."
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1117 msgid "Input parameters"
1118 msgstr "Įvesties parametrai"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1121 msgid "File to Hash"
1122 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1125 msgid "Add Optional URLs for this file"
1126 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1129 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1130 msgstr "Įrašykite failą, kuriam kursite eD2k nuorodą"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1134 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1135 "aLinkCreator append the current file name"
1137 "Įrašykite URL, kurį pridėsite prie eD2k nuorodos. Gale pridėjus „/“ "
1138 "aLinkCreator pridės dabartinio failo pavadinimą"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1053
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:2755
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1155 msgid "Create link with part-hashes"
1156 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1160 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1162 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1165 msgid "MD4 File Hash"
1166 msgstr "MD4 failo maišos f-ja"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1169 msgid "eD2k File Hash"
1170 msgstr "eD2k failo maišos f-ja"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1174 msgstr "eD2k nuoroda"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1185 msgid "Copy to clipboard"
1186 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1193 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1194 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo eD2k nuorodą"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1197 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1198 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą eD2k nuorodą į talpyklę"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1201 msgid "Save computed eD2k link to file"
1202 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą eD2k nuorodą į failą"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1206 msgid "About aLinkCreator"
1207 msgstr "Apie aLinkCreator"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1210 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1211 msgstr "Nurodykite failą, kuriam skaičiuosite eD2k nuorodą"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1214 msgid "Nothing to copy for now !"
1215 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1218 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1219 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai eD2k nuorodai"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1222 msgid "Unable to open "
1223 msgstr "Nepavyko atverti"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1227 msgid "Please, enter a non empty file name"
1228 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1231 msgid "Nothing to save for now !"
1232 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1236 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1238 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1240 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1241 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1243 "Distributed under GPL"
1245 "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis\n"
1247 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1249 "Pixmap paveiksliukai iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1250 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1252 "Platinama pagal GPL"
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1258 msgstr "Skaičiuojamos maišos f-jos reikšmės..."
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1262 msgid "Done in %.2f s"
1263 msgstr "Atlikta per %.2f s"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1266 msgid "You have already added this URL !"
1267 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1270 msgid "Please, enter a non empty URL"
1271 msgstr "Įrašykite URL"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1275 msgid "Processing file number %u: %s"
1276 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1279 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1281 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1286 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1287 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1290 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1291 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis"
1293 #: src/DataToText.cpp:35
1295 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1297 #: src/DataToText.cpp:36
1299 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1301 #: src/DataToText.cpp:37
1303 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1305 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:647
1306 #: src/amule.cpp:801
1310 #: src/DataToText.cpp:60
1314 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1315 msgid "Connecting via server"
1316 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1318 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1697
1319 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1323 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1327 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1328 msgid "Transferring"
1331 #: src/DataToText.cpp:64
1332 msgid "Receiving hashset"
1333 msgstr "Laukiama maišos f-jos reikšmės"
1335 #: src/DataToText.cpp:65
1336 msgid "No needed parts"
1337 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1339 #: src/DataToText.cpp:66
1340 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1341 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1343 #: src/DataToText.cpp:67
1344 msgid "Too many connections"
1345 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1347 #: src/DataToText.cpp:69
1348 msgid "Connecting via Kad"
1349 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1351 #: src/DataToText.cpp:70
1352 msgid "Too many Kad connections"
1353 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1355 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1356 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1360 #: src/DataToText.cpp:72
1361 msgid "Connection Error"
1362 msgstr "Ryšio klaida"
1364 #: src/DataToText.cpp:73
1365 msgid "Remote Queue Full"
1366 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1368 #: src/DataToText.cpp:103
1369 msgid "Old MLDonkey"
1370 msgstr "Senasis MLDonkey"
1372 #: src/DataToText.cpp:106
1373 msgid "New MLDonkey"
1374 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1376 #: src/DataToText.cpp:116
1377 msgid "eMule Compatible"
1378 msgstr "Suderinamas su eMule"
1380 #: src/DataToText.cpp:126
1381 msgid "Local Server"
1382 msgstr "Vietinis serveris"
1384 #: src/DataToText.cpp:127
1385 msgid "Remote Server"
1386 msgstr "Nutolęs serveris"
1388 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1389 #: src/muuli_wdr.cpp:3506 src/SearchDlg.cpp:109
1393 #: src/DataToText.cpp:129
1394 msgid "Source Exchange"
1395 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1397 #: src/DataToText.cpp:130
1401 #: src/DataToText.cpp:131
1405 #: src/DataToText.cpp:132
1406 msgid "Source Seeds"
1407 msgstr "Pilni šaltiniai"
1409 #: src/DataToText.cpp:133
1410 msgid "Search Result"
1413 #: src/Preferences.cpp:656
1414 msgid "System default"
1417 #: src/Preferences.cpp:657
1421 #: src/Preferences.cpp:658
1425 #: src/Preferences.cpp:659
1429 #: src/Preferences.cpp:660
1433 #: src/Preferences.cpp:661
1437 #: src/Preferences.cpp:662
1438 msgid "Chinese (Simplified)"
1439 msgstr "Kinų (supaprastinta)"
1441 #: src/Preferences.cpp:663
1442 msgid "Chinese (Traditional)"
1443 msgstr "Kinų (tradicinė)"
1445 #: src/Preferences.cpp:664
1449 #: src/Preferences.cpp:665
1453 #: src/Preferences.cpp:666
1457 #: src/Preferences.cpp:667
1461 #: src/Preferences.cpp:668
1462 msgid "English (U.K.)"
1465 #: src/Preferences.cpp:669
1469 #: src/Preferences.cpp:670
1473 #: src/Preferences.cpp:671
1477 #: src/Preferences.cpp:672
1481 #: src/Preferences.cpp:673
1485 #: src/Preferences.cpp:674
1489 #: src/Preferences.cpp:675
1493 #: src/Preferences.cpp:676
1497 #: src/Preferences.cpp:677
1501 #: src/Preferences.cpp:678
1502 msgid "Italian (Swiss)"
1503 msgstr "Italų (Šveicarijos)"
1505 #: src/Preferences.cpp:679
1509 #: src/Preferences.cpp:680
1513 #: src/Preferences.cpp:681
1517 #: src/Preferences.cpp:682
1518 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1519 msgstr "Norvegų (naujoji norvegų)"
1521 #: src/Preferences.cpp:683
1525 #: src/Preferences.cpp:684
1529 #: src/Preferences.cpp:685
1530 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1531 msgstr "Portugalų (Brazilijos)"
1533 #: src/Preferences.cpp:686
1537 #: src/Preferences.cpp:687
1541 #: src/Preferences.cpp:688
1545 #: src/Preferences.cpp:689
1549 #: src/Preferences.cpp:690
1553 #: src/Preferences.cpp:842
1557 #: src/Preferences.cpp:868
1561 #: src/Preferences.cpp:879
1562 msgid "no options available"
1565 #: src/Preferences.cpp:1673
1567 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1569 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
1572 #: src/Preferences.cpp:1674
1574 msgid "Default port will be used (%d)"
1575 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1579 msgstr "Serverio pavadinimas"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1595 msgstr "Ping trukmė"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1599 msgstr "Naudotojų skaičius"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1619 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1620 "first. The server was NOT deleted."
1622 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
1623 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1627 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1628 #: src/amule.cpp:1329
1630 msgstr "Informacija"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1633 msgid "(Unknown name)"
1634 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1638 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1639 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1648 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1649 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1655 msgid "Failed to open '%s'"
1656 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1660 msgid "Servers (%i)"
1661 msgstr "Serveriai (%i)"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1664 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1669 msgid "Connect to server"
1670 msgstr "Prisijungti prie serverio"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1673 msgid "Mark server as static"
1674 msgstr "Pažymėti, kad serveris statiškas"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1677 msgid "Mark server as non-static"
1678 msgstr "Pažymėti, kad serveris nestatiškas"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1681 msgid "Mark servers as static"
1682 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1685 msgid "Mark servers as non-static"
1686 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1689 msgid "Remove server"
1690 msgstr "Pašalinti serverį"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1693 msgid "Remove servers"
1694 msgstr "Pašalinti serverius"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1697 msgid "Remove all servers"
1698 msgstr "Pašalinti visus serverius"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1701 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1702 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1705 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1706 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodas į talpyklę"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1709 msgid "Reconnect to server"
1710 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1713 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1714 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1717 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1718 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą serverį?"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1721 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1722 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus serverius?"
1724 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1726 msgid "Disabled [%s]"
1727 msgstr "Išjungta [%s]"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:223
1731 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1732 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
1734 #: src/amuleDlg.cpp:225
1736 msgid "Running on %s"
1737 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:227
1740 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1742 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
1745 #: src/amuleDlg.cpp:250
1746 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1747 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:456
1750 msgid "aMule remote control "
1751 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
1753 #: src/amuleDlg.cpp:462
1755 msgstr "Ekrano kopija:"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:464
1759 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:465
1764 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:466
1768 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:467
1773 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:468
1778 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:469
1783 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:470
1788 msgid "Part of aMule is based on \n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:471
1792 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1793 msgstr "Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:472
1796 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:473
1800 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1804 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1805 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1809 #: src/amuleDlg.cpp:679
1810 msgid "eD2k: Connecting"
1811 msgstr "eD2k: jungiamasi"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:683
1814 msgid "eD2k: Disconnected"
1815 msgstr "eD2k: atsijungta"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:689
1818 msgid "Kad: Firewalled"
1819 msgstr "Kad: už ugniasienės"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:693
1822 msgid "Kad: Connected"
1823 msgstr "Kad: prisijungta"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:698
1826 msgid "Kad: Connecting"
1827 msgstr "Kad: jungiamasi"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:702
1831 msgstr "Kad: išjungta"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:749
1834 msgid "Stop the current connection attempts"
1835 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2762 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1841 #: src/amuleDlg.cpp:755
1842 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1843 msgstr "Atsijungti nuo pasirinktų tinklų"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2945 src/muuli_wdr.cpp:3361
1846 #: src/muuli_wdr.cpp:3552 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1848 msgstr "Prisijungti"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:761
1851 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1852 msgstr "Prisijungti prie pasirinktų tinklų"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:807
1856 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1857 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:809
1861 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1862 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:831
1866 msgid "aMule (%s | Connected)"
1867 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:833
1871 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1872 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:864
1875 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1876 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:865
1879 msgid "Exit confirmation"
1880 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1174
1884 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1885 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1179
1889 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1890 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1279 src/amuleDlg.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1843
1893 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1281
1898 msgid "Networks window"
1899 msgstr "Tinklo langas"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3555
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1285
1906 msgid "Searches window"
1907 msgstr "Paieškos langas"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3556
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1289
1914 msgid "Files transfers window"
1915 msgstr "Failų siuntimo langas"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1918 msgid "Shared files"
1919 msgstr "Dalinami failai"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1293
1922 msgid "Shared files window"
1923 msgstr "Dalinamų failų langas"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3170
1926 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1297
1931 msgid "Messages window"
1932 msgstr "Žinučių langas"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1935 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1093 src/muuli_wdr.cpp:3560
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1940 msgid "Statistics graph window"
1941 msgstr "Statistikos grafikų langas"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1944 msgid "Preferences settings window"
1945 msgstr "Parinkčių langas"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3563
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3563
1952 msgid "The partfile importer tool"
1953 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo įrankis"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3564
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3564
1961 msgstr "Apie/pagalba"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1451
1964 msgid "eD2k network"
1965 msgstr "eD2k tinklas"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1455
1969 msgstr "Kad tinklas"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1973 msgstr "Jokio tinklo"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1352
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1985 msgstr "Atstovaujantis serveris"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1988 msgid "Message Filter"
1989 msgstr "Žinučių filtras"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1992 msgid "Remote Controls"
1993 msgstr "Nutolęs valdymas"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1996 msgid "Online Signature"
1997 msgstr "Keičiamas parašas"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2009 msgstr "Išvaizdos parinktys"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2013 msgstr "Programos branduolio parinktys"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2025 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2028 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2032 msgid "- TCP port changed.\n"
2033 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2036 msgid "- UDP port changed.\n"
2037 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2041 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2042 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2044 "Automatiškai atnaujinamų servaerių sąrašas tuščias.\n"
2045 "Parinktis „Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą“ bus sišjungta."
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2049 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2050 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2052 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
2053 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2056 msgid "- Language changed.\n"
2057 msgstr "– kalba pakeista.\n"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2060 msgid "- Temp folder changed.\n"
2061 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:111
2064 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2065 msgstr "Išs.: 0,0 | Ats.: 0,0"
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2069 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2070 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2072 "Tiek eD2k, tiek Kademlia tinklai yra išjungti.\n"
2073 "Norėdami prisijungti įjunkite bent vieną iš šių tinklų."
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2077 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2078 "Enable UDP port or disable Kad."
2080 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
2081 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2086 "You MUST restart aMule now.\n"
2087 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2090 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
2091 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2095 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2096 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2097 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2099 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
2100 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
2101 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2104 msgid "Temporary files"
2105 msgstr "Laikini failai"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2108 msgid "Incoming files"
2109 msgstr "Atsiųsti failai"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2112 msgid "Online Signatures"
2113 msgstr "Keičiami parašai"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2117 msgid "Choose a folder for %s"
2118 msgstr "Parinkite aplanką %s"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2121 msgid "Browse for videoplayer"
2122 msgstr "Parinkite video grotuvą"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2125 msgid "Select browser"
2126 msgstr "Parinkite naršyklę"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2130 msgid "Executable%s"
2131 msgstr "Vykdomas failas %s"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2134 msgid "Edit server list"
2135 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2139 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2140 "Only one url on each line."
2142 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
2143 "Vieną URL vienoje eilutėje."
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2147 msgid "Update delay: %d second"
2148 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2149 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2150 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2151 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2155 msgid "Time for average graph: %d minute"
2156 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2157 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2158 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2159 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2163 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2164 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2168 msgid "Update delay : %d second"
2169 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2170 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2171 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2172 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2176 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2177 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2178 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitas"
2179 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitai"
2180 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2184 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2185 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2186 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientas"
2187 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientai"
2188 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2192 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2193 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2194 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2195 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2196 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2199 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2200 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2203 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2208 msgid "Execute command on `%s' event"
2209 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2212 msgid "Enable command execution on core"
2213 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2216 msgid "Core command:"
2217 msgstr "Branduolio komanda:"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2220 msgid "Enable command execution on GUI"
2221 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2224 msgid "GUI command:"
2225 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
2227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2228 msgid "The following variables will be replaced:"
2229 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:102
2232 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2233 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:117
2236 msgid "External connection closed."
2237 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
2239 #: src/ExternalConn.cpp:144
2240 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2241 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:169
2244 msgid "External connections disabled in config file"
2245 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:218
2248 msgid "New external connection accepted"
2249 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:221
2252 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2253 msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti išorinio ryšio"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:240
2256 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2258 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:250
2262 msgid "Connecting client: %s %s"
2263 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:252
2266 msgid "Unknown version"
2267 msgstr "Nežinoma versija"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:263
2271 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2272 "remote from same snapshot."
2274 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
2275 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
2276 "pradinio kodo versijos."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:268
2280 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2281 "*sigh* possible crash prevented"
2283 "Nepavyks prie galutinės leidimo versijos prisijungti iš SVN versijos! Ech, "
2284 "buvo išvengta galimo programos lūžimo"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:289
2287 msgid "Authentication failed."
2288 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
2290 #: src/ExternalConn.cpp:293
2291 msgid "Invalid protocol version."
2292 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:297
2295 msgid "Missing protocol version tag."
2296 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:301
2299 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2300 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:307
2303 msgid "Access granted."
2304 msgstr "Prieiga suteikta."
2306 #: src/ExternalConn.cpp:565
2308 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2310 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:567
2314 msgid "FileHash not found: %s"
2315 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2318 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2319 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:660
2322 msgid "Server not added"
2323 msgstr "Serveris neįdėtas"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:678
2327 msgid "server not found: %s"
2328 msgstr "serveris nerastas: %s"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:694
2331 msgid "need to define server to be removed"
2332 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:708
2335 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2336 msgstr "eD2k išjungtas parinktyse."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:804
2339 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2340 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:809
2343 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2344 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:860
2347 msgid "Kad is disabled in preferences."
2348 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2351 msgid "No points for graph."
2352 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2355 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2356 msgstr "Šis klientas nesuderintas pateikti tiek detalių."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2359 msgid "External Connection: shutdown requested"
2360 msgstr "Išorinis ryšys: gautas prašymas išjungti"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2363 msgid "Already shutting down."
2364 msgstr "Jau išsijungiama."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2368 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2369 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2372 msgid "Invalid link or already on list."
2373 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2376 msgid "File not found."
2377 msgstr "Failas nerastas."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2380 msgid "Invalid file name."
2381 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2384 msgid "Unable to rename file."
2385 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2388 msgid "Already connected to eD2k."
2389 msgstr "Prie eD2k jau prisijungta."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2392 msgid "Connecting to eD2k..."
2393 msgstr "Jungiamasi prie eD2k..."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2396 msgid "Already connected to Kad."
2397 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2400 msgid "Connecting to Kad..."
2401 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2404 msgid "All networks are disabled."
2405 msgstr "Visi tinklai išjungti."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2408 msgid "Disconnected from eD2k."
2409 msgstr "Atsijungta nuo eD2k."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2412 msgid "Disconnected from Kad."
2413 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2417 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2418 msgstr "Išorinis ryšys: gautas klaidingas opcode: %#x"
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2421 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2422 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
2424 #: src/UploadClient.cpp:269
2426 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2428 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
2430 #: src/UploadClient.cpp:714
2432 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2433 msgstr "Gautas prašymas nežinomo failo maišos f-jai: %s"
2435 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2437 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2439 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
2441 #: src/ServerWnd.cpp:104
2442 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2443 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
2445 #: src/ServerWnd.cpp:109
2446 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2447 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
2449 #: src/ServerWnd.cpp:162
2450 msgid "eD2k Status:"
2451 msgstr "eD2k būsena:"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2454 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2456 msgstr "Prisijungta"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2741
2460 msgstr "IP:prievadas"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:173
2466 #: src/ServerWnd.cpp:205
2467 msgid "Kademlia Status:"
2468 msgstr "Kademlia būsena:"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:208
2474 #: src/ServerWnd.cpp:214
2478 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2479 msgid "Disconnected"
2480 msgstr "Neprisijungta"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:218
2483 msgid "Connection State:"
2484 msgstr "Ryšio būklė:"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:219
2488 msgstr "Už ugniasienės"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2514 src/muuli_wdr.cpp:2617
2494 #: src/ServerWnd.cpp:223
2495 msgid "Firewalled state: "
2496 msgstr "Ugniasienės būsena:"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:224
2499 msgid "Connected to buddy"
2500 msgstr "Prisijungta prie draugo"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:224
2504 msgstr "Nėra draugo"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:243
2507 msgid "Average Users:"
2508 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:246
2511 msgid "Average Files:"
2512 msgstr "Failų vidurkis:"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2518 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2521 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2527 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2529 msgstr "Išsiuntimai"
2531 #: src/Statistics.cpp:649
2533 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2534 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2538 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2543 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2544 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2548 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2549 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
2551 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2553 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2558 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2559 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2563 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2564 msgstr "Šifravimo tarnybinis srautas (UDP): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:662
2568 msgid "Active Uploads: %s"
2569 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:663
2573 msgid "Waiting Uploads: %s"
2574 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:664
2578 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2579 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:665
2583 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2584 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:667
2588 msgid "Average upload time: %s"
2589 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:420
2595 #: src/Statistics.cpp:670
2597 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2598 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:683
2602 msgid "Found Sources: %s"
2603 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:684
2607 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2608 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:686
2612 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2613 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:689
2617 msgid "Average download rate (Session): %s"
2618 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (seanso): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:690
2622 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2623 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (seanso): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:691
2627 msgid "Max download rate (Session): %s"
2628 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (seanso): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:692
2632 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2633 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (seanso): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:693
2637 msgid "Reconnects: %i"
2638 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:694
2642 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2643 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:695
2647 msgid "Connected To Server Since: %s"
2648 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:696
2652 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2653 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:697
2657 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2658 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:698
2662 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2663 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
2665 #: src/Statistics.cpp:700
2667 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2668 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2674 #: src/Statistics.cpp:709
2678 #: src/Statistics.cpp:711
2680 msgid "Total: %i Known: %i"
2681 msgstr "Iš viso: %i atpažinta: %i"
2683 #: src/Statistics.cpp:714
2687 #: src/Statistics.cpp:715
2689 msgid "Working Servers: %i"
2690 msgstr "Veikiantys serveriai: %i"
2692 #: src/Statistics.cpp:716
2694 msgid "Failed Servers: %i"
2695 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
2697 #: src/Statistics.cpp:717
2700 msgstr "Iš viso: %s"
2702 #: src/Statistics.cpp:718
2704 msgid "Deleted Servers: %s"
2705 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
2707 #: src/Statistics.cpp:719
2709 msgid "Filtered Servers: %s"
2710 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
2712 #: src/Statistics.cpp:720
2714 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2715 msgstr "Naudotojų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
2717 #: src/Statistics.cpp:721
2719 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2720 msgstr "Failų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
2722 #: src/Statistics.cpp:722
2724 msgid "Total Users: %llu"
2725 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
2727 #: src/Statistics.cpp:723
2729 msgid "Total Files: %llu"
2730 msgstr "Iš viso failų: %llu"
2732 #: src/Statistics.cpp:724
2734 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2735 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
2737 #: src/Statistics.cpp:728
2739 msgid "Number of Shared Files: %s"
2740 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
2742 #: src/Statistics.cpp:729
2744 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2745 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
2747 #: src/Statistics.cpp:731
2749 msgid "Average file size: %s"
2750 msgstr "Vidutinis failo dydis: %s"
2752 #: src/Statistics.cpp:872
2753 msgid "Operating System"
2754 msgstr "Operacinė sistema"
2756 #: src/Statistics.cpp:897
2757 msgid "Not Received"
2760 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2764 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2768 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2772 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2774 msgstr "Pažymėti viską"
2776 #: src/SearchList.cpp:292
2777 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2778 msgstr "Kademlia paieška negalima, jei nepaleista Kademlia tarnyba"
2780 #: src/SearchList.cpp:294
2781 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2782 msgstr "eD2k paieška negalima, jei eD2k tarnyba neužmezgė ryšio"
2784 #: src/SearchList.cpp:341
2785 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2786 msgstr "Vykdant Kademlia paiešką įvyko netikėta klaida: "
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2790 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2791 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2795 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2796 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2800 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2801 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2805 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2806 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2810 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2811 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2815 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2816 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2821 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2823 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2827 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2829 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2833 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2834 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2838 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2839 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2843 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2845 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2849 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2850 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2854 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2855 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2859 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2861 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
2863 #: src/KadDlg.cpp:132
2866 msgstr "Mazgai (%u)"
2868 #: src/KadDlg.cpp:167
2869 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2870 msgstr "Klaidingas inicializavimo IP"
2872 #: src/KadDlg.cpp:173
2873 msgid "Invalid port to bootstrap"
2874 msgstr "Klaidingas inicializavimo prievadas"
2876 #: src/KadDlg.cpp:177
2877 msgid "Please fill all fields required"
2878 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
2880 #: src/KadDlg.cpp:196
2881 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2882 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
2884 #: src/KadDlg.cpp:197
2886 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2888 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
2889 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
2891 #: src/KadDlg.cpp:198
2895 #: src/Logger.cpp:273
2899 #: src/Logger.cpp:273
2903 #: src/AddFriend.cpp:45
2904 msgid "Add a Friend"
2905 msgstr "Įdėti draugą"
2907 #: src/AddFriend.cpp:61
2908 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2909 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
2911 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2913 msgstr "Informacija"
2915 #: src/AddFriend.cpp:67
2916 msgid "The specified userhash is not valid!"
2917 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2920 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2925 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1685
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:949
2935 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2944 msgid "Download in category"
2945 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2948 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2949 msgstr "Ieškoti panašių failų (eD2k, vietiniame serveryje)"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2952 msgid "Mark as known file"
2953 msgstr "Pažymėti failą kaip jau žinomą"
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2956 msgid "Connect to remote amule"
2957 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2960 msgid "Connection failed "
2961 msgstr "Prisijungti nepavyko"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2964 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2965 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2971 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2974 "DĖMESIO: jei jūsų ID yra žemas, negalite įdėti savęs prie eD2k nuorodos "
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2979 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2980 msgstr "Naudotojai eD2K: %s Kad: %s | Failai eD2K: %s Kad: %s"
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2988 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2989 msgstr "Iš viso naudotojų: %s | Iš viso failų: %s"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
2996 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
3009 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
3014 msgid "Time Remaining"
3015 msgstr "Likęs laikas"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3018 msgid "Last Seen Complete"
3019 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3022 msgid "Last Reception"
3023 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3026 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3027 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą failą?"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3030 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3031 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:841 src/ClientListCtrl.cpp:355
3034 msgid "Send message to user"
3035 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:355
3038 msgid "Message to send:"
3039 msgstr "Siųsti žinutę:"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:377
3043 msgstr "&Sustabdyti"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:378
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:379
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
3054 msgid "C&lear completed"
3055 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3058 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3059 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3062 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3063 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3066 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3067 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:921
3070 msgid "Extended Options"
3071 msgstr "Papildomi veiksmai"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 src/DownloadListCtrl.cpp:994
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933
3078 msgid "Show file &details"
3079 msgstr "&Rodyti failo savybes"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 src/muuli_wdr.cpp:822
3082 msgid "Show all comments"
3083 msgstr "Rodyti komentarus"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3086 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3087 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:953
3091 msgstr "Nepriskirti niekur"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3094 msgid "Assign to category"
3095 msgstr "Priskirti į kategoriją"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:997
3098 msgid "&Open the file"
3099 msgstr "&Atverti failą"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3102 msgid "Remove from friends"
3103 msgstr "Pašalinti iš draugų"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3106 msgid "Add to Friends"
3107 msgstr "Įdėti į draugus"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:251
3110 msgid "Send message"
3111 msgstr "Siųsti žinutę"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024
3114 msgid "Swap to this file"
3115 msgstr "Keisti į šį failą"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1305 src/DownloadListCtrl.cpp:1608
3118 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3119 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1693 src/muuli_wdr.cpp:1706
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1719 src/muuli_wdr.cpp:1737 src/muuli_wdr.cpp:1750
3121 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
3126 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3127 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1666
3131 msgstr "Ats. kitą failą"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1716
3136 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1730
3139 msgid "Asked for another file"
3140 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2053
3144 msgid "Downloads (%i)"
3145 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2271
3149 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3150 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3152 "Norėdami nebematyti šio įspėjimo kiekvienos peržiūros metu,\n"
3153 "parinktyse nurodykite pageidaujamą video grotuvą (numatytas yra mplayer)."
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2272
3156 msgid "File preview"
3157 msgstr "Failo peržiūra"
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308
3161 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3162 msgstr "KLAIDA: nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo! Komanda: „%s“"
3164 #: src/PartFile.cpp:290
3165 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3166 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
3168 #: src/PartFile.cpp:327
3170 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3171 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
3173 #: src/PartFile.cpp:334
3175 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3176 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
3178 #: src/PartFile.cpp:340
3180 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3181 msgstr "KLAIDA: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
3183 #: src/PartFile.cpp:351
3185 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3186 msgstr "KLAIDA: neteisinga part.met failo versija: %s ==> %s"
3188 #: src/PartFile.cpp:601
3190 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3192 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
3195 #: src/PartFile.cpp:604
3196 msgid "Trying to recover file info..."
3197 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
3199 #: src/PartFile.cpp:619
3200 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3202 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
3205 #: src/PartFile.cpp:624
3206 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3207 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
3209 #: src/PartFile.cpp:626
3210 msgid "Unable to recover file info :("
3211 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
3213 #: src/PartFile.cpp:660
3215 msgid "Failed to open %s (%s)"
3216 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
3218 #: src/PartFile.cpp:708
3220 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3221 msgstr "DĖMESIO: %s gali būti sugadintas (%i)"
3223 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3225 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3226 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
3228 #: src/PartFile.cpp:919
3230 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3231 msgstr "Nepavyko apskaičiuoti „%s“ dydžio – naudojamas %s failas."
3233 #: src/PartFile.cpp:927
3235 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3236 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojamas %s failas."
3238 #: src/PartFile.cpp:998
3240 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3241 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo"
3243 #: src/PartFile.cpp:1024
3245 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3246 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3247 msgstr[0] "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
3248 msgstr[1] "Įrašyti %i platinantys šaltiniai dalių failui %s (%s)"
3249 msgstr[2] "Įrašyta %i platinančių šaltinių dalių failui %s (%s)"
3251 #: src/PartFile.cpp:1053
3253 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3254 msgstr "Dalių failas %s (%s) neturi platinančių šaltinių failo"
3256 #: src/PartFile.cpp:1062
3258 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3259 msgstr "Dalių failo %s (%s) platinančių šaltinių failas yra tuščias"
3261 #: src/PartFile.cpp:1118
3263 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3265 "Nuskaitant dalių failo platinančių šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
3267 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3270 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3273 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3276 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalies faile %s – failo rezultatų maišos f-"
3277 "ja |%s| failo maišos f-ja |%s|"
3279 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
3280 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
3282 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
3283 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
3285 #: src/PartFile.cpp:1181
3287 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3288 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
3290 #: src/PartFile.cpp:1218
3292 msgid "Finished rehashing %s"
3293 msgstr "Baigtas maišos f-jos reikšmės perskaičiavimas %s"
3295 #: src/PartFile.cpp:2242
3297 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3298 msgstr "Baigiant siųsti %s įvyko netikėta klaida. Failas pristabdytas"
3300 #: src/PartFile.cpp:2268
3302 msgid "Finished downloading: %s"
3303 msgstr "Atsiųsta: %s"
3305 #: src/PartFile.cpp:2325
3307 msgid "Deleting file: %s"
3308 msgstr "Šalinamas failas: %s"
3310 #: src/PartFile.cpp:2386
3312 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3314 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
3315 "reikšmės nebaigtos"
3317 #: src/PartFile.cpp:2391
3320 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3323 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
3324 "reikšmės nebaigtos. Tokių dalykų neturi būti"
3326 #: src/PartFile.cpp:3069
3328 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3329 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
3331 #: src/PartFile.cpp:3154
3333 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3334 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
3336 #: src/PartFile.cpp:3197
3338 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3340 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
3342 #: src/PartFile.cpp:3845
3344 msgstr "Paskiriama vieta"
3346 #: src/PartFile.cpp:3861
3347 msgid "Insufficient disk space"
3348 msgstr "Nepakanka laisvos vietos"
3350 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3354 #: src/PartFile.cpp:3910
3358 #: src/PartFile.cpp:4143
3360 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3361 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo „%s“"
3363 #: src/KnownFileList.cpp:79
3364 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3365 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti known.met."
3367 #: src/KnownFileList.cpp:86
3368 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3369 msgstr "DĖMESIO: sugadintas known.met, klaidinga antraštė."
3371 #: src/KnownFileList.cpp:112
3373 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3374 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
3376 #: src/KnownFileList.cpp:158
3378 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3379 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
3381 #: src/SharedFileList.cpp:352
3383 msgid "Found %i known shared file"
3384 msgid_plural "Found %i known shared files"
3385 msgstr[0] "Aptiktas %i dalinamas failas"
3386 msgstr[1] "Aptikti %i dalinami failai"
3387 msgstr[2] "Aptikta %i dalinamų failų"
3389 #: src/SharedFileList.cpp:358
3391 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3392 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3393 msgstr[0] "Aptiktas %i žinomas dalinamas failai, %i nežinomų"
3394 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
3395 msgstr[2] "Aptikta %i žinomų dalinamų failų, %i nežinomų"
3397 #: src/SharedFileList.cpp:367
3399 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3400 msgstr "KLAIDA: bandoma dalintis %s"
3402 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3403 msgid "File Comments"
3404 msgstr "Failo komentarai"
3406 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3410 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3414 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:945
3416 msgstr "Komentarų nėra"
3418 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3421 msgid_plural "%u comments"
3422 msgstr[0] "%u komentaras"
3423 msgstr[1] "%u komentarai"
3424 msgstr[2] "%u komentarų"
3426 #: src/ServerConnect.cpp:69
3428 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3429 "without obfuscation."
3431 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
3434 #: src/ServerConnect.cpp:74
3435 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3437 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3440 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3441 msgstr "eD2k tinklas išjungtas parinktyse, nebus jungiamasi."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3444 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3445 msgstr "Serverių sąraše nerasta tinkamų serverių įrašų"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:187
3449 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3450 msgstr "Prisijungta prie %s (%s:%i)"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:263
3454 msgid "Connection established on: %s"
3455 msgstr "Prisijungta: %s"
3457 #: src/ServerConnect.cpp:335
3458 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3460 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto ryšio"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:339
3464 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3465 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:349
3469 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3470 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
3472 #: src/ServerConnect.cpp:362
3474 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3475 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
3477 #: src/ServerConnect.cpp:381
3479 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3480 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3481 msgstr[0] "Po %d sekundės bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3482 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3483 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3485 #: src/ServerConnect.cpp:401
3486 msgid "Connection lost"
3487 msgstr "Ryšys nutrūko"
3489 #: src/ServerConnect.cpp:408
3491 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3492 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
3494 #: src/ServerConnect.cpp:450
3495 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3496 msgstr "KLAIDA: neteisingas lizdas (socket) baigiantis laiko limitui"
3498 #: src/ServerConnect.cpp:460
3500 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3501 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3505 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3506 "met recovery solutions."
3508 "KLAIDA: nepavyko įkelti atsarginės kopijos failo. Paieškokite http://forum."
3509 "amule.org .part.met atstatymo būdų."
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3512 msgid "No part files found"
3513 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3517 msgid "Found %u part file"
3518 msgid_plural "Found %u part files"
3519 msgstr[0] "Rastas %u dalių failas"
3520 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
3521 msgstr[2] "Rasta %u dalių failų"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3524 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3525 msgstr "Laikino aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3528 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3530 "Atsiųstų failų aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3534 msgid "Downloading %s"
3535 msgstr "Atsiunčiama %s"
3537 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3539 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3540 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3542 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3544 msgid "You already have the file '%s'"
3545 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
3547 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3549 msgid "You are already trying to download the file %s"
3550 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3552 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3554 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3555 msgstr "Nepavyko konvertuoti magnet nuorodos į eD2k: %s"
3557 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3559 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3560 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
3562 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3564 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3565 msgstr "Klaidinga eD2k nuoroda! KLAIDA: %s"
3567 #: src/TextClient.cpp:133
3568 msgid "Execute <str> and exit."
3569 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
3571 #: src/TextClient.cpp:200
3572 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3573 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
3575 #: src/TextClient.cpp:308
3577 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3580 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas), failo "
3581 "pavadinimas arba skaičius.\n"
3583 #: src/TextClient.cpp:346
3584 msgid "Processing by hash: "
3585 msgstr "Apdorojama pagal maišos f-jos reikšmę: "
3587 #: src/TextClient.cpp:361
3588 msgid "Processing by filename: "
3589 msgstr "Apdorojama pagal failo pavadinimą: "
3591 #: src/TextClient.cpp:384
3592 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3594 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maišos f-jos "
3597 #: src/TextClient.cpp:410
3598 msgid "Not a valid number\n"
3599 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:414
3602 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3603 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:630
3606 msgid "Operation was successful."
3607 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
3609 #: src/TextClient.cpp:636
3611 msgid "Request failed with the following error: %s"
3612 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
3614 #: src/TextClient.cpp:652
3616 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3617 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
3619 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3623 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3627 #: src/TextClient.cpp:658
3629 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3630 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
3632 #: src/TextClient.cpp:663
3634 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3635 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
3637 #: src/TextClient.cpp:671
3639 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3640 msgstr "Spartos apribojimai: išs: %u kB/s, ats: %u kB/s.\n"
3642 #: src/TextClient.cpp:689
3646 #: src/TextClient.cpp:694
3648 msgid "Connected to %s %s %s"
3649 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
3651 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3655 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3659 #: src/TextClient.cpp:700
3660 msgid "Now connecting"
3663 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3665 msgid "Not connected"
3666 msgstr "Neprisijungta"
3668 #: src/TextClient.cpp:724
3677 #: src/TextClient.cpp:727
3686 #: src/TextClient.cpp:730
3690 "Clients in queue:\t%d\n"
3693 "Klientai eilėje:\t%d\n"
3695 #: src/TextClient.cpp:733
3699 "Total sources:\t%d\n"
3702 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
3704 #: src/TextClient.cpp:810
3706 msgid "Number of search results: %i\n"
3707 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
3709 #: src/TextClient.cpp:823
3710 msgid "TODO - show progress of a search"
3711 msgstr "Planuojama atlikti – rodyti paieškos progreso indikatorių"
3713 #: src/TextClient.cpp:829
3715 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3716 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
3718 #: src/TextClient.cpp:842
3719 msgid "Show short status information."
3720 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
3722 #: src/TextClient.cpp:843
3723 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3725 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
3727 #: src/TextClient.cpp:845
3728 msgid "Show full statistics tree."
3729 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
3731 #: src/TextClient.cpp:846
3733 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3735 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3737 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3739 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3742 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
3743 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
3745 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
3747 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
3748 "kliento versijas.\n"
3750 #: src/TextClient.cpp:848
3751 msgid "Shut down aMule."
3752 msgstr "Išjungti aMule."
3754 #: src/TextClient.cpp:849
3756 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3757 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3760 "Išjungti nutolusį programos branduolį (amule/amuled).\n"
3761 "Tekstinis klientas taipogi bus išjungtas, nes be branduolio jis neturi "
3764 #: src/TextClient.cpp:851
3765 msgid "Reloads the given object."
3766 msgstr "Atnaujinti objektą."
3768 #: src/TextClient.cpp:852
3769 msgid "Reloads shared files list."
3770 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
3772 #: src/TextClient.cpp:853
3773 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3774 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
3776 #: src/TextClient.cpp:855
3777 msgid "Connect to the network."
3778 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
3780 #: src/TextClient.cpp:856
3782 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3783 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3785 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3786 "or a resolvable DNS name."
3788 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
3789 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
3791 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
3793 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
3796 #: src/TextClient.cpp:857
3797 msgid "Connect to eD2k only."
3798 msgstr "Prisijungti tik prie eD2k."
3800 #: src/TextClient.cpp:858
3801 msgid "Connect to Kad only."
3802 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
3804 #: src/TextClient.cpp:860
3805 msgid "Disconnect from the network."
3806 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
3808 #: src/TextClient.cpp:861
3809 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3810 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
3812 #: src/TextClient.cpp:862
3813 msgid "Disconnect from eD2k only."
3814 msgstr "Atsijungti tik nuo eD2k."
3816 #: src/TextClient.cpp:863
3817 msgid "Disconnect from Kad only."
3818 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
3820 #: src/TextClient.cpp:865
3821 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3822 msgstr "Įdėti eD2k arba magneto nuorodą į branduolį."
3824 #: src/TextClient.cpp:866
3826 "The eD2k link to be added can be:\n"
3827 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3828 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3829 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3833 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3835 "Pridedama eD2k nuoroda gali būti:\n"
3836 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...); ji bus įdėta į atsiuntimų eilę;\n"
3837 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...); ji bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
3838 "*) serverių sąrašo nuoroda; šiuo atveju visi nuorodos sąrašo serveriai bus "
3839 "įdėti į serverių sąrašą.\n"
3841 "Magneto nuorodoje turi būti eD2k maišos f-jos reikšmė ir failo dydis.\n"
3843 #: src/TextClient.cpp:868
3844 msgid "Set a preference value."
3845 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
3847 #: src/TextClient.cpp:871
3848 msgid "Set IPFilter preferences."
3849 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
3851 #: src/TextClient.cpp:872
3852 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3853 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
3855 #: src/TextClient.cpp:873
3856 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3857 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
3859 #: src/TextClient.cpp:874
3860 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3861 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
3863 #: src/TextClient.cpp:875
3864 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3865 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
3867 #: src/TextClient.cpp:876
3868 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3869 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
3871 #: src/TextClient.cpp:877
3872 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3873 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
3875 #: src/TextClient.cpp:878
3876 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3877 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
3879 #: src/TextClient.cpp:879
3880 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3881 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
3883 #: src/TextClient.cpp:880
3884 msgid "Select IP filtering level."
3885 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
3887 #: src/TextClient.cpp:881
3889 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3892 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
3893 "Numatytas lygmuo 127.\n"
3895 #: src/TextClient.cpp:883
3896 msgid "Set bandwidth limits."
3897 msgstr "Nurodyti spartos apribojimus."
3899 #: src/TextClient.cpp:884
3900 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3901 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
3903 #: src/TextClient.cpp:885
3904 msgid "Set upload bandwidth limit."
3905 msgstr "Nurodyti išsiuntimo spartos apribojimą."
3907 #: src/TextClient.cpp:887
3908 msgid "Set download bandwidth limit."
3909 msgstr "Nurodyti atsiuntimo spartos apribojimą."
3911 #: src/TextClient.cpp:890
3912 msgid "Get and display a preference value."
3913 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
3915 #: src/TextClient.cpp:893
3916 msgid "Get IPFilter preferences."
3917 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
3919 #: src/TextClient.cpp:894
3920 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3921 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
3923 #: src/TextClient.cpp:895
3924 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3925 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
3927 #: src/TextClient.cpp:896
3928 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3929 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
3931 #: src/TextClient.cpp:897
3932 msgid "Get IPFilter level."
3933 msgstr "Pateikti IP filtro lygmenį."
3935 #: src/TextClient.cpp:899
3936 msgid "Get bandwidth limits."
3937 msgstr "Pateikti spartos apribojimus."
3939 #: src/TextClient.cpp:901
3940 msgid "Makes a search."
3943 #: src/TextClient.cpp:902
3945 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3949 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3951 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
3955 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ Kademlia tinkle.\n"
3957 #: src/TextClient.cpp:903
3958 msgid "Executes a global search."
3959 msgstr "Ieškoti globaliai."
3961 #: src/TextClient.cpp:904
3962 msgid "Executes a local search"
3963 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
3965 #: src/TextClient.cpp:905
3966 msgid "Executes a kad search"
3967 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
3969 #: src/TextClient.cpp:907
3970 msgid "Shows the results of the last search."
3971 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
3973 #: src/TextClient.cpp:908
3974 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3975 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
3977 #: src/TextClient.cpp:910
3978 msgid "Shows the progress of a search."
3979 msgstr "Rodyti paieškos eigą."
3981 #: src/TextClient.cpp:911
3982 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3983 msgstr "Rodyti paieškos eigą.\n"
3985 #: src/TextClient.cpp:913
3986 msgid "Start downloading a file"
3987 msgstr "Pradėti atsiųsti failą"
3989 #: src/TextClient.cpp:914
3991 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3992 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3993 "the previous search.\n"
3995 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
3996 "Pavyzdžiui: „atsisiųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
3997 "paieškos rezultato.\n"
3999 #: src/TextClient.cpp:921
4000 msgid "Pause download."
4001 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
4003 #: src/TextClient.cpp:924
4004 msgid "Resume download."
4005 msgstr "Tęsti failo atsiuntimą."
4007 #: src/TextClient.cpp:927
4008 msgid "Cancel download."
4009 msgstr "Atšaukti failo atsiuntimą."
4011 #: src/TextClient.cpp:930
4012 msgid "Set download priority."
4013 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
4015 #: src/TextClient.cpp:931
4016 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4017 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
4019 #: src/TextClient.cpp:932
4020 msgid "Set priority to low."
4021 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
4023 #: src/TextClient.cpp:933
4024 msgid "Set priority to normal."
4025 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
4027 #: src/TextClient.cpp:934
4028 msgid "Set priority to high."
4029 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
4031 #: src/TextClient.cpp:935
4032 msgid "Set priority to auto."
4033 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
4035 #: src/TextClient.cpp:937
4036 msgid "Show queues/lists."
4037 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
4039 #: src/TextClient.cpp:938
4040 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4042 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
4044 #: src/TextClient.cpp:939
4045 msgid "Show upload queue."
4046 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
4048 #: src/TextClient.cpp:940
4049 msgid "Show download queue."
4050 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
4052 #: src/TextClient.cpp:941
4054 msgstr "Rodyti žurnalą."
4056 #: src/TextClient.cpp:942
4057 msgid "Show servers list."
4058 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
4060 #: src/TextClient.cpp:945
4062 msgstr "Atstatyti žurnalą."
4064 #: src/TextClient.cpp:952
4066 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4067 msgstr "Pasenusi komanda, geriau naudokite „%s“."
4069 #: src/TextClient.cpp:953
4072 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4073 "Use '%s' instead.\n"
4075 "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
4076 "Geriau naudokite „%s“.\n"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:176
4079 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4080 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() pateikė NULL"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:259
4084 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4085 msgstr "KLAIDA: %s (%s) – %s"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:274
4089 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4090 msgstr "DĖMESIO: %s (%s) – %s"
4092 #: src/ServerSocket.cpp:417
4094 msgid "New clientid is %u"
4095 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:419
4098 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4099 msgstr "DĖMESIO: gavote žemą ID!"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:420
4102 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4103 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
4105 #: src/ServerSocket.cpp:421
4106 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4108 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:478
4111 msgid "Unknown server info received! - too short"
4112 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:539
4116 msgid "Received %d new server"
4117 msgid_plural "Received %d new servers"
4118 msgstr[0] "Aptiktas %d naujas serveris"
4119 msgstr[1] "Aptikti %d nauji serveriai"
4120 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
4122 #: src/ServerSocket.cpp:542
4123 msgid "Saving of server-list completed."
4124 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
4126 #: src/ServerSocket.cpp:593
4127 msgid "Server rejected last command"
4128 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
4130 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4132 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4133 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
4135 #: src/ServerSocket.cpp:607
4137 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4138 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
4140 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4142 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4143 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
4145 #: src/ServerSocket.cpp:729
4147 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4148 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
4150 #: src/ServerSocket.cpp:739
4151 msgid "using protocol obfuscation."
4152 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
4154 #: src/ServerSocket.cpp:748
4156 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4157 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
4159 #: src/ServerSocket.cpp:760
4161 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4162 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
4164 #: src/IP2Country.cpp:99
4165 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4166 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): nepavyko įkelti šalies duomenų iš "
4168 #: src/IP2Country.cpp:104
4170 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4171 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4172 msgstr[0] "Įkeltas %d vėliavėlių paveiksliukas."
4173 msgstr[1] "Įkelti %d vėliavėlių paveiksliukai."
4174 msgstr[2] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukų."
4176 #: src/TransferWnd.cpp:194
4177 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4179 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:194
4182 msgid "Confirmation Required"
4183 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:342
4189 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4191 msgstr "Neužbaigtos"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4197 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4199 msgstr "Vaizdo failai"
4201 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4202 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4204 msgstr "Garso failai"
4206 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4208 msgstr "Supakuoti failai"
4210 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4211 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4213 msgstr "CD atvaizdai"
4215 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4216 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4218 msgstr "Paveiksliukai"
4220 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4222 msgstr "Teksto failai"
4224 #: src/TransferWnd.cpp:364
4225 msgid "Select view filter"
4226 msgstr "Parinkite filtrą"
4228 #: src/TransferWnd.cpp:367
4229 msgid "Add category"
4230 msgstr "Įdėti kategoriją"
4232 #: src/TransferWnd.cpp:370
4233 msgid "Edit category"
4234 msgstr "Keisti kategoriją"
4236 #: src/TransferWnd.cpp:371
4237 msgid "Remove category"
4238 msgstr "Pašalinti kategoriją"
4240 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4242 msgstr "Failo pavadinimas"
4244 #: src/KnownFile.cpp:1360
4246 msgstr "Failo dydis"
4248 #: src/KnownFile.cpp:1361
4250 msgstr "Platinimo santykis"
4252 #: src/KnownFile.cpp:1362
4256 #: src/KnownFile.cpp:1363
4260 #: src/KnownFile.cpp:1364
4264 #: src/KnownFile.cpp:1365
4265 msgid "Complete sources"
4266 msgstr "Pilni šaltiniai"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4270 msgid "Importing %s: %s"
4271 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4274 msgid "Reading temp folder"
4275 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4278 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4279 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4282 msgid "Creating destination file"
4283 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4287 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4288 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4292 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4293 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4296 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4297 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4300 msgid "Adding download and saving new partfile"
4301 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4304 msgid "Fetching status..."
4305 msgstr "Atsiunčiama būsenos informacija..."
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4312 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4313 msgstr "KLAIDA: trūksta laisvos disko vietos"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4316 msgid "ERROR: Partmet not found"
4317 msgstr "KLAIDA: nerastas dalių failas"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4320 msgid "ERROR: IO error!"
4321 msgstr "ERROR: IO klaida!"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4324 msgid "ERROR: Failed!"
4325 msgstr "ERROR: nepavyko!"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4332 msgid "Already downloading"
4333 msgstr "Jau siunčiama"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4336 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4337 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4345 msgstr "Maišos f-ja"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4348 msgid "Import partfiles"
4349 msgstr "Įkelti dalių failus"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4353 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4356 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4361 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4362 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4365 msgid "Remove sources?"
4366 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3417
4370 msgstr "Laukiama..."
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4374 msgid "%s (Disk: %s)"
4375 msgstr "%s (diskas: %s)"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4379 msgid_plural "bytes"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4419 msgid_plural "bytes/sec"
4420 msgstr[0] "baitas/s"
4421 msgstr[1] "baitai/s"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4446 msgstr "Vaizdo failai"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4450 msgstr "Supakuoti failai"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4454 msgstr "Teksto failai"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4469 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4470 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4496 #: src/IPFilter.cpp:109
4497 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4498 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
4500 #: src/IPFilter.cpp:285
4502 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4504 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
4506 #: src/IPFilter.cpp:326
4508 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4509 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
4511 #: src/IPFilter.cpp:331
4513 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4514 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4515 msgstr[0] "Įkeltas %u IP diapazonas iš „%s“."
4516 msgstr[1] "Įkelti %u IP diapazonai iš „%s“."
4517 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“."
4519 #: src/IPFilter.cpp:333
4521 msgid "%u malformed line was discarded."
4522 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4523 msgstr[0] "%u klaidingas įrašas neįkeltas."
4524 msgstr[1] "%u klaidingi įrašai neįkelti."
4525 msgstr[2] "%u klaidingų įrašų neįkelta."
4527 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4529 msgid "Active connections (1:%u)"
4530 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
4532 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4533 msgid "File Details"
4534 msgstr "Failo savybės"
4536 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4539 msgstr "%.2f%% baigta"
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4543 msgstr "eD2k nuoroda: "
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4551 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4553 "Paspauskite norėdami įdėti eD2k nuorodą į teksto valdymą atsiuntimų eilėje."
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4557 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4558 "in the Servers-tab."
4559 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4563 msgstr "Įkeliama..."
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4566 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4567 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4571 msgstr "Naudotojų: 0"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4575 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4578 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4583 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4584 "braces signify the overhead from client communication."
4586 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
4587 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4591 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4592 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4593 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4594 "optimal connection type)."
4596 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
4597 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
4598 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4602 msgid "Not Connected ..."
4603 msgstr "Neprisijungta..."
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4606 msgid "Currently connected server."
4607 msgstr "Dabartinis serveris."
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4615 msgstr "Pavadinimas:"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4627 msgstr "Failo maišos f-ja"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4630 msgid "Extended Parameters"
4631 msgstr "Papildomos parinktys"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4639 msgstr "Failo tipas"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4662 msgid "Availability"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4670 msgid "Filter Results"
4671 msgstr "Filtruoti rezultatus"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4674 msgid "Invert Result"
4675 msgstr "Apversti filtrą"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4678 msgid "Hide Known Files"
4679 msgstr "Slėpti žinomus failus"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4686 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4688 "Ieškos daugiau rezultatų eD2k tinkle. Kademlia tinkle kol kas neveikia."
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4695 msgid "Reset Fields"
4696 msgstr "Atstatyti laukelius"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4700 msgstr "Paieškos rezultatai"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4703 msgid "Clears completed downloads"
4704 msgstr "Pašalinti iš sąrašo jau atsiųstus failus"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4707 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4708 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus arba išsiuntimo eilę"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4711 msgid "Clients on queue :"
4712 msgstr "Naudotojai eilėje:"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4719 msgid "Sends the specified message."
4720 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:955 src/muuli_wdr.cpp:1566
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleNotebook.cpp:155
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4728 msgid "Close this chat-session."
4729 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4733 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:1131
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1142 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1373 src/muuli_wdr.cpp:1388
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1397 src/muuli_wdr.cpp:1404 src/muuli_wdr.cpp:1413
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1420 src/muuli_wdr.cpp:1429 src/muuli_wdr.cpp:1436
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1445 src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1474
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1483 src/muuli_wdr.cpp:1490 src/muuli_wdr.cpp:1499
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 src/muuli_wdr.cpp:1515 src/muuli_wdr.cpp:1533
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 src/muuli_wdr.cpp:1549 src/muuli_wdr.cpp:1558
4750 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4756 msgstr "met failas:"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4760 msgstr "Maišos f-jos reikšmė:"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4764 msgstr "Failo dydis:"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4767 msgid "Partfilestatus :"
4768 msgstr "Dalinio failo būsena:"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4771 msgid "Last seen complete :"
4772 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4775 msgid "Found Sources :"
4776 msgstr "Rasti šaltiniai:"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4779 msgid "Transferring Sources :"
4780 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4783 msgid "Filepart-Count :"
4784 msgstr "Dalių skaičius:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4788 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4792 msgstr "Siuntimo sparta:"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4795 msgid "Download Active Time: "
4796 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4799 msgid "Transferred :"
4800 msgstr "Persiųsta duomenų:"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4803 msgid "Completed Size :"
4804 msgstr "Atsiųstas kiekis:"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:752 src/muuli_wdr.cpp:1954
4807 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4808 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4811 msgid "Lost to corruption :"
4812 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4815 msgid "Gained by compression :"
4816 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4819 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4820 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4824 msgstr "Failo pavadinimai"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:913
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4843 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4844 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4848 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4849 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4853 msgid "File Quality"
4854 msgstr "Failo kokybė"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:908
4857 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4858 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:952
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:979
4865 msgid "Downloading, please wait ..."
4866 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:985
4869 msgid "Unknown size"
4870 msgstr "Dydis nežinomas"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1009
4873 msgid "Required Information"
4874 msgstr "Būtina informacija"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1014
4877 msgid "IP Address :"
4878 msgstr "IP adresas:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1020
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1030
4885 msgid "Additional Information"
4886 msgstr "Papildoma informacija"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1035
4890 msgstr "Naudotojo vardas:"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1041
4894 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1080
4897 msgid "Reload your shared files"
4898 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1098
4901 msgid "Current Session"
4902 msgstr "Dabartinis seansas"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1110 src/muuli_wdr.cpp:1121
4910 msgstr "Gauta prašymų:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1128 src/muuli_wdr.cpp:1139
4913 msgid "Active Uploads :"
4914 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1182
4917 msgid "Download-Speed"
4918 msgstr "Atsiuntimo sparta"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1200 src/muuli_wdr.cpp:1249 src/muuli_wdr.cpp:2867
4922 msgstr "Dabartinė sparta"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1211 src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:2878
4925 msgid "Running average"
4926 msgstr "Dabartinis vidurkis"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1222 src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:2889
4929 msgid "Session average"
4930 msgstr "Seanso vidurkis"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1231
4933 msgid "Upload-Speed"
4934 msgstr "Išsiuntimo sparta"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:2149
4941 msgid "Active downloads"
4942 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1309
4945 msgid "Active connections (1:1)"
4946 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:2150
4949 msgid "Active uploads"
4950 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:2166
4953 msgid "Statistics Tree"
4954 msgstr "Statistikos duomenų medis"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3282
4958 msgstr "Naudotojo vardas:"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
4962 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1385
4965 msgid "Client software:"
4966 msgstr "Kliento programinė įranga:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
4969 msgid "Client version:"
4970 msgstr "Programinės įrangos versija:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1401
4974 msgstr "IP adresas:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
4978 msgstr "Naudotojo ID:"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1417
4982 msgstr "Serverio IP:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1426
4985 msgid "Server name:"
4986 msgstr "Serverio pavadinimas:"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1433
4989 msgid "Obfuscation:"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1442
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4997 msgid "Transfers to client"
4998 msgstr "Siuntimai naudotojui"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
5001 msgid "Current request:"
5002 msgstr "Dabartinis prašymas:"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
5005 msgid "Average upload rate:"
5006 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
5009 msgid "Average download rate:"
5010 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
5013 msgid "Uploaded (session):"
5014 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
5017 msgid "Downloaded (session):"
5018 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
5021 msgid "Uploaded (total):"
5022 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
5025 msgid "Downloaded (total):"
5026 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
5033 msgid "DL/UP modifier:"
5034 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
5037 msgid "Secure ident:"
5038 msgstr "Saugus identifikatorius:"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1546
5041 msgid "Rating (total):"
5042 msgstr "Reitingas (bendras):"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1555
5045 msgid "Queue score:"
5046 msgstr "Reitingas eilėje:"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5050 msgstr "Slapyvardis"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1589
5053 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
5057 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5058 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5065 msgid "This specifies the language used on controls."
5066 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5069 msgid "Check for new version at startup"
5070 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
5073 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5075 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
5076 "nėra naujesnės programos versijos"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
5079 msgid "Start minimized"
5080 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5083 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5085 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5089 msgid "Prompt on exit"
5090 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5093 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5095 "Įjungus šią parinktį prieš uždarant langą aMule paklaus ar tikrai norite "
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5099 msgid "Enable Tray Icon"
5100 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5103 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5104 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5107 msgid "Minimize to Tray Icon"
5108 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5112 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5115 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
5116 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5119 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5120 msgstr "Uždelsti prieš parodant patarimą (sekundėmis)"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
5123 msgid "The delay before showing tool-tips."
5125 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5128 msgid "Browser Selection"
5129 msgstr "Naršyklės parintys"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5133 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5138 msgid "Open in new tab if possible"
5139 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5142 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5144 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
5145 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5148 msgid "Bandwith limits"
5149 msgstr "Spartos apribojimai"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1698 src/muuli_wdr.cpp:1742
5153 msgstr "Išsiuntimas"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5156 msgid "Slot Allocation"
5157 msgstr "Vieno ryšio sparta"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
5160 msgid "Line Capacities"
5161 msgstr "Kanalo talpa"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5165 "Note: These values are\n"
5166 " only used for statistics."
5168 "Dėmesio! Šie duomenys naudojami\n"
5169 "tik statistikos grafiko brėžimui."
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1766
5172 msgid "Standard client TCP Port:"
5173 msgstr "Standartinis TCP prievadas:"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1770
5176 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5177 msgstr "Tai standartinis eD2k prievadas. Jis negali būti išjungtas."
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
5180 msgid "Extended client UDP Port:"
5181 msgstr "Papildomas UDP prievadas:"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
5184 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5185 msgstr "Tai papildomas eD2k užklausų ir Kademlia tinklo prievadas"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1789
5192 msgid "Bind Address"
5193 msgstr "Susieti adresą"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
5196 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5197 msgstr "UDP prievadas papildomoms serverio užklausoms (TCP+3): 4665"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5200 msgid "Max Sources per File"
5201 msgstr "Didžiausias šaltinių skaičius failui"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5204 msgid "Connection limits"
5205 msgstr "Ryšių skaičiaus apribojimai"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5208 msgid "Universal Plug and Play"
5209 msgstr "Visuotinis Plug nad Play"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5213 msgstr "Įjungti UPnP"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5216 msgid "UPnP TCP Port:"
5217 msgstr "UPnP TCP prievadas:"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1850 src/muuli_wdr.cpp:3501
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5228 msgid "Autoconnect on startup"
5229 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5232 msgid "Reconnect on loss"
5233 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5236 msgid "Show overhead bandwith"
5237 msgstr "Rodyti tarnybinį srautą"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
5240 msgid "Remove dead server after"
5241 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5248 msgid "Auto-update server list at startup"
5249 msgstr "Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą paleidus programą"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5256 msgid "Update server list when connecting to a server"
5257 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus prie serverio"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5260 msgid "Update server list when a client connects"
5261 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5264 msgid "Use priority system"
5265 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
5268 msgid "Use smart LowID check on connect"
5269 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5272 msgid "Safe connect"
5273 msgstr "Saugus jungimasis"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5276 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5277 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5280 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5281 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
5284 msgid "I.C.H. active"
5285 msgstr "Įjungti klaidų tikrinimo įrankį"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
5288 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5290 "Klaidų tikrinimo įrankis pasitiki visomis maišos funkcijomis "
5291 "(nerekomenduojama)"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5294 msgid "Add files to download in pause mode"
5295 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5298 msgid "Add files to download with auto priority"
5299 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
5302 msgid "Try to download first and last chunks first"
5303 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5306 msgid "Add new shared files with auto priority"
5307 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5310 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5311 msgstr "Išsiunčiant failus stengtis išsiųsti pilną failo dalį"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5314 msgid "Start next paused file when a file completed"
5315 msgstr "Atsiuntus failą pradėti siųsti pristabdytą failą"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5318 msgid "From the same category"
5319 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5322 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5323 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5327 msgstr "Disko vieta"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5330 msgid "Check disk space"
5331 msgstr "Tikrinti disko vietą"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5334 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5335 msgstr "Įjunkite, jei norite, kad aMule tikrintų laisvą vietą diske"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5338 msgid "Min disk space:"
5339 msgstr "Laisva vieta diske:"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5342 msgid "Enter here the min disk space desired."
5343 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2022
5346 msgid "Preallocate disk space for new files"
5347 msgstr "Naujiems failams paskirti vietą diske"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5351 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5354 "Naujiems failams iš anksto paskirti vietą diske visam failui. Taip bus "
5355 "sumažinta fragmentacija"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
5359 msgstr "Atsiųsti failai"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5363 msgstr "Laikini failai"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5367 msgstr "Dalinami failai"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5370 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5371 msgstr "(spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5374 msgid "Share hidden files"
5375 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5378 msgid "Video Player"
5379 msgstr "Vaizdo grotuvas"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5382 msgid "Create Backup for preview"
5383 msgstr "Peržiūrai sukurti atsarginę kopiją"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2115 src/muuli_wdr.cpp:2169
5390 msgid "Update delay : 5 secs"
5391 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5394 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5395 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min."
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
5398 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5399 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5402 msgid "Select Statistics Colors"
5403 msgstr "Nurodykite grafikų spalvas"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5414 msgid "Download current"
5415 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
5418 msgid "Download running average"
5419 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
5422 msgid "Download session average"
5423 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2145
5426 msgid "Upload current"
5427 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2146
5430 msgid "Upload running average"
5431 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
5434 msgid "Upload session average"
5435 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5438 msgid "Active connections"
5439 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5442 msgid "Systray Icon Speedbar"
5443 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
5446 msgid "Kad-nodes current"
5447 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
5450 msgid "Kad-nodes running"
5451 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5454 msgid "Kad-nodes session"
5455 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2159 src/muuli_wdr.cpp:2607
5459 msgstr "Nurodykite spalvą"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5462 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5463 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
5466 msgid "!!! WARNING !!!"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2211
5471 "Do not change these setting unless you know\n"
5472 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5473 "make things worse for yourself.\n"
5475 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5478 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
5479 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
5480 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
5482 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5485 msgid "Advanced Settings"
5486 msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5489 msgid "Max new connections / 5 secs"
5490 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
5493 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5494 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
5497 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5498 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5501 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5502 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5505 msgid "Download Queue Files Progress"
5506 msgstr "Atsiuntimo eilės progresas"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5509 msgid "Show percentage"
5510 msgstr "Rodyti procentus"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5513 msgid "Show progressbar "
5514 msgstr "Rodyti progreso juostą"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5517 msgid "Progressbar Style"
5518 msgstr "Progreso juostos išvaizda"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2298
5529 msgid "Skin Support"
5530 msgstr "Keičiama išvaizda"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5533 msgid "Enable skin support "
5534 msgstr "Įjungti keičiamas išvaizdas"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5541 msgid "- no skins available -"
5542 msgstr "- išvaizdų nėra -"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
5545 msgid "Column Sorting"
5546 msgstr "Stulpelių rūšiavimas"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5549 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5550 msgstr "Automatiškai rūšiuoti failus (apkraunamas procesorius)"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5553 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5555 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
5559 msgid "Misc Gui Tweaks"
5560 msgstr "Įvairios išvaizdos parinktys"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
5563 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5564 msgstr "Rodyti greitą eD2k nuorodų mygtuką"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5567 msgid "Show extended info on categories tabs"
5568 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5571 msgid "Show transfer rates on title"
5572 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5575 msgid "Vertical toolbar orientation"
5576 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5579 msgid "Show part file number before file name"
5580 msgstr "Prieš failo pavadinimą rodyti dalinio failo numerį"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
5583 msgid "Web server parameters"
5584 msgstr "Žiniatinklio serverio parinktys"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5587 msgid "Run amuleweb on startup"
5588 msgstr "Paleisti amuleweb pradėjus darbą"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5591 msgid "Web server port"
5592 msgstr "Žiniatinklio serverio prievadas"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5595 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5596 msgstr "Įjungti UPnP prievado persiuntimą žiniatinklio serverio prievade"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5599 msgid "Web server UPnP TCP port"
5600 msgstr "Žiniatinklio serverio UPnP TCP prievadas"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5603 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5604 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
5607 msgid "Enable Gzip compression"
5608 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5611 msgid "Enable Low rights User"
5612 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5615 msgid "Full rights password"
5616 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5619 msgid "Low rights password"
5620 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2429
5623 msgid "Web template"
5624 msgstr "www šablonas"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2440
5627 msgid "External Connection Parameters"
5628 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2443
5631 msgid "Accept external connections"
5632 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5636 "IP of the listening interface\n"
5639 "Klausančio įrenginio IP \n"
5640 "(jei tuščia – bet koks IP)"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5644 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5645 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5647 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
5648 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2473
5652 msgstr "TCP prievadas"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5655 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5656 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2516
5659 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5660 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5663 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5664 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5668 msgstr "Pavadinimas:"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5672 msgstr "Komentaras:"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2564
5675 msgid "Incoming Dir :"
5676 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5683 msgid "Change priority for new assigned files :"
5684 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5691 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5692 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2696
5695 msgid "Click this button to reset the log."
5696 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5699 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5700 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5704 msgstr "Serverių sąrašas"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5708 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5709 "update the list of known servers."
5711 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5715 msgid "Add server manually: Name"
5716 msgstr "Įdėti serverį rankiniu būdu: pavadinimas"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5719 msgid "Enter the name of the new server here"
5720 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2745
5723 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5724 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5727 msgid "Enter the port of the server here."
5728 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5731 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5732 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5736 msgstr "aMule žurnalas"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5740 msgstr "Serverio informacija"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2802
5744 msgstr "ED2K informacija"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
5748 msgstr "Kademlia informacija"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5751 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5752 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5760 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5761 "update the list of known nodes."
5763 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
5768 msgstr "Mazgų statistika"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5772 msgstr "Inicializavimas"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5776 msgstr "Naujas mazgas"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2954
5791 "Inicializuoti iš \n"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2960
5795 msgid "Disconnect Kad"
5796 msgstr "Atjungti Kademlia"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
5799 msgid "Protocol Obfuscation"
5800 msgstr "Protokolo slėpimas"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
5803 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5804 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5808 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5809 "connections from other clients."
5811 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
5812 "ryšius iš kitų klientų."
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:3006
5815 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5816 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5820 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5823 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
5824 "išeinančius ryšius."
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3011
5827 msgid "Accept only obfuscated connections"
5828 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5832 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5833 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5835 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
5836 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5839 msgid "File Options"
5840 msgstr "Failų parinktys"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5851 msgid "Who can see shared files:"
5852 msgstr "Kas gali matyti dalinamus failus:"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5855 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5856 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5859 msgid "IP-Filtering"
5860 msgstr "IP filtravimas"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
5863 msgid "Filter clients"
5864 msgstr "Filtruoti klientus"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3041
5868 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5870 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
5873 msgid "Filter servers"
5874 msgstr "Filtruoti serverius"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5878 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5880 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5884 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5887 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5888 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5896 msgstr "Atnaujinti dabar"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5899 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5900 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5903 msgid "Filtering Level:"
5904 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3088
5907 msgid "Always filter LAN IPs"
5908 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3092
5911 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5912 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3094
5916 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5917 "received from. Use with caution."
5919 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
5920 "adreso. Naudoti atsargiai."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3097
5923 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5924 msgstr "Jei įjungtas, naudoti ipfilter.dat failą visoje sistemoje"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5928 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5931 "Jei nėra vietinio ipilter.dat failo, naudoti ipfilter.dat visoje sistemoje."
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5934 msgid "Use Secure User Identification"
5935 msgstr "Naudoti saugų kliento atpažinimą"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3103
5939 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5942 "Rekomenduojama įjungti šią parinktį. Jei išjungsite, negausite kreditų."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5945 msgid "Enable Online-Signature"
5946 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
5950 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5951 "create signatures and the like."
5953 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
5954 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5957 msgid "Update Frequency (Secs):"
5958 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5961 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5962 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5965 msgid "Online Signature Directory:"
5966 msgstr "Keičiamo parašo aplankas:"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5970 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5971 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
5974 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5975 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
5978 msgid "Filtering Options:"
5979 msgstr "Filtravimo parinktys:"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5982 msgid "Filter all messages"
5983 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
5986 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5987 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3185
5990 msgid "Filter messages from unknown clients"
5991 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5994 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5995 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/muuli_wdr.cpp:3209
5998 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6000 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6003 msgid "Show messages in log"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
6011 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6012 msgstr "Filtruoti komentarus, turinčius (atskirkite kableliu):"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
6015 msgid "Enable Proxy"
6016 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
6019 msgid "Enable/disable proxy support"
6020 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
6024 msgstr "Serverio tipas:"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3245
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
6043 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6044 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
6048 msgstr "Serverio mazgas:"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3258
6051 msgid "The proxy host name"
6052 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3261
6056 msgstr "Serverio prievadas:"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6059 msgid "The proxy port"
6060 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
6063 msgid "Enable authentication"
6064 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6067 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6068 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
6071 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6072 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6076 msgstr "Slaptažodis:"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
6079 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6080 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6083 msgid "Automatic server connect without proxy"
6084 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3319
6088 msgstr "Prijungti prie:"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
6091 msgid "Login to remote amule"
6092 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
6096 msgstr "Naudotojo vardas"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
6099 msgid "Remember those settings"
6100 msgstr "Įsiminti parinktis"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6103 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6104 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6107 msgid "Message Categories:"
6108 msgstr "Žinučių kategorijos:"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3444
6112 msgstr "Įdėti failus"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
6115 msgid "Retry selected"
6116 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6119 msgid "Remove selected"
6120 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
6124 msgstr "Įvykių tipai"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3552
6127 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6128 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6131 msgid "Networks Window"
6132 msgstr "Tinklo langas"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
6135 msgid "Searches Window"
6136 msgstr "Paieškos langas"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6139 msgid "Files Transfers Window"
6140 msgstr "Failų siuntimo langas"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6143 msgid "Shared Files Window"
6144 msgstr "Dalinamų failų langas"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
6147 msgid "Messages Window"
6148 msgstr "Žinučių langas"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
6151 msgid "Statistics Graph Window"
6152 msgstr "Statistikos grafikų langas"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3562
6155 msgid "Preferences Settings Window"
6156 msgstr "Parinkčių langas"
6158 #: src/CatDialog.cpp:87
6159 msgid "New Category"
6160 msgstr "Nauja kategorija"
6162 #: src/CatDialog.cpp:125
6163 msgid "Choose a folder for incoming files"
6164 msgstr "Nurodykite atsiųstų failų aplanką"
6166 #: src/CatDialog.cpp:140
6167 msgid "You must specify a name for the category!"
6168 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
6170 #: src/CatDialog.cpp:150
6171 msgid "You must specify a path for the category!"
6172 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
6174 #: src/CatDialog.cpp:158
6176 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6178 "Nepavyko sukurti atsiųstų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
6181 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6183 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6184 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
6186 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6188 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6189 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
6191 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6194 "This command cannot have an argument.\n"
6197 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6202 "This command must have an argument.\n"
6205 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6210 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6213 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6218 "Available extensions:\n"
6221 "Galimi plėtiniai:\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6224 msgid "Available commands:\n"
6225 msgstr "Galimos komandos:\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6231 "All commands are case insensitive.\n"
6232 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6235 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
6236 "Įrašę „%s <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6239 msgid "Exits from the application."
6240 msgstr "Baigti programos darbą."
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6244 msgstr "Rodyti pagalbą."
6247 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6250 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6251 "To get the full command list type 'help'.\n"
6253 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6254 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6260 "Use '%s' for command list\n"
6264 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6268 msgid "Syntax error!"
6269 msgstr "Sintaksės klaida!"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6272 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6274 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
6275 "pranešti apie klaidą\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6278 msgid "This command should not have any parameters."
6279 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6282 msgid "This command must have a parameter."
6283 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6286 msgid "Invalid argument."
6287 msgstr "Klaidingas kintamasis."
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6290 msgid "This is an incomplete command."
6291 msgstr "Komanda neužbaigta."
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6295 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6296 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6300 msgid "This is %s %s %s\n"
6301 msgstr "Tai %s %s %s\n"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6305 msgid "This is %s %s\n"
6306 msgstr "Tai %s %s\n"
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6311 "Creating client...\n"
6314 "Kuriamas klientas...\n"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6317 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6318 msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio. Prie nurodyto mazgo prisijungti nepavyko\n"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6324 "Ok, exiting %s...\n"
6327 "Darbas baigiamas %s...\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6331 "Cannot connect with an empty password.\n"
6332 "You must specify a password either in config file\n"
6333 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6337 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
6338 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
6339 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
6341 "Darbas baigiamas...\n"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6344 msgid "Show this help text."
6345 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6348 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6349 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6352 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6353 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6356 msgid "External Connection password."
6357 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6360 msgid "Read configuration from file."
6361 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6364 msgid "Do not print any output to stdout."
6365 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6368 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6369 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6372 msgid "Sets program locale (language)."
6373 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6376 msgid "Write command line options to config file."
6377 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6380 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6381 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6384 msgid "Print program version."
6385 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
6387 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6389 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6390 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6391 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rastas %u žinomas klientas"
6392 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasti %u žinomi klientai"
6393 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
6395 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6397 msgid " - Credits expired for %u client!"
6398 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6399 msgstr[0] "– %u kliento kreditai nebegalioja!"
6400 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6401 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6403 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6404 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6405 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
6407 #: src/amuled.cpp:579
6409 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6410 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6411 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6412 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6414 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
6415 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
6416 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
6417 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
6419 #: src/amuled.cpp:735
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6429 msgid "Show Uploads"
6430 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6434 msgstr "Rodyti laukiančius eilėje"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6437 msgid "Show Clients"
6438 msgstr "Rodyti klientus"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6442 msgstr "Parinkti vaizdą"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6446 msgid "Client Software"
6447 msgstr "Programinė įranga"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6455 msgstr "Išsiuntimo trukmė"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6458 msgid "Upload/Download"
6459 msgstr "Išsiųsta/Atsiųsta"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6462 msgid "Remote Status"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6468 msgstr "Eilės reitingas: %u"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6471 msgid "File Priority"
6472 msgstr "Failo prioritetas"
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6476 msgstr "Įvertinimas"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6484 msgstr "Paskutinį kartą matytas"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6487 msgid "Entered Queue"
6488 msgstr "Atsistojo į eilę"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6491 msgid "Upload Status"
6492 msgstr "Išsiuntimo būsena"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6495 msgid "Transferred Up"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6499 msgid "Download Status"
6500 msgstr "Atsiuntimo būsena"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6503 msgid "Transferred Down"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6508 msgstr "Naudotojo maišos f-ja"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6515 msgid "Hide shared files"
6516 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6519 msgid "Client Details"
6520 msgstr "Kliento savybės"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6531 msgid "Not supported"
6532 msgstr "Nepalaikoma"
6534 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6538 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6543 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6544 msgid "Not complete"
6547 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6552 msgid "Verified - OK"
6553 msgstr "Praėjo patikrinimą"
6555 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6556 msgid "Not Available"
6557 msgstr "Nepasiekiama"
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6562 msgstr "%u (Eilės reitingas: %u)"
6564 #: src/SearchDlg.cpp:527
6565 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6567 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
6568 "viršutinės ribos nebus paisoma."
6570 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6571 msgid "Search warning"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6580 msgid "aMule Tray Menu"
6581 msgstr "aMule dėklo meniu"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6584 msgid "Speed limits:"
6585 msgstr "Spartos apribojimai:"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6589 msgstr "Išs.: jokių"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6598 msgstr "Ats.: jokių"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6607 msgid "Download speed: %.1f"
6608 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6612 msgid "Upload speed: %.1f"
6613 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6616 msgid "Client Information"
6617 msgstr "Kliento informacija"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6621 msgid "Nickname: %s"
6622 msgstr "Slapyvardis: %s"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6625 msgid "No Nickname Selected!"
6626 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6630 msgstr "Kliento ID: "
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6633 msgid "ServerName: "
6634 msgstr "Serverio pavadinimas: "
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6638 msgstr "Serverio IP: "
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6647 msgid "TCP port: %d"
6648 msgstr "TCP prievadas: %d"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6651 msgid "TCP port: Not ready"
6652 msgstr "TCP prievadas: neparuošta"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6656 msgid "UDP port: %d"
6657 msgstr "UDP prievadas: %d"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6660 msgid "UDP port: Not ready"
6661 msgstr "UDP prievadas: neparuošta"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6664 msgid "Online Signature: Enabled"
6665 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6668 msgid "Online Signature: Disabled"
6669 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6673 msgid "Shared files: %d"
6674 msgstr "Dalinami failai: %d"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6678 msgid "Queued clients: %d"
6679 msgstr "Klientai eilėje: %d"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6683 msgid "Total DL: %s"
6684 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6688 msgid "Total UL: %s"
6689 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6692 msgid "Upload limit"
6693 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6696 msgid "Download limit"
6697 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6701 msgstr "Slėpti aMule"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6705 msgstr "Rodyti aMule"
6707 #: src/ChatSelector.cpp:127
6709 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6710 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
6712 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6713 msgid "*** Connected to Client ***"
6714 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
6716 #: src/ChatSelector.cpp:249
6717 msgid "*** Connecting to Client ***"
6718 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
6720 #: src/ChatSelector.cpp:280
6721 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6722 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
6724 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6726 msgstr "Užverti kortelę"
6728 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6729 msgid "Close all tabs"
6730 msgstr "Užverti visas korteles"
6732 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6733 msgid "Close other tabs"
6734 msgstr "Užverti kitas korteles"
6736 #: src/ServerList.cpp:83
6738 msgid "Loading server.met file: %s"
6739 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
6741 #: src/ServerList.cpp:88
6742 msgid "Server.met file not found!"
6743 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
6745 #: src/ServerList.cpp:96
6747 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6749 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
6751 #: src/ServerList.cpp:102
6752 msgid "Failed to open server.met!"
6753 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
6755 #: src/ServerList.cpp:113
6757 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6759 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
6762 #: src/ServerList.cpp:168
6764 msgid "%i server in server.met found"
6765 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6766 msgstr[0] "server.met faile rastas %i serveris"
6767 msgstr[1] "server.met faile rasti %i serveriai"
6768 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
6770 #: src/ServerList.cpp:170
6772 msgid "%d server added"
6773 msgid_plural "%d servers added"
6774 msgstr[0] "%d serveris įdėtas"
6775 msgstr[1] "%d serveriai įdėti"
6776 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
6778 #: src/ServerList.cpp:191
6780 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6781 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
6783 #: src/ServerList.cpp:207
6785 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6786 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
6788 #: src/ServerList.cpp:227
6790 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6791 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
6793 #: src/ServerList.cpp:246
6795 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6796 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
6798 #: src/ServerList.cpp:341
6800 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6803 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
6804 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
6806 #: src/ServerList.cpp:628
6807 msgid "Failed to save server.met!"
6808 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
6810 #: src/ServerList.cpp:781
6812 msgstr "Klaidingas URL"
6814 #: src/ServerList.cpp:804
6816 msgid "Finished to download the server list from %s"
6817 msgstr "Sėkmingai atsiųstas serverių sąrašas iš %s"
6819 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6821 msgid "Failed to download the server list from %s"
6822 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
6824 #: src/ServerList.cpp:817
6826 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6827 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6829 "Faile „addresses.dat“ nerasta serverių sąrašo įrašų. Norėdami automatiškai "
6830 "atnaujinti sąrašą į šį failą įkelkite teisingą serverių sąrašo adresą."
6832 #: src/ServerList.cpp:830
6834 msgid "Start downloading server list from %s"
6835 msgstr "Atsiųsti serverių sąrašą iš %s"
6837 #: src/ServerList.cpp:839
6839 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6841 "DĖMESIO: automatiškam serverių sąrašo atnaujinimui pateiktas neteisingas "
6844 #: src/ServerList.cpp:843
6845 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6847 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
6850 #: src/ServerList.cpp:936
6852 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6855 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
6857 #: src/UserEvents.cpp:132
6859 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6860 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
6862 #: src/amule.cpp:711
6864 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6867 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
6870 #: src/amule.cpp:784
6872 "You don't have any server in the server list.\n"
6873 "Do you want aMule to download a new list now?"
6875 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
6876 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
6878 #: src/amule.cpp:785
6879 msgid "Server list download"
6880 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
6882 #: src/amule.cpp:844
6884 msgid "web server running on pid %d"
6885 msgstr "žiniatinklio serverio pid yra %d"
6887 #: src/amule.cpp:848
6889 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6890 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6891 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6893 "Nurodėte paleidus programą paleisti žiniatinklio serverį, bet amuleweb "
6894 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite aMule žiniatinklio programos paketą "
6895 "arba sukompiliuokite aMule su --enable-webserver parinktimi ir paleiskite "
6898 #: src/amule.cpp:938
6900 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6901 msgstr "Nepavyko susieti prievadų su nurodytu adresu: %s"
6903 #: src/amule.cpp:965
6905 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6906 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
6908 #: src/amule.cpp:971
6911 "Port %u is not available!\n"
6913 "This means that you will be LOWID.\n"
6915 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6917 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
6922 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
6923 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
6925 #: src/amule.cpp:1122
6926 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6927 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
6929 #: src/amule.cpp:1130
6930 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6931 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
6933 #: src/amule.cpp:1298
6935 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6938 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
6939 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
6941 #: src/amule.cpp:1307
6943 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6944 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
6946 #: src/amule.cpp:1309
6947 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6948 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
6950 #: src/amule.cpp:1310
6951 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6952 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
6954 #: src/amule.cpp:1311
6955 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6956 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
6958 #: src/amule.cpp:1315
6960 "The following options have been changed in this release for security "
6962 msgstr "Šiame leidime šios parinktys buvo pakeistos dėl saugumo sumetimų:\n"
6964 #: src/amule.cpp:1316
6967 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6971 "* Įjungtas protokolo slėpimas įeinantiems ir išeinantiems ryšiams.\n"
6973 #: src/amule.cpp:1317
6976 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6979 "* Išjungtas serverių sąrašo atnaujinimas iš kitų serverių ir klientų.\n"
6981 #: src/amule.cpp:1318
6984 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6985 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6986 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6987 "aMule to work properly."
6990 "Norėdami sužinoti daugiau apie šių pasikeitimų priežastis, skaitykite \n"
6991 "apie „netikrus serverius“ aMule wiki, esančiame adresu http://wiki.amule."
6993 "Kad aMule veiktų korektiškai, labai svarbu, kad pašalintumėte netikrus \n"
6994 "serverius iš savo serverių sąrašo."
6996 #: src/amule.cpp:1319
7000 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7001 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7004 #: src/amule.cpp:1324
7005 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7007 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
7009 #: src/amule.cpp:1325
7010 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7012 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
7014 #: src/amule.cpp:1327
7015 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7016 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
7018 #: src/amule.cpp:1340
7020 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7021 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7023 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
7024 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
7026 #: src/amule.cpp:1626
7028 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7029 msgstr "Nepavyko paskirti disko vietos failui „%s“: %s"
7031 #: src/amule.cpp:1774
7032 msgid "ERROR: can't open logfile"
7033 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
7035 #: src/amule.cpp:1778
7036 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7037 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
7039 #: src/amule.cpp:1797
7040 msgid "Log has been reset"
7041 msgstr "Žurnalas išvalytas"
7043 #: src/amule.cpp:1825
7045 msgid "ServerMessage: %s"
7046 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
7048 #: src/amule.cpp:1863
7049 msgid "Failed to download the nodes list."
7050 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
7052 #: src/amule.cpp:1876
7053 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7054 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
7056 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7057 msgid "Corrupted version check file"
7058 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
7060 #: src/amule.cpp:1905
7061 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7062 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
7064 #: src/amule.cpp:1906
7066 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7067 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
7069 #: src/amule.cpp:1907
7070 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7071 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org"
7073 #: src/amule.cpp:1910
7075 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7076 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7078 #: src/amule.cpp:1914
7079 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7080 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
7082 #: src/amule.cpp:1921
7083 msgid "Failed to download the version check file"
7084 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
7086 #: src/amule.cpp:2024
7088 msgid "Users: %s | Files: %s"
7089 msgstr "Naudotojai: %s | Failai: %s"
7091 #: src/amule.cpp:2025
7093 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7094 msgstr "Naudotojai: eD2k: %s Kad: %s | Failai: eD2k: %s Kad: %s"
7096 #: src/amule.cpp:2034
7097 msgid "No networks selected"
7098 msgstr "Neparinktas joks tinklas"
7100 #: src/amule.cpp:2101
7102 msgid "Connected to %s %s"
7103 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
7105 #: src/amule.cpp:2104
7107 msgid "Connecting to %s"
7108 msgstr "Jungiamasi prie %s"
7110 #: src/amule.cpp:2106
7111 msgid "Disconnected from eD2k"
7112 msgstr "Atsijungta nuo eD2k"
7114 #: src/amule.cpp:2113
7115 msgid "Kad started."
7116 msgstr "Kademlia paleista."
7118 #: src/amule.cpp:2115
7119 msgid "Kad stopped."
7120 msgstr "Kademlia sustabdyta."
7122 #: src/amule.cpp:2122
7123 msgid "Connected to Kad (ok)"
7124 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
7126 #: src/amule.cpp:2124
7127 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7128 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
7130 #: src/amule.cpp:2127
7131 msgid "Disconnected from Kad"
7132 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
7134 #: src/amule.cpp:2190
7136 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7139 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
7142 #: src/amule.cpp:2193
7143 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7144 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
7146 #: src/FriendList.cpp:120
7147 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7148 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ skaitymui!"
7150 #: src/FriendList.cpp:146
7151 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7152 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ rašymui!"
7154 #~ msgid "Status text"
7155 #~ msgstr "Būsenos tekstas"
7157 #~ msgid "Pop-up status text"
7158 #~ msgstr "Iššokantis būsenos tekstas"
7161 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7164 #~ " p2p klientas „visoms sistemoms“, sukurtas eMule pagrindu\n"
7167 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7168 #~ msgstr " Svetainė: http://www.amule.org \n"
7170 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7171 #~ msgstr " Forumas: http://forum.amule.org \n"
7174 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7177 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7180 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7181 #~ msgstr " Kontaktai: admin@amule.org (administravimo klausimai) \n"
7184 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7187 #~ " Autorinės teisės (C) 2003-2008 aMule komanda \n"
7190 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7191 #~ msgstr " Dalis aMule programos paremta \n"
7193 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7194 #~ msgstr " Autorinės teisės (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7196 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7197 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7200 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7201 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7203 #~ "Jei tai filmas, galite parašyti jo trukmę, siužetą, kokia kalba "
7205 #~ "Jei failas sugadintas, galite apie tai pranešti kitiems aMule naudotojams."
7207 #~ msgid "Misc Options"
7208 #~ msgstr "Įvairios parinktys"
7210 #~ msgid "Server Options"
7211 #~ msgstr "Serverių parinktys"
7213 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7214 #~ msgstr "Užmezgus ryšį su serveriu rodyti serverio pranešimą..."
7216 #~ msgid "eD2k Info"
7217 #~ msgstr "eD2k informacija"
7219 #~ msgid "Disable/Enable"
7220 #~ msgstr "Įjungti/išjungti"
7222 #~ msgid "Authentication"
7223 #~ msgstr "Autentifikavimas"
7225 #~ msgid "General Settings"
7226 #~ msgstr "Bendros parinktys"
7228 #~ msgid "Hard limit"
7229 #~ msgstr "Griežtas limitas"
7231 #~ msgid "Max Connections"
7232 #~ msgstr "Didžiausias ryšių kiekis"
7234 #~ msgid "GUI Tweaks"
7235 #~ msgstr "Programos išvaizda"
7237 #~ msgid "Remote Control"
7238 #~ msgstr "Nutolęs valdymas"
7240 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7241 #~ msgstr "Nurodytos naršyklės rasti nepavyko!"
7243 #~ msgid "User Defined"
7244 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo"
7246 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7247 #~ msgstr "http://www.aMule.org – Linux Mule programa"
7249 #~ msgid "Konqueror"
7250 #~ msgstr "Konqueror"
7259 #~ msgstr "Firebird"
7265 #~ msgstr "Netscape"
7271 #~ msgstr "Epiphany"
7273 #~ msgid "Select your browser here"
7274 #~ msgstr "Parinkite naršyklę"
7276 #~ msgid "Custom Browser:"
7277 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo:"
7280 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7281 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7283 #~ "Naršyklių sąraše nurodykite, kad norite naudoti Naudotojo nurodytą "
7284 #~ "naršyklę ir įrašykite čia naršyklės pavadinimą."
7286 #~ msgid "Please wait... "
7287 #~ msgstr "Prašome palaukti... "
7289 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7290 #~ msgstr "Nepavyko suprasti naršyklės paleidimo komandos."