Upstream tarball 20080708
[amule.git] / po / nn.po
blob848cd1dc0764ab7c2ab1d0f2690c2f437db17aad
1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 #  <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
9 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: nn\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-08 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
16 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team:  <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Oppkoplingsfeil"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
61 msgid "Hashing"
62 msgstr "Hashar"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
65 msgid "Completing"
66 msgstr "Ferdigstiller"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
69 msgid "Complete"
70 msgstr "Ferdig"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Pausa"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
79 msgid "Erroneous"
80 msgstr "Feilaktig"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
84 msgid "Downloading"
85 msgstr "Lastar ned"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
89 msgid "Waiting"
90 msgstr "Ventar"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:130
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:134
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:138
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:347
108 #, c-format
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:426
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:439
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
122 #: src/ThreadTasks.cpp:452
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
125 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
127 #: src/ThreadTasks.cpp:464
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
130 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
132 #: src/BaseClient.cpp:1308
133 #, c-format
134 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
135 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
137 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
138 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
139 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
140 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
141 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1417
142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1430 src/DownloadListCtrl.cpp:1441
143 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
144 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
150 msgid "Unknown"
151 msgstr "Ukjend"
153 #: src/BaseClient.cpp:1739
154 #, c-format
155 msgid " (Fake eMule version %#x)"
156 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1750
159 msgid " (Fake eMule)"
160 msgstr " (Falsk eMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1752
163 msgid "xMule (Fake eMule)"
164 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1791
167 #, c-format
168 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
169 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1961
172 #, c-format
173 msgid "NickName: %s ID: %u"
174 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
176 #: src/BaseClient.cpp:1963
177 #, c-format
178 msgid "Requested: %s\n"
179 msgstr "Etterspurt: %s\n"
181 #: src/BaseClient.cpp:1965
182 #, c-format
183 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 msgid_plural ""
185 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 msgstr[0] ""
187 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
188 msgstr[1] ""
189 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
190 "overført\n"
192 #: src/BaseClient.cpp:1968
193 #, c-format
194 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 msgid_plural ""
196 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 msgstr[0] ""
198 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
199 msgstr[1] ""
200 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
201 "overført\n"
203 #: src/BaseClient.cpp:1971
204 msgid "Requested unknown file"
205 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
207 #: src/BaseClient.cpp:2243
208 #, c-format
209 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
210 msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
212 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
215 msgid "Username"
216 msgstr "Brukarnamn"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:3023
219 msgid "Friends"
220 msgstr "Vener"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
224 msgid "Show &Details"
225 msgstr "Syn &detaljar"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
228 msgid "Add a friend"
229 msgstr "Legg til ein ven"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
232 msgid "Remove Friend"
233 msgstr "Ta bort ven"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
236 msgid "Send &Message"
237 msgstr "Send &melding"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
240 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
241 msgid "View Files"
242 msgstr "Sjå filer"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
245 msgid "Establish Friend Slot"
246 msgstr "Opprett venekopling"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
249 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
250 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:748
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:901
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:917
261 #: src/muuli_wdr.cpp:991 src/muuli_wdr.cpp:1057 src/muuli_wdr.cpp:2519
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2621 src/muuli_wdr.cpp:3365
263 msgid "Cancel"
264 msgstr "Avbryt"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
267 msgid ""
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
270 msgstr ""
271 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
272 " Berre ei venekopling vart oppretta."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Fleirval"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
280 msgstr "Nedlasting fullført"
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
284 msgstr "Fullstendig sti til fila"
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
288 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The eD2k hash of the file."
292 msgstr "eD2k hash på fila"
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
296 msgstr "Filstorleiken i bytes."
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
300 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
304 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
308 msgstr "Meldingssendar."
310 #: src/UserEvents.h:92
311 msgid "Out of space"
312 msgstr "Tom for plass"
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
316 msgstr "Diskpartisjon,"
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
320 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
325 msgid "File Name"
326 msgstr "Filnamn"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
330 msgid "Size"
331 msgstr "Storleik"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
334 msgid "Type"
335 msgstr "Sort"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:900
340 msgid "Priority"
341 msgstr "Prioritet"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
344 msgid "FileID"
345 msgstr "FilID"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
348 msgid "Requests"
349 msgstr "Etterspurnader"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Godtekne etterspurnader"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Overførte data"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
360 msgid "Share Ratio"
361 msgstr "Delingssamsvar"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Nedlasta delar"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Komplette kjelder"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
374 msgstr "Katalogsti"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1083
377 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
378 msgid "Shared Files"
379 msgstr "Delte filer"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
382 msgid "Very low"
383 msgstr "Svært låg"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2583
388 msgid "Low"
389 msgstr "Låg"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2584
394 msgid "Normal"
395 msgstr "Vanleg"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2585
400 msgid "High"
401 msgstr "Høg"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
404 msgid "Very High"
405 msgstr "Svært høg"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
408 msgid "Release"
409 msgstr "Offentleggjering"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:898
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
413 msgid "Auto"
414 msgstr "Automatisk"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
425 msgid "Rename"
426 msgstr "Endre namn"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:942
437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
438 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
442 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
446 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
450 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
454 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
458 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:944
461 msgid "Copy feedback to clipboard"
462 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:727
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Feedback from: %s (%s)\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
471 "\n"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
474 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
475 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
478 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
479 msgid "WARNING"
480 msgstr "ÅTVARING"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
483 #, c-format
484 msgid "Shared Files (%i)"
485 msgstr "Delte filer (%i)"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
488 msgid "[PartFile]"
489 msgstr "[Delfil]"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
492 msgid "Enter new name for this file:"
493 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
496 msgid "File rename"
497 msgstr "Døyp om fil"
499 #: src/UploadQueue.cpp:512
500 #, c-format
501 msgid "Resuming uploads of file: %s"
502 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
504 #: src/UploadQueue.cpp:521
505 #, c-format
506 msgid "Suspending upload of file: %s"
507 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
509 #: src/TextClient.h:60
510 msgid "aMule text client"
511 msgstr "aMule tekstklient"
513 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
514 msgid "Kademlia: search keyword too short"
515 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
517 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
518 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
519 msgstr ""
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
522 #, c-format
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
526 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
529 #, c-format
530 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
531 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
532 msgstr[0] ""
533 msgstr[1] ""
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
536 #, c-format
537 msgid "Wrote %d Kad contact"
538 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
539 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
540 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
542 #: src/ListenSocket.cpp:68
543 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
544 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
547 msgid "web client connection accepted\n"
548 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
551 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
552 msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
555 #, c-format
556 msgid "Request failed with the following error: %s."
557 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
560 msgid "Request failed with an unknown error."
561 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
564 msgid "Index file not found: "
565 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
568 msgid "Session expired - requesting login\n"
569 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
572 msgid "Session ok, logged in\n"
573 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
576 msgid "Session ok, not logged in\n"
577 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
580 msgid "No session opened - will request login\n"
581 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
584 msgid "Session created - requesting login\n"
585 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
588 msgid "Processing request [original]: "
589 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
592 msgid "Checking password\n"
593 msgstr "Sjekkar passord\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
596 msgid "Password hash invalid\n"
597 msgstr "Passord hash feil\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
600 msgid "Password ok\n"
601 msgstr "Passord ok\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
604 msgid "Password bad\n"
605 msgstr "Feil passord\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
608 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
609 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
612 msgid "Logout requested\n"
613 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
616 msgid "Processing request [redirected]: "
617 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
619 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
620 msgid "Loads template <str>"
621 msgstr "Lastar modell <str>"
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
624 msgid "Web server HTTP port"
625 msgstr "HTTP port for vevtenar"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
628 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
629 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
632 msgid "UPnP port"
633 msgstr "UPnP port"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
636 msgid "Use gzip compression"
637 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
640 msgid "Full access password for web server"
641 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
644 msgid "Guest password for web server"
645 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
648 msgid "Allow guest access"
649 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
652 msgid "Deny guest access"
653 msgstr "Nekt gjestetilgang"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
656 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
657 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
660 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
661 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
664 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
665 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
668 msgid "Recompile PHP pages on each request"
669 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
672 msgid "aMule Web Server"
673 msgstr "aMule vevtenar"
675 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
676 msgid "Not available"
677 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
679 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
680 msgid "Never"
681 msgstr "Aldri"
683 #: src/HTTPDownload.cpp:55
684 msgid "Downloading..."
685 msgstr "Lastar ned..."
687 #: src/HTTPDownload.cpp:75
688 #, c-format
689 msgid "( %s / %s )"
690 msgstr "( %s / %s )"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
693 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3562
694 msgid "Preferences"
695 msgstr "Innstillingar"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
698 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
699 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
703 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1654
704 #: src/muuli_wdr.cpp:2048 src/muuli_wdr.cpp:2059 src/muuli_wdr.cpp:2088
705 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
706 msgid "Browse"
707 msgstr "Bla"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
710 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
711 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
714 msgid "Refresh rate interval in seconds"
715 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
718 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
719 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
722 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
723 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
726 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
727 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
730 msgid "FTP Url"
731 msgstr "FTP-Url"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
734 msgid "FTP Path"
735 msgstr "FTPsti"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
738 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
739 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
742 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
743 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
746 msgid "User"
747 msgstr "Brukar"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2448
750 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
751 msgid "Password"
752 msgstr "Passord"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
755 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
756 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
759 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
760 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
763 msgid "FTP update rate interval in minutes"
764 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
767 msgid "Validate"
768 msgstr "Validere"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
771 msgid "Folder containing your signature file"
772 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
775 msgid "Folder where generating the statistic image"
776 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
778 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
779 #, c-format
780 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
781 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
784 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
785 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
788 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
789 msgid "Welcome!"
790 msgstr "Velkomen!"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
793 msgid "aMule"
794 msgstr "aMule"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
797 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
798 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
801 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
802 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2670
806 #: src/muuli_wdr.cpp:2695
807 msgid "Reset"
808 msgstr "Still attende"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
811 msgid "System"
812 msgstr "System"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
816 msgid "Stop Auto Refresh"
817 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
820 msgid "Save Online Statistics image"
821 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
824 msgid "Print Online Statistics image"
825 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
828 msgid "Preferences setting"
829 msgstr "Innstillingsval"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
833 msgid "About wxCas"
834 msgstr "Om wxCas"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
837 msgid "Start Auto Refresh"
838 msgstr "Start autooppfrisking"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
841 msgid "Auto Refresh stopped"
842 msgstr "Autooppfrisking stogga"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
845 msgid "Auto Refresh started"
846 msgstr "Autooppfrisking starta"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
849 msgid "Save Statistics Image"
850 msgstr "Lagre statistikkbilete"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
853 msgid "No handler for this file type."
854 msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
857 msgid "File was not saved"
858 msgstr "Fila vart ikkje lagra"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
861 msgid "aMule Online Statistics"
862 msgstr "aMule nettstatistikk"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
865 msgid ""
866 "There was a problem printing.\n"
867 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
868 msgstr ""
869 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
870 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
873 msgid "Printing"
874 msgstr "Skriv ut"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
877 msgid ""
878 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
879 "\n"
880 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
881 "\n"
882 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
883 "\n"
884 "Distributed under GPL"
885 msgstr ""
886 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
887 "\n"
888 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
889 "\n"
890 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
891 "\n"
892 "Distribuert·under·GPL"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
895 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
896 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
901 msgid "aMule is running"
902 msgstr "aMule køyrer"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
905 msgid "aMule is running, but disconnected"
906 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
909 msgid "aMule is connecting..."
910 msgstr "aMule koplar til..."
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
913 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
914 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
921 msgid "aMule "
922 msgstr "aMule"
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
925 msgid " has been running for "
926 msgstr " har køyrt i "
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
929 msgid " is stopped !"
930 msgstr " er stogga !"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
934 msgid " is not connected !"
935 msgstr " er ikkje tilkopla !"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
938 msgid " is connecting..."
939 msgstr " koplar til..."
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
942 msgid " is doing something strange, check it !"
943 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
946 msgid " is connected to "
947 msgstr " er tilkopla "
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
951 msgid " Kad: "
952 msgstr " Kad: "
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
956 msgid "ok"
957 msgstr "ok"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
961 msgid "firewalled"
962 msgstr "brannmura"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
966 msgid "off"
967 msgstr "av"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
970 msgid " is on "
971 msgstr " er på "
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
974 msgid " with "
975 msgstr " med "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
978 msgid "Total Download: "
979 msgstr "Total nedlasting: "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
983 msgid ", Upload: "
984 msgstr " Opplasting: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
987 msgid "Session Download: "
988 msgstr "Nedlasting denne økta: "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
991 msgid "Download: "
992 msgstr "Nedlasting: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
995 msgid " kB/s, Upload: "
996 msgstr " kB/s, opplasting: "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
999 msgid " kB/s"
1000 msgstr " kB/s"
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1003 msgid "Sharing: "
1004 msgstr "Deler: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1007 msgid " file(s), Clients on queue: "
1008 msgstr " filer, klientar i kø: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1011 msgid "Time: "
1012 msgstr "Tid: "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1016 #, c-format
1017 msgid "%.2f kB/s"
1018 msgstr "%.2f·kB/s"
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1022 msgid " on "
1023 msgstr " på "
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1026 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1027 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1030 msgid "System uptime: "
1031 msgstr "Oppetid: "
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1034 #, c-format
1035 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1036 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1039 #, c-format
1040 msgid "%02uh %02umin %02us"
1041 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1044 #, c-format
1045 msgid "%02umin %02us"
1046 msgstr "%02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1049 #, c-format
1050 msgid "%02us"
1051 msgstr "%02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1054 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1055 msgid "HighID"
1056 msgstr "HøgID"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1059 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1060 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1061 msgid "LowID"
1062 msgstr "LågID"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1065 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1066 msgid "Not Connected"
1067 msgstr "Ikkje tilkopla"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1070 #, c-format
1071 msgid "%.0f B"
1072 msgstr "%.0f B"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f KB"
1077 msgstr "%.2f·KB"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f MB"
1082 msgstr "%.2f MB"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f GB"
1087 msgstr "%.2f GB"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f TB"
1092 msgstr "%.2f TB"
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1097 msgid "Cancelled !"
1098 msgstr "Avbrote!"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1101 #, c-format
1102 msgid "Unable to open %s"
1103 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1106 #, c-format
1107 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1108 msgstr "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1111 msgid "Input parameters"
1112 msgstr "Innmatingsparameter"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1115 msgid "File to Hash"
1116 msgstr "Fil å hashe"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1119 msgid "Add Optional URLs for this file"
1120 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1123 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1124 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1127 msgid ""
1128 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1129 "aLinkCreator append the current file name"
1130 msgstr ""
1131 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
1132 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1053
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:2755
1136 msgid "Add"
1137 msgstr "Legg til"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1140 msgid "Remove"
1141 msgstr "Ta bort"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1145 msgid "Clear"
1146 msgstr "Frigjer plass"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1149 msgid "Create link with part-hashes"
1150 msgstr "Lag lenkje "
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1153 msgid ""
1154 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1155 "size"
1156 msgstr ""
1157 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
1158 "lenkjestorleik"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1161 msgid "MD4 File Hash"
1162 msgstr "MD4 filhash"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1165 msgid "eD2k File Hash"
1166 msgstr "eD2k filhash"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1169 msgid "eD2k link"
1170 msgstr "eD2k lenkje"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1173 msgid "Start"
1174 msgstr "Start"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1177 msgid "Save"
1178 msgstr "Lagre"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1181 msgid "Copy to clipboard"
1182 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1185 msgid "Exit"
1186 msgstr "Avslutt"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1189 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1190 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1193 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1194 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1197 msgid "Save computed eD2k link to file"
1198 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1202 msgid "About aLinkCreator"
1203 msgstr "Om aLinkCreator"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1206 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1207 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1210 msgid "Nothing to copy for now !"
1211 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1214 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1215 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1218 msgid "Unable to open "
1219 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1223 msgid "Please, enter a non empty file name"
1224 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1227 msgid "Nothing to save for now !"
1228 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1231 msgid ""
1232 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1233 "\n"
1234 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1235 "\n"
1236 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1237 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1238 "\n"
1239 "Distributed under GPL"
1240 msgstr ""
1241 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
1242 "\n"
1243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1244 "\n"
1245 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
1246 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1247 "\n"
1248 "Distribuert under GPL"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1253 msgid "Hashing..."
1254 msgstr "Hashar..."
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1257 #, c-format
1258 msgid "Done in %.2f s"
1259 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1262 msgid "You have already added this URL !"
1263 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1266 msgid "Please, enter a non empty URL"
1267 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1270 #, c-format
1271 msgid "Processing file number %u: %s"
1272 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1275 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1276 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1279 #, c-format
1280 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1281 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1284 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1285 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
1287 #: src/DataToText.cpp:35
1288 msgid "Auto [Lo]"
1289 msgstr "Auto [Lå]"
1291 #: src/DataToText.cpp:36
1292 msgid "Auto [No]"
1293 msgstr "Auto·[No]"
1295 #: src/DataToText.cpp:37
1296 msgid "Auto [Hi]"
1297 msgstr "Auto·[Hø]"
1299 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:647
1300 #: src/amule.cpp:801
1301 msgid "Connecting"
1302 msgstr "Koplar til"
1304 #: src/DataToText.cpp:60
1305 msgid "Asking"
1306 msgstr "Spør"
1308 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1309 msgid "Connecting via server"
1310 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1312 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1697
1313 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1314 msgid "Queue Full"
1315 msgstr "Kø full"
1317 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1318 msgid "On Queue"
1319 msgstr "I kø"
1321 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1322 msgid "Transferring"
1323 msgstr "Overfører"
1325 #: src/DataToText.cpp:64
1326 msgid "Receiving hashset"
1327 msgstr "Tek imot hashsett"
1329 #: src/DataToText.cpp:65
1330 msgid "No needed parts"
1331 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1333 #: src/DataToText.cpp:66
1334 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1335 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1337 #: src/DataToText.cpp:67
1338 msgid "Too many connections"
1339 msgstr "For mange koplingar"
1341 #: src/DataToText.cpp:69
1342 msgid "Connecting via Kad"
1343 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1345 #: src/DataToText.cpp:70
1346 msgid "Too many Kad connections"
1347 msgstr "For mange kadkoplingar"
1349 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1350 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1351 msgid "Banned"
1352 msgstr "Nekta"
1354 #: src/DataToText.cpp:72
1355 msgid "Connection Error"
1356 msgstr "Koplingsfeil"
1358 #: src/DataToText.cpp:73
1359 msgid "Remote Queue Full"
1360 msgstr "Fjern kø full"
1362 #: src/DataToText.cpp:103
1363 msgid "Old MLDonkey"
1364 msgstr "Gamal MLDonkey"
1366 #: src/DataToText.cpp:106
1367 msgid "New MLDonkey"
1368 msgstr "Ny MLDonkey"
1370 #: src/DataToText.cpp:116
1371 msgid "eMule Compatible"
1372 msgstr "eMulekompatibel"
1374 #: src/DataToText.cpp:126
1375 msgid "Local Server"
1376 msgstr "Lokal tenar"
1378 #: src/DataToText.cpp:127
1379 msgid "Remote Server"
1380 msgstr "Fjern tenar"
1382 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1383 #: src/muuli_wdr.cpp:3506 src/SearchDlg.cpp:109
1384 msgid "Kad"
1385 msgstr "Kad"
1387 #: src/DataToText.cpp:129
1388 msgid "Source Exchange"
1389 msgstr "Kjeldeutveksling"
1391 #: src/DataToText.cpp:130
1392 msgid "Passive"
1393 msgstr "Passiv"
1395 #: src/DataToText.cpp:131
1396 msgid "Link"
1397 msgstr "Lenkje"
1399 #: src/DataToText.cpp:132
1400 msgid "Source Seeds"
1401 msgstr "Kjeldefrø"
1403 #: src/DataToText.cpp:133
1404 msgid "Search Result"
1405 msgstr ""
1407 #: src/Preferences.cpp:656
1408 msgid "System default"
1409 msgstr "Standardinnstillingar"
1411 #: src/Preferences.cpp:657
1412 msgid "Albanian"
1413 msgstr "Albansk"
1415 #: src/Preferences.cpp:658
1416 msgid "Arabic"
1417 msgstr "Arabisk"
1419 #: src/Preferences.cpp:659
1420 msgid "Basque"
1421 msgstr "Baskisk"
1423 #: src/Preferences.cpp:660
1424 msgid "Bulgarian"
1425 msgstr "Bulgarsk"
1427 #: src/Preferences.cpp:661
1428 msgid "Catalan"
1429 msgstr "Katalansk"
1431 #: src/Preferences.cpp:662
1432 msgid "Chinese (Simplified)"
1433 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
1435 #: src/Preferences.cpp:663
1436 msgid "Chinese (Traditional)"
1437 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
1439 #: src/Preferences.cpp:664
1440 msgid "Croatian"
1441 msgstr "Kroatisk"
1443 #: src/Preferences.cpp:665
1444 msgid "Czech"
1445 msgstr "Tsjekkisk"
1447 #: src/Preferences.cpp:666
1448 msgid "Danish"
1449 msgstr "Dansk"
1451 #: src/Preferences.cpp:667
1452 msgid "Dutch"
1453 msgstr "Nederlansk"
1455 #: src/Preferences.cpp:668
1456 msgid "English (U.K.)"
1457 msgstr "Engelsk (U.K.)"
1459 #: src/Preferences.cpp:669
1460 msgid "Estonian"
1461 msgstr "Estisk"
1463 #: src/Preferences.cpp:670
1464 msgid "Finnish"
1465 msgstr "Finsk"
1467 #: src/Preferences.cpp:671
1468 msgid "French"
1469 msgstr "Fransk"
1471 #: src/Preferences.cpp:672
1472 msgid "Galician"
1473 msgstr "Galisisk"
1475 #: src/Preferences.cpp:673
1476 msgid "German"
1477 msgstr "Tysk"
1479 #: src/Preferences.cpp:674
1480 msgid "Greek"
1481 msgstr "Gresk"
1483 #: src/Preferences.cpp:675
1484 msgid "Hebrew"
1485 msgstr "Hebraisk"
1487 #: src/Preferences.cpp:676
1488 msgid "Hungarian"
1489 msgstr "Ungarsk"
1491 #: src/Preferences.cpp:677
1492 msgid "Italian"
1493 msgstr "Italiensk"
1495 #: src/Preferences.cpp:678
1496 msgid "Italian (Swiss)"
1497 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
1499 #: src/Preferences.cpp:679
1500 msgid "Japanese"
1501 msgstr "Japansk"
1503 #: src/Preferences.cpp:680
1504 msgid "Korean"
1505 msgstr "Koreansk"
1507 #: src/Preferences.cpp:681
1508 msgid "Lithuanian"
1509 msgstr "Litauisk"
1511 #: src/Preferences.cpp:682
1512 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1513 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
1515 #: src/Preferences.cpp:683
1516 msgid "Polish"
1517 msgstr "Polsk"
1519 #: src/Preferences.cpp:684
1520 msgid "Portuguese"
1521 msgstr "Portugisisk"
1523 #: src/Preferences.cpp:685
1524 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1525 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
1527 #: src/Preferences.cpp:686
1528 msgid "Russian"
1529 msgstr "Russisk"
1531 #: src/Preferences.cpp:687
1532 msgid "Slovenian"
1533 msgstr "Slovensk"
1535 #: src/Preferences.cpp:688
1536 msgid "Spanish"
1537 msgstr "Spansk"
1539 #: src/Preferences.cpp:689
1540 msgid "Swedish"
1541 msgstr "Svensk"
1543 #: src/Preferences.cpp:690
1544 msgid "Turkish"
1545 msgstr "Tyrkisk"
1547 #: src/Preferences.cpp:842
1548 msgid "User:"
1549 msgstr ""
1551 #: src/Preferences.cpp:868
1552 msgid "System:"
1553 msgstr ""
1555 #: src/Preferences.cpp:879
1556 msgid "no options available"
1557 msgstr ""
1559 #: src/Preferences.cpp:1673
1560 msgid ""
1561 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1562 msgstr ""
1563 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
1565 #: src/Preferences.cpp:1674
1566 #, c-format
1567 msgid "Default port will be used (%d)"
1568 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1571 msgid "Server Name"
1572 msgstr "Tenarnamn"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1575 msgid "Address"
1576 msgstr "Addresse"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1579 msgid "Port"
1580 msgstr "Port"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1583 msgid "Description"
1584 msgstr "Skildring"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1587 msgid "Ping"
1588 msgstr "Ping"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1591 msgid "Users"
1592 msgstr "Brukarar"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1595 msgid "Files"
1596 msgstr "Filer"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1599 msgid "Failed"
1600 msgstr "Mislukka"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1603 msgid "Static"
1604 msgstr "Statisk"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1607 msgid "Version"
1608 msgstr "Utgåve"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1611 msgid ""
1612 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1613 "first. The server was NOT deleted."
1614 msgstr ""
1615 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
1616 "Tenaren vart IKKJE sletta."
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1619 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1620 #: src/amule.cpp:1329
1621 msgid "Info"
1622 msgstr "Info"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1625 msgid "(Unknown name)"
1626 msgstr "(Ukjent namn)"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1629 #, c-format
1630 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1631 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1634 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1635 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1636 msgid "Yes"
1637 msgstr "Ja"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1640 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1641 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1642 msgid "No"
1643 msgstr "Nei"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to open '%s'"
1648 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1651 #, c-format
1652 msgid "Servers (%i)"
1653 msgstr "Tenarar (%i)"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1656 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1657 msgid "Server"
1658 msgstr "Tenar"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1661 msgid "Connect to server"
1662 msgstr "Kople til tenar"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1665 msgid "Mark server as static"
1666 msgstr "Merk tenar som statisk"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1669 msgid "Mark server as non-static"
1670 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1673 msgid "Mark servers as static"
1674 msgstr "Merk tenarar som statiske"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1677 msgid "Mark servers as non-static"
1678 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1681 msgid "Remove server"
1682 msgstr "Ta bort tenar"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1685 msgid "Remove servers"
1686 msgstr "Ta bort tenarar"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1689 msgid "Remove all servers"
1690 msgstr "Fjern alle tenarar"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1693 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1694 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1697 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1698 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1701 msgid "Reconnect to server"
1702 msgstr "Kople til tenar att"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1705 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1706 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1709 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1710 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1713 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1714 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
1716 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1717 #, c-format
1718 msgid "Disabled [%s]"
1719 msgstr "Deaktivert [%s]"
1721 #: src/amuleDlg.cpp:223
1722 #, c-format
1723 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1724 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
1726 #: src/amuleDlg.cpp:225
1727 #, c-format
1728 msgid "Running on %s"
1729 msgstr "Køyrer på %s"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:227
1732 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1733 msgstr ""
1734 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
1736 #: src/amuleDlg.cpp:250
1737 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1738 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:456
1741 msgid "aMule remote control "
1742 msgstr "aMule fjernkontroll"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:462
1745 msgid "Snapshot:"
1746 msgstr "Bilete:"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:464
1749 msgid ""
1750 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1751 "\n"
1752 msgstr ""
1754 #: src/amuleDlg.cpp:465
1755 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1756 msgstr ""
1758 #: src/amuleDlg.cpp:466
1759 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1760 msgstr ""
1762 #: src/amuleDlg.cpp:467
1763 msgid ""
1764 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1765 "\n"
1766 msgstr ""
1768 #: src/amuleDlg.cpp:468
1769 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1770 msgstr ""
1772 #: src/amuleDlg.cpp:469
1773 msgid ""
1774 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1775 "\n"
1776 msgstr ""
1778 #: src/amuleDlg.cpp:470
1779 msgid "Part of aMule is based on \n"
1780 msgstr ""
1782 #: src/amuleDlg.cpp:471
1783 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1784 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:472
1787 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1788 msgstr ""
1790 #: src/amuleDlg.cpp:473
1791 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1792 msgstr ""
1794 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1795 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1796 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1797 msgid "Message"
1798 msgstr "Melding"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:679
1801 msgid "eD2k: Connecting"
1802 msgstr "eD2k: Koplar til"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:683
1805 msgid "eD2k: Disconnected"
1806 msgstr "eD2k: Fråkopla"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:689
1809 msgid "Kad: Firewalled"
1810 msgstr "Kad: Brannmura"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:693
1813 msgid "Kad: Connected"
1814 msgstr "Kad: Tilkopla"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:698
1817 msgid "Kad: Connecting"
1818 msgstr "Kad: Koplar til"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:702
1821 msgid "Kad: Off"
1822 msgstr "Kad: Av"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:749
1825 msgid "Stop the current connection attempts"
1826 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2762 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1829 msgid "Disconnect"
1830 msgstr "Kople frå"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:755
1833 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1834 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2945 src/muuli_wdr.cpp:3361
1837 #: src/muuli_wdr.cpp:3552 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1838 msgid "Connect"
1839 msgstr "Kople til"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:761
1842 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1843 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:807
1846 #, c-format
1847 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1848 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:809
1851 #, c-format
1852 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1853 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:831
1856 #, c-format
1857 msgid "aMule (%s | Connected)"
1858 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:833
1861 #, c-format
1862 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1863 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:864
1866 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1867 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:865
1870 msgid "Exit confirmation"
1871 msgstr "Stadfesting av avslutting"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:1174
1874 #, c-format
1875 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1876 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1179
1879 #, c-format
1880 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1881 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1279 src/amuleDlg.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1843
1884 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
1885 msgid "Networks"
1886 msgstr "Nettverk"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1281
1889 msgid "Networks window"
1890 msgstr "Nettverksvindauge"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3555
1893 msgid "Searches"
1894 msgstr "Søk"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1285
1897 msgid "Searches window"
1898 msgstr "Søkevindauge"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3556
1901 msgid "Transfers"
1902 msgstr "Overføringar"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1289
1905 msgid "Files transfers window"
1906 msgstr "Filoverføringsvindauge"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1909 msgid "Shared files"
1910 msgstr "Delte filer"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1293
1913 msgid "Shared files window"
1914 msgstr "Vindauge for delte filer"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3170
1917 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
1918 msgid "Messages"
1919 msgstr "Meldingar"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1297
1922 msgid "Messages window"
1923 msgstr "Meldingsvindauge"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1926 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1093 src/muuli_wdr.cpp:3560
1927 msgid "Statistics"
1928 msgstr "Statistikk"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1931 msgid "Statistics graph window"
1932 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1935 msgid "Preferences settings window"
1936 msgstr "Innstillingsvindauge"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3563
1939 msgid "Import"
1940 msgstr "Importér"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3563
1943 msgid "The partfile importer tool"
1944 msgstr "Verkty for delfilimport"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3564
1947 msgid "About"
1948 msgstr "Om"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3564
1951 msgid "About/Help"
1952 msgstr "Om/hjelp"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1451
1955 msgid "eD2k network"
1956 msgstr "ed2k nettverk"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1455
1959 msgid "Kad network"
1960 msgstr "Kad nettverk"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1963 msgid "No network"
1964 msgstr "Ikkje noko nettverk"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1352
1967 msgid "General"
1968 msgstr "Generelt"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1971 msgid "Connection"
1972 msgstr "Kopling"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1975 msgid "Proxy"
1976 msgstr "Proxy"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1979 msgid "Message Filter"
1980 msgstr "Meldingsfilter"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1983 msgid "Remote Controls"
1984 msgstr "Fjernkontrollar"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1987 msgid "Online Signature"
1988 msgstr "Nettsignatur"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1991 msgid "Directories"
1992 msgstr "Katalogar"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1995 msgid "Security"
1996 msgstr "Tryggleik"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1999 msgid "Gui Tweaks"
2000 msgstr "Draktinnstillingar"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2003 msgid "Core Tweaks"
2004 msgstr "Kjerneinnstillingar"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2007 msgid "Events"
2008 msgstr "Hendingar"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2011 msgid "Debugging"
2012 msgstr "Melde om feil"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2015 msgid ""
2016 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2017 "\n"
2018 msgstr ""
2019 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
2020 "\n"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2023 msgid "- TCP port changed.\n"
2024 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2027 msgid "- UDP port changed.\n"
2028 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2031 msgid ""
2032 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2033 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2034 msgstr ""
2035 "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
2036 "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2039 msgid ""
2040 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2041 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2042 msgstr ""
2043 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
2044 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2047 msgid "- Language changed.\n"
2048 msgstr "- Språk endra.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2051 msgid "- Temp folder changed.\n"
2052 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:111
2055 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2056 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2059 msgid ""
2060 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2061 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2062 msgstr ""
2063 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
2064 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2067 msgid ""
2068 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2069 "Enable UDP port or disable Kad."
2070 msgstr ""
2071 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
2072 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2075 msgid ""
2076 "\n"
2077 "You MUST restart aMule now.\n"
2078 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
2082 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2085 msgid ""
2086 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2087 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2088 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2089 msgstr ""
2090 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
2091 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
2092 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2095 msgid "Temporary files"
2096 msgstr "Mellombelse filer"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2099 msgid "Incoming files"
2100 msgstr "Innkomande filer"
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2103 msgid "Online Signatures"
2104 msgstr "Nettsignaturar"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2107 #, c-format
2108 msgid "Choose a folder for %s"
2109 msgstr "Vel ei mappe for %s"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2112 msgid "Browse for videoplayer"
2113 msgstr "Bla etter videospelar"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2116 msgid "Select browser"
2117 msgstr "Vél nettlesar"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2120 #, c-format
2121 msgid "Executable%s"
2122 msgstr "Køyrbar%s"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2125 msgid "Edit server list"
2126 msgstr "Handsame tenarlista"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2129 msgid ""
2130 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2131 "Only one url on each line."
2132 msgstr ""
2133 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
2134 "Berre ein URL på kvar linje."
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2137 #, c-format
2138 msgid "Update delay: %d second"
2139 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2140 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
2141 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2144 #, c-format
2145 msgid "Time for average graph: %d minute"
2146 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2147 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
2148 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2151 #, c-format
2152 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2153 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2156 #, c-format
2157 msgid "Update delay : %d second"
2158 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2159 msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2160 msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2163 #, c-format
2164 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2165 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2166 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
2167 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2170 #, c-format
2171 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2172 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2173 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
2174 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2177 #, c-format
2178 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2179 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2180 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
2181 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2184 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2185 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2188 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2189 msgstr ""
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2192 #, c-format
2193 msgid "Execute command on `%s' event"
2194 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2197 msgid "Enable command execution on core"
2198 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2201 msgid "Core command:"
2202 msgstr "Kjernekommando:"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2205 msgid "Enable command execution on GUI"
2206 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2209 msgid "GUI command:"
2210 msgstr "Draktkommando:"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2213 msgid "The following variables will be replaced:"
2214 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
2216 #: src/ExternalConn.cpp:102
2217 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2218 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
2220 #: src/ExternalConn.cpp:117
2221 msgid "External connection closed."
2222 msgstr "Ekstern kopling lukka."
2224 #: src/ExternalConn.cpp:144
2225 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2226 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
2228 #: src/ExternalConn.cpp:169
2229 msgid "External connections disabled in config file"
2230 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:218
2233 msgid "New external connection accepted"
2234 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:221
2237 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2238 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:240
2241 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2242 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:250
2245 #, c-format
2246 msgid "Connecting client: %s %s"
2247 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:252
2250 msgid "Unknown version"
2251 msgstr "Ukjend utgåve"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:263
2254 msgid ""
2255 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2256 "remote from same snapshot."
2257 msgstr ""
2258 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
2259 "remote frå same snapshot."
2261 #: src/ExternalConn.cpp:268
2262 msgid ""
2263 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2264 "*sigh* possible crash prevented"
2265 msgstr ""
2266 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
2267 "*sukk* mogleg krasj unngått"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:289
2270 msgid "Authentication failed."
2271 msgstr "Godkjenning mislukka."
2273 #: src/ExternalConn.cpp:293
2274 msgid "Invalid protocol version."
2275 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
2277 #: src/ExternalConn.cpp:297
2278 msgid "Missing protocol version tag."
2279 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:301
2282 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2283 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:307
2286 msgid "Access granted."
2287 msgstr "Tilgang innvilga."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:565
2290 #, c-format
2291 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2292 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:567
2295 #, c-format
2296 msgid "FileHash not found: %s"
2297 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2300 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2301 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:660
2304 msgid "Server not added"
2305 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:678
2308 #, c-format
2309 msgid "server not found: %s"
2310 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:694
2313 msgid "need to define server to be removed"
2314 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:708
2317 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2318 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:804
2321 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2322 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:809
2325 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2326 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:860
2329 msgid "Kad is disabled in preferences."
2330 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2333 msgid "No points for graph."
2334 msgstr "Ingen punkt for graf."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2337 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2338 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2341 msgid "External Connection: shutdown requested"
2342 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2345 msgid "Already shutting down."
2346 msgstr "Avsluttar allereie."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2349 #, c-format
2350 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2351 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2354 msgid "Invalid link or already on list."
2355 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2358 msgid "File not found."
2359 msgstr "Fil ikkje funne."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2362 msgid "Invalid file name."
2363 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2366 msgid "Unable to rename file."
2367 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2370 msgid "Already connected to eD2k."
2371 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2374 msgid "Connecting to eD2k..."
2375 msgstr "Koplar til eD2k..."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2378 msgid "Already connected to Kad."
2379 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2382 msgid "Connecting to Kad..."
2383 msgstr "Koplar til Kad..."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2386 msgid "All networks are disabled."
2387 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2390 msgid "Disconnected from eD2k."
2391 msgstr "Fråkopla eD2k."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2394 msgid "Disconnected from Kad."
2395 msgstr "Fråkopla Kad."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2398 #, c-format
2399 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2400 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2403 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2404 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
2406 #: src/UploadClient.cpp:269
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2409 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
2411 #: src/UploadClient.cpp:714
2412 #, c-format
2413 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2414 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
2416 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2417 #, c-format
2418 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2419 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
2421 #: src/ServerWnd.cpp:104
2422 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2423 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
2425 #: src/ServerWnd.cpp:109
2426 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2427 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
2429 #: src/ServerWnd.cpp:162
2430 msgid "eD2k Status:"
2431 msgstr "eD2k status:"
2433 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2434 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2435 msgid "Connected"
2436 msgstr "Tilkopla"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2741
2439 msgid "IP:Port"
2440 msgstr "IP:Port"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:173
2443 msgid "ID"
2444 msgstr "ID"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:205
2447 msgid "Kademlia Status:"
2448 msgstr "Kademlia status"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:208
2451 msgid "Running"
2452 msgstr "Køyrer"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:214
2455 msgid "Status:"
2456 msgstr "Status:"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2459 msgid "Disconnected"
2460 msgstr "Fråkopla"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:218
2463 msgid "Connection State:"
2464 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:219
2467 msgid "Firewalled"
2468 msgstr "Brannmura"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2514 src/muuli_wdr.cpp:2617
2471 msgid "OK"
2472 msgstr "OK"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:223
2475 msgid "Firewalled state: "
2476 msgstr "Brannmura status: "
2478 #: src/ServerWnd.cpp:224
2479 msgid "Connected to buddy"
2480 msgstr "Tilkopla kamerat"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:224
2483 msgid "No buddy"
2484 msgstr "Ingen kamerat"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:243
2487 msgid "Average Users:"
2488 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:246
2491 msgid "Average Files:"
2492 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2495 msgid "Not running"
2496 msgstr "Køyrer ikkje"
2498 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2499 #, c-format
2500 msgid "Uptime: %s"
2501 msgstr "Oppetid: %s"
2503 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2504 msgid "Transfer"
2505 msgstr "Overføring"
2507 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2508 msgid "Uploads"
2509 msgstr "Opplastingar"
2511 #: src/Statistics.cpp:649
2512 #, c-format
2513 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2514 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
2516 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2517 #, c-format
2518 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2519 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2522 #, c-format
2523 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2524 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2527 #, c-format
2528 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2529 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2532 #, c-format
2533 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2534 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2537 #, c-format
2538 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2542 #, c-format
2543 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2544 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:662
2547 #, c-format
2548 msgid "Active Uploads: %s"
2549 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:663
2552 #, c-format
2553 msgid "Waiting Uploads: %s"
2554 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:664
2557 #, c-format
2558 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2559 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:665
2562 #, c-format
2563 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2564 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:667
2567 #, c-format
2568 msgid "Average upload time: %s"
2569 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:420
2572 msgid "Downloads"
2573 msgstr "Nedlastingar"
2575 #: src/Statistics.cpp:670
2576 #, c-format
2577 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2578 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:683
2581 #, c-format
2582 msgid "Found Sources: %s"
2583 msgstr "Funne kjelder: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:684
2586 #, c-format
2587 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2588 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:686
2591 #, c-format
2592 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2593 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:689
2596 #, c-format
2597 msgid "Average download rate (Session): %s"
2598 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:690
2601 #, c-format
2602 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2603 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:691
2606 #, c-format
2607 msgid "Max download rate (Session): %s"
2608 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:692
2611 #, c-format
2612 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2613 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:693
2616 #, c-format
2617 msgid "Reconnects: %i"
2618 msgstr "Attkoplingar: %i"
2620 #: src/Statistics.cpp:694
2621 #, c-format
2622 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2623 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:695
2626 #, c-format
2627 msgid "Connected To Server Since: %s"
2628 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:696
2631 #, c-format
2632 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2633 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
2635 #: src/Statistics.cpp:697
2636 #, c-format
2637 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2638 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:698
2641 #, c-format
2642 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2643 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
2645 #: src/Statistics.cpp:700
2646 #, c-format
2647 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2648 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
2650 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2651 msgid "Clients"
2652 msgstr "Klientar"
2654 #: src/Statistics.cpp:709
2655 msgid "Filtered"
2656 msgstr "Filtrert"
2658 #: src/Statistics.cpp:711
2659 #, c-format
2660 msgid "Total: %i Known: %i"
2661 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
2663 #: src/Statistics.cpp:714
2664 msgid "Servers"
2665 msgstr "Tenarar"
2667 #: src/Statistics.cpp:715
2668 #, c-format
2669 msgid "Working Servers: %i"
2670 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
2672 #: src/Statistics.cpp:716
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed Servers: %i"
2675 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
2677 #: src/Statistics.cpp:717
2678 #, c-format
2679 msgid "Total: %s"
2680 msgstr "Total:·%s"
2682 #: src/Statistics.cpp:718
2683 #, c-format
2684 msgid "Deleted Servers: %s"
2685 msgstr "Sletta tenarar: %s"
2687 #: src/Statistics.cpp:719
2688 #, c-format
2689 msgid "Filtered Servers: %s"
2690 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
2692 #: src/Statistics.cpp:720
2693 #, c-format
2694 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2695 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
2697 #: src/Statistics.cpp:721
2698 #, c-format
2699 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2700 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
2702 #: src/Statistics.cpp:722
2703 #, c-format
2704 msgid "Total Users: %llu"
2705 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
2707 #: src/Statistics.cpp:723
2708 #, c-format
2709 msgid "Total Files: %llu"
2710 msgstr "Totalt filtal: %llu"
2712 #: src/Statistics.cpp:724
2713 #, c-format
2714 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2715 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
2717 #: src/Statistics.cpp:728
2718 #, c-format
2719 msgid "Number of Shared Files: %s"
2720 msgstr "Tal på delte filer: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:729
2723 #, c-format
2724 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2725 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:731
2728 #, c-format
2729 msgid "Average file size: %s"
2730 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:872
2733 msgid "Operating System"
2734 msgstr "Operativsystem"
2736 #: src/Statistics.cpp:897
2737 msgid "Not Received"
2738 msgstr "Ikkje motteke"
2740 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2741 msgid "Cut"
2742 msgstr "Klipp ut"
2744 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2745 msgid "Copy"
2746 msgstr "Kopiér"
2748 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2749 msgid "Paste"
2750 msgstr "Lim inn"
2752 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2753 msgid "Select All"
2754 msgstr "Vél alle"
2756 #: src/SearchList.cpp:292
2757 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2758 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
2760 #: src/SearchList.cpp:294
2761 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2762 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
2764 #: src/SearchList.cpp:341
2765 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2766 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2769 #, c-format
2770 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2771 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2774 #, c-format
2775 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2776 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2779 #, c-format
2780 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2781 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2784 #, c-format
2785 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2786 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2789 #, c-format
2790 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2791 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2794 #, c-format
2795 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2796 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2802 msgstr ""
2803 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2806 #, c-format
2807 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2808 msgstr ""
2809 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2814 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2819 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2822 #, c-format
2823 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2824 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2829 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2832 #, c-format
2833 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2834 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2837 #, c-format
2838 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2839 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
2841 #: src/KadDlg.cpp:132
2842 #, c-format
2843 msgid "Nodes (%u)"
2844 msgstr "Noder (%u)"
2846 #: src/KadDlg.cpp:167
2847 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2848 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2850 #: src/KadDlg.cpp:173
2851 msgid "Invalid port to bootstrap"
2852 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2854 #: src/KadDlg.cpp:177
2855 msgid "Please fill all fields required"
2856 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2858 #: src/KadDlg.cpp:196
2859 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2860 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2862 #: src/KadDlg.cpp:197
2863 msgid ""
2864 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2865 msgstr ""
2866 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2868 #: src/KadDlg.cpp:198
2869 msgid "Continue?"
2870 msgstr "Halde fram?"
2872 #: src/Logger.cpp:273
2873 msgid "ERROR: "
2874 msgstr "FEIL: "
2876 #: src/Logger.cpp:273
2877 msgid "WARNING: "
2878 msgstr "ÅTVARING: "
2880 #: src/AddFriend.cpp:45
2881 msgid "Add a Friend"
2882 msgstr "Legg til ein kamerat"
2884 #: src/AddFriend.cpp:61
2885 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2886 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
2888 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2889 msgid "Information"
2890 msgstr "Informasjon"
2892 #: src/AddFriend.cpp:67
2893 msgid "The specified userhash is not valid!"
2894 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
2896 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2897 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2898 msgid "Sources"
2899 msgstr "Kjelder"
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2902 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2903 msgid "File"
2904 msgstr "Fil"
2906 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1685
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
2908 msgid "Download"
2909 msgstr "Nedlasting"
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:949
2912 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2913 msgid "Category"
2914 msgstr "Kategori"
2916 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2917 msgid "Main"
2918 msgstr "Hovud"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2921 msgid "Download in category"
2922 msgstr "Nedlasting i kategori"
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2925 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2926 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2929 msgid "Mark as known file"
2930 msgstr "Merk som kjend fil"
2932 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2933 msgid "Connect to remote amule"
2934 msgstr "Kople til aMule over nettet"
2936 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2937 msgid "Connection failed "
2938 msgstr "Oppkopling mislukka "
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2941 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2942 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2943 msgid "ERROR"
2944 msgstr "FEIL"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2947 msgid ""
2948 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2949 "lowid."
2950 msgstr ""
2951 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
2952 "medan du har ein lågid."
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2955 #, c-format
2956 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2957 msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2960 msgid "All"
2961 msgstr "Alle"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2964 #, c-format
2965 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2966 msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
2969 msgid "Transferred"
2970 msgstr "Overført"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
2973 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2974 msgid "Completed"
2975 msgstr "Ferdig"
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
2978 msgid "Speed"
2979 msgstr "Fart"
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
2982 msgid "Progress"
2983 msgstr "Framdrift"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
2986 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
2987 msgid "Status"
2988 msgstr "Status"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
2991 msgid "Time Remaining"
2992 msgstr "Attståande tid"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2995 msgid "Last Seen Complete"
2996 msgstr "Sist sett komplett"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2999 msgid "Last Reception"
3000 msgstr "Sist motteke"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3003 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3004 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3007 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3008 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:841 src/ClientListCtrl.cpp:355
3011 msgid "Send message to user"
3012 msgstr "Send melding til brukar"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:355
3015 msgid "Message to send:"
3016 msgstr "Melding å sende:"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:377
3019 msgid "&Stop"
3020 msgstr "%Stopp"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:378
3023 msgid "&Pause"
3024 msgstr "&Pause"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:379
3027 msgid "&Resume"
3028 msgstr "&Hald fram"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
3031 msgid "C&lear completed"
3032 msgstr "&Ta bort ferdige"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3035 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3036 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3039 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3040 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3043 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3044 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:921
3047 msgid "Extended Options"
3048 msgstr "Utvida innstillingar"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 src/DownloadListCtrl.cpp:994
3051 msgid "Preview"
3052 msgstr "Førehandssyning"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933
3055 msgid "Show file &details"
3056 msgstr "Syn fil&detaljar"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 src/muuli_wdr.cpp:822
3059 msgid "Show all comments"
3060 msgstr "Syn alle kommentarar"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3063 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3064 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:953
3067 msgid "unassign"
3068 msgstr "ortildele"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3071 msgid "Assign to category"
3072 msgstr "Vel kategori"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:997
3075 msgid "&Open the file"
3076 msgstr "&Opne fila"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3079 msgid "Remove from friends"
3080 msgstr "Fjerne frå kameratar"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3083 msgid "Add to Friends"
3084 msgstr "Legg til kameratar"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:251
3087 msgid "Send message"
3088 msgstr "Send melding"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024
3091 msgid "Swap to this file"
3092 msgstr "Byt til denne fila"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1305 src/DownloadListCtrl.cpp:1608
3095 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3096 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1693 src/muuli_wdr.cpp:1706
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1719 src/muuli_wdr.cpp:1737 src/muuli_wdr.cpp:1750
3098 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3099 msgid "kB/s"
3100 msgstr "kB/s"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
3103 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3104 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1666
3107 msgid "A4AF"
3108 msgstr "A4AF"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1716
3111 #, c-format
3112 msgid "QR: %u (%i)"
3113 msgstr "QR:·%u·(%i)"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1730
3116 msgid "Asked for another file"
3117 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2053
3120 #, c-format
3121 msgid "Downloads (%i)"
3122 msgstr "Nedlastingar (%i)"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2271
3125 msgid ""
3126 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3127 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3128 msgstr ""
3129 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
3130 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2272
3133 msgid "File preview"
3134 msgstr "Førehandssyning"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308
3137 #, c-format
3138 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3139 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
3141 #: src/PartFile.cpp:290
3142 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3143 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
3145 #: src/PartFile.cpp:327
3146 #, c-format
3147 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3148 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
3150 #: src/PartFile.cpp:334
3151 #, c-format
3152 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3153 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
3155 #: src/PartFile.cpp:340
3156 #, c-format
3157 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3158 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
3160 #: src/PartFile.cpp:351
3161 #, c-format
3162 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3163 msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
3165 #: src/PartFile.cpp:601
3166 #, c-format
3167 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3168 msgstr ""
3169 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
3171 #: src/PartFile.cpp:604
3172 msgid "Trying to recover file info..."
3173 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
3175 #: src/PartFile.cpp:619
3176 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3177 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
3179 #: src/PartFile.cpp:624
3180 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3181 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
3183 #: src/PartFile.cpp:626
3184 msgid "Unable to recover file info :("
3185 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
3187 #: src/PartFile.cpp:660
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to open %s (%s)"
3190 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
3192 #: src/PartFile.cpp:708
3193 #, c-format
3194 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3195 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
3197 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3198 #, c-format
3199 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3200 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
3202 #: src/PartFile.cpp:919
3203 #, c-format
3204 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3205 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
3207 #: src/PartFile.cpp:927
3208 #, c-format
3209 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3210 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
3212 #: src/PartFile.cpp:998
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3215 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
3217 #: src/PartFile.cpp:1024
3218 #, c-format
3219 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3220 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3221 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
3222 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
3224 #: src/PartFile.cpp:1053
3225 #, c-format
3226 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3227 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
3229 #: src/PartFile.cpp:1062
3230 #, c-format
3231 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3232 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
3234 #: src/PartFile.cpp:1118
3235 #, c-format
3236 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3237 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
3239 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3243 "%s|"
3244 msgid_plural ""
3245 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3246 "|%s|"
3247 msgstr[0] ""
3248 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
3249 msgstr[1] ""
3250 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
3251 "s|"
3253 #: src/PartFile.cpp:1181
3254 #, c-format
3255 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3256 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
3258 #: src/PartFile.cpp:1218
3259 #, c-format
3260 msgid "Finished rehashing %s"
3261 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
3263 #: src/PartFile.cpp:2242
3264 #, c-format
3265 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3266 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
3268 #: src/PartFile.cpp:2268
3269 #, c-format
3270 msgid "Finished downloading: %s"
3271 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
3273 #: src/PartFile.cpp:2325
3274 #, c-format
3275 msgid "Deleting file: %s"
3276 msgstr "Slettar fila: %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:2386
3279 #, c-format
3280 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3281 msgstr ""
3282 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
3283 "s'"
3285 #: src/PartFile.cpp:2391
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3289 "never happen"
3290 msgstr ""
3291 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
3292 "Dette burde aldri skje"
3294 #: src/PartFile.cpp:3069
3295 #, c-format
3296 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3297 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
3299 #: src/PartFile.cpp:3154
3300 #, c-format
3301 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3302 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:3197
3305 #, c-format
3306 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3307 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
3309 #: src/PartFile.cpp:3845
3310 msgid "Allocating"
3311 msgstr "Hentar plass"
3313 #: src/PartFile.cpp:3861
3314 msgid "Insufficient disk space"
3315 msgstr "Ikkje nok diskplass"
3317 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3318 msgid "Stopped"
3319 msgstr "Stogga"
3321 #: src/PartFile.cpp:3910
3322 msgid "Downloaded"
3323 msgstr "Lasta ned"
3325 #: src/PartFile.cpp:4143
3326 #, c-format
3327 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3328 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
3330 #: src/KnownFileList.cpp:79
3331 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3332 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
3334 #: src/KnownFileList.cpp:86
3335 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3336 msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
3338 #: src/KnownFileList.cpp:112
3339 #, c-format
3340 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3341 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
3343 #: src/KnownFileList.cpp:158
3344 #, c-format
3345 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3346 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
3348 #: src/SharedFileList.cpp:352
3349 #, c-format
3350 msgid "Found %i known shared file"
3351 msgid_plural "Found %i known shared files"
3352 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
3353 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
3355 #: src/SharedFileList.cpp:358
3356 #, c-format
3357 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3358 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3359 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
3360 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
3362 #: src/SharedFileList.cpp:367
3363 #, c-format
3364 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3365 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
3367 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3368 msgid "File Comments"
3369 msgstr "Filkommentarar"
3371 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3372 msgid "Rating"
3373 msgstr "Verdi"
3375 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3376 msgid "Comment"
3377 msgstr "Kommentar"
3379 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:945
3380 msgid "No comments"
3381 msgstr "Ingen kommentarar"
3383 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3384 #, c-format
3385 msgid "%u comment"
3386 msgid_plural "%u comments"
3387 msgstr[0] "%u kommentar"
3388 msgstr[1] "%u kommentarar"
3390 #: src/ServerConnect.cpp:69
3391 msgid ""
3392 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3393 "without obfuscation."
3394 msgstr ""
3395 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
3396 "til utan tåkelegging."
3398 #: src/ServerConnect.cpp:74
3399 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3400 msgstr ""
3401 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
3403 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3404 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3405 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
3407 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3408 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3409 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
3411 #: src/ServerConnect.cpp:187
3412 #, c-format
3413 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3414 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
3416 #: src/ServerConnect.cpp:263
3417 #, c-format
3418 msgid "Connection established on: %s"
3419 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
3421 #: src/ServerConnect.cpp:335
3422 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3423 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
3425 #: src/ServerConnect.cpp:339
3426 #, c-format
3427 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3428 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:349
3431 #, c-format
3432 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3433 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
3435 #: src/ServerConnect.cpp:362
3436 #, c-format
3437 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3438 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
3440 #: src/ServerConnect.cpp:381
3441 #, c-format
3442 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3443 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3444 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
3445 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:401
3448 msgid "Connection lost"
3449 msgstr "Kopling mista"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:408
3452 #, c-format
3453 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3454 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
3456 #: src/ServerConnect.cpp:450
3457 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3458 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
3460 #: src/ServerConnect.cpp:460
3461 #, c-format
3462 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3463 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
3465 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3466 msgid ""
3467 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3468 "met recovery solutions."
3469 msgstr ""
3470 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
3471 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
3473 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3474 msgid "No part files found"
3475 msgstr "Ingen delfiler funne"
3477 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3478 #, c-format
3479 msgid "Found %u part file"
3480 msgid_plural "Found %u part files"
3481 msgstr[0] "Fann %u delfil"
3482 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3485 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3486 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3489 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3490 msgstr ""
3491 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3494 #, c-format
3495 msgid "Downloading %s"
3496 msgstr "Lastar ned %s"
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3499 #, c-format
3500 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3501 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3504 #, c-format
3505 msgid "You already have the file '%s'"
3506 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3509 #, c-format
3510 msgid "You are already trying to download the file %s"
3511 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3514 #, c-format
3515 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3516 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3519 #, c-format
3520 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3521 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3524 #, c-format
3525 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3526 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
3528 #: src/TextClient.cpp:133
3529 msgid "Execute <str> and exit."
3530 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
3532 #: src/TextClient.cpp:200
3533 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3534 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3536 #: src/TextClient.cpp:308
3537 msgid ""
3538 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3539 "number.\n"
3540 msgstr ""
3541 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
3542 "eller eit tal.\n"
3544 #: src/TextClient.cpp:346
3545 msgid "Processing by hash: "
3546 msgstr "Handsamar etter hash"
3548 #: src/TextClient.cpp:361
3549 msgid "Processing by filename: "
3550 msgstr "Handsamar etter filnamn"
3552 #: src/TextClient.cpp:384
3553 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3554 msgstr ""
3555 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
3557 #: src/TextClient.cpp:410
3558 msgid "Not a valid number\n"
3559 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
3561 #: src/TextClient.cpp:414
3562 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3563 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
3565 #: src/TextClient.cpp:630
3566 msgid "Operation was successful."
3567 msgstr "Operasjonen var vellukka"
3569 #: src/TextClient.cpp:636
3570 #, c-format
3571 msgid "Request failed with the following error: %s"
3572 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
3574 #: src/TextClient.cpp:652
3575 #, c-format
3576 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3577 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
3579 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3580 msgid "OFF"
3581 msgstr "AV"
3583 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3584 msgid "ON"
3585 msgstr "PÅ"
3587 #: src/TextClient.cpp:658
3588 #, c-format
3589 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3590 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
3592 #: src/TextClient.cpp:663
3593 #, c-format
3594 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3595 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
3597 #: src/TextClient.cpp:671
3598 #, c-format
3599 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3600 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
3602 #: src/TextClient.cpp:689
3603 msgid "eD2k"
3604 msgstr "eD2k"
3606 #: src/TextClient.cpp:694
3607 #, c-format
3608 msgid "Connected to %s %s %s"
3609 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
3611 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3612 msgid "with LowID"
3613 msgstr "med LågID"
3615 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3616 msgid "with HighID"
3617 msgstr "med HøgID"
3619 #: src/TextClient.cpp:700
3620 msgid "Now connecting"
3621 msgstr "Koplar til no"
3623 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3625 msgid "Not connected"
3626 msgstr "Ikkje tilkopla"
3628 #: src/TextClient.cpp:724
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "Download:\t%s"
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "Nedlasting:\t%s"
3637 #: src/TextClient.cpp:727
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "Upload:\t%s"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "Opplasting:\t%s"
3646 #: src/TextClient.cpp:730
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "Clients in queue:\t%d\n"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "Klientar i kø:\t%d\n"
3655 #: src/TextClient.cpp:733
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "\n"
3659 "Total sources:\t%d\n"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "Alle kjelder:\t%d\n"
3664 #: src/TextClient.cpp:810
3665 #, c-format
3666 msgid "Number of search results: %i\n"
3667 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
3669 #: src/TextClient.cpp:823
3670 msgid "TODO - show progress of a search"
3671 msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
3673 #: src/TextClient.cpp:829
3674 #, c-format
3675 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3676 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
3678 #: src/TextClient.cpp:842
3679 msgid "Show short status information."
3680 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
3682 #: src/TextClient.cpp:843
3683 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3684 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
3686 #: src/TextClient.cpp:845
3687 msgid "Show full statistics tree."
3688 msgstr "Syne fullt statistikktre."
3690 #: src/TextClient.cpp:846
3691 msgid ""
3692 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3693 "this\n"
3694 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3695 "be\n"
3696 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3697 "\n"
3698 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3699 "type.\n"
3700 msgstr ""
3701 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
3702 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
3703 "klientutgåva skal  verte\n"
3704 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
3705 "\n"
3706 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
3707 "klienttype.\n"
3709 #: src/TextClient.cpp:848
3710 msgid "Shut down aMule."
3711 msgstr "Avslutt aMule"
3713 #: src/TextClient.cpp:849
3714 msgid ""
3715 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3716 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3717 "running core.\n"
3718 msgstr ""
3719 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
3720 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
3721 "kjerne som køyrer-\n"
3723 #: src/TextClient.cpp:851
3724 msgid "Reloads the given object."
3725 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
3727 #: src/TextClient.cpp:852
3728 msgid "Reloads shared files list."
3729 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
3731 #: src/TextClient.cpp:853
3732 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3733 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
3735 #: src/TextClient.cpp:855
3736 msgid "Connect to the network."
3737 msgstr "Kople til nettverket."
3739 #: src/TextClient.cpp:856
3740 msgid ""
3741 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3742 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3743 "to\n"
3744 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3745 "or a resolvable DNS name."
3746 msgstr ""
3747 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
3748 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
3749 "til\n"
3750 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
3751 "eller eit løyseleg DNS-namn."
3753 #: src/TextClient.cpp:857
3754 msgid "Connect to eD2k only."
3755 msgstr "Kople til berre eD2k."
3757 #: src/TextClient.cpp:858
3758 msgid "Connect to Kad only."
3759 msgstr "Berre kople til Kad."
3761 #: src/TextClient.cpp:860
3762 msgid "Disconnect from the network."
3763 msgstr "Kople frå nettverket."
3765 #: src/TextClient.cpp:861
3766 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3767 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
3769 #: src/TextClient.cpp:862
3770 msgid "Disconnect from eD2k only."
3771 msgstr "Kople frå berre eD2k."
3773 #: src/TextClient.cpp:863
3774 msgid "Disconnect from Kad only."
3775 msgstr "Berre kople frå Kad."
3777 #: src/TextClient.cpp:865
3778 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3779 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje  til kjernen"
3781 #: src/TextClient.cpp:866
3782 msgid ""
3783 "The eD2k link to be added can be:\n"
3784 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3785 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3786 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3787 "to the\n"
3788 "   server list.\n"
3789 "\n"
3790 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3791 msgstr ""
3792 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
3793 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
3794 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
3795 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
3796 "   tenarlista-\n"
3797 "\n"
3798 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
3800 #: src/TextClient.cpp:868
3801 msgid "Set a preference value."
3802 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
3804 #: src/TextClient.cpp:871
3805 msgid "Set IPFilter preferences."
3806 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
3808 #: src/TextClient.cpp:872
3809 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3810 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
3812 #: src/TextClient.cpp:873
3813 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3814 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
3816 #: src/TextClient.cpp:874
3817 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3818 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
3820 #: src/TextClient.cpp:875
3821 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3822 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
3824 #: src/TextClient.cpp:876
3825 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3826 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
3828 #: src/TextClient.cpp:877
3829 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3830 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
3832 #: src/TextClient.cpp:878
3833 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3834 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
3836 #: src/TextClient.cpp:879
3837 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3838 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
3840 #: src/TextClient.cpp:880
3841 msgid "Select IP filtering level."
3842 msgstr "Vel Ipfilternivå"
3844 #: src/TextClient.cpp:881
3845 msgid ""
3846 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3847 "value is 127.\n"
3848 msgstr ""
3849 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
3850 "verdien er 127.\n"
3852 #: src/TextClient.cpp:883
3853 msgid "Set bandwidth limits."
3854 msgstr "Set bandbreiddegrense."
3856 #: src/TextClient.cpp:884
3857 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3858 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
3860 #: src/TextClient.cpp:885
3861 msgid "Set upload bandwidth limit."
3862 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
3864 #: src/TextClient.cpp:887
3865 msgid "Set download bandwidth limit."
3866 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
3868 #: src/TextClient.cpp:890
3869 msgid "Get and display a preference value."
3870 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
3872 #: src/TextClient.cpp:893
3873 msgid "Get IPFilter preferences."
3874 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
3876 #: src/TextClient.cpp:894
3877 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3878 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
3880 #: src/TextClient.cpp:895
3881 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3882 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
3884 #: src/TextClient.cpp:896
3885 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3886 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
3888 #: src/TextClient.cpp:897
3889 msgid "Get IPFilter level."
3890 msgstr "Få "
3892 #: src/TextClient.cpp:899
3893 msgid "Get bandwidth limits."
3894 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
3896 #: src/TextClient.cpp:901
3897 msgid "Makes a search."
3898 msgstr "Lagar eit søk."
3900 #: src/TextClient.cpp:902
3901 msgid ""
3902 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3903 "    GLOBAL\n"
3904 "    LOCAL\n"
3905 "    KAD\n"
3906 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3907 msgstr ""
3908 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
3909 "····GLOBAL\n"
3910 "····LOKAL\n"
3911 "····KAD\n"
3912 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:903
3915 msgid "Executes a global search."
3916 msgstr "Startar eit globalt søk"
3918 #: src/TextClient.cpp:904
3919 msgid "Executes a local search"
3920 msgstr "Startar eit lokalt søk"
3922 #: src/TextClient.cpp:905
3923 msgid "Executes a kad search"
3924 msgstr "Startar eit kadsøk"
3926 #: src/TextClient.cpp:907
3927 msgid "Shows the results of the last search."
3928 msgstr "Syne resultata av siste søk."
3930 #: src/TextClient.cpp:908
3931 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3932 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
3934 #: src/TextClient.cpp:910
3935 msgid "Shows the progress of a search."
3936 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
3938 #: src/TextClient.cpp:911
3939 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3940 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
3942 #: src/TextClient.cpp:913
3943 msgid "Start downloading a file"
3944 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
3946 #: src/TextClient.cpp:914
3947 msgid ""
3948 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3949 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3950 "the previous search.\n"
3951 msgstr ""
3952 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
3953 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
3954 "søk.\n"
3956 #: src/TextClient.cpp:921
3957 msgid "Pause download."
3958 msgstr "Set nedlasting på pause"
3960 #: src/TextClient.cpp:924
3961 msgid "Resume download."
3962 msgstr "Hald fram nedlasting"
3964 #: src/TextClient.cpp:927
3965 msgid "Cancel download."
3966 msgstr "Avbryt nedlasting"
3968 #: src/TextClient.cpp:930
3969 msgid "Set download priority."
3970 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
3972 #: src/TextClient.cpp:931
3973 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3974 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
3976 #: src/TextClient.cpp:932
3977 msgid "Set priority to low."
3978 msgstr "Set prioritet til låg."
3980 #: src/TextClient.cpp:933
3981 msgid "Set priority to normal."
3982 msgstr "Set prioritet til normal."
3984 #: src/TextClient.cpp:934
3985 msgid "Set priority to high."
3986 msgstr "Set prioritet til høg."
3988 #: src/TextClient.cpp:935
3989 msgid "Set priority to auto."
3990 msgstr "Set prioritet til auto."
3992 #: src/TextClient.cpp:937
3993 msgid "Show queues/lists."
3994 msgstr "Syne køer/lister."
3996 #: src/TextClient.cpp:938
3997 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3998 msgstr ""
3999 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
4001 #: src/TextClient.cpp:939
4002 msgid "Show upload queue."
4003 msgstr "Syne opplastingskø"
4005 #: src/TextClient.cpp:940
4006 msgid "Show download queue."
4007 msgstr "Syne nedlastingskø."
4009 #: src/TextClient.cpp:941
4010 msgid "Show log."
4011 msgstr "Syne logg."
4013 #: src/TextClient.cpp:942
4014 msgid "Show servers list."
4015 msgstr "Syne tenarlister."
4017 #: src/TextClient.cpp:945
4018 msgid "Reset log."
4019 msgstr "Nullstill logg"
4021 #: src/TextClient.cpp:952
4022 #, c-format
4023 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4024 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
4026 #: src/TextClient.cpp:953
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4030 "Use '%s' instead.\n"
4031 msgstr ""
4032 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
4033 "fjerna i framtida.\n"
4034 "Bruk '%s' i staden\n"
4036 #: src/ServerSocket.cpp:176
4037 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4038 msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:259
4041 #, c-format
4042 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4043 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
4045 #: src/ServerSocket.cpp:274
4046 #, c-format
4047 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4048 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:417
4051 #, c-format
4052 msgid "New clientid is %u"
4053 msgstr "Ny klientid er %u"
4055 #: src/ServerSocket.cpp:419
4056 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4057 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:420
4060 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4061 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
4063 #: src/ServerSocket.cpp:421
4064 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4065 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:478
4068 msgid "Unknown server info received! - too short"
4069 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:539
4072 #, c-format
4073 msgid "Received %d new server"
4074 msgid_plural "Received %d new servers"
4075 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
4076 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:542
4079 msgid "Saving of server-list completed."
4080 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
4082 #: src/ServerSocket.cpp:593
4083 msgid "Server rejected last command"
4084 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4087 #, c-format
4088 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4089 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:607
4092 #, c-format
4093 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4094 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4097 #, c-format
4098 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4099 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:729
4102 #, c-format
4103 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4104 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert.  Koplar ikkje til."
4106 #: src/ServerSocket.cpp:739
4107 msgid "using protocol obfuscation."
4108 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
4110 #: src/ServerSocket.cpp:748
4111 #, c-format
4112 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4113 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:760
4116 #, c-format
4117 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4118 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
4120 #: src/IP2Country.cpp:99
4121 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4122 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
4124 #: src/IP2Country.cpp:104
4125 #, c-format
4126 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4127 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4128 msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
4129 msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
4131 #: src/TransferWnd.cpp:194
4132 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4133 msgstr ""
4134 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:194
4137 msgid "Confirmation Required"
4138 msgstr "Stadfesting naudsynt"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:342
4141 msgid "All others"
4142 msgstr "Alle andre"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4145 msgid "Incomplete"
4146 msgstr "Uferdig"
4148 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4149 msgid "Active"
4150 msgstr "Aktiv"
4152 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4153 msgid "Video"
4154 msgstr "Video"
4156 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4157 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4158 msgid "Audio"
4159 msgstr "Lyd"
4161 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4162 msgid "Archive"
4163 msgstr "Arkiv"
4165 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4166 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4167 msgid "CD-Images"
4168 msgstr "CD-bilete"
4170 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4171 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4172 msgid "Pictures"
4173 msgstr "Bilete"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4176 msgid "Text"
4177 msgstr "Tekst"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:364
4180 msgid "Select view filter"
4181 msgstr "Vel synsfilter"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:367
4184 msgid "Add category"
4185 msgstr "Legg til kategori"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:370
4188 msgid "Edit category"
4189 msgstr "Redigér kategori"
4191 #: src/TransferWnd.cpp:371
4192 msgid "Remove category"
4193 msgstr "Ta bort kategori"
4195 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4196 msgid "File name"
4197 msgstr "Filnamn"
4199 #: src/KnownFile.cpp:1360
4200 msgid "File size"
4201 msgstr "Filstorleik"
4203 #: src/KnownFile.cpp:1361
4204 msgid "Share ratio"
4205 msgstr "Delingsrate"
4207 #: src/KnownFile.cpp:1362
4208 msgid "Uploaded"
4209 msgstr "Lasta opp"
4211 #: src/KnownFile.cpp:1363
4212 msgid "Requested"
4213 msgstr "Etterspurt"
4215 #: src/KnownFile.cpp:1364
4216 msgid "Accepted"
4217 msgstr "Godkjend"
4219 #: src/KnownFile.cpp:1365
4220 msgid "Complete sources"
4221 msgstr "Komplette kjelder"
4223 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4224 #, c-format
4225 msgid "Importing %s: %s"
4226 msgstr "Importerer %s:·%s"
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4229 msgid "Reading temp folder"
4230 msgstr "Les mellombels mappe"
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4233 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4234 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4236 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4237 msgid "Creating destination file"
4238 msgstr "Lagar målfil"
4240 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4241 #, c-format
4242 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4243 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4246 #, c-format
4247 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4248 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4251 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4252 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4255 msgid "Adding download and saving new partfile"
4256 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4259 msgid "Fetching status..."
4260 msgstr "Hentar status..."
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4263 msgid "In progress"
4264 msgstr "I framdrift"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4267 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4268 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4271 msgid "ERROR: Partmet not found"
4272 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4275 msgid "ERROR: IO error!"
4276 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4279 msgid "ERROR: Failed!"
4280 msgstr "FEIL: Mislukka!"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4283 msgid "Queued"
4284 msgstr "I kø"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4287 msgid "Already downloading"
4288 msgstr "Lastar allereie ned"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4291 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4292 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4295 msgid "State"
4296 msgstr "Tilstand"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4299 msgid "Filehash"
4300 msgstr "Filhash"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4303 msgid "Import partfiles"
4304 msgstr "Importér delfiler"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4307 msgid ""
4308 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4309 "be included)"
4310 msgstr ""
4311 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4312 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4315 msgid ""
4316 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4317 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4320 msgid "Remove sources?"
4321 msgstr "Ta bort kjelder?"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3417
4324 msgid "Waiting..."
4325 msgstr "Ventar..."
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4328 #, c-format
4329 msgid "%s (Disk: %s)"
4330 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4332 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4333 msgid "byte"
4334 msgid_plural "bytes"
4335 msgstr[0] "byte"
4336 msgstr[1] "bytes"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4339 msgid "kB"
4340 msgstr "kB"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
4344 msgid "MB"
4345 msgstr "MB"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4348 msgid "GB"
4349 msgstr "GB"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4352 msgid "TB"
4353 msgstr "TB"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4356 msgid "k"
4357 msgstr "k"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4360 msgid "M"
4361 msgstr "M"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4364 msgid "G"
4365 msgstr "G"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4368 msgid "T"
4369 msgstr "T"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4372 msgid "byte/sec"
4373 msgid_plural "bytes/sec"
4374 msgstr[0] "byte/sek"
4375 msgstr[1] "bytes/sek"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4378 msgid "MB/s"
4379 msgstr "MB/s"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4382 msgid "secs"
4383 msgstr "sekund"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4386 msgid "mins"
4387 msgstr "minutt"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4390 msgid "hours"
4391 msgstr "timar"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4394 msgid "Days"
4395 msgstr "Dagar"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4398 msgid "Videos"
4399 msgstr "Videoar"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4402 msgid "Archives"
4403 msgstr "Arkiv"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4406 msgid "Texts"
4407 msgstr "Tekstar"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4410 msgid "Programs"
4411 msgstr "Program"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4414 msgid "Any"
4415 msgstr "Alle"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4418 msgid "Not rated"
4419 msgstr "Ikkje gitt verdi"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4422 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4423 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4426 msgid "Poor"
4427 msgstr "Dårleg"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4430 msgid "Fair"
4431 msgstr "Middels"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4434 msgid "Good"
4435 msgstr "God"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4438 msgid "Excellent"
4439 msgstr "Utmerka"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4442 msgid "all"
4443 msgstr "alle"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4446 msgid "all others"
4447 msgstr "alle andre"
4449 #: src/IPFilter.cpp:109
4450 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4451 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
4453 #: src/IPFilter.cpp:285
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4456 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
4458 #: src/IPFilter.cpp:326
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4461 msgstr ""
4462 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
4464 #: src/IPFilter.cpp:331
4465 #, c-format
4466 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4467 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4468 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
4469 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
4471 #: src/IPFilter.cpp:333
4472 #, c-format
4473 msgid "%u malformed line was discarded."
4474 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4475 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
4476 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
4478 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4479 #, c-format
4480 msgid "Active connections (1:%u)"
4481 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
4483 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4484 msgid "File Details"
4485 msgstr "Fildetaljar"
4487 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4488 #, c-format
4489 msgid "%.2f%% done"
4490 msgstr "%.2f%%·ferdig"
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4493 msgid "eD2k Link: "
4494 msgstr "eD2k lenkje: "
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4497 msgid "Commit"
4498 msgstr "Iverksetje"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4501 msgid ""
4502 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4503 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4506 msgid ""
4507 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4508 "in the Servers-tab."
4509 msgstr ""
4510 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4513 msgid "Loading ..."
4514 msgstr "Lastar ..."
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4517 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4518 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4521 msgid "Users: 0"
4522 msgstr "Brukarar: 0"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4525 msgid ""
4526 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4527 "users."
4528 msgstr ""
4529 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
4530 "antalet brukarar."
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4533 msgid ""
4534 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4535 "braces signify the overhead from client communication."
4536 msgstr ""
4537 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
4538 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4541 msgid ""
4542 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4543 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4544 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4545 "optimal connection type)."
4546 msgstr ""
4547 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
4548 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
4549 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4552 msgid "Not Connected ..."
4553 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4556 msgid "Currently connected server."
4557 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4560 msgid "Search"
4561 msgstr "Søk"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4564 msgid "Name:"
4565 msgstr "Namn:"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4568 msgid "Local"
4569 msgstr "Lokal"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4572 msgid "Global"
4573 msgstr "Global"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4576 msgid "FileHash"
4577 msgstr "Filhash"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4580 msgid "Extended Parameters"
4581 msgstr "Utvida parameter"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4584 msgid "Filtering"
4585 msgstr "Filtrerer"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4588 msgid "File Type"
4589 msgstr "Filtype"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4592 msgid "Extension"
4593 msgstr "Filetternamn"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4596 msgid "Min Size"
4597 msgstr "Min storleik"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4600 msgid "Bytes"
4601 msgstr "Bytes"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4604 msgid "KB"
4605 msgstr "KB"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4608 msgid "Max Size"
4609 msgstr "Maks storleik"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4612 msgid "Availability"
4613 msgstr "Tilgjenge"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4616 msgid "Filter:"
4617 msgstr "Filter:"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4620 msgid "Filter Results"
4621 msgstr "Filtrér resultat"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4624 msgid "Invert Result"
4625 msgstr "Snu resultat"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4628 msgid "Hide Known Files"
4629 msgstr "Gøyme kjende filer"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4632 msgid "More"
4633 msgstr "Meir"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4636 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4637 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4640 msgid "Stop"
4641 msgstr "Stopp"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4644 msgid "Reset Fields"
4645 msgstr "Nullstill felta"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4648 msgid "Results"
4649 msgstr "Resultat"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4652 msgid "Clears completed downloads"
4653 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4656 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4657 msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4660 msgid "Clients on queue :"
4661 msgstr "Klientar i kø :"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4664 msgid "Send"
4665 msgstr "Send"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4668 msgid "Sends the specified message."
4669 msgstr "Sender meldinga."
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:955 src/muuli_wdr.cpp:1566
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleNotebook.cpp:155
4673 msgid "Close"
4674 msgstr "Stengje"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4677 msgid "Close this chat-session."
4678 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4681 msgid "Full Name :"
4682 msgstr "Fullt namn :"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:1131
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:1142 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1373 src/muuli_wdr.cpp:1388
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:1397 src/muuli_wdr.cpp:1404 src/muuli_wdr.cpp:1413
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:1420 src/muuli_wdr.cpp:1429 src/muuli_wdr.cpp:1436
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:1445 src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1474
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:1483 src/muuli_wdr.cpp:1490 src/muuli_wdr.cpp:1499
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 src/muuli_wdr.cpp:1515 src/muuli_wdr.cpp:1533
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 src/muuli_wdr.cpp:1549 src/muuli_wdr.cpp:1558
4699 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4700 msgid "N/A"
4701 msgstr "I/T"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4704 msgid "met-File :"
4705 msgstr "metfil :"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4708 msgid "Hash :"
4709 msgstr "Hash :"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4712 msgid "Filesize :"
4713 msgstr "Filstorleik :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4716 msgid "Partfilestatus :"
4717 msgstr "Delfilstatus :"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4720 msgid "Last seen complete :"
4721 msgstr "Sist sett komplett :"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4724 msgid "Found Sources :"
4725 msgstr "Funne kjelder :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4728 msgid "Transferring Sources :"
4729 msgstr "Overfører kjelder :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4732 msgid "Filepart-Count :"
4733 msgstr "Fildelstal :"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4736 msgid "Available :"
4737 msgstr "Tilgjengeleg:"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4740 msgid "Datarate :"
4741 msgstr "Datasnøggleik :"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4744 msgid "Download Active Time: "
4745 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4748 msgid "Transferred :"
4749 msgstr "Overført :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4752 msgid "Completed Size :"
4753 msgstr "Ferdig storleik :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:752 src/muuli_wdr.cpp:1954
4756 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4757 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4760 msgid "Lost to corruption :"
4761 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4764 msgid "Gained by compression :"
4765 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4768 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4769 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4772 msgid "File Names"
4773 msgstr "Filnamn"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4776 msgid "Takeover"
4777 msgstr "Overtaking"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4780 msgid "Cleanup"
4781 msgstr "Opprensking"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:913
4784 msgid "Apply"
4785 msgstr "Utfør"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4788 msgid "Ok"
4789 msgstr "Ok"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4792 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4793 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4796 msgid ""
4797 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4798 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4799 msgstr ""
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4802 msgid "File Quality"
4803 msgstr "Filkvalitet"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:908
4806 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4807 msgstr ""
4808 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:952
4811 msgid "Refresh"
4812 msgstr "Oppfrisk"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:979
4815 msgid "Downloading, please wait ..."
4816 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:985
4819 msgid "Unknown size"
4820 msgstr "Ukjend storleik"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1009
4823 msgid "Required Information"
4824 msgstr "Naudsynt informasjon"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1014
4827 msgid "IP Address :"
4828 msgstr "IP-adresse :"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1020
4831 msgid "Port :"
4832 msgstr "Port :"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1030
4835 msgid "Additional Information"
4836 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1035
4839 msgid "Username :"
4840 msgstr "Brukarnamn :"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1041
4843 msgid "Userhash :"
4844 msgstr "Brukarhash :"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1080
4847 msgid "Reload your shared files"
4848 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1098
4851 msgid "Current Session"
4852 msgstr "Novérande økt"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
4855 msgid "Total"
4856 msgstr "Totalt"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1110 src/muuli_wdr.cpp:1121
4859 msgid "Requested :"
4860 msgstr "Etterspurt :"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1128 src/muuli_wdr.cpp:1139
4863 msgid "Active Uploads :"
4864 msgstr "Aktive opplastingar :"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1182
4867 msgid "Download-Speed"
4868 msgstr "Nedlastingsfart"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1200 src/muuli_wdr.cpp:1249 src/muuli_wdr.cpp:2867
4871 msgid "Current"
4872 msgstr "Novérande"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1211 src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:2878
4875 msgid "Running average"
4876 msgstr "Køyregjennomsnitt"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1222 src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:2889
4879 msgid "Session average"
4880 msgstr "Gjennomsnitt økt"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1231
4883 msgid "Upload-Speed"
4884 msgstr "Opplastingsfart"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
4887 msgid "Connections"
4888 msgstr "Koplingar"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:2149
4891 msgid "Active downloads"
4892 msgstr "Aktive nedlastingar"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1309
4895 msgid "Active connections (1:1)"
4896 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:2150
4899 msgid "Active uploads"
4900 msgstr "Aktive opplastingar"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:2166
4903 msgid "Statistics Tree"
4904 msgstr "Statistikktre"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3282
4907 msgid "Username:"
4908 msgstr "Brukarnamn:"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
4911 msgid "Userhash:"
4912 msgstr "Brukarhash:"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1385
4915 msgid "Client software:"
4916 msgstr "Klientmjukvare:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
4919 msgid "Client version:"
4920 msgstr "Klienten si utgåve:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1401
4923 msgid "IP address:"
4924 msgstr "IP-adresse:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
4927 msgid "User ID:"
4928 msgstr "BrukarID:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1417
4931 msgid "Server IP:"
4932 msgstr "Tenar IP:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1426
4935 msgid "Server name:"
4936 msgstr "Tenarnamn:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1433
4939 msgid "Obfuscation:"
4940 msgstr "Tåkelegging:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1442
4943 msgid "Kad:"
4944 msgstr "Kad:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4947 msgid "Transfers to client"
4948 msgstr "Overføringar til klient"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4951 msgid "Current request:"
4952 msgstr "Novérande etterspurnader:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4955 msgid "Average upload rate:"
4956 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
4959 msgid "Average download rate:"
4960 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
4963 msgid "Uploaded (session):"
4964 msgstr "Opplasta (økt):"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
4967 msgid "Downloaded (session):"
4968 msgstr "Lasta ned (økt)"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
4971 msgid "Uploaded (total):"
4972 msgstr "Opplasta (totalt):"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
4975 msgid "Downloaded (total):"
4976 msgstr "Lasta ned (totalt)"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4979 msgid "Scores"
4980 msgstr "Scorar"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
4983 msgid "DL/UP modifier:"
4984 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
4987 msgid "Secure ident:"
4988 msgstr "Sikker identifikasjon:"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1546
4991 msgid "Rating (total):"
4992 msgstr "Verdigjeving (total):"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1555
4995 msgid "Queue score:"
4996 msgstr "Køscore"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
4999 msgid "Nick"
5000 msgstr "Kallenamn"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1589
5003 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5004 msgstr ""
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
5007 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5008 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til  maskina di."
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
5011 msgid "Language"
5012 msgstr "Språk"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5015 msgid "This specifies the language used on controls."
5016 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5019 msgid "Check for new version at startup"
5020 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
5023 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5024 msgstr ""
5025 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
5028 msgid "Start minimized"
5029 msgstr "Start minimert"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5032 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5033 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5036 msgid "Prompt on exit"
5037 msgstr "Stadfest avslutting"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5040 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5041 msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5044 msgid "Enable Tray Icon"
5045 msgstr "Aktivér trauikon"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5048 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5049 msgstr ""
5050 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5053 msgid "Minimize to Tray Icon"
5054 msgstr "Minimér til trauikon"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5057 msgid ""
5058 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5059 "taskbar."
5060 msgstr ""
5061 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
5062 "ikkje til oppgåvelinja."
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5065 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5066 msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
5069 msgid "The delay before showing tool-tips."
5070 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5073 msgid "Browser Selection"
5074 msgstr "Nettlesarval"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5077 msgid ""
5078 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5079 "default browser."
5080 msgstr ""
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5083 msgid "Open in new tab if possible"
5084 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5087 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5088 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5091 msgid "Bandwith limits"
5092 msgstr "Bandbreiddegrenser"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1698 src/muuli_wdr.cpp:1742
5095 msgid "Upload"
5096 msgstr "Opplasting"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5099 msgid "Slot Allocation"
5100 msgstr "Opningsdistribusjon"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
5103 msgid "Line Capacities"
5104 msgstr "Linjekapasitet"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5107 msgid ""
5108 "Note: These values are\n"
5109 " only used for statistics."
5110 msgstr ""
5111 "Merk: Desse verdiane vert\n"
5112 " berre nytta til statistikk."
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1766
5115 msgid "Standard client TCP Port:"
5116 msgstr "Standard klient TCP-port:"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1770
5119 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5120 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
5123 msgid "Extended client UDP Port:"
5124 msgstr "Utvida UDP port for klient:"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
5127 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5128 msgstr ""
5129 "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
5130 "kadnettverket"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
5133 msgid "disable"
5134 msgstr "deaktivere"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1789
5137 msgid "Bind Address"
5138 msgstr "Bind adresse"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
5141 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5142 msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5145 msgid "Max Sources per File"
5146 msgstr "Maks kjelder per fil"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5149 msgid "Connection limits"
5150 msgstr "Koplingsgrense"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5153 msgid "Universal Plug and Play"
5154 msgstr "Universell·Plug·and·Play"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5157 msgid "Enable UPnP"
5158 msgstr "Aktivér UPnP"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5161 msgid "UPnP TCP Port:"
5162 msgstr "UPnP·TCP-port:"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5165 msgid "Kademlia"
5166 msgstr "Kademlia"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1850 src/muuli_wdr.cpp:3501
5169 msgid "ED2K"
5170 msgstr "ED2k"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5173 msgid "Autoconnect on startup"
5174 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5177 msgid "Reconnect on loss"
5178 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5181 msgid "Show overhead bandwith"
5182 msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
5185 msgid "Remove dead server after"
5186 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
5189 msgid "retries"
5190 msgstr "freistnader"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5193 msgid "Auto-update server list at startup"
5194 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5197 msgid "List"
5198 msgstr "Liste"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5201 msgid "Update server list when connecting to a server"
5202 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5205 msgid "Update server list when a client connects"
5206 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5209 msgid "Use priority system"
5210 msgstr "Bruk prioritetssystem"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
5213 msgid "Use smart LowID check on connect"
5214 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5217 msgid "Safe connect"
5218 msgstr "Trygg tilkopling"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5221 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5222 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5225 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5226 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
5229 msgid "I.C.H. active"
5230 msgstr "I.C.H. aktiv"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
5233 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5234 msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5237 msgid "Add files to download in pause mode"
5238 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5241 msgid "Add files to download with auto priority"
5242 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
5245 msgid "Try to download first and last chunks first"
5246 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5249 msgid "Add new shared files with auto priority"
5250 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5253 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5254 msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5257 msgid "Start next paused file when a file completed"
5258 msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5261 msgid "From the same category"
5262 msgstr "Frå same kategori"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5265 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5266 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5269 msgid "Disk space"
5270 msgstr "Diskplass"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5273 msgid "Check disk space"
5274 msgstr "Sjekk diskplass"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5277 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5278 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5281 msgid "Min disk space:"
5282 msgstr "Minimum diskplass:"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5285 msgid "Enter here the min disk space desired."
5286 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2022
5289 msgid "Preallocate disk space for new files"
5290 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5293 msgid ""
5294 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5295 "fragmentation"
5296 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
5299 msgid "Incoming"
5300 msgstr "Innkomande"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5303 msgid "Temporary"
5304 msgstr "Mellombels"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5307 msgid "Shared"
5308 msgstr "Delt"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5311 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5312 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5315 msgid "Share hidden files"
5316 msgstr "Dele gøymde filer"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5319 msgid "Video Player"
5320 msgstr "Videospelar"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5323 msgid "Create Backup for preview"
5324 msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5327 msgid "Graphs"
5328 msgstr "Grafar"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2115 src/muuli_wdr.cpp:2169
5331 msgid "Update delay : 5 secs"
5332 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5335 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5336 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
5339 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5340 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5343 msgid "Select Statistics Colors"
5344 msgstr "Vel statistikkfargar"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5347 msgid "Background"
5348 msgstr "Bakgrunn"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
5351 msgid "Grid"
5352 msgstr "Rutenett"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5355 msgid "Download current"
5356 msgstr "Last ned novérande"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
5359 msgid "Download running average"
5360 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
5363 msgid "Download session average"
5364 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2145
5367 msgid "Upload current"
5368 msgstr "Opplasting no"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2146
5371 msgid "Upload running average"
5372 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
5375 msgid "Upload session average"
5376 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5379 msgid "Active connections"
5380 msgstr "Aktive koplingar"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5383 msgid "Systray Icon Speedbar"
5384 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
5387 msgid "Kad-nodes current"
5388 msgstr "Kadnodar no"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
5391 msgid "Kad-nodes running"
5392 msgstr "Køyrande kadnodar"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5395 msgid "Kad-nodes session"
5396 msgstr "Kadnodar (økt)"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2159 src/muuli_wdr.cpp:2607
5399 msgid "Select"
5400 msgstr "Velje"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5403 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5404 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
5407 msgid "!!! WARNING !!!"
5408 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2211
5411 msgid ""
5412 "Do not change these setting unless you know\n"
5413 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5414 "make things worse for yourself.\n"
5415 "\n"
5416 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5417 "these settings."
5418 msgstr ""
5419 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
5420 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
5421 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
5422 "\n"
5423 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
5424 "desse innstillingane."
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5427 msgid "Advanced Settings"
5428 msgstr "Avanserte innstillingar"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5431 msgid "Max new connections / 5 secs"
5432 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
5435 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5436 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
5439 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5440 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5443 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5444 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5447 msgid "Download Queue Files Progress"
5448 msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5451 msgid "Show percentage"
5452 msgstr "Syne prosent"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5455 msgid "Show progressbar "
5456 msgstr "Syne framdriftsbar"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5459 msgid "Progressbar Style"
5460 msgstr "Stil på framdriftsbar"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5463 msgid "Flat"
5464 msgstr "Flat"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5467 msgid "Round"
5468 msgstr "Rund"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2298
5471 msgid "Skin Support"
5472 msgstr "Hudstøtte"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5475 msgid "Enable skin support "
5476 msgstr "Aktiver hudstøtte"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
5479 msgid "Skin:"
5480 msgstr "Hud:"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5483 msgid "- no skins available -"
5484 msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
5487 msgid "Column Sorting"
5488 msgstr "Kolonnesortering"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5491 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5492 msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5495 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5496 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
5499 msgid "Misc Gui Tweaks"
5500 msgstr "Ymse draktinnstillingar"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
5503 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5504 msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5507 msgid "Show extended info on categories tabs"
5508 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5511 msgid "Show transfer rates on title"
5512 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5515 msgid "Vertical toolbar orientation"
5516 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5519 msgid "Show part file number before file name"
5520 msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
5523 msgid "Web server parameters"
5524 msgstr "Vevtenarparameter"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5527 msgid "Run amuleweb on startup"
5528 msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5531 msgid "Web server port"
5532 msgstr "Vevtenarport"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5535 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5536 msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5539 msgid "Web server UPnP TCP port"
5540 msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5543 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5544 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
5547 msgid "Enable Gzip compression"
5548 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5551 msgid "Enable Low rights User"
5552 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5555 msgid "Full rights password"
5556 msgstr "Passord for fulle rettar"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5559 msgid "Low rights password"
5560 msgstr "Passord for låge rettar"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2429
5563 msgid "Web template"
5564 msgstr "Vevmønster"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2440
5567 msgid "External Connection Parameters"
5568 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2443
5571 msgid "Accept external connections"
5572 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5575 msgid ""
5576 "IP of the listening interface\n"
5577 "(empty for any)"
5578 msgstr ""
5579 "IP for lyttande grensesnitt\n"
5580 "(tom for einkvar)"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5583 msgid ""
5584 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5585 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5586 msgstr ""
5587 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
5588 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2473
5591 msgid "TCP port"
5592 msgstr "TCP-port"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5595 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5596 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2516
5599 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5600 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5603 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5604 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5607 msgid "Title :"
5608 msgstr "Tittel :"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5611 msgid "Comment :"
5612 msgstr "Kommentar :"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2564
5615 msgid "Incoming Dir :"
5616 msgstr "Innkomande kat:"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
5619 msgid "..."
5620 msgstr "..."
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5623 msgid "Change priority for new assigned files :"
5624 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5627 msgid "Dont change"
5628 msgstr "Ikkje endre"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5631 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5632 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2696
5635 msgid "Click this button to reset the log."
5636 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5639 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5640 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5643 msgid "Server list"
5644 msgstr "Tenarliste"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5647 msgid ""
5648 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5649 "update the list of known servers."
5650 msgstr ""
5651 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
5652 "venstre for å oppdatere tenarlista."
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5655 msgid "Add server manually: Name"
5656 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5659 msgid "Enter the name of the new server here"
5660 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2745
5663 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5664 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5667 msgid "Enter the port of the server here."
5668 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5671 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5672 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5675 msgid "aMule Log"
5676 msgstr "aMulelogg"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5679 msgid "Server Info"
5680 msgstr "Tenarinfo"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2802
5683 msgid "ED2K Info"
5684 msgstr "ED2k-info"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
5687 msgid "Kad Info"
5688 msgstr "Kad-info"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5691 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5692 msgstr ""
5693 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
5696 msgid "Nodes (0)"
5697 msgstr "Nodar (0)"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5700 msgid ""
5701 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5702 "update the list of known nodes."
5703 msgstr ""
5704 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
5705 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
5708 msgid "Nodes stats"
5709 msgstr "Nodestatistikk"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5712 msgid "Bootstrap"
5713 msgstr "Eigenoppstart"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5716 msgid "New node"
5717 msgstr "Ny node"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5720 msgid "IP:"
5721 msgstr "IP:"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5724 msgid "Port:"
5725 msgstr "Port:"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2954
5728 msgid ""
5729 "Bootstrap from \n"
5730 "known clients"
5731 msgstr ""
5732 "Eigenoppstart frå \n"
5733 "kjende klientar"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2960
5736 msgid "Disconnect Kad"
5737 msgstr "Kople frå Kad"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
5740 msgid "Protocol Obfuscation"
5741 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
5744 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5745 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5748 msgid ""
5749 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5750 "connections from other clients."
5751 msgstr ""
5752 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
5753 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:3006
5756 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5757 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5760 msgid ""
5761 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5762 "clients/servers."
5763 msgstr ""
5764 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
5765 "andreklientar/tenarar."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3011
5768 msgid "Accept only obfuscated connections"
5769 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5772 msgid ""
5773 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5774 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5775 msgstr ""
5776 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
5777 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5780 msgid "File Options"
5781 msgstr "Filinnstillingar"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5784 msgid "Everybody"
5785 msgstr "Alle"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
5788 msgid "No one"
5789 msgstr "Ingen"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5792 msgid "Who can see shared files:"
5793 msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5796 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5797 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5800 msgid "IP-Filtering"
5801 msgstr "IP-filtrering"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
5804 msgid "Filter clients"
5805 msgstr "Filtrér klientar"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3041
5808 msgid ""
5809 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5810 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
5813 msgid "Filter servers"
5814 msgstr "Filtrér tenarar"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5817 msgid ""
5818 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5819 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5822 msgid "Reload List"
5823 msgstr "Last om att lista"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5826 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5827 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
5830 msgid "URL:"
5831 msgstr "Nettadresse:"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5834 msgid "Update now"
5835 msgstr "Oppdatér no"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5838 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5839 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5842 msgid "Filtering Level:"
5843 msgstr "Filternivå:"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3088
5846 msgid "Always filter LAN IPs"
5847 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3092
5850 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5851 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3094
5854 msgid ""
5855 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5856 "received from. Use with caution."
5857 msgstr ""
5858 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
5859 "frå. Vér varsam med dette."
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3097
5862 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5863 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5866 msgid ""
5867 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5868 "file."
5869 msgstr ""
5870 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
5871 "vert funnen"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5874 msgid "Use Secure User Identification"
5875 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3103
5878 msgid ""
5879 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5880 "is not enabled."
5881 msgstr ""
5882 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
5883 "SUI ikkje er aktivert."
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5886 msgid "Enable Online-Signature"
5887 msgstr "Aktivér nettsignatur"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
5890 msgid ""
5891 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5892 "create signatures and the like."
5893 msgstr ""
5894 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
5895 "lage signaturar og liknande."
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5898 msgid "Update Frequency (Secs):"
5899 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5902 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5903 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5906 msgid "Online Signature Directory:"
5907 msgstr "Nettsignaturkatalog:"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5910 msgid ""
5911 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5912 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
5915 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5916 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
5919 msgid "Filtering Options:"
5920 msgstr "Filterval:"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5923 msgid "Filter all messages"
5924 msgstr "Filtrér alle meldingar"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
5927 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5928 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3185
5931 msgid "Filter messages from unknown clients"
5932 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5935 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5936 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/muuli_wdr.cpp:3209
5939 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5940 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5943 msgid "Show messages in log"
5944 msgstr ""
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
5947 msgid "Comments"
5948 msgstr "Kommentarar"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5951 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5952 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5955 msgid "Enable Proxy"
5956 msgstr "Aktivér vikar"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
5959 msgid "Enable/disable proxy support"
5960 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5963 msgid "Proxy type:"
5964 msgstr "Vikartype:"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3245
5967 msgid "SOCKS5"
5968 msgstr "SOCKS5"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5971 msgid "SOCKS4"
5972 msgstr "SOCKS4"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
5975 msgid "HTTP"
5976 msgstr "HTTP"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5979 msgid "SOCKS4a"
5980 msgstr "SOCKS4a"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5983 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5984 msgstr "Typen vikar du koplar til"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
5987 msgid "Proxy host:"
5988 msgstr "Vikarvert:"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3258
5991 msgid "The proxy host name"
5992 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3261
5995 msgid "Proxy port:"
5996 msgstr "Vikarport:"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5999 msgid "The proxy port"
6000 msgstr "Vikarport"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
6003 msgid "Enable authentication"
6004 msgstr "Aktivér godkjenning"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6007 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6008 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
6011 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6012 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6015 msgid "Password:"
6016 msgstr "Passord:"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
6019 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6020 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6023 msgid "Automatic server connect without proxy"
6024 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3319
6027 msgid "Connect to:"
6028 msgstr "Kople til:"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
6031 msgid "Login to remote amule"
6032 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
6035 msgid "User name"
6036 msgstr "Brukarnamn"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
6039 msgid "Remember those settings"
6040 msgstr "Hugs desse innstillingane"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6043 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6044 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6047 msgid "Message Categories:"
6048 msgstr "Meldingskategoriar:"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3444
6051 msgid "Add imports"
6052 msgstr "Importér"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
6055 msgid "Retry selected"
6056 msgstr "Prøv om att valde"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6059 msgid "Remove selected"
6060 msgstr "Fjern valde"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
6063 msgid "Event types"
6064 msgstr "Hendingstypar"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3552
6067 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6068 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6071 msgid "Networks Window"
6072 msgstr "Nettverksavindauge"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
6075 msgid "Searches Window"
6076 msgstr "Søkjevindauge"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6079 msgid "Files Transfers Window"
6080 msgstr "Filoverføringsvindauge"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6083 msgid "Shared Files Window"
6084 msgstr "Vindauge for delte filer"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
6087 msgid "Messages Window"
6088 msgstr "Meldingsvindauge"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
6091 msgid "Statistics Graph Window"
6092 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3562
6095 msgid "Preferences Settings Window"
6096 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
6098 #: src/CatDialog.cpp:87
6099 msgid "New Category"
6100 msgstr "Ny kategori"
6102 #: src/CatDialog.cpp:125
6103 msgid "Choose a folder for incoming files"
6104 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
6106 #: src/CatDialog.cpp:140
6107 msgid "You must specify a name for the category!"
6108 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
6110 #: src/CatDialog.cpp:150
6111 msgid "You must specify a path for the category!"
6112 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
6114 #: src/CatDialog.cpp:158
6115 msgid ""
6116 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6117 msgstr ""
6118 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
6119 "inn ein gangbar sti!"
6121 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6122 #, c-format
6123 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6124 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
6126 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6127 #, c-format
6128 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6129 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
6131 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6132 msgid ""
6133 "\n"
6134 "This command cannot have an argument.\n"
6135 msgstr ""
6136 "\n"
6137 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
6139 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6140 msgid ""
6141 "\n"
6142 "This command must have an argument.\n"
6143 msgstr ""
6144 "\n"
6145 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
6147 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6148 msgid ""
6149 "\n"
6150 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6151 msgstr ""
6152 "\n"
6153 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
6155 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6156 msgid ""
6157 "\n"
6158 "Available extensions:\n"
6159 msgstr ""
6160 "\n"
6161 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
6163 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6164 msgid "Available commands:\n"
6165 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
6167 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "\n"
6171 "All commands are case insensitive.\n"
6172 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6173 msgstr ""
6174 "\n"
6175 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
6176 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
6178 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6179 msgid "Exits from the application."
6180 msgstr "Avsluttar programmet."
6182 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6183 msgid "Show help."
6184 msgstr "Syne hjelp."
6186 #. TRANSLATORS:
6187 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6188 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6189 msgid ""
6190 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6191 "To get the full command list type 'help'.\n"
6192 msgstr ""
6193 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
6194 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6197 #, c-format
6198 msgid ""
6199 "\n"
6200 "Use '%s' for command list\n"
6201 "\n"
6202 msgstr ""
6203 "\n"
6204 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
6205 "\n"
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6208 msgid "Syntax error!"
6209 msgstr "Syntaksfeil!"
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6212 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6213 msgstr ""
6214 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6217 msgid "This command should not have any parameters."
6218 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6221 msgid "This command must have a parameter."
6222 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6225 msgid "Invalid argument."
6226 msgstr "Ugangbart argument."
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6229 msgid "This is an incomplete command."
6230 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6233 #, c-format
6234 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6235 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6238 #, c-format
6239 msgid "This is %s %s %s\n"
6240 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6243 #, c-format
6244 msgid "This is %s %s\n"
6245 msgstr "Dette er %s·%s\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "Creating client...\n"
6251 msgstr ""
6252 "\n"
6253 "Opprettar klient...\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6256 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6257 msgstr ""
6258 "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "\n"
6264 "Ok, exiting %s...\n"
6265 msgstr ""
6266 "\n"
6267 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6270 msgid ""
6271 "Cannot connect with an empty password.\n"
6272 "You must specify a password either in config file\n"
6273 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6274 "\n"
6275 "Exiting...\n"
6276 msgstr ""
6277 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
6278 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
6279 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
6280 "\n"
6281 "Avsluttar...\n"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6284 msgid "Show this help text."
6285 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6288 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6289 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6292 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6293 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6296 msgid "External Connection password."
6297 msgstr "Passord for eksternkopling."
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6300 msgid "Read configuration from file."
6301 msgstr "Les innstillingar frå fil."
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6304 msgid "Do not print any output to stdout."
6305 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6308 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6309 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6312 msgid "Sets program locale (language)."
6313 msgstr "Set programspråk."
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6316 msgid "Write command line options to config file."
6317 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6320 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6321 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6324 msgid "Print program version."
6325 msgstr "Skriv programutgåve."
6327 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6328 #, c-format
6329 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6330 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6331 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
6332 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
6334 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6335 #, c-format
6336 msgid " - Credits expired for %u client!"
6337 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6338 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
6339 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
6341 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6342 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6343 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
6345 #: src/amuled.cpp:579
6346 msgid ""
6347 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6348 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6349 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6350 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6351 msgstr ""
6352 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
6353 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
6354 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
6355 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
6357 #: src/amuled.cpp:735
6358 #, c-format
6359 msgid "ERROR: %s"
6360 msgstr "Feil: %s"
6362 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6363 msgid "Unban"
6364 msgstr "Gje amnesti"
6366 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6367 msgid "Show Uploads"
6368 msgstr "Syne opplastingar"
6370 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6371 msgid "Show Queue"
6372 msgstr "Syne kø"
6374 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6375 msgid "Show Clients"
6376 msgstr "Syne klientar"
6378 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6379 msgid "Select View"
6380 msgstr "Vel utsyn"
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6383 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6384 msgid "Client Software"
6385 msgstr "Klientmjukvare"
6387 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6388 msgid "Waited"
6389 msgstr "Venta"
6391 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6392 msgid "Upload Time"
6393 msgstr "Opplastingstid"
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6396 msgid "Upload/Download"
6397 msgstr "Opplasting/nedlasting"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6400 msgid "Remote Status"
6401 msgstr "Fjernstatus"
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6404 #, c-format
6405 msgid "QR: %u"
6406 msgstr "KR: %u"
6408 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6409 msgid "File Priority"
6410 msgstr "Filprioritet"
6412 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6413 msgid "Score"
6414 msgstr "Score"
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6417 msgid "Asked"
6418 msgstr "Spurt"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6421 msgid "Last Seen"
6422 msgstr "Sist sett"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6425 msgid "Entered Queue"
6426 msgstr "Kom inn i kø"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6429 msgid "Upload Status"
6430 msgstr "Opplastingsstatus"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6433 msgid "Transferred Up"
6434 msgstr "Overført Opp"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6437 msgid "Download Status"
6438 msgstr "Nedlastingsstatus"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6441 msgid "Transferred Down"
6442 msgstr "Overført Ned"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6445 msgid "Userhash"
6446 msgstr "Brukarhash"
6448 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6449 msgid "Encrypted"
6450 msgstr "Kryptért"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6453 msgid "Hide shared files"
6454 msgstr "Gøyme delte filer"
6456 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6457 msgid "Client Details"
6458 msgstr "Klientdetaljar"
6460 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6461 msgid "Enabled"
6462 msgstr "Aktivert"
6464 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6465 msgid "Supported"
6466 msgstr "Støtta"
6468 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6469 msgid "Not supported"
6470 msgstr "Ikkje støtta"
6472 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6473 msgid "Disabled"
6474 msgstr "Deaktivert"
6476 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6477 #, c-format
6478 msgid "%.1f kB/s"
6479 msgstr "%.1f·kB/s"
6481 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6482 msgid "Not complete"
6483 msgstr "Ikkje ferdig"
6485 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6486 msgid "Bad Guy"
6487 msgstr "Kjeltring"
6489 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6490 msgid "Verified - OK"
6491 msgstr "Granska - OK"
6493 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6494 msgid "Not Available"
6495 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6497 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6498 #, c-format
6499 msgid "%u (QR: %u)"
6500 msgstr "%u (QR: %u)"
6502 #: src/SearchDlg.cpp:527
6503 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6504 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
6506 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6507 msgid "Search warning"
6508 msgstr "Søkeåtvaring"
6510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6512 msgid "Unlimited"
6513 msgstr "Ubegrensa"
6515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6516 msgid "aMule Tray Menu"
6517 msgstr "aMule traumeny"
6519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6520 msgid "Speed limits:"
6521 msgstr "Fartsgrenser:"
6523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6524 msgid "UL: None"
6525 msgstr "OL: Inga"
6527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6528 #, c-format
6529 msgid "UL: %u"
6530 msgstr "OL: %u"
6532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6533 msgid "DL: None"
6534 msgstr "NL: Ingen"
6536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6537 #, c-format
6538 msgid "DL: %u"
6539 msgstr "NL: %u"
6541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6542 #, c-format
6543 msgid "Download speed: %.1f"
6544 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6547 #, c-format
6548 msgid "Upload speed: %.1f"
6549 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6552 msgid "Client Information"
6553 msgstr "Klientinformasjon"
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6556 #, c-format
6557 msgid "Nickname: %s"
6558 msgstr "Kallenamn: %s"
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6561 msgid "No Nickname Selected!"
6562 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6565 msgid "ClientID: "
6566 msgstr "KlientID: "
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6569 msgid "ServerName: "
6570 msgstr "Tenarnamn: "
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6573 msgid "ServerIP: "
6574 msgstr "TenarIP: "
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6577 #, c-format
6578 msgid "IP: %s"
6579 msgstr "IP:·%s"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6582 #, c-format
6583 msgid "TCP port: %d"
6584 msgstr "TCP port: %d"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6587 msgid "TCP port: Not ready"
6588 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6591 #, c-format
6592 msgid "UDP port: %d"
6593 msgstr "UDP port: %d"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6596 msgid "UDP port: Not ready"
6597 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6600 msgid "Online Signature: Enabled"
6601 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6604 msgid "Online Signature: Disabled"
6605 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6608 #, c-format
6609 msgid "Shared files: %d"
6610 msgstr "Delte filer: %d"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6613 #, c-format
6614 msgid "Queued clients: %d"
6615 msgstr "Klientar i kø: %d"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6618 #, c-format
6619 msgid "Total DL: %s"
6620 msgstr "Totalt NL: %s"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6623 #, c-format
6624 msgid "Total UL: %s"
6625 msgstr "Totalt OL: %s"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6628 msgid "Upload limit"
6629 msgstr "Opplastingsgrense"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6632 msgid "Download limit"
6633 msgstr "Nedlastingsgrense"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6636 msgid "Hide aMule"
6637 msgstr "Gøyme aMule"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6640 msgid "Show aMule"
6641 msgstr "Syne aMule"
6643 #: src/ChatSelector.cpp:127
6644 #, c-format
6645 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6646 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
6648 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6649 msgid "*** Connected to Client ***"
6650 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
6652 #: src/ChatSelector.cpp:249
6653 msgid "*** Connecting to Client ***"
6654 msgstr "***·Koplar til klient·***"
6656 #: src/ChatSelector.cpp:280
6657 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6658 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
6660 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6661 msgid "Close tab"
6662 msgstr "Stengje faneblad"
6664 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6665 msgid "Close all tabs"
6666 msgstr "Stengje alle faneblad"
6668 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6669 msgid "Close other tabs"
6670 msgstr "Stengje andre faneblad"
6672 #: src/ServerList.cpp:83
6673 #, c-format
6674 msgid "Loading server.met file: %s"
6675 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
6677 #: src/ServerList.cpp:88
6678 msgid "Server.met file not found!"
6679 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
6681 #: src/ServerList.cpp:96
6682 #, c-format
6683 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6684 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
6686 #: src/ServerList.cpp:102
6687 msgid "Failed to open server.met!"
6688 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
6690 #: src/ServerList.cpp:113
6691 #, c-format
6692 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6693 msgstr ""
6694 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
6696 #: src/ServerList.cpp:168
6697 #, c-format
6698 msgid "%i server in server.met found"
6699 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6700 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
6701 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
6703 #: src/ServerList.cpp:170
6704 #, c-format
6705 msgid "%d server added"
6706 msgid_plural "%d servers added"
6707 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
6708 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
6710 #: src/ServerList.cpp:191
6711 #, c-format
6712 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6713 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
6715 #: src/ServerList.cpp:207
6716 #, c-format
6717 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6718 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
6720 #: src/ServerList.cpp:227
6721 #, c-format
6722 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6723 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
6725 #: src/ServerList.cpp:246
6726 #, c-format
6727 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6728 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
6730 #: src/ServerList.cpp:341
6731 msgid ""
6732 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6733 "first."
6734 msgstr ""
6735 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
6737 #: src/ServerList.cpp:628
6738 msgid "Failed to save server.met!"
6739 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
6741 #: src/ServerList.cpp:781
6742 msgid "Invalid URL"
6743 msgstr "Ugangbar URL"
6745 #: src/ServerList.cpp:804
6746 #, c-format
6747 msgid "Finished to download the server list from %s"
6748 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
6750 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6751 #, c-format
6752 msgid "Failed to download the server list from %s"
6753 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
6755 #: src/ServerList.cpp:817
6756 msgid ""
6757 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6758 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6759 msgstr ""
6760 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
6761 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
6763 #: src/ServerList.cpp:830
6764 #, c-format
6765 msgid "Start downloading server list from %s"
6766 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
6768 #: src/ServerList.cpp:839
6769 #, c-format
6770 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6771 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
6773 #: src/ServerList.cpp:843
6774 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6775 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
6777 #: src/ServerList.cpp:936
6778 msgid ""
6779 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6780 "server!"
6781 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
6783 #: src/UserEvents.cpp:132
6784 #, c-format
6785 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6786 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6788 #: src/amule.cpp:711
6789 msgid ""
6790 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6791 "change. Sorry."
6792 msgstr ""
6793 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
6794 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
6796 #: src/amule.cpp:784
6797 msgid ""
6798 "You don't have any server in the server list.\n"
6799 "Do you want aMule to download a new list now?"
6800 msgstr ""
6801 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
6802 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
6804 #: src/amule.cpp:785
6805 msgid "Server list download"
6806 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
6808 #: src/amule.cpp:844
6809 #, c-format
6810 msgid "web server running on pid %d"
6811 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
6813 #: src/amule.cpp:848
6814 msgid ""
6815 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6816 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6817 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6818 msgstr ""
6819 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
6820 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
6821 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
6823 #: src/amule.cpp:938
6824 #, c-format
6825 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6826 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
6828 #: src/amule.cpp:965
6829 #, c-format
6830 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6831 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
6833 #: src/amule.cpp:971
6834 #, c-format
6835 msgid ""
6836 "Port %u is not available!\n"
6837 "\n"
6838 "This means that you will be LOWID.\n"
6839 "\n"
6840 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6841 msgstr ""
6842 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
6843 "\n"
6844 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
6845 "\n"
6846 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
6847 "utgåande trafikk."
6849 #: src/amule.cpp:1122
6850 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6851 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
6853 #: src/amule.cpp:1130
6854 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6855 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
6857 #: src/amule.cpp:1298
6858 msgid ""
6859 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6860 "to set it anyway)"
6861 msgstr ""
6862 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
6863 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
6865 #: src/amule.cpp:1307
6866 #, c-format
6867 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6868 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
6870 #: src/amule.cpp:1309
6871 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6872 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
6874 #: src/amule.cpp:1310
6875 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6876 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
6878 #: src/amule.cpp:1311
6879 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6880 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
6882 #: src/amule.cpp:1315
6883 msgid ""
6884 "The following options have been changed in this release for security "
6885 "reasons:\n"
6886 msgstr ""
6887 "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
6888 "tryggleiksomsyn:\n"
6890 #: src/amule.cpp:1316
6891 msgid ""
6892 "\n"
6893 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6894 "connections.\n"
6895 msgstr ""
6896 "\n"
6897 "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
6898 "koplingar.\n"
6900 #: src/amule.cpp:1317
6901 msgid ""
6902 "\n"
6903 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6904 msgstr ""
6905 "\n"
6906 "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
6908 #: src/amule.cpp:1318
6909 msgid ""
6910 "\n"
6911 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6912 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6913 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6914 "aMule to work properly."
6915 msgstr ""
6916 "\n"
6917 "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
6918 "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
6919 "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at aMule "
6920 "skal fungere skikkeleg."
6922 #: src/amule.cpp:1319
6923 msgid ""
6924 "\n"
6925 "\n"
6926 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6927 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6928 msgstr ""
6930 #: src/amule.cpp:1324
6931 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6932 msgstr ""
6933 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
6934 "vår.\n"
6936 #: src/amule.cpp:1325
6937 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6938 msgstr ""
6939 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
6941 #: src/amule.cpp:1327
6942 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6943 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
6945 #: src/amule.cpp:1340
6946 msgid ""
6947 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6948 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6949 msgstr ""
6950 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
6951 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
6953 #: src/amule.cpp:1626
6954 #, c-format
6955 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6956 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
6958 #: src/amule.cpp:1774
6959 msgid "ERROR: can't open logfile"
6960 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
6962 #: src/amule.cpp:1778
6963 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6964 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
6966 #: src/amule.cpp:1797
6967 msgid "Log has been reset"
6968 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
6970 #: src/amule.cpp:1825
6971 #, c-format
6972 msgid "ServerMessage: %s"
6973 msgstr "Tenarmelding: %s"
6975 #: src/amule.cpp:1863
6976 msgid "Failed to download the nodes list."
6977 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
6979 #: src/amule.cpp:1876
6980 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6981 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
6983 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6984 msgid "Corrupted version check file"
6985 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
6987 #: src/amule.cpp:1905
6988 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6989 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
6991 #: src/amule.cpp:1906
6992 #, c-format
6993 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6994 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
6996 #: src/amule.cpp:1907
6997 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6998 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
7000 #: src/amule.cpp:1910
7001 #, c-format
7002 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7003 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
7005 #: src/amule.cpp:1914
7006 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7007 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
7009 #: src/amule.cpp:1921
7010 msgid "Failed to download the version check file"
7011 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
7013 #: src/amule.cpp:2024
7014 #, c-format
7015 msgid "Users: %s | Files: %s"
7016 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
7018 #: src/amule.cpp:2025
7019 #, c-format
7020 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7021 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
7023 #: src/amule.cpp:2034
7024 msgid "No networks selected"
7025 msgstr "Ingen valde nettverk"
7027 #: src/amule.cpp:2101
7028 #, c-format
7029 msgid "Connected to %s %s"
7030 msgstr "Tilkopla %s·%s"
7032 #: src/amule.cpp:2104
7033 #, c-format
7034 msgid "Connecting to %s"
7035 msgstr "Koplar til %s"
7037 #: src/amule.cpp:2106
7038 msgid "Disconnected from eD2k"
7039 msgstr "Fråkopla eD2k"
7041 #: src/amule.cpp:2113
7042 msgid "Kad started."
7043 msgstr "Kad starta"
7045 #: src/amule.cpp:2115
7046 msgid "Kad stopped."
7047 msgstr "Kad stogga."
7049 #: src/amule.cpp:2122
7050 msgid "Connected to Kad (ok)"
7051 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
7053 #: src/amule.cpp:2124
7054 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7055 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
7057 #: src/amule.cpp:2127
7058 msgid "Disconnected from Kad"
7059 msgstr "Fråkopla Kad"
7061 #: src/amule.cpp:2190
7062 msgid ""
7063 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7064 "starting."
7065 msgstr ""
7066 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
7067 "Startar ikkje."
7069 #: src/amule.cpp:2193
7070 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7071 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
7073 #: src/FriendList.cpp:120
7074 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7075 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
7077 #: src/FriendList.cpp:146
7078 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7079 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
7081 #~ msgid "Status text"
7082 #~ msgstr "Statustekst"
7084 #~ msgid "Pop-up status text"
7085 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
7087 #~ msgid ""
7088 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7089 #~ "\n"
7090 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
7092 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7093 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
7095 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7096 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
7098 #~ msgid ""
7099 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7100 #~ "\n"
7101 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
7103 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7104 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
7106 #~ msgid ""
7107 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7108 #~ "\n"
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
7111 #~ "\n"
7113 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7114 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
7116 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7117 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
7119 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7120 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7124 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
7127 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
7129 #~ msgid "Misc Options"
7130 #~ msgstr "Ymse brukarval"
7132 #~ msgid "Server Options"
7133 #~ msgstr "Tenarval"
7135 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7136 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
7138 #~ msgid "eD2k Info"
7139 #~ msgstr "eD2k info"
7141 #~ msgid "Disable/Enable"
7142 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
7144 #~ msgid "Authentication"
7145 #~ msgstr "Godkjenning"
7147 #~ msgid "General Settings"
7148 #~ msgstr "Brukarval"
7150 #~ msgid "Hard limit"
7151 #~ msgstr "Hard grense"
7153 #~ msgid "Max Connections"
7154 #~ msgstr "Maks koplingar"
7156 #~ msgid "GUI Tweaks"
7157 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7159 #~ msgid "Remote Control"
7160 #~ msgstr "Fjernkontroll"
7162 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7163 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
7165 #~ msgid "User Defined"
7166 #~ msgstr "Brukardefinert"
7168 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7169 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
7171 #~ msgid "Konqueror"
7172 #~ msgstr "Konqueror"
7174 #~ msgid "Mozilla"
7175 #~ msgstr "Mozilla"
7177 #~ msgid "Firefox"
7178 #~ msgstr "Firefox"
7180 #~ msgid "Firebird"
7181 #~ msgstr "Firebird"
7183 #~ msgid "Opera"
7184 #~ msgstr "Opera"
7186 #~ msgid "Netscape"
7187 #~ msgstr "Netscape"
7189 #~ msgid "Galeon"
7190 #~ msgstr "Galeon"
7192 #~ msgid "Epiphany"
7193 #~ msgstr "Epiphany"
7195 #~ msgid "Select your browser here"
7196 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
7198 #~ msgid "Custom Browser:"
7199 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
7201 #~ msgid ""
7202 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7203 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
7206 #~ "nedtrekksmenyen over."
7208 #~ msgid "Please wait... "
7209 #~ msgstr "Vér god å vente..."
7211 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7212 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."