Upstream tarball 20080910
[amule.git] / po / et_EE.po
blobfc488e6ac8be8b39a574c5390da2d7f44fcce0b9
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-09 03:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 14:24+0300\n"
14 "Last-Translator: Hans <herringfish@hot.ee>\n"
15 "Language-Team:  <et@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
23 msgid "You must specify a non-empty password."
24 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
27 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
28 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
31 msgid "Connection failure"
32 msgstr "Ühenduse viga"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
35 msgid "EC connection failed. Empty reply."
36 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
39 msgid "External Connection: Access denied because: "
40 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
43 msgid "External Connection: Access denied"
44 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
47 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
48 msgstr "Väline Ühendus: Serveri vastus vigane. Ühendus suletud."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
51 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
52 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
55 msgid "Succeeded! Connection established."
56 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
59 msgid "Hashing"
60 msgstr "Räsin"
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
63 msgid "Completing"
64 msgstr "Lõpetatud"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
67 msgid "Complete"
68 msgstr "Valmis"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
71 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Peatatud"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
76 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
77 msgid "Erroneous"
78 msgstr "Vigane"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
81 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
82 msgid "Downloading"
83 msgstr "Tõmban"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
86 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
87 msgid "Waiting"
88 msgstr "Ootan"
90 #: src/ThreadTasks.cpp:130
91 #, c-format
92 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
93 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:134
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
98 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:138
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
103 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:347
106 #, c-format
107 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
108 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
110 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 #, c-format
112 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
131 #: src/BaseClient.cpp:1309
132 #, c-format
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
136 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Teadmata"
152 #: src/BaseClient.cpp:1740
153 #, c-format
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1751
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Valetatud eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1753
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1792
166 #, c-format
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1962
171 #, c-format
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1964
176 #, c-format
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Küsitud: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1966
181 #, c-format
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 msgid_plural ""
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
190 #: src/BaseClient.cpp:1969
191 #, c-format
192 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 msgid_plural ""
194 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 msgstr[0] ""
196 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
197 "siirdatud\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
200 "siirdatud\n"
202 #: src/BaseClient.cpp:1972
203 msgid "Requested unknown file"
204 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
206 #: src/BaseClient.cpp:2245
207 #, c-format
208 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
209 msgstr "Klient %s IP:Port %s:%d kasutab %s %s %s"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
214 msgid "Username"
215 msgstr "Kasutajanimi"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
218 msgid "Friends"
219 msgstr "Sõbrad"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
223 msgid "Show &Details"
224 msgstr "Näita &detaile"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgid "Add a friend"
228 msgstr "Lisa sõber."
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
231 msgid "Remove Friend"
232 msgstr "Eemalda sõber"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
235 msgid "Send &Message"
236 msgstr "Saada sõnu&m"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
240 msgid "View Files"
241 msgstr "Vaata faile"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
244 msgid "Establish Friend Slot"
245 msgstr "Taasta sõbraslot"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
253 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
259 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
260 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
261 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Loobu"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid ""
267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
268 " Only one slot was assigned."
269 msgstr ""
270 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
271 "Määrati ainult üks slott."
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid "Multiple selection"
275 msgstr "Vali mitu"
277 #: src/UserEvents.h:60
278 msgid "Download completed"
279 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
281 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
282 msgid "The full path to the file."
283 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
285 #: src/UserEvents.h:67
286 msgid "The name of the file without path component."
287 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
289 #: src/UserEvents.h:71
290 msgid "The eD2k hash of the file."
291 msgstr "Faili eD2k räsi."
293 #: src/UserEvents.h:75
294 msgid "The size of the file in bytes."
295 msgstr "Faili suurus baitides."
297 #: src/UserEvents.h:79
298 msgid "Cumulative download activity time."
299 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
301 #: src/UserEvents.h:84
302 msgid "New chat session started"
303 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
305 #: src/UserEvents.h:87
306 msgid "Message sender."
307 msgstr "Teate saatja."
309 #: src/UserEvents.h:92
310 msgid "Out of space"
311 msgstr "Pole enam ruumi"
313 #: src/UserEvents.h:95
314 msgid "Disk partition."
315 msgstr "Ketta partitsioon."
317 #: src/UserEvents.h:100
318 msgid "Error on completion"
319 msgstr "Viga lõpetamisel"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
324 msgid "File Name"
325 msgstr "Faili nimi"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
329 msgid "Size"
330 msgstr "Suurus"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
333 msgid "Type"
334 msgstr "Tüüp"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
337 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
339 msgid "Priority"
340 msgstr "Prioriteet"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
343 msgid "FileID"
344 msgstr "FailiID"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
347 msgid "Requests"
348 msgstr "Päringuid"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
351 msgid "Accepted Requests"
352 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
355 msgid "Transferred Data"
356 msgstr "Siiratud andmed"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
359 msgid "Share Ratio"
360 msgstr "Jagamise suhe"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
363 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
364 msgid "Obtained Parts"
365 msgstr "Saadud osi"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
368 msgid "Complete Sources"
369 msgstr "Täielikke allikaid"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
372 msgid "Directory Path"
373 msgstr "Kataloogi asukoht"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
376 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
377 msgid "Shared Files"
378 msgstr "Jagatud failid"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
381 msgid "Very low"
382 msgstr "Väga madal"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
387 msgid "Low"
388 msgstr "Madal"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
393 msgid "Normal"
394 msgstr "Keskmine"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
399 msgid "High"
400 msgstr "Kõrge"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
403 msgid "Very High"
404 msgstr "Väga Kõrge"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
407 msgid "Release"
408 msgstr "Versioon"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
411 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
412 msgid "Auto"
413 msgstr "Auto"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
416 msgid "Add Comment/Rating"
417 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
420 msgid "Edit Comment/Rating"
421 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
424 msgid "Rename"
425 msgstr "Nimeta ümber"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
428 msgid "Add files in collection to transfer list"
429 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
432 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
433 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
436 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
437 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
441 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
445 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
449 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
457 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
460 msgid "Copy feedback to clipboard"
461 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Feedback from: %s (%s)\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Tagasiside : %s (%s)\n"
470 "\n"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
473 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
474 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
477 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
478 msgid "WARNING"
479 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
482 #, c-format
483 msgid "Shared Files (%i)"
484 msgstr "Jagatud failid (%i)"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
487 msgid "[PartFile]"
488 msgstr "[FailiOsa]"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
491 msgid "Enter new name for this file:"
492 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
495 msgid "File rename"
496 msgstr "Faili ümbernimetamine"
498 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 #, c-format
500 msgid "Resuming uploads of file: %s"
501 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
503 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 #, c-format
505 msgid "Suspending upload of file: %s"
506 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
508 #: src/TextClient.h:60
509 msgid "aMule text client"
510 msgstr "aMule tekstiline klient"
512 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
513 msgid "Kademlia: search keyword too short"
514 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
516 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
517 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
518 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
522 #, c-format
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
526 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
530 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
531 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
534 #, c-format
535 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
536 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
537 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
538 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
541 #, c-format
542 msgid "Wrote %d Kad contact"
543 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
544 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
545 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
547 #: src/ListenSocket.cpp:68
548 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
549 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
552 msgid "web client connection accepted\n"
553 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
556 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
557 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
560 #, c-format
561 msgid "Request failed with the following error: %s."
562 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
565 msgid "Request failed with an unknown error."
566 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
569 msgid "Index file not found: "
570 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
573 msgid "Session expired - requesting login\n"
574 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
577 msgid "Session ok, logged in\n"
578 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
581 msgid "Session ok, not logged in\n"
582 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
585 msgid "No session opened - will request login\n"
586 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
589 msgid "Session created - requesting login\n"
590 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
593 msgid "Processing request [original]: "
594 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
597 msgid "Checking password\n"
598 msgstr "Kontrollin parooli\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
601 msgid "Password hash invalid\n"
602 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
605 msgid "Password ok\n"
606 msgstr "Parool ok\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
609 msgid "Password bad\n"
610 msgstr "Parool, paha\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
614 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
617 msgid "Logout requested\n"
618 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
621 msgid "Processing request [redirected]: "
622 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]:"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
625 msgid "Loads template <str>"
626 msgstr "Laeb malli <str>"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
629 msgid "Web server HTTP port"
630 msgstr "WEB serveri HTTP port"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
633 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
634 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
637 msgid "UPnP port"
638 msgstr "UPnP port"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
641 msgid "Use gzip compression"
642 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
645 msgid "Full access password for web server"
646 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
649 msgid "Guest password for web server"
650 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
653 msgid "Allow guest access"
654 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
657 msgid "Deny guest access"
658 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
661 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
662 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
665 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
666 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
669 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
670 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
673 msgid "Recompile PHP pages on each request"
674 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
677 msgid "aMule Web Server"
678 msgstr "aMule WebServer"
680 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
681 msgid "Not available"
682 msgstr "Info puudub"
684 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
685 msgid "Never"
686 msgstr "Mitte kunagi"
688 #: src/HTTPDownload.cpp:55
689 msgid "Downloading..."
690 msgstr "Tõmban..."
692 #: src/HTTPDownload.cpp:75
693 #, c-format
694 msgid "( %s / %s )"
695 msgstr "( %s / %s )"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
698 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
699 msgid "Preferences"
700 msgstr "Seaded"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
703 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
704 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
709 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
710 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
711 msgid "Browse"
712 msgstr "Lehitse"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
715 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
716 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
719 msgid "Refresh rate interval in seconds"
720 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
723 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
724 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
727 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
728 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
735 msgid "FTP Url"
736 msgstr "FTP Url"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
739 msgid "FTP Path"
740 msgstr "FTP asukoht"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
751 msgid "User"
752 msgstr "Kasutaja"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
755 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
756 msgid "Password"
757 msgstr "Parool"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
760 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
761 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
764 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
765 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
768 msgid "FTP update rate interval in minutes"
769 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
772 msgid "Validate"
773 msgstr "Kinnita/kontrolli"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
776 msgid "Folder containing your signature file"
777 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
780 msgid "Folder where generating the statistic image"
781 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
783 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
784 #, c-format
785 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
786 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
789 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
790 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
794 msgid "Welcome!"
795 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
798 msgid "aMule"
799 msgstr "aMule"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
802 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
803 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
806 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
807 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
811 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
812 msgid "Reset"
813 msgstr "Algväärtusta"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
816 msgid "System"
817 msgstr "Süsteem"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
821 msgid "Stop Auto Refresh"
822 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
825 msgid "Save Online Statistics image"
826 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
829 msgid "Print Online Statistics image"
830 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
833 msgid "Preferences setting"
834 msgstr "Seaded"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
838 msgid "About wxCas"
839 msgstr "wxCas Info"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
842 msgid "Start Auto Refresh"
843 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
846 msgid "Auto Refresh stopped"
847 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
850 msgid "Auto Refresh started"
851 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
854 msgid "Save Statistics Image"
855 msgstr "Salvesta Statistika"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
858 msgid "aMule Online Statistics"
859 msgstr "aMule Online Statistika"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
862 msgid ""
863 "There was a problem printing.\n"
864 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
865 msgstr ""
866 "Tekkis viga printimisel.\n"
867 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
870 msgid "Printing"
871 msgstr "Trükin"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
874 msgid ""
875 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
876 "\n"
877 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
878 "\n"
879 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
880 "\n"
881 "Distributed under GPL"
882 msgstr ""
883 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
884 "\n"
885 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
886 "\n"
887 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
888 "\n"
889 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
892 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
893 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
898 msgid "aMule is running"
899 msgstr "aMule töötab"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
902 msgid "aMule is running, but disconnected"
903 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
906 msgid "aMule is connecting..."
907 msgstr "aMule ühendub..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
910 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
911 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
918 msgid "aMule "
919 msgstr "aMule "
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
922 msgid " has been running for "
923 msgstr " on toimetanud juba "
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
926 msgid " is stopped !"
927 msgstr " on seiskunud !"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
931 msgid " is not connected !"
932 msgstr " pole ühendatud !"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
935 msgid " is connecting..."
936 msgstr " ühendub..."
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
939 msgid " is doing something strange, check it !"
940 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
943 msgid " is connected to "
944 msgstr " on ühendatud  "
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
948 msgid " Kad: "
949 msgstr " Kad: "
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
953 msgid "ok"
954 msgstr "ok"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
958 msgid "firewalled"
959 msgstr "tulemüüriga"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
963 msgid "off"
964 msgstr "väljas"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
967 msgid " is on "
968 msgstr " baseerub "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
971 msgid " with "
972 msgstr " koos "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
975 msgid "Total Download: "
976 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
980 msgid ", Upload: "
981 msgstr ", Saatmine: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
984 msgid "Session Download: "
985 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
988 msgid "Download: "
989 msgstr "Tõmbamine: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
992 msgid " kB/s, Upload: "
993 msgstr " kB/s, Saatmine: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
996 msgid " kB/s"
997 msgstr " kB/s"
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1000 msgid "Sharing: "
1001 msgstr "Jagamine: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1004 msgid " file(s), Clients on queue: "
1005 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1008 msgid "Time: "
1009 msgstr "Kellaaeg: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1013 #, c-format
1014 msgid "%.2f kB/s"
1015 msgstr "%.2f kB/s"
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1019 msgid " on "
1020 msgstr " on "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1023 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1024 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1027 msgid "System uptime: "
1028 msgstr "Süsteem on elus juba: "
1030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1031 #, c-format
1032 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1033 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1036 #, c-format
1037 msgid "%02uh %02umin %02us"
1038 msgstr "%02ut %02umin %02us"
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1041 #, c-format
1042 msgid "%02umin %02us"
1043 msgstr "%02umin %02us"
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1046 #, c-format
1047 msgid "%02us"
1048 msgstr "%02us"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1052 msgid "HighID"
1053 msgstr "HighID"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1056 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1058 msgid "LowID"
1059 msgstr "LowID"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1062 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1063 msgid "Not Connected"
1064 msgstr "Pole ühendust"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1067 #, c-format
1068 msgid "%.0f B"
1069 msgstr "%.0f B"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1072 #, c-format
1073 msgid "%.2f KB"
1074 msgstr "%.2f KB"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1077 #, c-format
1078 msgid "%.2f MB"
1079 msgstr "%.2f MB"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2f GB"
1084 msgstr "%.2f GB"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f TB"
1089 msgstr "%.2f TB"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1094 msgid "Cancelled !"
1095 msgstr "Tühistatud !"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to open %s"
1100 msgstr "Ei suuda %s avada"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1103 msgid "Input parameters"
1104 msgstr "Sisendparameetrid"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1107 msgid "File to Hash"
1108 msgstr "Räsitav fail"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1111 msgid "Add Optional URLs for this file"
1112 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1115 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1116 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1119 msgid ""
1120 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1121 "aLinkCreator append the current file name"
1122 msgstr ""
1123 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
1124 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1128 msgid "Add"
1129 msgstr "Lisa"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1132 msgid "Remove"
1133 msgstr "Eemalda"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1137 msgid "Clear"
1138 msgstr "Puhasta"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1141 msgid "Create link with part-hashes"
1142 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1145 msgid ""
1146 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1147 "size"
1148 msgstr ""
1149 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1152 msgid "MD4 File Hash"
1153 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1156 msgid "eD2k File Hash"
1157 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1160 msgid "eD2k link"
1161 msgstr "eD2k link"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1164 msgid "Start"
1165 msgstr "Alusta"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1168 msgid "Save"
1169 msgstr "Salvesta"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1176 msgid "Exit"
1177 msgstr "Välju"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1180 msgid "Open"
1181 msgstr "Ava"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1184 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1185 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1188 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1189 msgid "Copy"
1190 msgstr "Kopeeri"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1193 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1194 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1197 msgid "Save as"
1198 msgstr "Salvesta kui"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1201 msgid "Save computed eD2k link to file"
1202 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1339
1205 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1206 msgid "About"
1207 msgstr "Info"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1211 msgid "About aLinkCreator"
1212 msgstr "aLinkCreator'ist"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1215 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1216 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1219 msgid "Can't open the clipboard"
1220 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1223 msgid "Nothing to copy for now !"
1224 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1227 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1228 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1231 msgid "Unable to open "
1232 msgstr "Ei suuda avada "
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1236 msgid "Please, enter a non empty file name"
1237 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1240 msgid "Nothing to save for now !"
1241 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1244 msgid ""
1245 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1246 "\n"
1247 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1248 "\n"
1249 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1250 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1251 "\n"
1252 "Distributed under GPL"
1253 msgstr ""
1254 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
1255 "\n"
1256 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1257 "\n"
1258 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
1259 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1260 "\n"
1261 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1266 msgid "Hashing..."
1267 msgstr "Räsin..."
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1271 msgid "aLinkCreator is working for you"
1272 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1275 msgid "Computing MD4 Hash..."
1276 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1279 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1280 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1283 #, c-format
1284 msgid "Done in %.2f s"
1285 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1288 msgid "You have already added this URL !"
1289 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1292 msgid "Please, enter a non empty URL"
1293 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1296 #, c-format
1297 msgid "Processing file number %u: %s"
1298 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1301 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1302 msgstr ""
1303 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1306 #, c-format
1307 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1308 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
1310 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1311 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1312 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
1314 #: src/DataToText.cpp:35
1315 msgid "Auto [Lo]"
1316 msgstr "Auto [Madal]"
1318 #: src/DataToText.cpp:36
1319 msgid "Auto [No]"
1320 msgstr "Auto [Norm.]"
1322 #: src/DataToText.cpp:37
1323 msgid "Auto [Hi]"
1324 msgstr "Auto [Kõrge]"
1326 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1327 #: src/amule.cpp:805
1328 msgid "Connecting"
1329 msgstr "Ühendun"
1331 #: src/DataToText.cpp:60
1332 msgid "Asking"
1333 msgstr "Pärin"
1335 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1336 msgid "Connecting via server"
1337 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1339 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1340 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1341 msgid "Queue Full"
1342 msgstr "Järjekord täis"
1344 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1345 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1346 msgid "On Queue"
1347 msgstr "Järjekorras"
1349 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1350 msgid "Transferring"
1351 msgstr "Saadan"
1353 #: src/DataToText.cpp:64
1354 msgid "Receiving hashset"
1355 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1357 #: src/DataToText.cpp:65
1358 msgid "No needed parts"
1359 msgstr "Pole vajalikke osi"
1361 #: src/DataToText.cpp:66
1362 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1363 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1365 #: src/DataToText.cpp:67
1366 msgid "Too many connections"
1367 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1369 #: src/DataToText.cpp:69
1370 msgid "Connecting via Kad"
1371 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1373 #: src/DataToText.cpp:70
1374 msgid "Too many Kad connections"
1375 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1377 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1378 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1379 msgid "Banned"
1380 msgstr "Blokeeritud"
1382 #: src/DataToText.cpp:72
1383 msgid "Connection Error"
1384 msgstr "Ühenduse viga"
1386 #: src/DataToText.cpp:73
1387 msgid "Remote Queue Full"
1388 msgstr "Järjekord täis"
1390 #: src/DataToText.cpp:103
1391 msgid "Old MLDonkey"
1392 msgstr "Vana MLDonkey"
1394 #: src/DataToText.cpp:106
1395 msgid "New MLDonkey"
1396 msgstr "Uus MLDonkey"
1398 #: src/DataToText.cpp:116
1399 msgid "eMule Compatible"
1400 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1402 #: src/DataToText.cpp:126
1403 msgid "Local Server"
1404 msgstr "Kohalik server"
1406 #: src/DataToText.cpp:127
1407 msgid "Remote Server"
1408 msgstr "Kaug server"
1410 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1411 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1412 msgid "Kad"
1413 msgstr "Kad"
1415 #: src/DataToText.cpp:129
1416 msgid "Source Exchange"
1417 msgstr "Allikate Vahetus"
1419 #: src/DataToText.cpp:130
1420 msgid "Passive"
1421 msgstr "Passiivne"
1423 #: src/DataToText.cpp:131
1424 msgid "Link"
1425 msgstr "Link"
1427 #: src/DataToText.cpp:132
1428 msgid "Source Seeds"
1429 msgstr "Allikaid"
1431 #: src/DataToText.cpp:133
1432 msgid "Search Result"
1433 msgstr "Otsingu tulemus"
1435 #: src/Preferences.cpp:655
1436 msgid "System default"
1437 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
1439 #: src/Preferences.cpp:656
1440 msgid "Albanian"
1441 msgstr "Albaania"
1443 #: src/Preferences.cpp:657
1444 msgid "Arabic"
1445 msgstr "Araabia"
1447 #: src/Preferences.cpp:658
1448 msgid "Basque"
1449 msgstr "Baski"
1451 #: src/Preferences.cpp:659
1452 msgid "Bulgarian"
1453 msgstr "Bulgaaria"
1455 #: src/Preferences.cpp:660
1456 msgid "Catalan"
1457 msgstr "Kataloonia"
1459 #: src/Preferences.cpp:661
1460 msgid "Chinese (Simplified)"
1461 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
1463 #: src/Preferences.cpp:662
1464 msgid "Chinese (Traditional)"
1465 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
1467 #: src/Preferences.cpp:663
1468 msgid "Croatian"
1469 msgstr "Kroaatia"
1471 #: src/Preferences.cpp:664
1472 msgid "Czech"
1473 msgstr "Tšehhi"
1475 #: src/Preferences.cpp:665
1476 msgid "Danish"
1477 msgstr "Taani"
1479 #: src/Preferences.cpp:666
1480 msgid "Dutch"
1481 msgstr "Hollandi"
1483 #: src/Preferences.cpp:667
1484 msgid "English (U.K.)"
1485 msgstr "Inglise (U.K.)"
1487 #: src/Preferences.cpp:668
1488 msgid "Estonian"
1489 msgstr "Eesti"
1491 #: src/Preferences.cpp:669
1492 msgid "Finnish"
1493 msgstr "Soome"
1495 #: src/Preferences.cpp:670
1496 msgid "French"
1497 msgstr "Prantsuse"
1499 #: src/Preferences.cpp:671
1500 msgid "Galician"
1501 msgstr "Galiitsia"
1503 #: src/Preferences.cpp:672
1504 msgid "German"
1505 msgstr "Saksa"
1507 #: src/Preferences.cpp:673
1508 msgid "Greek"
1509 msgstr "Kreeka"
1511 #: src/Preferences.cpp:674
1512 msgid "Hebrew"
1513 msgstr "Heebrea"
1515 #: src/Preferences.cpp:675
1516 msgid "Hungarian"
1517 msgstr "Ungari"
1519 #: src/Preferences.cpp:676
1520 msgid "Italian"
1521 msgstr "Itaalia"
1523 #: src/Preferences.cpp:677
1524 msgid "Italian (Swiss)"
1525 msgstr "Itaalia (Shveits)"
1527 #: src/Preferences.cpp:678
1528 msgid "Japanese"
1529 msgstr "Jaapani"
1531 #: src/Preferences.cpp:679
1532 msgid "Korean"
1533 msgstr "Korea"
1535 #: src/Preferences.cpp:680
1536 msgid "Lithuanian"
1537 msgstr "Leedu"
1539 #: src/Preferences.cpp:681
1540 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1541 msgstr "Norra"
1543 #: src/Preferences.cpp:682
1544 msgid "Polish"
1545 msgstr "Poola"
1547 #: src/Preferences.cpp:683
1548 msgid "Portuguese"
1549 msgstr "Portugali"
1551 #: src/Preferences.cpp:684
1552 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1553 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
1555 #: src/Preferences.cpp:685
1556 msgid "Russian"
1557 msgstr "Vene"
1559 #: src/Preferences.cpp:686
1560 msgid "Slovenian"
1561 msgstr "Sloveenia"
1563 #: src/Preferences.cpp:687
1564 msgid "Spanish"
1565 msgstr "Hispaania"
1567 #: src/Preferences.cpp:688
1568 msgid "Swedish"
1569 msgstr "Rootsi"
1571 #: src/Preferences.cpp:689
1572 msgid "Turkish"
1573 msgstr "Türgi"
1575 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1576 msgid "- default -"
1577 msgstr "- vaikimisi -"
1579 #: src/Preferences.cpp:876
1580 msgid "no options available"
1581 msgstr "valikud puuduvad"
1583 #: src/Preferences.cpp:1694
1584 msgid ""
1585 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1586 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
1588 #: src/Preferences.cpp:1695
1589 #, c-format
1590 msgid "Default port will be used (%d)"
1591 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1594 msgid "Server Name"
1595 msgstr "Serveri nimi"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1598 msgid "Address"
1599 msgstr "Aadress"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1602 msgid "Port"
1603 msgstr "Port"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1606 msgid "Description"
1607 msgstr "Kirjeldus"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1610 msgid "Ping"
1611 msgstr "Ping"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1614 msgid "Users"
1615 msgstr "Kasutajad"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1618 msgid "Files"
1619 msgstr "Failid"
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1622 msgid "Failed"
1623 msgstr "Nurjunud"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1626 msgid "Static"
1627 msgstr "Staatiline"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1630 msgid "Version"
1631 msgstr "Versioon"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1634 msgid ""
1635 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1636 "first. The server was NOT deleted."
1637 msgstr ""
1638 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
1639 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1642 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1643 #: src/amule.cpp:1336
1644 msgid "Info"
1645 msgstr "Info"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1648 msgid "(Unknown name)"
1649 msgstr "(Tundmatu nimi)"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1652 #, c-format
1653 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1654 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1657 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1658 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1659 msgid "Yes"
1660 msgstr "Jah"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1663 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1664 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1665 msgid "No"
1666 msgstr "Ei"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to open '%s'"
1671 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1674 #, c-format
1675 msgid "Servers (%i)"
1676 msgstr "Servereid (%i)"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1679 #: src/ServerSocket.cpp:272
1680 msgid "Server"
1681 msgstr "Server"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1684 msgid "Connect to server"
1685 msgstr "Ühendu serveriga"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1688 msgid "Mark server as static"
1689 msgstr "Märgi server staatilisena"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1692 msgid "Mark server as non-static"
1693 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1696 msgid "Mark servers as static"
1697 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1700 msgid "Mark servers as non-static"
1701 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1704 msgid "Remove server"
1705 msgstr "Eemalda server"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1708 msgid "Remove servers"
1709 msgstr "Eemalda serverid"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1712 msgid "Remove all servers"
1713 msgstr "Eemalda kõik serverid"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1716 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1717 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1720 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1721 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
1723 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1724 msgid "Reconnect to server"
1725 msgstr "Taasühendu serveriga"
1727 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1728 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1729 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
1731 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1732 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1733 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
1735 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1736 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1737 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
1739 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1740 #, c-format
1741 msgid "Disabled [%s]"
1742 msgstr "Eemaldatud [%s]"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:214
1745 #, c-format
1746 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1747 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
1749 #: src/amuleDlg.cpp:216
1750 #, c-format
1751 msgid "Running on %s"
1752 msgstr "Jookseb %s peal"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:218
1755 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1756 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
1758 #: src/amuleDlg.cpp:241
1759 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1760 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
1762 #: src/amuleDlg.cpp:459
1763 msgid "aMule remote control "
1764 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
1766 #: src/amuleDlg.cpp:465
1767 msgid "Snapshot:"
1768 msgstr "Piiluvaade:"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:467
1771 msgid ""
1772 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1773 "\n"
1774 msgstr ""
1775 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
1776 "\n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:468
1779 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1780 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:469
1783 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1784 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:470
1787 msgid ""
1788 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1789 "\n"
1790 msgstr ""
1791 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
1792 "\n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:471
1795 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1796 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:472
1799 msgid ""
1800 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1801 "\n"
1802 msgstr ""
1803 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
1804 "\n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:473
1807 msgid "Part of aMule is based on \n"
1808 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:474
1811 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1812 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:475
1815 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1816 msgstr " Copyright (C) 2002-2008 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:476
1819 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1820 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1823 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1824 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1825 msgid "Message"
1826 msgstr "Teade"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:685
1829 msgid "eD2k: Connecting"
1830 msgstr "eD2k: Ühendun"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:689
1833 msgid "eD2k: Disconnected"
1834 msgstr "eD2k: Lahutatud"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:695
1837 msgid "Kad: Firewalled"
1838 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:699
1841 msgid "Kad: Connected"
1842 msgstr "Kad: Ühendatud"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:704
1845 msgid "Kad: Connecting"
1846 msgstr "Kad: Ühendun"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:708
1849 msgid "Kad: Off"
1850 msgstr "Kad: Väljas"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:755
1853 msgid "Stop the current connection attempts"
1854 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1857 msgid "Disconnect"
1858 msgstr "Ühendu lahti"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:761
1861 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1862 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1865 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1866 msgid "Connect"
1867 msgstr "Ühenda"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:767
1870 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1871 msgstr "Ühendu lubatud võrguga"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:825
1874 #, c-format
1875 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1876 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:827
1879 #, c-format
1880 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1881 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:853
1884 #, c-format
1885 msgid "aMule (%s | Connected)"
1886 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:855
1889 #, c-format
1890 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1891 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:886
1894 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1895 msgstr "Kas sa tõesti tahad aMule'st väljuda?"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:887
1898 msgid "Exit confirmation"
1899 msgstr "Kinnitan väljumise"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1902 #, c-format
1903 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1904 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1907 #, c-format
1908 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1909 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1912 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1913 msgid "Networks"
1914 msgstr "Võrgud"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1917 msgid "Networks window"
1918 msgstr "Võrgud"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1921 msgid "Searches"
1922 msgstr "Otsingud"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1925 msgid "Searches window"
1926 msgstr "Otsingu aken"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1929 msgid "Transfers"
1930 msgstr "Liiklus"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1933 msgid "Files transfers window"
1934 msgstr "Failide siirdamise aken"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1937 msgid "Shared files"
1938 msgstr "Jagatud failid"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1941 msgid "Shared files window"
1942 msgstr "Jagatud failide aken"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1945 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1946 msgid "Messages"
1947 msgstr "Teated"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1950 msgid "Messages window"
1951 msgstr "Teadete aken"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1954 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1955 msgid "Statistics"
1956 msgstr "Statistika"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1959 msgid "Statistics graph window"
1960 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1963 msgid "Preferences settings window"
1964 msgstr "Seadete aken"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1967 msgid "Import"
1968 msgstr "Impordi"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1971 msgid "The partfile importer tool"
1972 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1975 msgid "About/Help"
1976 msgstr "Info/Appi"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1979 msgid "eD2k network"
1980 msgstr "eD2k võrk"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1983 msgid "Kad network"
1984 msgstr "Kad võrk"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1987 msgid "No network"
1988 msgstr "Võrk puudub"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1991 msgid "General"
1992 msgstr "Üldine"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1995 msgid "Connection"
1996 msgstr "Ühendus"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1999 msgid "Directories"
2000 msgstr "Kataloogid"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2003 msgid "Servers"
2004 msgstr "Serverid"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2007 msgid "Security"
2008 msgstr "Turvalisus"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2011 msgid "Interface"
2012 msgstr "Liides"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2015 msgid "Proxy"
2016 msgstr "Puhverserver"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2019 msgid "Filters"
2020 msgstr "Filtrid"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2023 msgid "Remote Controls"
2024 msgstr "Kaugjuhtimine"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2027 msgid "Online Signature"
2028 msgstr "Online Allkiri"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2031 msgid "Advanced"
2032 msgstr "Muud"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2035 msgid "Events"
2036 msgstr "Sündmused"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2039 msgid "Debugging"
2040 msgstr "Veajälitus"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2043 msgid ""
2044 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
2048 "\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2051 msgid "- TCP port changed.\n"
2052 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2055 msgid "- UDP port changed.\n"
2056 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2059 msgid ""
2060 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2061 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2062 msgstr ""
2063 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
2064 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2067 msgid ""
2068 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2069 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2070 msgstr ""
2071 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
2072 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2075 msgid "- Language changed.\n"
2076 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2079 msgid "- Temp folder changed.\n"
2080 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2083 msgid ""
2084 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2085 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2086 msgstr ""
2087 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
2088 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2091 msgid ""
2092 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2093 "Enable UDP port or disable Kad."
2094 msgstr ""
2095 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
2096 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "You MUST restart aMule now.\n"
2102 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2103 msgstr ""
2104 "\n"
2105 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
2106 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2109 msgid ""
2110 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2111 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2112 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2113 msgstr ""
2114 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
2115 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
2116 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2119 msgid "Temporary files"
2120 msgstr "Ajutised failid"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2123 msgid "Incoming files"
2124 msgstr "Saabuvad failid"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2127 msgid "Online Signatures"
2128 msgstr "Online Allkirjad"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2131 #, c-format
2132 msgid "Choose a folder for %s"
2133 msgstr "Vali %s kataloog"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2136 msgid "Browse for videoplayer"
2137 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2140 msgid "Select browser"
2141 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2144 #, c-format
2145 msgid "Executable%s"
2146 msgstr "Käivitusprogramm%s"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2149 msgid "Edit server list"
2150 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2153 msgid ""
2154 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2155 "Only one url on each line."
2156 msgstr ""
2157 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
2158 "Üks URL rea kohta."
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2161 #, c-format
2162 msgid "Update delay: %d second"
2163 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2164 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2165 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2168 #, c-format
2169 msgid "Time for average graph: %d minute"
2170 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2171 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
2172 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2175 #, c-format
2176 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2177 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2180 #, c-format
2181 msgid "Update delay : %d second"
2182 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2183 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2184 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2187 #, c-format
2188 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2189 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2190 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2191 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2194 #, c-format
2195 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2196 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2197 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2198 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2201 #, c-format
2202 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2203 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2204 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2205 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2208 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2209 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2212 #, c-format
2213 msgid "Execute command on `%s' event"
2214 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2217 msgid "Enable command execution on core"
2218 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2221 msgid "Core command:"
2222 msgstr "Tuumkäsk:"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2225 msgid "Enable command execution on GUI"
2226 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2229 msgid "GUI command:"
2230 msgstr "GUI Käsk:"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2233 msgid "The following variables will be replaced:"
2234 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:102
2237 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2238 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
2240 #: src/ExternalConn.cpp:117
2241 msgid "External connection closed."
2242 msgstr "Välisühendus suleti"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:144
2245 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2246 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:169
2249 msgid "External connections disabled in config file"
2250 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
2252 #: src/ExternalConn.cpp:218
2253 msgid "New external connection accepted"
2254 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:221
2257 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2258 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:240
2261 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2262 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:250
2265 #, c-format
2266 msgid "Connecting client: %s %s"
2267 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:252
2270 msgid "Unknown version"
2271 msgstr "Versioon teadmata"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:263
2274 msgid ""
2275 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2276 "remote from same snapshot."
2277 msgstr ""
2278 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
2279 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:268
2282 msgid ""
2283 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2284 "*sigh* possible crash prevented"
2285 msgstr ""
2286 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
2287 "hoidsin ära võimaliku crässi"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:289
2290 msgid "Authentication failed."
2291 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
2293 #: src/ExternalConn.cpp:293
2294 msgid "Invalid protocol version."
2295 msgstr "Vigane protokolli versioon."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:297
2298 msgid "Missing protocol version tag."
2299 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:301
2302 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2303 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:307
2306 msgid "Access granted."
2307 msgstr "Ligipääs Lubatud."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:565
2310 #, c-format
2311 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2312 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:567
2315 #, c-format
2316 msgid "FileHash not found: %s"
2317 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2320 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2321 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:660
2324 msgid "Server not added"
2325 msgstr "Serverit ei lisatud"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:678
2328 #, c-format
2329 msgid "server not found: %s"
2330 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:694
2333 msgid "need to define server to be removed"
2334 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:708
2337 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2338 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:804
2341 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2342 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:809
2345 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2346 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:860
2349 msgid "Kad is disabled in preferences."
2350 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2353 msgid "No points for graph."
2354 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2357 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2358 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2361 msgid "External Connection: shutdown requested"
2362 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2365 msgid "Already shutting down."
2366 msgstr "Juba sulgun..."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2369 #, c-format
2370 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2371 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2374 msgid "Invalid link or already on list."
2375 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2378 msgid "File not found."
2379 msgstr "Faili ei leitud."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2382 msgid "Invalid file name."
2383 msgstr "Vigane failinimi."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2386 msgid "Unable to rename file."
2387 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2390 msgid "Already connected to eD2k."
2391 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2394 msgid "Connecting to eD2k..."
2395 msgstr "Ühendun eD2k..."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2398 msgid "Already connected to Kad."
2399 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2402 msgid "Connecting to Kad..."
2403 msgstr "Ühendun Kad..."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2406 msgid "All networks are disabled."
2407 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2410 msgid "Disconnected from eD2k."
2411 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2414 msgid "Disconnected from Kad."
2415 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2418 #, c-format
2419 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2420 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2423 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2424 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
2426 #: src/UploadClient.cpp:269
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2429 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
2431 #: src/UploadClient.cpp:714
2432 #, c-format
2433 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2434 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
2436 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2437 #, c-format
2438 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2439 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
2441 #: src/ServerWnd.cpp:104
2442 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2443 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
2445 #: src/ServerWnd.cpp:109
2446 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2447 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
2449 #: src/ServerWnd.cpp:162
2450 msgid "eD2k Status:"
2451 msgstr "eD2k Olek:"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2454 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2455 msgid "Connected"
2456 msgstr "Ühendatud"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2459 msgid "IP:Port"
2460 msgstr "IP:Port"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:173
2463 msgid "ID"
2464 msgstr "ID"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:205
2467 msgid "Kademlia Status:"
2468 msgstr "Kademlia Olek:"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:208
2471 msgid "Running"
2472 msgstr "Töötab"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:214
2475 msgid "Status:"
2476 msgstr "Olek:"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2479 msgid "Disconnected"
2480 msgstr "Pole ühendust"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:218
2483 msgid "Connection State:"
2484 msgstr "Ühenduse olek:"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:219
2487 msgid "Firewalled"
2488 msgstr "Tulemüüriga"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2491 msgid "OK"
2492 msgstr "Sobib"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:223
2495 msgid "Firewalled state: "
2496 msgstr "Olek tulemüüriga: "
2498 #: src/ServerWnd.cpp:224
2499 msgid "Connected to buddy"
2500 msgstr "Ühendus semuga"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:224
2503 msgid "No buddy"
2504 msgstr "Semu puudub"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:243
2507 msgid "Average Users:"
2508 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:246
2511 msgid "Average Files:"
2512 msgstr "Keskmiselt faile:"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2515 msgid "Not running"
2516 msgstr "Ei tööta"
2518 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2519 #, c-format
2520 msgid "Uptime: %s"
2521 msgstr "Elus juba: %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2524 msgid "Transfer"
2525 msgstr "Liiklus"
2527 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2528 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2529 msgid "Uploads"
2530 msgstr "Saatmised"
2532 #: src/Statistics.cpp:656
2533 #, c-format
2534 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2535 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2538 #, c-format
2539 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2540 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2543 #, c-format
2544 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2545 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2548 #, c-format
2549 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2550 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2553 #, c-format
2554 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2555 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2558 #, c-format
2559 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2560 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2563 #, c-format
2564 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2565 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:669
2568 #, c-format
2569 msgid "Active Uploads: %s"
2570 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:670
2573 #, c-format
2574 msgid "Waiting Uploads: %s"
2575 msgstr "Ootel saatmised: %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:671
2578 #, c-format
2579 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2580 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:672
2583 #, c-format
2584 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2585 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:674
2588 #, c-format
2589 msgid "Average upload time: %s"
2590 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2593 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2594 msgid "Downloads"
2595 msgstr "Tõmbamised"
2597 #: src/Statistics.cpp:677
2598 #, c-format
2599 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2600 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:690
2603 #, c-format
2604 msgid "Found Sources: %s"
2605 msgstr "Leitud allikaid: %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:691
2608 #, c-format
2609 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2610 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:693
2613 #, c-format
2614 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2615 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:696
2618 #, c-format
2619 msgid "Average download rate (Session): %s"
2620 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:697
2623 #, c-format
2624 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2625 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:698
2628 #, c-format
2629 msgid "Max download rate (Session): %s"
2630 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:699
2633 #, c-format
2634 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2635 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:700
2638 #, c-format
2639 msgid "Reconnects: %i"
2640 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
2642 #: src/Statistics.cpp:701
2643 #, c-format
2644 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2645 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:702
2648 #, c-format
2649 msgid "Connected To Server Since: %s"
2650 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
2652 #: src/Statistics.cpp:703
2653 #, c-format
2654 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2655 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
2657 #: src/Statistics.cpp:704
2658 #, c-format
2659 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2660 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
2662 #: src/Statistics.cpp:705
2663 #, c-format
2664 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2665 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
2667 #: src/Statistics.cpp:707
2668 #, c-format
2669 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2670 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
2672 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2673 msgid "Clients"
2674 msgstr "Kliendid"
2676 #: src/Statistics.cpp:716
2677 msgid "Filtered"
2678 msgstr "Filtreeritud"
2680 #: src/Statistics.cpp:718
2681 #, c-format
2682 msgid "Total: %i Known: %i"
2683 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
2685 #: src/Statistics.cpp:722
2686 #, c-format
2687 msgid "Working Servers: %i"
2688 msgstr "Töötavad serverid: %i"
2690 #: src/Statistics.cpp:723
2691 #, c-format
2692 msgid "Failed Servers: %i"
2693 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
2695 #: src/Statistics.cpp:724
2696 #, c-format
2697 msgid "Total: %s"
2698 msgstr "Kokku: %s"
2700 #: src/Statistics.cpp:725
2701 #, c-format
2702 msgid "Deleted Servers: %s"
2703 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
2705 #: src/Statistics.cpp:726
2706 #, c-format
2707 msgid "Filtered Servers: %s"
2708 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
2710 #: src/Statistics.cpp:727
2711 #, c-format
2712 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2713 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
2715 #: src/Statistics.cpp:728
2716 #, c-format
2717 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2718 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
2720 #: src/Statistics.cpp:729
2721 #, c-format
2722 msgid "Total Users: %llu"
2723 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
2725 #: src/Statistics.cpp:730
2726 #, c-format
2727 msgid "Total Files: %llu"
2728 msgstr "Kokku faile: %llu"
2730 #: src/Statistics.cpp:731
2731 #, c-format
2732 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2733 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
2735 #: src/Statistics.cpp:735
2736 #, c-format
2737 msgid "Number of Shared Files: %s"
2738 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
2740 #: src/Statistics.cpp:736
2741 #, c-format
2742 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2743 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
2745 #: src/Statistics.cpp:738
2746 #, c-format
2747 msgid "Average file size: %s"
2748 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
2750 #: src/Statistics.cpp:879
2751 msgid "Operating System"
2752 msgstr "Operatsioonisüsteem"
2754 #: src/Statistics.cpp:904
2755 msgid "Not Received"
2756 msgstr "Pole vastu võetud"
2758 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2759 msgid "Cut"
2760 msgstr "Lõika"
2762 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2763 msgid "Paste"
2764 msgstr "Aseta"
2766 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2767 msgid "Select All"
2768 msgstr "Vali kõik"
2770 #: src/SearchList.cpp:292
2771 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2772 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
2774 #: src/SearchList.cpp:294
2775 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2776 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
2778 #: src/SearchList.cpp:341
2779 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2780 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2783 #, c-format
2784 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2785 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2788 #, c-format
2789 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2790 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2793 #, c-format
2794 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2795 msgstr ""
2796 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2799 #, c-format
2800 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2801 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2804 #, c-format
2805 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2806 msgstr ""
2807 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2810 #, c-format
2811 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2812 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2818 msgstr ""
2819 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
2820 "Kinnitasid"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2823 #, c-format
2824 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2825 msgstr ""
2826 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2831 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2834 #, c-format
2835 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2836 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2839 #, c-format
2840 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2841 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2844 #, c-format
2845 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2846 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2849 #, c-format
2850 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2851 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2854 #, c-format
2855 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2856 msgstr ""
2857 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
2859 #: src/KadDlg.cpp:132
2860 #, c-format
2861 msgid "Nodes (%u)"
2862 msgstr "Sõlmed (%u)"
2864 #: src/KadDlg.cpp:167
2865 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2866 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2868 #: src/KadDlg.cpp:173
2869 msgid "Invalid port to bootstrap"
2870 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2872 #: src/KadDlg.cpp:177
2873 msgid "Please fill all fields required"
2874 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2876 #: src/KadDlg.cpp:196
2877 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2878 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2880 #: src/KadDlg.cpp:197
2881 msgid ""
2882 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2883 msgstr ""
2884 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2886 #: src/KadDlg.cpp:198
2887 msgid "Continue?"
2888 msgstr "Kas jätkata?"
2890 #: src/Logger.cpp:273
2891 msgid "ERROR: "
2892 msgstr "VIGA: "
2894 #: src/Logger.cpp:273
2895 msgid "WARNING: "
2896 msgstr "HOIATUS: "
2898 #: src/AddFriend.cpp:45
2899 msgid "Add a Friend"
2900 msgstr "Lisa Sõber"
2902 #: src/AddFriend.cpp:61
2903 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2904 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
2906 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2907 msgid "Information"
2908 msgstr "Informatsioon"
2910 #: src/AddFriend.cpp:67
2911 msgid "The specified userhash is not valid!"
2912 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2915 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2916 msgid "Sources"
2917 msgstr "Allikaid"
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2920 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2921 msgid "File"
2922 msgstr "Fail"
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2925 msgid "Download"
2926 msgstr "Tõmbamine"
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2929 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2930 msgid "Category"
2931 msgstr "Kategooria"
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2934 msgid "Main"
2935 msgstr "Peamine"
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2938 msgid "Download in category"
2939 msgstr "Tõmba kataloogi"
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2942 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2943 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2946 msgid "Mark as known file"
2947 msgstr "Märgi fail tuntuks"
2949 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2950 msgid "Connect to remote amule"
2951 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2954 msgid "Connection failed "
2955 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2958 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2959 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2960 msgid "ERROR"
2961 msgstr "VIGA"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2964 msgid ""
2965 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2966 "lowid."
2967 msgstr ""
2968 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
2969 "lowid'd."
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2972 #, c-format
2973 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2974 msgstr "Kasutajaid: E:%s K:%s | Faile E:%s K:%s"
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2977 msgid "All"
2978 msgstr "Kõik"
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2981 #, c-format
2982 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2983 msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2986 msgid "Part"
2987 msgstr "Osa"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2990 msgid "Transferred"
2991 msgstr "Siiratud"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2994 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2995 msgid "Completed"
2996 msgstr "Valmis"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2999 msgid "Speed"
3000 msgstr "Kiirus"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3003 msgid "Progress"
3004 msgstr "Edenemine"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3007 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3008 msgid "Status"
3009 msgstr "Olek"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3012 msgid "Time Remaining"
3013 msgstr "Lõpetamiseni"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3016 msgid "Last Seen Complete"
3017 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3020 msgid "Last Reception"
3021 msgstr "Viimane vastuvõtt"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3024 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3025 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3028 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3029 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3032 msgid "Send message to user"
3033 msgstr "Saada kasutajale teade"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3036 msgid "Message to send:"
3037 msgstr "Saadetav teade:"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3040 msgid "&Stop"
3041 msgstr "&Seis"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3044 msgid "&Pause"
3045 msgstr "&Paus"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3048 msgid "&Resume"
3049 msgstr "&Taasta"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3052 msgid "C&lear completed"
3053 msgstr "Va&lmis"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3056 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3057 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3060 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3061 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3064 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3065 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3068 msgid "Extended Options"
3069 msgstr "Laiendatud valikud"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3072 msgid "Preview"
3073 msgstr "Eelvaade"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3076 msgid "Show file &details"
3077 msgstr "Näita &detaile"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3080 msgid "Show all comments"
3081 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3084 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3085 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3088 msgid "unassign"
3089 msgstr "määramata"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3092 msgid "Assign to category"
3093 msgstr "Määra kategooria"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3096 msgid "&Open the file"
3097 msgstr "Ava Fail"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3100 msgid "Remove from friends"
3101 msgstr "Eemalda sõpradest"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3104 msgid "Add to Friends"
3105 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3108 msgid "Send message"
3109 msgstr "Saada teade"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3112 msgid "Swap to this file"
3113 msgstr "Tõsta selle faili külge"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3116 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3117 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3119 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3120 msgid "kB/s"
3121 msgstr "kB/s"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3124 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3125 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3128 msgid "A4AF"
3129 msgstr "A4AF"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3132 #, c-format
3133 msgid "QR: %u (%i)"
3134 msgstr "JK: %u (%i)"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3137 msgid "Asked for another file"
3138 msgstr "Küsitud teist faili"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3141 #, c-format
3142 msgid "Downloads (%i)"
3143 msgstr "Tõmbamised (%i)"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3146 msgid ""
3147 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3148 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3149 msgstr ""
3150 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
3151 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3154 msgid "File preview"
3155 msgstr "Faili eelvaade"
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3158 #, c-format
3159 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3160 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
3162 #: src/PartFile.cpp:290
3163 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3164 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
3166 #: src/PartFile.cpp:327
3167 #, c-format
3168 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3169 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
3171 #: src/PartFile.cpp:334
3172 #, c-format
3173 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3174 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
3176 #: src/PartFile.cpp:340
3177 #, c-format
3178 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3179 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
3181 #: src/PartFile.cpp:351
3182 #, c-format
3183 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3184 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
3186 #: src/PartFile.cpp:601
3187 #, c-format
3188 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3189 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
3191 #: src/PartFile.cpp:604
3192 msgid "Trying to recover file info..."
3193 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
3195 #: src/PartFile.cpp:619
3196 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3197 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
3199 #: src/PartFile.cpp:624
3200 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3201 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
3203 #: src/PartFile.cpp:626
3204 msgid "Unable to recover file info :("
3205 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
3207 #: src/PartFile.cpp:660
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to open %s (%s)"
3210 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
3212 #: src/PartFile.cpp:708
3213 #, c-format
3214 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3215 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
3217 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3218 #, c-format
3219 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3220 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
3222 #: src/PartFile.cpp:919
3223 #, c-format
3224 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3225 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
3227 #: src/PartFile.cpp:927
3228 #, c-format
3229 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3230 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
3232 #: src/PartFile.cpp:998
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3235 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
3237 #: src/PartFile.cpp:1024
3238 #, c-format
3239 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3240 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3241 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3242 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3244 #: src/PartFile.cpp:1053
3245 #, c-format
3246 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3247 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
3249 #: src/PartFile.cpp:1062
3250 #, c-format
3251 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3252 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
3254 #: src/PartFile.cpp:1118
3255 #, c-format
3256 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3257 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
3259 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3263 "%s|"
3264 msgid_plural ""
3265 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3266 "|%s|"
3267 msgstr[0] ""
3268 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3269 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3270 msgstr[1] ""
3271 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3272 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3274 #: src/PartFile.cpp:1181
3275 #, c-format
3276 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3277 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:1218
3280 #, c-format
3281 msgid "Finished rehashing %s"
3282 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
3284 #: src/PartFile.cpp:2242
3285 #, c-format
3286 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3287 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
3289 #: src/PartFile.cpp:2268
3290 #, c-format
3291 msgid "Finished downloading: %s"
3292 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
3294 #: src/PartFile.cpp:2325
3295 #, c-format
3296 msgid "Deleting file: %s"
3297 msgstr "Kustutan faili: %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:2386
3300 #, c-format
3301 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3302 msgstr ""
3303 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
3304 "mittetäielik '%s'"
3306 #: src/PartFile.cpp:2391
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3310 "never happen"
3311 msgstr ""
3312 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
3313 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
3315 #: src/PartFile.cpp:3087
3316 #, c-format
3317 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3318 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
3320 #: src/PartFile.cpp:3172
3321 #, c-format
3322 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3323 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
3325 #: src/PartFile.cpp:3215
3326 #, c-format
3327 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3328 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
3330 #: src/PartFile.cpp:3863
3331 msgid "Allocating"
3332 msgstr "Eraldamine"
3334 #: src/PartFile.cpp:3879
3335 msgid "Insufficient disk space"
3336 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
3338 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3339 msgid "Stopped"
3340 msgstr "Peatatud"
3342 #: src/PartFile.cpp:3928
3343 msgid "Downloaded"
3344 msgstr "Allalaetud"
3346 #: src/PartFile.cpp:4174
3347 #, c-format
3348 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3349 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
3351 #: src/KnownFileList.cpp:79
3352 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3353 msgstr "HOIATUS: known.met faili ei saa avada."
3355 #: src/KnownFileList.cpp:86
3356 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3357 msgstr ""
3358 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
3360 #: src/KnownFileList.cpp:112
3361 #, c-format
3362 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3363 msgstr "IO viga known.met faili lugemisel: %s"
3365 #: src/KnownFileList.cpp:158
3366 #, c-format
3367 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3368 msgstr "VIGA: tekkis known.met faili salvestamisel: %s"
3370 #: src/SharedFileList.cpp:352
3371 #, c-format
3372 msgid "Found %i known shared file"
3373 msgid_plural "Found %i known shared files"
3374 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
3375 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
3377 #: src/SharedFileList.cpp:358
3378 #, c-format
3379 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3380 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3381 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
3382 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
3384 #: src/SharedFileList.cpp:367
3385 #, c-format
3386 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3387 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
3389 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3390 msgid "File Comments"
3391 msgstr "Faili kommentaarid"
3393 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3394 msgid "Rating"
3395 msgstr "Hinnang"
3397 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3398 msgid "Comment"
3399 msgstr "Kommentaar"
3401 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3402 msgid "No comments"
3403 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
3405 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3406 #, c-format
3407 msgid "%u comment"
3408 msgid_plural "%u comments"
3409 msgstr[0] "%u kommentaar"
3410 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
3412 #: src/ServerConnect.cpp:69
3413 msgid ""
3414 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3415 "without obfuscation."
3416 msgstr ""
3417 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
3418 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
3420 #: src/ServerConnect.cpp:74
3421 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3422 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
3424 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3425 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3426 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3429 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3430 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
3432 #: src/ServerConnect.cpp:187
3433 #, c-format
3434 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3435 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:263
3438 #, c-format
3439 msgid "Connection established on: %s"
3440 msgstr "Ühendus loodud: %s"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:335
3443 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3444 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
3446 #: src/ServerConnect.cpp:339
3447 #, c-format
3448 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3449 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:349
3452 #, c-format
3453 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3454 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
3456 #: src/ServerConnect.cpp:362
3457 #, c-format
3458 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3459 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
3461 #: src/ServerConnect.cpp:381
3462 #, c-format
3463 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3464 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3465 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
3466 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:401
3469 msgid "Connection lost"
3470 msgstr "Ühendus kadunud."
3472 #: src/ServerConnect.cpp:408
3473 #, c-format
3474 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3475 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
3477 #: src/ServerConnect.cpp:450
3478 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3479 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
3481 #: src/ServerConnect.cpp:460
3482 #, c-format
3483 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3484 msgstr "Katse serveriga %s (%s:%i) ühenduda aegus."
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3487 msgid ""
3488 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3489 "met recovery solutions."
3490 msgstr ""
3491 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
3492 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3495 msgid "No part files found"
3496 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3499 #, c-format
3500 msgid "Found %u part file"
3501 msgid_plural "Found %u part files"
3502 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
3503 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3506 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3507 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
3509 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3510 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3511 msgstr ""
3512 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3515 #, c-format
3516 msgid "Downloading %s"
3517 msgstr "Tõmban '%s'"
3519 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3520 #, c-format
3521 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3522 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
3524 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3525 #, c-format
3526 msgid "You already have the file '%s'"
3527 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3530 #, c-format
3531 msgid "You are already trying to download the file %s"
3532 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3535 #, c-format
3536 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3537 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
3539 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3540 #, c-format
3541 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3542 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3545 #, c-format
3546 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3547 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
3549 #: src/TextClient.cpp:133
3550 msgid "Execute <str> and exit."
3551 msgstr "Käivita <str> ja välju."
3553 #: src/TextClient.cpp:200
3554 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3555 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3557 #: src/TextClient.cpp:308
3558 msgid ""
3559 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3560 "number.\n"
3561 msgstr ""
3562 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:346
3565 msgid "Processing by hash: "
3566 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
3568 #: src/TextClient.cpp:361
3569 msgid "Processing by filename: "
3570 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
3572 #: src/TextClient.cpp:384
3573 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3574 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
3576 #: src/TextClient.cpp:410
3577 msgid "Not a valid number\n"
3578 msgstr "Pole korrektne number\n"
3580 #: src/TextClient.cpp:414
3581 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3582 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
3584 #: src/TextClient.cpp:630
3585 msgid "Operation was successful."
3586 msgstr "Operatsioon oli edukas."
3588 #: src/TextClient.cpp:636
3589 #, c-format
3590 msgid "Request failed with the following error: %s"
3591 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
3593 #: src/TextClient.cpp:652
3594 #, c-format
3595 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3596 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3599 msgid "OFF"
3600 msgstr "Väljas"
3602 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3603 msgid "ON"
3604 msgstr "Sees"
3606 #: src/TextClient.cpp:658
3607 #, c-format
3608 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3609 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
3611 #: src/TextClient.cpp:663
3612 #, c-format
3613 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3614 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:671
3617 #, c-format
3618 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3619 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:689
3622 msgid "eD2k"
3623 msgstr "eD2k"
3625 #: src/TextClient.cpp:694
3626 #, c-format
3627 msgid "Connected to %s %s %s"
3628 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
3630 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3631 msgid "with LowID"
3632 msgstr "koos LowID"
3634 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3635 msgid "with HighID"
3636 msgstr "koos HighID"
3638 #: src/TextClient.cpp:700
3639 msgid "Now connecting"
3640 msgstr "Ühendun"
3642 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3644 msgid "Not connected"
3645 msgstr "Pole ühendatud"
3647 #: src/TextClient.cpp:724
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "Download:\t%s"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "Tõmbamine:\t%s"
3656 #: src/TextClient.cpp:727
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "Upload:\t%s"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "Saatmine:\t%s"
3665 #: src/TextClient.cpp:730
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "Clients in queue:\t%d\n"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:733
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "Total sources:\t%d\n"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "Kokku allikaid:\t%d\n"
3683 #: src/TextClient.cpp:810
3684 #, c-format
3685 msgid "Number of search results: %i\n"
3686 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
3688 #: src/TextClient.cpp:823
3689 msgid "TODO - show progress of a search"
3690 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
3692 #: src/TextClient.cpp:829
3693 #, c-format
3694 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3695 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
3697 #: src/TextClient.cpp:842
3698 msgid "Show short status information."
3699 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
3701 #: src/TextClient.cpp:843
3702 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3703 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
3705 #: src/TextClient.cpp:845
3706 msgid "Show full statistics tree."
3707 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
3709 #: src/TextClient.cpp:846
3710 msgid ""
3711 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3712 "this\n"
3713 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3714 "be\n"
3715 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3716 "\n"
3717 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3718 "type.\n"
3719 msgstr ""
3720 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
3721 "näitab\n"
3722 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
3723 "Omistades\n"
3724 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
3725 "\n"
3726 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
3727 "tüübi kohta.\n"
3729 #: src/TextClient.cpp:848
3730 msgid "Shut down aMule."
3731 msgstr "Seiska aMule"
3733 #: src/TextClient.cpp:849
3734 msgid ""
3735 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3736 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3737 "running core.\n"
3738 msgstr ""
3739 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
3740 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
3742 #: src/TextClient.cpp:851
3743 msgid "Reloads the given object."
3744 msgstr ".Taaslaeb määratud objekti."
3746 #: src/TextClient.cpp:852
3747 msgid "Reloads shared files list."
3748 msgstr "Taaslaeb jagatud failide loetelu."
3750 #: src/TextClient.cpp:853
3751 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3752 msgstr "Lae IP Filter failist uuesti."
3754 #: src/TextClient.cpp:855
3755 msgid "Connect to the network."
3756 msgstr "Ühendu võrguga"
3758 #: src/TextClient.cpp:856
3759 msgid ""
3760 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3761 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3762 "to\n"
3763 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3764 "or a resolvable DNS name."
3765 msgstr ""
3766 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
3767 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
3768 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
3770 #: src/TextClient.cpp:857
3771 msgid "Connect to eD2k only."
3772 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
3774 #: src/TextClient.cpp:858
3775 msgid "Connect to Kad only."
3776 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
3778 #: src/TextClient.cpp:860
3779 msgid "Disconnect from the network."
3780 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
3782 #: src/TextClient.cpp:861
3783 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3784 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
3786 #: src/TextClient.cpp:862
3787 msgid "Disconnect from eD2k only."
3788 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
3790 #: src/TextClient.cpp:863
3791 msgid "Disconnect from Kad only."
3792 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
3794 #: src/TextClient.cpp:865
3795 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3796 msgstr "Lisab tuumale eD2k või magnet lingi."
3798 #: src/TextClient.cpp:866
3799 msgid ""
3800 "The eD2k link to be added can be:\n"
3801 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3802 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3803 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3804 "to the\n"
3805 "   server list.\n"
3806 "\n"
3807 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3808 msgstr ""
3809 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
3810 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
3811 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
3812 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
3813 "olevad\n"
3814 "   serverid serverite nimekirja.\n"
3815 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
3817 #: src/TextClient.cpp:868
3818 msgid "Set a preference value."
3819 msgstr "Määra seade väärtus."
3821 #: src/TextClient.cpp:871
3822 msgid "Set IPFilter preferences."
3823 msgstr "Määra IPFiltri seaded."
3825 #: src/TextClient.cpp:872
3826 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3827 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
3829 #: src/TextClient.cpp:873
3830 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3831 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
3833 #: src/TextClient.cpp:874
3834 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3835 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
3837 #: src/TextClient.cpp:875
3838 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3839 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
3841 #: src/TextClient.cpp:876
3842 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3843 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
3845 #: src/TextClient.cpp:877
3846 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3847 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
3849 #: src/TextClient.cpp:878
3850 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3851 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
3853 #: src/TextClient.cpp:879
3854 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3855 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
3857 #: src/TextClient.cpp:880
3858 msgid "Select IP filtering level."
3859 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
3861 #: src/TextClient.cpp:881
3862 msgid ""
3863 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3864 "value is 127.\n"
3865 msgstr ""
3866 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
3867 "127.\n"
3869 #: src/TextClient.cpp:883
3870 msgid "Set bandwidth limits."
3871 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
3873 #: src/TextClient.cpp:884
3874 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3875 msgstr ""
3876 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
3878 #: src/TextClient.cpp:885
3879 msgid "Set upload bandwidth limit."
3880 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
3882 #: src/TextClient.cpp:887
3883 msgid "Set download bandwidth limit."
3884 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
3886 #: src/TextClient.cpp:890
3887 msgid "Get and display a preference value."
3888 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
3890 #: src/TextClient.cpp:893
3891 msgid "Get IPFilter preferences."
3892 msgstr "Hangi IPFiltri seaded."
3894 #: src/TextClient.cpp:894
3895 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3896 msgstr "Hangi IPFiltri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
3898 #: src/TextClient.cpp:895
3899 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3900 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult klientide kohta."
3902 #: src/TextClient.cpp:896
3903 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3904 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult serverite kohta."
3906 #: src/TextClient.cpp:897
3907 msgid "Get IPFilter level."
3908 msgstr "Kehtiv IPFilteri Tase."
3910 #: src/TextClient.cpp:899
3911 msgid "Get bandwidth limits."
3912 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
3914 #: src/TextClient.cpp:901
3915 msgid "Makes a search."
3916 msgstr "Teostab otsingu."
3918 #: src/TextClient.cpp:902
3919 msgid ""
3920 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3921 "    GLOBAL\n"
3922 "    LOCAL\n"
3923 "    KAD\n"
3924 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3925 msgstr ""
3926 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
3927 "    GLOBAL\n"
3928 "    LOCAL\n"
3929 "    KAD\n"
3930 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
3932 #: src/TextClient.cpp:903
3933 msgid "Executes a global search."
3934 msgstr "Käivitab globaalse otsingu."
3936 #: src/TextClient.cpp:904
3937 msgid "Executes a local search"
3938 msgstr "Käivitab lokaalse otsingu."
3940 #: src/TextClient.cpp:905
3941 msgid "Executes a kad search"
3942 msgstr "Käivitab otsingu kad võrgust."
3944 #: src/TextClient.cpp:907
3945 msgid "Shows the results of the last search."
3946 msgstr "Näitab viimase otsingu tulemusi."
3948 #: src/TextClient.cpp:908
3949 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3950 msgstr "Tagastab eelmise otsingu tulemuse.\n"
3952 #: src/TextClient.cpp:910
3953 msgid "Shows the progress of a search."
3954 msgstr "Näitab otsingu edenemist."
3956 #: src/TextClient.cpp:911
3957 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3958 msgstr "Näitab otsingu edenemist.\n"
3960 #: src/TextClient.cpp:913
3961 msgid "Start downloading a file"
3962 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
3964 #: src/TextClient.cpp:914
3965 msgid ""
3966 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3967 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3968 "the previous search.\n"
3969 msgstr ""
3970 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
3971 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
3973 #: src/TextClient.cpp:921
3974 msgid "Pause download."
3975 msgstr "Peata tõmbamine."
3977 #: src/TextClient.cpp:924
3978 msgid "Resume download."
3979 msgstr "Jätka tõmbamist."
3981 #: src/TextClient.cpp:927
3982 msgid "Cancel download."
3983 msgstr "Katkesta tõmbamine."
3985 #: src/TextClient.cpp:930
3986 msgid "Set download priority."
3987 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
3989 #: src/TextClient.cpp:931
3990 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3991 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
3993 #: src/TextClient.cpp:932
3994 msgid "Set priority to low."
3995 msgstr "Määra madal prioriteet."
3997 #: src/TextClient.cpp:933
3998 msgid "Set priority to normal."
3999 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
4001 #: src/TextClient.cpp:934
4002 msgid "Set priority to high."
4003 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
4005 #: src/TextClient.cpp:935
4006 msgid "Set priority to auto."
4007 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
4009 #: src/TextClient.cpp:937
4010 msgid "Show queues/lists."
4011 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
4013 #: src/TextClient.cpp:938
4014 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4015 msgstr ""
4016 "Näitab saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
4018 #: src/TextClient.cpp:939
4019 msgid "Show upload queue."
4020 msgstr "Näita saatmise saba."
4022 #: src/TextClient.cpp:940
4023 msgid "Show download queue."
4024 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
4026 #: src/TextClient.cpp:941
4027 msgid "Show log."
4028 msgstr "Näita logi."
4030 #: src/TextClient.cpp:942
4031 msgid "Show servers list."
4032 msgstr "Näita serverite nimekirja."
4034 #: src/TextClient.cpp:945
4035 msgid "Reset log."
4036 msgstr "Tühjenda logi."
4038 #: src/TextClient.cpp:952
4039 #, c-format
4040 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4041 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
4043 #: src/TextClient.cpp:953
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4047 "Use '%s' instead.\n"
4048 msgstr ""
4049 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
4050 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:176
4053 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4054 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() tagastas NULL"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:259
4057 #, c-format
4058 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4059 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:274
4062 #, c-format
4063 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4064 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:417
4067 #, c-format
4068 msgid "New clientid is %u"
4069 msgstr "Uus kliendi ID %u"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:419
4072 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4073 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:420
4076 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4077 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
4079 #: src/ServerSocket.cpp:421
4080 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4081 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
4083 #: src/ServerSocket.cpp:478
4084 msgid "Unknown server info received! - too short"
4085 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:539
4088 #, c-format
4089 msgid "Received %d new server"
4090 msgid_plural "Received %d new servers"
4091 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
4092 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:542
4095 msgid "Saving of server-list completed."
4096 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
4098 #: src/ServerSocket.cpp:593
4099 msgid "Server rejected last command"
4100 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4103 #, c-format
4104 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4105 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:607
4108 #, c-format
4109 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4110 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4113 #, c-format
4114 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4115 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:729
4118 #, c-format
4119 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4120 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
4122 #: src/ServerSocket.cpp:739
4123 msgid "using protocol obfuscation."
4124 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:748
4127 #, c-format
4128 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4129 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:760
4132 #, c-format
4133 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4134 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
4136 #: src/IP2Country.cpp:99
4137 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4138 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Riigi info laadimine ebaõnnestus "
4140 #: src/IP2Country.cpp:104
4141 #, c-format
4142 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4143 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4144 msgstr[0] "Laetud %d riigilipu pilti."
4145 msgstr[1] "Laetud %d riigilipu pilti."
4147 #: src/TransferWnd.cpp:194
4148 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4149 msgstr ""
4150 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
4152 #: src/TransferWnd.cpp:194
4153 msgid "Confirmation Required"
4154 msgstr "Ootan kinnitust"
4156 #: src/TransferWnd.cpp:342
4157 msgid "All others"
4158 msgstr "kõik teised"
4160 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4161 msgid "Incomplete"
4162 msgstr "Poolik"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4165 msgid "Active"
4166 msgstr "Aktiivne"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4169 msgid "Video"
4170 msgstr "Film"
4172 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4173 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4174 msgid "Audio"
4175 msgstr "Muusika"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4178 msgid "Archive"
4179 msgstr "Arhiiv"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4182 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4183 msgid "CD-Images"
4184 msgstr "CD-Image"
4186 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4187 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4188 msgid "Pictures"
4189 msgstr "Pildid"
4191 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4192 msgid "Text"
4193 msgstr "Tekst"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:364
4196 msgid "Select view filter"
4197 msgstr "Vali vaate filter"
4199 #: src/TransferWnd.cpp:367
4200 msgid "Add category"
4201 msgstr "Lisa kategooria"
4203 #: src/TransferWnd.cpp:370
4204 msgid "Edit category"
4205 msgstr "Muuda kategooria"
4207 #: src/TransferWnd.cpp:371
4208 msgid "Remove category"
4209 msgstr "Eemalda kategooria"
4211 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4212 msgid "File name"
4213 msgstr "Faili nimi"
4215 #: src/KnownFile.cpp:1360
4216 msgid "File size"
4217 msgstr "Faili suurus"
4219 #: src/KnownFile.cpp:1361
4220 msgid "Share ratio"
4221 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
4223 #: src/KnownFile.cpp:1362
4224 msgid "Uploaded"
4225 msgstr "Üleslaaditud"
4227 #: src/KnownFile.cpp:1363
4228 msgid "Requested"
4229 msgstr "Küsitud"
4231 #: src/KnownFile.cpp:1364
4232 msgid "Accepted"
4233 msgstr "Aksepteeritud"
4235 #: src/KnownFile.cpp:1366
4236 msgid "Complete sources"
4237 msgstr "Täielikke allikaid"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4240 #, c-format
4241 msgid "Importing %s: %s"
4242 msgstr "Impordin %s: %s"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4245 msgid "Reading temp folder"
4246 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4249 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4250 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4253 msgid "Creating destination file"
4254 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4257 #, c-format
4258 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4259 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4262 #, c-format
4263 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4264 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4267 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4268 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4271 msgid "Adding download and saving new partfile"
4272 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4275 msgid "Fetching status..."
4276 msgstr "Hangin staatus(t)..."
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4279 msgid "In progress"
4280 msgstr "Edenemine"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4283 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4284 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4287 msgid "ERROR: Partmet not found"
4288 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4291 msgid "ERROR: IO error!"
4292 msgstr "VIGA: IO viga!"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4295 msgid "ERROR: Failed!"
4296 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4299 msgid "Queued"
4300 msgstr "Järjekorras"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4303 msgid "Already downloading"
4304 msgstr "Juba tõmbad"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4307 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4308 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4311 msgid "State"
4312 msgstr "Olek"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4315 msgid "Filehash"
4316 msgstr "Faili kontrollsumma"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4319 msgid "Import partfiles"
4320 msgstr "Imporditud osafailid"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4323 msgid ""
4324 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4325 "be included)"
4326 msgstr ""
4327 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4328 "siia)"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4331 msgid ""
4332 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4333 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4336 msgid "Remove sources?"
4337 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4340 msgid "Waiting..."
4341 msgstr "Ootan..."
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4344 #, c-format
4345 msgid "%s (Disk: %s)"
4346 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4349 msgid "byte"
4350 msgid_plural "bytes"
4351 msgstr[0] "baiti"
4352 msgstr[1] "baiti"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4355 msgid "kB"
4356 msgstr "kB"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4360 msgid "MB"
4361 msgstr "MB"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4364 msgid "GB"
4365 msgstr "GB"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4368 msgid "TB"
4369 msgstr "TB"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4372 msgid "k"
4373 msgstr "k"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4376 msgid "M"
4377 msgstr "M"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4380 msgid "G"
4381 msgstr "G"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4384 msgid "T"
4385 msgstr "T"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4388 msgid "byte/sec"
4389 msgid_plural "bytes/sec"
4390 msgstr[0] "baiti/sek"
4391 msgstr[1] "baiti/sek"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4394 msgid "MB/s"
4395 msgstr "MB/s"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4398 msgid "secs"
4399 msgstr "sek"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4402 msgid "mins"
4403 msgstr "min"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4406 msgid "hours"
4407 msgstr "tundi"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4410 msgid "Days"
4411 msgstr "päev(a)"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4414 msgid "Videos"
4415 msgstr "Filmid"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4418 msgid "Archives"
4419 msgstr "Archiwum"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4422 msgid "Texts"
4423 msgstr "Tekst"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4426 msgid "Programs"
4427 msgstr "Programmid"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4430 msgid "Any"
4431 msgstr "Suvaline"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4434 msgid "Not rated"
4435 msgstr "Pole hinnatud"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4438 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4439 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4442 msgid "Poor"
4443 msgstr "Halb"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4446 msgid "Fair"
4447 msgstr "Hea"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4450 msgid "Good"
4451 msgstr "Keskpärane"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4454 msgid "Excellent"
4455 msgstr "Väga hea"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4458 msgid "all"
4459 msgstr "kõik"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4462 msgid "all others"
4463 msgstr "kõik teised"
4465 #: src/IPFilter.cpp:109
4466 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4467 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
4469 #: src/IPFilter.cpp:286
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4472 msgstr ""
4473 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
4474 "ette."
4476 #: src/IPFilter.cpp:327
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4479 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
4481 #: src/IPFilter.cpp:332
4482 #, c-format
4483 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4484 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4485 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
4486 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
4488 #: src/IPFilter.cpp:334
4489 #, c-format
4490 msgid "%u malformed line was discarded."
4491 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4492 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
4493 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
4495 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4496 #, c-format
4497 msgid "Active connections (1:%u)"
4498 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
4500 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4501 msgid "File Details"
4502 msgstr "Faili detailid"
4504 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4505 #, c-format
4506 msgid "%.2f%% done"
4507 msgstr "%.2f%% tehtud"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4510 msgid "eD2k Link: "
4511 msgstr "eD2k Link: "
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4514 msgid "Commit"
4515 msgstr "Jõusta"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4518 msgid ""
4519 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4520 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4523 msgid ""
4524 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4525 "in the Servers-tab."
4526 msgstr ""
4527 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4530 msgid "Loading ..."
4531 msgstr "Laadimine..."
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4534 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4535 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4538 msgid "Users: 0"
4539 msgstr "Kasutajad: 0"
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4542 msgid ""
4543 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4544 "users."
4545 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4548 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4549 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4552 msgid ""
4553 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4554 "braces signify the overhead from client communication."
4555 msgstr ""
4556 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
4557 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4560 msgid ""
4561 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4562 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4563 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4564 "optimal connection type)."
4565 msgstr ""
4566 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
4567 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
4568 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
4569 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4572 msgid "Not Connected ..."
4573 msgstr "Pole ühendust ..."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4576 msgid "Currently connected server."
4577 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4580 msgid "Search"
4581 msgstr "Otsing"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4584 msgid "Name:"
4585 msgstr "Nimi:"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4588 msgid "Local"
4589 msgstr "Kohalik"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4592 msgid "Global"
4593 msgstr "Üleüldine"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4596 msgid "FileHash"
4597 msgstr "Faili kontrollsumma"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4600 msgid "Extended Parameters"
4601 msgstr "Laiendatud parameetreid"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4604 msgid "Filtering"
4605 msgstr "Filtreerimine"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4608 msgid "File Type"
4609 msgstr "Faili tüüp"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4612 msgid "Extension"
4613 msgstr "Laiend"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4616 msgid "Min Size"
4617 msgstr "Vähim Suurus"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4620 msgid "Bytes"
4621 msgstr "Baiti"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4624 msgid "KB"
4625 msgstr "KB"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4628 msgid "Max Size"
4629 msgstr "Suurim Suurus"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4632 msgid "Availability"
4633 msgstr "Saadavus"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4636 msgid "Filter:"
4637 msgstr "Filter:"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4640 msgid "Filter Results"
4641 msgstr "Filtreerimise tulemused"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4644 msgid "Invert Result"
4645 msgstr "Tulemus peeglisse"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4648 msgid "Hide Known Files"
4649 msgstr "Vaata faile"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4652 msgid "More"
4653 msgstr "Rohkem"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4656 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4657 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4660 msgid "Stop"
4661 msgstr "Seiska"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4664 msgid "Reset Fields"
4665 msgstr "Lähtesta väljad"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4668 msgid "Results"
4669 msgstr "Tulemused"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4672 msgid "Clears completed downloads"
4673 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4676 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4677 msgstr "Näita saatmisi/saba"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4680 msgid "Clients on queue :"
4681 msgstr "Kliente sabas :"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4684 msgid "Send"
4685 msgstr "Saada"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4688 msgid "Sends the specified message."
4689 msgstr "Saada määratud teade."
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4693 msgid "Close"
4694 msgstr "Sulge"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4697 msgid "Close this chat-session."
4698 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4701 msgid "Full Name :"
4702 msgstr "Täis nimi :"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4719 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4720 msgid "N/A"
4721 msgstr "N/A"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4724 msgid "met-File :"
4725 msgstr "met-Fail :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4728 msgid "Hash :"
4729 msgstr "Kontrollsumma :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4732 msgid "Filesize :"
4733 msgstr "Faili suurus :"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4736 msgid "Partfilestatus :"
4737 msgstr "Osafaili staatus :"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4740 msgid "Last seen complete :"
4741 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4744 msgid "Found Sources :"
4745 msgstr "Leitud allikaid :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4748 msgid "Transferring Sources :"
4749 msgstr "Saatvaid allikaid :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4752 msgid "Filepart-Count :"
4753 msgstr "Failiosi :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4756 msgid "Available :"
4757 msgstr "Saadaval :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4760 msgid "Datarate :"
4761 msgstr "Andmekiirus :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4764 msgid "Download Active Time: "
4765 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4768 msgid "Transferred :"
4769 msgstr "Siiratud :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4772 msgid "Completed Size :"
4773 msgstr "Valmis suurus :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4776 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4777 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4780 msgid "Lost to corruption :"
4781 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4784 msgid "Gained by compression :"
4785 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4788 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4789 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4792 msgid "File Names"
4793 msgstr "Failide nimed"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4796 msgid "Takeover"
4797 msgstr "Võta Üle"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4800 msgid "Cleanup"
4801 msgstr "Puhasta"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4804 msgid "Apply"
4805 msgstr "Jõusta"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4808 msgid "Ok"
4809 msgstr "Ok"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4812 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4813 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4816 msgid ""
4817 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4818 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4819 msgstr ""
4820 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
4821 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4824 msgid "File Quality"
4825 msgstr "Faili kavliteet"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4828 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4829 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4832 msgid "Refresh"
4833 msgstr "Värskenda"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4836 msgid "Downloading, please wait ..."
4837 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4840 msgid "Unknown size"
4841 msgstr "Suurus teadmata"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4844 msgid "Required Information"
4845 msgstr "Vajalik informatsioon"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4848 msgid "IP Address :"
4849 msgstr "IP Aadress :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4852 msgid "Port :"
4853 msgstr "Port :"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4856 msgid "Additional Information"
4857 msgstr "Lisainformatsioon"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4860 msgid "Username :"
4861 msgstr "Kasutajanimi :"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4864 msgid "Userhash :"
4865 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4868 msgid "Reload your shared files"
4869 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4872 msgid "Current Session"
4873 msgstr "Käimasolev seanss"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4876 msgid "Total"
4877 msgstr "Kokku"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4880 msgid "Requested :"
4881 msgstr "Küsitud :"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4884 msgid "Active Uploads :"
4885 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4888 msgid "Download-Speed"
4889 msgstr "Tõmbamise kiirus"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4892 msgid "Current"
4893 msgstr "Hetkel"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4896 msgid "Running average"
4897 msgstr "Hetke keskmine"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4900 msgid "Session average"
4901 msgstr "Seansi keskmine"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4904 msgid "Upload-Speed"
4905 msgstr "Saatmise kiirus"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4908 msgid "Connections"
4909 msgstr "Ühendused"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4912 msgid "Active downloads"
4913 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4916 msgid "Active connections (1:1)"
4917 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4920 msgid "Active uploads"
4921 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4924 msgid "Statistics Tree"
4925 msgstr "Statistika Puu"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4928 msgid "Username:"
4929 msgstr "Kasutajanimi:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4932 msgid "Userhash:"
4933 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4936 msgid "Client software:"
4937 msgstr "Klienditarkvara:"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4940 msgid "Client version:"
4941 msgstr "Kliendiversioon:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4944 msgid "IP address:"
4945 msgstr "IP aadress:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4948 msgid "User ID:"
4949 msgstr "Kasutaja ID:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4952 msgid "Server IP:"
4953 msgstr "Serveri IP:"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4956 msgid "Server name:"
4957 msgstr "Serveri nimi:"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4960 msgid "Obfuscation:"
4961 msgstr "Hämatud:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4964 msgid "Kad:"
4965 msgstr "Kad:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4968 msgid "Transfers to client"
4969 msgstr "Liiklus kliendile"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4972 msgid "Current request:"
4973 msgstr "Praegune päring:"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4976 msgid "Average upload rate:"
4977 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4980 msgid "Average download rate:"
4981 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4984 msgid "Uploaded (session):"
4985 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4988 msgid "Downloaded (session):"
4989 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4992 msgid "Uploaded (total):"
4993 msgstr "Saadetud (kokku):"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4996 msgid "Downloaded (total):"
4997 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5000 msgid "Scores"
5001 msgstr "Skoorid"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5004 msgid "DL/UP modifier:"
5005 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5008 msgid "Secure ident:"
5009 msgstr "Turvaline ident:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5012 msgid "Rating (total):"
5013 msgstr "Reiting (kokku):"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5016 msgid "Queue score:"
5017 msgstr "Saba skoor:"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5020 msgid "Nick"
5021 msgstr "Nimi"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5024 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5025 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5028 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5029 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5032 msgid "Language: "
5033 msgstr "Keel: "
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5037 msgid "The delay before showing tool-tips."
5038 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5041 msgid "This specifies the language used on controls."
5042 msgstr "See määrab kasutatava keele."
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5045 msgid "Check for new version at startup"
5046 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5049 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5050 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5053 msgid "Start minimized"
5054 msgstr "Käivita vähendatult"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5057 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5058 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5061 msgid "Prompt on exit"
5062 msgstr "Kinnita väljumine"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5065 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5066 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5069 msgid "Enable Tray Icon"
5070 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5073 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5074 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5077 msgid "Minimize to Tray Icon"
5078 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5081 msgid ""
5082 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5083 "taskbar."
5084 msgstr ""
5085 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5088 msgid "Tooltip delay time: "
5089 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5092 msgid "seconds"
5093 msgstr "sekundit"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5096 msgid "Browser Selection"
5097 msgstr "Lehitseja valik"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5100 msgid ""
5101 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5102 "default browser."
5103 msgstr ""
5104 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
5105 "vaikimisi määratud lehitsejat."
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5108 msgid "Open in new tab if possible"
5109 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5112 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5113 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5116 msgid "Video Player"
5117 msgstr "Video mängija"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5120 msgid "Create backup for preview"
5121 msgstr "Loo eelvaateks koopia"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5124 msgid "Bandwidth limits"
5125 msgstr "Ribalaiuse piirid"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5128 msgid "Upload"
5129 msgstr "Saatmine"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5132 msgid "Slot Allocation"
5133 msgstr "Määratud pesa"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5136 msgid "Ports"
5137 msgstr "Pordid"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5140 msgid "Standard TCP Port "
5141 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5144 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5145 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5148 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5149 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5152 msgid "4665"
5153 msgstr "4665"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5156 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5157 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5160 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5161 msgstr ""
5162 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5165 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5166 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5169 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5170 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5173 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5174 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5177 msgid ""
5178 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5179 "address of the interface to which aMule should be bound."
5180 msgstr ""
5181 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
5182 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5185 msgid "Max sources per downloading file:"
5186 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5189 msgid "Max simultaneous connections:"
5190 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5193 msgid "Kademlia"
5194 msgstr "Kademlia"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5197 msgid "ED2K"
5198 msgstr "ED2K"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5201 msgid "Autoconnect on startup"
5202 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5205 msgid "Reconnect on loss"
5206 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5209 msgid "Remove dead server after"
5210 msgstr "Eemalda surnud server peale"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5213 msgid "retries"
5214 msgstr "katset"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5217 msgid "Auto-update server list at startup"
5218 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5221 msgid "List"
5222 msgstr "Loend"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5225 msgid "Update server list when connecting to a server"
5226 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5229 msgid "Update server list when a client connects"
5230 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5233 msgid "Use priority system"
5234 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5237 msgid "Use smart LowID check on connect"
5238 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5241 msgid "Safe connect"
5242 msgstr "Ohutu ühendumine"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5245 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5246 msgstr ""
5247 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
5248 "serveritega"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5251 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5252 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5255 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5256 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5259 msgid "Enable"
5260 msgstr "Luba"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5263 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5264 msgstr ""
5265 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5268 msgid "Add files to download in pause mode"
5269 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5272 msgid "Add files to download with auto priority"
5273 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5276 msgid "Try to download first and last chunks first"
5277 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5280 msgid "Start next paused file when a file completes"
5281 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5284 msgid "From the same category"
5285 msgstr "Samast kategooriast"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5288 msgid "Preallocate disk space for new files"
5289 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5292 msgid ""
5293 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5294 "fragmentation"
5295 msgstr ""
5296 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
5297 "fragmenteerumine"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5300 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5301 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5304 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5305 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5308 msgid "Enter here the min disk space desired."
5309 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5312 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5313 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5316 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5317 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5320 msgid "Add new shared files with auto priority"
5321 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5324 msgid "Destination folder for downloads"
5325 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5328 msgid "Folder for temporary download files"
5329 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5332 msgid "Shared folders"
5333 msgstr "Jagatud kataloogid"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5336 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5337 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5340 msgid "Share hidden files"
5341 msgstr "Jaga peidetud failid"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5344 msgid "Graphs"
5345 msgstr "Graafikud"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5348 msgid "Update delay : 5 secs"
5349 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5352 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5353 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5356 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5357 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5360 msgid "Download graph scale:"
5361 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5364 msgid "Upload graph scale:"
5365 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5368 msgid "Colours: "
5369 msgstr "Värvid: "
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5372 msgid "Background"
5373 msgstr "Taust"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5376 msgid "Grid"
5377 msgstr "Alusvõrk"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5380 msgid "Download current"
5381 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5384 msgid "Download running average"
5385 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5388 msgid "Download session average"
5389 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5392 msgid "Upload current"
5393 msgstr "Saatmine hetkel"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5396 msgid "Upload running average"
5397 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5400 msgid "Upload session average"
5401 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5404 msgid "Active connections"
5405 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5408 msgid "Systray Icon Speedbar"
5409 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5412 msgid "Kad-nodes current"
5413 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5416 msgid "Kad-nodes running"
5417 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5420 msgid "Kad-nodes session"
5421 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5424 msgid "Select"
5425 msgstr "Vali"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5428 msgid "Tree"
5429 msgstr "Puu"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5432 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5433 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5436 msgid "!!! WARNING !!!"
5437 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5440 msgid ""
5441 "Do not change these setting unless you know\n"
5442 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5443 "make things worse for yourself.\n"
5444 "\n"
5445 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5446 "these settings."
5447 msgstr ""
5448 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
5449 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
5450 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
5451 "\n"
5452 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
5453 "You Are WARNED!!."
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5456 msgid "Max new connections / 5 secs"
5457 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5460 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5461 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5464 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5465 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5468 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5469 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5472 msgid "Skin to use: "
5473 msgstr "Kasutatav rüü: "
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5476 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5477 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5480 msgid "Show extended info on categories tabs"
5481 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5484 msgid "Show transfer rates on title"
5485 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5488 msgid "Before application name"
5489 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5492 msgid "After application name"
5493 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5496 msgid "Show overhead bandwidth"
5497 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5500 msgid "Vertical toolbar orientation"
5501 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5504 msgid "Download Queue Files"
5505 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5508 msgid "Show progress percentage"
5509 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5512 msgid "Show progress bar"
5513 msgstr "Näita edenemise riba"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5516 msgid "Flat"
5517 msgstr "Lame"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5520 msgid "Round"
5521 msgstr "Ümar"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5524 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5525 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5528 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5529 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5532 msgid "External Connection Parameters"
5533 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5536 msgid "Accept external connections"
5537 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5540 msgid "IP of the listening interface:"
5541 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5544 msgid ""
5545 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5546 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5547 msgstr ""
5548 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
5549 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5552 msgid "TCP port:"
5553 msgstr "TCP port:"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5556 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5557 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5560 msgid "Web server parameters"
5561 msgstr "Web serveri seaded"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5564 msgid "Run webserver on startup"
5565 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5568 msgid "Web template"
5569 msgstr "WEB näidis/mall"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5572 msgid "Full rights password"
5573 msgstr "Täisõiguste parool"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5576 msgid "Enable Low rights User"
5577 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5580 msgid "Low rights password"
5581 msgstr "Madalate õiguste parool"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5584 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5585 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5588 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5589 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5592 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5593 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5596 msgid "Enable Gzip compression"
5597 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5600 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5601 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5604 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5605 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5608 msgid "Title :"
5609 msgstr "Tiitel :"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5612 msgid "Comment :"
5613 msgstr "Kommentaar :"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5616 msgid "Incoming Dir :"
5617 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5620 msgid "..."
5621 msgstr "..."
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5624 msgid "Change priority for new assigned files :"
5625 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5628 msgid "Dont change"
5629 msgstr "Ära muuda"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5632 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5633 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5636 msgid "Click this button to reset the log."
5637 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5640 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5641 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5644 msgid "Server list"
5645 msgstr "Serverite nimekiri"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5648 msgid ""
5649 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5650 "update the list of known servers."
5651 msgstr ""
5652 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
5653 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5656 msgid "Add server manually: Name"
5657 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5660 msgid "Enter the name of the new server here"
5661 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5664 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5665 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5668 msgid "Enter the port of the server here."
5669 msgstr "Sisesta siia serveri port."
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5672 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5673 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5676 msgid "aMule Log"
5677 msgstr "aMule Logi"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5680 msgid "Server Info"
5681 msgstr "Serveri info"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5684 msgid "ED2K Info"
5685 msgstr "ED2K Info"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5688 msgid "Kad Info"
5689 msgstr "Kad Info"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5692 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5693 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5696 msgid "Nodes (0)"
5697 msgstr "Sõlmed (0)"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5700 msgid ""
5701 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5702 "update the list of known nodes."
5703 msgstr ""
5704 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
5705 "sõlmede loetelu täiendada."
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5708 msgid "Nodes stats"
5709 msgstr "Sõlmede statistika"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5712 msgid "Bootstrap"
5713 msgstr "Bootstrap"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5716 msgid "New node"
5717 msgstr "Uus sõlm"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5720 msgid "IP:"
5721 msgstr "IP:"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5724 msgid "Port:"
5725 msgstr "Port:"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5728 msgid ""
5729 "Bootstrap from \n"
5730 "known clients"
5731 msgstr ""
5732 "Tuntud klientide \n"
5733 "Bootstrap"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5736 msgid "Disconnect Kad"
5737 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5740 msgid "Use Secure User Identification"
5741 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5744 msgid ""
5745 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5746 "is not enabled."
5747 msgstr ""
5748 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
5749 "lülitatud."
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5752 msgid "Protocol Obfuscation"
5753 msgstr "Protokolli Hämamine"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5756 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5757 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5760 msgid ""
5761 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5762 "connections from other clients."
5763 msgstr ""
5764 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
5765 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5768 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5769 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5772 msgid ""
5773 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5774 "clients/servers."
5775 msgstr ""
5776 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
5777 "Protokolli Hämamist."
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5780 msgid "Accept only obfuscated connections"
5781 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5784 msgid ""
5785 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5786 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5787 msgstr ""
5788 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
5789 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5792 msgid "Everybody"
5793 msgstr "Igaüks"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5796 msgid "No one"
5797 msgstr "Mitte keegi"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5800 msgid "Who can see my shared files:"
5801 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5804 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5805 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5808 msgid "IP-Filtering"
5809 msgstr "IP-Filtreerimine"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5812 msgid "Filter clients"
5813 msgstr "Filtreeri kliente"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5816 msgid ""
5817 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5818 msgstr ""
5819 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5820 "aadressidele."
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5823 msgid "Filter servers"
5824 msgstr "Filtreeri servereid"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5827 msgid ""
5828 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5829 msgstr ""
5830 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5831 "aadressidele."
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5834 msgid "Reload List"
5835 msgstr "Lae loetelu uuesti"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5838 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5839 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5842 msgid "URL:"
5843 msgstr "URL:"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5846 msgid "Update now"
5847 msgstr "Värskenda"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5850 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5851 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5854 msgid "Filtering Level:"
5855 msgstr "Filtreerimise tase:"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5858 msgid "Always filter LAN IPs"
5859 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5862 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5863 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5866 msgid ""
5867 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5868 "received from. Use with caution."
5869 msgstr ""
5870 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
5871 "Kasuta ettevaatlikult."
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5874 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5875 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5878 msgid ""
5879 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5880 "file."
5881 msgstr ""
5882 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
5883 "faili."
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5886 msgid "Enable Online-Signature"
5887 msgstr "Luba Online-Allkiri"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5890 msgid ""
5891 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5892 "create signatures and the like."
5893 msgstr ""
5894 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
5895 "allkirja loomiseks."
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5898 msgid "Update Frequency (Secs):"
5899 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5902 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5903 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5906 msgid "Save online signature file in: "
5907 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5910 msgid ""
5911 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5912 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5915 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5916 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5919 msgid "Filter all messages"
5920 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5923 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5924 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5927 msgid "Filter messages from unknown clients"
5928 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5931 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5932 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5935 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5936 msgstr ""
5937 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
5938 "sisaldavad"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5941 msgid "Show received messages in the log"
5942 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5945 msgid "Comments"
5946 msgstr "Kommentaarid"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5949 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5950 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5953 msgid "Automatic server connect without proxy"
5954 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5957 msgid "Enable authentication"
5958 msgstr "Nõua autoriseerimist"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5961 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5962 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5965 msgid "Username: "
5966 msgstr "Kasutajanimi: "
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5969 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5970 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5973 msgid "Password:"
5974 msgstr "Parool:"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5977 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5978 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5981 msgid "Enable Proxy"
5982 msgstr "Kasuta puhverserverit"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5985 msgid "Enable/disable proxy support"
5986 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5989 msgid "Proxy type:"
5990 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5993 msgid "SOCKS5"
5994 msgstr "SOCKS5"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5997 msgid "SOCKS4"
5998 msgstr "SOCKS4"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6001 msgid "HTTP"
6002 msgstr "HTTP"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6005 msgid "SOCKS4a"
6006 msgstr "SOCKS4a"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6009 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6010 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6013 msgid "Proxy host:"
6014 msgstr "Puhverserveri nimi:"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6017 msgid "The proxy host name"
6018 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6021 msgid "Proxy port:"
6022 msgstr "Puhverserveri port:"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6025 msgid "The proxy port"
6026 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6029 msgid "Connect to:"
6030 msgstr "Ühendu :"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6033 msgid "Login to remote amule"
6034 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6037 msgid "User name"
6038 msgstr "Kasutaja nimi"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6041 msgid "Remember those settings"
6042 msgstr "Pea need seaded meeles"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6045 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6046 msgstr "Võimalda inimkeelne Veajälitus-Logimine"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6049 msgid "Message Categories:"
6050 msgstr "Saadetav teade:"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6053 msgid "Add imports"
6054 msgstr "Lisa imporditavad"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6057 msgid "Retry selected"
6058 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6061 msgid "Remove selected"
6062 msgstr "Eemalda valitud"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6065 msgid "Event Types"
6066 msgstr "Sündmuse tüübid"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6069 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6070 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6073 msgid "Networks Window"
6074 msgstr "Võrgud"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6077 msgid "Searches Window"
6078 msgstr "Otsingu aken"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6081 msgid "Files Transfers Window"
6082 msgstr "Failide siirdamise aken"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6085 msgid "Shared Files Window"
6086 msgstr "Jagatud failide Aken"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6089 msgid "Messages Window"
6090 msgstr "Teadete Aken"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6093 msgid "Statistics Graph Window"
6094 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6097 msgid "Preferences Settings Window"
6098 msgstr "Seadete aken"
6100 #: src/CatDialog.cpp:87
6101 msgid "New Category"
6102 msgstr "Uus Kategooria"
6104 #: src/CatDialog.cpp:125
6105 msgid "Choose a folder for incoming files"
6106 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
6108 #: src/CatDialog.cpp:140
6109 msgid "You must specify a name for the category!"
6110 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
6112 #: src/CatDialog.cpp:150
6113 msgid "You must specify a path for the category!"
6114 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
6116 #: src/CatDialog.cpp:158
6117 msgid ""
6118 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6119 msgstr ""
6120 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
6122 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6123 #, c-format
6124 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6125 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
6127 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6128 #, c-format
6129 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6130 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
6132 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6133 msgid ""
6134 "\n"
6135 "This command cannot have an argument.\n"
6136 msgstr ""
6137 "\n"
6138 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
6140 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6141 msgid ""
6142 "\n"
6143 "This command must have an argument.\n"
6144 msgstr ""
6145 "\n"
6146 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
6148 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6149 msgid ""
6150 "\n"
6151 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6152 msgstr ""
6153 "\n"
6154 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
6156 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6157 msgid ""
6158 "\n"
6159 "Available extensions:\n"
6160 msgstr ""
6161 "\n"
6162 "Saadaval laiendid:\n"
6164 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6165 msgid "Available commands:\n"
6166 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "\n"
6172 "All commands are case insensitive.\n"
6173 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6174 msgstr ""
6175 "\n"
6176 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
6177 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6180 msgid "Exits from the application."
6181 msgstr "Lahkub rakendusest."
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6184 msgid "Show help."
6185 msgstr "Näita Abimeest."
6187 #. TRANSLATORS:
6188 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6189 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6190 msgid ""
6191 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6192 "To get the full command list type 'help'.\n"
6193 msgstr ""
6194 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
6195 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6198 #, c-format
6199 msgid ""
6200 "\n"
6201 "Use '%s' for command list\n"
6202 "\n"
6203 msgstr ""
6204 "\n"
6205 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
6206 "\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6209 msgid "Syntax error!"
6210 msgstr "Süntaksi viga!"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6213 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6214 msgstr ""
6215 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
6216 "informeeri sellest\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6219 msgid "This command should not have any parameters."
6220 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6223 msgid "This command must have a parameter."
6224 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6227 msgid "Invalid argument."
6228 msgstr "Vigane muutuja."
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6231 msgid "This is an incomplete command."
6232 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6235 #, c-format
6236 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6237 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6240 #, c-format
6241 msgid "This is %s %s %s\n"
6242 msgstr "See on %s %s %s\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6245 #, c-format
6246 msgid "This is %s %s\n"
6247 msgstr "See on %s %s\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6250 msgid ""
6251 "\n"
6252 "Creating client...\n"
6253 msgstr ""
6254 "\n"
6255 "Loon klienti ....\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6258 #, c-format
6259 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6260 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "\n"
6266 "Ok, exiting %s...\n"
6267 msgstr ""
6268 "\n"
6269 "Ok, lahkun %s...\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6272 msgid ""
6273 "Cannot connect with an empty password.\n"
6274 "You must specify a password either in config file\n"
6275 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6276 "\n"
6277 "Exiting...\n"
6278 msgstr ""
6279 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
6280 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
6281 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
6282 "\n"
6283 "Lahkun...\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6286 msgid "Show this help text."
6287 msgstr "Näita seda abiteksti."
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6290 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6291 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6294 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6295 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6298 msgid "External Connection password."
6299 msgstr "Välisühenduse parool."
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6302 msgid "Read configuration from file."
6303 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6306 msgid "Do not print any output to stdout."
6307 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6310 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6311 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6314 msgid "Sets program locale (language)."
6315 msgstr "Määrab programmi keele."
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6318 msgid "Write command line options to config file."
6319 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6322 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6323 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6326 msgid "Print program version."
6327 msgstr "Näita programmi versiooni."
6329 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6330 #, c-format
6331 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6332 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6333 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6334 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6336 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6337 #, c-format
6338 msgid " - Credits expired for %u client!"
6339 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6340 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6341 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6343 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6344 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6345 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
6347 #: src/amuled.cpp:579
6348 msgid ""
6349 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6350 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6351 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6352 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6353 msgstr ""
6354 "VIGA: aMule deemonit ei saa kasutada kui Välisühendused on katkestatud. "
6355 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
6356 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
6357 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
6359 #: src/amuled.cpp:735
6360 #, c-format
6361 msgid "ERROR: %s"
6362 msgstr "VIGA: %s"
6364 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6365 msgid "Unban"
6366 msgstr "Lõpeta blokeering"
6368 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6369 msgid "Show Uploads"
6370 msgstr "Näita Saatmisi"
6372 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6373 msgid "Show Queue"
6374 msgstr "Näita Järjekorda"
6376 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6377 msgid "Show Clients"
6378 msgstr "Näita Kliente"
6380 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6381 msgid "Select View"
6382 msgstr "Vali Vaade"
6384 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6386 msgid "Client Software"
6387 msgstr "Kliendi Tarkvara"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6390 msgid "Waited"
6391 msgstr "Oodanud"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6394 msgid "Upload Time"
6395 msgstr "Saadetud"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6398 msgid "Upload/Download"
6399 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6402 msgid "Remote Status"
6403 msgstr "Staatus eemalt"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6406 #, c-format
6407 msgid "QR: %u"
6408 msgstr "JK: %u"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6411 msgid "File Priority"
6412 msgstr "Prioriteet"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6415 msgid "Score"
6416 msgstr "Skoor"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6419 msgid "Asked"
6420 msgstr "Küsitud"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6423 msgid "Last Seen"
6424 msgstr "Viimati nähtud"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6427 msgid "Entered Queue"
6428 msgstr "Võetud järjekorda"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6431 msgid "Upload Status"
6432 msgstr "Saatmise olek"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6435 msgid "Transferred Up"
6436 msgstr "Saadetud"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6439 msgid "Download Status"
6440 msgstr "Tõmbamise olek"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6443 msgid "Transferred Down"
6444 msgstr "Tõmmatud"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6447 msgid "Userhash"
6448 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6451 msgid "Encrypted"
6452 msgstr "Krüpteeritud"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6455 msgid "Hide shared files"
6456 msgstr "Peida jagatud failid"
6458 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6459 msgid "Client Details"
6460 msgstr "Kliendi detailid"
6462 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6463 msgid "Enabled"
6464 msgstr "Lubatud"
6466 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6467 msgid "Supported"
6468 msgstr "Toetatud"
6470 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6471 msgid "Not supported"
6472 msgstr "Pole toetatud"
6474 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6475 msgid "Disabled"
6476 msgstr "Keelatud"
6478 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6479 #, c-format
6480 msgid "%.1f kB/s"
6481 msgstr "%.1f kB/s"
6483 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6484 msgid "Not complete"
6485 msgstr "Pole täielik"
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6488 msgid "Bad Guy"
6489 msgstr "Paha Poiss"
6491 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6492 msgid "Verified - OK"
6493 msgstr "Kontrollitud - OK"
6495 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6496 msgid "Not Available"
6497 msgstr "Info Puudub"
6499 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6500 #, c-format
6501 msgid "%u (QR: %u)"
6502 msgstr "%u (JK: %u)"
6504 #: src/SearchDlg.cpp:527
6505 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6506 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
6508 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6509 msgid "Search warning"
6510 msgstr "Otsingu hoiatus"
6512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6514 msgid "Unlimited"
6515 msgstr "Piiramatu"
6517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6518 msgid "aMule Tray Menu"
6519 msgstr "aMule Riba Menüü"
6521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6522 msgid "Speed limits:"
6523 msgstr "Kiiruse piirangud:"
6525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6526 msgid "UL: None"
6527 msgstr "ÜL: puudub"
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6530 #, c-format
6531 msgid "UL: %u"
6532 msgstr "ÜL: %u"
6534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6535 msgid "DL: None"
6536 msgstr "AL: pole"
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6539 #, c-format
6540 msgid "DL: %u"
6541 msgstr "AL: %u"
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6544 #, c-format
6545 msgid "Download speed: %.1f"
6546 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6549 #, c-format
6550 msgid "Upload speed: %.1f"
6551 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
6553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6554 msgid "Client Information"
6555 msgstr "Kliendi informatsioon"
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6558 #, c-format
6559 msgid "Nickname: %s"
6560 msgstr "Hüüdnimi: %s"
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6563 msgid "No Nickname Selected!"
6564 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6567 msgid "ClientID: "
6568 msgstr "KliendiID: "
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6571 msgid "ServerName: "
6572 msgstr "Serveri nimi: "
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6575 msgid "ServerIP: "
6576 msgstr "ServeriIP: "
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6579 #, c-format
6580 msgid "IP: %s"
6581 msgstr "IP: %s"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6584 #, c-format
6585 msgid "TCP port: %d"
6586 msgstr "TCP port: %d"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6589 msgid "TCP port: Not ready"
6590 msgstr "TCP port: Pole valmis"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6593 #, c-format
6594 msgid "UDP port: %d"
6595 msgstr "UDP port: %d"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6598 msgid "UDP port: Not ready"
6599 msgstr "UDP port: Pole valmis"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6602 msgid "Online Signature: Enabled"
6603 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6606 msgid "Online Signature: Disabled"
6607 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6610 #, c-format
6611 msgid "Shared files: %d"
6612 msgstr "Jagatud failid: %d"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6615 #, c-format
6616 msgid "Queued clients: %d"
6617 msgstr "Kliente sabas: %d"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6620 #, c-format
6621 msgid "Total DL: %s"
6622 msgstr "Kokku AL: %s"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6625 #, c-format
6626 msgid "Total UL: %s"
6627 msgstr "Kokku ÜL: %s"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6630 msgid "Upload limit"
6631 msgstr "Saatmise limiit"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6634 msgid "Download limit"
6635 msgstr "Tõmbamise limiit"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6638 msgid "Hide aMule"
6639 msgstr "Peida aMule"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6642 msgid "Show aMule"
6643 msgstr "Näita aMule"
6645 #: src/ChatSelector.cpp:127
6646 #, c-format
6647 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6648 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
6650 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6651 msgid "*** Connected to Client ***"
6652 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
6654 #: src/ChatSelector.cpp:249
6655 msgid "*** Connecting to Client ***"
6656 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
6658 #: src/ChatSelector.cpp:280
6659 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6660 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
6662 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6663 msgid "Close tab"
6664 msgstr "Sulge leht"
6666 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6667 msgid "Close all tabs"
6668 msgstr "Sulge kõik lehed"
6670 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6671 msgid "Close other tabs"
6672 msgstr "Sulge teised lehed"
6674 #: src/amule-gui.cpp:196
6675 msgid "aMule remote control"
6676 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
6678 #: src/ServerList.cpp:83
6679 #, c-format
6680 msgid "Loading server.met file: %s"
6681 msgstr "Laen server.met faili: %s"
6683 #: src/ServerList.cpp:88
6684 msgid "Server.met file not found!"
6685 msgstr "Server.met faili ei leitud."
6687 #: src/ServerList.cpp:96
6688 #, c-format
6689 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6690 msgstr ""
6691 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
6693 #: src/ServerList.cpp:102
6694 msgid "Failed to open server.met!"
6695 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
6697 #: src/ServerList.cpp:113
6698 #, c-format
6699 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6700 msgstr ""
6701 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
6703 #: src/ServerList.cpp:168
6704 #, c-format
6705 msgid "%i server in server.met found"
6706 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6707 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
6708 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
6710 #: src/ServerList.cpp:170
6711 #, c-format
6712 msgid "%d server added"
6713 msgid_plural "%d servers added"
6714 msgstr[0] "%d server lisatud"
6715 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
6717 #: src/ServerList.cpp:191
6718 #, c-format
6719 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6720 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
6722 #: src/ServerList.cpp:207
6723 #, c-format
6724 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6725 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
6727 #: src/ServerList.cpp:227
6728 #, c-format
6729 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6730 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
6732 #: src/ServerList.cpp:246
6733 #, c-format
6734 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6735 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
6737 #: src/ServerList.cpp:341
6738 msgid ""
6739 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6740 "first."
6741 msgstr ""
6742 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
6743 "Serverit ei kustutatud."
6745 #: src/ServerList.cpp:628
6746 msgid "Failed to save server.met!"
6747 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
6749 #: src/ServerList.cpp:781
6750 msgid "Invalid URL"
6751 msgstr "Vigane URL"
6753 #: src/ServerList.cpp:804
6754 #, c-format
6755 msgid "Finished to download the server list from %s"
6756 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
6758 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6759 #, c-format
6760 msgid "Failed to download the server list from %s"
6761 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
6763 #: src/ServerList.cpp:817
6764 msgid ""
6765 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6766 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6767 msgstr ""
6768 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
6769 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
6770 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
6772 #: src/ServerList.cpp:830
6773 #, c-format
6774 msgid "Start downloading server list from %s"
6775 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
6777 #: src/ServerList.cpp:839
6778 #, c-format
6779 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6780 msgstr ""
6781 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
6782 "värskendamiseks: %s"
6784 #: src/ServerList.cpp:843
6785 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6786 msgstr ""
6787 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
6788 "URL'i"
6790 #: src/ServerList.cpp:936
6791 msgid ""
6792 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6793 "server!"
6794 msgstr ""
6795 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
6797 #: src/UserEvents.cpp:132
6798 #, c-format
6799 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6800 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6802 #: src/amule.cpp:715
6803 msgid ""
6804 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6805 "change. Sorry."
6806 msgstr ""
6807 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
6808 "muudatustega. Sorry."
6810 #: src/amule.cpp:788
6811 msgid ""
6812 "You don't have any server in the server list.\n"
6813 "Do you want aMule to download a new list now?"
6814 msgstr ""
6815 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
6816 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
6818 #: src/amule.cpp:789
6819 msgid "Server list download"
6820 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
6822 #: src/amule.cpp:851
6823 #, c-format
6824 msgid "web server running on pid %d"
6825 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
6827 #: src/amule.cpp:855
6828 msgid ""
6829 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6830 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6831 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6832 msgstr ""
6833 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
6834 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
6835 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
6836 "make install"
6838 #: src/amule.cpp:945
6839 #, c-format
6840 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6841 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
6843 #: src/amule.cpp:972
6844 #, c-format
6845 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6846 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
6848 #: src/amule.cpp:978
6849 #, c-format
6850 msgid ""
6851 "Port %u is not available!\n"
6852 "\n"
6853 "This means that you will be LOWID.\n"
6854 "\n"
6855 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6856 msgstr ""
6857 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
6858 "\n"
6859 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
6860 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
6861 "ja proovi amule uuesti käivitada."
6863 #: src/amule.cpp:1129
6864 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6865 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
6867 #: src/amule.cpp:1137
6868 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6869 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
6871 #: src/amule.cpp:1305
6872 msgid ""
6873 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6874 "to set it anyway)"
6875 msgstr ""
6876 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
6877 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
6879 #: src/amule.cpp:1314
6880 #, c-format
6881 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6882 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
6884 #: src/amule.cpp:1316
6885 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6886 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
6888 #: src/amule.cpp:1317
6889 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6890 msgstr ""
6891 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
6893 #: src/amule.cpp:1318
6894 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6895 msgstr ""
6896 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
6897 "kasutada.\n"
6899 #: src/amule.cpp:1322
6900 msgid ""
6901 "The following options have been changed in this release for security "
6902 "reasons:\n"
6903 msgstr ""
6904 "Selles versioonis on turvalisusest johtuvalt muudetud järgmisi seadeid:\n"
6906 #: src/amule.cpp:1323
6907 msgid ""
6908 "\n"
6909 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6910 "connections.\n"
6911 msgstr ""
6912 "\n"
6913 "* Lisatud on Protokolli Hämamise tugi sisenevatele ja väljuvatele "
6914 "ühendustele.\n"
6916 #: src/amule.cpp:1324
6917 msgid ""
6918 "\n"
6919 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6920 msgstr ""
6921 "\n"
6922 "* Eemaldatud on serverite nimekirja värskendmine teistest serveritest ja "
6923 "klientidest.\n"
6925 #: src/amule.cpp:1325
6926 msgid ""
6927 "\n"
6928 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6929 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6930 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6931 "aMule to work properly."
6932 msgstr ""
6933 "\n"
6934 "See muudatuse põhjustest leiad lisainfot aMule wiki'st, otsides \n"
6935 "aadressilt http://wiki.amule.org märksõna \"fake servers\" järgi\n"
6936 "On oluline et aMule ei kasutaks võltsservereid, vastasel juhul ei pruugi\n"
6937 "aMule korralikult toimida."
6939 #: src/amule.cpp:1326
6940 msgid ""
6941 "\n"
6942 "\n"
6943 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6944 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6945 msgstr ""
6946 "\n"
6947 "\n"
6948 "Lisaks sellele taastati ka lehitseja vaikeväärtused. Palun määra vajadusel "
6949 "lehitsejale uued väärtused.\n"
6951 #: src/amule.cpp:1331
6952 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6953 msgstr ""
6954 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
6955 "kodulehelt,\n"
6957 #: src/amule.cpp:1332
6958 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6959 msgstr ""
6960 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
6961 "net.\n"
6963 #: src/amule.cpp:1334
6964 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6965 msgstr ""
6966 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
6967 "http://forum.amule.org"
6969 #: src/amule.cpp:1347
6970 msgid ""
6971 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6972 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6973 msgstr ""
6974 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
6975 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
6977 #: src/amule.cpp:1633
6978 #, c-format
6979 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6980 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
6982 #: src/amule.cpp:1781
6983 msgid "ERROR: can't open logfile"
6984 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
6986 #: src/amule.cpp:1785
6987 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6988 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
6990 #: src/amule.cpp:1804
6991 msgid "Log has been reset"
6992 msgstr "Log on nullitud"
6994 #: src/amule.cpp:1832
6995 #, c-format
6996 msgid "ServerMessage: %s"
6997 msgstr "Serveri teade: %s"
6999 #: src/amule.cpp:1870
7000 msgid "Failed to download the nodes list."
7001 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
7003 #: src/amule.cpp:1883
7004 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7005 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
7007 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
7008 msgid "Corrupted version check file"
7009 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
7011 #: src/amule.cpp:1912
7012 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7013 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
7015 #: src/amule.cpp:1913
7016 #, c-format
7017 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7018 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
7020 #: src/amule.cpp:1914
7021 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7022 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
7024 #: src/amule.cpp:1917
7025 #, c-format
7026 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7027 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7029 #: src/amule.cpp:1921
7030 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7031 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
7033 #: src/amule.cpp:1928
7034 msgid "Failed to download the version check file"
7035 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
7037 #: src/amule.cpp:2031
7038 #, c-format
7039 msgid "Users: %s | Files: %s"
7040 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
7042 #: src/amule.cpp:2032
7043 #, c-format
7044 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7045 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
7047 #: src/amule.cpp:2041
7048 msgid "No networks selected"
7049 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
7051 #: src/amule.cpp:2108
7052 #, c-format
7053 msgid "Connected to %s %s"
7054 msgstr "Ühendatud %s %s"
7056 #: src/amule.cpp:2111
7057 #, c-format
7058 msgid "Connecting to %s"
7059 msgstr "Ühendun %s"
7061 #: src/amule.cpp:2113
7062 msgid "Disconnected from eD2k"
7063 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
7065 #: src/amule.cpp:2120
7066 msgid "Kad started."
7067 msgstr "Kad käivitatud."
7069 #: src/amule.cpp:2122
7070 msgid "Kad stopped."
7071 msgstr "Kad peatatud."
7073 #: src/amule.cpp:2129
7074 msgid "Connected to Kad (ok)"
7075 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
7077 #: src/amule.cpp:2131
7078 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7079 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
7081 #: src/amule.cpp:2134
7082 msgid "Disconnected from Kad"
7083 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
7085 #: src/amule.cpp:2197
7086 msgid ""
7087 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7088 "starting."
7089 msgstr ""
7090 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
7092 #: src/amule.cpp:2200
7093 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7094 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
7096 #: src/FriendList.cpp:120
7097 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7098 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
7100 #: src/FriendList.cpp:146
7101 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7102 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"