1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
9 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: sq\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-08 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
16 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
18 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Lidhja deshtoi"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "External Connection: Access denied"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
67 msgstr "Duke perfunduar"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
86 msgstr "Duke shkarkuar"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:452
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
128 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
130 #: src/ThreadTasks.cpp:464
132 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
133 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
135 #: src/BaseClient.cpp:1308
137 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
138 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
140 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
141 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
142 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
143 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
144 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1417
145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1430 src/DownloadListCtrl.cpp:1441
146 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
147 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
156 #: src/BaseClient.cpp:1739
158 msgid " (Fake eMule version %#x)"
159 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1750
162 msgid " (Fake eMule)"
163 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1752
166 msgid "xMule (Fake eMule)"
167 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1791
171 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
172 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1961
176 msgid "NickName: %s ID: %u"
177 msgstr "Emri: %s ID: %u"
179 #: src/BaseClient.cpp:1963
181 msgid "Requested: %s\n"
182 msgstr "Kerkuar: %s\n"
184 #: src/BaseClient.cpp:1965
186 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
193 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
196 #: src/BaseClient.cpp:1968
198 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
205 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
206 "s te transferuara\n"
208 #: src/BaseClient.cpp:1971
209 msgid "Requested unknown file"
210 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
212 #: src/BaseClient.cpp:2243
214 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
215 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
221 msgstr "Emri i perdorimit"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:3023
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
229 msgid "Show &Details"
230 msgstr "Trego &Detaje"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgstr "Shto nje shoke"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
237 msgid "Remove Friend"
238 msgstr "Fshi nje shoke"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
241 msgid "Send &Message"
242 msgstr "Dergo &Mesazh"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
245 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
247 msgstr "Shiko failet"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
250 msgid "Establish Friend Slot"
251 msgstr "Vendos slotin per shoket"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
255 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
259 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:748
264 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:901
265 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:917
266 #: src/muuli_wdr.cpp:991 src/muuli_wdr.cpp:1057 src/muuli_wdr.cpp:2519
267 #: src/muuli_wdr.cpp:2621 src/muuli_wdr.cpp:3365
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
274 " Only one slot was assigned."
276 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
277 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
279 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
280 msgid "Multiple selection"
281 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
283 #: src/UserEvents.h:60
284 msgid "Download completed"
285 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
287 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
288 msgid "The full path to the file."
289 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
291 #: src/UserEvents.h:67
292 msgid "The name of the file without path component."
293 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
295 #: src/UserEvents.h:71
296 msgid "The eD2k hash of the file."
299 #: src/UserEvents.h:75
300 msgid "The size of the file in bytes."
301 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
303 #: src/UserEvents.h:79
304 msgid "Cumulative download activity time."
305 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
307 #: src/UserEvents.h:84
308 msgid "New chat session started"
309 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
311 #: src/UserEvents.h:87
312 msgid "Message sender."
313 msgstr "Derguesi i mesazheve."
315 #: src/UserEvents.h:92
317 msgstr "Jashte nga hapesira"
319 #: src/UserEvents.h:95
320 msgid "Disk partition."
321 msgstr "Particioni i diskut."
323 #: src/UserEvents.h:100
324 msgid "Error on completion"
325 msgstr "Gabim ne perfundim"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
329 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgstr "Emri i failit"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
343 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:900
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
357 msgid "Accepted Requests"
358 msgstr "Kerkesa te pranuara"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
361 msgid "Transferred Data"
362 msgstr "Te dhena te transferuara"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgstr "Raporti i ndarjeve"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
369 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
370 msgid "Obtained Parts"
371 msgstr "Pjese te marra"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
374 msgid "Complete Sources"
375 msgstr "Burime te kompletuara"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
378 msgid "Directory Path"
379 msgstr "Direktoria Path"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1083
382 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
384 msgstr "File te ndara"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 msgstr "Shume ngadale"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2583
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2584
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2585
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
410 msgstr "Shume e larte"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:898
417 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
422 msgid "Add Comment/Rating"
423 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
426 msgid "Edit Comment/Rating"
427 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
434 msgid "Add files in collection to transfer list"
435 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
438 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
439 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:942
442 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
446 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
458 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
462 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:944
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:727
472 "Feedback from: %s (%s)\n"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
477 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
479 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
482 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
488 msgid "Shared Files (%i)"
489 msgstr "Faile te ndara (%i)"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
493 msgstr "[File ne shkarkim]"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
496 msgid "Enter new name for this file:"
497 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
501 msgstr "Riemertim i failit"
503 #: src/UploadQueue.cpp:512
505 msgid "Resuming uploads of file: %s"
506 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
508 #: src/UploadQueue.cpp:521
510 msgid "Suspending upload of file: %s"
511 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
513 #: src/TextClient.h:60
514 msgid "aMule text client"
515 msgstr "Teksti i klientit aMule"
517 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
518 msgid "Kademlia: search keyword too short"
519 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
521 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
522 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
527 msgid "Read %u Kad contact"
528 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
529 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
530 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
534 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
535 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
541 msgid "Wrote %d Kad contact"
542 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
543 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
544 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
546 #: src/ListenSocket.cpp:68
547 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
551 msgid "web client connection accepted\n"
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
555 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
560 msgid "Request failed with the following error: %s."
561 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
564 msgid "Request failed with an unknown error."
565 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
568 msgid "Index file not found: "
569 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
572 msgid "Session expired - requesting login\n"
573 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
576 msgid "Session ok, logged in\n"
577 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
580 msgid "Session ok, not logged in\n"
581 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
584 msgid "No session opened - will request login\n"
585 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
588 msgid "Session created - requesting login\n"
589 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
592 msgid "Processing request [original]: "
593 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
596 msgid "Checking password\n"
597 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
600 msgid "Password hash invalid\n"
601 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
604 msgid "Password ok\n"
605 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
608 msgid "Password bad\n"
609 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
612 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
613 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
616 msgid "Logout requested\n"
617 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
620 msgid "Processing request [redirected]: "
621 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
624 msgid "Loads template <str>"
625 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
628 msgid "Web server HTTP port"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
632 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
640 msgid "Use gzip compression"
641 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
644 msgid "Full access password for web server"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
648 msgid "Guest password for web server"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
652 msgid "Allow guest access"
653 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
656 msgid "Deny guest access"
657 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
660 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
664 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
665 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
668 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
669 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
672 msgid "Recompile PHP pages on each request"
673 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
676 msgid "aMule Web Server"
677 msgstr "Web Server i aMule"
679 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
680 msgid "Not available"
681 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
683 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
687 #: src/HTTPDownload.cpp:55
688 msgid "Downloading..."
689 msgstr "Duke shkarkuar..."
691 #: src/HTTPDownload.cpp:75
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
697 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3562
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
702 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
703 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1654
708 #: src/muuli_wdr.cpp:2048 src/muuli_wdr.cpp:2059 src/muuli_wdr.cpp:2088
709 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
714 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
715 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
718 msgid "Refresh rate interval in seconds"
719 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
722 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
723 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
726 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
728 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
736 msgstr "Url e FTP-se"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
740 msgstr "Rruga e FTP-se"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
749 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
750 "tuaj te statistikave"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2448
757 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
762 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
763 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
766 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
767 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
770 msgid "FTP update rate interval in minutes"
771 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
778 msgid "Folder containing your signature file"
779 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
782 msgid "Folder where generating the statistic image"
783 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
785 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
787 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
788 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
791 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
792 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
804 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
805 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
808 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
809 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2670
813 #: src/muuli_wdr.cpp:2695
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
823 msgid "Stop Auto Refresh"
824 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
827 msgid "Save Online Statistics image"
828 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
831 msgid "Print Online Statistics image"
832 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
835 msgid "Preferences setting"
836 msgstr "Rregullimet e preferencave"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
844 msgid "Start Auto Refresh"
845 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
848 msgid "Auto Refresh stopped"
849 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
852 msgid "Auto Refresh started"
853 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
856 msgid "Save Statistics Image"
857 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
860 msgid "No handler for this file type."
861 msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
864 msgid "File was not saved"
865 msgstr "Faili nuk u shpetua"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
868 msgid "aMule Online Statistics"
869 msgstr "Statistikat Online te aMule"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
873 "There was a problem printing.\n"
874 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
876 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
877 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
881 msgstr "Duke printuar"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
885 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
887 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
889 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
891 "Distributed under GPL"
893 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
895 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
897 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
902 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
903 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
908 msgid "aMule is running"
909 msgstr "aMule eshte duke punuar"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
912 msgid "aMule is running, but disconnected"
913 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
916 msgid "aMule is connecting..."
917 msgstr "aMule po lidhet..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
920 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
921 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
932 msgid " has been running for "
933 msgstr "ka punuar per "
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
936 msgid " is stopped !"
937 msgstr " ka ndaluar !"
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
941 msgid " is not connected !"
942 msgstr " nuk eshte lidhur !"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
945 msgid " is connecting..."
946 msgstr " po lidhet..."
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
949 msgid " is doing something strange, check it !"
950 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
953 msgid " is connected to "
954 msgstr " eshte lidhur me "
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
978 msgstr " Eshte ndezur "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
985 msgid "Total Download: "
986 msgstr "Shkarkimi Total: "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
991 msgstr ", Ngarkimi: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
994 msgid "Session Download: "
995 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1002 msgid " kB/s, Upload: "
1003 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1014 msgid " file(s), Clients on queue: "
1015 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1033 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1034 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1037 msgid "System uptime: "
1038 msgstr "Uptime i Sistemit: "
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1042 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1043 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1047 msgid "%02uh %02umin %02us"
1048 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1052 msgid "%02umin %02us"
1053 msgstr "%02umin %02us"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1061 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1066 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1067 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1072 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1073 msgid "Not Connected"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1105 msgstr "i anulluar !"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1109 msgid "Unable to open %s"
1110 msgstr "I paafte per te hapur %s"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1114 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1116 "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte 4 "
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1120 msgid "Input parameters"
1121 msgstr "Parametrat e hyrjes"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1124 msgid "File to Hash"
1125 msgstr "Faili per ekzaminim"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1128 msgid "Add Optional URLs for this file"
1129 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1132 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1137 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1138 "aLinkCreator append the current file name"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1053
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:2755
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1156 msgid "Create link with part-hashes"
1157 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1161 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1164 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
1165 "nje lidhjeje me te gjate"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1168 msgid "MD4 File Hash"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1172 msgid "eD2k File Hash"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Kopjo ne shenime"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1196 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1200 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1204 msgid "Save computed eD2k link to file"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1209 msgid "About aLinkCreator"
1210 msgstr "Rreth aLinkCreator"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1213 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1217 msgid "Nothing to copy for now !"
1218 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1221 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1225 msgid "Unable to open "
1226 msgstr "E pamundur te hapet "
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1230 msgid "Please, enter a non empty file name"
1231 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1234 msgid "Nothing to save for now !"
1235 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1239 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1241 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1243 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1244 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1246 "Distributed under GPL"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1257 msgid "Done in %.2f s"
1258 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1261 msgid "You have already added this URL !"
1262 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1265 msgid "Please, enter a non empty URL"
1266 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1270 msgid "Processing file number %u: %s"
1271 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1274 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1275 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1279 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1280 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1283 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1286 #: src/DataToText.cpp:35
1288 msgstr "Automatike [Ulet]"
1290 #: src/DataToText.cpp:36
1292 msgstr "Automatike [Normale]"
1294 #: src/DataToText.cpp:37
1296 msgstr "Automatike [Larte]"
1298 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:647
1299 #: src/amule.cpp:801
1301 msgstr "Duke u lòidhur"
1303 #: src/DataToText.cpp:60
1305 msgstr "Duke pyetur"
1307 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1308 msgid "Connecting via server"
1309 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1311 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1697
1312 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1314 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1316 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1320 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1321 msgid "Transferring"
1322 msgstr "Duke transferuar"
1324 #: src/DataToText.cpp:64
1325 msgid "Receiving hashset"
1326 msgstr "Hashsete te ardhura"
1328 #: src/DataToText.cpp:65
1329 msgid "No needed parts"
1330 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1332 #: src/DataToText.cpp:66
1333 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1334 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1336 #: src/DataToText.cpp:67
1337 msgid "Too many connections"
1338 msgstr "Shume lidhje"
1340 #: src/DataToText.cpp:69
1341 msgid "Connecting via Kad"
1342 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1344 #: src/DataToText.cpp:70
1345 msgid "Too many Kad connections"
1346 msgstr "Shume lidhje Kad"
1348 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1349 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1353 #: src/DataToText.cpp:72
1354 msgid "Connection Error"
1355 msgstr "Gabim ne lidhje"
1357 #: src/DataToText.cpp:73
1358 msgid "Remote Queue Full"
1359 msgstr "Radha e plote"
1361 #: src/DataToText.cpp:103
1362 msgid "Old MLDonkey"
1363 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1365 #: src/DataToText.cpp:106
1366 msgid "New MLDonkey"
1367 msgstr "MLDonkey i ri"
1369 #: src/DataToText.cpp:116
1370 msgid "eMule Compatible"
1371 msgstr "Pershtatet me eMule"
1373 #: src/DataToText.cpp:126
1374 msgid "Local Server"
1375 msgstr "Server Lokal"
1377 #: src/DataToText.cpp:127
1378 msgid "Remote Server"
1379 msgstr "Server i larget"
1381 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1382 #: src/muuli_wdr.cpp:3506 src/SearchDlg.cpp:109
1386 #: src/DataToText.cpp:129
1387 msgid "Source Exchange"
1388 msgstr "Shkembim burimesh"
1390 #: src/DataToText.cpp:130
1394 #: src/DataToText.cpp:131
1398 #: src/DataToText.cpp:132
1399 msgid "Source Seeds"
1400 msgstr "Burime te shpetuara"
1402 #: src/DataToText.cpp:133
1403 msgid "Search Result"
1406 #: src/Preferences.cpp:656
1407 msgid "System default"
1408 msgstr "E vendosur nga sistemi"
1410 #: src/Preferences.cpp:657
1414 #: src/Preferences.cpp:658
1418 #: src/Preferences.cpp:659
1422 #: src/Preferences.cpp:660
1426 #: src/Preferences.cpp:661
1428 msgstr "Katallanase"
1430 #: src/Preferences.cpp:662
1431 msgid "Chinese (Simplified)"
1432 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
1434 #: src/Preferences.cpp:663
1435 msgid "Chinese (Traditional)"
1436 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
1438 #: src/Preferences.cpp:664
1442 #: src/Preferences.cpp:665
1446 #: src/Preferences.cpp:666
1450 #: src/Preferences.cpp:667
1454 #: src/Preferences.cpp:668
1455 msgid "English (U.K.)"
1456 msgstr "Anglisht (G.B.)"
1458 #: src/Preferences.cpp:669
1462 #: src/Preferences.cpp:670
1466 #: src/Preferences.cpp:671
1470 #: src/Preferences.cpp:672
1474 #: src/Preferences.cpp:673
1476 msgstr "Gjermanisht"
1478 #: src/Preferences.cpp:674
1482 #: src/Preferences.cpp:675
1486 #: src/Preferences.cpp:676
1490 #: src/Preferences.cpp:677
1494 #: src/Preferences.cpp:678
1495 msgid "Italian (Swiss)"
1496 msgstr "Italiane (Zvic)"
1498 #: src/Preferences.cpp:679
1502 #: src/Preferences.cpp:680
1506 #: src/Preferences.cpp:681
1510 #: src/Preferences.cpp:682
1511 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1512 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
1514 #: src/Preferences.cpp:683
1518 #: src/Preferences.cpp:684
1522 #: src/Preferences.cpp:685
1523 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1524 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
1526 #: src/Preferences.cpp:686
1530 #: src/Preferences.cpp:687
1534 #: src/Preferences.cpp:688
1538 #: src/Preferences.cpp:689
1542 #: src/Preferences.cpp:690
1546 #: src/Preferences.cpp:842
1550 #: src/Preferences.cpp:868
1554 #: src/Preferences.cpp:879
1555 msgid "no options available"
1558 #: src/Preferences.cpp:1673
1560 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1562 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
1565 #: src/Preferences.cpp:1674
1567 msgid "Default port will be used (%d)"
1568 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1572 msgstr "Emri i serverit"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1592 msgstr "Perdoruesit"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1604 msgstr "E qendrueshme"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1612 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1613 "first. The server was NOT deleted."
1615 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
1616 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1619 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1620 #: src/amule.cpp:1329
1622 msgstr "Informacion"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1625 msgid "(Unknown name)"
1626 msgstr "(Emer i panjohur)"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1630 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1631 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1634 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1635 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1640 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1641 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1647 msgid "Failed to open '%s'"
1648 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1652 msgid "Servers (%i)"
1653 msgstr "Serverat (%i)"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1656 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1661 msgid "Connect to server"
1662 msgstr "Lidhu ne Server"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1665 msgid "Mark server as static"
1666 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1669 msgid "Mark server as non-static"
1670 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1673 msgid "Mark servers as static"
1674 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1677 msgid "Mark servers as non-static"
1678 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1681 msgid "Remove server"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1685 msgid "Remove servers"
1686 msgstr "Hiq Serverat"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1689 msgid "Remove all servers"
1690 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1693 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1697 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1701 msgid "Reconnect to server"
1702 msgstr "Rilidhu ne Server"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1705 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1706 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1709 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1711 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1714 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1715 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
1717 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1719 msgid "Disabled [%s]"
1720 msgstr "Jo aktive [%s]"
1722 #: src/amuleDlg.cpp:223
1724 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1725 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
1727 #: src/amuleDlg.cpp:225
1729 msgid "Running on %s"
1730 msgstr "Duke punuar ne %s"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:227
1733 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1735 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
1738 #: src/amuleDlg.cpp:250
1739 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:456
1743 msgid "aMule remote control "
1744 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
1746 #: src/amuleDlg.cpp:462
1750 #: src/amuleDlg.cpp:464
1752 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:465
1757 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:466
1761 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:467
1766 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:468
1771 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:469
1776 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:470
1781 msgid "Part of aMule is based on \n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:471
1785 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1786 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:472
1789 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:473
1793 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1797 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1798 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1802 #: src/amuleDlg.cpp:679
1803 msgid "eD2k: Connecting"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:683
1807 msgid "eD2k: Disconnected"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:689
1811 msgid "Kad: Firewalled"
1812 msgstr "Kad: Me Firewall"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:693
1815 msgid "Kad: Connected"
1816 msgstr "Kad: I lidhur"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:698
1819 msgid "Kad: Connecting"
1820 msgstr "Kad: Po lidhet"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:702
1826 #: src/amuleDlg.cpp:749
1827 msgid "Stop the current connection attempts"
1828 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2762 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1834 #: src/amuleDlg.cpp:755
1835 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1836 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2945 src/muuli_wdr.cpp:3361
1839 #: src/muuli_wdr.cpp:3552 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1843 #: src/amuleDlg.cpp:761
1844 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1845 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:807
1849 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1850 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:809
1854 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1855 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:831
1859 msgid "aMule (%s | Connected)"
1860 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:833
1864 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1865 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:864
1868 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1869 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:865
1872 msgid "Exit confirmation"
1873 msgstr "Konfirmimi i daljes"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1174
1877 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1878 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1179
1882 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1279 src/amuleDlg.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1843
1886 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1281
1891 msgid "Networks window"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3555
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1285
1899 msgid "Searches window"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3556
1904 msgstr "Transferimet"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1289
1907 msgid "Files transfers window"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1911 msgid "Shared files"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1293
1915 msgid "Shared files window"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3170
1919 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1297
1924 msgid "Messages window"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1928 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1093 src/muuli_wdr.cpp:3560
1930 msgstr "Statistikat"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1933 msgid "Statistics graph window"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1937 msgid "Preferences settings window"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3563
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3563
1945 msgid "The partfile importer tool"
1946 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3564
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3564
1954 msgstr "Rreth/Ndihme"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1451
1957 msgid "eD2k network"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1455
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1966 msgstr "Nuk ka rrjet"
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1352
1970 msgstr "Te pergjithshme"
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1981 msgid "Message Filter"
1982 msgstr "Filtrimi i mesazheve"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1985 msgid "Remote Controls"
1986 msgstr "Kontrollet e remote"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1989 msgid "Online Signature"
1990 msgstr "Firma online"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1994 msgstr "Direktorite"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2006 msgstr "Core Tweaks"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2018 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2021 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2025 msgid "- TCP port changed.\n"
2026 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2029 msgid "- UDP port changed.\n"
2030 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2034 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2035 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2040 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2041 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2043 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
2044 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2047 msgid "- Language changed.\n"
2048 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2051 msgid "- Temp folder changed.\n"
2052 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:111
2055 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2056 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2060 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2061 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2066 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2067 "Enable UDP port or disable Kad."
2069 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
2070 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2075 "You MUST restart aMule now.\n"
2076 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2079 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
2080 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2084 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2085 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2086 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2088 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2089 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
2090 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2093 msgid "Temporary files"
2094 msgstr "Failet e perkohshme"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2097 msgid "Incoming files"
2098 msgstr "Failet e shkarkuara"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2101 msgid "Online Signatures"
2102 msgstr "Firma online"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2106 msgid "Choose a folder for %s"
2107 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2110 msgid "Browse for videoplayer"
2111 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2114 msgid "Select browser"
2115 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2119 msgid "Executable%s"
2120 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2123 msgid "Edit server list"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2128 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2129 "Only one url on each line."
2131 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
2132 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2136 msgid "Update delay: %d second"
2137 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2138 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
2139 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2143 msgid "Time for average graph: %d minute"
2144 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2145 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
2146 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2150 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2151 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2155 msgid "Update delay : %d second"
2156 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2157 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
2158 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2162 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2163 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2164 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
2165 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2169 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2170 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2171 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
2172 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2176 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2177 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2178 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
2179 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2182 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2183 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2186 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2191 msgid "Execute command on `%s' event"
2192 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2195 msgid "Enable command execution on core"
2196 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2199 msgid "Core command:"
2200 msgstr "KOmanda Core:"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2203 msgid "Enable command execution on GUI"
2204 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2207 msgid "GUI command:"
2208 msgstr "Komanda GUI:"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2211 msgid "The following variables will be replaced:"
2212 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
2214 #: src/ExternalConn.cpp:102
2215 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2216 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
2218 #: src/ExternalConn.cpp:117
2219 msgid "External connection closed."
2220 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
2222 #: src/ExternalConn.cpp:144
2223 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2224 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:169
2227 msgid "External connections disabled in config file"
2228 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
2230 #: src/ExternalConn.cpp:218
2231 msgid "New external connection accepted"
2232 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:221
2235 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:240
2239 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2241 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:250
2245 msgid "Connecting client: %s %s"
2246 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:252
2249 msgid "Unknown version"
2250 msgstr "Version i panjohur"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:263
2254 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2255 "remote from same snapshot."
2257 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
2258 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
2260 #: src/ExternalConn.cpp:268
2262 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2263 "*sigh* possible crash prevented"
2265 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
2266 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:289
2269 msgid "Authentication failed."
2270 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:293
2273 msgid "Invalid protocol version."
2274 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:297
2277 msgid "Missing protocol version tag."
2278 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:301
2281 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2282 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:307
2285 msgid "Access granted."
2286 msgstr "Hyrja lejohet."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:565
2290 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2291 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
2293 #: src/ExternalConn.cpp:567
2295 msgid "FileHash not found: %s"
2296 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2299 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2300 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:660
2303 msgid "Server not added"
2304 msgstr "Serveri nuk u shtua"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:678
2308 msgid "server not found: %s"
2309 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:694
2312 msgid "need to define server to be removed"
2313 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:708
2316 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:804
2320 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2321 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:809
2324 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2325 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:860
2328 msgid "Kad is disabled in preferences."
2329 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2332 msgid "No points for graph."
2333 msgstr "NUk ka pika per grafike."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2336 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2337 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2340 msgid "External Connection: shutdown requested"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2344 msgid "Already shutting down."
2345 msgstr "Jam duke dalur."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2349 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2350 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2353 msgid "Invalid link or already on list."
2354 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2357 msgid "File not found."
2358 msgstr "Faili nuk u gjete."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2361 msgid "Invalid file name."
2362 msgstr "Emri i failit i pavlere."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2365 msgid "Unable to rename file."
2366 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2369 msgid "Already connected to eD2k."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2373 msgid "Connecting to eD2k..."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2377 msgid "Already connected to Kad."
2378 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2381 msgid "Connecting to Kad..."
2382 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2385 msgid "All networks are disabled."
2386 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2389 msgid "Disconnected from eD2k."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2393 msgid "Disconnected from Kad."
2394 msgstr "I shkeputur nga Kad."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2398 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2402 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2403 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
2405 #: src/UploadClient.cpp:269
2407 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2408 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
2410 #: src/UploadClient.cpp:714
2412 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2413 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
2415 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2417 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2418 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
2420 #: src/ServerWnd.cpp:104
2421 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2422 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
2424 #: src/ServerWnd.cpp:109
2425 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2426 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
2428 #: src/ServerWnd.cpp:162
2429 msgid "eD2k Status:"
2432 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2433 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2437 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2741
2441 #: src/ServerWnd.cpp:173
2445 #: src/ServerWnd.cpp:205
2446 msgid "Kademlia Status:"
2447 msgstr "Statusi i Kademlia"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:208
2453 #: src/ServerWnd.cpp:214
2457 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2458 msgid "Disconnected"
2459 msgstr "I shkeputur"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:218
2462 msgid "Connection State:"
2463 msgstr "Gjendja e lidhjes"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:219
2467 msgstr "Me firewall"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2514 src/muuli_wdr.cpp:2617
2473 #: src/ServerWnd.cpp:223
2474 msgid "Firewalled state: "
2475 msgstr "Gjendja e firewall-it"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:224
2478 msgid "Connected to buddy"
2479 msgstr "I lidhur me shokun"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:224
2483 msgstr "Nuk ka Shoke"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:243
2486 msgid "Average Users:"
2487 msgstr "Perdorues mesatare:"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:246
2490 msgid "Average Files:"
2491 msgstr "Mesatarja e faileve:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2495 msgstr "Nuk eshte aktive"
2497 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2502 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2504 msgstr "Transferimi"
2506 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2510 #: src/Statistics.cpp:649
2512 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2513 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2517 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2522 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2527 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2532 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2537 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2542 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:662
2547 msgid "Active Uploads: %s"
2548 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:663
2552 msgid "Waiting Uploads: %s"
2553 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:664
2557 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2558 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:665
2562 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2563 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:667
2567 msgid "Average upload time: %s"
2568 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:420
2574 #: src/Statistics.cpp:670
2576 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2577 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:683
2581 msgid "Found Sources: %s"
2582 msgstr "Burime te gjetura: %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:684
2586 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2587 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:686
2591 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2592 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:689
2596 msgid "Average download rate (Session): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:690
2601 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:691
2606 msgid "Max download rate (Session): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:692
2611 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:693
2616 msgid "Reconnects: %i"
2617 msgstr "Rilidhjet: %i"
2619 #: src/Statistics.cpp:694
2621 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2622 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:695
2626 msgid "Connected To Server Since: %s"
2627 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:696
2631 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2632 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
2634 #: src/Statistics.cpp:697
2636 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2637 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:698
2641 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2642 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
2644 #: src/Statistics.cpp:700
2646 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2647 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2653 #: src/Statistics.cpp:709
2655 msgstr "Te filtruar"
2657 #: src/Statistics.cpp:711
2659 msgid "Total: %i Known: %i"
2660 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:714
2666 #: src/Statistics.cpp:715
2668 msgid "Working Servers: %i"
2669 msgstr "Servera qe punojne: %i"
2671 #: src/Statistics.cpp:716
2673 msgid "Failed Servers: %i"
2674 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
2676 #: src/Statistics.cpp:717
2681 #: src/Statistics.cpp:718
2683 msgid "Deleted Servers: %s"
2684 msgstr "Servera te fshire: %s"
2686 #: src/Statistics.cpp:719
2688 msgid "Filtered Servers: %s"
2689 msgstr "Servera te filtruar: %s"
2691 #: src/Statistics.cpp:720
2693 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2694 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
2696 #: src/Statistics.cpp:721
2698 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2699 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
2701 #: src/Statistics.cpp:722
2703 msgid "Total Users: %llu"
2704 msgstr "Perdorues Total: %llu"
2706 #: src/Statistics.cpp:723
2708 msgid "Total Files: %llu"
2709 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
2711 #: src/Statistics.cpp:724
2713 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2714 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
2716 #: src/Statistics.cpp:728
2718 msgid "Number of Shared Files: %s"
2719 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:729
2723 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2724 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
2726 #: src/Statistics.cpp:731
2728 msgid "Average file size: %s"
2731 #: src/Statistics.cpp:872
2732 msgid "Operating System"
2733 msgstr "Sistemi Operativ"
2735 #: src/Statistics.cpp:897
2736 msgid "Not Received"
2737 msgstr "Jo te marra"
2739 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2743 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2747 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2751 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2753 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2755 #: src/SearchList.cpp:292
2756 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2757 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
2759 #: src/SearchList.cpp:294
2760 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2763 #: src/SearchList.cpp:341
2764 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2765 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
2767 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2769 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2770 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2774 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2775 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2779 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2780 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2784 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2786 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2790 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2791 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2795 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2797 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2802 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2804 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2809 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2811 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2816 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2817 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2821 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2823 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2827 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2829 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2833 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2834 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2838 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2839 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2843 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2845 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
2847 #: src/KadDlg.cpp:132
2852 #: src/KadDlg.cpp:167
2853 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2854 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2856 #: src/KadDlg.cpp:173
2857 msgid "Invalid port to bootstrap"
2858 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2860 #: src/KadDlg.cpp:177
2861 msgid "Please fill all fields required"
2862 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2864 #: src/KadDlg.cpp:196
2865 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2866 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2868 #: src/KadDlg.cpp:197
2870 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2872 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2873 "lidhja ne Kademlia."
2875 #: src/KadDlg.cpp:198
2877 msgstr "Te vazhdoj?"
2879 #: src/Logger.cpp:273
2883 #: src/Logger.cpp:273
2887 #: src/AddFriend.cpp:45
2888 msgid "Add a Friend"
2889 msgstr "Shto nje shoke"
2891 #: src/AddFriend.cpp:61
2892 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2893 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
2895 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2897 msgstr "Informacion"
2899 #: src/AddFriend.cpp:67
2900 msgid "The specified userhash is not valid!"
2901 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
2903 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2904 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2909 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2913 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1685
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:949
2919 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2928 msgid "Download in category"
2929 msgstr "Shkarko ne kategori"
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2932 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2936 msgid "Mark as known file"
2937 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
2939 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2940 msgid "Connect to remote amule"
2941 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
2943 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2944 msgid "Connection failed "
2945 msgstr "Lidhja deshtoi "
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2948 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2949 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2955 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2961 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2962 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2970 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2971 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
2973 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
2975 msgstr "Te transferuara"
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
2978 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2980 msgstr "Te kompletuara"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
2991 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
2996 msgid "Time Remaining"
2997 msgstr "Koha e mbetur"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3000 msgid "Last Seen Complete"
3001 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3004 msgid "Last Reception"
3005 msgstr "Marrja e fundit"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3008 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3009 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3012 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3013 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:841 src/ClientListCtrl.cpp:355
3016 msgid "Send message to user"
3017 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:355
3020 msgid "Message to send:"
3021 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:377
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:378
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:379
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
3036 msgid "C&lear completed"
3037 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3040 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3041 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3044 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3045 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3048 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3049 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:921
3052 msgid "Extended Options"
3053 msgstr "Opsione te Avancuara"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 src/DownloadListCtrl.cpp:994
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933
3060 msgid "Show file &details"
3061 msgstr "Trego &detajet e faileve"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 src/muuli_wdr.cpp:822
3064 msgid "Show all comments"
3065 msgstr "Trego te gjithe komentet"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3068 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3069 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:953
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3076 msgid "Assign to category"
3077 msgstr "Vendos tek kategoria"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:997
3080 msgid "&Open the file"
3081 msgstr "&Hap failin"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3084 msgid "Remove from friends"
3085 msgstr "Hiqe nga shoket"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3088 msgid "Add to Friends"
3089 msgstr "Shto tek shoket"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:251
3092 msgid "Send message"
3093 msgstr "Dergo mesazh"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024
3096 msgid "Swap to this file"
3097 msgstr "Sposto tek ky fail"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1305 src/DownloadListCtrl.cpp:1608
3100 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3101 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1693 src/muuli_wdr.cpp:1706
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1719 src/muuli_wdr.cpp:1737 src/muuli_wdr.cpp:1750
3103 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
3108 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3109 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1666
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1716
3118 msgstr "QR: %u (%i)"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1730
3121 msgid "Asked for another file"
3122 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2053
3126 msgid "Downloads (%i)"
3127 msgstr "Shkarkimet (%i)"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2271
3131 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3132 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2272
3136 msgid "File preview"
3137 msgstr "Parashikimi i failit"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308
3141 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3142 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
3144 #: src/PartFile.cpp:290
3145 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3146 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
3148 #: src/PartFile.cpp:327
3150 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3151 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
3153 #: src/PartFile.cpp:334
3155 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3158 #: src/PartFile.cpp:340
3160 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3163 #: src/PartFile.cpp:351
3165 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3168 #: src/PartFile.cpp:601
3170 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3173 #: src/PartFile.cpp:604
3174 msgid "Trying to recover file info..."
3175 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
3177 #: src/PartFile.cpp:619
3178 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3180 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
3182 #: src/PartFile.cpp:624
3183 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3185 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
3188 #: src/PartFile.cpp:626
3189 msgid "Unable to recover file info :("
3190 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
3192 #: src/PartFile.cpp:660
3194 msgid "Failed to open %s (%s)"
3195 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
3197 #: src/PartFile.cpp:708
3199 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3202 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3204 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3205 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
3207 #: src/PartFile.cpp:919
3209 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3210 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
3212 #: src/PartFile.cpp:927
3214 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3215 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
3217 #: src/PartFile.cpp:998
3219 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3220 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
3222 #: src/PartFile.cpp:1024
3224 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3225 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3226 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
3227 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
3229 #: src/PartFile.cpp:1053
3231 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3232 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
3234 #: src/PartFile.cpp:1062
3236 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3237 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
3239 #: src/PartFile.cpp:1118
3241 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3242 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
3244 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3247 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3250 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3253 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
3254 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
3256 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
3257 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
3259 #: src/PartFile.cpp:1181
3261 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3262 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
3264 #: src/PartFile.cpp:1218
3266 msgid "Finished rehashing %s"
3267 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
3269 #: src/PartFile.cpp:2242
3271 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3274 #: src/PartFile.cpp:2268
3276 msgid "Finished downloading: %s"
3277 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:2325
3281 msgid "Deleting file: %s"
3282 msgstr "Duke fshire failin: %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:2386
3286 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3289 #: src/PartFile.cpp:2391
3292 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3296 #: src/PartFile.cpp:3069
3298 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3300 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
3303 #: src/PartFile.cpp:3154
3305 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3306 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
3308 #: src/PartFile.cpp:3197
3310 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3311 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
3313 #: src/PartFile.cpp:3845
3317 #: src/PartFile.cpp:3861
3318 msgid "Insufficient disk space"
3321 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3325 #: src/PartFile.cpp:3910
3329 #: src/PartFile.cpp:4143
3331 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3334 #: src/KnownFileList.cpp:79
3335 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3338 #: src/KnownFileList.cpp:86
3339 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3342 #: src/KnownFileList.cpp:112
3344 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3345 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
3347 #: src/KnownFileList.cpp:158
3349 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3350 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
3352 #: src/SharedFileList.cpp:352
3354 msgid "Found %i known shared file"
3355 msgid_plural "Found %i known shared files"
3356 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
3357 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
3359 #: src/SharedFileList.cpp:358
3361 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3362 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3363 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
3364 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
3366 #: src/SharedFileList.cpp:367
3368 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3371 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3372 msgid "File Comments"
3373 msgstr "Komentet e faileve"
3375 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3379 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3383 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:945
3385 msgstr "Nuk ka komente"
3387 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3390 msgid_plural "%u comments"
3391 msgstr[0] "%u koment"
3392 msgstr[1] "%u komente"
3394 #: src/ServerConnect.cpp:69
3396 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3397 "without obfuscation."
3399 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
3400 "provoj pa turbullim."
3402 #: src/ServerConnect.cpp:74
3403 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3404 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
3406 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3407 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3410 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3411 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:187
3416 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3417 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:263
3421 msgid "Connection established on: %s"
3422 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:335
3425 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3427 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
3430 #: src/ServerConnect.cpp:339
3432 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3433 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:349
3437 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3438 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
3440 #: src/ServerConnect.cpp:362
3442 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3443 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
3445 #: src/ServerConnect.cpp:381
3447 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3448 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3449 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
3450 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:401
3453 msgid "Connection lost"
3454 msgstr "LIdhja humbi"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:408
3458 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3459 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
3461 #: src/ServerConnect.cpp:450
3462 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:460
3467 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3468 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
3470 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3472 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3473 "met recovery solutions."
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3477 msgid "No part files found"
3478 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
3480 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3482 msgid "Found %u part file"
3483 msgid_plural "Found %u part files"
3484 msgstr[0] "U gjend %u part file"
3485 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3488 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3492 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3495 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3497 msgid "Downloading %s"
3498 msgstr "Duke shkarkuar %s"
3500 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3502 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3503 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3507 msgid "You already have the file '%s'"
3508 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3512 msgid "You are already trying to download the file %s"
3513 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3517 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3522 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3523 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3527 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3530 #: src/TextClient.cpp:133
3531 msgid "Execute <str> and exit."
3532 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
3534 #: src/TextClient.cpp:200
3535 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3536 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3538 #: src/TextClient.cpp:308
3540 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3543 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
3546 #: src/TextClient.cpp:346
3547 msgid "Processing by hash: "
3548 msgstr "Perpunim nga Hash: "
3550 #: src/TextClient.cpp:361
3551 msgid "Processing by filename: "
3552 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
3554 #: src/TextClient.cpp:384
3555 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3557 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:410
3560 msgid "Not a valid number\n"
3561 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:414
3564 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3566 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:630
3569 msgid "Operation was successful."
3570 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
3572 #: src/TextClient.cpp:636
3574 msgid "Request failed with the following error: %s"
3575 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
3577 #: src/TextClient.cpp:652
3579 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3580 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3586 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3590 #: src/TextClient.cpp:658
3592 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3593 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:663
3597 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3598 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:671
3602 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:689
3609 #: src/TextClient.cpp:694
3611 msgid "Connected to %s %s %s"
3612 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
3614 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3616 msgstr "me ID te ulet"
3618 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3620 msgstr "me ID te larte"
3622 #: src/TextClient.cpp:700
3623 msgid "Now connecting"
3624 msgstr "Tani po lidhem"
3626 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3628 msgid "Not connected"
3629 msgstr "Nuk jam i lidhur"
3631 #: src/TextClient.cpp:724
3640 #: src/TextClient.cpp:727
3649 #: src/TextClient.cpp:730
3653 "Clients in queue:\t%d\n"
3656 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
3658 #: src/TextClient.cpp:733
3662 "Total sources:\t%d\n"
3665 "Burime Totale:\t%d\n"
3667 #: src/TextClient.cpp:810
3669 msgid "Number of search results: %i\n"
3670 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
3672 #: src/TextClient.cpp:823
3673 msgid "TODO - show progress of a search"
3674 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
3676 #: src/TextClient.cpp:829
3678 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3679 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
3681 #: src/TextClient.cpp:842
3682 msgid "Show short status information."
3683 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
3685 #: src/TextClient.cpp:843
3686 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3687 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
3689 #: src/TextClient.cpp:845
3690 msgid "Show full statistics tree."
3691 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
3693 #: src/TextClient.cpp:846
3695 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3697 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3699 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3701 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3704 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
3705 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
3706 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
3707 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
3708 "per cdo lloj klienti.\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:848
3711 msgid "Shut down aMule."
3714 #: src/TextClient.cpp:849
3716 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3717 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:851
3722 msgid "Reloads the given object."
3723 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
3725 #: src/TextClient.cpp:852
3726 msgid "Reloads shared files list."
3727 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
3729 #: src/TextClient.cpp:853
3730 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3731 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
3733 #: src/TextClient.cpp:855
3734 msgid "Connect to the network."
3735 msgstr "Lidhu me rrjetin."
3737 #: src/TextClient.cpp:856
3739 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3740 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3742 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3743 "or a resolvable DNS name."
3745 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
3746 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
3748 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
3751 #: src/TextClient.cpp:857
3752 msgid "Connect to eD2k only."
3755 #: src/TextClient.cpp:858
3756 msgid "Connect to Kad only."
3757 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
3759 #: src/TextClient.cpp:860
3760 msgid "Disconnect from the network."
3761 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
3763 #: src/TextClient.cpp:861
3764 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3765 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
3767 #: src/TextClient.cpp:862
3768 msgid "Disconnect from eD2k only."
3771 #: src/TextClient.cpp:863
3772 msgid "Disconnect from Kad only."
3773 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
3775 #: src/TextClient.cpp:865
3776 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3779 #: src/TextClient.cpp:866
3781 "The eD2k link to be added can be:\n"
3782 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3783 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3784 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3788 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3791 #: src/TextClient.cpp:868
3792 msgid "Set a preference value."
3793 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
3795 #: src/TextClient.cpp:871
3796 msgid "Set IPFilter preferences."
3797 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
3799 #: src/TextClient.cpp:872
3800 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3801 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
3803 #: src/TextClient.cpp:873
3804 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3805 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
3807 #: src/TextClient.cpp:874
3808 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3809 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
3811 #: src/TextClient.cpp:875
3812 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3813 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
3815 #: src/TextClient.cpp:876
3816 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3817 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
3819 #: src/TextClient.cpp:877
3820 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3821 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
3823 #: src/TextClient.cpp:878
3824 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3825 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
3827 #: src/TextClient.cpp:879
3828 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3829 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
3831 #: src/TextClient.cpp:880
3832 msgid "Select IP filtering level."
3833 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
3835 #: src/TextClient.cpp:881
3837 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3840 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
3842 "vlera eshte 127.\n"
3844 #: src/TextClient.cpp:883
3845 msgid "Set bandwidth limits."
3846 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
3848 #: src/TextClient.cpp:884
3849 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3850 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
3852 #: src/TextClient.cpp:885
3853 msgid "Set upload bandwidth limit."
3854 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
3856 #: src/TextClient.cpp:887
3857 msgid "Set download bandwidth limit."
3858 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
3860 #: src/TextClient.cpp:890
3861 msgid "Get and display a preference value."
3862 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
3864 #: src/TextClient.cpp:893
3865 msgid "Get IPFilter preferences."
3866 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
3868 #: src/TextClient.cpp:894
3869 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3870 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
3872 #: src/TextClient.cpp:895
3873 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3874 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
3876 #: src/TextClient.cpp:896
3877 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3878 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
3880 #: src/TextClient.cpp:897
3881 msgid "Get IPFilter level."
3882 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
3884 #: src/TextClient.cpp:899
3885 msgid "Get bandwidth limits."
3886 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
3888 #: src/TextClient.cpp:901
3889 msgid "Makes a search."
3890 msgstr "Ben nje kerkim"
3892 #: src/TextClient.cpp:902
3894 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3898 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3900 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
3904 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
3906 #: src/TextClient.cpp:903
3907 msgid "Executes a global search."
3908 msgstr "Fillon nje kerkim global."
3910 #: src/TextClient.cpp:904
3911 msgid "Executes a local search"
3912 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
3914 #: src/TextClient.cpp:905
3915 msgid "Executes a kad search"
3916 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
3918 #: src/TextClient.cpp:907
3919 msgid "Shows the results of the last search."
3920 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
3922 #: src/TextClient.cpp:908
3923 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3924 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
3926 #: src/TextClient.cpp:910
3927 msgid "Shows the progress of a search."
3928 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
3930 #: src/TextClient.cpp:911
3931 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3932 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
3934 #: src/TextClient.cpp:913
3935 msgid "Start downloading a file"
3936 msgstr "Shkarko nje fail"
3938 #: src/TextClient.cpp:914
3940 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3941 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3942 "the previous search.\n"
3944 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
3945 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
3946 "kerkimit te meparshem.\n"
3948 #: src/TextClient.cpp:921
3949 msgid "Pause download."
3950 msgstr "Pusho shkarkimin."
3952 #: src/TextClient.cpp:924
3953 msgid "Resume download."
3954 msgstr "Rimerr shkarkimin."
3956 #: src/TextClient.cpp:927
3957 msgid "Cancel download."
3958 msgstr "Fshij shkarkimin."
3960 #: src/TextClient.cpp:930
3961 msgid "Set download priority."
3962 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
3964 #: src/TextClient.cpp:931
3965 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3967 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
3969 #: src/TextClient.cpp:932
3970 msgid "Set priority to low."
3971 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
3973 #: src/TextClient.cpp:933
3974 msgid "Set priority to normal."
3975 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
3977 #: src/TextClient.cpp:934
3978 msgid "Set priority to high."
3979 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
3981 #: src/TextClient.cpp:935
3982 msgid "Set priority to auto."
3983 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
3985 #: src/TextClient.cpp:937
3986 msgid "Show queues/lists."
3987 msgstr "Trego radhet/listat."
3989 #: src/TextClient.cpp:938
3990 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3992 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
3995 #: src/TextClient.cpp:939
3996 msgid "Show upload queue."
3997 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
3999 #: src/TextClient.cpp:940
4000 msgid "Show download queue."
4001 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
4003 #: src/TextClient.cpp:941
4007 #: src/TextClient.cpp:942
4008 msgid "Show servers list."
4009 msgstr "Trego listen e serverave."
4011 #: src/TextClient.cpp:945
4013 msgstr "Fshi log-un"
4015 #: src/TextClient.cpp:952
4017 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4020 #: src/TextClient.cpp:953
4023 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4024 "Use '%s' instead.\n"
4026 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
4027 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
4029 #: src/ServerSocket.cpp:176
4030 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4031 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
4033 #: src/ServerSocket.cpp:259
4035 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:274
4040 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:417
4045 msgid "New clientid is %u"
4046 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:419
4049 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4050 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:420
4053 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4054 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
4056 #: src/ServerSocket.cpp:421
4057 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4058 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:478
4061 msgid "Unknown server info received! - too short"
4062 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:539
4066 msgid "Received %d new server"
4067 msgid_plural "Received %d new servers"
4068 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
4069 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:542
4072 msgid "Saving of server-list completed."
4073 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
4075 #: src/ServerSocket.cpp:593
4076 msgid "Server rejected last command"
4077 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
4079 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4081 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4082 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:607
4086 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4088 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4092 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4094 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
4097 #: src/ServerSocket.cpp:729
4099 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4100 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
4102 #: src/ServerSocket.cpp:739
4103 msgid "using protocol obfuscation."
4104 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
4106 #: src/ServerSocket.cpp:748
4108 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4109 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:760
4113 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4115 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
4117 #: src/IP2Country.cpp:99
4118 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4120 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
4122 #: src/IP2Country.cpp:104
4124 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4125 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4126 msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
4127 msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
4129 #: src/TransferWnd.cpp:194
4130 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4132 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
4134 #: src/TransferWnd.cpp:194
4135 msgid "Confirmation Required"
4136 msgstr "Konfirmo kerkesen"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:342
4140 msgstr "Te gjithe te tjeret"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4144 msgstr "E pakompletuar"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4150 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4154 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4155 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4159 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4163 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4164 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4168 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4169 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4173 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4177 #: src/TransferWnd.cpp:364
4178 msgid "Select view filter"
4179 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:367
4182 msgid "Add category"
4183 msgstr "Shto kategorine"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:370
4186 msgid "Edit category"
4187 msgstr "Redakto kategorine"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:371
4190 msgid "Remove category"
4191 msgstr "Zhvendos kategorine"
4193 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4195 msgstr "Emri i failit"
4197 #: src/KnownFile.cpp:1360
4201 #: src/KnownFile.cpp:1361
4205 #: src/KnownFile.cpp:1362
4209 #: src/KnownFile.cpp:1363
4213 #: src/KnownFile.cpp:1364
4217 #: src/KnownFile.cpp:1365
4218 msgid "Complete sources"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4223 msgid "Importing %s: %s"
4224 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4227 msgid "Reading temp folder"
4228 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4231 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4232 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4235 msgid "Creating destination file"
4236 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4240 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4241 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4245 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4247 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4250 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4251 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4254 msgid "Adding download and saving new partfile"
4255 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4258 msgid "Fetching status..."
4259 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4266 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4270 msgid "ERROR: Partmet not found"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4274 msgid "ERROR: IO error!"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4278 msgid "ERROR: Failed!"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4286 msgid "Already downloading"
4287 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4290 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4291 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4302 msgid "Import partfiles"
4303 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4307 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4310 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4311 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4315 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4317 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4321 msgid "Remove sources?"
4322 msgstr "Te heq burimet?"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3417
4326 msgstr "Ne pritje..."
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4330 msgid "%s (Disk: %s)"
4331 msgstr "%s (Disku: %s)"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4335 msgid_plural "bytes"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4374 msgid_plural "bytes/sec"
4375 msgstr[0] "byte/sec"
4376 msgstr[1] "bytes/sec"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4423 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4424 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4432 msgstr "Mjaftueshem"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4448 msgstr "te gjithe te tjeret"
4450 #: src/IPFilter.cpp:109
4451 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4453 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
4455 #: src/IPFilter.cpp:285
4457 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4459 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
4462 #: src/IPFilter.cpp:326
4464 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4466 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
4468 #: src/IPFilter.cpp:331
4470 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4471 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4472 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
4473 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
4475 #: src/IPFilter.cpp:333
4477 msgid "%u malformed line was discarded."
4478 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4479 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
4480 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
4482 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4484 msgid "Active connections (1:%u)"
4485 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
4487 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4488 msgid "File Details"
4489 msgstr "Detajet e failit"
4491 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4494 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4506 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4511 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4512 "in the Servers-tab."
4514 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
4515 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4519 msgstr "Duke ngarkuar ..."
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4522 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4523 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4527 msgstr "Perdorues: 0"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4531 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4534 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
4535 "gjithe perdoruesve."
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4539 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4540 "braces signify the overhead from client communication."
4542 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
4543 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4547 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4548 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4549 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4550 "optimal connection type)."
4552 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
4553 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
4554 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
4555 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4558 msgid "Not Connected ..."
4559 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4562 msgid "Currently connected server."
4563 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4583 msgstr "Hash-i i failit"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4586 msgid "Extended Parameters"
4587 msgstr "Parametra te zgjeruara"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4595 msgstr "Lloji i failit"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4603 msgstr "Madhesia Minimale"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4615 msgstr "Madhesia Maksimale"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4618 msgid "Availability"
4619 msgstr "Te disponueshem"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4626 msgid "Filter Results"
4627 msgstr "Rezultatet e filterit"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4630 msgid "Invert Result"
4631 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4634 msgid "Hide Known Files"
4635 msgstr "Fshi failet e njohura"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4642 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4650 msgid "Reset Fields"
4651 msgstr "Reseto fushat"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4658 msgid "Clears completed downloads"
4659 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4662 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4663 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4666 msgid "Clients on queue :"
4667 msgstr "Kliente ne radhe :"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4674 msgid "Sends the specified message."
4675 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:955 src/muuli_wdr.cpp:1566
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleNotebook.cpp:155
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4683 msgid "Close this chat-session."
4684 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4688 msgstr "Emri i plote :"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:1131
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:1142 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1373 src/muuli_wdr.cpp:1388
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1397 src/muuli_wdr.cpp:1404 src/muuli_wdr.cpp:1413
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1420 src/muuli_wdr.cpp:1429 src/muuli_wdr.cpp:1436
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:1445 src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1474
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1483 src/muuli_wdr.cpp:1490 src/muuli_wdr.cpp:1499
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 src/muuli_wdr.cpp:1515 src/muuli_wdr.cpp:1533
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 src/muuli_wdr.cpp:1549 src/muuli_wdr.cpp:1558
4705 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4711 msgstr "Faili-met :"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4719 msgstr "Madhesia e failit :"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4722 msgid "Partfilestatus :"
4723 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4726 msgid "Last seen complete :"
4727 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4730 msgid "Found Sources :"
4731 msgstr "Burime te gjetura :"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4734 msgid "Transferring Sources :"
4735 msgstr "Burime ne transferim :"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4738 msgid "Filepart-Count :"
4739 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4743 msgstr "Te disponueshem :"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4747 msgstr "Shpejtesia :"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4750 msgid "Download Active Time: "
4751 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4754 msgid "Transferred :"
4755 msgstr "Te transferuara :"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4758 msgid "Completed Size :"
4759 msgstr "Te kompletuara :"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:752 src/muuli_wdr.cpp:1954
4762 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4763 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4766 msgid "Lost to corruption :"
4767 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4770 msgid "Gained by compression :"
4771 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4774 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4775 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4779 msgstr "Emrat e Faileve"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:913
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4798 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4799 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4803 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4804 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4808 msgid "File Quality"
4809 msgstr "Cilesia e failit"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:908
4812 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4813 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:952
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:979
4820 msgid "Downloading, please wait ..."
4821 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:985
4824 msgid "Unknown size"
4825 msgstr "Madhesi e panjohur"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:1009
4828 msgid "Required Information"
4829 msgstr "Informacion i Kerkuar"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:1014
4832 msgid "IP Address :"
4833 msgstr "Adresa IP :"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:1020
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1030
4840 msgid "Additional Information"
4841 msgstr "Informacion i Shtuar"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1035
4845 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1041
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1080
4852 msgid "Reload your shared files"
4853 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1098
4856 msgid "Current Session"
4857 msgstr "Sesioni Aktual"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1110 src/muuli_wdr.cpp:1121
4865 msgstr "Te kerkuara :"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1128 src/muuli_wdr.cpp:1139
4868 msgid "Active Uploads :"
4869 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1182
4872 msgid "Download-Speed"
4873 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1200 src/muuli_wdr.cpp:1249 src/muuli_wdr.cpp:2867
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1211 src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:2878
4880 msgid "Running average"
4881 msgstr "Mesatarja e Punes"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1222 src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:2889
4884 msgid "Session average"
4885 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1231
4888 msgid "Upload-Speed"
4889 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:2149
4896 msgid "Active downloads"
4897 msgstr "Shkarkime Aktive"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1309
4900 msgid "Active connections (1:1)"
4901 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:2150
4904 msgid "Active uploads"
4905 msgstr "Ngarkime Aktive"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:2166
4908 msgid "Statistics Tree"
4909 msgstr "Pema e statistikave"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3282
4913 msgstr "Emri i perdoruesit:"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1385
4920 msgid "Client software:"
4921 msgstr "Software i klientit:"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
4924 msgid "Client version:"
4925 msgstr "Versioni i klientit:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1401
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
4933 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1417
4937 msgstr "IP-ja e Serverit:"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1426
4940 msgid "Server name:"
4941 msgstr "Emri i Serverit:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1433
4944 msgid "Obfuscation:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1442
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4952 msgid "Transfers to client"
4953 msgstr "Transferime tek klienti"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4956 msgid "Current request:"
4957 msgstr "Kerkesa aktuale:"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4960 msgid "Average upload rate:"
4961 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
4964 msgid "Average download rate:"
4965 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
4968 msgid "Uploaded (session):"
4969 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
4972 msgid "Downloaded (session):"
4973 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
4976 msgid "Uploaded (total):"
4977 msgstr "Ngarkimet (total):"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
4980 msgid "Downloaded (total):"
4981 msgstr "Shkarkimet (total):"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
4988 msgid "DL/UP modifier:"
4989 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
4992 msgid "Secure ident:"
4993 msgstr "Identifikim i sigurte:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1546
4996 msgid "Rating (total):"
4997 msgstr "Gjykimi (total):"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1555
5000 msgid "Queue score:"
5001 msgstr "Piket e pritjes:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1589
5008 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
5012 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5013 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5020 msgid "This specifies the language used on controls."
5021 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5024 msgid "Check for new version at startup"
5025 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
5028 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5030 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
5034 msgid "Start minimized"
5035 msgstr "Fillo te minimizuar"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5038 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5040 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5044 msgid "Prompt on exit"
5045 msgstr "Pyet kur del"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5048 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5049 msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5052 msgid "Enable Tray Icon"
5053 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5056 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5057 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5060 msgid "Minimize to Tray Icon"
5061 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5065 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5068 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
5069 "Tray sesa ne taskbar."
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5072 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5073 msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
5076 msgid "The delay before showing tool-tips."
5077 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5080 msgid "Browser Selection"
5081 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5085 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5090 msgid "Open in new tab if possible"
5091 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5094 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5095 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5098 msgid "Bandwith limits"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1698 src/muuli_wdr.cpp:1742
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5106 msgid "Slot Allocation"
5107 msgstr "Vendndodhja e slotit"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
5110 msgid "Line Capacities"
5111 msgstr "Kapaciteti i Linjes"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5115 "Note: These values are\n"
5116 " only used for statistics."
5118 "Shenim: Keto vlera jane\n"
5119 " vetem per statistika"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1766
5122 msgid "Standard client TCP Port:"
5123 msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1770
5126 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
5130 msgid "Extended client UDP Port:"
5131 msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
5134 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1789
5142 msgid "Bind Address"
5143 msgstr "Bind Adress"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
5146 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5147 msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5150 msgid "Max Sources per File"
5151 msgstr "Burimet maksimale per failet"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5154 msgid "Connection limits"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5158 msgid "Universal Plug and Play"
5159 msgstr "Plug and Play Universale"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5163 msgstr "Aktivizo UPnp"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5166 msgid "UPnP TCP Port:"
5167 msgstr "Porta TCP per UPnP:"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1850 src/muuli_wdr.cpp:3501
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5178 msgid "Autoconnect on startup"
5179 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5182 msgid "Reconnect on loss"
5183 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5186 msgid "Show overhead bandwith"
5187 msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
5190 msgid "Remove dead server after"
5191 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5198 msgid "Auto-update server list at startup"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5206 msgid "Update server list when connecting to a server"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5210 msgid "Update server list when a client connects"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5214 msgid "Use priority system"
5215 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
5218 msgid "Use smart LowID check on connect"
5219 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5222 msgid "Safe connect"
5223 msgstr "Lidhje e sigurte"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5226 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5227 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5230 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5231 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
5234 msgid "I.C.H. active"
5235 msgstr "I.C.H. aktive"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
5238 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5239 msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5242 msgid "Add files to download in pause mode"
5243 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5246 msgid "Add files to download with auto priority"
5247 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
5250 msgid "Try to download first and last chunks first"
5251 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5254 msgid "Add new shared files with auto priority"
5255 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5258 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5259 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5262 msgid "Start next paused file when a file completed"
5263 msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5266 msgid "From the same category"
5267 msgstr "Nga e njejta kategori"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5270 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5271 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5278 msgid "Check disk space"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5282 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5286 msgid "Min disk space:"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5290 msgid "Enter here the min disk space desired."
5291 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2022
5294 msgid "Preallocate disk space for new files"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5299 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5316 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5318 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5322 msgid "Share hidden files"
5323 msgstr "Nda failet e fshehur"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5326 msgid "Video Player"
5327 msgstr "Video Player"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5330 msgid "Create Backup for preview"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2115 src/muuli_wdr.cpp:2169
5338 msgid "Update delay : 5 secs"
5339 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5342 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5343 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
5346 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5347 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5350 msgid "Select Statistics Colors"
5351 msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5362 msgid "Download current"
5363 msgstr "Shkarkimi aktual"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
5366 msgid "Download running average"
5367 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
5370 msgid "Download session average"
5371 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2145
5374 msgid "Upload current"
5375 msgstr "Ngarkimi aktual"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2146
5378 msgid "Upload running average"
5379 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
5382 msgid "Upload session average"
5383 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5386 msgid "Active connections"
5387 msgstr "Lidhjet aktive"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5390 msgid "Systray Icon Speedbar"
5391 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
5394 msgid "Kad-nodes current"
5395 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
5398 msgid "Kad-nodes running"
5399 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5402 msgid "Kad-nodes session"
5403 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2159 src/muuli_wdr.cpp:2607
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5410 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5411 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
5414 msgid "!!! WARNING !!!"
5415 msgstr "!!! KUJDES !!!"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2211
5419 "Do not change these setting unless you know\n"
5420 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5421 "make things worse for yourself.\n"
5423 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5426 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5427 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
5428 "perkeqesoni gjerat.\n"
5430 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5434 msgid "Advanced Settings"
5435 msgstr "Rregullime te Avancuara"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5438 msgid "Max new connections / 5 secs"
5439 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
5442 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5443 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
5446 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5447 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5450 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5451 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5454 msgid "Download Queue Files Progress"
5455 msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5458 msgid "Show percentage"
5459 msgstr "Trego perqindjen"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5462 msgid "Show progressbar "
5463 msgstr "Trego Progressbar "
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5466 msgid "Progressbar Style"
5467 msgstr "Stili Progressbar"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5475 msgstr "E rrumbullakosur"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2298
5478 msgid "Skin Support"
5479 msgstr "Perkrahja Skin"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5482 msgid "Enable skin support "
5483 msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5490 msgid "- no skins available -"
5491 msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
5494 msgid "Column Sorting"
5495 msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5498 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5499 msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5502 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5504 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
5507 msgid "Misc Gui Tweaks"
5508 msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
5511 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5515 msgid "Show extended info on categories tabs"
5516 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5519 msgid "Show transfer rates on title"
5520 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5523 msgid "Vertical toolbar orientation"
5524 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5527 msgid "Show part file number before file name"
5528 msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
5531 msgid "Web server parameters"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5535 msgid "Run amuleweb on startup"
5536 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5539 msgid "Web server port"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5543 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5547 msgid "Web server UPnP TCP port"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5551 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5552 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
5555 msgid "Enable Gzip compression"
5556 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5559 msgid "Enable Low rights User"
5560 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5563 msgid "Full rights password"
5564 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5567 msgid "Low rights password"
5568 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2429
5571 msgid "Web template"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2440
5575 msgid "External Connection Parameters"
5576 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2443
5579 msgid "Accept external connections"
5580 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5584 "IP of the listening interface\n"
5587 "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
5588 "(ose bosh per cdo IP)"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5592 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5593 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5595 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
5596 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2473
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5603 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5604 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2516
5607 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5608 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5611 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5612 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2564
5623 msgid "Incoming Dir :"
5624 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5631 msgid "Change priority for new assigned files :"
5632 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5639 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5640 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2696
5643 msgid "Click this button to reset the log."
5644 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5647 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5648 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5656 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5657 "update the list of known servers."
5659 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
5660 "azhornuar listen e serverave te njohur."
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5663 msgid "Add server manually: Name"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5667 msgid "Enter the name of the new server here"
5668 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2745
5671 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5672 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5675 msgid "Enter the port of the server here."
5676 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5679 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5681 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5685 msgstr "Log i aMule"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5689 msgstr "Informacion mbi serverin"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2802
5693 msgstr "Informacioni i ED2K"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
5697 msgstr "Informacioni i Kad"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5700 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5701 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5709 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5710 "update the list of known nodes."
5712 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
5713 "listen e nyjeve te njohura."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
5717 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2954
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2960
5744 msgid "Disconnect Kad"
5745 msgstr "Shkeput Kad"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
5748 msgid "Protocol Obfuscation"
5749 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
5752 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5753 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5757 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5758 "connections from other clients."
5760 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
5761 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3006
5764 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5765 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5769 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5772 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
5773 "me klientet/serverat e tjere."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3011
5776 msgid "Accept only obfuscated connections"
5777 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5781 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5782 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5784 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
5785 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5788 msgid "File Options"
5789 msgstr "Opsionet e faileve"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5800 msgid "Who can see shared files:"
5801 msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5804 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5805 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5808 msgid "IP-Filtering"
5809 msgstr "Filtrimi-IP"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
5812 msgid "Filter clients"
5813 msgstr "Filtro klientet"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3041
5817 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5819 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
5823 msgid "Filter servers"
5824 msgstr "Filtron Serverat"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5828 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5830 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5835 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5838 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5840 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5848 msgstr "Azhorno tani"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5851 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5852 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5855 msgid "Filtering Level:"
5856 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3088
5859 msgid "Always filter LAN IPs"
5860 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3092
5863 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5864 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3094
5868 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5869 "received from. Use with caution."
5871 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
5872 "ardhur. Perdore me kujdes."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3097
5875 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5876 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5880 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5883 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
5884 "ipfilter te sistemit."
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5887 msgid "Use Secure User Identification"
5888 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3103
5892 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5895 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
5896 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5899 msgid "Enable Online-Signature"
5900 msgstr "Lejo Firmen-Online"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
5904 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5905 "create signatures and the like."
5907 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
5908 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5911 msgid "Update Frequency (Secs):"
5912 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5915 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5916 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5919 msgid "Online Signature Directory:"
5920 msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5924 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5926 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
5929 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5930 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
5933 msgid "Filtering Options:"
5934 msgstr "Opsionet e filtrimit:"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5937 msgid "Filter all messages"
5938 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
5941 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5942 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3185
5945 msgid "Filter messages from unknown clients"
5946 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5949 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5950 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/muuli_wdr.cpp:3209
5953 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5955 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5958 msgid "Show messages in log"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5966 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5967 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5970 msgid "Enable Proxy"
5971 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
5974 msgid "Enable/disable proxy support"
5975 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5979 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3245
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5998 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5999 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
6003 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3258
6006 msgid "The proxy host name"
6007 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3261
6011 msgstr "Porta e Proksit:"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6014 msgid "The proxy port"
6015 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
6018 msgid "Enable authentication"
6019 msgstr "Aktivizo njohjen"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6022 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6023 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
6026 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6027 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6031 msgstr "Fjalekalimi:"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
6034 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6035 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6038 msgid "Automatic server connect without proxy"
6039 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3319
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
6046 msgid "Login to remote amule"
6047 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
6051 msgstr "Emri i Perdoruesit"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
6054 msgid "Remember those settings"
6055 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6058 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6059 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6062 msgid "Message Categories:"
6063 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3444
6067 msgstr "Shton importimet"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
6070 msgid "Retry selected"
6071 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6074 msgid "Remove selected"
6075 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
6079 msgstr "Tipet e ngjarjeve"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3552
6082 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6083 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6086 msgid "Networks Window"
6087 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
6090 msgid "Searches Window"
6091 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6094 msgid "Files Transfers Window"
6095 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6098 msgid "Shared Files Window"
6099 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
6102 msgid "Messages Window"
6103 msgstr "Dritarja e mesazheve"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
6106 msgid "Statistics Graph Window"
6107 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3562
6110 msgid "Preferences Settings Window"
6111 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
6113 #: src/CatDialog.cpp:87
6114 msgid "New Category"
6115 msgstr "Kategori e re"
6117 #: src/CatDialog.cpp:125
6118 msgid "Choose a folder for incoming files"
6119 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
6121 #: src/CatDialog.cpp:140
6122 msgid "You must specify a name for the category!"
6123 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
6125 #: src/CatDialog.cpp:150
6126 msgid "You must specify a path for the category!"
6127 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
6129 #: src/CatDialog.cpp:158
6131 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6133 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
6134 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
6136 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6138 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6139 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
6141 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6143 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6144 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
6146 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6149 "This command cannot have an argument.\n"
6152 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
6154 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6157 "This command must have an argument.\n"
6160 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
6162 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6165 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6168 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
6171 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6174 "Available extensions:\n"
6177 "Shtime ne dispozicion:\n"
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6180 msgid "Available commands:\n"
6181 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6187 "All commands are case insensitive.\n"
6188 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6191 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
6192 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6195 msgid "Exits from the application."
6196 msgstr "Del nga aplikimi."
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6200 msgstr "Trego ndihme."
6203 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6206 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6207 "To get the full command list type 'help'.\n"
6209 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
6210 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6216 "Use '%s' for command list\n"
6220 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6224 msgid "Syntax error!"
6225 msgstr "Gabim Sintakse!"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6228 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6230 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6234 msgid "This command should not have any parameters."
6235 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6238 msgid "This command must have a parameter."
6239 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6242 msgid "Invalid argument."
6243 msgstr "Argument i pavlere."
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6246 msgid "This is an incomplete command."
6247 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6251 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6252 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6256 msgid "This is %s %s %s\n"
6257 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6261 msgid "This is %s %s\n"
6262 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6267 "Creating client...\n"
6270 "Duke krijuar klientin...\n"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6273 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6274 msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6280 "Ok, exiting %s...\n"
6283 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6287 "Cannot connect with an empty password.\n"
6288 "You must specify a password either in config file\n"
6289 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6293 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
6294 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
6295 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6299 msgid "Show this help text."
6300 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6303 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6304 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6307 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6308 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6311 msgid "External Connection password."
6312 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6315 msgid "Read configuration from file."
6316 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6319 msgid "Do not print any output to stdout."
6320 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6323 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6324 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6327 msgid "Sets program locale (language)."
6328 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6331 msgid "Write command line options to config file."
6333 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6337 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6338 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6341 msgid "Print program version."
6342 msgstr "Printo versioni ne programit."
6344 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6346 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6347 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6348 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
6349 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
6351 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6353 msgid " - Credits expired for %u client!"
6354 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6355 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
6356 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
6358 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6359 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6360 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
6362 #: src/amuled.cpp:579
6364 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6365 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6366 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6367 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6369 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
6370 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
6371 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
6372 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
6374 #: src/amuled.cpp:735
6379 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6381 msgstr "Hiqe nga Ban"
6383 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6384 msgid "Show Uploads"
6385 msgstr "Trego Ngarkimet"
6387 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6389 msgstr "Trego radhen"
6391 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6392 msgid "Show Clients"
6393 msgstr "Trego klientet"
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6397 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6400 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6401 msgid "Client Software"
6402 msgstr "Software i klientit"
6404 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6408 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6410 msgstr "Koha e ngarkimit"
6412 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6413 msgid "Upload/Download"
6414 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6417 msgid "Remote Status"
6418 msgstr "Gjendja e Remote"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6426 msgid "File Priority"
6427 msgstr "Perparesia e faileve"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6439 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6442 msgid "Entered Queue"
6443 msgstr "U shtua ne radhe"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6446 msgid "Upload Status"
6447 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6450 msgid "Transferred Up"
6451 msgstr "Te ngarkuara"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6454 msgid "Download Status"
6455 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6458 msgid "Transferred Down"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6470 msgid "Hide shared files"
6471 msgstr "Fshih failet e ndara"
6473 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6474 msgid "Client Details"
6475 msgstr "Detajet e klientit"
6477 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6481 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6485 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6486 msgid "Not supported"
6489 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6493 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6498 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6499 msgid "Not complete"
6500 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
6502 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6504 msgstr "Djale i keq"
6506 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6507 msgid "Verified - OK"
6508 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
6510 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6511 msgid "Not Available"
6512 msgstr "Nuk eshte aktive"
6514 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6517 msgstr "%u (QR: %u)"
6519 #: src/SearchDlg.cpp:527
6520 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6522 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
6525 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6526 msgid "Search warning"
6527 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6532 msgstr "E pakufijshme"
6534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6535 msgid "aMule Tray Menu"
6536 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6539 msgid "Speed limits:"
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6544 msgstr "Ngarkim: Asnje"
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6549 msgstr "Ngarkim: %u"
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6553 msgstr "Shkarkim: Asnje"
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6558 msgstr "Shkarkim: %u"
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6562 msgid "Download speed: %.1f"
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6567 msgid "Upload speed: %.1f"
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6571 msgid "Client Information"
6572 msgstr "Informacion mbi klientin"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6576 msgid "Nickname: %s"
6577 msgstr "Nickname: %s"
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6580 msgid "No Nickname Selected!"
6581 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6585 msgstr "ID-ja e klientit: "
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6588 msgid "ServerName: "
6589 msgstr "Emri i Serverit: "
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6593 msgstr "IP-ja e Serverit: "
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6602 msgid "TCP port: %d"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6606 msgid "TCP port: Not ready"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6611 msgid "UDP port: %d"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6615 msgid "UDP port: Not ready"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6619 msgid "Online Signature: Enabled"
6620 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6623 msgid "Online Signature: Disabled"
6624 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6628 msgid "Shared files: %d"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6633 msgid "Queued clients: %d"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6638 msgid "Total DL: %s"
6639 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6643 msgid "Total UL: %s"
6644 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6647 msgid "Upload limit"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6651 msgid "Download limit"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6656 msgstr "Fshih aMule"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6660 msgstr "Trego aMule"
6662 #: src/ChatSelector.cpp:127
6664 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6665 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
6667 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6668 msgid "*** Connected to Client ***"
6669 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
6671 #: src/ChatSelector.cpp:249
6672 msgid "*** Connecting to Client ***"
6673 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
6675 #: src/ChatSelector.cpp:280
6676 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6677 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
6679 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6681 msgstr "Mbyll tabelen"
6683 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6684 msgid "Close all tabs"
6685 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
6687 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6688 msgid "Close other tabs"
6689 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
6691 #: src/ServerList.cpp:83
6693 msgid "Loading server.met file: %s"
6694 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
6696 #: src/ServerList.cpp:88
6697 msgid "Server.met file not found!"
6698 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
6700 #: src/ServerList.cpp:96
6702 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6704 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
6707 #: src/ServerList.cpp:102
6708 msgid "Failed to open server.met!"
6709 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
6711 #: src/ServerList.cpp:113
6713 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6715 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
6716 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
6718 #: src/ServerList.cpp:168
6720 msgid "%i server in server.met found"
6721 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6722 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
6723 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
6725 #: src/ServerList.cpp:170
6727 msgid "%d server added"
6728 msgid_plural "%d servers added"
6729 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
6730 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
6732 #: src/ServerList.cpp:191
6734 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6735 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
6737 #: src/ServerList.cpp:207
6739 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6740 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
6742 #: src/ServerList.cpp:227
6744 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6746 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
6748 #: src/ServerList.cpp:246
6750 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6751 msgstr "Serveri u shtua: Server tek é%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
6753 #: src/ServerList.cpp:341
6755 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6758 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
6759 "shkeputuni prej tij."
6761 #: src/ServerList.cpp:628
6762 msgid "Failed to save server.met!"
6763 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
6765 #: src/ServerList.cpp:781
6767 msgstr "URL e pavlere"
6769 #: src/ServerList.cpp:804
6771 msgid "Finished to download the server list from %s"
6772 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
6774 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6776 msgid "Failed to download the server list from %s"
6777 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
6779 #: src/ServerList.cpp:817
6781 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6782 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6785 #: src/ServerList.cpp:830
6787 msgid "Start downloading server list from %s"
6788 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
6790 #: src/ServerList.cpp:839
6792 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6795 #: src/ServerList.cpp:843
6796 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6798 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
6800 #: src/ServerList.cpp:936
6802 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6805 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
6808 #: src/UserEvents.cpp:132
6810 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6811 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6813 #: src/amule.cpp:711
6815 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6818 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
6819 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
6821 #: src/amule.cpp:784
6823 "You don't have any server in the server list.\n"
6824 "Do you want aMule to download a new list now?"
6826 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
6827 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
6829 #: src/amule.cpp:785
6830 msgid "Server list download"
6831 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
6833 #: src/amule.cpp:844
6835 msgid "web server running on pid %d"
6838 #: src/amule.cpp:848
6840 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6841 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6842 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6845 #: src/amule.cpp:938
6847 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6848 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
6850 #: src/amule.cpp:965
6852 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6853 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
6855 #: src/amule.cpp:971
6858 "Port %u is not available!\n"
6860 "This means that you will be LOWID.\n"
6862 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6864 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
6866 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
6868 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
6871 #: src/amule.cpp:1122
6872 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6873 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
6875 #: src/amule.cpp:1130
6876 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6877 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
6879 #: src/amule.cpp:1298
6881 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6884 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
6885 "do te mundohem ta vendos ate)"
6887 #: src/amule.cpp:1307
6889 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6890 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
6892 #: src/amule.cpp:1309
6893 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6894 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
6896 #: src/amule.cpp:1310
6897 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6899 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
6902 #: src/amule.cpp:1311
6903 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6905 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
6907 #: src/amule.cpp:1315
6909 "The following options have been changed in this release for security "
6911 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
6913 #: src/amule.cpp:1316
6916 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6920 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
6923 #: src/amule.cpp:1317
6926 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6929 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
6932 #: src/amule.cpp:1318
6935 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6936 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6937 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6938 "aMule to work properly."
6941 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
6942 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
6944 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
6945 "aMule te punoje rregullisht."
6947 #: src/amule.cpp:1319
6951 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6952 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6955 #: src/amule.cpp:1324
6956 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6958 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
6961 #: src/amule.cpp:1325
6962 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6964 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
6966 #: src/amule.cpp:1327
6967 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6968 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
6970 #: src/amule.cpp:1340
6972 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6973 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6975 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
6976 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
6978 #: src/amule.cpp:1626
6980 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6983 #: src/amule.cpp:1774
6984 msgid "ERROR: can't open logfile"
6985 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
6987 #: src/amule.cpp:1778
6988 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6989 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
6991 #: src/amule.cpp:1797
6992 msgid "Log has been reset"
6993 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
6995 #: src/amule.cpp:1825
6997 msgid "ServerMessage: %s"
6998 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
7000 #: src/amule.cpp:1863
7001 msgid "Failed to download the nodes list."
7002 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
7004 #: src/amule.cpp:1876
7005 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7006 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
7008 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7009 msgid "Corrupted version check file"
7010 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
7012 #: src/amule.cpp:1905
7013 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7014 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
7016 #: src/amule.cpp:1906
7018 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7020 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
7022 #: src/amule.cpp:1907
7023 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7024 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
7026 #: src/amule.cpp:1910
7028 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7030 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
7032 #: src/amule.cpp:1914
7033 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7034 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
7036 #: src/amule.cpp:1921
7037 msgid "Failed to download the version check file"
7038 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
7040 #: src/amule.cpp:2024
7042 msgid "Users: %s | Files: %s"
7045 #: src/amule.cpp:2025
7047 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7050 #: src/amule.cpp:2034
7051 msgid "No networks selected"
7054 #: src/amule.cpp:2101
7056 msgid "Connected to %s %s"
7057 msgstr "I lidhur tek %s %s"
7059 #: src/amule.cpp:2104
7061 msgid "Connecting to %s"
7062 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
7064 #: src/amule.cpp:2106
7065 msgid "Disconnected from eD2k"
7068 #: src/amule.cpp:2113
7069 msgid "Kad started."
7070 msgstr "Kad filloi."
7072 #: src/amule.cpp:2115
7073 msgid "Kad stopped."
7074 msgstr "Kad u ndalua."
7076 #: src/amule.cpp:2122
7077 msgid "Connected to Kad (ok)"
7078 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
7080 #: src/amule.cpp:2124
7081 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7082 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
7084 #: src/amule.cpp:2127
7085 msgid "Disconnected from Kad"
7086 msgstr "I shkeputur nga Kad"
7088 #: src/amule.cpp:2190
7090 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7093 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
7094 "Preferencat, nuk po filloj."
7096 #: src/amule.cpp:2193
7097 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7098 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
7100 #: src/FriendList.cpp:120
7101 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7104 #: src/FriendList.cpp:146
7105 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7108 #~ msgid "Status text"
7109 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7111 #~ msgid "Pop-up status text"
7112 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7115 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7118 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7121 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7122 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7124 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7125 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7128 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7131 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7134 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7135 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7138 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7141 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7144 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7145 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7147 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7148 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7150 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7151 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7154 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7155 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7157 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7159 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7162 #~ msgid "Misc Options"
7163 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7165 #~ msgid "Server Options"
7166 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7168 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7169 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7171 #~ msgid "Disable/Enable"
7172 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7174 #~ msgid "Authentication"
7177 #~ msgid "General Settings"
7178 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7180 #~ msgid "Max Connections"
7181 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7183 #~ msgid "GUI Tweaks"
7184 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7186 #~ msgid "Remote Control"
7187 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7189 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7190 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7192 #~ msgid "User Defined"
7193 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7195 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7196 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7198 #~ msgid "Konqueror"
7199 #~ msgstr "Konqueror"
7208 #~ msgstr "Firebird"
7214 #~ msgstr "Netscape"
7220 #~ msgstr "Epiphany"
7222 #~ msgid "Select your browser here"
7223 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7225 #~ msgid "Custom Browser:"
7226 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7229 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7230 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7232 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7233 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7235 #~ msgid "Please wait... "
7236 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7238 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7239 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7241 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7242 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7244 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7245 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7247 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7248 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7250 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7251 #~ msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
7253 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7254 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7256 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7257 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7259 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7260 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7262 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7263 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7265 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7266 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7268 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7269 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7271 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7272 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7277 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7278 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7280 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7281 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7283 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7284 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7286 #~ msgid "Full access password for webserver"
7287 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7289 #~ msgid "Guest password for webserver"
7290 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7292 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7293 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7295 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7296 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7299 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7300 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7302 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7303 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7305 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7306 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7308 #~ msgid "Ed2k link"
7309 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7311 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7312 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7314 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7315 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7317 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7318 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7320 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7321 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7323 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7324 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7327 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7329 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7331 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7332 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7334 #~ "Distributed under GPL"
7336 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7338 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7340 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7341 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7343 #~ "E shperndare nga GPL"
7345 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7346 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7348 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7349 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7351 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7352 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7354 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7355 #~ msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
7357 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7358 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
7360 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7361 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
7363 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7364 #~ msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
7366 #~ msgid "ed2k network"
7367 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
7370 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7371 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7373 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
7374 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
7377 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7378 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7380 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
7381 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
7383 #~ msgid "Edit Serverlist"
7384 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
7386 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7387 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
7389 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7390 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
7392 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7393 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
7395 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7396 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
7398 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7399 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
7401 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7402 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
7404 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7405 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
7407 #~ msgid "ED2K Status:"
7408 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
7410 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7411 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
7413 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7414 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
7416 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7417 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
7419 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7420 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
7422 #~ msgid "Average filesize: %s"
7423 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
7425 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7426 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
7431 #~ msgid "Warning: "
7432 #~ msgstr "Kujdes: "
7434 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7435 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
7441 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7444 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
7448 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7449 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7450 #~ "warning on every preview"
7452 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
7453 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
7454 #~ "ne cdo parashikim"
7456 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7457 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
7459 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7460 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
7462 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7463 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
7465 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7467 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
7470 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7471 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
7473 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7475 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
7479 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7481 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
7482 #~ "kompletuar per '%s'"
7485 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7486 #~ "should never happen"
7488 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
7489 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
7491 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7492 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
7494 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7495 #~ msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
7497 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7499 #~ "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
7502 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7503 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
7505 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7507 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
7509 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7510 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
7512 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7513 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
7516 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7517 #~ "part.met recovery solutions."
7519 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
7520 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
7522 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7523 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
7525 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7526 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
7528 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7529 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7531 #~ msgid "Shutdown aMule."
7532 #~ msgstr "Fike aMule."
7535 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7536 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7537 #~ "running core.\n"
7539 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
7540 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
7542 #~ "pa nje core qe punon.\n"
7544 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7545 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
7547 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7548 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
7550 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7551 #~ msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
7554 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7555 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7557 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7559 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7561 #~ " server list.\n"
7563 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7565 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
7566 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
7568 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
7570 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
7571 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
7572 #~ " lista e serverave.\n"
7574 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
7576 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7577 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
7579 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7580 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
7582 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7583 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
7585 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7586 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
7588 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7589 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
7591 #~ msgid "Error: IO error!"
7592 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
7594 #~ msgid "Error: Failed!"
7595 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
7597 #~ msgid "ED2K Link: "
7598 #~ msgstr "Linku ED2K: "
7601 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7604 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
7605 #~ "te shkrakimeve."
7607 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7609 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
7614 #~ msgid "Bandwith Limits"
7615 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
7617 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7618 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
7620 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7622 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
7624 #~ msgid "Hard Limit"
7625 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
7627 #~ msgid "Connection Limits"
7628 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
7630 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7631 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
7633 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7634 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
7636 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7637 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
7639 #~ msgid "Disk Space"
7640 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
7642 #~ msgid "Check Disk Space"
7643 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
7645 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7647 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
7649 #~ msgid "Min Disk Space:"
7650 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
7652 #~ msgid "Incoming Directory :"
7653 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
7655 #~ msgid "Temporary Directory :"
7656 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
7658 #~ msgid "Shared Directories"
7659 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
7661 #~ msgid "Create Backup to preview"
7662 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
7664 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7665 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
7667 #~ msgid "Webserver Parameters"
7668 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
7670 #~ msgid "Webserver port"
7671 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
7673 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7674 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
7676 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7677 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
7679 #~ msgid "Serverlist"
7680 #~ msgstr "Lista e Serverave"
7682 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7683 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
7688 #~ msgid "Speed Limits:"
7689 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
7691 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7692 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
7694 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7695 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
7697 #~ msgid "TCP Port: %d"
7698 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
7700 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7701 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
7703 #~ msgid "UDP Port: %d"
7704 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
7706 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7707 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
7709 #~ msgid "Shared Files: %d"
7710 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
7712 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7713 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
7715 #~ msgid "Upload Limit"
7716 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
7718 #~ msgid "Download Limit"
7719 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
7722 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7723 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7726 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
7727 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
7728 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
7730 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7732 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
7735 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7736 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
7739 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7740 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7741 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7743 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
7744 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
7745 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
7746 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
7748 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7749 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
7751 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7753 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
7755 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7756 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
7758 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7759 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
7764 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7765 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
7767 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7768 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
7770 #~ msgid "Not Supported"
7771 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"