Upstream tarball 20080708
[amule.git] / po / nl.po
blob480b42a2f5899051e8033e383859800850a4e3d4
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2004 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-08 03:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-07 22:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Verbindingsfout"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "Externe Verbinding: Slecht antwoord van server. Verbinding verbroken."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Hashen"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Voltooien"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
70 msgid "Complete"
71 msgstr "Compleet"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Gepauzeerd"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "Foutief"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "Downloaden"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Wachten"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr ""
123 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
124 "gewijzigd in '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr ""
130 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
132 #: src/ThreadTasks.cpp:464
133 #, c-format
134 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
135 msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
137 #: src/BaseClient.cpp:1308
138 #, c-format
139 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
140 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
142 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
143 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
144 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
145 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
146 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1417
147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1430 src/DownloadListCtrl.cpp:1441
148 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
149 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
155 msgid "Unknown"
156 msgstr "Onbekend"
158 #: src/BaseClient.cpp:1739
159 #, c-format
160 msgid " (Fake eMule version %#x)"
161 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1750
164 msgid " (Fake eMule)"
165 msgstr " (Nep eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1752
168 msgid "xMule (Fake eMule)"
169 msgstr "xMule (Nep eMule)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1791
172 #, c-format
173 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
174 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
176 #: src/BaseClient.cpp:1961
177 #, c-format
178 msgid "NickName: %s ID: %u"
179 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
181 #: src/BaseClient.cpp:1963
182 #, c-format
183 msgid "Requested: %s\n"
184 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
186 #: src/BaseClient.cpp:1965
187 #, c-format
188 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 msgid_plural ""
190 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 msgstr[0] ""
192 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
193 "overgebracht\n"
194 msgstr[1] ""
195 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
196 "overgebracht\n"
198 #: src/BaseClient.cpp:1968
199 #, c-format
200 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
201 msgid_plural ""
202 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
203 msgstr[0] ""
204 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
205 "overgebracht\n"
206 msgstr[1] ""
207 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
208 "overgebracht\n"
210 #: src/BaseClient.cpp:1971
211 msgid "Requested unknown file"
212 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
214 #: src/BaseClient.cpp:2243
215 #, c-format
216 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
217 msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
222 msgid "Username"
223 msgstr "Gebruikersnaam"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:3023
226 msgid "Friends"
227 msgstr "Vrienden"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
231 msgid "Show &Details"
232 msgstr "Laat &Details Zien"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
235 msgid "Add a friend"
236 msgstr "Voeg een vriend toe"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
239 msgid "Remove Friend"
240 msgstr "Verwijder Vriend"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
243 msgid "Send &Message"
244 msgstr "Verstuur &Message"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
248 msgid "View Files"
249 msgstr "Bekijk Bestanden"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
252 msgid "Establish Friend Slot"
253 msgstr "Maak Vriendenplaats"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
257 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
261 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:748
266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:901
267 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:917
268 #: src/muuli_wdr.cpp:991 src/muuli_wdr.cpp:1057 src/muuli_wdr.cpp:2519
269 #: src/muuli_wdr.cpp:2621 src/muuli_wdr.cpp:3365
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Annuleren"
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid ""
275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
276 " Only one slot was assigned."
277 msgstr ""
278 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
279 " Slechts één slot is toegekend."
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid "Multiple selection"
283 msgstr "Meerdere selectie"
285 #: src/UserEvents.h:60
286 msgid "Download completed"
287 msgstr "Download voltooid"
289 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
290 msgid "The full path to the file."
291 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
293 # re-check this
294 #: src/UserEvents.h:67
295 msgid "The name of the file without path component."
296 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
298 #: src/UserEvents.h:71
299 msgid "The eD2k hash of the file."
300 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
302 #: src/UserEvents.h:75
303 msgid "The size of the file in bytes."
304 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
306 # Recheck last word
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
315 # ambiguous in EN, check translation
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
318 msgstr "Afzender bericht."
320 #: src/UserEvents.h:92
321 msgid "Out of space"
322 msgstr "Geen schijfruimte meer"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Schijfpartitie."
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Fout bij completeren"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 msgid "File Name"
336 msgstr "Bestandsnaam"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
340 msgid "Size"
341 msgstr "Grootte"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
344 msgid "Type"
345 msgstr "Type"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:900
350 msgid "Priority"
351 msgstr "Prioriteit"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgid "FileID"
355 msgstr "BestandsID"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
358 msgid "Requests"
359 msgstr "Aanvragen"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Overgebrachte Data"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgid "Share Ratio"
371 msgstr "Deelverhouding"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Ontvangen Delen"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Complete Bronnen"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
384 msgstr "Directory Pad"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1083
387 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
388 msgid "Shared Files"
389 msgstr "Gedeelde Bestanden"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
392 msgid "Very low"
393 msgstr "Heel laag"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2583
398 msgid "Low"
399 msgstr "Laag"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2584
404 msgid "Normal"
405 msgstr "Normaal"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2585
410 msgid "High"
411 msgstr "Hoog"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
414 msgid "Very High"
415 msgstr "Heel Hoog"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
418 msgid "Release"
419 msgstr "Vrijgeven"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:898
422 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
423 msgid "Auto"
424 msgstr "Auto"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
427 msgid "Add Comment/Rating"
428 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
431 msgid "Edit Comment/Rating"
432 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
435 msgid "Rename"
436 msgstr "Hernoemen"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
439 msgid "Add files in collection to transfer list"
440 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
443 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
444 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:942
447 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
448 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
452 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
467 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
468 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:944
471 msgid "Copy feedback to clipboard"
472 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:727
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Feedback from: %s (%s)\n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "Feedback van: %s (%s)\n"
481 "\n"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
484 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
485 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
488 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
489 msgid "WARNING"
490 msgstr "WAARSCHUWING"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
493 #, c-format
494 msgid "Shared Files (%i)"
495 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
498 msgid "[PartFile]"
499 msgstr "[PartBestand]"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
502 msgid "Enter new name for this file:"
503 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
506 msgid "File rename"
507 msgstr "Naam wijzigen"
509 #: src/UploadQueue.cpp:512
510 #, c-format
511 msgid "Resuming uploads of file: %s"
512 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
514 #: src/UploadQueue.cpp:521
515 #, c-format
516 msgid "Suspending upload of file: %s"
517 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
519 #: src/TextClient.h:60
520 msgid "aMule text client"
521 msgstr "aMule tekst client"
523 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
524 msgid "Kademlia: search keyword too short"
525 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
527 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
528 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
529 msgstr ""
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
532 #, c-format
533 msgid "Read %u Kad contact"
534 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
535 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
536 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
539 #, c-format
540 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
541 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
542 msgstr[0] ""
543 msgstr[1] ""
545 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
546 #, c-format
547 msgid "Wrote %d Kad contact"
548 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
549 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
550 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
552 #: src/ListenSocket.cpp:68
553 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
554 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
557 msgid "web client connection accepted\n"
558 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
561 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
562 msgstr "FOUT: kan webclient verbinding niet accepteren\n"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
565 #, c-format
566 msgid "Request failed with the following error: %s."
567 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
570 msgid "Request failed with an unknown error."
571 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
574 msgid "Index file not found: "
575 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
578 msgid "Session expired - requesting login\n"
579 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
582 msgid "Session ok, logged in\n"
583 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
586 msgid "Session ok, not logged in\n"
587 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
590 msgid "No session opened - will request login\n"
591 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
594 msgid "Session created - requesting login\n"
595 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
598 msgid "Processing request [original]: "
599 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
602 msgid "Checking password\n"
603 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
606 msgid "Password hash invalid\n"
607 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
610 msgid "Password ok\n"
611 msgstr "Wachtwoord ok\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
614 msgid "Password bad\n"
615 msgstr "Wachtwoord fout\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
618 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
619 msgstr ""
620 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
623 msgid "Logout requested\n"
624 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
627 msgid "Processing request [redirected]: "
628 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
631 msgid "Loads template <str>"
632 msgstr "Laadt template <str>"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
635 msgid "Web server HTTP port"
636 msgstr "Webserver HTTP poort"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
639 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
640 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
643 msgid "UPnP port"
644 msgstr "UPnP poort"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
647 msgid "Use gzip compression"
648 msgstr "Gebruik gzip compressie"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
651 msgid "Full access password for web server"
652 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
655 msgid "Guest password for web server"
656 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
659 msgid "Allow guest access"
660 msgstr "Sta gast toegang toe"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
663 msgid "Deny guest access"
664 msgstr "Weiger gast toegang"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
667 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
668 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
671 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
672 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
675 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
676 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
679 msgid "Recompile PHP pages on each request"
680 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
683 msgid "aMule Web Server"
684 msgstr "aMule Web Server"
686 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
687 msgid "Not available"
688 msgstr "Niet beschikbaar"
690 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
691 msgid "Never"
692 msgstr "Nooit"
694 #: src/HTTPDownload.cpp:55
695 msgid "Downloading..."
696 msgstr "Downloaden..."
698 #: src/HTTPDownload.cpp:75
699 #, c-format
700 msgid "( %s / %s )"
701 msgstr "( %s / %s )"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
704 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3562
705 msgid "Preferences"
706 msgstr "Voorkeuren"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
709 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
710 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1654
715 #: src/muuli_wdr.cpp:2048 src/muuli_wdr.cpp:2059 src/muuli_wdr.cpp:2088
716 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
717 msgid "Browse"
718 msgstr "Bladeren"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
721 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
722 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
725 msgid "Refresh rate interval in seconds"
726 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
729 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
730 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
733 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
734 msgstr ""
735 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
738 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
739 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
742 msgid "FTP Url"
743 msgstr "FTP Url"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
746 msgid "FTP Path"
747 msgstr "FTP Pad"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
750 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
751 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
754 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
755 msgstr ""
756 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
759 msgid "User"
760 msgstr "Gebruiker"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2448
763 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
764 msgid "Password"
765 msgstr "Wachtwoord"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
768 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
769 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
772 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
773 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
776 msgid "FTP update rate interval in minutes"
777 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
780 msgid "Validate"
781 msgstr "Controleer"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
784 msgid "Folder containing your signature file"
785 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
788 msgid "Folder where generating the statistic image"
789 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
791 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
792 #, c-format
793 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
794 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
797 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
798 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
802 msgid "Welcome!"
803 msgstr "Welkom!"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
806 msgid "aMule"
807 msgstr "aMule"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
810 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
811 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
814 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
815 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2670
819 #: src/muuli_wdr.cpp:2695
820 msgid "Reset"
821 msgstr "Leegmaken"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
824 msgid "System"
825 msgstr "Systeem"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
829 msgid "Stop Auto Refresh"
830 msgstr "Stop Auto Verversen"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
833 msgid "Save Online Statistics image"
834 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
837 msgid "Print Online Statistics image"
838 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
841 msgid "Preferences setting"
842 msgstr "Voorkeur instellingen"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
846 msgid "About wxCas"
847 msgstr "Over wxCas"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
850 msgid "Start Auto Refresh"
851 msgstr "Begin Auto Verversen"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
854 msgid "Auto Refresh stopped"
855 msgstr "Auto Verversen gestopt"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
858 msgid "Auto Refresh started"
859 msgstr "Auto Verversen gestart"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
862 msgid "Save Statistics Image"
863 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
866 msgid "No handler for this file type."
867 msgstr "Geen afhandelaar voor dit bestandstype."
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
870 msgid "File was not saved"
871 msgstr "Bestand was niet bewaard"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
874 msgid "aMule Online Statistics"
875 msgstr "aMule Online Statistieken"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
878 msgid ""
879 "There was a problem printing.\n"
880 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
881 msgstr ""
882 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
883 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
886 msgid "Printing"
887 msgstr "Aan het printen"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
890 msgid ""
891 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
892 "\n"
893 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
894 "\n"
895 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
896 "\n"
897 "Distributed under GPL"
898 msgstr ""
899 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
900 "\n"
901 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
902 "\n"
903 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
904 "\n"
905 "Verspreid onder de GPL"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
908 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
909 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
914 msgid "aMule is running"
915 msgstr "aMule draait"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
918 msgid "aMule is running, but disconnected"
919 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
922 msgid "aMule is connecting..."
923 msgstr "aMule maakt verbinding..."
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
926 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
927 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
934 msgid "aMule "
935 msgstr "aMule "
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
938 msgid " has been running for "
939 msgstr " draait "
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
942 msgid " is stopped !"
943 msgstr " is gestopt !"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
947 msgid " is not connected !"
948 msgstr " is niet verbonden !"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
951 msgid " is connecting..."
952 msgstr " is aan het verbinden..."
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
955 msgid " is doing something strange, check it !"
956 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
959 msgid " is connected to "
960 msgstr " is verbonden met "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
964 msgid " Kad: "
965 msgstr " Kad: "
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
969 msgid "ok"
970 msgstr "ok"
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
974 msgid "firewalled"
975 msgstr "firewalled"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
979 msgid "off"
980 msgstr "uit"
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
983 msgid " is on "
984 msgstr " is aan "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
987 msgid " with "
988 msgstr " met"
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
991 msgid "Total Download: "
992 msgstr "Totale Download: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
996 msgid ", Upload: "
997 msgstr ", Upload: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1000 msgid "Session Download: "
1001 msgstr "Sessie Download: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1004 msgid "Download: "
1005 msgstr "Download: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1008 msgid " kB/s, Upload: "
1009 msgstr " kB/s, Upload: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1012 msgid " kB/s"
1013 msgstr " kB/s"
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1016 msgid "Sharing: "
1017 msgstr "Deelt: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1020 msgid " file(s), Clients on queue: "
1021 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1024 msgid "Time: "
1025 msgstr "Tijd: "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1029 #, c-format
1030 msgid "%.2f kB/s"
1031 msgstr "%.2f kB/s"
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1035 msgid " on "
1036 msgstr "aan"
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1039 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1040 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1043 msgid "System uptime: "
1044 msgstr "Systeem uptime: "
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1047 #, c-format
1048 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1049 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1052 #, c-format
1053 msgid "%02uh %02umin %02us"
1054 msgstr "%02uu %02umin %02us"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1057 #, c-format
1058 msgid "%02umin %02us"
1059 msgstr "%02umin %02us"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1062 #, c-format
1063 msgid "%02us"
1064 msgstr "%02us"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1067 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1068 msgid "HighID"
1069 msgstr "Hoog ID"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1072 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1073 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1074 msgid "LowID"
1075 msgstr "Laag ID"
1077 # msgstr "Verbinden"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1079 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1080 msgid "Not Connected"
1081 msgstr "Niet verbonden"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1084 #, c-format
1085 msgid "%.0f B"
1086 msgstr "%.0f B"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2f KB"
1091 msgstr "%.2f KB"
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1094 #, c-format
1095 msgid "%.2f MB"
1096 msgstr "%.2f MB"
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1099 #, c-format
1100 msgid "%.2f GB"
1101 msgstr "%.2f GB"
1103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1104 #, c-format
1105 msgid "%.2f TB"
1106 msgstr "%.2f TB"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1111 msgid "Cancelled !"
1112 msgstr "Afgebroken !"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1115 #, c-format
1116 msgid "Unable to open %s"
1117 msgstr "Kon %s niet openen"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1120 #, c-format
1121 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1122 msgstr "Het bestand %s is te groot voor de Donkey: maximum toegestaan is 4 GB."
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1125 msgid "Input parameters"
1126 msgstr "Invoer parameters"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1129 msgid "File to Hash"
1130 msgstr "Bestand om te Hashen"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1133 msgid "Add Optional URLs for this file"
1134 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1137 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1138 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1141 msgid ""
1142 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1143 "aLinkCreator append the current file name"
1144 msgstr ""
1145 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
1146 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1053
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:2755
1150 msgid "Add"
1151 msgstr "Toevoegen"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1154 msgid "Remove"
1155 msgstr "Verwijder"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1159 msgid "Clear"
1160 msgstr "Wissen"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1163 msgid "Create link with part-hashes"
1164 msgstr "Maak link met deel-hashes"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1167 msgid ""
1168 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1169 "size"
1170 msgstr ""
1171 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
1172 "een verhoogde link grootte"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1175 msgid "MD4 File Hash"
1176 msgstr "MD4 BestandsHash"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1179 msgid "eD2k File Hash"
1180 msgstr "eD2k BestandsHash"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1183 msgid "eD2k link"
1184 msgstr "eD2k link"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1187 msgid "Start"
1188 msgstr "Start"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1191 msgid "Save"
1192 msgstr "Bewaar"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1195 msgid "Copy to clipboard"
1196 msgstr "Kopieer naar klembord"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1199 msgid "Exit"
1200 msgstr "Afsluiten"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1203 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1204 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1207 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1208 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1211 msgid "Save computed eD2k link to file"
1212 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1216 msgid "About aLinkCreator"
1217 msgstr "Over aLinkCreator"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1220 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1221 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1224 msgid "Nothing to copy for now !"
1225 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1228 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1229 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1232 msgid "Unable to open "
1233 msgstr "Kon niet openen "
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1237 msgid "Please, enter a non empty file name"
1238 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1241 msgid "Nothing to save for now !"
1242 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1245 msgid ""
1246 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1247 "\n"
1248 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1249 "\n"
1250 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1251 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1252 "\n"
1253 "Distributed under GPL"
1254 msgstr ""
1255 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
1256 "\n"
1257 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1258 "\n"
1259 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
1260 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1261 "\n"
1262 "Verspreid onder de GPL"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1267 msgid "Hashing..."
1268 msgstr "Hashen..."
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1271 #, c-format
1272 msgid "Done in %.2f s"
1273 msgstr "Gedaan in %.2f s"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1276 msgid "You have already added this URL !"
1277 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1280 msgid "Please, enter a non empty URL"
1281 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1284 #, c-format
1285 msgid "Processing file number %u: %s"
1286 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1289 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1290 msgstr ""
1291 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1294 #, c-format
1295 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1296 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1299 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1300 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
1302 #: src/DataToText.cpp:35
1303 msgid "Auto [Lo]"
1304 msgstr "Auto [La]"
1306 #: src/DataToText.cpp:36
1307 msgid "Auto [No]"
1308 msgstr "Auto [No]"
1310 #: src/DataToText.cpp:37
1311 msgid "Auto [Hi]"
1312 msgstr "Auto [Ho]"
1314 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:647
1315 #: src/amule.cpp:801
1316 msgid "Connecting"
1317 msgstr "Aan het verbinden"
1319 #: src/DataToText.cpp:60
1320 msgid "Asking"
1321 msgstr "Vragend"
1323 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1324 msgid "Connecting via server"
1325 msgstr "Verbinden via server"
1327 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1697
1328 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1329 msgid "Queue Full"
1330 msgstr "Wachtrij vol"
1332 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1333 msgid "On Queue"
1334 msgstr "In wachtrij"
1336 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1337 msgid "Transferring"
1338 msgstr "Overdragen"
1340 #: src/DataToText.cpp:64
1341 msgid "Receiving hashset"
1342 msgstr "Ontvangen van hash set"
1344 #: src/DataToText.cpp:65
1345 msgid "No needed parts"
1346 msgstr "Geen benodigde delen"
1348 #: src/DataToText.cpp:66
1349 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1350 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1352 #: src/DataToText.cpp:67
1353 msgid "Too many connections"
1354 msgstr "Te veel verbindingen"
1356 #: src/DataToText.cpp:69
1357 msgid "Connecting via Kad"
1358 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1360 #: src/DataToText.cpp:70
1361 msgid "Too many Kad connections"
1362 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1364 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1366 msgid "Banned"
1367 msgstr "Geband"
1369 #: src/DataToText.cpp:72
1370 msgid "Connection Error"
1371 msgstr "VerbindingsFout"
1373 #: src/DataToText.cpp:73
1374 msgid "Remote Queue Full"
1375 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1377 #: src/DataToText.cpp:103
1378 msgid "Old MLDonkey"
1379 msgstr "Oude MLDonkey"
1381 #: src/DataToText.cpp:106
1382 msgid "New MLDonkey"
1383 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1385 #: src/DataToText.cpp:116
1386 msgid "eMule Compatible"
1387 msgstr "eMule Compatible"
1389 #: src/DataToText.cpp:126
1390 msgid "Local Server"
1391 msgstr "Lokale Server"
1393 #: src/DataToText.cpp:127
1394 msgid "Remote Server"
1395 msgstr "Server op Afstand"
1397 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1398 #: src/muuli_wdr.cpp:3506 src/SearchDlg.cpp:109
1399 msgid "Kad"
1400 msgstr "Kad"
1402 #: src/DataToText.cpp:129
1403 msgid "Source Exchange"
1404 msgstr "Bron uitwisseling"
1406 #: src/DataToText.cpp:130
1407 msgid "Passive"
1408 msgstr "Passief"
1410 #: src/DataToText.cpp:131
1411 msgid "Link"
1412 msgstr "Link"
1414 #: src/DataToText.cpp:132
1415 msgid "Source Seeds"
1416 msgstr "Bron Seeds"
1418 #: src/DataToText.cpp:133
1419 msgid "Search Result"
1420 msgstr ""
1422 #: src/Preferences.cpp:656
1423 msgid "System default"
1424 msgstr "Systeem standaard"
1426 #: src/Preferences.cpp:657
1427 msgid "Albanian"
1428 msgstr "Albanees"
1430 #: src/Preferences.cpp:658
1431 msgid "Arabic"
1432 msgstr "Arabisch"
1434 #: src/Preferences.cpp:659
1435 msgid "Basque"
1436 msgstr "Baskisch"
1438 #: src/Preferences.cpp:660
1439 msgid "Bulgarian"
1440 msgstr "Bulgaars"
1442 #: src/Preferences.cpp:661
1443 msgid "Catalan"
1444 msgstr "Catalaans"
1446 #: src/Preferences.cpp:662
1447 msgid "Chinese (Simplified)"
1448 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
1450 #: src/Preferences.cpp:663
1451 msgid "Chinese (Traditional)"
1452 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
1454 #: src/Preferences.cpp:664
1455 msgid "Croatian"
1456 msgstr "Kroatisch"
1458 #: src/Preferences.cpp:665
1459 msgid "Czech"
1460 msgstr "Tsjechisch"
1462 #: src/Preferences.cpp:666
1463 msgid "Danish"
1464 msgstr "Deens"
1466 #: src/Preferences.cpp:667
1467 msgid "Dutch"
1468 msgstr "Nederlands"
1470 #: src/Preferences.cpp:668
1471 msgid "English (U.K.)"
1472 msgstr "Engels (V.K.)"
1474 #: src/Preferences.cpp:669
1475 msgid "Estonian"
1476 msgstr "Estonisch"
1478 #: src/Preferences.cpp:670
1479 msgid "Finnish"
1480 msgstr "Fins"
1482 #: src/Preferences.cpp:671
1483 msgid "French"
1484 msgstr "Frans"
1486 #: src/Preferences.cpp:672
1487 msgid "Galician"
1488 msgstr "Gallisch"
1490 #: src/Preferences.cpp:673
1491 msgid "German"
1492 msgstr "Duits"
1494 #: src/Preferences.cpp:674
1495 msgid "Greek"
1496 msgstr "Grieks"
1498 #: src/Preferences.cpp:675
1499 msgid "Hebrew"
1500 msgstr "Hebreeuws"
1502 #: src/Preferences.cpp:676
1503 msgid "Hungarian"
1504 msgstr "Hongaars"
1506 #: src/Preferences.cpp:677
1507 msgid "Italian"
1508 msgstr "Italiaans"
1510 #: src/Preferences.cpp:678
1511 msgid "Italian (Swiss)"
1512 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
1514 #: src/Preferences.cpp:679
1515 msgid "Japanese"
1516 msgstr "Japans"
1518 #: src/Preferences.cpp:680
1519 msgid "Korean"
1520 msgstr "Koreaans"
1522 #: src/Preferences.cpp:681
1523 msgid "Lithuanian"
1524 msgstr "Litouws"
1526 #: src/Preferences.cpp:682
1527 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1528 msgstr "Noors"
1530 #: src/Preferences.cpp:683
1531 msgid "Polish"
1532 msgstr "Pools"
1534 #: src/Preferences.cpp:684
1535 msgid "Portuguese"
1536 msgstr "Portugees"
1538 #: src/Preferences.cpp:685
1539 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1540 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
1542 #: src/Preferences.cpp:686
1543 msgid "Russian"
1544 msgstr "Russisch"
1546 #: src/Preferences.cpp:687
1547 msgid "Slovenian"
1548 msgstr "Sloveens"
1550 #: src/Preferences.cpp:688
1551 msgid "Spanish"
1552 msgstr "Spaans"
1554 #: src/Preferences.cpp:689
1555 msgid "Swedish"
1556 msgstr "Zweeds"
1558 #: src/Preferences.cpp:690
1559 msgid "Turkish"
1560 msgstr "Turks"
1562 #: src/Preferences.cpp:842
1563 msgid "User:"
1564 msgstr ""
1566 #: src/Preferences.cpp:868
1567 msgid "System:"
1568 msgstr ""
1570 #: src/Preferences.cpp:879
1571 msgid "no options available"
1572 msgstr ""
1574 #: src/Preferences.cpp:1673
1575 msgid ""
1576 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1577 msgstr ""
1578 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
1579 "poort + 3 is"
1581 #: src/Preferences.cpp:1674
1582 #, c-format
1583 msgid "Default port will be used (%d)"
1584 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1587 msgid "Server Name"
1588 msgstr "Servernaam"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1591 msgid "Address"
1592 msgstr "Adres"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1595 msgid "Port"
1596 msgstr "Poort"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1599 msgid "Description"
1600 msgstr "Beschrijving"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1603 msgid "Ping"
1604 msgstr "Ping"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1607 msgid "Users"
1608 msgstr "Gebruikers"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1611 msgid "Files"
1612 msgstr "Bestanden"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1615 msgid "Failed"
1616 msgstr "Mislukt"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1619 msgid "Static"
1620 msgstr "Statisch"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1623 msgid "Version"
1624 msgstr "Versie"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1627 msgid ""
1628 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1629 "first. The server was NOT deleted."
1630 msgstr ""
1631 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
1632 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1635 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1636 #: src/amule.cpp:1329
1637 msgid "Info"
1638 msgstr "Info"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1641 msgid "(Unknown name)"
1642 msgstr "(Onbekende naam)"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1645 #, c-format
1646 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1647 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1650 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1651 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1652 msgid "Yes"
1653 msgstr "Ja"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1656 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1657 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1658 msgid "No"
1659 msgstr "Nee"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to open '%s'"
1664 msgstr "Kon '%s' niet openen"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1667 #, c-format
1668 msgid "Servers (%i)"
1669 msgstr "Servers (%i)"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1672 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1673 msgid "Server"
1674 msgstr "Server"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1677 msgid "Connect to server"
1678 msgstr "Verbind met server"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1681 msgid "Mark server as static"
1682 msgstr "Markeer server als statisch"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1685 msgid "Mark server as non-static"
1686 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1689 msgid "Mark servers as static"
1690 msgstr "Markeer servers als statisch"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1693 msgid "Mark servers as non-static"
1694 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1697 msgid "Remove server"
1698 msgstr "Verwijder server"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1701 msgid "Remove servers"
1702 msgstr "Verwijder servers"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1705 msgid "Remove all servers"
1706 msgstr "Verwijder alle servers"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1709 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1710 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1713 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1714 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1717 msgid "Reconnect to server"
1718 msgstr "Verbind opnieuw met server"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1721 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1722 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1725 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1726 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1729 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1730 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
1732 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1733 #, c-format
1734 msgid "Disabled [%s]"
1735 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:223
1738 #, c-format
1739 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1740 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
1742 #: src/amuleDlg.cpp:225
1743 #, c-format
1744 msgid "Running on %s"
1745 msgstr "Draaiend op %s"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:227
1748 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1749 msgstr ""
1750 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
1752 #: src/amuleDlg.cpp:250
1753 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1754 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:456
1757 msgid "aMule remote control "
1758 msgstr "aMule controle op afstand "
1760 #: src/amuleDlg.cpp:462
1761 msgid "Snapshot:"
1762 msgstr "Snapshot:"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:464
1765 msgid ""
1766 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1767 "\n"
1768 msgstr ""
1770 #: src/amuleDlg.cpp:465
1771 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1772 msgstr ""
1774 #: src/amuleDlg.cpp:466
1775 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1776 msgstr ""
1778 #: src/amuleDlg.cpp:467
1779 msgid ""
1780 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1781 "\n"
1782 msgstr ""
1784 #: src/amuleDlg.cpp:468
1785 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1786 msgstr ""
1788 #: src/amuleDlg.cpp:469
1789 msgid ""
1790 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1791 "\n"
1792 msgstr ""
1794 #: src/amuleDlg.cpp:470
1795 msgid "Part of aMule is based on \n"
1796 msgstr ""
1798 #: src/amuleDlg.cpp:471
1799 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1800 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:472
1803 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1804 msgstr ""
1806 #: src/amuleDlg.cpp:473
1807 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1808 msgstr ""
1810 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1811 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1812 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1813 msgid "Message"
1814 msgstr "Bericht"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:679
1817 msgid "eD2k: Connecting"
1818 msgstr "eD2K: Verbinden"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:683
1821 msgid "eD2k: Disconnected"
1822 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:689
1825 msgid "Kad: Firewalled"
1826 msgstr "Kad: Firewalled"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:693
1829 msgid "Kad: Connected"
1830 msgstr "Kad: Verbonden"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:698
1833 msgid "Kad: Connecting"
1834 msgstr "Kad: Verbinden"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:702
1837 msgid "Kad: Off"
1838 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:749
1841 msgid "Stop the current connection attempts"
1842 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2762 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1845 msgid "Disconnect"
1846 msgstr "Verbreek"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:755
1849 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1850 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2945 src/muuli_wdr.cpp:3361
1853 #: src/muuli_wdr.cpp:3552 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1854 msgid "Connect"
1855 msgstr "Verbinden"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:761
1858 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1859 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:807
1862 #, c-format
1863 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1864 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:809
1867 #, c-format
1868 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1869 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:831
1872 #, c-format
1873 msgid "aMule (%s | Connected)"
1874 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:833
1877 #, c-format
1878 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1879 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:864
1882 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1883 msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:865
1886 msgid "Exit confirmation"
1887 msgstr "Afsluit bevestiging"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1174
1890 #, c-format
1891 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1892 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1179
1895 #, c-format
1896 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1897 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1279 src/amuleDlg.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1843
1900 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
1901 msgid "Networks"
1902 msgstr "Netwerken"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1281
1905 msgid "Networks window"
1906 msgstr "Netwerken venster"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3555
1909 msgid "Searches"
1910 msgstr "Zoeken"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1285
1913 msgid "Searches window"
1914 msgstr "Zoekvenster"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3556
1917 msgid "Transfers"
1918 msgstr "Overdrachten"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1289
1921 msgid "Files transfers window"
1922 msgstr "Bestands overdrachten venster"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1925 msgid "Shared files"
1926 msgstr "Gedeelde bestanden"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1293
1929 msgid "Shared files window"
1930 msgstr "Gedeelde bestanden venster"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3170
1933 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
1934 msgid "Messages"
1935 msgstr "Berichten"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1297
1938 msgid "Messages window"
1939 msgstr "Berichtenvenster"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1942 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1093 src/muuli_wdr.cpp:3560
1943 msgid "Statistics"
1944 msgstr "Statistieken"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1947 msgid "Statistics graph window"
1948 msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1951 msgid "Preferences settings window"
1952 msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3563
1955 msgid "Import"
1956 msgstr "Importeer"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3563
1959 msgid "The partfile importer tool"
1960 msgstr "Het partbestand importeer programma"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3564
1963 msgid "About"
1964 msgstr "Over"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3564
1967 msgid "About/Help"
1968 msgstr "Over/Help"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1451
1971 msgid "eD2k network"
1972 msgstr "eD2k netwerk"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1455
1975 msgid "Kad network"
1976 msgstr "Kad netwerk"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1979 msgid "No network"
1980 msgstr "Geen netwerk"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1352
1983 msgid "General"
1984 msgstr "Algemeen"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1987 msgid "Connection"
1988 msgstr "Verbinding"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1991 msgid "Proxy"
1992 msgstr "Proxy"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1995 msgid "Message Filter"
1996 msgstr "Bericht Filter"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1999 msgid "Remote Controls"
2000 msgstr "Besturing op Afstand"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2003 msgid "Online Signature"
2004 msgstr "Online Handtekening"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2007 msgid "Directories"
2008 msgstr "Directories"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2011 msgid "Security"
2012 msgstr "Beveiliging"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2015 msgid "Gui Tweaks"
2016 msgstr "GUI Tweaks"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2019 msgid "Core Tweaks"
2020 msgstr "Kern Instellingen"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2023 msgid "Events"
2024 msgstr "Gebeurtenissen"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2027 msgid "Debugging"
2028 msgstr "Debugging"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2031 msgid ""
2032 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2033 "\n"
2034 msgstr ""
2035 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
2036 "\n"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2039 msgid "- TCP port changed.\n"
2040 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2043 msgid "- UDP port changed.\n"
2044 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2047 msgid ""
2048 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2049 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2050 msgstr ""
2051 "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
2052 "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' zal worden uitgeschakeld."
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2055 msgid ""
2056 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2057 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2058 msgstr ""
2059 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
2060 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
2061 "wachtwoord is ingesteld."
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2064 msgid "- Language changed.\n"
2065 msgstr "- Taal veranderd.\n"
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2068 msgid "- Temp folder changed.\n"
2069 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:111
2072 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2073 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2076 msgid ""
2077 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2078 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2079 msgstr ""
2080 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
2081 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2084 msgid ""
2085 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2086 "Enable UDP port or disable Kad."
2087 msgstr ""
2088 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
2089 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "You MUST restart aMule now.\n"
2095 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2096 msgstr ""
2097 "\n"
2098 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
2099 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2102 msgid ""
2103 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2104 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2105 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2106 msgstr ""
2107 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
2108 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
2109 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2112 msgid "Temporary files"
2113 msgstr "Tijdelijke bestanden"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2116 msgid "Incoming files"
2117 msgstr "Binnenkomende bestanden"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2120 msgid "Online Signatures"
2121 msgstr "Online Handtekeningen"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2124 #, c-format
2125 msgid "Choose a folder for %s"
2126 msgstr "Kies een directory voor %s"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2129 msgid "Browse for videoplayer"
2130 msgstr "Blader naar videospeler"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2133 msgid "Select browser"
2134 msgstr "Selecteer browser"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2137 #, c-format
2138 msgid "Executable%s"
2139 msgstr "Uitvoerbare%s"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2142 msgid "Edit server list"
2143 msgstr "Bewerk serverlijst"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2146 msgid ""
2147 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2148 "Only one url on each line."
2149 msgstr ""
2150 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
2151 "Slechts een url per regel."
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2154 #, c-format
2155 msgid "Update delay: %d second"
2156 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2157 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
2158 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2161 #, c-format
2162 msgid "Time for average graph: %d minute"
2163 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2164 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
2165 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2168 #, c-format
2169 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2170 msgstr "Verbindingen Grafiek Schaal: %d"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2173 #, c-format
2174 msgid "Update delay : %d second"
2175 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2176 msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
2177 msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2180 #, c-format
2181 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2182 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2183 msgstr[0] "Bestandsbuffer Grootte: %d byte"
2184 msgstr[1] "Bestandsbuffer Grootte: %d bytes"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2187 #, c-format
2188 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2189 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2190 msgstr[0] "Upload Wachtrij Grootte: %d client"
2191 msgstr[1] "Upload Wachtrij Grootte: %d clients"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2194 #, c-format
2195 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2196 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2197 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
2198 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2201 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2202 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2205 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2206 msgstr ""
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2209 #, c-format
2210 msgid "Execute command on `%s' event"
2211 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis `%s'"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2214 msgid "Enable command execution on core"
2215 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2218 msgid "Core command:"
2219 msgstr "Kern commando:"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2222 msgid "Enable command execution on GUI"
2223 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2226 msgid "GUI command:"
2227 msgstr "GUI commando:"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2230 msgid "The following variables will be replaced:"
2231 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:102
2234 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2235 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang. Verbinding gesloten."
2237 #: src/ExternalConn.cpp:117
2238 msgid "External connection closed."
2239 msgstr "Externe verbinding gesloten."
2241 #: src/ExternalConn.cpp:144
2242 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2243 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:169
2246 msgid "External connections disabled in config file"
2247 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:218
2250 msgid "New external connection accepted"
2251 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:221
2254 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2255 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:240
2258 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2259 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:250
2262 #, c-format
2263 msgid "Connecting client: %s %s"
2264 msgstr "Client verbinden: %s %s"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:252
2267 msgid "Unknown version"
2268 msgstr "Onbekende versie"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:263
2271 msgid ""
2272 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2273 "remote from same snapshot."
2274 msgstr ""
2275 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
2276 "afstand van dezelfde snapshot."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:268
2279 msgid ""
2280 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2281 "*sigh* possible crash prevented"
2282 msgstr ""
2283 "U kunt niet verbinden met een releaseversie van een willekeurige SVN versie! "
2284 "*zucht* mogelijke crash voorkomen"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:289
2287 msgid "Authentication failed."
2288 msgstr "Authenticatie mislukt."
2290 #: src/ExternalConn.cpp:293
2291 msgid "Invalid protocol version."
2292 msgstr "Ongeldige protocol versie."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:297
2295 msgid "Missing protocol version tag."
2296 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:301
2299 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2300 msgstr "Ongeldig verzoek, u moet u eerst authenticeren."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:307
2303 msgid "Access granted."
2304 msgstr "Toegang verleend."
2306 #: src/ExternalConn.cpp:565
2307 #, c-format
2308 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2309 msgstr ""
2310 "PartBestands commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:567
2313 #, c-format
2314 msgid "FileHash not found: %s"
2315 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2318 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2319 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:660
2322 msgid "Server not added"
2323 msgstr "Server niet toegevoegd"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:678
2326 #, c-format
2327 msgid "server not found: %s"
2328 msgstr "server niet gevonden: %s"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:694
2331 msgid "need to define server to be removed"
2332 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:708
2335 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2336 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:804
2339 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2340 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:809
2343 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2344 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:860
2347 msgid "Kad is disabled in preferences."
2348 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2351 msgid "No points for graph."
2352 msgstr "Geen punten voor grafiek."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2355 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2356 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2359 msgid "External Connection: shutdown requested"
2360 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2363 msgid "Already shutting down."
2364 msgstr "Al bezig met afsluiten."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2367 #, c-format
2368 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2369 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2372 msgid "Invalid link or already on list."
2373 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2376 msgid "File not found."
2377 msgstr "Bestand niet gevonden."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2380 msgid "Invalid file name."
2381 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2384 msgid "Unable to rename file."
2385 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2388 msgid "Already connected to eD2k."
2389 msgstr "Al verbonden met eD2K."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2392 msgid "Connecting to eD2k..."
2393 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2396 msgid "Already connected to Kad."
2397 msgstr "Al verbonden met Kad."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2400 msgid "Connecting to Kad..."
2401 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2404 msgid "All networks are disabled."
2405 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2408 msgid "Disconnected from eD2k."
2409 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2412 msgid "Disconnected from Kad."
2413 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2416 #, c-format
2417 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2418 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2421 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2422 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
2424 #: src/UploadClient.cpp:269
2425 #, c-format
2426 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2427 msgstr ""
2428 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
2429 "bestanden."
2431 #: src/UploadClient.cpp:714
2432 #, c-format
2433 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2434 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
2436 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2437 #, c-format
2438 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2439 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is be?indigd met statuscode `%d'."
2441 #: src/ServerWnd.cpp:104
2442 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2443 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
2445 #: src/ServerWnd.cpp:109
2446 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2447 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
2449 #: src/ServerWnd.cpp:162
2450 msgid "eD2k Status:"
2451 msgstr "eD2k Status:"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2454 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2455 msgid "Connected"
2456 msgstr "Verbonden"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2741
2459 msgid "IP:Port"
2460 msgstr "IP:Poort"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:173
2463 msgid "ID"
2464 msgstr "ID"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:205
2467 msgid "Kademlia Status:"
2468 msgstr "Kademlia Status:"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:208
2471 msgid "Running"
2472 msgstr "Draaiende"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:214
2475 msgid "Status:"
2476 msgstr "Status:"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2479 msgid "Disconnected"
2480 msgstr "Niet verbonden"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:218
2483 msgid "Connection State:"
2484 msgstr "Verbindingsstatus:"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:219
2487 msgid "Firewalled"
2488 msgstr "Firewalled"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2514 src/muuli_wdr.cpp:2617
2491 msgid "OK"
2492 msgstr "OK"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:223
2495 msgid "Firewalled state: "
2496 msgstr "Firewalled status: "
2498 #: src/ServerWnd.cpp:224
2499 msgid "Connected to buddy"
2500 msgstr "Verbonden met buddy"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:224
2503 msgid "No buddy"
2504 msgstr "Geen buddy"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:243
2507 msgid "Average Users:"
2508 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:246
2511 msgid "Average Files:"
2512 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2515 msgid "Not running"
2516 msgstr "Niet draaiende"
2518 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2519 #, c-format
2520 msgid "Uptime: %s"
2521 msgstr "Uptime: %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2524 msgid "Transfer"
2525 msgstr "Overdracht"
2527 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2528 msgid "Uploads"
2529 msgstr "Uploads"
2531 #: src/Statistics.cpp:649
2532 #, c-format
2533 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2534 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2537 #, c-format
2538 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2542 #, c-format
2543 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2544 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2547 #, c-format
2548 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2549 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2552 #, c-format
2553 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2557 #, c-format
2558 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2559 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2562 #, c-format
2563 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2564 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:662
2567 #, c-format
2568 msgid "Active Uploads: %s"
2569 msgstr "Actieve Uploads: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:663
2572 #, c-format
2573 msgid "Waiting Uploads: %s"
2574 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:664
2577 #, c-format
2578 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2579 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:665
2582 #, c-format
2583 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2584 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:667
2587 #, c-format
2588 msgid "Average upload time: %s"
2589 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:420
2592 msgid "Downloads"
2593 msgstr "Downloads"
2595 #: src/Statistics.cpp:670
2596 #, c-format
2597 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2598 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:683
2601 #, c-format
2602 msgid "Found Sources: %s"
2603 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:684
2606 #, c-format
2607 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2608 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:686
2611 #, c-format
2612 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2613 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:689
2616 #, c-format
2617 msgid "Average download rate (Session): %s"
2618 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:690
2621 #, c-format
2622 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2623 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:691
2626 #, c-format
2627 msgid "Max download rate (Session): %s"
2628 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:692
2631 #, c-format
2632 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2633 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:693
2636 #, c-format
2637 msgid "Reconnects: %i"
2638 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:694
2641 #, c-format
2642 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2643 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:695
2646 #, c-format
2647 msgid "Connected To Server Since: %s"
2648 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:696
2651 #, c-format
2652 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2653 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:697
2656 #, c-format
2657 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2658 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:698
2661 #, c-format
2662 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2663 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
2665 #: src/Statistics.cpp:700
2666 #, c-format
2667 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2668 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2671 msgid "Clients"
2672 msgstr "Clients"
2674 #: src/Statistics.cpp:709
2675 msgid "Filtered"
2676 msgstr "Gefilterd"
2678 #: src/Statistics.cpp:711
2679 #, c-format
2680 msgid "Total: %i Known: %i"
2681 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
2683 #: src/Statistics.cpp:714
2684 msgid "Servers"
2685 msgstr "Servers"
2687 #: src/Statistics.cpp:715
2688 #, c-format
2689 msgid "Working Servers: %i"
2690 msgstr "Werkende Servers: %i"
2692 #: src/Statistics.cpp:716
2693 #, c-format
2694 msgid "Failed Servers: %i"
2695 msgstr "Mislukte Servers: %i"
2697 #: src/Statistics.cpp:717
2698 #, c-format
2699 msgid "Total: %s"
2700 msgstr "Totaal: %s"
2702 #: src/Statistics.cpp:718
2703 #, c-format
2704 msgid "Deleted Servers: %s"
2705 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
2707 #: src/Statistics.cpp:719
2708 #, c-format
2709 msgid "Filtered Servers: %s"
2710 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
2712 #: src/Statistics.cpp:720
2713 #, c-format
2714 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2715 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
2717 #: src/Statistics.cpp:721
2718 #, c-format
2719 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2720 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
2722 #: src/Statistics.cpp:722
2723 #, c-format
2724 msgid "Total Users: %llu"
2725 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
2727 #: src/Statistics.cpp:723
2728 #, c-format
2729 msgid "Total Files: %llu"
2730 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
2732 #: src/Statistics.cpp:724
2733 #, c-format
2734 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2735 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
2737 #: src/Statistics.cpp:728
2738 #, c-format
2739 msgid "Number of Shared Files: %s"
2740 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
2742 #: src/Statistics.cpp:729
2743 #, c-format
2744 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2745 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
2747 #: src/Statistics.cpp:731
2748 #, c-format
2749 msgid "Average file size: %s"
2750 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
2752 #: src/Statistics.cpp:872
2753 msgid "Operating System"
2754 msgstr "Besturingssysteem"
2756 #: src/Statistics.cpp:897
2757 msgid "Not Received"
2758 msgstr "Niet Ontvangen"
2760 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2761 msgid "Cut"
2762 msgstr "Knippen"
2764 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2765 msgid "Copy"
2766 msgstr "Kopiëren"
2768 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2769 msgid "Paste"
2770 msgstr "Plakken"
2772 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2773 msgid "Select All"
2774 msgstr "Alles Selecteren"
2776 #: src/SearchList.cpp:292
2777 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2778 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
2780 #: src/SearchList.cpp:294
2781 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2782 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
2784 #: src/SearchList.cpp:341
2785 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2786 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2789 #, c-format
2790 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2791 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2794 #, c-format
2795 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2796 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2799 #, c-format
2800 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2801 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2804 #, c-format
2805 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2806 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2809 #, c-format
2810 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2811 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2814 #, c-format
2815 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2816 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2822 msgstr ""
2823 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
2824 "geaccepteerd"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2829 msgstr ""
2830 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
2831 "geweigerd"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2834 #, c-format
2835 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2836 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2839 #, c-format
2840 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2841 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2844 #, c-format
2845 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2846 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s"
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2849 #, c-format
2850 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2851 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2854 #, c-format
2855 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2856 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst"
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2859 #, c-format
2860 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2861 msgstr ""
2862 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
2864 #: src/KadDlg.cpp:132
2865 #, c-format
2866 msgid "Nodes (%u)"
2867 msgstr "Nodes (%u)"
2869 #: src/KadDlg.cpp:167
2870 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2871 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2873 #: src/KadDlg.cpp:173
2874 msgid "Invalid port to bootstrap"
2875 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2877 #: src/KadDlg.cpp:177
2878 msgid "Please fill all fields required"
2879 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2881 #: src/KadDlg.cpp:196
2882 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2883 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2885 #: src/KadDlg.cpp:197
2886 msgid ""
2887 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2888 msgstr ""
2889 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2890 "starten."
2892 #: src/KadDlg.cpp:198
2893 msgid "Continue?"
2894 msgstr "Verder gaan?"
2896 #: src/Logger.cpp:273
2897 msgid "ERROR: "
2898 msgstr "FOUT: "
2900 #: src/Logger.cpp:273
2901 msgid "WARNING: "
2902 msgstr "WAARSCHUWING: "
2904 #: src/AddFriend.cpp:45
2905 msgid "Add a Friend"
2906 msgstr "Voeg een Vriend toe"
2908 #: src/AddFriend.cpp:61
2909 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2910 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
2912 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2913 msgid "Information"
2914 msgstr "Informatie"
2916 #: src/AddFriend.cpp:67
2917 msgid "The specified userhash is not valid!"
2918 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2921 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2922 msgid "Sources"
2923 msgstr "Bronnen"
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2926 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2927 msgid "File"
2928 msgstr "Bestand"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1685
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
2932 msgid "Download"
2933 msgstr "Download"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:949
2936 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2937 msgid "Category"
2938 msgstr "Categorie"
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2941 msgid "Main"
2942 msgstr "Standaard"
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2945 msgid "Download in category"
2946 msgstr "Download in categorie"
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2949 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2950 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2953 msgid "Mark as known file"
2954 msgstr "Markeer als bekend bestand"
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2957 msgid "Connect to remote amule"
2958 msgstr "Verbind met amule op afstand"
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2961 msgid "Connection failed "
2962 msgstr "Verbinding mislukt "
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2965 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2966 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2967 msgid "ERROR"
2968 msgstr "FOUT"
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2971 msgid ""
2972 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2973 "lowid."
2974 msgstr ""
2975 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
2976 "terwijl u een laag id hebt."
2978 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2979 #, c-format
2980 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2981 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2984 msgid "All"
2985 msgstr "Alle"
2987 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2988 #, c-format
2989 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2990 msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
2993 msgid "Transferred"
2994 msgstr "Overgebracht"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
2997 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2998 msgid "Completed"
2999 msgstr "Compleet"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
3002 msgid "Speed"
3003 msgstr "Snelheid"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
3006 msgid "Progress"
3007 msgstr "Voortgang"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
3010 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
3011 msgid "Status"
3012 msgstr "Status"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
3015 msgid "Time Remaining"
3016 msgstr "Overgebleven Tijd"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3019 msgid "Last Seen Complete"
3020 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3023 msgid "Last Reception"
3024 msgstr "Laatste Overdracht"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3027 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3028 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3031 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3032 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:841 src/ClientListCtrl.cpp:355
3035 msgid "Send message to user"
3036 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:355
3039 msgid "Message to send:"
3040 msgstr "Bericht om te versturen:"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:377
3043 msgid "&Stop"
3044 msgstr "&Stop"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:378
3047 msgid "&Pause"
3048 msgstr "&Pauzeer"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:379
3051 msgid "&Resume"
3052 msgstr "Ve&rder gaan"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
3055 msgid "C&lear completed"
3056 msgstr "Verwijder comp&lete"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3059 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3060 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3063 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3064 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3067 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3068 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:921
3071 msgid "Extended Options"
3072 msgstr "Uitgebreide Opties"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 src/DownloadListCtrl.cpp:994
3075 msgid "Preview"
3076 msgstr "Voorbeeld"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933
3079 msgid "Show file &details"
3080 msgstr "Bekijk &details"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 src/muuli_wdr.cpp:822
3083 msgid "Show all comments"
3084 msgstr "Bekijk alle commentaren"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3087 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3088 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:953
3091 msgid "unassign"
3092 msgstr "Verwijder toewijzing"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3095 msgid "Assign to category"
3096 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:997
3099 msgid "&Open the file"
3100 msgstr "&Open het bestand"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3103 msgid "Remove from friends"
3104 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3107 msgid "Add to Friends"
3108 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:251
3111 msgid "Send message"
3112 msgstr "Verstuur bericht"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024
3115 msgid "Swap to this file"
3116 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1305 src/DownloadListCtrl.cpp:1608
3119 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3120 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1693 src/muuli_wdr.cpp:1706
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1719 src/muuli_wdr.cpp:1737 src/muuli_wdr.cpp:1750
3122 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3123 msgid "kB/s"
3124 msgstr "kB/s"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
3127 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3128 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1666
3131 msgid "A4AF"
3132 msgstr "A4AF"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1716
3135 #, c-format
3136 msgid "QR: %u (%i)"
3137 msgstr "QR: %u (%i)"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1730
3140 msgid "Asked for another file"
3141 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2053
3144 #, c-format
3145 msgid "Downloads (%i)"
3146 msgstr "Downloads (%i)"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2271
3149 msgid ""
3150 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3151 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3152 msgstr ""
3153 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
3154 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
3155 "mplayer)."
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2272
3158 msgid "File preview"
3159 msgstr "Voorbeeld"
3161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308
3162 #, c-format
3163 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3164 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
3166 #: src/PartFile.cpp:290
3167 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3168 msgstr "FOUT: Kon part-bestand niet aanmaken)"
3170 #: src/PartFile.cpp:327
3171 #, c-format
3172 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3173 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
3175 #: src/PartFile.cpp:334
3176 #, c-format
3177 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3178 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
3180 #: src/PartFile.cpp:340
3181 #, c-format
3182 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3183 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
3185 #: src/PartFile.cpp:351
3186 #, c-format
3187 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3188 msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
3190 #: src/PartFile.cpp:601
3191 #, c-format
3192 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3193 msgstr ""
3194 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
3196 #: src/PartFile.cpp:604
3197 msgid "Trying to recover file info..."
3198 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
3200 #: src/PartFile.cpp:619
3201 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3202 msgstr ""
3203 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
3204 "RecoverdFile.dat"
3206 #: src/PartFile.cpp:624
3207 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3208 msgstr ""
3209 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
3211 #: src/PartFile.cpp:626
3212 msgid "Unable to recover file info :("
3213 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
3215 #: src/PartFile.cpp:660
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to open %s (%s)"
3218 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
3220 #: src/PartFile.cpp:708
3221 #, c-format
3222 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3223 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
3225 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3226 #, c-format
3227 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3228 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
3230 #: src/PartFile.cpp:919
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3233 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
3235 #: src/PartFile.cpp:927
3236 #, c-format
3237 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3238 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
3240 #: src/PartFile.cpp:998
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3243 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
3245 #: src/PartFile.cpp:1024
3246 #, c-format
3247 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3248 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3249 msgstr[0] "%i bron seed voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
3250 msgstr[1] "%i bron seeds voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
3252 #: src/PartFile.cpp:1053
3253 #, c-format
3254 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3255 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
3257 #: src/PartFile.cpp:1062
3258 #, c-format
3259 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3260 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
3262 #: src/PartFile.cpp:1118
3263 #, c-format
3264 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3265 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
3267 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3271 "%s|"
3272 msgid_plural ""
3273 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3274 "|%s|"
3275 msgstr[0] ""
3276 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
3277 "FileHash |%s|"
3278 msgstr[1] ""
3279 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
3280 "FileHash |%s|"
3282 #: src/PartFile.cpp:1181
3283 #, c-format
3284 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3285 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
3287 #: src/PartFile.cpp:1218
3288 #, c-format
3289 msgid "Finished rehashing %s"
3290 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
3292 #: src/PartFile.cpp:2242
3293 #, c-format
3294 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3295 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
3297 #: src/PartFile.cpp:2268
3298 #, c-format
3299 msgid "Finished downloading: %s"
3300 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
3302 #: src/PartFile.cpp:2325
3303 #, c-format
3304 msgid "Deleting file: %s"
3305 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
3307 #: src/PartFile.cpp:2386
3308 #, c-format
3309 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3310 msgstr ""
3311 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
3313 #: src/PartFile.cpp:2391
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3317 "never happen"
3318 msgstr ""
3319 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
3320 "nooit mogen gebeuren"
3322 #: src/PartFile.cpp:3069
3323 #, c-format
3324 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3325 msgstr ""
3326 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
3328 #: src/PartFile.cpp:3154
3329 #, c-format
3330 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3331 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
3333 #: src/PartFile.cpp:3197
3334 #, c-format
3335 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3336 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
3338 #: src/PartFile.cpp:3845
3339 msgid "Allocating"
3340 msgstr "Toewijzen"
3342 #: src/PartFile.cpp:3861
3343 msgid "Insufficient disk space"
3344 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
3346 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3347 msgid "Stopped"
3348 msgstr "Gestopt"
3350 #: src/PartFile.cpp:3910
3351 msgid "Downloaded"
3352 msgstr "Gedownload"
3354 #: src/PartFile.cpp:4143
3355 #, c-format
3356 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3357 msgstr "FOUT: Openen partfile '%s' mislukt"
3359 #: src/KnownFileList.cpp:79
3360 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3361 msgstr "WAARSCHUWING: known.met kan niet geopend worden."
3363 #: src/KnownFileList.cpp:86
3364 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3365 msgstr "WAARSCUWING: Knownfile-lijst beschadigd, bevat ongeldige header."
3367 #: src/KnownFileList.cpp:112
3368 #, c-format
3369 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3370 msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s"
3372 #: src/KnownFileList.cpp:158
3373 #, c-format
3374 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3375 msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s"
3377 #: src/SharedFileList.cpp:352
3378 #, c-format
3379 msgid "Found %i known shared file"
3380 msgid_plural "Found %i known shared files"
3381 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
3382 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
3384 #: src/SharedFileList.cpp:358
3385 #, c-format
3386 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3387 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3388 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
3389 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
3391 #: src/SharedFileList.cpp:367
3392 #, c-format
3393 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3394 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
3396 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3397 msgid "File Comments"
3398 msgstr "Bestand Commentaren"
3400 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3401 msgid "Rating"
3402 msgstr "Waardering"
3404 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3405 msgid "Comment"
3406 msgstr "Commentaar"
3408 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:945
3409 msgid "No comments"
3410 msgstr "Geen commentaren"
3412 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3413 #, c-format
3414 msgid "%u comment"
3415 msgid_plural "%u comments"
3416 msgstr[0] "%u commentaar"
3417 msgstr[1] "%u commentaren"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:69
3420 msgid ""
3421 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3422 "without obfuscation."
3423 msgstr ""
3424 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
3425 "obfuscatie."
3427 #: src/ServerConnect.cpp:74
3428 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3429 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
3431 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3432 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3433 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
3435 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3436 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3437 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
3439 #: src/ServerConnect.cpp:187
3440 #, c-format
3441 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3442 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
3444 #: src/ServerConnect.cpp:263
3445 #, c-format
3446 msgid "Connection established on: %s"
3447 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
3449 #: src/ServerConnect.cpp:335
3450 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3451 msgstr ""
3452 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:339
3455 #, c-format
3456 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3457 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:349
3460 #, c-format
3461 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3462 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
3464 #: src/ServerConnect.cpp:362
3465 #, c-format
3466 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3467 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
3469 #: src/ServerConnect.cpp:381
3470 #, c-format
3471 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3472 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3473 msgstr[0] ""
3474 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
3475 msgstr[1] ""
3476 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
3478 #: src/ServerConnect.cpp:401
3479 msgid "Connection lost"
3480 msgstr "Verbinding kwijt"
3482 #: src/ServerConnect.cpp:408
3483 #, c-format
3484 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3485 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
3487 #: src/ServerConnect.cpp:450
3488 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3489 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
3491 #: src/ServerConnect.cpp:460
3492 #, c-format
3493 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3494 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3497 msgid ""
3498 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3499 "met recovery solutions."
3500 msgstr ""
3501 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
3502 "part.met hersteloplossingen."
3504 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3505 msgid "No part files found"
3506 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3509 #, c-format
3510 msgid "Found %u part file"
3511 msgid_plural "Found %u part files"
3512 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
3513 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3516 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3517 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
3519 # Translate 'Incoming directory'?
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3521 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3522 msgstr ""
3523 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3526 #, c-format
3527 msgid "Downloading %s"
3528 msgstr "Downloaden van %s"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3531 #, c-format
3532 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3533 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3536 #, c-format
3537 msgid "You already have the file '%s'"
3538 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3541 #, c-format
3542 msgid "You are already trying to download the file %s"
3543 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3546 #, c-format
3547 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3548 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3551 #, c-format
3552 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3553 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3556 #, c-format
3557 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3558 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
3560 #: src/TextClient.cpp:133
3561 msgid "Execute <str> and exit."
3562 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
3564 #: src/TextClient.cpp:200
3565 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3566 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3568 # Translation 'argument'?
3569 #: src/TextClient.cpp:308
3570 msgid ""
3571 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3572 "number.\n"
3573 msgstr ""
3574 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
3575 "bestandsnaam, of een getal.\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:346
3578 msgid "Processing by hash: "
3579 msgstr "Verwerken per hash:"
3581 #: src/TextClient.cpp:361
3582 msgid "Processing by filename: "
3583 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
3585 #: src/TextClient.cpp:384
3586 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3587 msgstr ""
3588 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
3589 "bestandshash.\n"
3591 #: src/TextClient.cpp:410
3592 msgid "Not a valid number\n"
3593 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:414
3596 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3597 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
3599 #: src/TextClient.cpp:630
3600 msgid "Operation was successful."
3601 msgstr "Bewerking was succesvol."
3603 #: src/TextClient.cpp:636
3604 #, c-format
3605 msgid "Request failed with the following error: %s"
3606 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
3608 #: src/TextClient.cpp:652
3609 #, c-format
3610 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3611 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3614 msgid "OFF"
3615 msgstr "UIT"
3617 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3618 msgid "ON"
3619 msgstr "AAN"
3621 #: src/TextClient.cpp:658
3622 #, c-format
3623 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3624 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
3626 #: src/TextClient.cpp:663
3627 #, c-format
3628 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3629 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
3631 #: src/TextClient.cpp:671
3632 #, c-format
3633 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3634 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:689
3637 msgid "eD2k"
3638 msgstr "eD2k"
3640 #: src/TextClient.cpp:694
3641 #, c-format
3642 msgid "Connected to %s %s %s"
3643 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
3645 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3646 msgid "with LowID"
3647 msgstr "met Laag ID"
3649 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3650 msgid "with HighID"
3651 msgstr "met Hoog ID"
3653 #: src/TextClient.cpp:700
3654 msgid "Now connecting"
3655 msgstr "Aan het verbinden"
3657 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3659 msgid "Not connected"
3660 msgstr "Niet verbonden"
3662 #: src/TextClient.cpp:724
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "Download:\t%s"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Download:\t%s"
3671 #: src/TextClient.cpp:727
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "Upload:\t%s"
3676 msgstr ""
3677 "\n"
3678 "Upload:\t%s"
3680 #: src/TextClient.cpp:730
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "\n"
3684 "Clients in queue:\t%d\n"
3685 msgstr ""
3686 "\n"
3687 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
3689 #: src/TextClient.cpp:733
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "\n"
3693 "Total sources:\t%d\n"
3694 msgstr ""
3695 "\n"
3696 "Totale Bronnen:\t%d\n"
3698 #: src/TextClient.cpp:810
3699 #, c-format
3700 msgid "Number of search results: %i\n"
3701 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
3703 #: src/TextClient.cpp:823
3704 msgid "TODO - show progress of a search"
3705 msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
3707 #: src/TextClient.cpp:829
3708 #, c-format
3709 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3710 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
3712 #: src/TextClient.cpp:842
3713 msgid "Show short status information."
3714 msgstr "Toon korte status informatie."
3716 #: src/TextClient.cpp:843
3717 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3718 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n"
3720 #: src/TextClient.cpp:845
3721 msgid "Show full statistics tree."
3722 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
3724 #: src/TextClient.cpp:846
3725 msgid ""
3726 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3727 "this\n"
3728 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3729 "be\n"
3730 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3731 "\n"
3732 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3733 "type.\n"
3734 msgstr ""
3735 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
3736 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
3737 "getoond\n"
3738 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
3739 "\n"
3740 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
3741 "type.\n"
3743 #: src/TextClient.cpp:848
3744 msgid "Shut down aMule."
3745 msgstr "Sluit aMule af."
3747 #: src/TextClient.cpp:849
3748 msgid ""
3749 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3750 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3751 "running core.\n"
3752 msgstr ""
3753 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
3754 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
3755 "draaiende kern.\n"
3757 #: src/TextClient.cpp:851
3758 msgid "Reloads the given object."
3759 msgstr "Laadt gegeven object opnieuw."
3761 #: src/TextClient.cpp:852
3762 msgid "Reloads shared files list."
3763 msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw."
3765 #: src/TextClient.cpp:853
3766 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3767 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
3769 #: src/TextClient.cpp:855
3770 msgid "Connect to the network."
3771 msgstr "Verbind met het netwerk."
3773 #: src/TextClient.cpp:856
3774 msgid ""
3775 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3776 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3777 "to\n"
3778 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3779 "or a resolvable DNS name."
3780 msgstr ""
3781 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
3782 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
3783 "die\n"
3784 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
3785 "of een DNS naam."
3787 #: src/TextClient.cpp:857
3788 msgid "Connect to eD2k only."
3789 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
3791 #: src/TextClient.cpp:858
3792 msgid "Connect to Kad only."
3793 msgstr "Verbind alleen met Kad."
3795 #: src/TextClient.cpp:860
3796 msgid "Disconnect from the network."
3797 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
3799 #: src/TextClient.cpp:861
3800 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3801 msgstr ""
3802 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
3804 #: src/TextClient.cpp:862
3805 msgid "Disconnect from eD2k only."
3806 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
3808 #: src/TextClient.cpp:863
3809 msgid "Disconnect from Kad only."
3810 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
3812 #: src/TextClient.cpp:865
3813 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3814 msgstr "Voegt een eD2k of magnet-link toe aan de kern."
3816 #: src/TextClient.cpp:866
3817 msgid ""
3818 "The eD2k link to be added can be:\n"
3819 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3820 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3821 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3822 "to the\n"
3823 "   server list.\n"
3824 "\n"
3825 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3826 msgstr ""
3827 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
3828 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
3829 "wachtrij,\n"
3830 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
3831 "serverlijst,\n"
3832 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
3833 "toegevoegd aan de\n"
3834 "   serverlijst.\n"
3835 "\n"
3836 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
3838 #: src/TextClient.cpp:868
3839 msgid "Set a preference value."
3840 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
3842 #: src/TextClient.cpp:871
3843 msgid "Set IPFilter preferences."
3844 msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in."
3846 #: src/TextClient.cpp:872
3847 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3848 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
3850 #: src/TextClient.cpp:873
3851 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3852 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
3854 #: src/TextClient.cpp:874
3855 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3856 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
3858 #: src/TextClient.cpp:875
3859 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3860 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
3862 #: src/TextClient.cpp:876
3863 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3864 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
3866 #: src/TextClient.cpp:877
3867 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3868 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
3870 #: src/TextClient.cpp:878
3871 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3872 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
3874 #: src/TextClient.cpp:879
3875 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3876 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
3878 #: src/TextClient.cpp:880
3879 msgid "Select IP filtering level."
3880 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
3882 #: src/TextClient.cpp:881
3883 msgid ""
3884 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3885 "value is 127.\n"
3886 msgstr ""
3887 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
3888 "waarde is 127.\n"
3890 #: src/TextClient.cpp:883
3891 msgid "Set bandwidth limits."
3892 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
3894 #: src/TextClient.cpp:884
3895 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3896 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
3898 #: src/TextClient.cpp:885
3899 msgid "Set upload bandwidth limit."
3900 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
3902 #: src/TextClient.cpp:887
3903 msgid "Set download bandwidth limit."
3904 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
3906 #: src/TextClient.cpp:890
3907 msgid "Get and display a preference value."
3908 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
3910 #: src/TextClient.cpp:893
3911 msgid "Get IPFilter preferences."
3912 msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren."
3914 #: src/TextClient.cpp:894
3915 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3916 msgstr "Verkrijg IPFilter status voor zowel clients als servers."
3918 #: src/TextClient.cpp:895
3919 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3920 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor clients."
3922 #: src/TextClient.cpp:896
3923 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3924 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor servers."
3926 #: src/TextClient.cpp:897
3927 msgid "Get IPFilter level."
3928 msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
3930 #: src/TextClient.cpp:899
3931 msgid "Get bandwidth limits."
3932 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
3934 #: src/TextClient.cpp:901
3935 msgid "Makes a search."
3936 msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
3938 #: src/TextClient.cpp:902
3939 msgid ""
3940 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3941 "    GLOBAL\n"
3942 "    LOCAL\n"
3943 "    KAD\n"
3944 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3945 msgstr ""
3946 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
3947 "    GLOBAL\n"
3948 "    LOCAL\n"
3949 "    KAD\n"
3950 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
3951 "\".\n"
3953 #: src/TextClient.cpp:903
3954 msgid "Executes a global search."
3955 msgstr "Voert een globale zoekopdracht uit."
3957 #: src/TextClient.cpp:904
3958 msgid "Executes a local search"
3959 msgstr "Voert een lokale zoekopdracht uit"
3961 #: src/TextClient.cpp:905
3962 msgid "Executes a kad search"
3963 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
3965 #: src/TextClient.cpp:907
3966 msgid "Shows the results of the last search."
3967 msgstr "Toont de resultaten van de laatste zoekopdracht."
3969 #: src/TextClient.cpp:908
3970 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3971 msgstr "Levert de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
3973 #: src/TextClient.cpp:910
3974 msgid "Shows the progress of a search."
3975 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht."
3977 #: src/TextClient.cpp:911
3978 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3979 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht.\n"
3981 #: src/TextClient.cpp:913
3982 msgid "Start downloading a file"
3983 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
3985 #: src/TextClient.cpp:914
3986 msgid ""
3987 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3988 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3989 "the previous search.\n"
3990 msgstr ""
3991 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
3992 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
3993 "zoekopdracht te downloaden.\n"
3995 #: src/TextClient.cpp:921
3996 msgid "Pause download."
3997 msgstr "Pauzeer dowload."
3999 #: src/TextClient.cpp:924
4000 msgid "Resume download."
4001 msgstr "Verder gaan met download."
4003 #: src/TextClient.cpp:927
4004 msgid "Cancel download."
4005 msgstr "Download annuleren."
4007 #: src/TextClient.cpp:930
4008 msgid "Set download priority."
4009 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
4011 #: src/TextClient.cpp:931
4012 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4013 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
4015 #: src/TextClient.cpp:932
4016 msgid "Set priority to low."
4017 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
4019 #: src/TextClient.cpp:933
4020 msgid "Set priority to normal."
4021 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
4023 #: src/TextClient.cpp:934
4024 msgid "Set priority to high."
4025 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
4027 #: src/TextClient.cpp:935
4028 msgid "Set priority to auto."
4029 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
4031 #: src/TextClient.cpp:937
4032 msgid "Show queues/lists."
4033 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
4035 #: src/TextClient.cpp:938
4036 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4037 msgstr ""
4038 "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n"
4040 #: src/TextClient.cpp:939
4041 msgid "Show upload queue."
4042 msgstr "Toon upload wachtrij."
4044 #: src/TextClient.cpp:940
4045 msgid "Show download queue."
4046 msgstr "Toon download wachtrij."
4048 #: src/TextClient.cpp:941
4049 msgid "Show log."
4050 msgstr "Toon log."
4052 #: src/TextClient.cpp:942
4053 msgid "Show servers list."
4054 msgstr "Toon servers lijst."
4056 #: src/TextClient.cpp:945
4057 msgid "Reset log."
4058 msgstr "Log leegmaken."
4060 #: src/TextClient.cpp:952
4061 #, c-format
4062 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4063 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
4065 #: src/TextClient.cpp:953
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4069 "Use '%s' instead.\n"
4070 msgstr ""
4071 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
4072 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:176
4075 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4076 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() leverde NULL op"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:259
4079 #, c-format
4080 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4081 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
4083 #: src/ServerSocket.cpp:274
4084 #, c-format
4085 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4086 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:417
4089 #, c-format
4090 msgid "New clientid is %u"
4091 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:419
4094 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4095 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:420
4098 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4099 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
4101 #: src/ServerSocket.cpp:421
4102 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4103 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:478
4106 msgid "Unknown server info received! - too short"
4107 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:539
4110 #, c-format
4111 msgid "Received %d new server"
4112 msgid_plural "Received %d new servers"
4113 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
4114 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:542
4117 msgid "Saving of server-list completed."
4118 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
4120 #: src/ServerSocket.cpp:593
4121 msgid "Server rejected last command"
4122 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4125 #, c-format
4126 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4127 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:607
4130 #, c-format
4131 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4132 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
4134 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4135 #, c-format
4136 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4137 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
4139 #: src/ServerSocket.cpp:729
4140 #, c-format
4141 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4142 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd.  Wordt niet mee verbonden."
4144 #: src/ServerSocket.cpp:739
4145 msgid "using protocol obfuscation."
4146 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
4148 #: src/ServerSocket.cpp:748
4149 #, c-format
4150 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4151 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
4153 #: src/ServerSocket.cpp:760
4154 #, c-format
4155 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4156 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
4158 #: src/IP2Country.cpp:99
4159 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4160 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
4162 #: src/IP2Country.cpp:104
4163 #, c-format
4164 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4165 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4166 msgstr[0] "%d vlag bitmap geladen"
4167 msgstr[1] "%d vlag bitmaps geladen"
4169 #: src/TransferWnd.cpp:194
4170 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4171 msgstr ""
4172 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
4173 "verwijderen?"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:194
4176 msgid "Confirmation Required"
4177 msgstr "Bevestiging Nodig"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:342
4180 msgid "All others"
4181 msgstr "Alle anderen"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4184 msgid "Incomplete"
4185 msgstr "Incompleet"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4188 msgid "Active"
4189 msgstr "Actief"
4191 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4192 msgid "Video"
4193 msgstr "Video"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4196 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4197 msgid "Audio"
4198 msgstr "Geluid"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4201 msgid "Archive"
4202 msgstr "Archief"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4205 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4206 msgid "CD-Images"
4207 msgstr "CD-Images"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4210 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4211 msgid "Pictures"
4212 msgstr "Plaatjes"
4214 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4215 msgid "Text"
4216 msgstr "Tekst"
4218 #: src/TransferWnd.cpp:364
4219 msgid "Select view filter"
4220 msgstr "Selecteer filter"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:367
4223 msgid "Add category"
4224 msgstr "Voeg categorie toe"
4226 #: src/TransferWnd.cpp:370
4227 msgid "Edit category"
4228 msgstr "Bewerk categorie"
4230 #: src/TransferWnd.cpp:371
4231 msgid "Remove category"
4232 msgstr "Verwijder categorie"
4234 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4235 msgid "File name"
4236 msgstr "Bestandsnaam"
4238 #: src/KnownFile.cpp:1360
4239 msgid "File size"
4240 msgstr "Bestandsgrootte"
4242 #: src/KnownFile.cpp:1361
4243 msgid "Share ratio"
4244 msgstr "Deel ratio"
4246 #: src/KnownFile.cpp:1362
4247 msgid "Uploaded"
4248 msgstr "Geüpload"
4250 #: src/KnownFile.cpp:1363
4251 msgid "Requested"
4252 msgstr "Aangevraagd"
4254 #: src/KnownFile.cpp:1364
4255 msgid "Accepted"
4256 msgstr "Geaccepteerd"
4258 #: src/KnownFile.cpp:1365
4259 msgid "Complete sources"
4260 msgstr "Complete bronnen"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4263 #, c-format
4264 msgid "Importing %s: %s"
4265 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4268 msgid "Reading temp folder"
4269 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4272 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4273 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4276 msgid "Creating destination file"
4277 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4280 #, c-format
4281 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4282 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4285 #, c-format
4286 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4287 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4290 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4291 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4294 msgid "Adding download and saving new partfile"
4295 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4298 msgid "Fetching status..."
4299 msgstr "Status wordt opgehaald..."
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4302 msgid "In progress"
4303 msgstr "Bezig"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4306 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4307 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4310 msgid "ERROR: Partmet not found"
4311 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4314 msgid "ERROR: IO error!"
4315 msgstr "FOUT: IO fout!"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4318 msgid "ERROR: Failed!"
4319 msgstr "FOUT: Mislukt!"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4322 msgid "Queued"
4323 msgstr "In Wachtrij"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4326 msgid "Already downloading"
4327 msgstr "Wordt al gedownload"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4330 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4331 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4334 msgid "State"
4335 msgstr "Status"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4338 msgid "Filehash"
4339 msgstr "Bestandshash"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4342 msgid "Import partfiles"
4343 msgstr "Importeer deelbestanden"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4346 msgid ""
4347 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4348 "be included)"
4349 msgstr ""
4350 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4351 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4354 msgid ""
4355 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4356 msgstr ""
4357 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4358 "verwijderd worden?"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4361 msgid "Remove sources?"
4362 msgstr "Verwijder bronnen?"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3417
4365 msgid "Waiting..."
4366 msgstr "Wachtend..."
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4369 #, c-format
4370 msgid "%s (Disk: %s)"
4371 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4374 msgid "byte"
4375 msgid_plural "bytes"
4376 msgstr[0] "byte"
4377 msgstr[1] "bytes"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4380 msgid "kB"
4381 msgstr "kB"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
4385 msgid "MB"
4386 msgstr "MB"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4389 msgid "GB"
4390 msgstr "GB"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4393 msgid "TB"
4394 msgstr "TB"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4397 msgid "k"
4398 msgstr "k"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4401 msgid "M"
4402 msgstr "M"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4405 msgid "G"
4406 msgstr "G"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4409 msgid "T"
4410 msgstr "T"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4413 msgid "byte/sec"
4414 msgid_plural "bytes/sec"
4415 msgstr[0] "byte/sec"
4416 msgstr[1] "bytes/sec"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4419 msgid "MB/s"
4420 msgstr "MB/s"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4423 msgid "secs"
4424 msgstr "seconden"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4427 msgid "mins"
4428 msgstr "minuten"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4431 msgid "hours"
4432 msgstr "uren"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4435 msgid "Days"
4436 msgstr "Dagen"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4439 msgid "Videos"
4440 msgstr "Video's"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4443 msgid "Archives"
4444 msgstr "Archieven"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4447 msgid "Texts"
4448 msgstr "Teksten"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4451 msgid "Programs"
4452 msgstr "Programma's"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4455 msgid "Any"
4456 msgstr "Alles"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4459 msgid "Not rated"
4460 msgstr "Niet beoordeeld"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4463 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4464 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4467 msgid "Poor"
4468 msgstr "Matig"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4471 msgid "Fair"
4472 msgstr "Redelijk"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4475 msgid "Good"
4476 msgstr "Goed"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4479 msgid "Excellent"
4480 msgstr "Uitstekend"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4483 msgid "all"
4484 msgstr "alle"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4487 msgid "all others"
4488 msgstr "alle anderen"
4490 #: src/IPFilter.cpp:109
4491 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4492 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
4494 #: src/IPFilter.cpp:285
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4497 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
4499 #: src/IPFilter.cpp:326
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4502 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
4504 #: src/IPFilter.cpp:331
4505 #, c-format
4506 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4507 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4508 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
4509 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
4511 #: src/IPFilter.cpp:333
4512 #, c-format
4513 msgid "%u malformed line was discarded."
4514 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4515 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
4516 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
4518 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4519 #, c-format
4520 msgid "Active connections (1:%u)"
4521 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
4523 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4524 msgid "File Details"
4525 msgstr "Bestandsdetails"
4527 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4528 #, c-format
4529 msgid "%.2f%% done"
4530 msgstr "%.2f%% compleet"
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4533 msgid "eD2k Link: "
4534 msgstr "eD2k Link: "
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4537 msgid "Commit"
4538 msgstr "Uitvoeren"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4541 msgid ""
4542 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4543 msgstr ""
4544 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
4545 "wachtrij."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4548 msgid ""
4549 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4550 "in the Servers-tab."
4551 msgstr ""
4552 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
4553 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4556 msgid "Loading ..."
4557 msgstr "Laden ..."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4560 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4561 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4564 msgid "Users: 0"
4565 msgstr "Gebruikers: 0"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4568 msgid ""
4569 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4570 "users."
4571 msgstr ""
4572 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
4573 "aantal gebruikers."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4576 msgid ""
4577 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4578 "braces signify the overhead from client communication."
4579 msgstr ""
4580 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
4581 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4584 msgid ""
4585 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4586 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4587 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4588 "optimal connection type)."
4589 msgstr ""
4590 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
4591 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
4592 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
4593 "verbindingstype) hebt."
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4596 msgid "Not Connected ..."
4597 msgstr "Niet Verbonden ..."
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4600 msgid "Currently connected server."
4601 msgstr "Server nu mee verbonden."
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4604 msgid "Search"
4605 msgstr "Zoeken"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4608 msgid "Name:"
4609 msgstr "Naam:"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4612 msgid "Local"
4613 msgstr "Lokaal"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4616 msgid "Global"
4617 msgstr "Globaal"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4620 msgid "FileHash"
4621 msgstr "BestandsHash"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4624 msgid "Extended Parameters"
4625 msgstr "Uitgebreide Parameters"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4628 msgid "Filtering"
4629 msgstr "Filters"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4632 msgid "File Type"
4633 msgstr "BestandsType"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4636 msgid "Extension"
4637 msgstr "Extensie"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4640 msgid "Min Size"
4641 msgstr "Min Grootte"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4644 msgid "Bytes"
4645 msgstr "Bytes"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4648 msgid "KB"
4649 msgstr "kB"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4652 msgid "Max Size"
4653 msgstr "Max Grootte"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4656 msgid "Availability"
4657 msgstr "Beschikbaarheid"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4660 msgid "Filter:"
4661 msgstr "Filter:"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4664 msgid "Filter Results"
4665 msgstr "Filter Resultaat"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4668 msgid "Invert Result"
4669 msgstr "Resultaat Omkeren"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4672 msgid "Hide Known Files"
4673 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4676 msgid "More"
4677 msgstr "Meer"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4680 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4681 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4684 msgid "Stop"
4685 msgstr "Stop"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4688 msgid "Reset Fields"
4689 msgstr "Velden Leegmaken"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4692 msgid "Results"
4693 msgstr "Resultaten"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4696 msgid "Clears completed downloads"
4697 msgstr "Verwijderd complete downloads"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4700 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4701 msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4704 msgid "Clients on queue :"
4705 msgstr "Clients in wachtrij :"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4708 msgid "Send"
4709 msgstr "Verstuur"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4712 msgid "Sends the specified message."
4713 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:955 src/muuli_wdr.cpp:1566
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleNotebook.cpp:155
4717 msgid "Close"
4718 msgstr "Sluiten"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4721 msgid "Close this chat-session."
4722 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4725 msgid "Full Name :"
4726 msgstr "Volledige Naam :"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:1131
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:1142 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1373 src/muuli_wdr.cpp:1388
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:1397 src/muuli_wdr.cpp:1404 src/muuli_wdr.cpp:1413
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:1420 src/muuli_wdr.cpp:1429 src/muuli_wdr.cpp:1436
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1445 src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1474
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:1483 src/muuli_wdr.cpp:1490 src/muuli_wdr.cpp:1499
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 src/muuli_wdr.cpp:1515 src/muuli_wdr.cpp:1533
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 src/muuli_wdr.cpp:1549 src/muuli_wdr.cpp:1558
4743 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4744 msgid "N/A"
4745 msgstr "N/B"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4748 msgid "met-File :"
4749 msgstr "met-Bestand :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4752 msgid "Hash :"
4753 msgstr "Hash :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4756 msgid "Filesize :"
4757 msgstr "Bestandsgrootte :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4760 msgid "Partfilestatus :"
4761 msgstr "Partbestandsstatus :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4764 msgid "Last seen complete :"
4765 msgstr "Laatst compleet gezien :"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4768 msgid "Found Sources :"
4769 msgstr "Gevonden Bronnen :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4772 msgid "Transferring Sources :"
4773 msgstr "Bronnen Overdragen :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4776 msgid "Filepart-Count :"
4777 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4780 msgid "Available :"
4781 msgstr "Beschikbaar :"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4784 msgid "Datarate :"
4785 msgstr "Datasnelheid :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4788 msgid "Download Active Time: "
4789 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4792 msgid "Transferred :"
4793 msgstr "Overgedragen :"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4796 msgid "Completed Size :"
4797 msgstr "Volledige Grootte :"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:752 src/muuli_wdr.cpp:1954
4800 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4801 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4804 msgid "Lost to corruption :"
4805 msgstr "Verloren door beschadiging :"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4808 msgid "Gained by compression :"
4809 msgstr "Verkregen door compressie :"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4812 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4813 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4816 msgid "File Names"
4817 msgstr "BestandsNamen"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4820 msgid "Takeover"
4821 msgstr "Neem over"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4824 msgid "Cleanup"
4825 msgstr "Opruimen"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:913
4828 msgid "Apply"
4829 msgstr "Toepassen"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4832 msgid "Ok"
4833 msgstr "Ok"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4836 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4837 msgstr ""
4838 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4841 msgid ""
4842 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4843 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4844 msgstr ""
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4847 msgid "File Quality"
4848 msgstr "Bestands Kwaliteit"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:908
4851 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4852 msgstr ""
4853 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
4854 "is ..."
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:952
4857 msgid "Refresh"
4858 msgstr "Verversen"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:979
4861 msgid "Downloading, please wait ..."
4862 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:985
4865 msgid "Unknown size"
4866 msgstr "Onbekende grootte"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1009
4869 msgid "Required Information"
4870 msgstr "Benodigde Informatie"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1014
4873 msgid "IP Address :"
4874 msgstr "IP Adres :"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1020
4877 msgid "Port :"
4878 msgstr "Poort :"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1030
4881 msgid "Additional Information"
4882 msgstr "Extra Informatie"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1035
4885 msgid "Username :"
4886 msgstr "Gebruikersnaam :"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1041
4889 msgid "Userhash :"
4890 msgstr "Gebruikershash :"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1080
4893 msgid "Reload your shared files"
4894 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1098
4897 msgid "Current Session"
4898 msgstr "Huidige Sessie"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
4901 msgid "Total"
4902 msgstr "Totaal"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1110 src/muuli_wdr.cpp:1121
4905 msgid "Requested :"
4906 msgstr "Opgevraagd :"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1128 src/muuli_wdr.cpp:1139
4909 msgid "Active Uploads :"
4910 msgstr "Actieve Uploads :"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1182
4913 msgid "Download-Speed"
4914 msgstr "Download-Snelheid"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1200 src/muuli_wdr.cpp:1249 src/muuli_wdr.cpp:2867
4917 msgid "Current"
4918 msgstr "Huidige"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1211 src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:2878
4921 msgid "Running average"
4922 msgstr "Lopende gemiddelde"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1222 src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:2889
4925 msgid "Session average"
4926 msgstr "Sessie gemiddelde"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1231
4929 msgid "Upload-Speed"
4930 msgstr "Upload-Snelheid"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
4933 msgid "Connections"
4934 msgstr "Verbindingen"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:2149
4937 msgid "Active downloads"
4938 msgstr "Actieve downloads"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1309
4941 msgid "Active connections (1:1)"
4942 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:2150
4945 msgid "Active uploads"
4946 msgstr "Actieve uploads"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:2166
4949 msgid "Statistics Tree"
4950 msgstr "Statistieken Boom"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3282
4953 msgid "Username:"
4954 msgstr "Gebruikersnaam:"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
4957 msgid "Userhash:"
4958 msgstr "Gebruikershash:"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1385
4961 msgid "Client software:"
4962 msgstr "Client software:"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
4965 msgid "Client version:"
4966 msgstr "Client versie:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1401
4969 msgid "IP address:"
4970 msgstr "IP adres:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
4973 msgid "User ID:"
4974 msgstr "Gebruikers ID:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1417
4977 msgid "Server IP:"
4978 msgstr "Server IP:"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1426
4981 msgid "Server name:"
4982 msgstr "Servernaam:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1433
4985 msgid "Obfuscation:"
4986 msgstr "Maskering"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1442
4989 msgid "Kad:"
4990 msgstr "Kad:"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4993 msgid "Transfers to client"
4994 msgstr "Overdrachten naar client"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4997 msgid "Current request:"
4998 msgstr "Huidige aanvraag:"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
5001 msgid "Average upload rate:"
5002 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
5005 msgid "Average download rate:"
5006 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
5009 msgid "Uploaded (session):"
5010 msgstr "Geupload (sessie):"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
5013 msgid "Downloaded (session):"
5014 msgstr "Gedownload (sessie):"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
5017 msgid "Uploaded (total):"
5018 msgstr "Geupload (totaal):"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
5021 msgid "Downloaded (total):"
5022 msgstr "Gedownload (totaal):"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5025 msgid "Scores"
5026 msgstr "Scores"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
5029 msgid "DL/UP modifier:"
5030 msgstr "DL/UP verhouding:"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
5033 msgid "Secure ident:"
5034 msgstr "Veilige identiteit:"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1546
5037 msgid "Rating (total):"
5038 msgstr "Waardering (totaal):"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1555
5041 msgid "Queue score:"
5042 msgstr "Wachtrij score:"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5045 msgid "Nick"
5046 msgstr "Bijnaam"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1589
5049 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5050 msgstr ""
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
5053 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5054 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
5057 msgid "Language"
5058 msgstr "Taal"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5061 msgid "This specifies the language used on controls."
5062 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5065 msgid "Check for new version at startup"
5066 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
5069 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5070 msgstr ""
5071 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
5072 "nieuwe versie"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
5075 msgid "Start minimized"
5076 msgstr "Start geminimaliseerd"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5079 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5080 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5083 msgid "Prompt on exit"
5084 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5087 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5088 msgstr "Zorgt ervoor dat aMule om bevestiging vraagt voor af te sluiten."
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5091 msgid "Enable Tray Icon"
5092 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5095 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5096 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5099 msgid "Minimize to Tray Icon"
5100 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5103 msgid ""
5104 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5105 "taskbar."
5106 msgstr ""
5107 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
5108 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5111 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5112 msgstr "Tooltip Vertragings Tijd in seconden"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
5115 msgid "The delay before showing tool-tips."
5116 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5119 msgid "Browser Selection"
5120 msgstr "Browser Selectie"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5123 msgid ""
5124 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5125 "default browser."
5126 msgstr ""
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5129 msgid "Open in new tab if possible"
5130 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5133 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5134 msgstr ""
5135 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
5136 "een nieuw venster"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5139 msgid "Bandwith limits"
5140 msgstr "Bandbreedte grenzen"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1698 src/muuli_wdr.cpp:1742
5143 msgid "Upload"
5144 msgstr "Upload"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5147 msgid "Slot Allocation"
5148 msgstr "Slot Toewijzen"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
5151 msgid "Line Capacities"
5152 msgstr "Lijn Capaciteiten"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5155 msgid ""
5156 "Note: These values are\n"
5157 " only used for statistics."
5158 msgstr ""
5159 "Let op: Deze waarden worden\n"
5160 " alleen gebruikt voor statistieken."
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1766
5163 msgid "Standard client TCP Port:"
5164 msgstr "Standaard client TCP Poort:"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1770
5167 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5168 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
5171 msgid "Extended client UDP Port:"
5172 msgstr "Uitgebreide client UDP Poort:"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
5175 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5176 msgstr ""
5177 "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide ed2k aanvragen en het Kad "
5178 "netwerk"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
5181 msgid "disable"
5182 msgstr "uitschakelen"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1789
5185 msgid "Bind Address"
5186 msgstr "Bind Adres"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
5189 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5190 msgstr "UDP poort voor uitgebreide server aanvragen (TCP+3): 4665"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5193 msgid "Max Sources per File"
5194 msgstr "Max Bronnen per Bestand"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5197 msgid "Connection limits"
5198 msgstr "Verbinding grenzen"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5201 msgid "Universal Plug and Play"
5202 msgstr "Universele Plug and Play"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5205 msgid "Enable UPnP"
5206 msgstr "Schakel UPnP in"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5209 msgid "UPnP TCP Port:"
5210 msgstr "UPnP TCP Poort:"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5213 msgid "Kademlia"
5214 msgstr "Kademlia"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1850 src/muuli_wdr.cpp:3501
5217 msgid "ED2K"
5218 msgstr "ED2K"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5221 msgid "Autoconnect on startup"
5222 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5225 msgid "Reconnect on loss"
5226 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5229 msgid "Show overhead bandwith"
5230 msgstr "Toon overhead bandbreedte"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
5233 msgid "Remove dead server after"
5234 msgstr "Verwijder dode server na"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
5237 msgid "retries"
5238 msgstr "pogingen"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5241 msgid "Auto-update server list at startup"
5242 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5245 msgid "List"
5246 msgstr "Lijst"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5249 msgid "Update server list when connecting to a server"
5250 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5253 msgid "Update server list when a client connects"
5254 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5257 msgid "Use priority system"
5258 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
5261 msgid "Use smart LowID check on connect"
5262 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5265 msgid "Safe connect"
5266 msgstr "Veilig verbinden"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5269 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5270 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5273 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5274 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
5277 msgid "I.C.H. active"
5278 msgstr "I.C.H. actief"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
5281 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5282 msgstr "AICH vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5285 msgid "Add files to download in pause mode"
5286 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5289 msgid "Add files to download with auto priority"
5290 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
5293 msgid "Try to download first and last chunks first"
5294 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5297 msgid "Add new shared files with auto priority"
5298 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5301 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5302 msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5305 msgid "Start next paused file when a file completed"
5306 msgstr "Start volgend gepauzeerde bestand als een bestand completeert"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5309 msgid "From the same category"
5310 msgstr "Uit dezelfde categorie"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5313 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5314 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5317 msgid "Disk space"
5318 msgstr "Schijfruimte"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5321 msgid "Check disk space"
5322 msgstr "Controleer schijfruimte"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5325 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5326 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5329 msgid "Min disk space:"
5330 msgstr "Min schijfruimte:"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5333 msgid "Enter here the min disk space desired."
5334 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2022
5337 msgid "Preallocate disk space for new files"
5338 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5341 msgid ""
5342 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5343 "fragmentation"
5344 msgstr ""
5345 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
5348 msgid "Incoming"
5349 msgstr "Binnenkomende"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5352 msgid "Temporary"
5353 msgstr "Tijdelijke"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5356 msgid "Shared"
5357 msgstr "Gedeelde"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5360 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5361 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5364 msgid "Share hidden files"
5365 msgstr "Deel verborgen bestanden"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5368 msgid "Video Player"
5369 msgstr "Video Speler"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5372 msgid "Create Backup for preview"
5373 msgstr "Maak Backup voor voorbeeld"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5376 msgid "Graphs"
5377 msgstr "Grafieken"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2115 src/muuli_wdr.cpp:2169
5380 msgid "Update delay : 5 secs"
5381 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5384 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5385 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
5388 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5389 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5392 msgid "Select Statistics Colors"
5393 msgstr "Selecteer Statistieken Kleuren"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5396 msgid "Background"
5397 msgstr "Achtergrond"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
5400 msgid "Grid"
5401 msgstr "Raster"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5404 msgid "Download current"
5405 msgstr "Huidige download"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
5408 msgid "Download running average"
5409 msgstr "Lopend gemiddelde download"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
5412 msgid "Download session average"
5413 msgstr "Sessie gemiddelde download"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2145
5416 msgid "Upload current"
5417 msgstr "Huidige upload"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2146
5420 msgid "Upload running average"
5421 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
5424 msgid "Upload session average"
5425 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5428 msgid "Active connections"
5429 msgstr "Actieve verbindingen"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5432 msgid "Systray Icon Speedbar"
5433 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
5436 msgid "Kad-nodes current"
5437 msgstr "Kad-nodes huidig"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
5440 msgid "Kad-nodes running"
5441 msgstr "Kad-nodes draaiende"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5444 msgid "Kad-nodes session"
5445 msgstr "Kad-nodes sessie"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2159 src/muuli_wdr.cpp:2607
5448 msgid "Select"
5449 msgstr "Selecteer"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5452 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5453 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
5456 msgid "!!! WARNING !!!"
5457 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2211
5460 msgid ""
5461 "Do not change these setting unless you know\n"
5462 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5463 "make things worse for yourself.\n"
5464 "\n"
5465 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5466 "these settings."
5467 msgstr ""
5468 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
5469 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
5470 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
5471 "\n"
5472 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
5473 "te wijzigen."
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5476 msgid "Advanced Settings"
5477 msgstr "Geavanceerde Instellingen"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5480 msgid "Max new connections / 5 secs"
5481 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
5484 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5485 msgstr "Bestands Buffer Grootte: 240000 bytes"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
5488 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5489 msgstr "Upload Wachtrij Grootte: 5000 clients"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5492 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5493 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5496 msgid "Download Queue Files Progress"
5497 msgstr "Download Wachtrij Bestanden Voortgang"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5500 msgid "Show percentage"
5501 msgstr "Toon percentage"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5504 msgid "Show progressbar "
5505 msgstr "Toon voortgangsindicator"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5508 msgid "Progressbar Style"
5509 msgstr "Voortgangsindicator Stijl"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5512 msgid "Flat"
5513 msgstr "Plat"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5516 msgid "Round"
5517 msgstr "Rond"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2298
5520 msgid "Skin Support"
5521 msgstr "Skin Ondersteuning"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5524 msgid "Enable skin support "
5525 msgstr "Schakel ondersteuning voor skins in "
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
5528 msgid "Skin:"
5529 msgstr "Skin:"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5532 msgid "- no skins available -"
5533 msgstr "- geen skins beschikbaar -"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
5536 msgid "Column Sorting"
5537 msgstr "Kolom Sortering"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5540 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5541 msgstr "Auto-sorteer bestanden in de download wachtrij (hoog CPU gebruik)"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5544 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5545 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
5548 msgid "Misc Gui Tweaks"
5549 msgstr "Overige Gui Instellingen"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
5552 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5553 msgstr "Toon Snelle eD2K Links Afhandelaar"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5556 msgid "Show extended info on categories tabs"
5557 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5560 msgid "Show transfer rates on title"
5561 msgstr "Toon overdracht snelheden op titel"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5564 msgid "Vertical toolbar orientation"
5565 msgstr "Verticale knoppenbalk"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5568 msgid "Show part file number before file name"
5569 msgstr "Toon partbestandsnummer voor bestandsnaam"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
5572 msgid "Web server parameters"
5573 msgstr "Webserver parameters"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5576 msgid "Run amuleweb on startup"
5577 msgstr "Start amuleweb bij het opstarten"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5580 msgid "Web server port"
5581 msgstr "Webserver poort"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5584 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5585 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de webserverpoort in"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5588 msgid "Web server UPnP TCP port"
5589 msgstr "Webserver UPnP TCP poort"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5592 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5593 msgstr "Pagina Verversings Tijd (in seconden)"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
5596 msgid "Enable Gzip compression"
5597 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5600 msgid "Enable Low rights User"
5601 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5604 msgid "Full rights password"
5605 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5608 msgid "Low rights password"
5609 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2429
5612 msgid "Web template"
5613 msgstr "Web template"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2440
5616 msgid "External Connection Parameters"
5617 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2443
5620 msgid "Accept external connections"
5621 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5624 msgid ""
5625 "IP of the listening interface\n"
5626 "(empty for any)"
5627 msgstr ""
5628 "IP van de luisterende interface\n"
5629 "(leeg voor elke)"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5632 msgid ""
5633 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5634 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5635 msgstr ""
5636 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
5637 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2473
5640 msgid "TCP port"
5641 msgstr "TCP poort"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5644 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5645 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2516
5648 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5649 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5652 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5653 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5656 msgid "Title :"
5657 msgstr "Titel :"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5660 msgid "Comment :"
5661 msgstr "Commentaar :"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2564
5664 msgid "Incoming Dir :"
5665 msgstr "Binnenkomende Dir :"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
5668 msgid "..."
5669 msgstr "..."
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5672 msgid "Change priority for new assigned files :"
5673 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5676 msgid "Dont change"
5677 msgstr "Niet veranderen"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5680 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5681 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2696
5684 msgid "Click this button to reset the log."
5685 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5688 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5689 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5692 msgid "Server list"
5693 msgstr "Serverlijst"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5696 msgid ""
5697 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5698 "update the list of known servers."
5699 msgstr ""
5700 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
5701 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5704 msgid "Add server manually: Name"
5705 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5708 msgid "Enter the name of the new server here"
5709 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2745
5712 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5713 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5716 msgid "Enter the port of the server here."
5717 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5720 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5721 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5724 msgid "aMule Log"
5725 msgstr "aMule Log"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5728 msgid "Server Info"
5729 msgstr "Server Info"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2802
5732 msgid "ED2K Info"
5733 msgstr "ED2K Info"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
5736 msgid "Kad Info"
5737 msgstr "Kad Info"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5740 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5741 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
5744 msgid "Nodes (0)"
5745 msgstr "Nodes (0)"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5748 msgid ""
5749 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5750 "update the list of known nodes."
5751 msgstr ""
5752 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
5753 "de lijst van bekende nodes te updaten."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
5756 msgid "Nodes stats"
5757 msgstr "Nodes stats"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5760 msgid "Bootstrap"
5761 msgstr "Bootstrap"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5764 msgid "New node"
5765 msgstr "Nieuwe node"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5768 msgid "IP:"
5769 msgstr "IP:"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5772 msgid "Port:"
5773 msgstr "Poort:"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2954
5776 msgid ""
5777 "Bootstrap from \n"
5778 "known clients"
5779 msgstr ""
5780 "Bootstrap van \n"
5781 "bekende clients"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2960
5784 msgid "Disconnect Kad"
5785 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
5788 msgid "Protocol Obfuscation"
5789 msgstr "Protocol Obfuscatie"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
5792 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5793 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5796 msgid ""
5797 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5798 "connections from other clients."
5799 msgstr ""
5800 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
5801 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3006
5804 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5805 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5808 msgid ""
5809 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5810 "clients/servers."
5811 msgstr ""
5812 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
5813 "verbinden met andere clients/servers."
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3011
5816 msgid "Accept only obfuscated connections"
5817 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5820 msgid ""
5821 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5822 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5823 msgstr ""
5824 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
5825 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5828 msgid "File Options"
5829 msgstr "Bestand Opties"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5832 msgid "Everybody"
5833 msgstr "Iedereen"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
5836 msgid "No one"
5837 msgstr "Niemand"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5840 msgid "Who can see shared files:"
5841 msgstr "Wie kan gedeelde bestanden zien:"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5844 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5845 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5848 msgid "IP-Filtering"
5849 msgstr "IP-Filteren"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
5852 msgid "Filter clients"
5853 msgstr "Filter clients"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3041
5856 msgid ""
5857 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5858 msgstr ""
5859 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
5862 msgid "Filter servers"
5863 msgstr "Filter servers"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5866 msgid ""
5867 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5868 msgstr ""
5869 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5872 msgid "Reload List"
5873 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5876 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5877 msgstr ""
5878 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
5879 "ipfilter.dat"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
5882 msgid "URL:"
5883 msgstr "URL:"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5886 msgid "Update now"
5887 msgstr "Update nu"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5890 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5891 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5894 msgid "Filtering Level:"
5895 msgstr "Level van Filteren:"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3088
5898 msgid "Always filter LAN IPs"
5899 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3092
5902 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5903 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3094
5906 msgid ""
5907 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5908 "received from. Use with caution."
5909 msgstr ""
5910 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
5911 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3097
5914 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5915 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5918 msgid ""
5919 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5920 "file."
5921 msgstr ""
5922 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
5923 "systeemwijd ipfilter toe."
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5926 msgid "Use Secure User Identification"
5927 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3103
5930 msgid ""
5931 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5932 "is not enabled."
5933 msgstr ""
5934 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
5935 "indien SUI niet ingeschakeld is."
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5938 msgid "Enable Online-Signature"
5939 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
5942 msgid ""
5943 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5944 "create signatures and the like."
5945 msgstr ""
5946 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
5947 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5950 msgid "Update Frequency (Secs):"
5951 msgstr "Update Frequentie (Seconden):"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5954 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5955 msgstr ""
5956 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5959 msgid "Online Signature Directory:"
5960 msgstr "Online Handtekening Directory:"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5963 msgid ""
5964 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5965 msgstr ""
5966 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
5967 "bevat."
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
5970 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5971 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
5974 msgid "Filtering Options:"
5975 msgstr "Filter Opties:"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5978 msgid "Filter all messages"
5979 msgstr "Filter alle berichten"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
5982 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5983 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3185
5986 msgid "Filter messages from unknown clients"
5987 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5990 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5991 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/muuli_wdr.cpp:3209
5994 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5995 msgstr ""
5996 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
5997 "blokkeren"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6000 msgid "Show messages in log"
6001 msgstr ""
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
6004 msgid "Comments"
6005 msgstr "Commentaren"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
6008 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6009 msgstr ""
6010 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
6011 "scheiding):"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
6014 msgid "Enable Proxy"
6015 msgstr "Schakel Proxy in"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
6018 msgid "Enable/disable proxy support"
6019 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
6022 msgid "Proxy type:"
6023 msgstr "Proxy type:"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3245
6026 msgid "SOCKS5"
6027 msgstr "SOCKS5"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
6030 msgid "SOCKS4"
6031 msgstr "SOCKS4"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
6034 msgid "HTTP"
6035 msgstr "HTTP"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6038 msgid "SOCKS4a"
6039 msgstr "SOCKS4a"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
6042 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6043 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
6046 msgid "Proxy host:"
6047 msgstr "Proxy host:"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3258
6050 msgid "The proxy host name"
6051 msgstr "De proxy hostnaam"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3261
6054 msgid "Proxy port:"
6055 msgstr "Proxy poort:"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6058 msgid "The proxy port"
6059 msgstr "De proxy poort"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
6062 msgid "Enable authentication"
6063 msgstr "Schakel aanmelding in"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6066 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6067 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
6070 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6071 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6074 msgid "Password:"
6075 msgstr "Wachtwoord:"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
6078 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6079 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6082 msgid "Automatic server connect without proxy"
6083 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3319
6086 msgid "Connect to:"
6087 msgstr "Verbind met:"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
6090 msgid "Login to remote amule"
6091 msgstr "Login op amule op afstand"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
6094 msgid "User name"
6095 msgstr "Gebruikersnaam"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
6098 msgid "Remember those settings"
6099 msgstr "Onthoud deze instellingen"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6102 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6103 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6106 msgid "Message Categories:"
6107 msgstr "Bericht Categorie?n"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3444
6110 msgid "Add imports"
6111 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
6114 msgid "Retry selected"
6115 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6118 msgid "Remove selected"
6119 msgstr "Verwijder geselecteerde"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
6122 msgid "Event types"
6123 msgstr "Gebeurtenistypes"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3552
6126 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6127 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6130 msgid "Networks Window"
6131 msgstr "Netwerken Venster"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
6134 msgid "Searches Window"
6135 msgstr "Zoekvenster"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6138 msgid "Files Transfers Window"
6139 msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6142 msgid "Shared Files Window"
6143 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
6146 msgid "Messages Window"
6147 msgstr "Berichten Venster"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
6150 msgid "Statistics Graph Window"
6151 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3562
6154 msgid "Preferences Settings Window"
6155 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
6157 #: src/CatDialog.cpp:87
6158 msgid "New Category"
6159 msgstr "Nieuwe Catgorie"
6161 #: src/CatDialog.cpp:125
6162 msgid "Choose a folder for incoming files"
6163 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
6165 #: src/CatDialog.cpp:140
6166 msgid "You must specify a name for the category!"
6167 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
6169 #: src/CatDialog.cpp:150
6170 msgid "You must specify a path for the category!"
6171 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
6173 #: src/CatDialog.cpp:158
6174 msgid ""
6175 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6176 msgstr ""
6177 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
6178 "pad op!"
6180 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6181 #, c-format
6182 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6183 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6186 #, c-format
6187 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6188 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6191 msgid ""
6192 "\n"
6193 "This command cannot have an argument.\n"
6194 msgstr ""
6195 "\n"
6196 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6199 msgid ""
6200 "\n"
6201 "This command must have an argument.\n"
6202 msgstr ""
6203 "\n"
6204 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6210 msgstr ""
6211 "\n"
6212 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
6213 "gebruiken.\n"
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6216 msgid ""
6217 "\n"
6218 "Available extensions:\n"
6219 msgstr ""
6220 "\n"
6221 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6224 msgid "Available commands:\n"
6225 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "\n"
6231 "All commands are case insensitive.\n"
6232 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6233 msgstr ""
6234 "\n"
6235 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
6236 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6239 msgid "Exits from the application."
6240 msgstr "Sluit het programma af."
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6243 msgid "Show help."
6244 msgstr "Toon help."
6246 #. TRANSLATORS:
6247 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6249 msgid ""
6250 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6251 "To get the full command list type 'help'.\n"
6252 msgstr ""
6253 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
6254 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "\n"
6260 "Use '%s' for command list\n"
6261 "\n"
6262 msgstr ""
6263 "\n"
6264 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
6265 "\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6268 msgid "Syntax error!"
6269 msgstr "Syntax fout!"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6272 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6273 msgstr ""
6274 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
6275 "deze bug, a.u.b.\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6278 msgid "This command should not have any parameters."
6279 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6282 msgid "This command must have a parameter."
6283 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6286 msgid "Invalid argument."
6287 msgstr "Ongeldig argument."
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6290 msgid "This is an incomplete command."
6291 msgstr "Dit is een incompleet commando."
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6294 #, c-format
6295 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6296 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6299 #, c-format
6300 msgid "This is %s %s %s\n"
6301 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6304 #, c-format
6305 msgid "This is %s %s\n"
6306 msgstr "Dit is %s %s\n"
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6309 msgid ""
6310 "\n"
6311 "Creating client...\n"
6312 msgstr ""
6313 "\n"
6314 "Aanmaken van client...\n"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6317 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6318 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met opgegeven host\n"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "\n"
6324 "Ok, exiting %s...\n"
6325 msgstr ""
6326 "\n"
6327 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6330 msgid ""
6331 "Cannot connect with an empty password.\n"
6332 "You must specify a password either in config file\n"
6333 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6334 "\n"
6335 "Exiting...\n"
6336 msgstr ""
6337 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
6338 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
6339 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
6340 "wordt.\n"
6341 "\n"
6342 "Bezig met afsluiten...\n"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6345 msgid "Show this help text."
6346 msgstr "Toon deze help tekst"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6349 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6350 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6353 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6354 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6357 msgid "External Connection password."
6358 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6361 msgid "Read configuration from file."
6362 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6365 msgid "Do not print any output to stdout."
6366 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6369 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6370 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6373 msgid "Sets program locale (language)."
6374 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6377 msgid "Write command line options to config file."
6378 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6381 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6382 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6385 msgid "Print program version."
6386 msgstr "Toon programma versie."
6388 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6389 #, c-format
6390 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6391 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6392 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
6393 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
6395 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6396 #, c-format
6397 msgid " - Credits expired for %u client!"
6398 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6399 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
6400 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
6402 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6403 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6404 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
6406 #: src/amuled.cpp:579
6407 msgid ""
6408 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6409 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6410 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6411 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6412 msgstr ""
6413 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
6414 "zijn uitgeschakeld. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
6415 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of verander de waarde "
6416 "van \"AcceptExternalConnections\" in 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
6418 #: src/amuled.cpp:735
6419 #, c-format
6420 msgid "ERROR: %s"
6421 msgstr "FOUT: %s"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6424 msgid "Unban"
6425 msgstr "Maak ban ongedaan"
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6428 msgid "Show Uploads"
6429 msgstr "Laat Uploads zien"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6432 msgid "Show Queue"
6433 msgstr "Laat Wachtrij zien"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6436 msgid "Show Clients"
6437 msgstr "Toon Clients"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6440 msgid "Select View"
6441 msgstr "Selecteer Weergave"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6445 msgid "Client Software"
6446 msgstr "Client Software"
6448 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6449 msgid "Waited"
6450 msgstr "Gewacht"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6453 msgid "Upload Time"
6454 msgstr "Upload Tijd"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6457 msgid "Upload/Download"
6458 msgstr "Upload/Download"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6461 msgid "Remote Status"
6462 msgstr "Remote Status"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6465 #, c-format
6466 msgid "QR: %u"
6467 msgstr "QR: %u"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6470 msgid "File Priority"
6471 msgstr "Bestandsprioriteit"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6474 msgid "Score"
6475 msgstr "Score"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6478 msgid "Asked"
6479 msgstr "Gevraagd"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6482 msgid "Last Seen"
6483 msgstr "Laatst Gezien"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6486 msgid "Entered Queue"
6487 msgstr "In Wachtrij Gekomen"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6490 msgid "Upload Status"
6491 msgstr "Upload Status"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6494 msgid "Transferred Up"
6495 msgstr "Ge-upload"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6498 msgid "Download Status"
6499 msgstr "Download Status"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6502 msgid "Transferred Down"
6503 msgstr "Ge-download"
6505 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6506 msgid "Userhash"
6507 msgstr "Userhash"
6509 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6510 msgid "Encrypted"
6511 msgstr "Versleuteld"
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6514 msgid "Hide shared files"
6515 msgstr "Verberg gedeelde bestanden"
6517 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6518 msgid "Client Details"
6519 msgstr "Client Details"
6521 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6522 msgid "Enabled"
6523 msgstr "Ingeschakeld"
6525 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6526 msgid "Supported"
6527 msgstr "Ondersteund"
6529 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6530 msgid "Not supported"
6531 msgstr "Niet ondersteund"
6533 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6534 msgid "Disabled"
6535 msgstr "Uitgeschakeld"
6537 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6538 #, c-format
6539 msgid "%.1f kB/s"
6540 msgstr "%.1f KB/s"
6542 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6543 msgid "Not complete"
6544 msgstr "Niet compleet"
6546 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6547 msgid "Bad Guy"
6548 msgstr "Slechterik"
6550 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6551 msgid "Verified - OK"
6552 msgstr "Gecontroleerd - OK"
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6555 msgid "Not Available"
6556 msgstr "Niet Beschikbaar"
6558 # What is QR abbr for?
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6560 #, c-format
6561 msgid "%u (QR: %u)"
6562 msgstr "%u (QR: %u)"
6564 #: src/SearchDlg.cpp:527
6565 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6566 msgstr ""
6567 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
6569 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6570 msgid "Search warning"
6571 msgstr "Zoekwaarschuwing"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6575 msgid "Unlimited"
6576 msgstr "Onbegrensd"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6579 msgid "aMule Tray Menu"
6580 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6583 msgid "Speed limits:"
6584 msgstr "Snelheid grenzen:"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6587 msgid "UL: None"
6588 msgstr "UL: Geen"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6591 #, c-format
6592 msgid "UL: %u"
6593 msgstr "UL: %u"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6596 msgid "DL: None"
6597 msgstr "DL: Geen"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6600 #, c-format
6601 msgid "DL: %u"
6602 msgstr "DL: %u"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6605 #, c-format
6606 msgid "Download speed: %.1f"
6607 msgstr "Download snelheid: %.1f"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6610 #, c-format
6611 msgid "Upload speed: %.1f"
6612 msgstr "Upload snelheid: %.1f"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6615 msgid "Client Information"
6616 msgstr "Client Informatie"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6619 #, c-format
6620 msgid "Nickname: %s"
6621 msgstr "Bijnaam: %s"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6624 msgid "No Nickname Selected!"
6625 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6628 msgid "ClientID: "
6629 msgstr "ClientID: "
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6632 msgid "ServerName: "
6633 msgstr "ServerNaam: "
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6636 msgid "ServerIP: "
6637 msgstr "ServerIP: "
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6640 #, c-format
6641 msgid "IP: %s"
6642 msgstr "IP: %s"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6645 #, c-format
6646 msgid "TCP port: %d"
6647 msgstr "TCP poort: %d"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6650 msgid "TCP port: Not ready"
6651 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6654 #, c-format
6655 msgid "UDP port: %d"
6656 msgstr "UDP poort: %d"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6659 msgid "UDP port: Not ready"
6660 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6663 msgid "Online Signature: Enabled"
6664 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6667 msgid "Online Signature: Disabled"
6668 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6671 #, c-format
6672 msgid "Shared files: %d"
6673 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6676 #, c-format
6677 msgid "Queued clients: %d"
6678 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6681 #, c-format
6682 msgid "Total DL: %s"
6683 msgstr "Totaal gedownload: %s"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6686 #, c-format
6687 msgid "Total UL: %s"
6688 msgstr "Totaal geupload: %s"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6691 msgid "Upload limit"
6692 msgstr "Upload grens"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6695 msgid "Download limit"
6696 msgstr "Download grens"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6699 msgid "Hide aMule"
6700 msgstr "Verberg aMule"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6703 msgid "Show aMule"
6704 msgstr "Toon aMule"
6706 #: src/ChatSelector.cpp:127
6707 #, c-format
6708 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6709 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
6711 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6712 msgid "*** Connected to Client ***"
6713 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
6715 #: src/ChatSelector.cpp:249
6716 msgid "*** Connecting to Client ***"
6717 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
6719 #: src/ChatSelector.cpp:280
6720 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6721 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
6723 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6724 msgid "Close tab"
6725 msgstr "Sluit tabblad"
6727 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6728 msgid "Close all tabs"
6729 msgstr "Sluit alle tabbladen"
6731 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6732 msgid "Close other tabs"
6733 msgstr "Sluit andere tabbladen"
6735 #: src/ServerList.cpp:83
6736 #, c-format
6737 msgid "Loading server.met file: %s"
6738 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
6740 #: src/ServerList.cpp:88
6741 msgid "Server.met file not found!"
6742 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
6744 #: src/ServerList.cpp:96
6745 #, c-format
6746 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6747 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
6749 #: src/ServerList.cpp:102
6750 msgid "Failed to open server.met!"
6751 msgstr "Kon server.met niet openen!"
6753 #: src/ServerList.cpp:113
6754 #, c-format
6755 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6756 msgstr ""
6757 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
6760 #: src/ServerList.cpp:168
6761 #, c-format
6762 msgid "%i server in server.met found"
6763 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6764 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
6765 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
6767 #: src/ServerList.cpp:170
6768 #, c-format
6769 msgid "%d server added"
6770 msgid_plural "%d servers added"
6771 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
6772 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
6774 #: src/ServerList.cpp:191
6775 #, c-format
6776 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6777 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
6779 #: src/ServerList.cpp:207
6780 #, c-format
6781 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6782 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
6784 #: src/ServerList.cpp:227
6785 #, c-format
6786 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6787 msgstr ""
6788 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
6790 #: src/ServerList.cpp:246
6791 #, c-format
6792 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6793 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
6795 #: src/ServerList.cpp:341
6796 msgid ""
6797 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6798 "first."
6799 msgstr ""
6800 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
6801 "eerst de verbinding."
6803 #: src/ServerList.cpp:628
6804 msgid "Failed to save server.met!"
6805 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
6807 #: src/ServerList.cpp:781
6808 msgid "Invalid URL"
6809 msgstr "Ongeldige URL"
6811 #: src/ServerList.cpp:804
6812 #, c-format
6813 msgid "Finished to download the server list from %s"
6814 msgstr "Downloaden serverlijst van %s voltooid"
6816 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6817 #, c-format
6818 msgid "Failed to download the server list from %s"
6819 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
6821 #: src/ServerList.cpp:817
6822 msgid ""
6823 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6824 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6825 msgstr ""
6826 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
6827 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
6829 #: src/ServerList.cpp:830
6830 #, c-format
6831 msgid "Start downloading server list from %s"
6832 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
6834 #: src/ServerList.cpp:839
6835 #, c-format
6836 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6837 msgstr ""
6838 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
6840 #: src/ServerList.cpp:843
6841 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6842 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
6844 #: src/ServerList.cpp:936
6845 msgid ""
6846 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6847 "server!"
6848 msgstr ""
6849 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
6850 "met een andere server!"
6852 #: src/UserEvents.cpp:132
6853 #, c-format
6854 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6855 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6857 #: src/amule.cpp:711
6858 msgid ""
6859 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6860 "change. Sorry."
6861 msgstr ""
6862 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
6863 "wijziging. Sorry."
6865 #: src/amule.cpp:784
6866 msgid ""
6867 "You don't have any server in the server list.\n"
6868 "Do you want aMule to download a new list now?"
6869 msgstr ""
6870 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
6871 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
6873 #: src/amule.cpp:785
6874 msgid "Server list download"
6875 msgstr "Download van serverlijst"
6877 #: src/amule.cpp:844
6878 #, c-format
6879 msgid "web server running on pid %d"
6880 msgstr "webserver draait met pid %d"
6882 #: src/amule.cpp:848
6883 msgid ""
6884 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6885 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6886 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6887 msgstr ""
6888 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
6889 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
6890 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
6892 #: src/amule.cpp:938
6893 #, c-format
6894 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6895 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
6897 #: src/amule.cpp:965
6898 #, c-format
6899 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6900 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
6902 #: src/amule.cpp:971
6903 #, c-format
6904 msgid ""
6905 "Port %u is not available!\n"
6906 "\n"
6907 "This means that you will be LOWID.\n"
6908 "\n"
6909 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6910 msgstr ""
6911 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
6912 "\n"
6913 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
6914 "\n"
6915 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
6916 "uitgaand verkeer."
6918 #: src/amule.cpp:1122
6919 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6920 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
6922 #: src/amule.cpp:1130
6923 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6924 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
6926 #: src/amule.cpp:1298
6927 msgid ""
6928 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6929 "to set it anyway)"
6930 msgstr ""
6931 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
6932 "probeer het toch in te stellen)"
6934 #: src/amule.cpp:1307
6935 #, c-format
6936 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6937 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
6939 #: src/amule.cpp:1309
6940 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6941 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdate, en\n"
6943 #: src/amule.cpp:1310
6944 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6945 msgstr "we geven geen garantie dat het niks sloopt, uw huis verbrandt,\n"
6947 #: src/amule.cpp:1311
6948 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6949 msgstr ""
6950 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
6952 #: src/amule.cpp:1315
6953 msgid ""
6954 "The following options have been changed in this release for security "
6955 "reasons:\n"
6956 msgstr ""
6957 "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
6958 "versie:\n"
6960 #: src/amule.cpp:1316
6961 msgid ""
6962 "\n"
6963 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6964 "connections.\n"
6965 msgstr ""
6966 "\n"
6967 "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
6968 "verbindingen.\n"
6970 #: src/amule.cpp:1317
6971 msgid ""
6972 "\n"
6973 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6974 msgstr ""
6975 "\n"
6976 "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
6978 #: src/amule.cpp:1318
6979 msgid ""
6980 "\n"
6981 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6982 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6983 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6984 "aMule to work properly."
6985 msgstr ""
6986 "\n"
6987 "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
6988 "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
6989 "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
6990 "aMule goed te laten werken."
6992 #: src/amule.cpp:1319
6993 msgid ""
6994 "\n"
6995 "\n"
6996 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6997 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6998 msgstr ""
7000 #: src/amule.cpp:1324
7001 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7002 msgstr ""
7003 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
7004 "onze homepage,\n"
7006 #: src/amule.cpp:1325
7007 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7008 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
7010 #: src/amule.cpp:1327
7011 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7012 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
7014 #: src/amule.cpp:1340
7015 msgid ""
7016 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7017 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7018 msgstr ""
7019 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
7020 "ONGELDIG!\n"
7021 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
7023 #: src/amule.cpp:1626
7024 #, c-format
7025 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7026 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
7028 #: src/amule.cpp:1774
7029 msgid "ERROR: can't open logfile"
7030 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
7032 #: src/amule.cpp:1778
7033 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7034 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
7036 #: src/amule.cpp:1797
7037 msgid "Log has been reset"
7038 msgstr "Log is gereset"
7040 #: src/amule.cpp:1825
7041 #, c-format
7042 msgid "ServerMessage: %s"
7043 msgstr "ServerBericht: %s"
7045 #: src/amule.cpp:1863
7046 msgid "Failed to download the nodes list."
7047 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
7049 #: src/amule.cpp:1876
7050 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7051 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
7053 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7054 msgid "Corrupted version check file"
7055 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
7057 #: src/amule.cpp:1905
7058 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7059 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
7061 #: src/amule.cpp:1906
7062 #, c-format
7063 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7064 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
7066 #: src/amule.cpp:1907
7067 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7068 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
7070 #: src/amule.cpp:1910
7071 #, c-format
7072 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7073 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7075 #: src/amule.cpp:1914
7076 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7077 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
7079 #: src/amule.cpp:1921
7080 msgid "Failed to download the version check file"
7081 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
7083 #: src/amule.cpp:2024
7084 #, c-format
7085 msgid "Users: %s | Files: %s"
7086 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
7088 #: src/amule.cpp:2025
7089 #, c-format
7090 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7091 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
7093 #: src/amule.cpp:2034
7094 msgid "No networks selected"
7095 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
7097 #: src/amule.cpp:2101
7098 #, c-format
7099 msgid "Connected to %s %s"
7100 msgstr "Verbonden met %s %s"
7102 #: src/amule.cpp:2104
7103 #, c-format
7104 msgid "Connecting to %s"
7105 msgstr "Verbinden met %s"
7107 #: src/amule.cpp:2106
7108 msgid "Disconnected from eD2k"
7109 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
7111 #: src/amule.cpp:2113
7112 msgid "Kad started."
7113 msgstr "Kad gestart."
7115 #: src/amule.cpp:2115
7116 msgid "Kad stopped."
7117 msgstr "Kad gestopt."
7119 #: src/amule.cpp:2122
7120 msgid "Connected to Kad (ok)"
7121 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
7123 #: src/amule.cpp:2124
7124 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7125 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
7127 #: src/amule.cpp:2127
7128 msgid "Disconnected from Kad"
7129 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
7131 #: src/amule.cpp:2190
7132 msgid ""
7133 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7134 "starting."
7135 msgstr ""
7136 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
7137 "voorkeuren, wordt niet gestart."
7139 #: src/amule.cpp:2193
7140 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7141 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
7143 #: src/FriendList.cpp:120
7144 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7145 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
7147 #: src/FriendList.cpp:146
7148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7149 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
7151 #~ msgid "Status text"
7152 #~ msgstr "Status text"
7154 #~ msgid "Pop-up status text"
7155 #~ msgstr "Pop-up status tekst"
7157 #~ msgid ""
7158 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7159 #~ "\n"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ " 'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
7162 #~ "\n"
7164 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7165 #~ msgstr " Website: http://www.amule.org \n"
7167 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7168 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7170 #~ msgid ""
7171 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7172 #~ "\n"
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7175 #~ "\n"
7177 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7178 #~ msgstr " Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
7180 #~ msgid ""
7181 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7182 #~ "\n"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7185 #~ "\n"
7187 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7188 #~ msgstr " aMule is gedeeltelijk gebaseerd op \n"
7190 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7191 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7193 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7194 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7198 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "Voor een film kunt u vertellen: de lengte, het verhaal, de taal ...\n"
7201 #~ "en als het nep is kunt u dat de andere gebruikers van aMule vertellen."
7203 #~ msgid "Misc Options"
7204 #~ msgstr "Overige Opties"
7206 #~ msgid "Server Options"
7207 #~ msgstr "Server Opties"
7209 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7210 #~ msgstr "Toon server motd bij verbinding ..."
7212 #~ msgid "eD2k Info"
7213 #~ msgstr "eD2k Info"
7215 #~ msgid "Disable/Enable"
7216 #~ msgstr "In/Uitschakelen"
7218 #~ msgid "Authentication"
7219 #~ msgstr "Aanmelding"
7221 #~ msgid "General Settings"
7222 #~ msgstr "Algemene Instellingen"
7224 #~ msgid "Hard limit"
7225 #~ msgstr "Harde grens"
7227 #~ msgid "Max Connections"
7228 #~ msgstr "Max Verbindingen"
7230 #~ msgid "GUI Tweaks"
7231 #~ msgstr "GUI Aanpassingen"
7233 #~ msgid "Remote Control"
7234 #~ msgstr "Besturing op Afstand"
7236 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7237 #~ msgstr "Kon geselecteerde browser niet bepalen!"
7239 #~ msgid "User Defined"
7240 #~ msgstr "Handmatig Gekozen"
7242 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7243 #~ msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7245 #~ msgid "Konqueror"
7246 #~ msgstr "Konqueror"
7248 #~ msgid "Mozilla"
7249 #~ msgstr "Mozilla"
7251 #~ msgid "Firefox"
7252 #~ msgstr "Firefox"
7254 #~ msgid "Firebird"
7255 #~ msgstr "Firebird"
7257 #~ msgid "Opera"
7258 #~ msgstr "Opera"
7260 #~ msgid "Netscape"
7261 #~ msgstr "Netscape"
7263 #~ msgid "Galeon"
7264 #~ msgstr "Galeon"
7266 #~ msgid "Epiphany"
7267 #~ msgstr "Epiphany"
7269 #~ msgid "Select your browser here"
7270 #~ msgstr "Selecteer hier uw browser"
7272 #~ msgid "Custom Browser:"
7273 #~ msgstr "Gebruikelijke Browser:"
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7277 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Voer hier de naam van uw browser in. Om de gebruikelijke browser te "
7280 #~ "gebruiken, selecteer Handmatig Gekozen in het dropdown-menu hierboven."
7282 #~ msgid "Please wait... "
7283 #~ msgstr "Even geduld aub..."
7285 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7286 #~ msgstr "Kon het commando om de browser te starten niet bepalen."