Upstream tarball 20080708
[amule.git] / po / sq.po
blob58d5f5043c7297f656455e303d3854d937df685e
1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
9 # Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sq\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-08 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
16 "Last-Translator: Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "com>\n"
18 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Lidhja deshtoi"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr ""
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr ""
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr ""
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr ""
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Hashing"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Duke perfunduar"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
70 msgid "Complete"
71 msgstr "E kompletuar"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Ne pritje"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "E gabuar"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "Duke shkarkuar"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Duke pritur"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:452
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr ""
128 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
130 #: src/ThreadTasks.cpp:464
131 #, c-format
132 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
133 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
135 #: src/BaseClient.cpp:1308
136 #, c-format
137 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
138 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
140 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
141 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
142 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
143 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
144 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1417
145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1430 src/DownloadListCtrl.cpp:1441
146 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
147 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
153 msgid "Unknown"
154 msgstr "E panjohur"
156 #: src/BaseClient.cpp:1739
157 #, c-format
158 msgid " (Fake eMule version %#x)"
159 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1750
162 msgid " (Fake eMule)"
163 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1752
166 msgid "xMule (Fake eMule)"
167 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1791
170 #, c-format
171 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
172 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1961
175 #, c-format
176 msgid "NickName: %s ID: %u"
177 msgstr "Emri: %s ID: %u"
179 #: src/BaseClient.cpp:1963
180 #, c-format
181 msgid "Requested: %s\n"
182 msgstr "Kerkuar: %s\n"
184 #: src/BaseClient.cpp:1965
185 #, c-format
186 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 msgid_plural ""
188 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
189 msgstr[0] ""
190 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
191 "transferuara\n"
192 msgstr[1] ""
193 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
194 "transferuara\n"
196 #: src/BaseClient.cpp:1968
197 #, c-format
198 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
199 msgid_plural ""
200 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
201 msgstr[0] ""
202 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
203 "te transferuar\n"
204 msgstr[1] ""
205 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
206 "s te transferuara\n"
208 #: src/BaseClient.cpp:1971
209 msgid "Requested unknown file"
210 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
212 #: src/BaseClient.cpp:2243
213 #, c-format
214 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
215 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
220 msgid "Username"
221 msgstr "Emri i perdorimit"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:3023
224 msgid "Friends"
225 msgstr "Shkoket"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
229 msgid "Show &Details"
230 msgstr "Trego &Detaje"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
233 msgid "Add a friend"
234 msgstr "Shto nje shoke"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
237 msgid "Remove Friend"
238 msgstr "Fshi nje shoke"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
241 msgid "Send &Message"
242 msgstr "Dergo &Mesazh"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
245 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
246 msgid "View Files"
247 msgstr "Shiko failet"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
250 msgid "Establish Friend Slot"
251 msgstr "Vendos slotin per shoket"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
255 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
259 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:748
264 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:901
265 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:917
266 #: src/muuli_wdr.cpp:991 src/muuli_wdr.cpp:1057 src/muuli_wdr.cpp:2519
267 #: src/muuli_wdr.cpp:2621 src/muuli_wdr.cpp:3365
268 msgid "Cancel"
269 msgstr "Fshij"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
272 msgid ""
273 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
274 " Only one slot was assigned."
275 msgstr ""
276 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
277 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
279 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
280 msgid "Multiple selection"
281 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
283 #: src/UserEvents.h:60
284 msgid "Download completed"
285 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
287 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
288 msgid "The full path to the file."
289 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
291 #: src/UserEvents.h:67
292 msgid "The name of the file without path component."
293 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
295 #: src/UserEvents.h:71
296 msgid "The eD2k hash of the file."
297 msgstr ""
299 #: src/UserEvents.h:75
300 msgid "The size of the file in bytes."
301 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
303 #: src/UserEvents.h:79
304 msgid "Cumulative download activity time."
305 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
307 #: src/UserEvents.h:84
308 msgid "New chat session started"
309 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
311 #: src/UserEvents.h:87
312 msgid "Message sender."
313 msgstr "Derguesi i mesazheve."
315 #: src/UserEvents.h:92
316 msgid "Out of space"
317 msgstr "Jashte nga hapesira"
319 #: src/UserEvents.h:95
320 msgid "Disk partition."
321 msgstr "Particioni i diskut."
323 #: src/UserEvents.h:100
324 msgid "Error on completion"
325 msgstr "Gabim ne perfundim"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
329 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
330 msgid "File Name"
331 msgstr "Emri i failit"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
335 msgid "Size"
336 msgstr "Madhesia"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
339 msgid "Type"
340 msgstr "Tipi"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
343 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:900
345 msgid "Priority"
346 msgstr "Perparesia"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
349 msgid "FileID"
350 msgstr "FailiID"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
353 msgid "Requests"
354 msgstr "Kerkesa"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
357 msgid "Accepted Requests"
358 msgstr "Kerkesa te pranuara"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
361 msgid "Transferred Data"
362 msgstr "Te dhena te transferuara"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
365 msgid "Share Ratio"
366 msgstr "Raporti i ndarjeve"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
369 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
370 msgid "Obtained Parts"
371 msgstr "Pjese te marra"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
374 msgid "Complete Sources"
375 msgstr "Burime te kompletuara"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
378 msgid "Directory Path"
379 msgstr "Direktoria Path"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1083
382 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
383 msgid "Shared Files"
384 msgstr "File te ndara"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
387 msgid "Very low"
388 msgstr "Shume ngadale"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2583
393 msgid "Low"
394 msgstr "Ngadale"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2584
399 msgid "Normal"
400 msgstr "Normale"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2585
405 msgid "High"
406 msgstr "E larte"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
409 msgid "Very High"
410 msgstr "Shume e larte"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
413 msgid "Release"
414 msgstr "Leshim"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:898
417 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
418 msgid "Auto"
419 msgstr "Automatike"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
422 msgid "Add Comment/Rating"
423 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
426 msgid "Edit Comment/Rating"
427 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
430 msgid "Rename"
431 msgstr "Riemerto"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
434 msgid "Add files in collection to transfer list"
435 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
438 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
439 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:942
442 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
443 msgstr ""
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
446 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
447 msgstr ""
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
451 msgstr ""
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
455 msgstr ""
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
458 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
459 msgstr ""
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
462 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
463 msgstr ""
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:944
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:727
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Feedback from: %s (%s)\n"
473 "\n"
474 msgstr ""
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
477 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
478 msgstr ""
479 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
482 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
483 msgid "WARNING"
484 msgstr "KUJDES"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
487 #, c-format
488 msgid "Shared Files (%i)"
489 msgstr "Faile te ndara (%i)"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
492 msgid "[PartFile]"
493 msgstr "[File ne shkarkim]"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
496 msgid "Enter new name for this file:"
497 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
500 msgid "File rename"
501 msgstr "Riemertim i failit"
503 #: src/UploadQueue.cpp:512
504 #, c-format
505 msgid "Resuming uploads of file: %s"
506 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
508 #: src/UploadQueue.cpp:521
509 #, c-format
510 msgid "Suspending upload of file: %s"
511 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
513 #: src/TextClient.h:60
514 msgid "aMule text client"
515 msgstr "Teksti i klientit aMule"
517 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
518 msgid "Kademlia: search keyword too short"
519 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
521 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
522 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
523 msgstr ""
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
526 #, c-format
527 msgid "Read %u Kad contact"
528 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
529 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
530 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
533 #, c-format
534 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
535 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
536 msgstr[0] ""
537 msgstr[1] ""
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
540 #, c-format
541 msgid "Wrote %d Kad contact"
542 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
543 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
544 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
546 #: src/ListenSocket.cpp:68
547 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
548 msgstr ""
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
551 msgid "web client connection accepted\n"
552 msgstr ""
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
555 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
556 msgstr ""
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
559 #, c-format
560 msgid "Request failed with the following error: %s."
561 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
564 msgid "Request failed with an unknown error."
565 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
568 msgid "Index file not found: "
569 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
572 msgid "Session expired - requesting login\n"
573 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
576 msgid "Session ok, logged in\n"
577 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
580 msgid "Session ok, not logged in\n"
581 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
584 msgid "No session opened - will request login\n"
585 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
588 msgid "Session created - requesting login\n"
589 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
592 msgid "Processing request [original]: "
593 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
596 msgid "Checking password\n"
597 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
600 msgid "Password hash invalid\n"
601 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
604 msgid "Password ok\n"
605 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
608 msgid "Password bad\n"
609 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
612 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
613 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
616 msgid "Logout requested\n"
617 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
620 msgid "Processing request [redirected]: "
621 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
624 msgid "Loads template <str>"
625 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
628 msgid "Web server HTTP port"
629 msgstr ""
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
632 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
633 msgstr ""
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
636 msgid "UPnP port"
637 msgstr "Porta UPnP"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
640 msgid "Use gzip compression"
641 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
644 msgid "Full access password for web server"
645 msgstr ""
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
648 msgid "Guest password for web server"
649 msgstr ""
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
652 msgid "Allow guest access"
653 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
656 msgid "Deny guest access"
657 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
660 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
661 msgstr ""
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
664 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
665 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
668 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
669 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
672 msgid "Recompile PHP pages on each request"
673 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
676 msgid "aMule Web Server"
677 msgstr "Web Server i aMule"
679 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
680 msgid "Not available"
681 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
683 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
684 msgid "Never"
685 msgstr "Asnjehere"
687 #: src/HTTPDownload.cpp:55
688 msgid "Downloading..."
689 msgstr "Duke shkarkuar..."
691 #: src/HTTPDownload.cpp:75
692 #, c-format
693 msgid "( %s / %s )"
694 msgstr "( %s / %s )"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
697 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3562
698 msgid "Preferences"
699 msgstr "Preferencat"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
702 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
703 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1654
708 #: src/muuli_wdr.cpp:2048 src/muuli_wdr.cpp:2059 src/muuli_wdr.cpp:2088
709 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
710 msgid "Browse"
711 msgstr "Shfleto"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
714 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
715 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
718 msgid "Refresh rate interval in seconds"
719 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
722 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
723 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
726 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
727 msgstr ""
728 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
735 msgid "FTP Url"
736 msgstr "Url e FTP-se"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
739 msgid "FTP Path"
740 msgstr "Rruga e FTP-se"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr ""
749 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
750 "tuaj te statistikave"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
753 msgid "User"
754 msgstr "Perdorues"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2448
757 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
758 msgid "Password"
759 msgstr "Fjalekalim"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
762 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
763 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
766 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
767 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
770 msgid "FTP update rate interval in minutes"
771 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
774 msgid "Validate"
775 msgstr "Konvalido"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
778 msgid "Folder containing your signature file"
779 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
782 msgid "Folder where generating the statistic image"
783 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
785 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
786 #, c-format
787 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
788 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
791 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
792 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
796 msgid "Welcome!"
797 msgstr "Miresevini!"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
800 msgid "aMule"
801 msgstr "aMule"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
804 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
805 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
808 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
809 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2670
813 #: src/muuli_wdr.cpp:2695
814 msgid "Reset"
815 msgstr "Rivendos"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
818 msgid "System"
819 msgstr "Sistem"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
823 msgid "Stop Auto Refresh"
824 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
827 msgid "Save Online Statistics image"
828 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
831 msgid "Print Online Statistics image"
832 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
835 msgid "Preferences setting"
836 msgstr "Rregullimet e preferencave"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
840 msgid "About wxCas"
841 msgstr "Rreth wxCas"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
844 msgid "Start Auto Refresh"
845 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
848 msgid "Auto Refresh stopped"
849 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
852 msgid "Auto Refresh started"
853 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
856 msgid "Save Statistics Image"
857 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
860 msgid "No handler for this file type."
861 msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
864 msgid "File was not saved"
865 msgstr "Faili nuk u shpetua"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
868 msgid "aMule Online Statistics"
869 msgstr "Statistikat Online te aMule"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
872 msgid ""
873 "There was a problem printing.\n"
874 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
875 msgstr ""
876 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
877 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
880 msgid "Printing"
881 msgstr "Duke printuar"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
884 msgid ""
885 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
886 "\n"
887 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "\n"
889 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
890 "\n"
891 "Distributed under GPL"
892 msgstr ""
893 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
894 "\n"
895 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
896 "\n"
897 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
898 "\n"
899 "Shperndare nga GPL"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
902 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
903 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
908 msgid "aMule is running"
909 msgstr "aMule eshte duke punuar"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
912 msgid "aMule is running, but disconnected"
913 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
916 msgid "aMule is connecting..."
917 msgstr "aMule po lidhet..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
920 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
921 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
928 msgid "aMule "
929 msgstr "aMule "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
932 msgid " has been running for "
933 msgstr "ka punuar per "
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
936 msgid " is stopped !"
937 msgstr " ka ndaluar !"
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
941 msgid " is not connected !"
942 msgstr " nuk eshte lidhur !"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
945 msgid " is connecting..."
946 msgstr " po lidhet..."
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
949 msgid " is doing something strange, check it !"
950 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
953 msgid " is connected to "
954 msgstr " eshte lidhur me "
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
958 msgid " Kad: "
959 msgstr " Kad: "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
963 msgid "ok"
964 msgstr "ok"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
968 msgid "firewalled"
969 msgstr "firewalled"
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
973 msgid "off"
974 msgstr "Fikur"
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
977 msgid " is on "
978 msgstr "  Eshte ndezur "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
981 msgid " with "
982 msgstr " me "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
985 msgid "Total Download: "
986 msgstr "Shkarkimi Total: "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
990 msgid ", Upload: "
991 msgstr ", Ngarkimi: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
994 msgid "Session Download: "
995 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
998 msgid "Download: "
999 msgstr "Shkarkim: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1002 msgid " kB/s, Upload: "
1003 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1006 msgid " kB/s"
1007 msgstr " kB/s"
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1010 msgid "Sharing: "
1011 msgstr "Te ndara: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1014 msgid " file(s), Clients on queue: "
1015 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1018 msgid "Time: "
1019 msgstr "Koha: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1023 #, c-format
1024 msgid "%.2f kB/s"
1025 msgstr "%.2f kB/s"
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1029 msgid " on "
1030 msgstr " Ndezur "
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1033 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1034 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1037 msgid "System uptime: "
1038 msgstr "Uptime i Sistemit: "
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1041 #, c-format
1042 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1043 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1046 #, c-format
1047 msgid "%02uh %02umin %02us"
1048 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1051 #, c-format
1052 msgid "%02umin %02us"
1053 msgstr "%02umin %02us"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1056 #, c-format
1057 msgid "%02us"
1058 msgstr "%02us"
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1061 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1062 msgid "HighID"
1063 msgstr "ID i larte"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1066 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1067 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1068 msgid "LowID"
1069 msgstr "ID i ulet"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1072 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1073 msgid "Not Connected"
1074 msgstr "I palidhur"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1077 #, c-format
1078 msgid "%.0f B"
1079 msgstr "%.0f B"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2f KB"
1084 msgstr "%.2f KB"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f MB"
1089 msgstr "%.2f MB"
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1092 #, c-format
1093 msgid "%.2f GB"
1094 msgstr "%2f GB"
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1097 #, c-format
1098 msgid "%.2f TB"
1099 msgstr "%2f TB"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1104 msgid "Cancelled !"
1105 msgstr "i anulluar !"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1108 #, c-format
1109 msgid "Unable to open %s"
1110 msgstr "I paafte per te hapur %s"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1113 #, c-format
1114 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1115 msgstr ""
1116 "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte 4 "
1117 "GB."
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1120 msgid "Input parameters"
1121 msgstr "Parametrat e hyrjes"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1124 msgid "File to Hash"
1125 msgstr "Faili per ekzaminim"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1128 msgid "Add Optional URLs for this file"
1129 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1132 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1133 msgstr ""
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1136 msgid ""
1137 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1138 "aLinkCreator append the current file name"
1139 msgstr ""
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1053
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:2755
1143 msgid "Add"
1144 msgstr "Shto"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1147 msgid "Remove"
1148 msgstr "Hiq"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1152 msgid "Clear"
1153 msgstr "Pastro"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1156 msgid "Create link with part-hashes"
1157 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1160 msgid ""
1161 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1162 "size"
1163 msgstr ""
1164 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
1165 "nje lidhjeje me te gjate"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1168 msgid "MD4 File Hash"
1169 msgstr "Hash MD4"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1172 msgid "eD2k File Hash"
1173 msgstr ""
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1176 msgid "eD2k link"
1177 msgstr ""
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1180 msgid "Start"
1181 msgstr "Fillo"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1184 msgid "Save"
1185 msgstr "Shpeto"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Kopjo ne shenime"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1192 msgid "Exit"
1193 msgstr "Dlje"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1196 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1197 msgstr ""
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1200 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1201 msgstr ""
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1204 msgid "Save computed eD2k link to file"
1205 msgstr ""
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1209 msgid "About aLinkCreator"
1210 msgstr "Rreth aLinkCreator"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1213 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1214 msgstr ""
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1217 msgid "Nothing to copy for now !"
1218 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1221 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1222 msgstr ""
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1225 msgid "Unable to open "
1226 msgstr "E pamundur te hapet "
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1230 msgid "Please, enter a non empty file name"
1231 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1234 msgid "Nothing to save for now !"
1235 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1238 msgid ""
1239 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1240 "\n"
1241 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1242 "\n"
1243 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1244 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1245 "\n"
1246 "Distributed under GPL"
1247 msgstr ""
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1252 msgid "Hashing..."
1253 msgstr "Hashing..."
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1256 #, c-format
1257 msgid "Done in %.2f s"
1258 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1261 msgid "You have already added this URL !"
1262 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1265 msgid "Please, enter a non empty URL"
1266 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1269 #, c-format
1270 msgid "Processing file number %u: %s"
1271 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1274 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1275 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1278 #, c-format
1279 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1280 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1283 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1284 msgstr ""
1286 #: src/DataToText.cpp:35
1287 msgid "Auto [Lo]"
1288 msgstr "Automatike [Ulet]"
1290 #: src/DataToText.cpp:36
1291 msgid "Auto [No]"
1292 msgstr "Automatike [Normale]"
1294 #: src/DataToText.cpp:37
1295 msgid "Auto [Hi]"
1296 msgstr "Automatike [Larte]"
1298 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:647
1299 #: src/amule.cpp:801
1300 msgid "Connecting"
1301 msgstr "Duke u lòidhur"
1303 #: src/DataToText.cpp:60
1304 msgid "Asking"
1305 msgstr "Duke pyetur"
1307 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1308 msgid "Connecting via server"
1309 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1311 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1697
1312 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1313 msgid "Queue Full"
1314 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1316 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1317 msgid "On Queue"
1318 msgstr "Ne radhe"
1320 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1321 msgid "Transferring"
1322 msgstr "Duke transferuar"
1324 #: src/DataToText.cpp:64
1325 msgid "Receiving hashset"
1326 msgstr "Hashsete te ardhura"
1328 #: src/DataToText.cpp:65
1329 msgid "No needed parts"
1330 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1332 #: src/DataToText.cpp:66
1333 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1334 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1336 #: src/DataToText.cpp:67
1337 msgid "Too many connections"
1338 msgstr "Shume lidhje"
1340 #: src/DataToText.cpp:69
1341 msgid "Connecting via Kad"
1342 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1344 #: src/DataToText.cpp:70
1345 msgid "Too many Kad connections"
1346 msgstr "Shume lidhje Kad"
1348 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1349 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1350 msgid "Banned"
1351 msgstr "Te larguar"
1353 #: src/DataToText.cpp:72
1354 msgid "Connection Error"
1355 msgstr "Gabim ne lidhje"
1357 #: src/DataToText.cpp:73
1358 msgid "Remote Queue Full"
1359 msgstr "Radha e plote"
1361 #: src/DataToText.cpp:103
1362 msgid "Old MLDonkey"
1363 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1365 #: src/DataToText.cpp:106
1366 msgid "New MLDonkey"
1367 msgstr "MLDonkey i ri"
1369 #: src/DataToText.cpp:116
1370 msgid "eMule Compatible"
1371 msgstr "Pershtatet me eMule"
1373 #: src/DataToText.cpp:126
1374 msgid "Local Server"
1375 msgstr "Server Lokal"
1377 #: src/DataToText.cpp:127
1378 msgid "Remote Server"
1379 msgstr "Server i larget"
1381 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1382 #: src/muuli_wdr.cpp:3506 src/SearchDlg.cpp:109
1383 msgid "Kad"
1384 msgstr "Kad"
1386 #: src/DataToText.cpp:129
1387 msgid "Source Exchange"
1388 msgstr "Shkembim burimesh"
1390 #: src/DataToText.cpp:130
1391 msgid "Passive"
1392 msgstr "Pasiv"
1394 #: src/DataToText.cpp:131
1395 msgid "Link"
1396 msgstr "Link"
1398 #: src/DataToText.cpp:132
1399 msgid "Source Seeds"
1400 msgstr "Burime te shpetuara"
1402 #: src/DataToText.cpp:133
1403 msgid "Search Result"
1404 msgstr ""
1406 #: src/Preferences.cpp:656
1407 msgid "System default"
1408 msgstr "E vendosur nga sistemi"
1410 #: src/Preferences.cpp:657
1411 msgid "Albanian"
1412 msgstr "Shqip"
1414 #: src/Preferences.cpp:658
1415 msgid "Arabic"
1416 msgstr "Arabe"
1418 #: src/Preferences.cpp:659
1419 msgid "Basque"
1420 msgstr "Baske"
1422 #: src/Preferences.cpp:660
1423 msgid "Bulgarian"
1424 msgstr "Bullgare"
1426 #: src/Preferences.cpp:661
1427 msgid "Catalan"
1428 msgstr "Katallanase"
1430 #: src/Preferences.cpp:662
1431 msgid "Chinese (Simplified)"
1432 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
1434 #: src/Preferences.cpp:663
1435 msgid "Chinese (Traditional)"
1436 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
1438 #: src/Preferences.cpp:664
1439 msgid "Croatian"
1440 msgstr "Kroate"
1442 #: src/Preferences.cpp:665
1443 msgid "Czech"
1444 msgstr "Ceke"
1446 #: src/Preferences.cpp:666
1447 msgid "Danish"
1448 msgstr "Daneze"
1450 #: src/Preferences.cpp:667
1451 msgid "Dutch"
1452 msgstr "Holandeze"
1454 #: src/Preferences.cpp:668
1455 msgid "English (U.K.)"
1456 msgstr "Anglisht (G.B.)"
1458 #: src/Preferences.cpp:669
1459 msgid "Estonian"
1460 msgstr "Estoneze"
1462 #: src/Preferences.cpp:670
1463 msgid "Finnish"
1464 msgstr "Finlandeze"
1466 #: src/Preferences.cpp:671
1467 msgid "French"
1468 msgstr "Frengjisht"
1470 #: src/Preferences.cpp:672
1471 msgid "Galician"
1472 msgstr "Galiciane"
1474 #: src/Preferences.cpp:673
1475 msgid "German"
1476 msgstr "Gjermanisht"
1478 #: src/Preferences.cpp:674
1479 msgid "Greek"
1480 msgstr "Greqisht"
1482 #: src/Preferences.cpp:675
1483 msgid "Hebrew"
1484 msgstr "Cifut"
1486 #: src/Preferences.cpp:676
1487 msgid "Hungarian"
1488 msgstr "Hungarisht"
1490 #: src/Preferences.cpp:677
1491 msgid "Italian"
1492 msgstr "Italiane"
1494 #: src/Preferences.cpp:678
1495 msgid "Italian (Swiss)"
1496 msgstr "Italiane (Zvic)"
1498 #: src/Preferences.cpp:679
1499 msgid "Japanese"
1500 msgstr "Japonisht"
1502 #: src/Preferences.cpp:680
1503 msgid "Korean"
1504 msgstr "Koreane"
1506 #: src/Preferences.cpp:681
1507 msgid "Lithuanian"
1508 msgstr "Lituane"
1510 #: src/Preferences.cpp:682
1511 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1512 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
1514 #: src/Preferences.cpp:683
1515 msgid "Polish"
1516 msgstr "Polake"
1518 #: src/Preferences.cpp:684
1519 msgid "Portuguese"
1520 msgstr "Portugeze"
1522 #: src/Preferences.cpp:685
1523 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1524 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
1526 #: src/Preferences.cpp:686
1527 msgid "Russian"
1528 msgstr "Ruse"
1530 #: src/Preferences.cpp:687
1531 msgid "Slovenian"
1532 msgstr "Sllovene"
1534 #: src/Preferences.cpp:688
1535 msgid "Spanish"
1536 msgstr "Spanjolle"
1538 #: src/Preferences.cpp:689
1539 msgid "Swedish"
1540 msgstr "Suedeze"
1542 #: src/Preferences.cpp:690
1543 msgid "Turkish"
1544 msgstr "Turqisht"
1546 #: src/Preferences.cpp:842
1547 msgid "User:"
1548 msgstr ""
1550 #: src/Preferences.cpp:868
1551 msgid "System:"
1552 msgstr ""
1554 #: src/Preferences.cpp:879
1555 msgid "no options available"
1556 msgstr ""
1558 #: src/Preferences.cpp:1673
1559 msgid ""
1560 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1561 msgstr ""
1562 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
1563 "fiksuar ne TCP+3"
1565 #: src/Preferences.cpp:1674
1566 #, c-format
1567 msgid "Default port will be used (%d)"
1568 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1571 msgid "Server Name"
1572 msgstr "Emri i serverit"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1575 msgid "Address"
1576 msgstr "Adresa"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1579 msgid "Port"
1580 msgstr "Porta"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1583 msgid "Description"
1584 msgstr "Pershkrimi"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1587 msgid "Ping"
1588 msgstr "Ping-u"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1591 msgid "Users"
1592 msgstr "Perdoruesit"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1595 msgid "Files"
1596 msgstr "Failet"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1599 msgid "Failed"
1600 msgstr "E Deshtuar"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1603 msgid "Static"
1604 msgstr "E qendrueshme"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1607 msgid "Version"
1608 msgstr "Versioni"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1611 msgid ""
1612 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1613 "first. The server was NOT deleted."
1614 msgstr ""
1615 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
1616 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1619 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1620 #: src/amule.cpp:1329
1621 msgid "Info"
1622 msgstr "Informacion"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1625 msgid "(Unknown name)"
1626 msgstr "(Emer i panjohur)"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1629 #, c-format
1630 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1631 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1634 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1635 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1636 msgid "Yes"
1637 msgstr "Po"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1640 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1641 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1642 msgid "No"
1643 msgstr "Jo"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to open '%s'"
1648 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1651 #, c-format
1652 msgid "Servers (%i)"
1653 msgstr "Serverat (%i)"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1656 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1657 msgid "Server"
1658 msgstr "Serveri"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1661 msgid "Connect to server"
1662 msgstr "Lidhu ne Server"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1665 msgid "Mark server as static"
1666 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1669 msgid "Mark server as non-static"
1670 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1673 msgid "Mark servers as static"
1674 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1677 msgid "Mark servers as non-static"
1678 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1681 msgid "Remove server"
1682 msgstr "Hiq Server"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1685 msgid "Remove servers"
1686 msgstr "Hiq Serverat"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1689 msgid "Remove all servers"
1690 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1693 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1694 msgstr ""
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1697 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1698 msgstr ""
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1701 msgid "Reconnect to server"
1702 msgstr "Rilidhu ne Server"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1705 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1706 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1709 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1710 msgstr ""
1711 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1714 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1715 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
1717 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1718 #, c-format
1719 msgid "Disabled [%s]"
1720 msgstr "Jo aktive [%s]"
1722 #: src/amuleDlg.cpp:223
1723 #, c-format
1724 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1725 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
1727 #: src/amuleDlg.cpp:225
1728 #, c-format
1729 msgid "Running on %s"
1730 msgstr "Duke punuar ne %s"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:227
1733 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1734 msgstr ""
1735 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
1736 "nje version i ri."
1738 #: src/amuleDlg.cpp:250
1739 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1740 msgstr ""
1742 #: src/amuleDlg.cpp:456
1743 msgid "aMule remote control "
1744 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
1746 #: src/amuleDlg.cpp:462
1747 msgid "Snapshot:"
1748 msgstr "Snapshot:"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:464
1751 msgid ""
1752 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1753 "\n"
1754 msgstr ""
1756 #: src/amuleDlg.cpp:465
1757 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1758 msgstr ""
1760 #: src/amuleDlg.cpp:466
1761 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1762 msgstr ""
1764 #: src/amuleDlg.cpp:467
1765 msgid ""
1766 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1767 "\n"
1768 msgstr ""
1770 #: src/amuleDlg.cpp:468
1771 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1772 msgstr ""
1774 #: src/amuleDlg.cpp:469
1775 msgid ""
1776 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1777 "\n"
1778 msgstr ""
1780 #: src/amuleDlg.cpp:470
1781 msgid "Part of aMule is based on \n"
1782 msgstr ""
1784 #: src/amuleDlg.cpp:471
1785 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1786 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:472
1789 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1790 msgstr ""
1792 #: src/amuleDlg.cpp:473
1793 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1794 msgstr ""
1796 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1797 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1798 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1799 msgid "Message"
1800 msgstr "Mesazh"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:679
1803 msgid "eD2k: Connecting"
1804 msgstr ""
1806 #: src/amuleDlg.cpp:683
1807 msgid "eD2k: Disconnected"
1808 msgstr ""
1810 #: src/amuleDlg.cpp:689
1811 msgid "Kad: Firewalled"
1812 msgstr "Kad: Me Firewall"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:693
1815 msgid "Kad: Connected"
1816 msgstr "Kad: I lidhur"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:698
1819 msgid "Kad: Connecting"
1820 msgstr "Kad: Po lidhet"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:702
1823 msgid "Kad: Off"
1824 msgstr "Kad: Fikur"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:749
1827 msgid "Stop the current connection attempts"
1828 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2762 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1831 msgid "Disconnect"
1832 msgstr "Shkeputu"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:755
1835 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1836 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2945 src/muuli_wdr.cpp:3361
1839 #: src/muuli_wdr.cpp:3552 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1840 msgid "Connect"
1841 msgstr "Lidhu"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:761
1844 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1845 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:807
1848 #, c-format
1849 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1850 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:809
1853 #, c-format
1854 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1855 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:831
1858 #, c-format
1859 msgid "aMule (%s | Connected)"
1860 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:833
1863 #, c-format
1864 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1865 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:864
1868 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1869 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:865
1872 msgid "Exit confirmation"
1873 msgstr "Konfirmimi i daljes"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1174
1876 #, c-format
1877 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1878 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1179
1881 #, c-format
1882 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1883 msgstr ""
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1279 src/amuleDlg.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1843
1886 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
1887 msgid "Networks"
1888 msgstr "Rrjetet"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1281
1891 msgid "Networks window"
1892 msgstr ""
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3555
1895 msgid "Searches"
1896 msgstr "Kerkimet"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1285
1899 msgid "Searches window"
1900 msgstr ""
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3556
1903 msgid "Transfers"
1904 msgstr "Transferimet"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1289
1907 msgid "Files transfers window"
1908 msgstr ""
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1911 msgid "Shared files"
1912 msgstr ""
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1293
1915 msgid "Shared files window"
1916 msgstr ""
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3170
1919 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
1920 msgid "Messages"
1921 msgstr "Mesazhe"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1297
1924 msgid "Messages window"
1925 msgstr ""
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1928 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1093 src/muuli_wdr.cpp:3560
1929 msgid "Statistics"
1930 msgstr "Statistikat"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1933 msgid "Statistics graph window"
1934 msgstr ""
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1937 msgid "Preferences settings window"
1938 msgstr ""
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3563
1941 msgid "Import"
1942 msgstr "Importimi"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3563
1945 msgid "The partfile importer tool"
1946 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3564
1949 msgid "About"
1950 msgstr "Rreth"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3564
1953 msgid "About/Help"
1954 msgstr "Rreth/Ndihme"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1451
1957 msgid "eD2k network"
1958 msgstr ""
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1455
1961 msgid "Kad network"
1962 msgstr "Rrjeti Kad"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1965 msgid "No network"
1966 msgstr "Nuk ka rrjet"
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1352
1969 msgid "General"
1970 msgstr "Te pergjithshme"
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1973 msgid "Connection"
1974 msgstr "Lidhje"
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1977 msgid "Proxy"
1978 msgstr "Proksi"
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1981 msgid "Message Filter"
1982 msgstr "Filtrimi i mesazheve"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1985 msgid "Remote Controls"
1986 msgstr "Kontrollet e remote"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1989 msgid "Online Signature"
1990 msgstr "Firma online"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1993 msgid "Directories"
1994 msgstr "Direktorite"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1997 msgid "Security"
1998 msgstr "Sigurimi"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2001 msgid "Gui Tweaks"
2002 msgstr "Gui Tweaks"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2005 msgid "Core Tweaks"
2006 msgstr "Core Tweaks"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2009 msgid "Events"
2010 msgstr "Ngjarje"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2013 msgid "Debugging"
2014 msgstr "Debug"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2017 msgid ""
2018 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2019 "\n"
2020 msgstr ""
2021 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
2022 " \n"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2025 msgid "- TCP port changed.\n"
2026 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2029 msgid "- UDP port changed.\n"
2030 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2033 msgid ""
2034 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2035 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2036 msgstr ""
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2039 msgid ""
2040 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2041 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2042 msgstr ""
2043 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
2044 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2047 msgid "- Language changed.\n"
2048 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2051 msgid "- Temp folder changed.\n"
2052 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:111
2055 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2056 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2059 msgid ""
2060 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2061 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2062 msgstr ""
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2065 msgid ""
2066 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2067 "Enable UDP port or disable Kad."
2068 msgstr ""
2069 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
2070 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2073 msgid ""
2074 "\n"
2075 "You MUST restart aMule now.\n"
2076 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
2080 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2083 msgid ""
2084 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2085 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2086 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2087 msgstr ""
2088 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2089 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
2090 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2093 msgid "Temporary files"
2094 msgstr "Failet e perkohshme"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2097 msgid "Incoming files"
2098 msgstr "Failet e shkarkuara"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2101 msgid "Online Signatures"
2102 msgstr "Firma online"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2105 #, c-format
2106 msgid "Choose a folder for %s"
2107 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2110 msgid "Browse for videoplayer"
2111 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2114 msgid "Select browser"
2115 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2118 #, c-format
2119 msgid "Executable%s"
2120 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2123 msgid "Edit server list"
2124 msgstr ""
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2127 msgid ""
2128 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2129 "Only one url on each line."
2130 msgstr ""
2131 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
2132 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2135 #, c-format
2136 msgid "Update delay: %d second"
2137 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2138 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
2139 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2142 #, c-format
2143 msgid "Time for average graph: %d minute"
2144 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2145 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
2146 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2149 #, c-format
2150 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2151 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2154 #, c-format
2155 msgid "Update delay : %d second"
2156 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2157 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
2158 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2161 #, c-format
2162 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2163 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2164 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
2165 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2168 #, c-format
2169 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2170 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2171 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
2172 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2175 #, c-format
2176 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2177 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2178 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
2179 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2182 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2183 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2186 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2187 msgstr ""
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2190 #, c-format
2191 msgid "Execute command on `%s' event"
2192 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2195 msgid "Enable command execution on core"
2196 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2199 msgid "Core command:"
2200 msgstr "KOmanda Core:"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2203 msgid "Enable command execution on GUI"
2204 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2207 msgid "GUI command:"
2208 msgstr "Komanda GUI:"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2211 msgid "The following variables will be replaced:"
2212 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
2214 #: src/ExternalConn.cpp:102
2215 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2216 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
2218 #: src/ExternalConn.cpp:117
2219 msgid "External connection closed."
2220 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
2222 #: src/ExternalConn.cpp:144
2223 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2224 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:169
2227 msgid "External connections disabled in config file"
2228 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
2230 #: src/ExternalConn.cpp:218
2231 msgid "New external connection accepted"
2232 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:221
2235 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2236 msgstr ""
2238 #: src/ExternalConn.cpp:240
2239 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2240 msgstr ""
2241 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:250
2244 #, c-format
2245 msgid "Connecting client: %s %s"
2246 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:252
2249 msgid "Unknown version"
2250 msgstr "Version i panjohur"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:263
2253 msgid ""
2254 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2255 "remote from same snapshot."
2256 msgstr ""
2257 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
2258 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
2260 #: src/ExternalConn.cpp:268
2261 msgid ""
2262 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2263 "*sigh* possible crash prevented"
2264 msgstr ""
2265 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
2266 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:289
2269 msgid "Authentication failed."
2270 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:293
2273 msgid "Invalid protocol version."
2274 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:297
2277 msgid "Missing protocol version tag."
2278 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:301
2281 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2282 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:307
2285 msgid "Access granted."
2286 msgstr "Hyrja lejohet."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:565
2289 #, c-format
2290 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2291 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
2293 #: src/ExternalConn.cpp:567
2294 #, c-format
2295 msgid "FileHash not found: %s"
2296 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2299 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2300 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:660
2303 msgid "Server not added"
2304 msgstr "Serveri nuk u shtua"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:678
2307 #, c-format
2308 msgid "server not found: %s"
2309 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:694
2312 msgid "need to define server to be removed"
2313 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:708
2316 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2317 msgstr ""
2319 #: src/ExternalConn.cpp:804
2320 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2321 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:809
2324 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2325 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:860
2328 msgid "Kad is disabled in preferences."
2329 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2332 msgid "No points for graph."
2333 msgstr "NUk ka pika per grafike."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2336 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2337 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2340 msgid "External Connection: shutdown requested"
2341 msgstr ""
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2344 msgid "Already shutting down."
2345 msgstr "Jam duke dalur."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2348 #, c-format
2349 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2350 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2353 msgid "Invalid link or already on list."
2354 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2357 msgid "File not found."
2358 msgstr "Faili nuk u gjete."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2361 msgid "Invalid file name."
2362 msgstr "Emri i failit i pavlere."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2365 msgid "Unable to rename file."
2366 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2369 msgid "Already connected to eD2k."
2370 msgstr ""
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2373 msgid "Connecting to eD2k..."
2374 msgstr ""
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2377 msgid "Already connected to Kad."
2378 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2381 msgid "Connecting to Kad..."
2382 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2385 msgid "All networks are disabled."
2386 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2389 msgid "Disconnected from eD2k."
2390 msgstr ""
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2393 msgid "Disconnected from Kad."
2394 msgstr "I shkeputur nga Kad."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2397 #, c-format
2398 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2399 msgstr ""
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2402 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2403 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
2405 #: src/UploadClient.cpp:269
2406 #, c-format
2407 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2408 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
2410 #: src/UploadClient.cpp:714
2411 #, c-format
2412 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2413 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
2415 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2416 #, c-format
2417 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2418 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
2420 #: src/ServerWnd.cpp:104
2421 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2422 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
2424 #: src/ServerWnd.cpp:109
2425 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2426 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
2428 #: src/ServerWnd.cpp:162
2429 msgid "eD2k Status:"
2430 msgstr ""
2432 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2433 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2434 msgid "Connected"
2435 msgstr "I lidhur"
2437 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2741
2438 msgid "IP:Port"
2439 msgstr "IP:Porta"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:173
2442 msgid "ID"
2443 msgstr "ID"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:205
2446 msgid "Kademlia Status:"
2447 msgstr "Statusi i Kademlia"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:208
2450 msgid "Running"
2451 msgstr "Aktive"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:214
2454 msgid "Status:"
2455 msgstr "Statusi:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2458 msgid "Disconnected"
2459 msgstr "I shkeputur"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:218
2462 msgid "Connection State:"
2463 msgstr "Gjendja e lidhjes"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:219
2466 msgid "Firewalled"
2467 msgstr "Me firewall"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2514 src/muuli_wdr.cpp:2617
2470 msgid "OK"
2471 msgstr "Ne rregull"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:223
2474 msgid "Firewalled state: "
2475 msgstr "Gjendja e firewall-it"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:224
2478 msgid "Connected to buddy"
2479 msgstr "I lidhur me shokun"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:224
2482 msgid "No buddy"
2483 msgstr "Nuk ka Shoke"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:243
2486 msgid "Average Users:"
2487 msgstr "Perdorues mesatare:"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:246
2490 msgid "Average Files:"
2491 msgstr "Mesatarja e faileve:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2494 msgid "Not running"
2495 msgstr "Nuk eshte aktive"
2497 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2498 #, c-format
2499 msgid "Uptime: %s"
2500 msgstr "Uptime: %s"
2502 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2503 msgid "Transfer"
2504 msgstr "Transferimi"
2506 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2507 msgid "Uploads"
2508 msgstr "Ngarkimi"
2510 #: src/Statistics.cpp:649
2511 #, c-format
2512 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2513 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2516 #, c-format
2517 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2521 #, c-format
2522 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2526 #, c-format
2527 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2531 #, c-format
2532 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2536 #, c-format
2537 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2541 #, c-format
2542 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2543 msgstr ""
2545 #: src/Statistics.cpp:662
2546 #, c-format
2547 msgid "Active Uploads: %s"
2548 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:663
2551 #, c-format
2552 msgid "Waiting Uploads: %s"
2553 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:664
2556 #, c-format
2557 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2558 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:665
2561 #, c-format
2562 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2563 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:667
2566 #, c-format
2567 msgid "Average upload time: %s"
2568 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:420
2571 msgid "Downloads"
2572 msgstr "Shkarkime"
2574 #: src/Statistics.cpp:670
2575 #, c-format
2576 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2577 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:683
2580 #, c-format
2581 msgid "Found Sources: %s"
2582 msgstr "Burime te gjetura: %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:684
2585 #, c-format
2586 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2587 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:686
2590 #, c-format
2591 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2592 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:689
2595 #, c-format
2596 msgid "Average download rate (Session): %s"
2597 msgstr ""
2599 #: src/Statistics.cpp:690
2600 #, c-format
2601 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2602 msgstr ""
2604 #: src/Statistics.cpp:691
2605 #, c-format
2606 msgid "Max download rate (Session): %s"
2607 msgstr ""
2609 #: src/Statistics.cpp:692
2610 #, c-format
2611 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2612 msgstr ""
2614 #: src/Statistics.cpp:693
2615 #, c-format
2616 msgid "Reconnects: %i"
2617 msgstr "Rilidhjet: %i"
2619 #: src/Statistics.cpp:694
2620 #, c-format
2621 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2622 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:695
2625 #, c-format
2626 msgid "Connected To Server Since: %s"
2627 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:696
2630 #, c-format
2631 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2632 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
2634 #: src/Statistics.cpp:697
2635 #, c-format
2636 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2637 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:698
2640 #, c-format
2641 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2642 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
2644 #: src/Statistics.cpp:700
2645 #, c-format
2646 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2647 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2650 msgid "Clients"
2651 msgstr "Kliente"
2653 #: src/Statistics.cpp:709
2654 msgid "Filtered"
2655 msgstr "Te filtruar"
2657 #: src/Statistics.cpp:711
2658 #, c-format
2659 msgid "Total: %i Known: %i"
2660 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:714
2663 msgid "Servers"
2664 msgstr "Servera"
2666 #: src/Statistics.cpp:715
2667 #, c-format
2668 msgid "Working Servers: %i"
2669 msgstr "Servera qe punojne: %i"
2671 #: src/Statistics.cpp:716
2672 #, c-format
2673 msgid "Failed Servers: %i"
2674 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
2676 #: src/Statistics.cpp:717
2677 #, c-format
2678 msgid "Total: %s"
2679 msgstr "Totale: %s"
2681 #: src/Statistics.cpp:718
2682 #, c-format
2683 msgid "Deleted Servers: %s"
2684 msgstr "Servera te fshire: %s"
2686 #: src/Statistics.cpp:719
2687 #, c-format
2688 msgid "Filtered Servers: %s"
2689 msgstr "Servera te filtruar: %s"
2691 #: src/Statistics.cpp:720
2692 #, c-format
2693 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2694 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
2696 #: src/Statistics.cpp:721
2697 #, c-format
2698 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2699 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
2701 #: src/Statistics.cpp:722
2702 #, c-format
2703 msgid "Total Users: %llu"
2704 msgstr "Perdorues Total: %llu"
2706 #: src/Statistics.cpp:723
2707 #, c-format
2708 msgid "Total Files: %llu"
2709 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
2711 #: src/Statistics.cpp:724
2712 #, c-format
2713 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2714 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
2716 #: src/Statistics.cpp:728
2717 #, c-format
2718 msgid "Number of Shared Files: %s"
2719 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:729
2722 #, c-format
2723 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2724 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
2726 #: src/Statistics.cpp:731
2727 #, c-format
2728 msgid "Average file size: %s"
2729 msgstr ""
2731 #: src/Statistics.cpp:872
2732 msgid "Operating System"
2733 msgstr "Sistemi Operativ"
2735 #: src/Statistics.cpp:897
2736 msgid "Not Received"
2737 msgstr "Jo te marra"
2739 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2740 msgid "Cut"
2741 msgstr "Ndaj"
2743 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2744 msgid "Copy"
2745 msgstr "Kopjo"
2747 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2748 msgid "Paste"
2749 msgstr "Ngjit"
2751 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2752 msgid "Select All"
2753 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2755 #: src/SearchList.cpp:292
2756 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2757 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
2759 #: src/SearchList.cpp:294
2760 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2761 msgstr ""
2763 #: src/SearchList.cpp:341
2764 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2765 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
2767 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2768 #, c-format
2769 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2770 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2773 #, c-format
2774 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2775 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2778 #, c-format
2779 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2780 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2783 #, c-format
2784 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2785 msgstr ""
2786 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2789 #, c-format
2790 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2791 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2794 #, c-format
2795 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2796 msgstr ""
2797 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2803 msgstr ""
2804 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2805 "u lejua"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2808 #, c-format
2809 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2810 msgstr ""
2811 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2812 "nuk u lejua"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2817 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2820 #, c-format
2821 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2822 msgstr ""
2823 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2826 #, c-format
2827 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2828 msgstr ""
2829 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2832 #, c-format
2833 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2834 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2837 #, c-format
2838 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2839 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2844 msgstr ""
2845 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
2847 #: src/KadDlg.cpp:132
2848 #, c-format
2849 msgid "Nodes (%u)"
2850 msgstr "Nyjet (%u)"
2852 #: src/KadDlg.cpp:167
2853 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2854 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2856 #: src/KadDlg.cpp:173
2857 msgid "Invalid port to bootstrap"
2858 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2860 #: src/KadDlg.cpp:177
2861 msgid "Please fill all fields required"
2862 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2864 #: src/KadDlg.cpp:196
2865 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2866 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2868 #: src/KadDlg.cpp:197
2869 msgid ""
2870 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2871 msgstr ""
2872 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2873 "lidhja ne Kademlia."
2875 #: src/KadDlg.cpp:198
2876 msgid "Continue?"
2877 msgstr "Te vazhdoj?"
2879 #: src/Logger.cpp:273
2880 msgid "ERROR: "
2881 msgstr ""
2883 #: src/Logger.cpp:273
2884 msgid "WARNING: "
2885 msgstr ""
2887 #: src/AddFriend.cpp:45
2888 msgid "Add a Friend"
2889 msgstr "Shto nje shoke"
2891 #: src/AddFriend.cpp:61
2892 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2893 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
2895 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2896 msgid "Information"
2897 msgstr "Informacion"
2899 #: src/AddFriend.cpp:67
2900 msgid "The specified userhash is not valid!"
2901 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
2903 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2904 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2905 msgid "Sources"
2906 msgstr "Burime"
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2909 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2910 msgid "File"
2911 msgstr "Faile"
2913 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1685
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
2915 msgid "Download"
2916 msgstr "Shkarkime"
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:949
2919 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2920 msgid "Category"
2921 msgstr "Kategori"
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2924 msgid "Main"
2925 msgstr "Kryesore"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2928 msgid "Download in category"
2929 msgstr "Shkarko ne kategori"
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2932 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2933 msgstr ""
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2936 msgid "Mark as known file"
2937 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
2939 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2940 msgid "Connect to remote amule"
2941 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
2943 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2944 msgid "Connection failed "
2945 msgstr "Lidhja deshtoi "
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2948 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2949 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2950 msgid "ERROR"
2951 msgstr ""
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2954 msgid ""
2955 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2956 "lowid."
2957 msgstr ""
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2960 #, c-format
2961 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2962 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2965 msgid "All"
2966 msgstr "Te gjithe"
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2969 #, c-format
2970 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2971 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
2973 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
2974 msgid "Transferred"
2975 msgstr "Te transferuara"
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
2978 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2979 msgid "Completed"
2980 msgstr "Te kompletuara"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
2983 msgid "Speed"
2984 msgstr "Shpejtesia"
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
2987 msgid "Progress"
2988 msgstr "Avancimi"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
2991 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
2992 msgid "Status"
2993 msgstr "Gjendja"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
2996 msgid "Time Remaining"
2997 msgstr "Koha e mbetur"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3000 msgid "Last Seen Complete"
3001 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3004 msgid "Last Reception"
3005 msgstr "Marrja e fundit"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3008 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3009 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3012 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3013 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:841 src/ClientListCtrl.cpp:355
3016 msgid "Send message to user"
3017 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:355
3020 msgid "Message to send:"
3021 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:377
3024 msgid "&Stop"
3025 msgstr "&Ndal"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:378
3028 msgid "&Pause"
3029 msgstr "&Pushim"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:379
3032 msgid "&Resume"
3033 msgstr "&Rimerr"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
3036 msgid "C&lear completed"
3037 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3040 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3041 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3044 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3045 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3048 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3049 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:921
3052 msgid "Extended Options"
3053 msgstr "Opsione te Avancuara"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 src/DownloadListCtrl.cpp:994
3056 msgid "Preview"
3057 msgstr "Parashikim"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933
3060 msgid "Show file &details"
3061 msgstr "Trego &detajet e faileve"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 src/muuli_wdr.cpp:822
3064 msgid "Show all comments"
3065 msgstr "Trego te gjithe komentet"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3068 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3069 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:953
3072 msgid "unassign"
3073 msgstr "hiq"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3076 msgid "Assign to category"
3077 msgstr "Vendos tek kategoria"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:997
3080 msgid "&Open the file"
3081 msgstr "&Hap failin"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3084 msgid "Remove from friends"
3085 msgstr "Hiqe nga shoket"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3088 msgid "Add to Friends"
3089 msgstr "Shto tek shoket"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:251
3092 msgid "Send message"
3093 msgstr "Dergo mesazh"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024
3096 msgid "Swap to this file"
3097 msgstr "Sposto tek ky fail"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1305 src/DownloadListCtrl.cpp:1608
3100 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3101 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1693 src/muuli_wdr.cpp:1706
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1719 src/muuli_wdr.cpp:1737 src/muuli_wdr.cpp:1750
3103 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3104 msgid "kB/s"
3105 msgstr "kB/s"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
3108 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3109 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1666
3112 msgid "A4AF"
3113 msgstr "A4AF"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1716
3116 #, c-format
3117 msgid "QR: %u (%i)"
3118 msgstr "QR: %u (%i)"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1730
3121 msgid "Asked for another file"
3122 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2053
3125 #, c-format
3126 msgid "Downloads (%i)"
3127 msgstr "Shkarkimet (%i)"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2271
3130 msgid ""
3131 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3132 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3133 msgstr ""
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2272
3136 msgid "File preview"
3137 msgstr "Parashikimi i failit"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308
3140 #, c-format
3141 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3142 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
3144 #: src/PartFile.cpp:290
3145 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3146 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
3148 #: src/PartFile.cpp:327
3149 #, c-format
3150 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3151 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
3153 #: src/PartFile.cpp:334
3154 #, c-format
3155 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3156 msgstr ""
3158 #: src/PartFile.cpp:340
3159 #, c-format
3160 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3161 msgstr ""
3163 #: src/PartFile.cpp:351
3164 #, c-format
3165 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3166 msgstr ""
3168 #: src/PartFile.cpp:601
3169 #, c-format
3170 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3171 msgstr ""
3173 #: src/PartFile.cpp:604
3174 msgid "Trying to recover file info..."
3175 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
3177 #: src/PartFile.cpp:619
3178 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3179 msgstr ""
3180 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
3182 #: src/PartFile.cpp:624
3183 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3184 msgstr ""
3185 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
3186 "perdor..."
3188 #: src/PartFile.cpp:626
3189 msgid "Unable to recover file info :("
3190 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
3192 #: src/PartFile.cpp:660
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to open %s (%s)"
3195 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
3197 #: src/PartFile.cpp:708
3198 #, c-format
3199 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3200 msgstr ""
3202 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3203 #, c-format
3204 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3205 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
3207 #: src/PartFile.cpp:919
3208 #, c-format
3209 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3210 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
3212 #: src/PartFile.cpp:927
3213 #, c-format
3214 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3215 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
3217 #: src/PartFile.cpp:998
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3220 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
3222 #: src/PartFile.cpp:1024
3223 #, c-format
3224 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3225 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3226 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
3227 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
3229 #: src/PartFile.cpp:1053
3230 #, c-format
3231 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3232 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
3234 #: src/PartFile.cpp:1062
3235 #, c-format
3236 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3237 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
3239 #: src/PartFile.cpp:1118
3240 #, c-format
3241 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3242 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
3244 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3248 "%s|"
3249 msgid_plural ""
3250 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3251 "|%s|"
3252 msgstr[0] ""
3253 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
3254 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
3255 msgstr[1] ""
3256 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
3257 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
3259 #: src/PartFile.cpp:1181
3260 #, c-format
3261 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3262 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
3264 #: src/PartFile.cpp:1218
3265 #, c-format
3266 msgid "Finished rehashing %s"
3267 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
3269 #: src/PartFile.cpp:2242
3270 #, c-format
3271 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3272 msgstr ""
3274 #: src/PartFile.cpp:2268
3275 #, c-format
3276 msgid "Finished downloading: %s"
3277 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:2325
3280 #, c-format
3281 msgid "Deleting file: %s"
3282 msgstr "Duke fshire failin: %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:2386
3285 #, c-format
3286 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3287 msgstr ""
3289 #: src/PartFile.cpp:2391
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3293 "never happen"
3294 msgstr ""
3296 #: src/PartFile.cpp:3069
3297 #, c-format
3298 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3299 msgstr ""
3300 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
3303 #: src/PartFile.cpp:3154
3304 #, c-format
3305 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3306 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
3308 #: src/PartFile.cpp:3197
3309 #, c-format
3310 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3311 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
3313 #: src/PartFile.cpp:3845
3314 msgid "Allocating"
3315 msgstr ""
3317 #: src/PartFile.cpp:3861
3318 msgid "Insufficient disk space"
3319 msgstr ""
3321 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3322 msgid "Stopped"
3323 msgstr "E ndalur"
3325 #: src/PartFile.cpp:3910
3326 msgid "Downloaded"
3327 msgstr ""
3329 #: src/PartFile.cpp:4143
3330 #, c-format
3331 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3332 msgstr ""
3334 #: src/KnownFileList.cpp:79
3335 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3336 msgstr ""
3338 #: src/KnownFileList.cpp:86
3339 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3340 msgstr ""
3342 #: src/KnownFileList.cpp:112
3343 #, c-format
3344 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3345 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
3347 #: src/KnownFileList.cpp:158
3348 #, c-format
3349 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3350 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
3352 #: src/SharedFileList.cpp:352
3353 #, c-format
3354 msgid "Found %i known shared file"
3355 msgid_plural "Found %i known shared files"
3356 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
3357 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
3359 #: src/SharedFileList.cpp:358
3360 #, c-format
3361 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3362 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3363 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
3364 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
3366 #: src/SharedFileList.cpp:367
3367 #, c-format
3368 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3369 msgstr ""
3371 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3372 msgid "File Comments"
3373 msgstr "Komentet e faileve"
3375 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3376 msgid "Rating"
3377 msgstr "Vleresimi"
3379 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3380 msgid "Comment"
3381 msgstr "Komenti"
3383 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:945
3384 msgid "No comments"
3385 msgstr "Nuk ka komente"
3387 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3388 #, c-format
3389 msgid "%u comment"
3390 msgid_plural "%u comments"
3391 msgstr[0] "%u koment"
3392 msgstr[1] "%u komente"
3394 #: src/ServerConnect.cpp:69
3395 msgid ""
3396 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3397 "without obfuscation."
3398 msgstr ""
3399 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
3400 "provoj pa turbullim."
3402 #: src/ServerConnect.cpp:74
3403 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3404 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
3406 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3407 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3408 msgstr ""
3410 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3411 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3412 msgstr ""
3414 #: src/ServerConnect.cpp:187
3415 #, c-format
3416 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3417 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:263
3420 #, c-format
3421 msgid "Connection established on: %s"
3422 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:335
3425 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3426 msgstr ""
3427 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
3428 "jete shkeputur"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:339
3431 #, c-format
3432 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3433 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:349
3436 #, c-format
3437 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3438 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
3440 #: src/ServerConnect.cpp:362
3441 #, c-format
3442 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3443 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
3445 #: src/ServerConnect.cpp:381
3446 #, c-format
3447 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3448 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3449 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
3450 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:401
3453 msgid "Connection lost"
3454 msgstr "LIdhja humbi"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:408
3457 #, c-format
3458 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3459 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
3461 #: src/ServerConnect.cpp:450
3462 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3463 msgstr ""
3465 #: src/ServerConnect.cpp:460
3466 #, c-format
3467 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3468 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
3470 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3471 msgid ""
3472 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3473 "met recovery solutions."
3474 msgstr ""
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3477 msgid "No part files found"
3478 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
3480 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3481 #, c-format
3482 msgid "Found %u part file"
3483 msgid_plural "Found %u part files"
3484 msgstr[0] "U gjend %u part file"
3485 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3488 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3489 msgstr ""
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3492 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3493 msgstr ""
3495 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3496 #, c-format
3497 msgid "Downloading %s"
3498 msgstr "Duke shkarkuar %s"
3500 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3501 #, c-format
3502 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3503 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3506 #, c-format
3507 msgid "You already have the file '%s'"
3508 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3511 #, c-format
3512 msgid "You are already trying to download the file %s"
3513 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3516 #, c-format
3517 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3518 msgstr ""
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3521 #, c-format
3522 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3523 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3526 #, c-format
3527 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3528 msgstr ""
3530 #: src/TextClient.cpp:133
3531 msgid "Execute <str> and exit."
3532 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
3534 #: src/TextClient.cpp:200
3535 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3536 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3538 #: src/TextClient.cpp:308
3539 msgid ""
3540 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3541 "number.\n"
3542 msgstr ""
3543 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
3544 "ose nje numer.\n"
3546 #: src/TextClient.cpp:346
3547 msgid "Processing by hash: "
3548 msgstr "Perpunim nga Hash: "
3550 #: src/TextClient.cpp:361
3551 msgid "Processing by filename: "
3552 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
3554 #: src/TextClient.cpp:384
3555 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3556 msgstr ""
3557 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:410
3560 msgid "Not a valid number\n"
3561 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:414
3564 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3565 msgstr ""
3566 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:630
3569 msgid "Operation was successful."
3570 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
3572 #: src/TextClient.cpp:636
3573 #, c-format
3574 msgid "Request failed with the following error: %s"
3575 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
3577 #: src/TextClient.cpp:652
3578 #, c-format
3579 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3580 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3583 msgid "OFF"
3584 msgstr "Fikur"
3586 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3587 msgid "ON"
3588 msgstr "Ndezur"
3590 #: src/TextClient.cpp:658
3591 #, c-format
3592 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3593 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:663
3596 #, c-format
3597 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3598 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:671
3601 #, c-format
3602 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3603 msgstr ""
3605 #: src/TextClient.cpp:689
3606 msgid "eD2k"
3607 msgstr ""
3609 #: src/TextClient.cpp:694
3610 #, c-format
3611 msgid "Connected to %s %s %s"
3612 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
3614 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3615 msgid "with LowID"
3616 msgstr "me ID te ulet"
3618 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3619 msgid "with HighID"
3620 msgstr "me ID te larte"
3622 #: src/TextClient.cpp:700
3623 msgid "Now connecting"
3624 msgstr "Tani po lidhem"
3626 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3628 msgid "Not connected"
3629 msgstr "Nuk jam i lidhur"
3631 #: src/TextClient.cpp:724
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "Download:\t%s"
3636 msgstr ""
3637 "\n"
3638 "Shkarkim:\t%s"
3640 #: src/TextClient.cpp:727
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "Upload:\t%s"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "Ngarkim:\t%s"
3649 #: src/TextClient.cpp:730
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "Clients in queue:\t%d\n"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
3658 #: src/TextClient.cpp:733
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "Total sources:\t%d\n"
3663 msgstr ""
3664 "\n"
3665 "Burime Totale:\t%d\n"
3667 #: src/TextClient.cpp:810
3668 #, c-format
3669 msgid "Number of search results: %i\n"
3670 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
3672 #: src/TextClient.cpp:823
3673 msgid "TODO - show progress of a search"
3674 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
3676 #: src/TextClient.cpp:829
3677 #, c-format
3678 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3679 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
3681 #: src/TextClient.cpp:842
3682 msgid "Show short status information."
3683 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
3685 #: src/TextClient.cpp:843
3686 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3687 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
3689 #: src/TextClient.cpp:845
3690 msgid "Show full statistics tree."
3691 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
3693 #: src/TextClient.cpp:846
3694 msgid ""
3695 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3696 "this\n"
3697 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3698 "be\n"
3699 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3700 "\n"
3701 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3702 "type.\n"
3703 msgstr ""
3704 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
3705 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
3706 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
3707 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
3708 "per cdo lloj klienti.\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:848
3711 msgid "Shut down aMule."
3712 msgstr ""
3714 #: src/TextClient.cpp:849
3715 msgid ""
3716 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3717 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3718 "running core.\n"
3719 msgstr ""
3721 #: src/TextClient.cpp:851
3722 msgid "Reloads the given object."
3723 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
3725 #: src/TextClient.cpp:852
3726 msgid "Reloads shared files list."
3727 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
3729 #: src/TextClient.cpp:853
3730 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3731 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
3733 #: src/TextClient.cpp:855
3734 msgid "Connect to the network."
3735 msgstr "Lidhu me rrjetin."
3737 #: src/TextClient.cpp:856
3738 msgid ""
3739 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3740 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3741 "to\n"
3742 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3743 "or a resolvable DNS name."
3744 msgstr ""
3745 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
3746 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
3747 "serveri dhe\n"
3748 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
3749 "zgjidhshem DNS."
3751 #: src/TextClient.cpp:857
3752 msgid "Connect to eD2k only."
3753 msgstr ""
3755 #: src/TextClient.cpp:858
3756 msgid "Connect to Kad only."
3757 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
3759 #: src/TextClient.cpp:860
3760 msgid "Disconnect from the network."
3761 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
3763 #: src/TextClient.cpp:861
3764 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3765 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
3767 #: src/TextClient.cpp:862
3768 msgid "Disconnect from eD2k only."
3769 msgstr ""
3771 #: src/TextClient.cpp:863
3772 msgid "Disconnect from Kad only."
3773 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
3775 #: src/TextClient.cpp:865
3776 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3777 msgstr ""
3779 #: src/TextClient.cpp:866
3780 msgid ""
3781 "The eD2k link to be added can be:\n"
3782 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3783 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3784 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3785 "to the\n"
3786 "   server list.\n"
3787 "\n"
3788 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3789 msgstr ""
3791 #: src/TextClient.cpp:868
3792 msgid "Set a preference value."
3793 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
3795 #: src/TextClient.cpp:871
3796 msgid "Set IPFilter preferences."
3797 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
3799 #: src/TextClient.cpp:872
3800 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3801 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
3803 #: src/TextClient.cpp:873
3804 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3805 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
3807 #: src/TextClient.cpp:874
3808 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3809 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
3811 #: src/TextClient.cpp:875
3812 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3813 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
3815 #: src/TextClient.cpp:876
3816 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3817 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
3819 #: src/TextClient.cpp:877
3820 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3821 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
3823 #: src/TextClient.cpp:878
3824 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3825 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
3827 #: src/TextClient.cpp:879
3828 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3829 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
3831 #: src/TextClient.cpp:880
3832 msgid "Select IP filtering level."
3833 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
3835 #: src/TextClient.cpp:881
3836 msgid ""
3837 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3838 "value is 127.\n"
3839 msgstr ""
3840 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
3841 "(fillimisht)\n"
3842 "vlera eshte 127.\n"
3844 #: src/TextClient.cpp:883
3845 msgid "Set bandwidth limits."
3846 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
3848 #: src/TextClient.cpp:884
3849 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3850 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
3852 #: src/TextClient.cpp:885
3853 msgid "Set upload bandwidth limit."
3854 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
3856 #: src/TextClient.cpp:887
3857 msgid "Set download bandwidth limit."
3858 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
3860 #: src/TextClient.cpp:890
3861 msgid "Get and display a preference value."
3862 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
3864 #: src/TextClient.cpp:893
3865 msgid "Get IPFilter preferences."
3866 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
3868 #: src/TextClient.cpp:894
3869 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3870 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
3872 #: src/TextClient.cpp:895
3873 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3874 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
3876 #: src/TextClient.cpp:896
3877 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3878 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
3880 #: src/TextClient.cpp:897
3881 msgid "Get IPFilter level."
3882 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
3884 #: src/TextClient.cpp:899
3885 msgid "Get bandwidth limits."
3886 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
3888 #: src/TextClient.cpp:901
3889 msgid "Makes a search."
3890 msgstr "Ben nje kerkim"
3892 #: src/TextClient.cpp:902
3893 msgid ""
3894 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3895 "    GLOBAL\n"
3896 "    LOCAL\n"
3897 "    KAD\n"
3898 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3899 msgstr ""
3900 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
3901 "    GLOBAL\n"
3902 "    LOCAL\n"
3903 "    KAD\n"
3904 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
3906 #: src/TextClient.cpp:903
3907 msgid "Executes a global search."
3908 msgstr "Fillon nje kerkim global."
3910 #: src/TextClient.cpp:904
3911 msgid "Executes a local search"
3912 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
3914 #: src/TextClient.cpp:905
3915 msgid "Executes a kad search"
3916 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
3918 #: src/TextClient.cpp:907
3919 msgid "Shows the results of the last search."
3920 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
3922 #: src/TextClient.cpp:908
3923 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3924 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
3926 #: src/TextClient.cpp:910
3927 msgid "Shows the progress of a search."
3928 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
3930 #: src/TextClient.cpp:911
3931 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3932 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
3934 #: src/TextClient.cpp:913
3935 msgid "Start downloading a file"
3936 msgstr "Shkarko nje fail"
3938 #: src/TextClient.cpp:914
3939 msgid ""
3940 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3941 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3942 "the previous search.\n"
3943 msgstr ""
3944 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
3945 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
3946 "kerkimit te meparshem.\n"
3948 #: src/TextClient.cpp:921
3949 msgid "Pause download."
3950 msgstr "Pusho shkarkimin."
3952 #: src/TextClient.cpp:924
3953 msgid "Resume download."
3954 msgstr "Rimerr shkarkimin."
3956 #: src/TextClient.cpp:927
3957 msgid "Cancel download."
3958 msgstr "Fshij shkarkimin."
3960 #: src/TextClient.cpp:930
3961 msgid "Set download priority."
3962 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
3964 #: src/TextClient.cpp:931
3965 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3966 msgstr ""
3967 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
3969 #: src/TextClient.cpp:932
3970 msgid "Set priority to low."
3971 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
3973 #: src/TextClient.cpp:933
3974 msgid "Set priority to normal."
3975 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
3977 #: src/TextClient.cpp:934
3978 msgid "Set priority to high."
3979 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
3981 #: src/TextClient.cpp:935
3982 msgid "Set priority to auto."
3983 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
3985 #: src/TextClient.cpp:937
3986 msgid "Show queues/lists."
3987 msgstr "Trego radhet/listat."
3989 #: src/TextClient.cpp:938
3990 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3991 msgstr ""
3992 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
3993 "te ndara.\n"
3995 #: src/TextClient.cpp:939
3996 msgid "Show upload queue."
3997 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
3999 #: src/TextClient.cpp:940
4000 msgid "Show download queue."
4001 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
4003 #: src/TextClient.cpp:941
4004 msgid "Show log."
4005 msgstr "Trego log."
4007 #: src/TextClient.cpp:942
4008 msgid "Show servers list."
4009 msgstr "Trego listen e serverave."
4011 #: src/TextClient.cpp:945
4012 msgid "Reset log."
4013 msgstr "Fshi log-un"
4015 #: src/TextClient.cpp:952
4016 #, c-format
4017 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4018 msgstr ""
4020 #: src/TextClient.cpp:953
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4024 "Use '%s' instead.\n"
4025 msgstr ""
4026 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
4027 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
4029 #: src/ServerSocket.cpp:176
4030 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4031 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
4033 #: src/ServerSocket.cpp:259
4034 #, c-format
4035 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4036 msgstr ""
4038 #: src/ServerSocket.cpp:274
4039 #, c-format
4040 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4041 msgstr ""
4043 #: src/ServerSocket.cpp:417
4044 #, c-format
4045 msgid "New clientid is %u"
4046 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:419
4049 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4050 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:420
4053 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4054 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
4056 #: src/ServerSocket.cpp:421
4057 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4058 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:478
4061 msgid "Unknown server info received! - too short"
4062 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:539
4065 #, c-format
4066 msgid "Received %d new server"
4067 msgid_plural "Received %d new servers"
4068 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
4069 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:542
4072 msgid "Saving of server-list completed."
4073 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
4075 #: src/ServerSocket.cpp:593
4076 msgid "Server rejected last command"
4077 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
4079 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4080 #, c-format
4081 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4082 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:607
4085 #, c-format
4086 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4087 msgstr ""
4088 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4091 #, c-format
4092 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4093 msgstr ""
4094 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
4095 "tek %s"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:729
4098 #, c-format
4099 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4100 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
4102 #: src/ServerSocket.cpp:739
4103 msgid "using protocol obfuscation."
4104 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
4106 #: src/ServerSocket.cpp:748
4107 #, c-format
4108 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4109 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:760
4112 #, c-format
4113 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4114 msgstr ""
4115 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
4117 #: src/IP2Country.cpp:99
4118 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4119 msgstr ""
4120 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
4122 #: src/IP2Country.cpp:104
4123 #, c-format
4124 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4125 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4126 msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
4127 msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
4129 #: src/TransferWnd.cpp:194
4130 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4131 msgstr ""
4132 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
4134 #: src/TransferWnd.cpp:194
4135 msgid "Confirmation Required"
4136 msgstr "Konfirmo kerkesen"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:342
4139 msgid "All others"
4140 msgstr "Te gjithe te tjeret"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4143 msgid "Incomplete"
4144 msgstr "E pakompletuar"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4147 msgid "Active"
4148 msgstr "Aktive"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4151 msgid "Video"
4152 msgstr "Video"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4155 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4156 msgid "Audio"
4157 msgstr "Audio"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4160 msgid "Archive"
4161 msgstr "Arkivi"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4164 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4165 msgid "CD-Images"
4166 msgstr "Imazhet-CD"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4169 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4170 msgid "Pictures"
4171 msgstr "Figurat"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4174 msgid "Text"
4175 msgstr "Tekst"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:364
4178 msgid "Select view filter"
4179 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:367
4182 msgid "Add category"
4183 msgstr "Shto kategorine"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:370
4186 msgid "Edit category"
4187 msgstr "Redakto kategorine"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:371
4190 msgid "Remove category"
4191 msgstr "Zhvendos kategorine"
4193 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4194 msgid "File name"
4195 msgstr "Emri i failit"
4197 #: src/KnownFile.cpp:1360
4198 msgid "File size"
4199 msgstr ""
4201 #: src/KnownFile.cpp:1361
4202 msgid "Share ratio"
4203 msgstr ""
4205 #: src/KnownFile.cpp:1362
4206 msgid "Uploaded"
4207 msgstr ""
4209 #: src/KnownFile.cpp:1363
4210 msgid "Requested"
4211 msgstr ""
4213 #: src/KnownFile.cpp:1364
4214 msgid "Accepted"
4215 msgstr ""
4217 #: src/KnownFile.cpp:1365
4218 msgid "Complete sources"
4219 msgstr ""
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4222 #, c-format
4223 msgid "Importing %s: %s"
4224 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4227 msgid "Reading temp folder"
4228 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4231 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4232 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4235 msgid "Creating destination file"
4236 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4239 #, c-format
4240 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4241 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4244 #, c-format
4245 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4246 msgstr ""
4247 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4250 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4251 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4254 msgid "Adding download and saving new partfile"
4255 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4258 msgid "Fetching status..."
4259 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4262 msgid "In progress"
4263 msgstr "Ne vazhdim"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4266 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4267 msgstr ""
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4270 msgid "ERROR: Partmet not found"
4271 msgstr ""
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4274 msgid "ERROR: IO error!"
4275 msgstr ""
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4278 msgid "ERROR: Failed!"
4279 msgstr ""
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4282 msgid "Queued"
4283 msgstr "Ne radhe"
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4286 msgid "Already downloading"
4287 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4290 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4291 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4294 msgid "State"
4295 msgstr "Gjendja"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4298 msgid "Filehash"
4299 msgstr "Filehash"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4302 msgid "Import partfiles"
4303 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4306 msgid ""
4307 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4308 "be included)"
4309 msgstr ""
4310 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4311 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4314 msgid ""
4315 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4316 msgstr ""
4317 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4318 "fshihen?"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4321 msgid "Remove sources?"
4322 msgstr "Te heq burimet?"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3417
4325 msgid "Waiting..."
4326 msgstr "Ne pritje..."
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4329 #, c-format
4330 msgid "%s (Disk: %s)"
4331 msgstr "%s (Disku: %s)"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4334 msgid "byte"
4335 msgid_plural "bytes"
4336 msgstr[0] "byte"
4337 msgstr[1] "bytes"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4340 msgid "kB"
4341 msgstr "kB"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
4345 msgid "MB"
4346 msgstr "MB"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4349 msgid "GB"
4350 msgstr "GB"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4353 msgid "TB"
4354 msgstr "TB"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4357 msgid "k"
4358 msgstr "k"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4361 msgid "M"
4362 msgstr "M"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4365 msgid "G"
4366 msgstr "G"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4369 msgid "T"
4370 msgstr "T"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4373 msgid "byte/sec"
4374 msgid_plural "bytes/sec"
4375 msgstr[0] "byte/sec"
4376 msgstr[1] "bytes/sec"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4379 msgid "MB/s"
4380 msgstr "MB/s"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4383 msgid "secs"
4384 msgstr "sekonda"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4387 msgid "mins"
4388 msgstr "minuta"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4391 msgid "hours"
4392 msgstr "ore"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4395 msgid "Days"
4396 msgstr "Dite"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4399 msgid "Videos"
4400 msgstr "Video"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4403 msgid "Archives"
4404 msgstr "Arkive"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4407 msgid "Texts"
4408 msgstr "Tekste"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4411 msgid "Programs"
4412 msgstr "Programe"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4415 msgid "Any"
4416 msgstr "Kushdo"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4419 msgid "Not rated"
4420 msgstr "E pavotuar"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4423 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4424 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4427 msgid "Poor"
4428 msgstr "I varfer"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4431 msgid "Fair"
4432 msgstr "Mjaftueshem"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4435 msgid "Good"
4436 msgstr "Mire"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4439 msgid "Excellent"
4440 msgstr "E perkryer"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4443 msgid "all"
4444 msgstr "te gjithe"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4447 msgid "all others"
4448 msgstr "te gjithe te tjeret"
4450 #: src/IPFilter.cpp:109
4451 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4452 msgstr ""
4453 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
4455 #: src/IPFilter.cpp:285
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4458 msgstr ""
4459 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
4460 "panjohur."
4462 #: src/IPFilter.cpp:326
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4465 msgstr ""
4466 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
4468 #: src/IPFilter.cpp:331
4469 #, c-format
4470 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4471 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4472 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
4473 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
4475 #: src/IPFilter.cpp:333
4476 #, c-format
4477 msgid "%u malformed line was discarded."
4478 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4479 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
4480 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
4482 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4483 #, c-format
4484 msgid "Active connections (1:%u)"
4485 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
4487 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4488 msgid "File Details"
4489 msgstr "Detajet e failit"
4491 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4492 #, c-format
4493 msgid "%.2f%% done"
4494 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4497 msgid "eD2k Link: "
4498 msgstr ""
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4501 msgid "Commit"
4502 msgstr "Dergo"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4505 msgid ""
4506 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4507 msgstr ""
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4510 msgid ""
4511 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4512 "in the Servers-tab."
4513 msgstr ""
4514 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
4515 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4518 msgid "Loading ..."
4519 msgstr "Duke ngarkuar ..."
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4522 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4523 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4526 msgid "Users: 0"
4527 msgstr "Perdorues: 0"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4530 msgid ""
4531 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4532 "users."
4533 msgstr ""
4534 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
4535 "gjithe perdoruesve."
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4538 msgid ""
4539 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4540 "braces signify the overhead from client communication."
4541 msgstr ""
4542 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
4543 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4546 msgid ""
4547 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4548 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4549 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4550 "optimal connection type)."
4551 msgstr ""
4552 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
4553 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
4554 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
4555 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4558 msgid "Not Connected ..."
4559 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4562 msgid "Currently connected server."
4563 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4566 msgid "Search"
4567 msgstr "Kerko"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4570 msgid "Name:"
4571 msgstr "Emri:"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4574 msgid "Local"
4575 msgstr "Lokale"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4578 msgid "Global"
4579 msgstr "Globale"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4582 msgid "FileHash"
4583 msgstr "Hash-i i failit"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4586 msgid "Extended Parameters"
4587 msgstr "Parametra te zgjeruara"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4590 msgid "Filtering"
4591 msgstr "Filtrim"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4594 msgid "File Type"
4595 msgstr "Lloji i failit"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4598 msgid "Extension"
4599 msgstr "Zgjerimi"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4602 msgid "Min Size"
4603 msgstr "Madhesia Minimale"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4606 msgid "Bytes"
4607 msgstr "Bytes"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4610 msgid "KB"
4611 msgstr "KB"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4614 msgid "Max Size"
4615 msgstr "Madhesia Maksimale"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4618 msgid "Availability"
4619 msgstr "Te disponueshem"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4622 msgid "Filter:"
4623 msgstr "Filteri:"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4626 msgid "Filter Results"
4627 msgstr "Rezultatet e filterit"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4630 msgid "Invert Result"
4631 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4634 msgid "Hide Known Files"
4635 msgstr "Fshi failet e njohura"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4638 msgid "More"
4639 msgstr "Me shume"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4642 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4643 msgstr ""
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4646 msgid "Stop"
4647 msgstr "Ndalo"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4650 msgid "Reset Fields"
4651 msgstr "Reseto fushat"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4654 msgid "Results"
4655 msgstr "Rezultatet"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4658 msgid "Clears completed downloads"
4659 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4662 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4663 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4666 msgid "Clients on queue :"
4667 msgstr "Kliente ne radhe :"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4670 msgid "Send"
4671 msgstr "Dergo"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4674 msgid "Sends the specified message."
4675 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:955 src/muuli_wdr.cpp:1566
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleNotebook.cpp:155
4679 msgid "Close"
4680 msgstr "Mbylle"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4683 msgid "Close this chat-session."
4684 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4687 msgid "Full Name :"
4688 msgstr "Emri i plote :"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:1131
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:1142 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1373 src/muuli_wdr.cpp:1388
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1397 src/muuli_wdr.cpp:1404 src/muuli_wdr.cpp:1413
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1420 src/muuli_wdr.cpp:1429 src/muuli_wdr.cpp:1436
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:1445 src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1474
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1483 src/muuli_wdr.cpp:1490 src/muuli_wdr.cpp:1499
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 src/muuli_wdr.cpp:1515 src/muuli_wdr.cpp:1533
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 src/muuli_wdr.cpp:1549 src/muuli_wdr.cpp:1558
4705 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4706 msgid "N/A"
4707 msgstr "N/A"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4710 msgid "met-File :"
4711 msgstr "Faili-met :"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4714 msgid "Hash :"
4715 msgstr "Hash :"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4718 msgid "Filesize :"
4719 msgstr "Madhesia e failit :"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4722 msgid "Partfilestatus :"
4723 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4726 msgid "Last seen complete :"
4727 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4730 msgid "Found Sources :"
4731 msgstr "Burime te gjetura :"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4734 msgid "Transferring Sources :"
4735 msgstr "Burime ne transferim :"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4738 msgid "Filepart-Count :"
4739 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4742 msgid "Available :"
4743 msgstr "Te disponueshem :"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4746 msgid "Datarate :"
4747 msgstr "Shpejtesia :"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4750 msgid "Download Active Time: "
4751 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4754 msgid "Transferred :"
4755 msgstr "Te transferuara :"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4758 msgid "Completed Size :"
4759 msgstr "Te kompletuara :"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:752 src/muuli_wdr.cpp:1954
4762 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4763 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4766 msgid "Lost to corruption :"
4767 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4770 msgid "Gained by compression :"
4771 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4774 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4775 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4778 msgid "File Names"
4779 msgstr "Emrat e Faileve"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4782 msgid "Takeover"
4783 msgstr "Mbishkruaj"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4786 msgid "Cleanup"
4787 msgstr "Pastro"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:913
4790 msgid "Apply"
4791 msgstr "Zbato"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4794 msgid "Ok"
4795 msgstr "Ne rregull"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4798 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4799 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4802 msgid ""
4803 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4804 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4805 msgstr ""
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4808 msgid "File Quality"
4809 msgstr "Cilesia e failit"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:908
4812 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4813 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:952
4816 msgid "Refresh"
4817 msgstr "Rifreskim"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:979
4820 msgid "Downloading, please wait ..."
4821 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:985
4824 msgid "Unknown size"
4825 msgstr "Madhesi e panjohur"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:1009
4828 msgid "Required Information"
4829 msgstr "Informacion i Kerkuar"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:1014
4832 msgid "IP Address :"
4833 msgstr "Adresa IP :"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:1020
4836 msgid "Port :"
4837 msgstr "Porta :"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1030
4840 msgid "Additional Information"
4841 msgstr "Informacion i Shtuar"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1035
4844 msgid "Username :"
4845 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1041
4848 msgid "Userhash :"
4849 msgstr "Userhash :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1080
4852 msgid "Reload your shared files"
4853 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1098
4856 msgid "Current Session"
4857 msgstr "Sesioni Aktual"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
4860 msgid "Total"
4861 msgstr "Totale"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1110 src/muuli_wdr.cpp:1121
4864 msgid "Requested :"
4865 msgstr "Te kerkuara :"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1128 src/muuli_wdr.cpp:1139
4868 msgid "Active Uploads :"
4869 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1182
4872 msgid "Download-Speed"
4873 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1200 src/muuli_wdr.cpp:1249 src/muuli_wdr.cpp:2867
4876 msgid "Current"
4877 msgstr "Aktualisht"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1211 src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:2878
4880 msgid "Running average"
4881 msgstr "Mesatarja e Punes"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1222 src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:2889
4884 msgid "Session average"
4885 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1231
4888 msgid "Upload-Speed"
4889 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
4892 msgid "Connections"
4893 msgstr "Lidhjet"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:2149
4896 msgid "Active downloads"
4897 msgstr "Shkarkime Aktive"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1309
4900 msgid "Active connections (1:1)"
4901 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:2150
4904 msgid "Active uploads"
4905 msgstr "Ngarkime Aktive"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:2166
4908 msgid "Statistics Tree"
4909 msgstr "Pema e statistikave"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3282
4912 msgid "Username:"
4913 msgstr "Emri i perdoruesit:"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
4916 msgid "Userhash:"
4917 msgstr "Userhash:"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1385
4920 msgid "Client software:"
4921 msgstr "Software i klientit:"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
4924 msgid "Client version:"
4925 msgstr "Versioni i klientit:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1401
4928 msgid "IP address:"
4929 msgstr "Adresa IP:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
4932 msgid "User ID:"
4933 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1417
4936 msgid "Server IP:"
4937 msgstr "IP-ja e Serverit:"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1426
4940 msgid "Server name:"
4941 msgstr "Emri i Serverit:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1433
4944 msgid "Obfuscation:"
4945 msgstr ""
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1442
4948 msgid "Kad:"
4949 msgstr ""
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4952 msgid "Transfers to client"
4953 msgstr "Transferime tek klienti"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4956 msgid "Current request:"
4957 msgstr "Kerkesa aktuale:"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4960 msgid "Average upload rate:"
4961 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
4964 msgid "Average download rate:"
4965 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
4968 msgid "Uploaded (session):"
4969 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
4972 msgid "Downloaded (session):"
4973 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
4976 msgid "Uploaded (total):"
4977 msgstr "Ngarkimet (total):"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
4980 msgid "Downloaded (total):"
4981 msgstr "Shkarkimet (total):"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4984 msgid "Scores"
4985 msgstr "Piket"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
4988 msgid "DL/UP modifier:"
4989 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
4992 msgid "Secure ident:"
4993 msgstr "Identifikim i sigurte:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1546
4996 msgid "Rating (total):"
4997 msgstr "Gjykimi (total):"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1555
5000 msgid "Queue score:"
5001 msgstr "Piket e pritjes:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5004 msgid "Nick"
5005 msgstr "Nick"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1589
5008 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5009 msgstr ""
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
5012 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5013 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
5016 msgid "Language"
5017 msgstr "Gjuha"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5020 msgid "This specifies the language used on controls."
5021 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5024 msgid "Check for new version at startup"
5025 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
5028 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5029 msgstr ""
5030 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
5031 "filloje"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
5034 msgid "Start minimized"
5035 msgstr "Fillo te minimizuar"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5038 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5039 msgstr ""
5040 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
5041 "filloje."
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5044 msgid "Prompt on exit"
5045 msgstr "Pyet kur del"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5048 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5049 msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5052 msgid "Enable Tray Icon"
5053 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5056 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5057 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5060 msgid "Minimize to Tray Icon"
5061 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5064 msgid ""
5065 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5066 "taskbar."
5067 msgstr ""
5068 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
5069 "Tray sesa ne taskbar."
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5072 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5073 msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
5076 msgid "The delay before showing tool-tips."
5077 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5080 msgid "Browser Selection"
5081 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5084 msgid ""
5085 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5086 "default browser."
5087 msgstr ""
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5090 msgid "Open in new tab if possible"
5091 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5094 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5095 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5098 msgid "Bandwith limits"
5099 msgstr ""
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1698 src/muuli_wdr.cpp:1742
5102 msgid "Upload"
5103 msgstr "Ngarkim"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5106 msgid "Slot Allocation"
5107 msgstr "Vendndodhja e slotit"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
5110 msgid "Line Capacities"
5111 msgstr "Kapaciteti i Linjes"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5114 msgid ""
5115 "Note: These values are\n"
5116 " only used for statistics."
5117 msgstr ""
5118 "Shenim: Keto vlera jane\n"
5119 " vetem per statistika"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1766
5122 msgid "Standard client TCP Port:"
5123 msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1770
5126 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5127 msgstr ""
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
5130 msgid "Extended client UDP Port:"
5131 msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
5134 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5135 msgstr ""
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
5138 msgid "disable"
5139 msgstr "c'aktivizo"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1789
5142 msgid "Bind Address"
5143 msgstr "Bind Adress"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
5146 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5147 msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5150 msgid "Max Sources per File"
5151 msgstr "Burimet maksimale per failet"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5154 msgid "Connection limits"
5155 msgstr ""
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5158 msgid "Universal Plug and Play"
5159 msgstr "Plug and Play Universale"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5162 msgid "Enable UPnP"
5163 msgstr "Aktivizo UPnp"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5166 msgid "UPnP TCP Port:"
5167 msgstr "Porta TCP per UPnP:"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5170 msgid "Kademlia"
5171 msgstr "Kademlia"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1850 src/muuli_wdr.cpp:3501
5174 msgid "ED2K"
5175 msgstr "ED2K"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5178 msgid "Autoconnect on startup"
5179 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5182 msgid "Reconnect on loss"
5183 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5186 msgid "Show overhead bandwith"
5187 msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
5190 msgid "Remove dead server after"
5191 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
5194 msgid "retries"
5195 msgstr "tentativa"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5198 msgid "Auto-update server list at startup"
5199 msgstr ""
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5202 msgid "List"
5203 msgstr "Lista"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5206 msgid "Update server list when connecting to a server"
5207 msgstr ""
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5210 msgid "Update server list when a client connects"
5211 msgstr ""
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5214 msgid "Use priority system"
5215 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
5218 msgid "Use smart LowID check on connect"
5219 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5222 msgid "Safe connect"
5223 msgstr "Lidhje e sigurte"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5226 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5227 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5230 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5231 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
5234 msgid "I.C.H. active"
5235 msgstr "I.C.H. aktive"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
5238 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5239 msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5242 msgid "Add files to download in pause mode"
5243 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5246 msgid "Add files to download with auto priority"
5247 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
5250 msgid "Try to download first and last chunks first"
5251 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5254 msgid "Add new shared files with auto priority"
5255 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5258 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5259 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5262 msgid "Start next paused file when a file completed"
5263 msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5266 msgid "From the same category"
5267 msgstr "Nga e njejta kategori"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5270 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5271 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5274 msgid "Disk space"
5275 msgstr ""
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5278 msgid "Check disk space"
5279 msgstr ""
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5282 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5283 msgstr ""
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5286 msgid "Min disk space:"
5287 msgstr ""
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5290 msgid "Enter here the min disk space desired."
5291 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2022
5294 msgid "Preallocate disk space for new files"
5295 msgstr ""
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5298 msgid ""
5299 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5300 "fragmentation"
5301 msgstr ""
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
5304 msgid "Incoming"
5305 msgstr ""
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5308 msgid "Temporary"
5309 msgstr ""
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5312 msgid "Shared"
5313 msgstr ""
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5316 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5317 msgstr ""
5318 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
5319 "rekursive)"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5322 msgid "Share hidden files"
5323 msgstr "Nda failet e fshehur"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5326 msgid "Video Player"
5327 msgstr "Video Player"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5330 msgid "Create Backup for preview"
5331 msgstr ""
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5334 msgid "Graphs"
5335 msgstr "Grafiket"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2115 src/muuli_wdr.cpp:2169
5338 msgid "Update delay : 5 secs"
5339 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5342 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5343 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
5346 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5347 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5350 msgid "Select Statistics Colors"
5351 msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5354 msgid "Background"
5355 msgstr "Sfondi"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
5358 msgid "Grid"
5359 msgstr "Zgara"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5362 msgid "Download current"
5363 msgstr "Shkarkimi aktual"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
5366 msgid "Download running average"
5367 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
5370 msgid "Download session average"
5371 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2145
5374 msgid "Upload current"
5375 msgstr "Ngarkimi aktual"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2146
5378 msgid "Upload running average"
5379 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
5382 msgid "Upload session average"
5383 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5386 msgid "Active connections"
5387 msgstr "Lidhjet aktive"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5390 msgid "Systray Icon Speedbar"
5391 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
5394 msgid "Kad-nodes current"
5395 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
5398 msgid "Kad-nodes running"
5399 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5402 msgid "Kad-nodes session"
5403 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2159 src/muuli_wdr.cpp:2607
5406 msgid "Select"
5407 msgstr "Zgjidh"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5410 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5411 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
5414 msgid "!!! WARNING !!!"
5415 msgstr "!!! KUJDES !!!"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2211
5418 msgid ""
5419 "Do not change these setting unless you know\n"
5420 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5421 "make things worse for yourself.\n"
5422 "\n"
5423 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5424 "these settings."
5425 msgstr ""
5426 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5427 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
5428 "perkeqesoni gjerat.\n"
5429 "\n"
5430 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5431 "keto rregullime"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5434 msgid "Advanced Settings"
5435 msgstr "Rregullime te Avancuara"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5438 msgid "Max new connections / 5 secs"
5439 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
5442 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5443 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
5446 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5447 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5450 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5451 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5454 msgid "Download Queue Files Progress"
5455 msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5458 msgid "Show percentage"
5459 msgstr "Trego perqindjen"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5462 msgid "Show progressbar "
5463 msgstr "Trego Progressbar "
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5466 msgid "Progressbar Style"
5467 msgstr "Stili Progressbar"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5470 msgid "Flat"
5471 msgstr "E sheshte"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5474 msgid "Round"
5475 msgstr "E rrumbullakosur"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2298
5478 msgid "Skin Support"
5479 msgstr "Perkrahja Skin"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5482 msgid "Enable skin support "
5483 msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
5486 msgid "Skin:"
5487 msgstr "Skin:"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5490 msgid "- no skins available -"
5491 msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
5494 msgid "Column Sorting"
5495 msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5498 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5499 msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5502 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5503 msgstr ""
5504 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
5507 msgid "Misc Gui Tweaks"
5508 msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
5511 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5512 msgstr ""
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5515 msgid "Show extended info on categories tabs"
5516 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5519 msgid "Show transfer rates on title"
5520 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5523 msgid "Vertical toolbar orientation"
5524 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5527 msgid "Show part file number before file name"
5528 msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
5531 msgid "Web server parameters"
5532 msgstr ""
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5535 msgid "Run amuleweb on startup"
5536 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5539 msgid "Web server port"
5540 msgstr ""
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5543 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5544 msgstr ""
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5547 msgid "Web server UPnP TCP port"
5548 msgstr ""
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5551 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5552 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
5555 msgid "Enable Gzip compression"
5556 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5559 msgid "Enable Low rights User"
5560 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5563 msgid "Full rights password"
5564 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5567 msgid "Low rights password"
5568 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2429
5571 msgid "Web template"
5572 msgstr "Modeli Web"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2440
5575 msgid "External Connection Parameters"
5576 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2443
5579 msgid "Accept external connections"
5580 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5583 msgid ""
5584 "IP of the listening interface\n"
5585 "(empty for any)"
5586 msgstr ""
5587 "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
5588 "(ose bosh per cdo IP)"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5591 msgid ""
5592 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5593 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5594 msgstr ""
5595 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
5596 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2473
5599 msgid "TCP port"
5600 msgstr "Porta TCP"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5603 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5604 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2516
5607 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5608 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5611 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5612 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5615 msgid "Title :"
5616 msgstr "Titulli :"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5619 msgid "Comment :"
5620 msgstr "Komente :"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2564
5623 msgid "Incoming Dir :"
5624 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
5627 msgid "..."
5628 msgstr "..."
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5631 msgid "Change priority for new assigned files :"
5632 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5635 msgid "Dont change"
5636 msgstr "Mos nderro"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5639 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5640 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2696
5643 msgid "Click this button to reset the log."
5644 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5647 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5648 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5651 msgid "Server list"
5652 msgstr ""
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5655 msgid ""
5656 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5657 "update the list of known servers."
5658 msgstr ""
5659 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
5660 "azhornuar listen e serverave te njohur."
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5663 msgid "Add server manually: Name"
5664 msgstr ""
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5667 msgid "Enter the name of the new server here"
5668 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2745
5671 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5672 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5675 msgid "Enter the port of the server here."
5676 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5679 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5680 msgstr ""
5681 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5684 msgid "aMule Log"
5685 msgstr "Log i aMule"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5688 msgid "Server Info"
5689 msgstr "Informacion mbi serverin"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2802
5692 msgid "ED2K Info"
5693 msgstr "Informacioni i ED2K"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
5696 msgid "Kad Info"
5697 msgstr "Informacioni i Kad"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5700 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5701 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
5704 msgid "Nodes (0)"
5705 msgstr "Nyjet (0)"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5708 msgid ""
5709 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5710 "update the list of known nodes."
5711 msgstr ""
5712 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
5713 "listen e nyjeve te njohura."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
5716 msgid "Nodes stats"
5717 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5720 msgid "Bootstrap"
5721 msgstr "Bootstrap"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5724 msgid "New node"
5725 msgstr "Nyje e re"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5728 msgid "IP:"
5729 msgstr "IP:"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5732 msgid "Port:"
5733 msgstr "Porta:"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2954
5736 msgid ""
5737 "Bootstrap from \n"
5738 "known clients"
5739 msgstr ""
5740 "Bootstrap nga \n"
5741 "kliente te njohur"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2960
5744 msgid "Disconnect Kad"
5745 msgstr "Shkeput Kad"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
5748 msgid "Protocol Obfuscation"
5749 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
5752 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5753 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5756 msgid ""
5757 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5758 "connections from other clients."
5759 msgstr ""
5760 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
5761 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3006
5764 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5765 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5768 msgid ""
5769 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5770 "clients/servers."
5771 msgstr ""
5772 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
5773 "me klientet/serverat e tjere."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3011
5776 msgid "Accept only obfuscated connections"
5777 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5780 msgid ""
5781 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5782 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5783 msgstr ""
5784 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
5785 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5788 msgid "File Options"
5789 msgstr "Opsionet e faileve"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5792 msgid "Everybody"
5793 msgstr "Te gjithe"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
5796 msgid "No one"
5797 msgstr ""
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5800 msgid "Who can see shared files:"
5801 msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5804 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5805 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5808 msgid "IP-Filtering"
5809 msgstr "Filtrimi-IP"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
5812 msgid "Filter clients"
5813 msgstr "Filtro klientet"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3041
5816 msgid ""
5817 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5818 msgstr ""
5819 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
5820 "ipfilter.dat."
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
5823 msgid "Filter servers"
5824 msgstr "Filtron Serverat"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5827 msgid ""
5828 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5829 msgstr ""
5830 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
5831 "ipfilter.dat."
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5834 msgid "Reload List"
5835 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5838 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5839 msgstr ""
5840 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
5843 msgid "URL:"
5844 msgstr "URL:"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5847 msgid "Update now"
5848 msgstr "Azhorno tani"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5851 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5852 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5855 msgid "Filtering Level:"
5856 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3088
5859 msgid "Always filter LAN IPs"
5860 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3092
5863 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5864 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3094
5867 msgid ""
5868 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5869 "received from. Use with caution."
5870 msgstr ""
5871 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
5872 "ardhur. Perdore me kujdes."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3097
5875 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5876 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5879 msgid ""
5880 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5881 "file."
5882 msgstr ""
5883 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
5884 "ipfilter te sistemit."
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5887 msgid "Use Secure User Identification"
5888 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3103
5891 msgid ""
5892 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5893 "is not enabled."
5894 msgstr ""
5895 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
5896 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5899 msgid "Enable Online-Signature"
5900 msgstr "Lejo Firmen-Online"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
5903 msgid ""
5904 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5905 "create signatures and the like."
5906 msgstr ""
5907 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
5908 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5911 msgid "Update Frequency (Secs):"
5912 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5915 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5916 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5919 msgid "Online Signature Directory:"
5920 msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5923 msgid ""
5924 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5925 msgstr ""
5926 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
5929 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5930 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
5933 msgid "Filtering Options:"
5934 msgstr "Opsionet e filtrimit:"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5937 msgid "Filter all messages"
5938 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
5941 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5942 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3185
5945 msgid "Filter messages from unknown clients"
5946 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5949 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5950 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/muuli_wdr.cpp:3209
5953 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5954 msgstr ""
5955 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5958 msgid "Show messages in log"
5959 msgstr ""
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
5962 msgid "Comments"
5963 msgstr "Komente"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5966 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5967 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5970 msgid "Enable Proxy"
5971 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
5974 msgid "Enable/disable proxy support"
5975 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5978 msgid "Proxy type:"
5979 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3245
5982 msgid "SOCKS5"
5983 msgstr "SOCKS5"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5986 msgid "SOCKS4"
5987 msgstr "SOCKS4"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
5990 msgid "HTTP"
5991 msgstr "HTTP"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5994 msgid "SOCKS4a"
5995 msgstr "SOCKS4a"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5998 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5999 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
6002 msgid "Proxy host:"
6003 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3258
6006 msgid "The proxy host name"
6007 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3261
6010 msgid "Proxy port:"
6011 msgstr "Porta e Proksit:"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6014 msgid "The proxy port"
6015 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
6018 msgid "Enable authentication"
6019 msgstr "Aktivizo njohjen"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6022 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6023 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
6026 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6027 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6030 msgid "Password:"
6031 msgstr "Fjalekalimi:"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
6034 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6035 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6038 msgid "Automatic server connect without proxy"
6039 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3319
6042 msgid "Connect to:"
6043 msgstr "Lidhu me:"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
6046 msgid "Login to remote amule"
6047 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
6050 msgid "User name"
6051 msgstr "Emri i Perdoruesit"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
6054 msgid "Remember those settings"
6055 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6058 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6059 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6062 msgid "Message Categories:"
6063 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3444
6066 msgid "Add imports"
6067 msgstr "Shton importimet"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
6070 msgid "Retry selected"
6071 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6074 msgid "Remove selected"
6075 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
6078 msgid "Event types"
6079 msgstr "Tipet e ngjarjeve"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3552
6082 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6083 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6086 msgid "Networks Window"
6087 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
6090 msgid "Searches Window"
6091 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6094 msgid "Files Transfers Window"
6095 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6098 msgid "Shared Files Window"
6099 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
6102 msgid "Messages Window"
6103 msgstr "Dritarja e mesazheve"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
6106 msgid "Statistics Graph Window"
6107 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3562
6110 msgid "Preferences Settings Window"
6111 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
6113 #: src/CatDialog.cpp:87
6114 msgid "New Category"
6115 msgstr "Kategori e re"
6117 #: src/CatDialog.cpp:125
6118 msgid "Choose a folder for incoming files"
6119 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
6121 #: src/CatDialog.cpp:140
6122 msgid "You must specify a name for the category!"
6123 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
6125 #: src/CatDialog.cpp:150
6126 msgid "You must specify a path for the category!"
6127 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
6129 #: src/CatDialog.cpp:158
6130 msgid ""
6131 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6132 msgstr ""
6133 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
6134 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
6136 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6137 #, c-format
6138 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6139 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
6141 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6142 #, c-format
6143 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6144 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
6146 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6147 msgid ""
6148 "\n"
6149 "This command cannot have an argument.\n"
6150 msgstr ""
6151 "\n"
6152 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
6154 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6155 msgid ""
6156 "\n"
6157 "This command must have an argument.\n"
6158 msgstr ""
6159 "\n"
6160 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
6162 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6163 msgid ""
6164 "\n"
6165 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6166 msgstr ""
6167 "\n"
6168 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
6169 "poshte.\n"
6171 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6172 msgid ""
6173 "\n"
6174 "Available extensions:\n"
6175 msgstr ""
6176 "\n"
6177 "Shtime ne dispozicion:\n"
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6180 msgid "Available commands:\n"
6181 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "\n"
6187 "All commands are case insensitive.\n"
6188 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6189 msgstr ""
6190 "\n"
6191 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
6192 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6195 msgid "Exits from the application."
6196 msgstr "Del nga aplikimi."
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6199 msgid "Show help."
6200 msgstr "Trego ndihme."
6202 #. TRANSLATORS:
6203 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6205 msgid ""
6206 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6207 "To get the full command list type 'help'.\n"
6208 msgstr ""
6209 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
6210 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "\n"
6216 "Use '%s' for command list\n"
6217 "\n"
6218 msgstr ""
6219 "\n"
6220 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
6221 "\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6224 msgid "Syntax error!"
6225 msgstr "Gabim Sintakse!"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6228 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6229 msgstr ""
6230 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
6231 "lutem\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6234 msgid "This command should not have any parameters."
6235 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6238 msgid "This command must have a parameter."
6239 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6242 msgid "Invalid argument."
6243 msgstr "Argument i pavlere."
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6246 msgid "This is an incomplete command."
6247 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6250 #, c-format
6251 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6252 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6255 #, c-format
6256 msgid "This is %s %s %s\n"
6257 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6260 #, c-format
6261 msgid "This is %s %s\n"
6262 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6265 msgid ""
6266 "\n"
6267 "Creating client...\n"
6268 msgstr ""
6269 "\n"
6270 "Duke krijuar klientin...\n"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6273 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6274 msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "\n"
6280 "Ok, exiting %s...\n"
6281 msgstr ""
6282 "\n"
6283 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6286 msgid ""
6287 "Cannot connect with an empty password.\n"
6288 "You must specify a password either in config file\n"
6289 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6290 "\n"
6291 "Exiting...\n"
6292 msgstr ""
6293 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
6294 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
6295 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
6296 "Duke dalur.\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6299 msgid "Show this help text."
6300 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6303 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6304 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6307 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6308 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6311 msgid "External Connection password."
6312 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6315 msgid "Read configuration from file."
6316 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6319 msgid "Do not print any output to stdout."
6320 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6323 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6324 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6327 msgid "Sets program locale (language)."
6328 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6331 msgid "Write command line options to config file."
6332 msgstr ""
6333 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
6334 "(rregullimeve)"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6337 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6338 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6341 msgid "Print program version."
6342 msgstr "Printo versioni ne programit."
6344 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6345 #, c-format
6346 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6347 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6348 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
6349 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
6351 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6352 #, c-format
6353 msgid " - Credits expired for %u client!"
6354 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6355 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
6356 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
6358 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6359 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6360 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
6362 #: src/amuled.cpp:579
6363 msgid ""
6364 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6365 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6366 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6367 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6368 msgstr ""
6369 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
6370 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
6371 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
6372 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
6374 #: src/amuled.cpp:735
6375 #, c-format
6376 msgid "ERROR: %s"
6377 msgstr "GABIM: %s"
6379 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6380 msgid "Unban"
6381 msgstr "Hiqe nga Ban"
6383 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6384 msgid "Show Uploads"
6385 msgstr "Trego Ngarkimet"
6387 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6388 msgid "Show Queue"
6389 msgstr "Trego radhen"
6391 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6392 msgid "Show Clients"
6393 msgstr "Trego klientet"
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6396 msgid "Select View"
6397 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6400 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6401 msgid "Client Software"
6402 msgstr "Software i klientit"
6404 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6405 msgid "Waited"
6406 msgstr "I pritur"
6408 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6409 msgid "Upload Time"
6410 msgstr "Koha e ngarkimit"
6412 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6413 msgid "Upload/Download"
6414 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6417 msgid "Remote Status"
6418 msgstr "Gjendja e Remote"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6421 #, c-format
6422 msgid "QR: %u"
6423 msgstr "QR: %u"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6426 msgid "File Priority"
6427 msgstr "Perparesia e faileve"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6430 msgid "Score"
6431 msgstr "Piket"
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6434 msgid "Asked"
6435 msgstr "E kerkuar"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6438 msgid "Last Seen"
6439 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6442 msgid "Entered Queue"
6443 msgstr "U shtua ne radhe"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6446 msgid "Upload Status"
6447 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6450 msgid "Transferred Up"
6451 msgstr "Te ngarkuara"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6454 msgid "Download Status"
6455 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6458 msgid "Transferred Down"
6459 msgstr "Te marra"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6462 msgid "Userhash"
6463 msgstr "Userhash"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6466 msgid "Encrypted"
6467 msgstr "E kriptuar"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6470 msgid "Hide shared files"
6471 msgstr "Fshih failet e ndara"
6473 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6474 msgid "Client Details"
6475 msgstr "Detajet e klientit"
6477 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6478 msgid "Enabled"
6479 msgstr ""
6481 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6482 msgid "Supported"
6483 msgstr ""
6485 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6486 msgid "Not supported"
6487 msgstr ""
6489 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6490 msgid "Disabled"
6491 msgstr ""
6493 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6494 #, c-format
6495 msgid "%.1f kB/s"
6496 msgstr "%.1f kB/s"
6498 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6499 msgid "Not complete"
6500 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
6502 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6503 msgid "Bad Guy"
6504 msgstr "Djale i keq"
6506 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6507 msgid "Verified - OK"
6508 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
6510 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6511 msgid "Not Available"
6512 msgstr "Nuk eshte aktive"
6514 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6515 #, c-format
6516 msgid "%u (QR: %u)"
6517 msgstr "%u (QR: %u)"
6519 #: src/SearchDlg.cpp:527
6520 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6521 msgstr ""
6522 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
6523 "Maksimale.."
6525 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6526 msgid "Search warning"
6527 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6531 msgid "Unlimited"
6532 msgstr "E pakufijshme"
6534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6535 msgid "aMule Tray Menu"
6536 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6539 msgid "Speed limits:"
6540 msgstr ""
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6543 msgid "UL: None"
6544 msgstr "Ngarkim: Asnje"
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6547 #, c-format
6548 msgid "UL: %u"
6549 msgstr "Ngarkim: %u"
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6552 msgid "DL: None"
6553 msgstr "Shkarkim: Asnje"
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6556 #, c-format
6557 msgid "DL: %u"
6558 msgstr "Shkarkim: %u"
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6561 #, c-format
6562 msgid "Download speed: %.1f"
6563 msgstr ""
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6566 #, c-format
6567 msgid "Upload speed: %.1f"
6568 msgstr ""
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6571 msgid "Client Information"
6572 msgstr "Informacion mbi klientin"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6575 #, c-format
6576 msgid "Nickname: %s"
6577 msgstr "Nickname: %s"
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6580 msgid "No Nickname Selected!"
6581 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6584 msgid "ClientID: "
6585 msgstr "ID-ja e klientit: "
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6588 msgid "ServerName: "
6589 msgstr "Emri i Serverit: "
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6592 msgid "ServerIP: "
6593 msgstr "IP-ja e Serverit: "
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6596 #, c-format
6597 msgid "IP: %s"
6598 msgstr "IP: %s"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6601 #, c-format
6602 msgid "TCP port: %d"
6603 msgstr ""
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6606 msgid "TCP port: Not ready"
6607 msgstr ""
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6610 #, c-format
6611 msgid "UDP port: %d"
6612 msgstr ""
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6615 msgid "UDP port: Not ready"
6616 msgstr ""
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6619 msgid "Online Signature: Enabled"
6620 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6623 msgid "Online Signature: Disabled"
6624 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6627 #, c-format
6628 msgid "Shared files: %d"
6629 msgstr ""
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6632 #, c-format
6633 msgid "Queued clients: %d"
6634 msgstr ""
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6637 #, c-format
6638 msgid "Total DL: %s"
6639 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6642 #, c-format
6643 msgid "Total UL: %s"
6644 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6647 msgid "Upload limit"
6648 msgstr ""
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6651 msgid "Download limit"
6652 msgstr ""
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6655 msgid "Hide aMule"
6656 msgstr "Fshih aMule"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6659 msgid "Show aMule"
6660 msgstr "Trego aMule"
6662 #: src/ChatSelector.cpp:127
6663 #, c-format
6664 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6665 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
6667 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6668 msgid "*** Connected to Client ***"
6669 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
6671 #: src/ChatSelector.cpp:249
6672 msgid "*** Connecting to Client ***"
6673 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
6675 #: src/ChatSelector.cpp:280
6676 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6677 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
6679 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6680 msgid "Close tab"
6681 msgstr "Mbyll tabelen"
6683 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6684 msgid "Close all tabs"
6685 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
6687 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6688 msgid "Close other tabs"
6689 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
6691 #: src/ServerList.cpp:83
6692 #, c-format
6693 msgid "Loading server.met file: %s"
6694 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
6696 #: src/ServerList.cpp:88
6697 msgid "Server.met file not found!"
6698 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
6700 #: src/ServerList.cpp:96
6701 #, c-format
6702 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6703 msgstr ""
6704 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
6705 "panjohur."
6707 #: src/ServerList.cpp:102
6708 msgid "Failed to open server.met!"
6709 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
6711 #: src/ServerList.cpp:113
6712 #, c-format
6713 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6714 msgstr ""
6715 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
6716 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
6718 #: src/ServerList.cpp:168
6719 #, c-format
6720 msgid "%i server in server.met found"
6721 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6722 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
6723 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
6725 #: src/ServerList.cpp:170
6726 #, c-format
6727 msgid "%d server added"
6728 msgid_plural "%d servers added"
6729 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
6730 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
6732 #: src/ServerList.cpp:191
6733 #, c-format
6734 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6735 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
6737 #: src/ServerList.cpp:207
6738 #, c-format
6739 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6740 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
6742 #: src/ServerList.cpp:227
6743 #, c-format
6744 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6745 msgstr ""
6746 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
6748 #: src/ServerList.cpp:246
6749 #, c-format
6750 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6751 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ã©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
6753 #: src/ServerList.cpp:341
6754 msgid ""
6755 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6756 "first."
6757 msgstr ""
6758 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
6759 "shkeputuni prej tij."
6761 #: src/ServerList.cpp:628
6762 msgid "Failed to save server.met!"
6763 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
6765 #: src/ServerList.cpp:781
6766 msgid "Invalid URL"
6767 msgstr "URL e pavlere"
6769 #: src/ServerList.cpp:804
6770 #, c-format
6771 msgid "Finished to download the server list from %s"
6772 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
6774 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6775 #, c-format
6776 msgid "Failed to download the server list from %s"
6777 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
6779 #: src/ServerList.cpp:817
6780 msgid ""
6781 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6782 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6783 msgstr ""
6785 #: src/ServerList.cpp:830
6786 #, c-format
6787 msgid "Start downloading server list from %s"
6788 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
6790 #: src/ServerList.cpp:839
6791 #, c-format
6792 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6793 msgstr ""
6795 #: src/ServerList.cpp:843
6796 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6797 msgstr ""
6798 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
6800 #: src/ServerList.cpp:936
6801 msgid ""
6802 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6803 "server!"
6804 msgstr ""
6805 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
6806 "server tjeter!"
6808 #: src/UserEvents.cpp:132
6809 #, c-format
6810 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6811 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6813 #: src/amule.cpp:711
6814 msgid ""
6815 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6816 "change. Sorry."
6817 msgstr ""
6818 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
6819 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
6821 #: src/amule.cpp:784
6822 msgid ""
6823 "You don't have any server in the server list.\n"
6824 "Do you want aMule to download a new list now?"
6825 msgstr ""
6826 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
6827 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
6829 #: src/amule.cpp:785
6830 msgid "Server list download"
6831 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
6833 #: src/amule.cpp:844
6834 #, c-format
6835 msgid "web server running on pid %d"
6836 msgstr ""
6838 #: src/amule.cpp:848
6839 msgid ""
6840 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6841 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6842 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6843 msgstr ""
6845 #: src/amule.cpp:938
6846 #, c-format
6847 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6848 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
6850 #: src/amule.cpp:965
6851 #, c-format
6852 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6853 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
6855 #: src/amule.cpp:971
6856 #, c-format
6857 msgid ""
6858 "Port %u is not available!\n"
6859 "\n"
6860 "This means that you will be LOWID.\n"
6861 "\n"
6862 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6863 msgstr ""
6864 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
6865 "\n"
6866 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
6867 "\n"
6868 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
6869 "dalje."
6871 #: src/amule.cpp:1122
6872 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6873 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
6875 #: src/amule.cpp:1130
6876 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6877 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
6879 #: src/amule.cpp:1298
6880 msgid ""
6881 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6882 "to set it anyway)"
6883 msgstr ""
6884 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
6885 "do te mundohem ta vendos ate)"
6887 #: src/amule.cpp:1307
6888 #, c-format
6889 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6890 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
6892 #: src/amule.cpp:1309
6893 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6894 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
6896 #: src/amule.cpp:1310
6897 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6898 msgstr ""
6899 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
6900 "tuaj,\n"
6902 #: src/amule.cpp:1311
6903 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6904 msgstr ""
6905 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
6907 #: src/amule.cpp:1315
6908 msgid ""
6909 "The following options have been changed in this release for security "
6910 "reasons:\n"
6911 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
6913 #: src/amule.cpp:1316
6914 msgid ""
6915 "\n"
6916 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6917 "connections.\n"
6918 msgstr ""
6919 "\n"
6920 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
6921 "dalese.\n"
6923 #: src/amule.cpp:1317
6924 msgid ""
6925 "\n"
6926 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6927 msgstr ""
6928 "\n"
6929 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
6930 "tjere.\n"
6932 #: src/amule.cpp:1318
6933 msgid ""
6934 "\n"
6935 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6936 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6937 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6938 "aMule to work properly."
6939 msgstr ""
6940 "\n"
6941 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
6942 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
6943 "rreme.\n"
6944 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
6945 "aMule te punoje rregullisht."
6947 #: src/amule.cpp:1319
6948 msgid ""
6949 "\n"
6950 "\n"
6951 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6952 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6953 msgstr ""
6955 #: src/amule.cpp:1324
6956 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6957 msgstr ""
6958 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
6959 "tona,\n"
6961 #: src/amule.cpp:1325
6962 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6963 msgstr ""
6964 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
6966 #: src/amule.cpp:1327
6967 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6968 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
6970 #: src/amule.cpp:1340
6971 msgid ""
6972 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6973 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6974 msgstr ""
6975 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
6976 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
6978 #: src/amule.cpp:1626
6979 #, c-format
6980 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6981 msgstr ""
6983 #: src/amule.cpp:1774
6984 msgid "ERROR: can't open logfile"
6985 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
6987 #: src/amule.cpp:1778
6988 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6989 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
6991 #: src/amule.cpp:1797
6992 msgid "Log has been reset"
6993 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
6995 #: src/amule.cpp:1825
6996 #, c-format
6997 msgid "ServerMessage: %s"
6998 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
7000 #: src/amule.cpp:1863
7001 msgid "Failed to download the nodes list."
7002 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
7004 #: src/amule.cpp:1876
7005 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7006 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
7008 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7009 msgid "Corrupted version check file"
7010 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
7012 #: src/amule.cpp:1905
7013 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7014 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
7016 #: src/amule.cpp:1906
7017 #, c-format
7018 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7019 msgstr ""
7020 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
7022 #: src/amule.cpp:1907
7023 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7024 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
7026 #: src/amule.cpp:1910
7027 #, c-format
7028 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7029 msgstr ""
7030 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
7032 #: src/amule.cpp:1914
7033 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7034 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
7036 #: src/amule.cpp:1921
7037 msgid "Failed to download the version check file"
7038 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
7040 #: src/amule.cpp:2024
7041 #, c-format
7042 msgid "Users: %s | Files: %s"
7043 msgstr ""
7045 #: src/amule.cpp:2025
7046 #, c-format
7047 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7048 msgstr ""
7050 #: src/amule.cpp:2034
7051 msgid "No networks selected"
7052 msgstr ""
7054 #: src/amule.cpp:2101
7055 #, c-format
7056 msgid "Connected to %s %s"
7057 msgstr "I lidhur tek %s %s"
7059 #: src/amule.cpp:2104
7060 #, c-format
7061 msgid "Connecting to %s"
7062 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
7064 #: src/amule.cpp:2106
7065 msgid "Disconnected from eD2k"
7066 msgstr ""
7068 #: src/amule.cpp:2113
7069 msgid "Kad started."
7070 msgstr "Kad filloi."
7072 #: src/amule.cpp:2115
7073 msgid "Kad stopped."
7074 msgstr "Kad u ndalua."
7076 #: src/amule.cpp:2122
7077 msgid "Connected to Kad (ok)"
7078 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
7080 #: src/amule.cpp:2124
7081 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7082 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
7084 #: src/amule.cpp:2127
7085 msgid "Disconnected from Kad"
7086 msgstr "I shkeputur nga Kad"
7088 #: src/amule.cpp:2190
7089 msgid ""
7090 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7091 "starting."
7092 msgstr ""
7093 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
7094 "Preferencat, nuk po filloj."
7096 #: src/amule.cpp:2193
7097 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7098 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
7100 #: src/FriendList.cpp:120
7101 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7102 msgstr ""
7104 #: src/FriendList.cpp:146
7105 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7106 msgstr ""
7108 #~ msgid "Status text"
7109 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7111 #~ msgid "Pop-up status text"
7112 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7114 #~ msgid ""
7115 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7116 #~ "\n"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7119 #~ "\n"
7121 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7122 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7124 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7125 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7127 #~ msgid ""
7128 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7129 #~ "\n"
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7132 #~ "\n"
7134 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7135 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7137 #~ msgid ""
7138 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7139 #~ "\n"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7142 #~ "\n"
7144 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7145 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7147 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7148 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7150 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7151 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7155 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7158 #~ "gjuhen ...\n"
7159 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7160 #~ "aMule."
7162 #~ msgid "Misc Options"
7163 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7165 #~ msgid "Server Options"
7166 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7168 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7169 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7171 #~ msgid "Disable/Enable"
7172 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7174 #~ msgid "Authentication"
7175 #~ msgstr "Njohja"
7177 #~ msgid "General Settings"
7178 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7180 #~ msgid "Max Connections"
7181 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7183 #~ msgid "GUI Tweaks"
7184 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7186 #~ msgid "Remote Control"
7187 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7189 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7190 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7192 #~ msgid "User Defined"
7193 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7195 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7196 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7198 #~ msgid "Konqueror"
7199 #~ msgstr "Konqueror"
7201 #~ msgid "Mozilla"
7202 #~ msgstr "Mozilla"
7204 #~ msgid "Firefox"
7205 #~ msgstr "Firefox"
7207 #~ msgid "Firebird"
7208 #~ msgstr "Firebird"
7210 #~ msgid "Opera"
7211 #~ msgstr "Opera"
7213 #~ msgid "Netscape"
7214 #~ msgstr "Netscape"
7216 #~ msgid "Galeon"
7217 #~ msgstr "Galeon"
7219 #~ msgid "Epiphany"
7220 #~ msgstr "Epiphany"
7222 #~ msgid "Select your browser here"
7223 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7225 #~ msgid "Custom Browser:"
7226 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7230 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7231 #~ msgstr ""
7232 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7233 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7235 #~ msgid "Please wait... "
7236 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7238 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7239 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7241 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7242 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7244 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7245 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7247 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7248 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7250 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7251 #~ msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
7253 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7254 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7256 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7257 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7259 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7260 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7262 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7263 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7265 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7266 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7268 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7269 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7271 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7272 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7274 #~ msgid "Warning"
7275 #~ msgstr "Kujdes"
7277 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7278 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7280 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7281 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7283 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7284 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7286 #~ msgid "Full access password for webserver"
7287 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7289 #~ msgid "Guest password for webserver"
7290 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7292 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7293 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7295 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7296 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7298 #~ msgid ""
7299 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7300 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7303 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7305 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7306 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7308 #~ msgid "Ed2k link"
7309 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7311 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7312 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7314 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7315 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7317 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7318 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7320 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7321 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7323 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7324 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7328 #~ "\n"
7329 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7330 #~ "\n"
7331 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7332 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7333 #~ "\n"
7334 #~ "Distributed under GPL"
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7337 #~ "\n"
7338 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7339 #~ "\n"
7340 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7341 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7342 #~ "\n"
7343 #~ "E shperndare nga GPL"
7345 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7346 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7348 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7349 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7351 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7352 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7354 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7355 #~ msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
7357 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7358 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
7360 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7361 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
7363 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7364 #~ msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
7366 #~ msgid "ed2k network"
7367 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7371 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
7374 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7378 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
7381 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
7383 #~ msgid "Edit Serverlist"
7384 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
7386 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7387 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
7389 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7390 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
7392 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7393 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
7395 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7396 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
7398 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7399 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
7401 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7402 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
7404 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7405 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
7407 #~ msgid "ED2K Status:"
7408 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
7410 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7411 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
7413 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7414 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
7416 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7417 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
7419 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7420 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
7422 #~ msgid "Average filesize: %s"
7423 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
7425 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7426 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
7428 #~ msgid "Error: "
7429 #~ msgstr "Gabim: "
7431 #~ msgid "Warning: "
7432 #~ msgstr "Kujdes: "
7434 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7435 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
7437 #~ msgid "Error"
7438 #~ msgstr "Gabim"
7440 #~ msgid ""
7441 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7442 #~ "lowid."
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
7445 #~ "id te ulet."
7447 #~ msgid ""
7448 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7449 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7450 #~ "warning on every preview"
7451 #~ msgstr ""
7452 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
7453 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
7454 #~ "ne cdo parashikim"
7456 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7457 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
7459 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7460 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
7462 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7463 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
7465 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
7468 #~ "failin."
7470 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7471 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
7473 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
7476 #~ "ne pushim"
7478 #~ msgid ""
7479 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7480 #~ msgstr ""
7481 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
7482 #~ "kompletuar per '%s'"
7484 #~ msgid ""
7485 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7486 #~ "should never happen"
7487 #~ msgstr ""
7488 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
7489 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
7491 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7492 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
7494 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7495 #~ msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
7497 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7498 #~ msgstr ""
7499 #~ "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
7500 #~ "pavlere."
7502 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7503 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
7505 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
7509 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7510 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
7512 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7513 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
7515 #~ msgid ""
7516 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7517 #~ "part.met recovery solutions."
7518 #~ msgstr ""
7519 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
7520 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
7522 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7523 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
7525 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7526 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
7528 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7529 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7531 #~ msgid "Shutdown aMule."
7532 #~ msgstr "Fike aMule."
7534 #~ msgid ""
7535 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7536 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7537 #~ "running core.\n"
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
7540 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
7541 #~ "perdorueshem\n"
7542 #~ "pa nje core qe punon.\n"
7544 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7545 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
7547 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7548 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
7550 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7551 #~ msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
7553 #~ msgid ""
7554 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7555 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7556 #~ "queue,\n"
7557 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7558 #~ "list,\n"
7559 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7560 #~ "added to the\n"
7561 #~ "   server list.\n"
7562 #~ "\n"
7563 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
7566 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
7567 #~ "shkarkimeve,\n"
7568 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
7569 #~ "serverave,\n"
7570 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
7571 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
7572 #~ "   lista e serverave.\n"
7573 #~ "\n"
7574 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
7576 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7577 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
7579 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7580 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
7582 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7583 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
7585 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7586 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
7588 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7589 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
7591 #~ msgid "Error: IO error!"
7592 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
7594 #~ msgid "Error: Failed!"
7595 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
7597 #~ msgid "ED2K Link: "
7598 #~ msgstr "Linku ED2K: "
7600 #~ msgid ""
7601 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7602 #~ "queue."
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
7605 #~ "te shkrakimeve."
7607 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
7611 #~ msgid "0"
7612 #~ msgstr "0"
7614 #~ msgid "Bandwith Limits"
7615 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
7617 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7618 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
7620 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
7624 #~ msgid "Hard Limit"
7625 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
7627 #~ msgid "Connection Limits"
7628 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
7630 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7631 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
7633 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7634 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
7636 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7637 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
7639 #~ msgid "Disk Space"
7640 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
7642 #~ msgid "Check Disk Space"
7643 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
7645 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
7649 #~ msgid "Min Disk Space:"
7650 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
7652 #~ msgid "Incoming Directory :"
7653 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
7655 #~ msgid "Temporary Directory :"
7656 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
7658 #~ msgid "Shared Directories"
7659 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
7661 #~ msgid "Create Backup to preview"
7662 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
7664 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7665 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
7667 #~ msgid "Webserver Parameters"
7668 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
7670 #~ msgid "Webserver port"
7671 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
7673 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7674 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
7676 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7677 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
7679 #~ msgid "Serverlist"
7680 #~ msgstr "Lista e Serverave"
7682 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7683 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
7685 #~ msgid "No One"
7686 #~ msgstr "Asnjeri"
7688 #~ msgid "Speed Limits:"
7689 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
7691 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7692 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
7694 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7695 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
7697 #~ msgid "TCP Port: %d"
7698 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
7700 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7701 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
7703 #~ msgid "UDP Port: %d"
7704 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
7706 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7707 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
7709 #~ msgid "Shared Files: %d"
7710 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
7712 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7713 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
7715 #~ msgid "Upload Limit"
7716 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
7718 #~ msgid "Download Limit"
7719 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7723 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7724 #~ "serverlist"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
7727 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
7728 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
7730 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
7733 #~ "pavlere: %s"
7735 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7736 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
7738 #~ msgid ""
7739 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7740 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7741 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
7744 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
7745 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
7746 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
7748 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7749 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
7751 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
7755 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7756 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
7758 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7759 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
7761 #~ msgid "Mb"
7762 #~ msgstr "Mb"
7764 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7765 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
7767 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7768 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
7770 #~ msgid "Not Supported"
7771 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"