1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2004 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-08 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-03 13:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Mateusz Butowski\n"
17 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Musisz określić hasło."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Błąd połączenia"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "External Connection: Access denied"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
63 msgstr "Tworzenie skrótu"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:452
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
129 #: src/ThreadTasks.cpp:464
131 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
132 msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
134 #: src/BaseClient.cpp:1308
136 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
137 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
139 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
140 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
141 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
142 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
143 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1417
144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1430 src/DownloadListCtrl.cpp:1441
145 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
146 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
155 #: src/BaseClient.cpp:1739
157 msgid " (Fake eMule version %#x)"
158 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1750
161 msgid " (Fake eMule)"
162 msgstr " (Fałszywy eMule)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1752
165 msgid "xMule (Fake eMule)"
166 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1791
170 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
171 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1961
175 msgid "NickName: %s ID: %u"
176 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
178 #: src/BaseClient.cpp:1963
180 msgid "Requested: %s\n"
181 msgstr "Zażądano: %s\n"
183 #: src/BaseClient.cpp:1965
185 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
189 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
191 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
193 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1968
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
201 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
204 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
207 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
210 #: src/BaseClient.cpp:1971
211 msgid "Requested unknown file"
212 msgstr "Zażądano nieznany plik"
214 #: src/BaseClient.cpp:2243
216 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
217 msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
223 msgstr "Nazwa użytkownika"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:3023
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
231 msgid "Show &Details"
232 msgstr "Pokaż &szczegóły"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
236 msgstr "Dodaj znajomego"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
239 msgid "Remove Friend"
240 msgstr "Usuń znajomego"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
243 msgid "Send &Message"
244 msgstr "Wyślij &wiadomość"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
252 msgid "Establish Friend Slot"
253 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
257 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
261 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:748
266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:901
267 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:917
268 #: src/muuli_wdr.cpp:991 src/muuli_wdr.cpp:1057 src/muuli_wdr.cpp:2519
269 #: src/muuli_wdr.cpp:2621 src/muuli_wdr.cpp:3365
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
276 " Only one slot was assigned."
278 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
279 "Przydzielono tylko jeden slot."
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid "Multiple selection"
285 #: src/UserEvents.h:60
286 msgid "Download completed"
287 msgstr "Pobieranie zakończone"
289 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
290 msgid "The full path to the file."
291 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
293 #: src/UserEvents.h:67
294 msgid "The name of the file without path component."
295 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
297 #: src/UserEvents.h:71
298 msgid "The eD2k hash of the file."
301 #: src/UserEvents.h:75
302 msgid "The size of the file in bytes."
303 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
305 #: src/UserEvents.h:79
306 msgid "Cumulative download activity time."
307 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
309 #: src/UserEvents.h:84
310 msgid "New chat session started"
311 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
313 #: src/UserEvents.h:87
314 msgid "Message sender."
315 msgstr "Nadawca wiadomości."
317 #: src/UserEvents.h:92
319 msgstr "Brak miejsca"
321 #: src/UserEvents.h:95
322 msgid "Disk partition."
323 msgstr "Partycja dysku."
325 #: src/UserEvents.h:100
326 msgid "Error on completion"
327 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
331 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
345 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:900
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
359 msgid "Accepted Requests"
360 msgstr "Zaakceptowane żądania"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
363 msgid "Transferred Data"
364 msgstr "Przesłane dane"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
368 msgstr "Ratio wymiany"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
371 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
372 msgid "Obtained Parts"
373 msgstr "Otrzymane części"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
376 msgid "Complete Sources"
377 msgstr "Pełne źródła"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
380 msgid "Directory Path"
381 msgstr "Ścieżka katalogu"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1083
384 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
386 msgstr "Udostępnione pliki"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
390 msgstr "Bardzo niski"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2583
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2584
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
405 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2585
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
412 msgstr "Bardzo wysoki"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:898
419 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
421 msgstr "Automatyczny"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
424 msgid "Add Comment/Rating"
425 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
428 msgid "Edit Comment/Rating"
429 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
436 msgid "Add files in collection to transfer list"
437 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
440 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
441 msgstr "Skopiuj magnet &URI do schowka"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:942
444 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:944
468 msgid "Copy feedback to clipboard"
469 msgstr "Kopiuj wynik do schowka"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:727
474 "Feedback from: %s (%s)\n"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
479 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
480 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
483 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
489 msgid "Shared Files (%i)"
490 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
494 msgstr "[Plik części]"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
497 msgid "Enter new name for this file:"
498 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
504 #: src/UploadQueue.cpp:512
506 msgid "Resuming uploads of file: %s"
507 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
509 #: src/UploadQueue.cpp:521
511 msgid "Suspending upload of file: %s"
512 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
514 #: src/TextClient.h:60
515 msgid "aMule text client"
516 msgstr "Tekstowy klient aMule"
518 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
519 msgid "Kademlia: search keyword too short"
520 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
523 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
526 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
528 msgid "Read %u Kad contact"
529 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
530 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
531 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
532 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
536 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
537 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
544 msgid "Wrote %d Kad contact"
545 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
546 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
547 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
548 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
550 #: src/ListenSocket.cpp:68
551 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
555 msgid "web client connection accepted\n"
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
559 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
564 msgid "Request failed with the following error: %s."
565 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
568 msgid "Request failed with an unknown error."
569 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
572 msgid "Index file not found: "
573 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
576 msgid "Session expired - requesting login\n"
577 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
580 msgid "Session ok, logged in\n"
581 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
584 msgid "Session ok, not logged in\n"
585 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
588 msgid "No session opened - will request login\n"
589 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
592 msgid "Session created - requesting login\n"
593 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
596 msgid "Processing request [original]: "
597 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
600 msgid "Checking password\n"
601 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
604 msgid "Password hash invalid\n"
605 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
608 msgid "Password ok\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
612 msgid "Password bad\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
616 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
617 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
620 msgid "Logout requested\n"
621 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
624 msgid "Processing request [redirected]: "
625 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
628 msgid "Loads template <str>"
629 msgstr "Ładuje szablon <str>"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
632 msgid "Web server HTTP port"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
636 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
644 msgid "Use gzip compression"
645 msgstr "Używaj kompresji gzip"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
648 msgid "Full access password for web server"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
652 msgid "Guest password for web server"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
656 msgid "Allow guest access"
657 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
660 msgid "Deny guest access"
661 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
664 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
668 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
669 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
672 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
673 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
676 msgid "Recompile PHP pages on each request"
677 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
680 msgid "aMule Web Server"
681 msgstr "Serwer WWW aMule"
683 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
684 msgid "Not available"
687 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
691 #: src/HTTPDownload.cpp:55
692 msgid "Downloading..."
693 msgstr "Pobieranie..."
695 #: src/HTTPDownload.cpp:75
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
701 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3562
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
706 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
707 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
711 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1654
712 #: src/muuli_wdr.cpp:2048 src/muuli_wdr.cpp:2059 src/muuli_wdr.cpp:2088
713 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
718 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
719 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
722 msgid "Refresh rate interval in seconds"
723 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
726 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
727 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
730 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
731 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
734 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
735 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
746 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
747 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
750 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
751 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2448
758 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
763 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
764 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
767 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
768 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
771 msgid "FTP update rate interval in minutes"
772 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
779 msgid "Folder containing your signature file"
780 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
783 msgid "Folder where generating the statistic image"
784 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
786 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
788 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
789 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
792 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
793 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
805 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
806 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
809 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
811 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2670
815 #: src/muuli_wdr.cpp:2695
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
825 msgid "Stop Auto Refresh"
826 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
829 msgid "Save Online Statistics image"
830 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
833 msgid "Print Online Statistics image"
834 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
837 msgid "Preferences setting"
838 msgstr "Ustawienia preferencji"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
843 msgstr "Informacje o wxCas"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
846 msgid "Start Auto Refresh"
847 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
850 msgid "Auto Refresh stopped"
851 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
854 msgid "Auto Refresh started"
855 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
858 msgid "Save Statistics Image"
859 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
862 msgid "No handler for this file type."
863 msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
866 msgid "File was not saved"
867 msgstr "Plik nie został zapisany"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
870 msgid "aMule Online Statistics"
871 msgstr "Statystyki aMule online"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
875 "There was a problem printing.\n"
876 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
878 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
879 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
887 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
889 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
891 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
893 "Distributed under GPL"
895 "wxCas, statystyki aMule online\n"
897 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
899 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
901 "Dystrybucja na zasadach GPL"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
904 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
905 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
910 msgid "aMule is running"
911 msgstr "aMule jest uruchomiony"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
914 msgid "aMule is running, but disconnected"
915 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
918 msgid "aMule is connecting..."
919 msgstr "aMule łączy się..."
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
922 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
923 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
934 msgid " has been running for "
935 msgstr " jest uruchomiony od "
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
938 msgid " is stopped !"
939 msgstr " jest zatrzymany !"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
943 msgid " is not connected !"
944 msgstr " jest nie połączony!"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
947 msgid " is connecting..."
948 msgstr " łączy się..."
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
951 msgid " is doing something strange, check it !"
952 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
955 msgid " is connected to "
956 msgstr " jest połączony z "
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
971 msgstr "za firewallem"
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
980 msgstr " jest włączony "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
987 msgid "Total Download: "
988 msgstr "Razem pobranych: "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
993 msgstr ", Wysłanych: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
996 msgid "Session Download: "
997 msgstr "Pobranych w sesji: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1001 msgstr "Pobranych: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1004 msgid " kB/s, Upload: "
1005 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1013 msgstr "Udostępnione: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1016 msgid " file(s), Clients on queue: "
1017 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1035 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1036 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1039 msgid "System uptime: "
1040 msgstr "Uptime systemu: "
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1044 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1045 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1049 msgid "%02uh %02umin %02us"
1050 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1054 msgid "%02umin %02us"
1055 msgstr "%02umin %02us"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1063 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1068 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1069 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1074 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1075 msgid "Not Connected"
1076 msgstr "Nie połączony"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1107 msgstr "Anulowano !"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1111 msgid "Unable to open %s"
1112 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1116 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1117 msgstr "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1120 msgid "Input parameters"
1121 msgstr "Parametry wejściowe"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1124 msgid "File to Hash"
1125 msgstr "Plik do skracania"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1128 msgid "Add Optional URLs for this file"
1129 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1132 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1137 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1138 "aLinkCreator append the current file name"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1053
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:2755
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1156 msgid "Create link with part-hashes"
1157 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1161 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1164 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1168 msgid "MD4 File Hash"
1169 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1172 msgid "eD2k File Hash"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Skopiuj do schowka"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1196 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1200 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1204 msgid "Save computed eD2k link to file"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1209 msgid "About aLinkCreator"
1210 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1213 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1217 msgid "Nothing to copy for now !"
1218 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1221 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1225 msgid "Unable to open "
1226 msgstr "Nie mogę otworzyć "
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1230 msgid "Please, enter a non empty file name"
1231 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1234 msgid "Nothing to save for now !"
1235 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1239 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1241 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1243 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1244 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1246 "Distributed under GPL"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1253 msgstr "Tworzę skrót..."
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1257 msgid "Done in %.2f s"
1258 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1261 msgid "You have already added this URL !"
1262 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1265 msgid "Please, enter a non empty URL"
1266 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1270 msgid "Processing file number %u: %s"
1271 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1274 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1275 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1279 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1280 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1283 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1286 #: src/DataToText.cpp:35
1290 #: src/DataToText.cpp:36
1294 #: src/DataToText.cpp:37
1298 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:647
1299 #: src/amule.cpp:801
1303 #: src/DataToText.cpp:60
1307 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1308 msgid "Connecting via server"
1309 msgstr "Połączenie przez serwer"
1311 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1697
1312 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1314 msgstr "Pełna kolejka"
1316 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1320 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1321 msgid "Transferring"
1324 #: src/DataToText.cpp:64
1325 msgid "Receiving hashset"
1326 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1328 #: src/DataToText.cpp:65
1329 msgid "No needed parts"
1330 msgstr "Brak potrzebnych części"
1332 #: src/DataToText.cpp:66
1333 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1334 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1336 #: src/DataToText.cpp:67
1337 msgid "Too many connections"
1338 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1340 #: src/DataToText.cpp:69
1341 msgid "Connecting via Kad"
1342 msgstr "Połączenie przez Kad"
1344 #: src/DataToText.cpp:70
1345 msgid "Too many Kad connections"
1346 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1348 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1349 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1353 #: src/DataToText.cpp:72
1354 msgid "Connection Error"
1355 msgstr "Błąd połączenia"
1357 #: src/DataToText.cpp:73
1358 msgid "Remote Queue Full"
1359 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1361 #: src/DataToText.cpp:103
1362 msgid "Old MLDonkey"
1363 msgstr "Stary MLDonkey"
1365 #: src/DataToText.cpp:106
1366 msgid "New MLDonkey"
1367 msgstr "Nowy MLDonkey"
1369 #: src/DataToText.cpp:116
1370 msgid "eMule Compatible"
1371 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1373 #: src/DataToText.cpp:126
1374 msgid "Local Server"
1375 msgstr "Serwer lokalny"
1377 #: src/DataToText.cpp:127
1378 msgid "Remote Server"
1379 msgstr "Serwer zdalny"
1381 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1382 #: src/muuli_wdr.cpp:3506 src/SearchDlg.cpp:109
1386 #: src/DataToText.cpp:129
1387 msgid "Source Exchange"
1388 msgstr "Wymiana źródeł"
1390 #: src/DataToText.cpp:130
1394 #: src/DataToText.cpp:131
1398 #: src/DataToText.cpp:132
1399 msgid "Source Seeds"
1400 msgstr "Ziarna źródła"
1402 #: src/DataToText.cpp:133
1403 msgid "Search Result"
1406 #: src/Preferences.cpp:656
1407 msgid "System default"
1408 msgstr "Domyślny systemowy"
1410 #: src/Preferences.cpp:657
1414 #: src/Preferences.cpp:658
1418 #: src/Preferences.cpp:659
1422 #: src/Preferences.cpp:660
1426 #: src/Preferences.cpp:661
1430 #: src/Preferences.cpp:662
1431 msgid "Chinese (Simplified)"
1432 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
1434 #: src/Preferences.cpp:663
1435 msgid "Chinese (Traditional)"
1436 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
1438 #: src/Preferences.cpp:664
1442 #: src/Preferences.cpp:665
1446 #: src/Preferences.cpp:666
1450 #: src/Preferences.cpp:667
1452 msgstr "Holenderski"
1454 #: src/Preferences.cpp:668
1455 msgid "English (U.K.)"
1456 msgstr "Angielski (U.K.)"
1458 #: src/Preferences.cpp:669
1462 #: src/Preferences.cpp:670
1466 #: src/Preferences.cpp:671
1470 #: src/Preferences.cpp:672
1474 #: src/Preferences.cpp:673
1478 #: src/Preferences.cpp:674
1482 #: src/Preferences.cpp:675
1486 #: src/Preferences.cpp:676
1490 #: src/Preferences.cpp:677
1494 #: src/Preferences.cpp:678
1495 msgid "Italian (Swiss)"
1496 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
1498 #: src/Preferences.cpp:679
1502 #: src/Preferences.cpp:680
1506 #: src/Preferences.cpp:681
1510 #: src/Preferences.cpp:682
1511 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1512 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
1514 #: src/Preferences.cpp:683
1518 #: src/Preferences.cpp:684
1520 msgstr "Portugalski"
1522 #: src/Preferences.cpp:685
1523 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1524 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
1526 #: src/Preferences.cpp:686
1530 #: src/Preferences.cpp:687
1534 #: src/Preferences.cpp:688
1538 #: src/Preferences.cpp:689
1542 #: src/Preferences.cpp:690
1546 #: src/Preferences.cpp:842
1550 #: src/Preferences.cpp:868
1554 #: src/Preferences.cpp:879
1555 msgid "no options available"
1558 #: src/Preferences.cpp:1673
1560 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1562 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
1565 #: src/Preferences.cpp:1674
1567 msgid "Default port will be used (%d)"
1568 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1572 msgstr "Nazwa serwera"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1592 msgstr "Użytkowników"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1612 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1613 "first. The server was NOT deleted."
1615 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
1616 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1619 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1620 #: src/amule.cpp:1329
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1625 msgid "(Unknown name)"
1626 msgstr "(Nieznana nazwa)"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1630 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1631 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1634 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1635 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1640 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1641 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1647 msgid "Failed to open '%s'"
1648 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1652 msgid "Servers (%i)"
1653 msgstr "Serwery (%i)"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1656 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1661 msgid "Connect to server"
1662 msgstr "Połącz z serwerem"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1665 msgid "Mark server as static"
1666 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1669 msgid "Mark server as non-static"
1670 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1673 msgid "Mark servers as static"
1674 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1677 msgid "Mark servers as non-static"
1678 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1681 msgid "Remove server"
1682 msgstr "Usuń serwer"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1685 msgid "Remove servers"
1686 msgstr "Usuń serwery"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1689 msgid "Remove all servers"
1690 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1693 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1697 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1701 msgid "Reconnect to server"
1702 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1705 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1706 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1709 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1710 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1713 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1714 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
1716 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1718 msgid "Disabled [%s]"
1719 msgstr "Wyłączone [%s]"
1721 #: src/amuleDlg.cpp:223
1723 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1724 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
1726 #: src/amuleDlg.cpp:225
1728 msgid "Running on %s"
1729 msgstr "Uruchomiony na %s"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:227
1732 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1734 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
1736 #: src/amuleDlg.cpp:250
1737 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:456
1741 msgid "aMule remote control "
1742 msgstr "zdalna kontrola aMule "
1744 #: src/amuleDlg.cpp:462
1746 msgstr "Zrzut ekranu:"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:464
1750 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:465
1755 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:466
1759 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:467
1764 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:468
1769 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:469
1774 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:470
1779 msgid "Part of aMule is based on \n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:471
1783 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1784 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:472
1787 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:473
1791 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1795 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1796 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1800 #: src/amuleDlg.cpp:679
1801 msgid "eD2k: Connecting"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:683
1805 msgid "eD2k: Disconnected"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:689
1809 msgid "Kad: Firewalled"
1810 msgstr "Kad: Za firewallem"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:693
1813 msgid "Kad: Connected"
1814 msgstr "Kad: Połączony"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:698
1817 msgid "Kad: Connecting"
1818 msgstr "Kad: Łączenie"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:702
1822 msgstr "Kad: Wyłączony"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:749
1825 msgid "Stop the current connection attempts"
1826 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2762 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1832 #: src/amuleDlg.cpp:755
1833 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1834 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2945 src/muuli_wdr.cpp:3361
1837 #: src/muuli_wdr.cpp:3552 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1841 #: src/amuleDlg.cpp:761
1842 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1843 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:807
1847 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1848 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:809
1852 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1853 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:831
1857 msgid "aMule (%s | Connected)"
1858 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:833
1862 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1863 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:864
1866 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1867 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić aMule?"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:865
1870 msgid "Exit confirmation"
1871 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:1174
1875 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1876 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1179
1880 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1279 src/amuleDlg.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1843
1884 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1281
1889 msgid "Networks window"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3555
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1285
1897 msgid "Searches window"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3556
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1289
1905 msgid "Files transfers window"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1909 msgid "Shared files"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1293
1913 msgid "Shared files window"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3170
1917 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1297
1922 msgid "Messages window"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1926 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1093 src/muuli_wdr.cpp:3560
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1931 msgid "Statistics graph window"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1935 msgid "Preferences settings window"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3563
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3563
1943 msgid "The partfile importer tool"
1944 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3564
1948 msgstr "Informacje o"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3564
1952 msgstr "Informacje/Pomoc"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1451
1955 msgid "eD2k network"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1455
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1352
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1979 msgid "Message Filter"
1980 msgstr "Filtr wiadomości"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1983 msgid "Remote Controls"
1984 msgstr "Zdalna kontrola"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1987 msgid "Online Signature"
1988 msgstr "Sygnatura Online"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1996 msgstr "Bezpieczeństwo"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2000 msgstr "Dostosowanie GUI"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2004 msgstr "Optymalizacja"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2012 msgstr "Debugowanie"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2016 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2019 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2023 msgid "- TCP port changed.\n"
2024 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2027 msgid "- UDP port changed.\n"
2028 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2032 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2033 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2038 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2039 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2041 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
2042 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2046 msgid "- Language changed.\n"
2047 msgstr "- Zmieniono język.\n"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2050 msgid "- Temp folder changed.\n"
2051 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:111
2054 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2055 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2059 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2060 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2065 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2066 "Enable UDP port or disable Kad."
2068 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
2069 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2074 "You MUST restart aMule now.\n"
2075 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2078 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
2079 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2083 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2084 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2085 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2087 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
2088 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
2089 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2092 msgid "Temporary files"
2093 msgstr "Pliki tymczasowe"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2096 msgid "Incoming files"
2097 msgstr "Pliki przychodzące"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2100 msgid "Online Signatures"
2101 msgstr "Sygnatury Online"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2105 msgid "Choose a folder for %s"
2106 msgstr "Wybierz folder na %s"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2109 msgid "Browse for videoplayer"
2110 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2113 msgid "Select browser"
2114 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2118 msgid "Executable%s"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2122 msgid "Edit server list"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2127 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2128 "Only one url on each line."
2130 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
2131 "Tylko jeden URL w każdej linii."
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2135 msgid "Update delay: %d second"
2136 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2137 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2138 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2139 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2143 msgid "Time for average graph: %d minute"
2144 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2145 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
2146 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
2147 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2151 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2152 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2156 msgid "Update delay : %d second"
2157 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2158 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2159 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2160 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2164 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2165 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2166 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
2167 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
2168 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2172 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2173 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2174 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
2175 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2176 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2180 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2181 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2182 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
2183 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
2184 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2187 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2188 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2191 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2196 msgid "Execute command on `%s' event"
2197 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2200 msgid "Enable command execution on core"
2201 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2204 msgid "Core command:"
2205 msgstr "Komenda rdzenia:"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2208 msgid "Enable command execution on GUI"
2209 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2212 msgid "GUI command:"
2213 msgstr "Komenda GUI:"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2216 msgid "The following variables will be replaced:"
2217 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:102
2220 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2221 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone."
2223 #: src/ExternalConn.cpp:117
2224 msgid "External connection closed."
2225 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
2227 #: src/ExternalConn.cpp:144
2228 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2229 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:169
2232 msgid "External connections disabled in config file"
2233 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:218
2236 msgid "New external connection accepted"
2237 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:221
2240 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:240
2244 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2246 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:250
2250 msgid "Connecting client: %s %s"
2251 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:252
2254 msgid "Unknown version"
2255 msgstr "Nieznana wersja"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:263
2259 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2260 "remote from same snapshot."
2262 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
2263 "i zdalnego z tej samej wersji."
2265 #: src/ExternalConn.cpp:268
2267 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2268 "*sigh* possible crash prevented"
2270 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
2271 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:289
2274 msgid "Authentication failed."
2275 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
2277 #: src/ExternalConn.cpp:293
2278 msgid "Invalid protocol version."
2279 msgstr "Zła wersja protokołu."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:297
2282 msgid "Missing protocol version tag."
2283 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:301
2286 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2287 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:307
2290 msgid "Access granted."
2291 msgstr "Dostęp udzielony."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:565
2295 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2297 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:567
2301 msgid "FileHash not found: %s"
2302 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2305 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2306 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:660
2309 msgid "Server not added"
2310 msgstr "Nie dodano serwera"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:678
2314 msgid "server not found: %s"
2315 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:694
2318 msgid "need to define server to be removed"
2319 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:708
2322 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:804
2326 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2327 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:809
2330 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2331 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:860
2334 msgid "Kad is disabled in preferences."
2335 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2338 msgid "No points for graph."
2339 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2342 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2343 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2346 msgid "External Connection: shutdown requested"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2350 msgid "Already shutting down."
2351 msgstr "Już w trakcie zamykania."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2355 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2356 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2359 msgid "Invalid link or already on list."
2360 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2363 msgid "File not found."
2364 msgstr "Nie znaleziono pliku."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2367 msgid "Invalid file name."
2368 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2371 msgid "Unable to rename file."
2372 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2375 msgid "Already connected to eD2k."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2379 msgid "Connecting to eD2k..."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2383 msgid "Already connected to Kad."
2384 msgstr "Już podłączony do Kad."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2387 msgid "Connecting to Kad..."
2388 msgstr "Łączę z Kad..."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2391 msgid "All networks are disabled."
2392 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2395 msgid "Disconnected from eD2k."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2399 msgid "Disconnected from Kad."
2400 msgstr "Rozłączono z Kad."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2404 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2408 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2409 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
2411 #: src/UploadClient.cpp:269
2413 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2414 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
2416 #: src/UploadClient.cpp:714
2418 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2419 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
2421 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2423 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2424 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
2426 #: src/ServerWnd.cpp:104
2427 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2428 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
2430 #: src/ServerWnd.cpp:109
2431 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2432 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
2434 #: src/ServerWnd.cpp:162
2435 msgid "eD2k Status:"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2439 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2443 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2741
2447 #: src/ServerWnd.cpp:173
2451 #: src/ServerWnd.cpp:205
2452 msgid "Kademlia Status:"
2453 msgstr "Status Kademlii:"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:208
2457 msgstr "Uruchomiony"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:214
2463 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2464 msgid "Disconnected"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:218
2468 msgid "Connection State:"
2469 msgstr "Stan połączenia:"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:219
2473 msgstr "Za firewallem"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2514 src/muuli_wdr.cpp:2617
2479 #: src/ServerWnd.cpp:223
2480 msgid "Firewalled state: "
2481 msgstr "Stan firewalla: "
2483 #: src/ServerWnd.cpp:224
2484 msgid "Connected to buddy"
2485 msgstr "Połączony do kolegi"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:224
2489 msgstr "Brak kolegów"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:243
2492 msgid "Average Users:"
2493 msgstr "Średnio użytkowników:"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:246
2496 msgid "Average Files:"
2497 msgstr "Średnio plików:"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2501 msgstr "Nie uruchomiony"
2503 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2508 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2512 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2516 #: src/Statistics.cpp:649
2518 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2519 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2523 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2524 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2528 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2529 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2533 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2534 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2538 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2543 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2544 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2548 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:662
2553 msgid "Active Uploads: %s"
2554 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:663
2558 msgid "Waiting Uploads: %s"
2559 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:664
2563 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2564 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:665
2568 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2569 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:667
2573 msgid "Average upload time: %s"
2574 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:420
2580 #: src/Statistics.cpp:670
2582 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2583 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:683
2587 msgid "Found Sources: %s"
2588 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:684
2592 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2593 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:686
2597 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2598 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:689
2602 msgid "Average download rate (Session): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:690
2607 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:691
2612 msgid "Max download rate (Session): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:692
2617 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:693
2622 msgid "Reconnects: %i"
2623 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
2625 #: src/Statistics.cpp:694
2627 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2628 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:695
2632 msgid "Connected To Server Since: %s"
2633 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:696
2637 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2638 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:697
2642 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2643 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:698
2647 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2648 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
2650 #: src/Statistics.cpp:700
2652 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2653 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2659 #: src/Statistics.cpp:709
2663 #: src/Statistics.cpp:711
2665 msgid "Total: %i Known: %i"
2666 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
2668 #: src/Statistics.cpp:714
2672 #: src/Statistics.cpp:715
2674 msgid "Working Servers: %i"
2675 msgstr "Działające serwery: %i"
2677 #: src/Statistics.cpp:716
2679 msgid "Failed Servers: %i"
2680 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
2682 #: src/Statistics.cpp:717
2685 msgstr "W sumie: %s"
2687 #: src/Statistics.cpp:718
2689 msgid "Deleted Servers: %s"
2690 msgstr "Usunięte serwery: %s"
2692 #: src/Statistics.cpp:719
2694 msgid "Filtered Servers: %s"
2695 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
2697 #: src/Statistics.cpp:720
2699 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2700 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
2702 #: src/Statistics.cpp:721
2704 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2705 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
2707 #: src/Statistics.cpp:722
2709 msgid "Total Users: %llu"
2710 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
2712 #: src/Statistics.cpp:723
2714 msgid "Total Files: %llu"
2715 msgstr "W sumie plików: %llu"
2717 #: src/Statistics.cpp:724
2719 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2720 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
2722 #: src/Statistics.cpp:728
2724 msgid "Number of Shared Files: %s"
2725 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:729
2729 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2730 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:731
2734 msgid "Average file size: %s"
2737 #: src/Statistics.cpp:872
2738 msgid "Operating System"
2739 msgstr "System operacyjny"
2741 #: src/Statistics.cpp:897
2742 msgid "Not Received"
2743 msgstr "Nie otrzymano"
2745 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2749 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2753 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2757 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2759 msgstr "Zaznacz wszystko"
2761 #: src/SearchList.cpp:292
2762 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2763 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
2765 #: src/SearchList.cpp:294
2766 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2769 #: src/SearchList.cpp:341
2770 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2771 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2775 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2776 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2780 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2781 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2785 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2787 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2791 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2793 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2797 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2799 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2804 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2806 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2811 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2813 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2818 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2820 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2825 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2826 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2830 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2831 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2835 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2836 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2840 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2841 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2845 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2846 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2850 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2852 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
2854 #: src/KadDlg.cpp:132
2859 #: src/KadDlg.cpp:167
2860 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2861 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2863 #: src/KadDlg.cpp:173
2864 msgid "Invalid port to bootstrap"
2865 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2867 #: src/KadDlg.cpp:177
2868 msgid "Please fill all fields required"
2869 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2871 #: src/KadDlg.cpp:196
2872 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2873 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2875 #: src/KadDlg.cpp:197
2877 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2879 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2882 #: src/KadDlg.cpp:198
2884 msgstr "Kontynuować?"
2886 #: src/Logger.cpp:273
2890 #: src/Logger.cpp:273
2894 #: src/AddFriend.cpp:45
2895 msgid "Add a Friend"
2896 msgstr "Dodaj znajomego"
2898 #: src/AddFriend.cpp:61
2899 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2900 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
2902 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2906 #: src/AddFriend.cpp:67
2907 msgid "The specified userhash is not valid!"
2908 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2911 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2916 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1685
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:949
2926 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2935 msgid "Download in category"
2936 msgstr "Pobieranie w kategorii"
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2939 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2943 msgid "Mark as known file"
2944 msgstr "Oznacz jako znany plik"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2947 msgid "Connect to remote amule"
2948 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2951 msgid "Connection failed "
2952 msgstr "Nieudane połączenie "
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2955 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2956 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2962 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2968 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2969 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2977 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2978 msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
2985 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
2998 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
3003 msgid "Time Remaining"
3004 msgstr "Pozostało czasu"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3007 msgid "Last Seen Complete"
3008 msgstr "Ostatnio widziano cały"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3011 msgid "Last Reception"
3012 msgstr "Ostatnio widziany"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3015 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3016 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3019 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3020 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:841 src/ClientListCtrl.cpp:355
3023 msgid "Send message to user"
3024 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:355
3027 msgid "Message to send:"
3028 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:377
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:378
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:379
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
3043 msgid "C&lear completed"
3044 msgstr "Wyczyść s&kończone"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3047 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3048 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3051 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3052 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3055 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3056 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:921
3059 msgid "Extended Options"
3060 msgstr "Zaawansowane opcje"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 src/DownloadListCtrl.cpp:994
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933
3067 msgid "Show file &details"
3068 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 src/muuli_wdr.cpp:822
3071 msgid "Show all comments"
3072 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3075 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3076 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:953
3080 msgstr "nieprzydzielony"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3083 msgid "Assign to category"
3084 msgstr "Przydziel do kategorii"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:997
3087 msgid "&Open the file"
3088 msgstr "&Otwórz plik"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3091 msgid "Remove from friends"
3092 msgstr "Usuń ze znajomych"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3095 msgid "Add to Friends"
3096 msgstr "Dodaj do znajomych"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:251
3099 msgid "Send message"
3100 msgstr "Wyślij wiadomość"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024
3103 msgid "Swap to this file"
3104 msgstr "Zamień na ten plik"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1305 src/DownloadListCtrl.cpp:1608
3107 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3108 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1693 src/muuli_wdr.cpp:1706
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1719 src/muuli_wdr.cpp:1737 src/muuli_wdr.cpp:1750
3110 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
3115 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3116 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1666
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1716
3125 msgstr "QR: %u (%i)"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1730
3128 msgid "Asked for another file"
3129 msgstr "Proszę o inny plik"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2053
3133 msgid "Downloads (%i)"
3134 msgstr "Pobieranie (%i)"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2271
3138 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3139 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2272
3143 msgid "File preview"
3144 msgstr "Podgląd pliku"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308
3148 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3149 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
3151 #: src/PartFile.cpp:290
3152 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3153 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
3155 #: src/PartFile.cpp:327
3157 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3158 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
3160 #: src/PartFile.cpp:334
3162 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3165 #: src/PartFile.cpp:340
3167 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3170 #: src/PartFile.cpp:351
3172 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3175 #: src/PartFile.cpp:601
3177 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3180 #: src/PartFile.cpp:604
3181 msgid "Trying to recover file info..."
3182 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
3184 #: src/PartFile.cpp:619
3185 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3187 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
3190 #: src/PartFile.cpp:624
3191 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3193 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
3195 #: src/PartFile.cpp:626
3196 msgid "Unable to recover file info :("
3197 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
3199 #: src/PartFile.cpp:660
3201 msgid "Failed to open %s (%s)"
3202 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
3204 #: src/PartFile.cpp:708
3206 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3209 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3211 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3212 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
3214 #: src/PartFile.cpp:919
3216 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3217 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
3219 #: src/PartFile.cpp:927
3221 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3222 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
3224 #: src/PartFile.cpp:998
3226 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3227 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
3229 #: src/PartFile.cpp:1024
3231 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3232 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3233 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3234 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3235 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3237 #: src/PartFile.cpp:1053
3239 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3240 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
3242 #: src/PartFile.cpp:1062
3244 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3245 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
3247 #: src/PartFile.cpp:1118
3249 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3250 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
3252 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3255 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3258 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3261 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
3264 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3267 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3270 #: src/PartFile.cpp:1181
3272 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3273 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
3275 #: src/PartFile.cpp:1218
3277 msgid "Finished rehashing %s"
3278 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
3280 #: src/PartFile.cpp:2242
3282 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3285 #: src/PartFile.cpp:2268
3287 msgid "Finished downloading: %s"
3288 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
3290 #: src/PartFile.cpp:2325
3292 msgid "Deleting file: %s"
3293 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
3295 #: src/PartFile.cpp:2386
3297 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3300 #: src/PartFile.cpp:2391
3303 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3307 #: src/PartFile.cpp:3069
3309 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3310 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
3312 #: src/PartFile.cpp:3154
3314 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3315 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
3317 #: src/PartFile.cpp:3197
3319 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3320 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
3322 #: src/PartFile.cpp:3845
3326 #: src/PartFile.cpp:3861
3327 msgid "Insufficient disk space"
3330 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3334 #: src/PartFile.cpp:3910
3338 #: src/PartFile.cpp:4143
3340 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3343 #: src/KnownFileList.cpp:79
3344 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3347 #: src/KnownFileList.cpp:86
3348 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3351 #: src/KnownFileList.cpp:112
3353 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3354 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku known.met: %s"
3356 #: src/KnownFileList.cpp:158
3358 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3359 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku known.met: %s"
3361 #: src/SharedFileList.cpp:352
3363 msgid "Found %i known shared file"
3364 msgid_plural "Found %i known shared files"
3365 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
3366 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
3367 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
3369 #: src/SharedFileList.cpp:358
3371 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3372 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3373 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
3374 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
3375 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
3377 #: src/SharedFileList.cpp:367
3379 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3382 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3383 msgid "File Comments"
3384 msgstr "Komentarze pliku"
3386 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3390 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3394 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:945
3396 msgstr "Bez komentarza"
3398 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3401 msgid_plural "%u comments"
3402 msgstr[0] "%u komentarz"
3403 msgstr[1] "%u komentarze"
3404 msgstr[2] "%u komentarzy"
3406 #: src/ServerConnect.cpp:69
3408 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3409 "without obfuscation."
3411 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
3412 "Próbuję ponownie bez maskowania."
3414 #: src/ServerConnect.cpp:74
3415 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3416 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
3418 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3419 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3422 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3423 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3426 #: src/ServerConnect.cpp:187
3428 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3429 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:263
3433 msgid "Connection established on: %s"
3434 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
3436 #: src/ServerConnect.cpp:335
3437 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3439 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:339
3443 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3444 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
3446 #: src/ServerConnect.cpp:349
3448 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3449 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
3451 #: src/ServerConnect.cpp:362
3453 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3454 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
3456 #: src/ServerConnect.cpp:381
3458 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3459 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3460 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
3461 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
3462 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
3464 #: src/ServerConnect.cpp:401
3465 msgid "Connection lost"
3466 msgstr "Utracono połączenie"
3468 #: src/ServerConnect.cpp:408
3470 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3471 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
3473 #: src/ServerConnect.cpp:450
3474 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3477 #: src/ServerConnect.cpp:460
3479 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3480 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3484 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3485 "met recovery solutions."
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3489 msgid "No part files found"
3490 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3494 msgid "Found %u part file"
3495 msgid_plural "Found %u part files"
3496 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
3497 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
3498 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
3500 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3501 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3504 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3505 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3510 msgid "Downloading %s"
3511 msgstr "Pobieranie %s"
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3515 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3516 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3520 msgid "You already have the file '%s'"
3521 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3525 msgid "You are already trying to download the file %s"
3526 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3530 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3535 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3536 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3540 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3543 #: src/TextClient.cpp:133
3544 msgid "Execute <str> and exit."
3545 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
3547 #: src/TextClient.cpp:200
3548 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3549 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3551 #: src/TextClient.cpp:308
3553 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3556 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
3559 #: src/TextClient.cpp:346
3560 msgid "Processing by hash: "
3561 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
3563 #: src/TextClient.cpp:361
3564 msgid "Processing by filename: "
3565 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
3567 #: src/TextClient.cpp:384
3568 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3569 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:410
3572 msgid "Not a valid number\n"
3573 msgstr "Niepoprawny numer\n"
3575 #: src/TextClient.cpp:414
3576 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3577 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
3579 #: src/TextClient.cpp:630
3580 msgid "Operation was successful."
3581 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
3583 #: src/TextClient.cpp:636
3585 msgid "Request failed with the following error: %s"
3586 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
3588 #: src/TextClient.cpp:652
3590 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3591 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
3593 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3597 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3601 #: src/TextClient.cpp:658
3603 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3604 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
3606 #: src/TextClient.cpp:663
3608 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3609 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
3611 #: src/TextClient.cpp:671
3613 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:689
3620 #: src/TextClient.cpp:694
3622 msgid "Connected to %s %s %s"
3623 msgstr "Połączony z %s %s %s"
3625 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3629 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3633 #: src/TextClient.cpp:700
3634 msgid "Now connecting"
3637 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3639 msgid "Not connected"
3640 msgstr "Nie połączony"
3642 #: src/TextClient.cpp:724
3651 #: src/TextClient.cpp:727
3660 #: src/TextClient.cpp:730
3664 "Clients in queue:\t%d\n"
3667 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
3669 #: src/TextClient.cpp:733
3673 "Total sources:\t%d\n"
3676 "Razem źródeł:\t%d\n"
3678 #: src/TextClient.cpp:810
3680 msgid "Number of search results: %i\n"
3681 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
3683 #: src/TextClient.cpp:823
3684 msgid "TODO - show progress of a search"
3685 msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
3687 #: src/TextClient.cpp:829
3689 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3690 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
3692 #: src/TextClient.cpp:842
3693 msgid "Show short status information."
3694 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
3696 #: src/TextClient.cpp:843
3697 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3698 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
3700 #: src/TextClient.cpp:845
3701 msgid "Show full statistics tree."
3702 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
3704 #: src/TextClient.cpp:846
3706 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3708 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3710 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3712 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3715 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
3717 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
3718 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
3720 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
3723 #: src/TextClient.cpp:848
3724 msgid "Shut down aMule."
3727 #: src/TextClient.cpp:849
3729 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3730 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3734 #: src/TextClient.cpp:851
3735 msgid "Reloads the given object."
3736 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
3738 #: src/TextClient.cpp:852
3739 msgid "Reloads shared files list."
3740 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
3742 #: src/TextClient.cpp:853
3743 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3744 msgstr "Przeładowuje tabelę IP Filter z pliku."
3746 #: src/TextClient.cpp:855
3747 msgid "Connect to the network."
3748 msgstr "Połącz z siecią."
3750 #: src/TextClient.cpp:856
3752 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3753 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3755 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3756 "or a resolvable DNS name."
3758 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
3759 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
3761 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
3762 "lub odczytywalną nazwą DNS."
3764 #: src/TextClient.cpp:857
3765 msgid "Connect to eD2k only."
3768 #: src/TextClient.cpp:858
3769 msgid "Connect to Kad only."
3770 msgstr "Połącz tylko z Kad."
3772 #: src/TextClient.cpp:860
3773 msgid "Disconnect from the network."
3774 msgstr "Rozłącz z siecią."
3776 #: src/TextClient.cpp:861
3777 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3779 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
3781 #: src/TextClient.cpp:862
3782 msgid "Disconnect from eD2k only."
3785 #: src/TextClient.cpp:863
3786 msgid "Disconnect from Kad only."
3787 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
3789 #: src/TextClient.cpp:865
3790 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3793 #: src/TextClient.cpp:866
3795 "The eD2k link to be added can be:\n"
3796 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3797 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3798 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3802 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3805 #: src/TextClient.cpp:868
3806 msgid "Set a preference value."
3807 msgstr "Ustaw wartość opcji."
3809 #: src/TextClient.cpp:871
3810 msgid "Set IPFilter preferences."
3811 msgstr "Ustaw preferencje IPFilter."
3813 #: src/TextClient.cpp:872
3814 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3815 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
3817 #: src/TextClient.cpp:873
3818 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3819 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
3821 #: src/TextClient.cpp:874
3822 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3823 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
3825 #: src/TextClient.cpp:875
3826 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3827 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
3829 #: src/TextClient.cpp:876
3830 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3831 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
3833 #: src/TextClient.cpp:877
3834 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3835 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
3837 #: src/TextClient.cpp:878
3838 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3839 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
3841 #: src/TextClient.cpp:879
3842 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3843 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
3845 #: src/TextClient.cpp:880
3846 msgid "Select IP filtering level."
3847 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
3849 #: src/TextClient.cpp:881
3851 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3854 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
3855 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
3857 #: src/TextClient.cpp:883
3858 msgid "Set bandwidth limits."
3859 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
3861 #: src/TextClient.cpp:884
3862 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3863 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
3865 #: src/TextClient.cpp:885
3866 msgid "Set upload bandwidth limit."
3867 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
3869 #: src/TextClient.cpp:887
3870 msgid "Set download bandwidth limit."
3871 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
3873 #: src/TextClient.cpp:890
3874 msgid "Get and display a preference value."
3875 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
3877 #: src/TextClient.cpp:893
3878 msgid "Get IPFilter preferences."
3879 msgstr "Pobierz preferencje IPFilter."
3881 #: src/TextClient.cpp:894
3882 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3883 msgstr "Pobierz stan IPFilter dla klientów i serwerów."
3885 #: src/TextClient.cpp:895
3886 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3887 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla klientów."
3889 #: src/TextClient.cpp:896
3890 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3891 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla serwerów."
3893 #: src/TextClient.cpp:897
3894 msgid "Get IPFilter level."
3895 msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
3897 #: src/TextClient.cpp:899
3898 msgid "Get bandwidth limits."
3899 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
3901 #: src/TextClient.cpp:901
3902 msgid "Makes a search."
3903 msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
3905 #: src/TextClient.cpp:902
3907 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3911 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3913 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
3917 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
3919 #: src/TextClient.cpp:903
3920 msgid "Executes a global search."
3921 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
3923 #: src/TextClient.cpp:904
3924 msgid "Executes a local search"
3925 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
3927 #: src/TextClient.cpp:905
3928 msgid "Executes a kad search"
3929 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
3931 #: src/TextClient.cpp:907
3932 msgid "Shows the results of the last search."
3933 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
3935 #: src/TextClient.cpp:908
3936 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3937 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
3939 #: src/TextClient.cpp:910
3940 msgid "Shows the progress of a search."
3941 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
3943 #: src/TextClient.cpp:911
3944 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3945 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
3947 #: src/TextClient.cpp:913
3948 msgid "Start downloading a file"
3949 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
3951 #: src/TextClient.cpp:914
3953 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3954 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3955 "the previous search.\n"
3957 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
3958 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
3959 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
3961 #: src/TextClient.cpp:921
3962 msgid "Pause download."
3963 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
3965 #: src/TextClient.cpp:924
3966 msgid "Resume download."
3967 msgstr "Wznów pobieranie."
3969 #: src/TextClient.cpp:927
3970 msgid "Cancel download."
3971 msgstr "Anuluj pobieranie."
3973 #: src/TextClient.cpp:930
3974 msgid "Set download priority."
3975 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
3977 #: src/TextClient.cpp:931
3978 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3979 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
3981 #: src/TextClient.cpp:932
3982 msgid "Set priority to low."
3983 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
3985 #: src/TextClient.cpp:933
3986 msgid "Set priority to normal."
3987 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
3989 #: src/TextClient.cpp:934
3990 msgid "Set priority to high."
3991 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
3993 #: src/TextClient.cpp:935
3994 msgid "Set priority to auto."
3995 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
3997 #: src/TextClient.cpp:937
3998 msgid "Show queues/lists."
3999 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
4001 #: src/TextClient.cpp:938
4002 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4004 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub udostępnionych "
4007 #: src/TextClient.cpp:939
4008 msgid "Show upload queue."
4009 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
4011 #: src/TextClient.cpp:940
4012 msgid "Show download queue."
4013 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
4015 #: src/TextClient.cpp:941
4019 #: src/TextClient.cpp:942
4020 msgid "Show servers list."
4021 msgstr "Pokaż listę serwerów."
4023 #: src/TextClient.cpp:945
4025 msgstr "Zresetuj log."
4027 #: src/TextClient.cpp:952
4029 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4032 #: src/TextClient.cpp:953
4035 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4036 "Use '%s' instead.\n"
4038 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
4039 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
4041 #: src/ServerSocket.cpp:176
4042 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4043 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
4045 #: src/ServerSocket.cpp:259
4047 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:274
4052 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4055 #: src/ServerSocket.cpp:417
4057 msgid "New clientid is %u"
4058 msgstr "Twoje nowe id to %u"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:419
4061 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4062 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:420
4065 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4067 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
4070 #: src/ServerSocket.cpp:421
4071 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4072 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:478
4075 msgid "Unknown server info received! - too short"
4076 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:539
4080 msgid "Received %d new server"
4081 msgid_plural "Received %d new servers"
4082 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
4083 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
4084 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:542
4087 msgid "Saving of server-list completed."
4088 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
4090 #: src/ServerSocket.cpp:593
4091 msgid "Server rejected last command"
4092 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4096 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4097 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:607
4101 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4102 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4106 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4107 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:729
4111 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4112 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
4114 #: src/ServerSocket.cpp:739
4115 msgid "using protocol obfuscation."
4116 msgstr "używa maskowania protokołu."
4118 #: src/ServerSocket.cpp:748
4120 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4121 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
4123 #: src/ServerSocket.cpp:760
4125 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4126 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
4128 #: src/IP2Country.cpp:99
4129 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4130 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
4132 #: src/IP2Country.cpp:104
4134 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4135 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4136 msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
4137 msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
4138 msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
4140 #: src/TransferWnd.cpp:194
4141 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4143 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:194
4146 msgid "Confirmation Required"
4147 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
4149 #: src/TransferWnd.cpp:342
4151 msgstr "Wszystkie inne"
4153 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4155 msgstr "Niekompletne"
4157 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4161 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4165 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4166 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4170 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4174 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4175 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4179 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4180 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4184 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4188 #: src/TransferWnd.cpp:364
4189 msgid "Select view filter"
4190 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:367
4193 msgid "Add category"
4194 msgstr "Dodaj kategorię"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:370
4197 msgid "Edit category"
4198 msgstr "Edytuj kategorię"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:371
4201 msgid "Remove category"
4202 msgstr "Usuń kategorię"
4204 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4206 msgstr "Nazwa pliku"
4208 #: src/KnownFile.cpp:1360
4212 #: src/KnownFile.cpp:1361
4216 #: src/KnownFile.cpp:1362
4220 #: src/KnownFile.cpp:1363
4224 #: src/KnownFile.cpp:1364
4228 #: src/KnownFile.cpp:1365
4229 msgid "Complete sources"
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4234 msgid "Importing %s: %s"
4235 msgstr "Importowanie %s: %s"
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4238 msgid "Reading temp folder"
4239 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4242 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4243 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4246 msgid "Creating destination file"
4247 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4251 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4252 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4256 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4257 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4260 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4261 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4264 msgid "Adding download and saving new partfile"
4265 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4268 msgid "Fetching status..."
4269 msgstr "Status ściągania..."
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4276 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4280 msgid "ERROR: Partmet not found"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4284 msgid "ERROR: IO error!"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4288 msgid "ERROR: Failed!"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4296 msgid "Already downloading"
4297 msgstr "Aktualnie pobierane"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4300 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4301 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4309 msgstr "Skrót pliku"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4312 msgid "Import partfiles"
4313 msgstr "Import pliku części"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4317 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4320 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4321 "zostaną uwzględnione)"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4325 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4327 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4330 msgid "Remove sources?"
4331 msgstr "Usunąć źródła?"
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3417
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4339 msgid "%s (Disk: %s)"
4340 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4344 msgid_plural "bytes"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4384 msgid_plural "bytes/sec"
4385 msgstr[0] "bajt/sek"
4386 msgstr[1] "bajty/sek"
4387 msgstr[2] "bajtów/sek"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4431 msgstr "Nieoceniony"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4434 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4435 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4459 msgstr "wszystkie inne"
4461 #: src/IPFilter.cpp:109
4462 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4463 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4465 #: src/IPFilter.cpp:285
4467 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4468 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
4470 #: src/IPFilter.cpp:326
4472 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4473 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
4475 #: src/IPFilter.cpp:331
4477 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4478 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4479 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
4480 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
4481 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
4483 #: src/IPFilter.cpp:333
4485 msgid "%u malformed line was discarded."
4486 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4487 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
4488 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
4489 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
4491 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4493 msgid "Active connections (1:%u)"
4494 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
4496 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4497 msgid "File Details"
4498 msgstr "Szczegóły pliku"
4500 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4503 msgstr "%.2f%% skończone"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4515 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4520 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4521 "in the Servers-tab."
4523 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
4524 "zakładce serwerów."
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4531 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4532 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4536 msgstr "Użytkowników: 0"
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4540 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4543 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
4544 "wszystkich użytkowników."
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4548 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4549 "braces signify the overhead from client communication."
4551 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
4552 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4556 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4557 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4558 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4559 "optimal connection type)."
4561 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
4562 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
4563 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4567 msgid "Not Connected ..."
4568 msgstr "Niepołączony ..."
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4571 msgid "Currently connected server."
4572 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4592 msgstr "Skrót pliku"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4595 msgid "Extended Parameters"
4596 msgstr "Parametry dodatkowe"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4600 msgstr "Filtrowanie"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4608 msgstr "Rozszerzenie"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4612 msgstr "Min rozmiar"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4624 msgstr "Maks. rozmiar"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4627 msgid "Availability"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4635 msgid "Filter Results"
4636 msgstr "Wyniki filtrowania"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4639 msgid "Invert Result"
4640 msgstr "Odwróć wyniki"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4643 msgid "Hide Known Files"
4644 msgstr "Ukryj znane pliki"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4651 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4659 msgid "Reset Fields"
4660 msgstr "Zresetuj pola"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4667 msgid "Clears completed downloads"
4668 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4671 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4672 msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4675 msgid "Clients on queue :"
4676 msgstr "Klientów w kolejce :"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4683 msgid "Sends the specified message."
4684 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:955 src/muuli_wdr.cpp:1566
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleNotebook.cpp:155
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4692 msgid "Close this chat-session."
4693 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4697 msgstr "Pełna nazwa :"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:1131
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1142 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1373 src/muuli_wdr.cpp:1388
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1397 src/muuli_wdr.cpp:1404 src/muuli_wdr.cpp:1413
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1420 src/muuli_wdr.cpp:1429 src/muuli_wdr.cpp:1436
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1445 src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1474
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1483 src/muuli_wdr.cpp:1490 src/muuli_wdr.cpp:1499
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 src/muuli_wdr.cpp:1515 src/muuli_wdr.cpp:1533
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 src/muuli_wdr.cpp:1549 src/muuli_wdr.cpp:1558
4714 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4728 msgstr "Rozmiar pliku :"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4731 msgid "Partfilestatus :"
4732 msgstr "Status pliku części:"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4735 msgid "Last seen complete :"
4736 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4739 msgid "Found Sources :"
4740 msgstr "Znaleziono źródeł :"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4743 msgid "Transferring Sources :"
4744 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4747 msgid "Filepart-Count :"
4748 msgstr "Części pliku :"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4756 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4759 msgid "Download Active Time: "
4760 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4763 msgid "Transferred :"
4764 msgstr "Przesłano :"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4767 msgid "Completed Size :"
4768 msgstr "Zakończono :"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:752 src/muuli_wdr.cpp:1954
4771 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4772 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4775 msgid "Lost to corruption :"
4776 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4779 msgid "Gained by compression :"
4780 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4783 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4784 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4788 msgstr "Nazwy plików"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:913
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4807 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4808 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4812 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4813 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4817 msgid "File Quality"
4818 msgstr "Jakość pliku"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:908
4821 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4823 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:952
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:979
4831 msgid "Downloading, please wait ..."
4832 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:985
4835 msgid "Unknown size"
4836 msgstr "Nieznany rozmiar"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1009
4839 msgid "Required Information"
4840 msgstr "Wymagane informacje"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1014
4843 msgid "IP Address :"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1020
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1030
4851 msgid "Additional Information"
4852 msgstr "Dodatkowe informacje"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1035
4856 msgstr "Nazwa użytkownika :"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1041
4860 msgstr "Skrót użytkownika :"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1080
4863 msgid "Reload your shared files"
4864 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1098
4867 msgid "Current Session"
4868 msgstr "Aktualna sesja"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1110 src/muuli_wdr.cpp:1121
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1128 src/muuli_wdr.cpp:1139
4879 msgid "Active Uploads :"
4880 msgstr "Aktywne wysyłania :"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1182
4883 msgid "Download-Speed"
4884 msgstr "Prędkość pobierania"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1200 src/muuli_wdr.cpp:1249 src/muuli_wdr.cpp:2867
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1211 src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:2878
4891 msgid "Running average"
4892 msgstr "Bieżąca średnia"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1222 src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:2889
4895 msgid "Session average"
4896 msgstr "Średnia sesji"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1231
4899 msgid "Upload-Speed"
4900 msgstr "Prędkość wysyłania"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:2149
4907 msgid "Active downloads"
4908 msgstr "Aktywne pobierania"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1309
4911 msgid "Active connections (1:1)"
4912 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:2150
4915 msgid "Active uploads"
4916 msgstr "Aktywne wysyłania"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:2166
4919 msgid "Statistics Tree"
4920 msgstr "Drzewo statystyk"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3282
4924 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
4928 msgstr "Skrót użytkownika:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1385
4931 msgid "Client software:"
4932 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
4935 msgid "Client version:"
4936 msgstr "Wersja klienta:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1401
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
4944 msgstr "ID użytkownika:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1417
4948 msgstr "IP Serwera:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1426
4951 msgid "Server name:"
4952 msgstr "Nazwa serwera:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1433
4955 msgid "Obfuscation:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1442
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4963 msgid "Transfers to client"
4964 msgstr "Transfery do klientów"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4967 msgid "Current request:"
4968 msgstr "Aktualnie żądań:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4971 msgid "Average upload rate:"
4972 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
4975 msgid "Average download rate:"
4976 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
4979 msgid "Uploaded (session):"
4980 msgstr "Wysłane (sesja):"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
4983 msgid "Downloaded (session):"
4984 msgstr "Pobrane (sesja):"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
4987 msgid "Uploaded (total):"
4988 msgstr "Wysłanych (razem):"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
4991 msgid "Downloaded (total):"
4992 msgstr "Pobranych (razem):"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
4999 msgid "DL/UP modifier:"
5000 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
5003 msgid "Secure ident:"
5004 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1546
5007 msgid "Rating (total):"
5008 msgstr "Ocena (razem):"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1555
5011 msgid "Queue score:"
5012 msgstr "Punkty kolejki:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1589
5019 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
5023 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5025 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5032 msgid "This specifies the language used on controls."
5033 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5036 msgid "Check for new version at startup"
5037 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
5040 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5042 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
5046 msgid "Start minimized"
5047 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5050 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5051 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5054 msgid "Prompt on exit"
5055 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5058 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5059 msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5062 msgid "Enable Tray Icon"
5063 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5066 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5067 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5070 msgid "Minimize to Tray Icon"
5071 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5075 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5078 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
5079 "systemowego zamiast paska stanu."
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5082 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5083 msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
5086 msgid "The delay before showing tool-tips."
5087 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5090 msgid "Browser Selection"
5091 msgstr "Wybór przeglądarki"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5095 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5100 msgid "Open in new tab if possible"
5101 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5104 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5106 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5109 msgid "Bandwith limits"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1698 src/muuli_wdr.cpp:1742
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5117 msgid "Slot Allocation"
5118 msgstr "Przydział slotów"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
5121 msgid "Line Capacities"
5122 msgstr "Możliwości łącza"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5126 "Note: These values are\n"
5127 " only used for statistics."
5129 "Uwaga: wartości te są\n"
5130 " używane tylko w statystykach."
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1766
5133 msgid "Standard client TCP Port:"
5134 msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1770
5137 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
5141 msgid "Extended client UDP Port:"
5142 msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
5145 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1789
5153 msgid "Bind Address"
5154 msgstr "Adres bindowania"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
5157 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5158 msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5161 msgid "Max Sources per File"
5162 msgstr "Ilość źródeł na plik"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5165 msgid "Connection limits"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5169 msgid "Universal Plug and Play"
5170 msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5177 msgid "UPnP TCP Port:"
5178 msgstr "Port TCP UPnP:"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1850 src/muuli_wdr.cpp:3501
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5189 msgid "Autoconnect on startup"
5190 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5193 msgid "Reconnect on loss"
5194 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5197 msgid "Show overhead bandwith"
5198 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
5201 msgid "Remove dead server after"
5202 msgstr "Usuń martwe serwery po"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5209 msgid "Auto-update server list at startup"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5217 msgid "Update server list when connecting to a server"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5221 msgid "Update server list when a client connects"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5225 msgid "Use priority system"
5226 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
5229 msgid "Use smart LowID check on connect"
5230 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5233 msgid "Safe connect"
5234 msgstr "Bezpieczne połączenie"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5237 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5238 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5241 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5242 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
5245 msgid "I.C.H. active"
5246 msgstr "I.C.H. aktywny"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
5249 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5250 msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5253 msgid "Add files to download in pause mode"
5254 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5257 msgid "Add files to download with auto priority"
5258 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
5261 msgid "Try to download first and last chunks first"
5262 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5265 msgid "Add new shared files with auto priority"
5266 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5269 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5270 msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5273 msgid "Start next paused file when a file completed"
5274 msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5277 msgid "From the same category"
5278 msgstr "Z tej samej kategorii"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5281 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5282 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5289 msgid "Check disk space"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5293 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5297 msgid "Min disk space:"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5301 msgid "Enter here the min disk space desired."
5302 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2022
5305 msgid "Preallocate disk space for new files"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5310 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5327 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5329 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5333 msgid "Share hidden files"
5334 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5337 msgid "Video Player"
5338 msgstr "Odtwarzacz filmów"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5341 msgid "Create Backup for preview"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2115 src/muuli_wdr.cpp:2169
5349 msgid "Update delay : 5 secs"
5350 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5353 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5354 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
5357 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5358 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5361 msgid "Select Statistics Colors"
5362 msgstr "Wybierz kolory statystyk"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5373 msgid "Download current"
5374 msgstr "Aktualnie pobierane"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
5377 msgid "Download running average"
5378 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
5381 msgid "Download session average"
5382 msgstr "Średnia pobierania sesji"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2145
5385 msgid "Upload current"
5386 msgstr "Aktualnie wysyłane"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2146
5389 msgid "Upload running average"
5390 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
5393 msgid "Upload session average"
5394 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5397 msgid "Active connections"
5398 msgstr "Aktywnych połączeń"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5401 msgid "Systray Icon Speedbar"
5402 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
5405 msgid "Kad-nodes current"
5406 msgstr "Obecne Kad-węzły "
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
5409 msgid "Kad-nodes running"
5410 msgstr "Działające Kad-węzły"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5413 msgid "Kad-nodes session"
5414 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2159 src/muuli_wdr.cpp:2607
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5421 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5422 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
5425 msgid "!!! WARNING !!!"
5426 msgstr "!!! UWAGA !!!"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2211
5430 "Do not change these setting unless you know\n"
5431 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5432 "make things worse for yourself.\n"
5434 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5437 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5438 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5440 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5443 msgid "Advanced Settings"
5444 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5447 msgid "Max new connections / 5 secs"
5448 msgstr "Maks. nowych połączeń"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
5451 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5452 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
5455 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5456 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5459 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5460 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5463 msgid "Download Queue Files Progress"
5464 msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5467 msgid "Show percentage"
5468 msgstr "Pokaż procentowo"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5471 msgid "Show progressbar "
5472 msgstr "Pokaż pasek postępu "
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5475 msgid "Progressbar Style"
5476 msgstr "Styl paska postępu"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2298
5487 msgid "Skin Support"
5488 msgstr "Wsparcie skórek"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5491 msgid "Enable skin support "
5492 msgstr "Włącz obsługę skórek "
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5499 msgid "- no skins available -"
5500 msgstr "- brak dostępnych skórek -"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
5503 msgid "Column Sorting"
5504 msgstr "Sortowanie kolumn"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5507 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5508 msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5511 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5512 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
5515 msgid "Misc Gui Tweaks"
5516 msgstr "Inne ustawienia GUI"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
5519 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5523 msgid "Show extended info on categories tabs"
5524 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5527 msgid "Show transfer rates on title"
5528 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5531 msgid "Vertical toolbar orientation"
5532 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5535 msgid "Show part file number before file name"
5536 msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
5539 msgid "Web server parameters"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5543 msgid "Run amuleweb on startup"
5544 msgstr "Uruchom amuleweb podczas startu"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5547 msgid "Web server port"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5551 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5555 msgid "Web server UPnP TCP port"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5559 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5560 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
5563 msgid "Enable Gzip compression"
5564 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5567 msgid "Enable Low rights User"
5568 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5571 msgid "Full rights password"
5572 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5575 msgid "Low rights password"
5576 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2429
5579 msgid "Web template"
5580 msgstr "Szablon WWW"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2440
5583 msgid "External Connection Parameters"
5584 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2443
5587 msgid "Accept external connections"
5588 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5592 "IP of the listening interface\n"
5595 "IP nasłuchującego interfejsu\n"
5596 "(puste jeśli dowolny)"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5600 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5601 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5603 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
5604 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2473
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5611 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5612 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2516
5615 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5616 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5619 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5620 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5628 msgstr "Komentarz :"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2564
5631 msgid "Incoming Dir :"
5632 msgstr "Katalog przychodzących :"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5639 msgid "Change priority for new assigned files :"
5640 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5644 msgstr "Nie zmieniaj"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5647 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5648 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2696
5651 msgid "Click this button to reset the log."
5652 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5655 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5656 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5664 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5665 "update the list of known servers."
5667 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
5668 "zaktualizować listę znanych serwerów."
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5671 msgid "Add server manually: Name"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5675 msgid "Enter the name of the new server here"
5676 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2745
5679 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5680 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5683 msgid "Enter the port of the server here."
5684 msgstr "Wpisz tu port serwera."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5687 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5688 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5696 msgstr "Serwer Info"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2802
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5707 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5708 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5716 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5717 "update the list of known nodes."
5719 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
5720 "zaktualizować listę znanych węzłów."
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
5724 msgstr "Statystyki węzłów"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2954
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2960
5751 msgid "Disconnect Kad"
5752 msgstr "Rozłącz z Kad"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
5755 msgid "Protocol Obfuscation"
5756 msgstr "Maskowanie protokołu"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
5759 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5760 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5764 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5765 "connections from other clients."
5767 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
5768 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:3006
5771 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5772 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5776 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5779 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
5780 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:3011
5783 msgid "Accept only obfuscated connections"
5784 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5788 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5789 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5791 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
5792 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5795 msgid "File Options"
5796 msgstr "Opcje plików"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5807 msgid "Who can see shared files:"
5808 msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5811 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5812 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5815 msgid "IP-Filtering"
5816 msgstr "Filtrowanie IP"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
5819 msgid "Filter clients"
5820 msgstr "Filtruj klientów"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3041
5824 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5826 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
5829 msgid "Filter servers"
5830 msgstr "Filtruj serwery"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5834 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5836 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5840 msgstr "Odśwież listę"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5843 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5844 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5852 msgstr "Uaktualnij teraz"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5855 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5856 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5859 msgid "Filtering Level:"
5860 msgstr "Poziom filtrowania:"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3088
5863 msgid "Always filter LAN IPs"
5864 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3092
5867 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5868 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3094
5872 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5873 "received from. Use with caution."
5875 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
5876 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3097
5879 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5880 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5884 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5887 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
5888 "systemowego pliku ipfilter."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5891 msgid "Use Secure User Identification"
5892 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3103
5896 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5899 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
5900 "identyfikację użytkownika."
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5903 msgid "Enable Online-Signature"
5904 msgstr "Włącz podpis online"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
5908 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5909 "create signatures and the like."
5911 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
5912 "do stworzenia sygnatury itp."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5915 msgid "Update Frequency (Secs):"
5916 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5919 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5920 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5923 msgid "Online Signature Directory:"
5924 msgstr "Katalog podpisu online:"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5928 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5929 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
5932 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5933 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
5936 msgid "Filtering Options:"
5937 msgstr "Opcje filtrowania:"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5940 msgid "Filter all messages"
5941 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
5944 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5945 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3185
5948 msgid "Filter messages from unknown clients"
5949 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5952 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5953 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/muuli_wdr.cpp:3209
5956 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5958 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5962 msgid "Show messages in log"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5970 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5971 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5974 msgid "Enable Proxy"
5975 msgstr "Włącz proxy"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
5978 msgid "Enable/disable proxy support"
5979 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3245
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
6002 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6003 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
6007 msgstr "Adres proxy:"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3258
6010 msgid "The proxy host name"
6011 msgstr "Nazwa hosta proxy"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3261
6015 msgstr "Port proxy:"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6018 msgid "The proxy port"
6019 msgstr "Port serwera proxy"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
6022 msgid "Enable authentication"
6023 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6026 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6027 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
6030 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6031 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
6038 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6039 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6042 msgid "Automatic server connect without proxy"
6043 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3319
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
6050 msgid "Login to remote amule"
6051 msgstr "Login do zdalnego amule"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
6055 msgstr "Nazwa użytkownika"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
6058 msgid "Remember those settings"
6059 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6062 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6063 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6066 msgid "Message Categories:"
6067 msgstr "Kategorie wiadomości:"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3444
6071 msgstr "Dodaj importy"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
6074 msgid "Retry selected"
6075 msgstr "Przywróć wybrane"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6078 msgid "Remove selected"
6079 msgstr "Usuń wybrane"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
6083 msgstr "Typy zdarzeń"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3552
6086 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6087 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6090 msgid "Networks Window"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
6094 msgid "Searches Window"
6095 msgstr "Okno wyszukiwania"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6098 msgid "Files Transfers Window"
6099 msgstr "Transfery plików"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6102 msgid "Shared Files Window"
6103 msgstr "Okno udostępnionych plików"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
6106 msgid "Messages Window"
6107 msgstr "Okno wiadomości"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
6110 msgid "Statistics Graph Window"
6111 msgstr "Okno wykresów statystyk"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3562
6114 msgid "Preferences Settings Window"
6115 msgstr "Okno preferencji"
6117 #: src/CatDialog.cpp:87
6118 msgid "New Category"
6119 msgstr "Nowa kategoria"
6121 #: src/CatDialog.cpp:125
6122 msgid "Choose a folder for incoming files"
6123 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
6125 #: src/CatDialog.cpp:140
6126 msgid "You must specify a name for the category!"
6127 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
6129 #: src/CatDialog.cpp:150
6130 msgid "You must specify a path for the category!"
6131 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
6133 #: src/CatDialog.cpp:158
6135 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6137 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
6140 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6142 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6143 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
6145 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6147 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6148 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
6150 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6153 "This command cannot have an argument.\n"
6156 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
6158 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6161 "This command must have an argument.\n"
6164 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
6166 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6169 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6172 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
6174 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6177 "Available extensions:\n"
6180 "Dostępne rozszerzenia:\n"
6182 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6183 msgid "Available commands:\n"
6184 msgstr "Dostępne komendy:\n"
6186 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6190 "All commands are case insensitive.\n"
6191 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6194 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
6195 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6199 msgid "Exits from the application."
6200 msgstr "Wychodzi z programu."
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6204 msgstr "Pokaż pomoc."
6207 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6210 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6211 "To get the full command list type 'help'.\n"
6213 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
6214 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6220 "Use '%s' for command list\n"
6224 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6228 msgid "Syntax error!"
6229 msgstr "Błąd składni!"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6232 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6234 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6238 msgid "This command should not have any parameters."
6239 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6242 msgid "This command must have a parameter."
6243 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6246 msgid "Invalid argument."
6247 msgstr "Nieprawidłowy argument."
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6250 msgid "This is an incomplete command."
6251 msgstr "To jest niekompletna komenda."
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6255 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6256 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6260 msgid "This is %s %s %s\n"
6261 msgstr "To jest %s %s %s\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6265 msgid "This is %s %s\n"
6266 msgstr "To jest %s %s\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6271 "Creating client...\n"
6274 "Tworzenie klienta...\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6277 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6278 msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6284 "Ok, exiting %s...\n"
6287 "OK, wychodzę %s...\n"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6291 "Cannot connect with an empty password.\n"
6292 "You must specify a password either in config file\n"
6293 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6297 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
6298 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
6299 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6304 msgid "Show this help text."
6305 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6308 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6309 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6312 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6313 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6316 msgid "External Connection password."
6317 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6320 msgid "Read configuration from file."
6321 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6324 msgid "Do not print any output to stdout."
6325 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6328 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6329 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6332 msgid "Sets program locale (language)."
6333 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6336 msgid "Write command line options to config file."
6337 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6340 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6341 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6344 msgid "Print program version."
6345 msgstr "Drukuj wersję programu."
6347 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6349 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6350 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6351 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
6352 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6353 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6355 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6357 msgid " - Credits expired for %u client!"
6358 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6359 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
6360 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6361 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6363 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6364 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6365 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
6367 #: src/amuled.cpp:579
6369 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6370 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6371 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6372 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6374 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
6375 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
6376 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
6377 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
6379 #: src/amuled.cpp:735
6384 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6388 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6389 msgid "Show Uploads"
6390 msgstr "Pokaż wysyłane"
6392 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6394 msgstr "Pokaż kolejkę"
6396 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6397 msgid "Show Clients"
6398 msgstr "Pokaż klientów"
6400 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6402 msgstr "Wybierz widok"
6404 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6406 msgid "Client Software"
6407 msgstr "Oprogramowanie klienta"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6415 msgstr "Czas wysyłania"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6418 msgid "Upload/Download"
6419 msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6422 msgid "Remote Status"
6423 msgstr "Zdalny Status"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6431 msgid "File Priority"
6432 msgstr "Priorytet pliku"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6444 msgstr "Ostatnio widziany"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6447 msgid "Entered Queue"
6448 msgstr "Wszedł do kolejki"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6451 msgid "Upload Status"
6452 msgstr "Status wysyłania"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6455 msgid "Transferred Up"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6459 msgid "Download Status"
6460 msgstr "Status pobierania"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6463 msgid "Transferred Down"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6468 msgstr "Skrót użytkownika"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6472 msgstr "Zaszyfrowane"
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6475 msgid "Hide shared files"
6476 msgstr "Ukryj udostępniane pliki"
6478 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6479 msgid "Client Details"
6480 msgstr "Szczegóły klienta"
6482 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6486 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6490 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6491 msgid "Not supported"
6494 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6498 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6503 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6504 msgid "Not complete"
6505 msgstr "Niekompletne"
6507 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6509 msgstr "Zły człowiek"
6511 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6512 msgid "Verified - OK"
6513 msgstr "Weryfikacja - OK"
6515 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6516 msgid "Not Available"
6517 msgstr "Niedostępne"
6519 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6522 msgstr "%u (QR: %u)"
6524 #: src/SearchDlg.cpp:527
6525 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6526 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
6528 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6529 msgid "Search warning"
6530 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
6532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6535 msgstr "Nielimitowane"
6537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6538 msgid "aMule Tray Menu"
6539 msgstr "Menu podajnika aMule"
6541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6542 msgid "Speed limits:"
6545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6565 msgid "Download speed: %.1f"
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6570 msgid "Upload speed: %.1f"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6574 msgid "Client Information"
6575 msgstr "Informacje o kliencie"
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6579 msgid "Nickname: %s"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6583 msgid "No Nickname Selected!"
6584 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6588 msgstr "ID klienta: "
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6591 msgid "ServerName: "
6592 msgstr "Nazwa serwera: "
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6596 msgstr "IP serwera: "
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6605 msgid "TCP port: %d"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6609 msgid "TCP port: Not ready"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6614 msgid "UDP port: %d"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6618 msgid "UDP port: Not ready"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6622 msgid "Online Signature: Enabled"
6623 msgstr "Podpis online: Włączony"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6626 msgid "Online Signature: Disabled"
6627 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6631 msgid "Shared files: %d"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6636 msgid "Queued clients: %d"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6641 msgid "Total DL: %s"
6642 msgstr "Razem DL: %s"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6646 msgid "Total UL: %s"
6647 msgstr "Razem UL: %s"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6650 msgid "Upload limit"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6654 msgid "Download limit"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6659 msgstr "Ukryj aMule"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6663 msgstr "Pokaż aMule"
6665 #: src/ChatSelector.cpp:127
6667 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6668 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
6670 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6671 msgid "*** Connected to Client ***"
6672 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
6674 #: src/ChatSelector.cpp:249
6675 msgid "*** Connecting to Client ***"
6676 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
6678 #: src/ChatSelector.cpp:280
6679 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6680 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
6682 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6684 msgstr "Zamknij kartę"
6686 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6687 msgid "Close all tabs"
6688 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
6690 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6691 msgid "Close other tabs"
6692 msgstr "Zamknij inne karty"
6694 #: src/ServerList.cpp:83
6696 msgid "Loading server.met file: %s"
6697 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
6699 #: src/ServerList.cpp:88
6700 msgid "Server.met file not found!"
6701 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
6703 #: src/ServerList.cpp:96
6705 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6707 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
6709 #: src/ServerList.cpp:102
6710 msgid "Failed to open server.met!"
6711 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
6713 #: src/ServerList.cpp:113
6715 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6717 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
6720 #: src/ServerList.cpp:168
6722 msgid "%i server in server.met found"
6723 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6724 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
6725 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
6726 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
6728 #: src/ServerList.cpp:170
6730 msgid "%d server added"
6731 msgid_plural "%d servers added"
6732 msgstr[0] "%d serwer dodany"
6733 msgstr[1] "%d serwery dodane"
6734 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
6736 #: src/ServerList.cpp:191
6738 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6739 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
6741 #: src/ServerList.cpp:207
6743 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6744 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
6746 #: src/ServerList.cpp:227
6748 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6750 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
6752 #: src/ServerList.cpp:246
6754 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6755 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
6757 #: src/ServerList.cpp:341
6759 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6762 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
6764 #: src/ServerList.cpp:628
6765 msgid "Failed to save server.met!"
6766 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
6768 #: src/ServerList.cpp:781
6770 msgstr "Nieprawidłowy URL"
6772 #: src/ServerList.cpp:804
6774 msgid "Finished to download the server list from %s"
6775 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
6777 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6779 msgid "Failed to download the server list from %s"
6780 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
6782 #: src/ServerList.cpp:817
6784 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6785 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6788 #: src/ServerList.cpp:830
6790 msgid "Start downloading server list from %s"
6791 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
6793 #: src/ServerList.cpp:839
6795 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6798 #: src/ServerList.cpp:843
6799 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6800 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
6802 #: src/ServerList.cpp:936
6804 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6807 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
6810 #: src/UserEvents.cpp:132
6812 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6813 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6815 #: src/amule.cpp:711
6817 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6820 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
6821 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
6823 #: src/amule.cpp:784
6825 "You don't have any server in the server list.\n"
6826 "Do you want aMule to download a new list now?"
6828 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
6829 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
6831 #: src/amule.cpp:785
6832 msgid "Server list download"
6833 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
6835 #: src/amule.cpp:844
6837 msgid "web server running on pid %d"
6840 #: src/amule.cpp:848
6842 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6843 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6844 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6847 #: src/amule.cpp:938
6849 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6850 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
6852 #: src/amule.cpp:965
6854 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6855 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
6857 #: src/amule.cpp:971
6860 "Port %u is not available!\n"
6862 "This means that you will be LOWID.\n"
6864 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6866 "Port %u jest niedostępny!\n"
6868 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
6870 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
6873 #: src/amule.cpp:1122
6874 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6875 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
6877 #: src/amule.cpp:1130
6878 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6879 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
6881 #: src/amule.cpp:1298
6883 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6886 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
6889 #: src/amule.cpp:1307
6891 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6892 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
6894 #: src/amule.cpp:1309
6895 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6896 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
6898 #: src/amule.cpp:1310
6899 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6901 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
6904 #: src/amule.cpp:1311
6905 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6907 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
6910 #: src/amule.cpp:1315
6912 "The following options have been changed in this release for security "
6915 "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
6918 #: src/amule.cpp:1316
6921 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6925 "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
6928 #: src/amule.cpp:1317
6931 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6934 "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
6936 #: src/amule.cpp:1318
6939 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6940 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6941 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6942 "aMule to work properly."
6945 "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
6946 "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
6947 "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy serwerów, "
6948 "aby aMule działał poprawnie."
6950 #: src/amule.cpp:1319
6954 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6955 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6958 #: src/amule.cpp:1324
6959 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6961 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
6963 #: src/amule.cpp:1325
6964 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6965 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
6967 #: src/amule.cpp:1327
6968 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6969 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
6971 #: src/amule.cpp:1340
6973 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6974 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6976 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
6977 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
6980 #: src/amule.cpp:1626
6982 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6985 #: src/amule.cpp:1774
6986 msgid "ERROR: can't open logfile"
6987 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
6989 #: src/amule.cpp:1778
6990 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6991 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
6993 #: src/amule.cpp:1797
6994 msgid "Log has been reset"
6995 msgstr "Logi zostały zresetowane"
6997 #: src/amule.cpp:1825
6999 msgid "ServerMessage: %s"
7000 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
7002 #: src/amule.cpp:1863
7003 msgid "Failed to download the nodes list."
7004 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
7006 #: src/amule.cpp:1876
7007 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7008 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
7010 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7011 msgid "Corrupted version check file"
7012 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
7014 #: src/amule.cpp:1905
7015 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7016 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
7018 #: src/amule.cpp:1906
7020 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7021 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
7023 #: src/amule.cpp:1907
7024 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7025 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
7027 #: src/amule.cpp:1910
7029 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7030 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7032 #: src/amule.cpp:1914
7033 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7034 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
7036 #: src/amule.cpp:1921
7037 msgid "Failed to download the version check file"
7038 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
7040 #: src/amule.cpp:2024
7042 msgid "Users: %s | Files: %s"
7045 #: src/amule.cpp:2025
7047 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7050 #: src/amule.cpp:2034
7051 msgid "No networks selected"
7054 #: src/amule.cpp:2101
7056 msgid "Connected to %s %s"
7057 msgstr "Połączony z %s %s"
7059 #: src/amule.cpp:2104
7061 msgid "Connecting to %s"
7062 msgstr "Łączenie z %s"
7064 #: src/amule.cpp:2106
7065 msgid "Disconnected from eD2k"
7068 #: src/amule.cpp:2113
7069 msgid "Kad started."
7070 msgstr "Włączono Kad."
7072 #: src/amule.cpp:2115
7073 msgid "Kad stopped."
7074 msgstr "Zatrzymano Kad."
7076 #: src/amule.cpp:2122
7077 msgid "Connected to Kad (ok)"
7078 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
7080 #: src/amule.cpp:2124
7081 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7082 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
7084 #: src/amule.cpp:2127
7085 msgid "Disconnected from Kad"
7086 msgstr "Rozłączono z Kad"
7088 #: src/amule.cpp:2190
7090 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7093 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
7096 #: src/amule.cpp:2193
7097 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7098 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
7100 #: src/FriendList.cpp:120
7101 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7104 #: src/FriendList.cpp:146
7105 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7108 #~ msgid "Status text"
7109 #~ msgstr "Tekst statusu"
7111 #~ msgid "Pop-up status text"
7112 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
7115 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7118 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7121 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7122 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7124 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7125 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7128 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7131 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7134 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7135 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7138 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7141 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
7144 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7145 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
7147 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7148 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7150 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7151 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7154 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7155 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7157 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
7158 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
7161 #~ msgid "Misc Options"
7162 #~ msgstr "Różne opcje"
7164 #~ msgid "Server Options"
7165 #~ msgstr "Opcje serwera"
7167 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7168 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
7170 #~ msgid "Disable/Enable"
7171 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
7173 #~ msgid "Authentication"
7174 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
7176 #~ msgid "General Settings"
7177 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
7179 #~ msgid "Max Connections"
7180 #~ msgstr "Maks. połączeń"
7182 #~ msgid "GUI Tweaks"
7183 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7185 #~ msgid "Remote Control"
7186 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
7188 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7189 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7191 #~ msgid "User Defined"
7192 #~ msgstr "Użytkownika"
7194 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7195 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
7197 #~ msgid "Konqueror"
7198 #~ msgstr "Konqueror"
7207 #~ msgstr "Firebird"
7213 #~ msgstr "Netscape"
7219 #~ msgstr "Epiphany"
7221 #~ msgid "Select your browser here"
7222 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
7224 #~ msgid "Custom Browser:"
7225 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
7228 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7229 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7231 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
7232 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
7234 #~ msgid "Please wait... "
7235 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7237 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7238 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7240 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7241 #~ msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
7243 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7244 #~ msgstr "ExternalConn: Brak dostępu z powodu: "
7246 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7247 #~ msgstr "ExternalConn: Brak dostępu"
7249 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7250 #~ msgstr "ExternalConn: Zła odpowiedź serwera. Połączenie zakończone."
7252 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7253 #~ msgstr "Skrót ed2k pliku."
7255 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7256 #~ msgstr "Skopiuj &link ED2k do schowka"
7258 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7259 #~ msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (&Zródło)"
7261 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7262 #~ msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (Źródło) (Z &opcjami szyfrowania)"
7264 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7265 #~ msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (Nazwa &hosta)"
7267 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7268 #~ msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (Nazwa hosta) (z opcjami &szyfrowania)"
7270 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7271 #~ msgstr "Skopiuj link ed2k do schowka (&AICH info)"
7274 #~ msgstr "Ostrzeżenie"
7276 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7277 #~ msgstr "Błąd: nie mogę nasłuchiwać na porcie TCP."
7279 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7280 #~ msgstr "Port HTTP serwera WWW"
7282 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7283 #~ msgstr "Użyj przekierowania portu UPnP na port serwera WWW"
7285 #~ msgid "Full access password for webserver"
7286 #~ msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera WWW"
7288 #~ msgid "Guest password for webserver"
7289 #~ msgstr "Hasło gościa dla serwera WWW"
7291 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7292 #~ msgstr "Otwórz/zapisz ustawienia serwera WWW z/do zdalnego aMule"
7294 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7295 #~ msgstr "Wpisz plik dla którego chcesz obliczyć link Ed2k"
7298 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7299 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7301 #~ "Wpisz URL który chcesz dodać do linków Ed2k: Dodaj / na końcu aby "
7302 #~ "aLinkCreator mógł dołączyć aktualną nazwę pliku"
7304 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7305 #~ msgstr "Skrót typu ed2k pliku"
7307 #~ msgid "Ed2k link"
7308 #~ msgstr "Link ed2k"
7310 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7311 #~ msgstr "Otwórz plik aby obliczyć jego link ed2k"
7313 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7314 #~ msgstr "Skopiuj obliczony link ed2k do schowka"
7316 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7317 #~ msgstr "Zapisz obliczony link ed2k do pliku"
7319 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7320 #~ msgstr "Wybierz plik do obliczenia linku ed2k"
7322 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7323 #~ msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku ed2k"
7326 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7328 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7330 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7331 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7333 #~ "Distributed under GPL"
7335 #~ "aLinkCreator, kreator aMule linków ed2k\n"
7337 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7339 #~ "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7340 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7342 #~ "Dystrybucja na zasadach GPL"
7344 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7345 #~ msgstr "aLinkCreator, kreator aMule linków ed2k"
7347 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7348 #~ msgstr "Skopiuj link ed2k do schowka"
7350 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7351 #~ msgstr "Skopiuj linki ED2k do schowka"
7353 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7354 #~ msgstr "Błąd krytyczny: Nie udało się stworzyć zegara"
7356 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7357 #~ msgstr "ED2K: Łączenie"
7359 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7360 #~ msgstr "ED2K: Rozłączony"
7362 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7363 #~ msgstr "Ostrzeżenie: niemożliwe otwarcie pliku skórki '%s' do odczytu"
7365 #~ msgid "ed2k network"
7366 #~ msgstr "Sieć ed2k"
7369 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7370 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7372 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7373 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
7376 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7377 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7379 #~ "Zarówno sieć ED2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
7380 #~ "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
7383 #~ msgid "Edit Serverlist"
7384 #~ msgstr "Lista serwerów"
7386 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7387 #~ msgstr "Błąd: nie mogę zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
7389 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7390 #~ msgstr "ED2K jest wyłączony w preferencjach."
7392 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7393 #~ msgstr "ExternalConn: żądanie zamknięcia"
7395 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7396 #~ msgstr "Już podłączony do ED2K."
7398 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7399 #~ msgstr "Łączę z ED2K..."
7401 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7402 #~ msgstr "Rozłączono z ED2K."
7404 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7405 #~ msgstr "ExternalConn: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
7407 #~ msgid "ED2K Status:"
7408 #~ msgstr "Status ED2K:"
7410 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7411 #~ msgstr "Przeciętna prędkość pobierania (sesja): %s"
7413 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7414 #~ msgstr "Przeciętna prędkość wysyłania (sesja): %s"
7416 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7417 #~ msgstr "Maks. prędkość pobierania (sesja): %s"
7419 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7420 #~ msgstr "Maks. prędkość wysyłania (sesja): %s"
7422 #~ msgid "Average filesize: %s"
7423 #~ msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
7425 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7426 #~ msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania ED2K, jeśli ED2K nie jest połączony"
7431 #~ msgid "Warning: "
7434 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7435 #~ msgstr "Szukaj powiązanych plików (ED2k, serwer lokalny)"
7441 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7444 #~ "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz "
7448 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7449 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7450 #~ "warning on every preview"
7452 #~ "Proszę ustaw w preferencjach swój odtwarzacz wideo.\n"
7453 #~ "W międzyczasie aMule będzie próbował użyć mplayera, a Ty będziesz "
7454 #~ "otrzymywał to ostrzeżenie przy każdym podglądzie"
7456 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7457 #~ msgstr "Błąd: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
7459 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7460 #~ msgstr "Błąd: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
7462 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7463 #~ msgstr "Błąd: Niepoprawna wersja pliku part.met: %s ==> %s"
7465 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7467 #~ "Błąd: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
7469 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7470 #~ msgstr "Uwaga: %s może być uszkodzony (%i)"
7472 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7473 #~ msgstr "Nieoczekiwany błąd przy kończeniu pliku %s. Plik wstrzymano"
7476 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7478 #~ "Błąd: Nie można utworzyć skrótu ściągniętej części - zestaw skrótów jest "
7479 #~ "niekompletny dla '%s'"
7482 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7483 #~ "should never happen"
7485 #~ "Błąd: Nie można utworzyć skrótu ściągniętej części - zestaw skrótów "
7486 #~ "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
7488 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7489 #~ msgstr "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca na dysku"
7491 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7492 #~ msgstr "Uwaga: known.met nie może być otwarty."
7494 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7495 #~ msgstr "Uwaga: lista Knownfile uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
7497 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7498 #~ msgstr "BŁĄD! Próba udostępnienia %s"
7500 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7501 #~ msgstr "Sieć ED2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
7503 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7504 #~ msgstr "Nie ma poprawnych serwerów na liście"
7506 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7507 #~ msgstr "Błąd: Socket nieprawidłowy przy sprawdzaniu timeout-a"
7510 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7511 #~ "part.met recovery solutions."
7513 #~ "Błąd: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://"
7514 #~ "forum.amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
7516 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7517 #~ msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do ed2k: %s"
7519 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7520 #~ msgstr "Błędny link ed2k! Błąd: %s"
7522 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7523 #~ msgstr "Limity przepustowości: Wysł: %u kB/s, Pobr: %u kB/s.\n"
7525 #~ msgid "Shutdown aMule."
7526 #~ msgstr "Zamknij aMule."
7529 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7530 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7531 #~ "running core.\n"
7533 #~ "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
7534 #~ "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
7536 #~ "bez działającego rdzenia.\n"
7538 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7539 #~ msgstr "Połącz tylko z ED2K."
7541 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7542 #~ msgstr "Rozłącz tylko z ED2K."
7544 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7545 #~ msgstr "Dodaje link ed2k lub magnet do rdzenia."
7548 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7549 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7551 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7553 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7555 #~ " server list.\n"
7557 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7559 #~ "Dodawany link ed2k może być:\n"
7560 #~ "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
7562 #~ "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
7564 #~ "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów "
7566 #~ " do listy serwerów.\n"
7568 #~ "Magnet link musi zawierać skrót ed2k i długość pliku.\n"
7570 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7571 #~ msgstr "Wycofywana komenda, obecnie '%s'."
7573 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7574 #~ msgstr "Błąd: %s (%s) - %s"
7576 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7577 #~ msgstr "Uwaga: %s (%s) - %s"
7579 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7580 #~ msgstr "Błąd: Brak miejsca na dysku"
7582 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7583 #~ msgstr "Błąd: Partmet nie znaleziony"
7585 #~ msgid "Error: IO error!"
7586 #~ msgstr "Błąd: Błąd IO!"
7588 #~ msgid "Error: Failed!"
7589 #~ msgstr "Błąd: Nieudane!"
7591 #~ msgid "ED2K Link: "
7592 #~ msgstr "Link ED2K: "
7595 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7598 #~ "Kliknij tu aby dodać link ed2k w linii poleceń do twojej kolejki pobierań."
7600 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7601 #~ msgstr "Wyszukuje więcej wyników na ED2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
7606 #~ msgid "Bandwith Limits"
7607 #~ msgstr "Limity przepustowości"
7609 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7610 #~ msgstr "To jest standardowy port ED2K i nie może być on wyłączony."
7612 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7614 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci Ed2K i Kad"
7616 #~ msgid "Hard Limit"
7617 #~ msgstr "Ostateczny limit"
7619 #~ msgid "Connection Limits"
7620 #~ msgstr "Limit połączeń"
7622 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7623 #~ msgstr "Aktualizuj listę serwerów podczas uruchamiania"
7625 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7626 #~ msgstr "Aktualizuj listę w czasie łączenia do serwera"
7628 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7629 #~ msgstr "Aktualizuj listę serwerów po połączeniu do serwera"
7631 #~ msgid "Disk Space"
7632 #~ msgstr "Miejsce na dysku"
7634 #~ msgid "Check Disk Space"
7635 #~ msgstr "Sprawdź miejsce na dysku"
7637 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7638 #~ msgstr "Wybierz to jeżeli chcesz aby aMule sprawdzał ilość miejsca na dysku"
7640 #~ msgid "Min Disk Space:"
7641 #~ msgstr "Min. przestrzeń dyskowa:"
7643 #~ msgid "Incoming Directory :"
7644 #~ msgstr "Katalog przychodzących :"
7646 #~ msgid "Temporary Directory :"
7647 #~ msgstr "Katalog tymczasowy :"
7649 #~ msgid "Shared Directories"
7650 #~ msgstr "Katalogi udostępnione"
7652 #~ msgid "Create Backup to preview"
7653 #~ msgstr "Twórz kopie do podglądu"
7655 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7656 #~ msgstr "Szybkie wyłapywanie linków ED2K"
7658 #~ msgid "Webserver Parameters"
7659 #~ msgstr "Parametry serwera WWW"
7661 #~ msgid "Webserver port"
7662 #~ msgstr "Port serwera WWW"
7664 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7665 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera WWW"
7667 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7668 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera WWW"
7670 #~ msgid "Serverlist"
7671 #~ msgstr "Lista serwerów"
7673 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7674 #~ msgstr "Ręcznie dodaj serwer : Nazwa"
7679 #~ msgid "Speed Limits:"
7680 #~ msgstr "Limity prędkości:"
7682 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7683 #~ msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
7685 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7686 #~ msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
7688 #~ msgid "TCP Port: %d"
7689 #~ msgstr "Port TCP: %d"
7691 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7692 #~ msgstr "Port TCP: Niegotowy"
7694 #~ msgid "UDP Port: %d"
7695 #~ msgstr "Port UDP: %d"
7697 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7698 #~ msgstr "Port UDP: Niegotowy"
7700 #~ msgid "Shared Files: %d"
7701 #~ msgstr "Udostępnionych plików: %d"
7703 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7704 #~ msgstr "Klientów w kolejce: %d"
7706 #~ msgid "Upload Limit"
7707 #~ msgstr "Limit wysyłania"
7709 #~ msgid "Download Limit"
7710 #~ msgstr "Limit pobierania"
7713 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7714 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7717 #~ "Brak adresów serwerów w 'adresses.dat'. Proszę wkleić kolejno dobre adres "
7718 #~ "listy serwerów do tego pliku aby aktualizować listę automatycznie"
7720 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7721 #~ msgstr "Uwaga: niepoprawny URL podany do auto-aktualizacji serwerów: %s"
7723 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7724 #~ msgstr "serwer WWW uruchomiony z pid %d"
7727 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7728 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7729 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7731 #~ "Żądasz startu serwera WWW podczas uruchamiania, ale binarka amuleweb nie "
7732 #~ "może być uruchomiona. Proszę zainstaluj pakiet zawierający serwer WWW "
7733 #~ "aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom make "
7736 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7737 #~ msgstr "Rozłączono z ED2K"
7739 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7741 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy znajomych 'emfriends.met' do odczytu!"
7743 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7745 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy znajomych 'emfriends.met' do zapisu!"
7747 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7748 #~ msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części)"
7753 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7754 #~ msgstr "Nie mogę utworzyć wątku gniazda WWW\n"
7756 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7757 #~ msgstr "Serwer WWW: uruchomiony\n"
7759 #~ msgid "Not Supported"
7760 #~ msgstr "Niewspierane"