Upstream tarball 10062
[amule.git] / po / ca.po
blob754ce88f0d5ec38a2a535fc93e32011c97ecd583
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Main translation:
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # simkin <royo@aditel.org> 2005 - 2010
11 # Contributors:
12 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, sergei manolo <sergei.saz@gmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: ca\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 03:38+0200\n"
19 "Last-Translator: simkin <simkin@ono.com>\n"
20 "Language-Team: Català\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgid "Add a Friend"
29 msgstr "Afegeix un amic"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740
36 msgid "Information"
37 msgstr "Informació"
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
44 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
45 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
48 msgid ""
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "lowid."
51 msgstr ""
52 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
53 "Baixa."
55 #: src/amule.cpp:231
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "Sortint del programa..."
59 #: src/amule.cpp:250
60 #, c-format
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgstr "S'està aturant el procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:253
65 #, c-format
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
67 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
70 msgid "Failed"
71 msgstr "Fallades"
73 #: src/amule.cpp:261
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
77 #: src/amule.cpp:327
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Aturada aMule completada."
81 #: src/amule.cpp:331
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
85 #: src/amule.cpp:427
86 msgid ""
87 "\n"
88 "EC configuration"
89 msgstr ""
90 "\n"
91 "Configuració EC"
93 #: src/amule.cpp:430
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
97 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
99 msgid "WARNING"
100 msgstr "AVÍS"
102 #: src/amule.cpp:487
103 msgid ""
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
105 "change. Sorry."
106 msgstr ""
107 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
108 "configuració. Disculpeu."
110 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
113 msgid "Info"
114 msgstr "Informació"
116 #: src/amule.cpp:570
117 msgid ""
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 msgstr ""
121 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
122 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
124 #: src/amule.cpp:571
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
128 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
129 #: src/DataToText.cpp:61
130 msgid "Connecting"
131 msgstr "Connectant"
133 #: src/amule.cpp:643
134 #, c-format
135 msgid "web server running on pid %d"
136 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
138 #: src/amule.cpp:647
139 msgid ""
140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
143 msgstr ""
144 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
145 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
146 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
147 "webserver i executeu make install"
149 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
151 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
152 msgid "ERROR"
153 msgstr "ERROR"
155 #: src/amule.cpp:733
156 #, c-format
157 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
158 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
160 #: src/amule.cpp:760
161 #, c-format
162 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
163 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
165 #: src/amule.cpp:766
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Port %u is not available!\n"
169 "\n"
170 "This means that you will be LOWID.\n"
171 "\n"
172 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
173 msgstr ""
174 "El port %u no està disponible!\n"
175 "\n"
176 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
177 "\n"
178 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
179 "obert."
181 #: src/amule.cpp:845
182 msgid "Failed to create OnlineSig File"
183 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
185 #: src/amule.cpp:853
186 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
187 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
189 #: src/amule.cpp:1021
190 msgid ""
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
192 "to set it anyway)"
193 msgstr ""
194 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
195 "igualment)"
197 #: src/amule.cpp:1030
198 #, c-format
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1032
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
206 #: src/amule.cpp:1033
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
210 #: src/amule.cpp:1034
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
214 #: src/amule.cpp:1039
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 msgstr ""
217 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
219 #: src/amule.cpp:1040
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1042
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
225 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
227 #: src/amule.cpp:1055
228 msgid ""
229 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
230 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
231 msgstr ""
232 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
233 "INVÀLIDA!\n"
234 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
235 "preferències."
237 #: src/amule.cpp:1110
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Nom del servidor notificat"
241 #: src/amule.cpp:1354
242 #, c-format
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
246 #: src/amule.cpp:1482
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
250 #: src/amule.cpp:1486
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
254 #: src/amule.cpp:1504
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
258 #: src/amule.cpp:1529
259 #, c-format
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Missatge del servidor: %s"
263 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494
264 #: src/ServerList.cpp:808
265 #, c-format
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 msgstr ""
269 #: src/amule.cpp:1569
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
273 #: src/amule.cpp:1589
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
277 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
281 #: src/amule.cpp:1618
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
285 #: src/amule.cpp:1619
286 #, c-format
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr ""
289 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1620
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
295 #: src/amule.cpp:1622
296 #, c-format
297 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 #: src/amule.cpp:1626
301 msgid "Your copy of aMule is up to date."
302 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
304 #: src/amule.cpp:1633
305 msgid "Failed to download the version check file"
306 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
308 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
309 #, c-format
310 msgid "Users: %s | Files: %s"
311 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
313 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
314 #, c-format
315 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
316 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
318 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
319 msgid "No networks selected"
320 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
322 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
323 msgid "with LowID"
324 msgstr "amb ID Baixa"
326 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
327 msgid "with HighID"
328 msgstr "amb ID Alta"
330 #: src/amule.cpp:1870
331 #, c-format
332 msgid "Connected to %s %s"
333 msgstr "Connectat a %s %s"
335 #: src/amule.cpp:1873
336 #, c-format
337 msgid "Connecting to %s"
338 msgstr "S'està connectant a %s"
340 #: src/amule.cpp:1875
341 msgid "Disconnected from eD2k"
342 msgstr "Desconnectat de eD2k"
344 #: src/amule.cpp:1882
345 msgid "Kad started."
346 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
348 #: src/amule.cpp:1884
349 msgid "Kad stopped."
350 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
352 #: src/amule.cpp:1891
353 msgid "Connected to Kad (ok)"
354 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
356 #: src/amule.cpp:1893
357 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
358 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
360 #: src/amule.cpp:1896
361 msgid "Disconnected from Kad"
362 msgstr "Desconnectat de Kad"
364 #: src/amule.cpp:1959
365 msgid ""
366 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
367 "starting."
368 msgstr ""
369 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
370 "preferències, no s'engegarà."
372 #: src/amule.cpp:1962
373 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
374 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
376 #: src/amuled.cpp:621
377 msgid ""
378 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
379 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
380 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
381 "the file ~/.aMule/amule.conf"
382 msgstr ""
383 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
384 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
385 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
386 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
388 #: src/amuled.cpp:624
389 msgid ""
390 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
391 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
392 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
393 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
394 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
395 msgstr ""
396 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
397 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
398 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
399 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
400 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
402 #: src/amuled.cpp:688
403 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
404 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
406 #: src/amuled.cpp:703
407 msgid "amuled: forking to background - see you"
408 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
410 #: src/amuled.cpp:734
411 msgid "Cannot Create Pid File"
412 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Pid"
414 #: src/amuled.cpp:793
415 #, c-format
416 msgid "ERROR: %s"
417 msgstr "ERROR: %s"
419 #: src/amuleDlg.cpp:235
420 #, c-format
421 msgid "This is aMule %s based on eMule."
422 msgstr "aMule %s basat en eMule."
424 #: src/amuleDlg.cpp:237
425 #, c-format
426 msgid "Running on %s"
427 msgstr "S'està executant sobre %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:239
430 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
431 msgstr ""
432 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
433 "nova."
435 #: src/amuleDlg.cpp:265
436 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
437 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
439 #: src/amuleDlg.cpp:484
440 msgid "aMule remote control "
441 msgstr "Control remot de l'aMule "
443 #: src/amuleDlg.cpp:490
444 msgid "Snapshot:"
445 msgstr "Snapshot:"
447 #: src/amuleDlg.cpp:492
448 msgid ""
449 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
450 "\n"
451 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:493
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
455 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:494
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:495
462 msgid ""
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 "\n"
465 msgstr ""
466 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
467 "\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:496
470 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
471 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:497
474 msgid ""
475 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
479 "\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:498
482 msgid "Part of aMule is based on \n"
483 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:499
486 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
487 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:500
490 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
491 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:501
494 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
498 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
499 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
500 msgid "Message"
501 msgstr "Missatge"
503 #: src/amuleDlg.cpp:540
504 msgid "aMule dialog destroyed"
505 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
507 #: src/amuleDlg.cpp:694
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: S'està connectant"
511 #: src/amuleDlg.cpp:698
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Desconnectat"
515 #: src/amuleDlg.cpp:704
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Bloquejat"
519 #: src/amuleDlg.cpp:708
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: Connectat"
523 #: src/amuleDlg.cpp:713
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: Connectant"
527 #: src/amuleDlg.cpp:717
528 msgid "Kad: Off"
529 msgstr "Kad: Inativa"
531 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
533 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
537 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
538 msgid "Cancel"
539 msgstr "Cancel·la"
541 #: src/amuleDlg.cpp:764
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
545 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
546 msgid "Disconnect"
547 msgstr "Desconnecta"
549 #: src/amuleDlg.cpp:770
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
553 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
555 msgid "Connect"
556 msgstr "Connecta"
558 #: src/amuleDlg.cpp:776
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
562 #: src/amuleDlg.cpp:834
563 #, c-format
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:836
568 #, c-format
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:862
573 #, c-format
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:864
578 #, c-format
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:895
583 #, c-format
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de %s?"
587 #: src/amuleDlg.cpp:896
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Confirmació de sortida"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1155
592 msgid "Launch Command: "
593 msgstr "Ordre:"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1214
596 #, c-format
597 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
598 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1219
601 #, c-format
602 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
603 msgstr ""
604 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
607 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
608 msgid "Networks"
609 msgstr "Xarxes"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1322
612 msgid "Networks window"
613 msgstr "Finestra de xarxes"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
616 msgid "Searches"
617 msgstr "Cerques"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1326
620 msgid "Searches window"
621 msgstr "Finestra de cerques"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
624 msgid "Transfers"
625 msgstr "Transferències"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1330
628 msgid "Files transfers window"
629 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1332
632 msgid "Shared files"
633 msgstr "Compartits"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1334
636 msgid "Shared files window"
637 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
641 msgid "Messages"
642 msgstr "Missatges"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1338
645 msgid "Messages window"
646 msgstr "Finestra de missatges"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
649 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
650 msgid "Statistics"
651 msgstr "Estadístiques"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1342
654 msgid "Statistics graph window"
655 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
659 msgid "Preferences"
660 msgstr "Preferències"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1347
663 msgid "Preferences settings window"
664 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
667 msgid "Import"
668 msgstr "Importa"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
671 msgid "The partfile importer tool"
672 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
676 msgid "About"
677 msgstr "Quant a"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
680 msgid "About/Help"
681 msgstr "Quant a / Ajuda"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1489
684 msgid "eD2k network"
685 msgstr "Xarxa eD2k"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1493
688 msgid "Kad network"
689 msgstr "Xarxa Kad"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1498
692 msgid "No network"
693 msgstr "Cap xarxa"
695 #: src/amule-gui.cpp:195
696 msgid "aMule remote control"
697 msgstr "Control remot de l'aMule"
699 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
700 msgid "aMule"
701 msgstr "aMule"
703 #: src/amule-gui.cpp:283
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
705 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
708 msgid "Connect to remote amule"
709 msgstr "Connecta a l'amule remot"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
713 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
716 msgid "Going to event loop..."
717 msgstr "S'està executant un bucle..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
720 msgid "Connecting..."
721 msgstr "Connectant..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
724 msgid "Connection failed "
725 msgstr "La connexió ha fallat "
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
728 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota  "
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
732 msgid "Going down"
733 msgstr "Aturant"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
736 #, c-format
737 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
741 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
742 msgstr "S'ha tancat la connexió - segurament l'aMule s'ha terminat."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
745 msgid "Ready"
746 msgstr "A punt"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
749 msgid "All"
750 msgstr "Tots"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
753 #, c-format
754 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 msgstr ""
756 "No s'ha pogut crear el directori '%s' per a la categoria '%s', es mantindrà "
757 "el directori '%s'."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:1740
760 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
761 msgstr "Encara no es poden fer comentaris ni valoracions al client remot"
763 #: src/BaseClient.cpp:1334
764 #, c-format
765 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
766 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
768 #: src/BaseClient.cpp:1545
769 msgid "Searching buddy for lowid connection"
770 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
772 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
773 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
776 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
777 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
778 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
779 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
781 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130
782 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897
783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
784 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
785 msgid "Unknown"
786 msgstr "Desconegut"
788 #: src/BaseClient.cpp:1758
789 #, c-format
790 msgid " (Fake eMule version %#x)"
791 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1769
794 msgid " (Fake eMule)"
795 msgstr " (eMule fals)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1771
798 msgid "xMule (Fake eMule)"
799 msgstr "xMule (eMule fals)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1810
802 #, c-format
803 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
804 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1980
807 #, c-format
808 msgid "NickName: %s ID: %u"
809 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
811 #: src/BaseClient.cpp:1982
812 #, c-format
813 msgid "Requested: %s\n"
814 msgstr "Demanat: %s\n"
816 #: src/BaseClient.cpp:1984
817 #, c-format
818 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
819 msgid_plural ""
820 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
821 msgstr[0] ""
822 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
823 "%s transferida\n"
824 msgstr[1] ""
825 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
826 "d, %s transferides\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:1987
829 #, c-format
830 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 msgid_plural ""
832 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 msgstr[0] ""
834 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
835 "%d, %s transferida\n"
836 msgstr[1] ""
837 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
838 "de %d, %s transferides\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:1990
841 msgid "Requested unknown file"
842 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
844 #: src/BaseClient.cpp:2653
845 #, c-format
846 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
847 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
849 #: src/BaseClient.cpp:2760
850 #, c-format
851 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
852 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
854 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
855 #, c-format
856 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
857 msgstr "AVÍS: No es pot obrir %s."
859 #: src/CanceledFileList.cpp:61
860 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
861 msgstr ""
862 "AVÍS: La llista dels fitxers cancel·lats és malmesa, conté una capçalera no "
863 "vàlida."
865 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
866 #, c-format
867 msgid "IO error while reading %s file: %s"
868 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
870 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
871 #, c-format
872 msgid "Error while saving %s file: %s"
873 msgstr "Error mentre es desava el fitxer %s: %s"
875 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
876 msgid "Enter Captcha"
877 msgstr "Entra "
879 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
880 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
881 msgid "Category"
882 msgstr "Categoria"
884 #: src/CatDialog.cpp:87
885 msgid "New Category"
886 msgstr "Nova categoria"
888 #: src/CatDialog.cpp:125
889 msgid "Choose a folder for incoming files"
890 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
892 #: src/CatDialog.cpp:140
893 msgid "You must specify a name for the category!"
894 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
896 #: src/CatDialog.cpp:150
897 msgid "You must specify a path for the category!"
898 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
900 #: src/CatDialog.cpp:162
901 msgid ""
902 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
903 msgstr ""
904 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
905 "especifiqueu un directori vàlid!"
907 #: src/ChatSelector.cpp:127
908 #, c-format
909 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
910 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
912 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
913 msgid "*** Connected to Client ***"
914 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:249
917 msgid "*** Connecting to Client ***"
918 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:280
921 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
922 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:333
925 msgid ""
926 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
927 "message. ***"
928 msgstr ""
929 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
930 "teu missatge. ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:334
933 msgid ""
934 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
935 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
936 msgstr ""
937 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
938 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
940 #: src/ChatWnd.cpp:98
941 msgid "Chat"
942 msgstr "Xat"
944 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
945 msgid "Close tab"
946 msgstr "Tanca la pestanya"
948 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
949 msgid "Close all tabs"
950 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
952 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
953 msgid "Close other tabs"
954 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
956 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
957 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
958 msgid "Add to Friends"
959 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
962 #, c-format
963 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
964 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
965 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
966 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
969 #, c-format
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
973 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
976 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
977 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
980 msgid "Client Details"
981 msgstr "Detalls del client"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
984 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
986 msgid "LowID"
987 msgstr "ID Baixa"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
991 msgid "HighID"
992 msgstr "ID Alta"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
995 msgid "Enabled"
996 msgstr "Habilitada"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
999 msgid "Supported"
1000 msgstr "Suportada"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1003 msgid "Not supported"
1004 msgstr "No suportada"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1007 msgid "Disabled"
1008 msgstr "Inhabilitada"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1011 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1012 msgid "Connected"
1013 msgstr "Connectat"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1016 msgid "Disconnected"
1017 msgstr "Desconnectat"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1020 #, c-format
1021 msgid "%.1f kB/s"
1022 msgstr "%.1f kB/s"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1025 msgid "Not complete"
1026 msgstr "Sense completar"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1029 msgid "Bad Guy"
1030 msgstr "Dolent"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1033 msgid "Verified - OK"
1034 msgstr "Verificat - OK"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1037 msgid "Not Available"
1038 msgstr "No disponible"
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1041 #, c-format
1042 msgid "%u (QR: %u)"
1043 msgstr "%u (C: %u)"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1046 msgid "Clients"
1047 msgstr "Clients"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1050 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1051 msgid "Show &Details"
1052 msgstr "Mostra els &detalls"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1055 msgid "Remove from friends"
1056 msgstr "Elimina'l dels amics"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1059 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1060 msgid "View Files"
1061 msgstr "Veure els compartits"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1064 msgid "Send message"
1065 msgstr "Envia un missatge"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1068 msgid "Unban"
1069 msgstr "Admet de nou"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1072 msgid "Show Uploads"
1073 msgstr "Mostra les pujades"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1076 msgid "Show Queue"
1077 msgstr "Mostra la cua"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1080 msgid "Show Clients"
1081 msgstr "Mostra els clients"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1084 msgid "Select View"
1085 msgstr "Selecciona la vista"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1088 msgid "Send message to user"
1089 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1092 msgid "Message to send:"
1093 msgstr "Missatge a enviar:"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1097 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1098 msgid "Username"
1099 msgstr "Usuari"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1102 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1103 msgid "File"
1104 msgstr "Fitxer"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1108 msgid "Client Software"
1109 msgstr "Programari"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1112 msgid "Speed"
1113 msgstr "Velocitat"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1116 msgid "Transferred"
1117 msgstr "Transferit"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1120 msgid "Waited"
1121 msgstr "Temps esperat"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1124 msgid "Upload Time"
1125 msgstr "Temps pujant"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1128 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1129 msgid "Status"
1130 msgstr "Estat"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1133 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1134 msgid "Obtained Parts"
1135 msgstr "Parts obtingudes"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1138 msgid "Upload/Download"
1139 msgstr "Pujat/Baixat"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1142 msgid "Remote Status"
1143 msgstr "Estat remot"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1161 msgid "N/A"
1162 msgstr "N/D"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1168 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1169 msgid "kB/s"
1170 msgstr "kB/s"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1173 msgid "Connecting via server"
1174 msgstr "S'està connectant via servidor"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1177 msgid "Transferring"
1178 msgstr "Transferint"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395
1181 #: src/TransferWnd.cpp:449
1182 msgid "On Queue"
1183 msgstr "Cua"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1186 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1187 msgid "Queue Full"
1188 msgstr "Cua plena"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1191 #, c-format
1192 msgid "QR: %u"
1193 msgstr "C: %u"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1196 msgid "File Priority"
1197 msgstr "Prioritat"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1200 msgid "Rating"
1201 msgstr "Valoració"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1204 msgid "Score"
1205 msgstr "Puntuació"
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1208 msgid "Asked"
1209 msgstr "Demanat"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1212 msgid "Last Seen"
1213 msgstr "Últim cop vist"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1216 msgid "Entered Queue"
1217 msgstr "En cua"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1220 msgid "Banned"
1221 msgstr "Expulsats"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1225 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1226 msgid "Yes"
1227 msgstr "Sí"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1231 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1232 msgid "No"
1233 msgstr "No"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1236 msgid "Upload Status"
1237 msgstr "Estat local"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1240 msgid "Transferred Up"
1241 msgstr "Pujat"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1244 msgid "Download Status"
1245 msgstr "Estat remot"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1248 msgid "Transferred Down"
1249 msgstr "Baixat"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1252 msgid "Userhash"
1253 msgstr "Resum de l'usuari"
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1256 msgid "Encrypted"
1257 msgstr "Xifrat"
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1260 msgid "Hide shared files"
1261 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1264 #, c-format
1265 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1266 msgstr ""
1267 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1270 #, c-format
1271 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1272 msgstr ""
1273 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1276 #, c-format
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1278 msgstr ""
1279 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1282 #, c-format
1283 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1284 msgstr ""
1285 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1291 msgstr ""
1292 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1293 "s  -> Acceptada"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1296 #, c-format
1297 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1298 msgstr ""
1299 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1300 "s  -> Denegada"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1303 #, c-format
1304 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1305 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1308 #, c-format
1309 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1310 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1315 msgstr ""
1316 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1319 #, c-format
1320 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1321 msgstr ""
1322 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1324 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1325 #, c-format
1326 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1327 msgstr ""
1328 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1330 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1331 #, c-format
1332 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1333 msgstr ""
1334 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1335 "compartits"
1337 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1338 msgid "File Comments"
1339 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1342 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1344 msgid "File Name"
1345 msgstr "Fitxer"
1347 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1348 msgid "Comment"
1349 msgstr "Comentari"
1351 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1352 msgid "No comments"
1353 msgstr "Sense comentaris"
1355 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1356 #, c-format
1357 msgid "%u comment"
1358 msgid_plural "%u comments"
1359 msgstr[0] "%u comentari"
1360 msgstr[1] "%u comentaris"
1362 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1366 msgstr ""
1367 "S'ha expulsat el client %s per haver enviat %s dades corruptes d'un total de "
1368 "%s del fitxer '%s'"
1370 #: src/DataToText.cpp:37
1371 msgid "Auto [Lo]"
1372 msgstr "Auto [Ba]"
1374 #: src/DataToText.cpp:38
1375 msgid "Auto [No]"
1376 msgstr "Auto [No]"
1378 #: src/DataToText.cpp:39
1379 msgid "Auto [Hi]"
1380 msgstr "Auto [Al]"
1382 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1383 msgid "Very low"
1384 msgstr "Molt baixa"
1386 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1387 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1389 msgid "Low"
1390 msgstr "Baixa"
1392 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1393 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1395 msgid "Normal"
1396 msgstr "Normal"
1398 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1399 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1401 msgid "High"
1402 msgstr "Alta"
1404 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1405 msgid "Very High"
1406 msgstr "Molt alta"
1408 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1409 msgid "Release"
1410 msgstr "Llançament"
1412 #: src/DataToText.cpp:62
1413 msgid "Asking"
1414 msgstr "Preguntant"
1416 #: src/DataToText.cpp:66
1417 msgid "Receiving hashset"
1418 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1420 #: src/DataToText.cpp:67
1421 msgid "No needed parts"
1422 msgstr "No es necessiten parts"
1424 #: src/DataToText.cpp:68
1425 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1426 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1428 #: src/DataToText.cpp:69
1429 msgid "Too many connections"
1430 msgstr "Massa connexions"
1432 #: src/DataToText.cpp:71
1433 msgid "Connecting via Kad"
1434 msgstr "S'està connectant via Kad"
1436 #: src/DataToText.cpp:72
1437 msgid "Too many Kad connections"
1438 msgstr "Massa connexions Kad"
1440 #: src/DataToText.cpp:74
1441 msgid "Connection Error"
1442 msgstr "Error de la connexió"
1444 #: src/DataToText.cpp:75
1445 msgid "Remote Queue Full"
1446 msgstr "Cua remota plena"
1448 #: src/DataToText.cpp:105
1449 msgid "Old MLDonkey"
1450 msgstr "MLDonkey antic"
1452 #: src/DataToText.cpp:108
1453 msgid "New MLDonkey"
1454 msgstr "MLDonkey nou"
1456 #: src/DataToText.cpp:118
1457 msgid "eMule Compatible"
1458 msgstr "Compatible amb eMule"
1460 #: src/DataToText.cpp:128
1461 msgid "Local Server"
1462 msgstr "Servidor local"
1464 #: src/DataToText.cpp:129
1465 msgid "Remote Server"
1466 msgstr "Servidor remot"
1468 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1469 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1470 msgid "Kad"
1471 msgstr "Kad"
1473 #: src/DataToText.cpp:131
1474 msgid "Source Exchange"
1475 msgstr "Intercanvi de fonts"
1477 #: src/DataToText.cpp:132
1478 msgid "Passive"
1479 msgstr "Passiu"
1481 #: src/DataToText.cpp:133
1482 msgid "Link"
1483 msgstr "Enllaç"
1485 #: src/DataToText.cpp:134
1486 msgid "Source Seeds"
1487 msgstr "Llavors font"
1489 #: src/DataToText.cpp:135
1490 msgid "Search Result"
1491 msgstr "Resultat de la cerca"
1493 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1494 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1495 msgid "Completed"
1496 msgstr "Completat"
1498 #: src/DataToText.cpp:146
1499 msgid "In progress"
1500 msgstr "En progrés"
1502 #: src/DataToText.cpp:147
1503 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1504 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
1506 #: src/DataToText.cpp:148
1507 msgid "ERROR: Partmet not found"
1508 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
1510 #: src/DataToText.cpp:149
1511 msgid "ERROR: IO error!"
1512 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
1514 #: src/DataToText.cpp:150
1515 msgid "ERROR: Failed!"
1516 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
1518 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1519 msgid "Queued"
1520 msgstr "En cua"
1522 #: src/DataToText.cpp:152
1523 msgid "Already downloading"
1524 msgstr "Ja s'està baixant"
1526 #: src/DataToText.cpp:153
1527 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1528 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1531 msgid "Part"
1532 msgstr "Part"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1535 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1536 msgid "Size"
1537 msgstr "Mida"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1540 msgid "Progress"
1541 msgstr "Progrés"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1544 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1545 msgid "Sources"
1546 msgstr "Fonts"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1549 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1550 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1551 msgid "Priority"
1552 msgstr "Prioritat"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1555 msgid "Time Remaining"
1556 msgstr "Temps Restant"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1559 msgid "Last Seen Complete"
1560 msgstr "Últim cop vist complet"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1563 msgid "Last Reception"
1564 msgstr "Última recepció"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1567 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1568 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1571 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1572 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Feedback from: %s (%s)\n"
1578 "\n"
1579 msgstr ""
1580 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1581 "\n"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1584 #: src/Statistics.cpp:669
1585 msgid "Downloads"
1586 msgstr "Baixades"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1589 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1590 msgid "Auto"
1591 msgstr "Auto"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1594 msgid "&Stop"
1595 msgstr "&Atura"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1598 msgid "&Pause"
1599 msgstr "&Pausa"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1602 msgid "&Resume"
1603 msgstr "&Continua"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1606 msgid "C&lear completed"
1607 msgstr "&Neteja els completats"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1610 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1611 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1614 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1615 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1618 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1619 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1622 msgid "Extended Options"
1623 msgstr "Opcions avançades"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1626 msgid "Preview"
1627 msgstr "Previsualitza"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1630 msgid "Show file &details"
1631 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1634 msgid "Show all comments"
1635 msgstr "Mostra els comentaris"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1638 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1639 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1642 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1643 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1646 msgid "Copy feedback to clipboard"
1647 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1650 msgid "unassign"
1651 msgstr "Cap categoria"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1654 msgid "Assign to category"
1655 msgstr "Assigna a una categoria"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1658 msgid "&Open the file"
1659 msgstr "&Obre el fitxer"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1662 msgid "Swap to this file"
1663 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1666 msgid "Enter new name for this file:"
1667 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1670 msgid "File rename"
1671 msgstr "Reanomena"
1673 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1674 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1675 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1677 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1678 msgid "A4AF"
1679 msgstr "A4AF"
1681 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1682 #, c-format
1683 msgid "QR: %u (%i)"
1684 msgstr "C: %u (%i)"
1686 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1687 msgid "Asked for another file"
1688 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
1690 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1691 #, c-format
1692 msgid "Downloads (%i)"
1693 msgstr "Baixades (%i)"
1695 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1696 msgid ""
1697 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1698 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1699 msgstr ""
1700 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1701 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1703 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1704 msgid "File preview"
1705 msgstr "Previsualització"
1707 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1708 #, c-format
1709 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1710 msgstr ""
1711 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1714 #, c-format
1715 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1716 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1719 msgid "All PartFiles Saved."
1720 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1723 #, c-format
1724 msgid "Loading temp files from %s."
1725 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1728 #, c-format
1729 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1730 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1733 msgid ""
1734 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1735 "met recovery solutions."
1736 msgstr ""
1737 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1738 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1741 msgid "All PartFiles Loaded."
1742 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1745 msgid "No part files found"
1746 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1749 #, c-format
1750 msgid "Found %u part file"
1751 msgid_plural "Found %u part files"
1752 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1753 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1756 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1757 msgstr ""
1758 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1759 "dimensions."
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1762 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1763 msgstr ""
1764 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1765 "grans dimensions."
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1768 #, c-format
1769 msgid "Downloading %s"
1770 msgstr "S'està baixant %s"
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1773 #, c-format
1774 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1775 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1777 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1778 #, c-format
1779 msgid "You already have the file '%s'"
1780 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1782 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1783 #, c-format
1784 msgid "You are already trying to download the file %s"
1785 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1787 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1790 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1792 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1793 #, c-format
1794 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1795 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1797 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1798 #, c-format
1799 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1800 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:127
1803 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1804 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:146
1807 msgid "External connection closed."
1808 msgstr "Connexió externa tancada."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:185
1811 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1812 msgstr ""
1813 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:210
1816 msgid "External connections disabled in config file"
1817 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:260
1820 msgid "New external connection accepted"
1821 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:263
1824 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1825 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:281
1828 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1829 msgstr ""
1830 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1831 "preferències!"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:290
1834 #, c-format
1835 msgid "Connecting client: %s %s"
1836 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:292
1839 msgid "Unknown version"
1840 msgstr "Versió desconeguda"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:302
1843 msgid ""
1844 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1845 "remote from same snapshot."
1846 msgstr ""
1847 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1848 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:307
1851 msgid ""
1852 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1853 "*sigh* possible crash prevented"
1854 msgstr ""
1855 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
1856 "possible que es produeixin fallades"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:317
1859 msgid "Invalid protocol version."
1860 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:321
1863 msgid "Missing protocol version tag."
1864 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:328
1867 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1868 msgstr ""
1870 #: src/ExternalConn.cpp:344
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Authentication failed: wrong password."
1873 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:346
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Authentication failed: missing password."
1878 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:356
1881 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1882 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:361
1885 msgid "Access granted."
1886 msgstr "Accés concedit."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:369
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1891 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:372
1894 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1895 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:613
1898 #, c-format
1899 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1900 msgstr ""
1901 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1902 "fitxer: %s"
1904 #: src/ExternalConn.cpp:615
1905 #, c-format
1906 msgid "FileHash not found: %s"
1907 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1909 #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762
1910 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1911 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1913 #: src/ExternalConn.cpp:708
1914 msgid "Server not added"
1915 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:726
1918 #, c-format
1919 msgid "server not found: %s"
1920 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1922 #: src/ExternalConn.cpp:742
1923 msgid "need to define server to be removed"
1924 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1926 #: src/ExternalConn.cpp:756
1927 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1928 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:852
1931 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1932 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1934 #: src/ExternalConn.cpp:857
1935 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1936 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:909
1939 msgid "Kad is disabled in preferences."
1940 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1085
1943 msgid "No points for graph."
1944 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1947 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1948 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1951 msgid "External Connection: shutdown requested"
1952 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1134
1955 msgid "Already shutting down."
1956 msgstr "Ja s'està aturant."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1959 #, c-format
1960 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1961 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1152
1964 msgid "Invalid link or already on list."
1965 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1968 msgid "File not found."
1969 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1226
1972 msgid "Invalid file name."
1973 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1234
1976 msgid "Unable to rename file."
1977 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1980 msgid "Already connected to eD2k."
1981 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1984 msgid "Connecting to eD2k..."
1985 msgstr "Connectant a eD2k..."
1987 #: src/ExternalConn.cpp:1499
1988 msgid "Already connected to Kad."
1989 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1991 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1992 msgid "Connecting to Kad..."
1993 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1995 #: src/ExternalConn.cpp:1507
1996 msgid "All networks are disabled."
1997 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1999 #: src/ExternalConn.cpp:1515
2000 msgid "Disconnected from eD2k."
2001 msgstr "Desconnectat de eD2k."
2003 #: src/ExternalConn.cpp:1519
2004 msgid "Disconnected from Kad."
2005 msgstr "Desconnectat de Kad."
2007 #: src/ExternalConn.cpp:1527
2008 #, c-format
2009 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2010 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
2012 #: src/ExternalConn.cpp:1530
2013 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2014 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2017 #, c-format
2018 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2019 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2022 #, c-format
2023 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2024 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "This command cannot have an argument.\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "This command must have an argument.\n"
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2043 msgid ""
2044 "\n"
2045 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2046 msgstr ""
2047 "\n"
2048 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "Available extensions:\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Extensions disponibles:\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2059 msgid "Available commands:\n"
2060 msgstr "Ordres disponibles:\n"
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "\n"
2066 "All commands are case insensitive.\n"
2067 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
2071 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2074 msgid "Exits from the application."
2075 msgstr "Surt de l'aplicació."
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2078 msgid "Show help."
2079 msgstr "Mostra l'ajuda."
2081 #. TRANSLATORS:
2082 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2084 msgid ""
2085 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2086 "To get the full command list type 'help'.\n"
2087 msgstr ""
2088 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
2089 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Use '%s' for command list\n"
2096 "\n"
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
2100 "\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2103 msgid "Syntax error!"
2104 msgstr "Error de sintaxi!"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2107 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2108 msgstr ""
2109 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
2110 "Informeu de l'error, si us plau\n"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2113 msgid "This command should not have any parameters."
2114 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2117 msgid "This command must have a parameter."
2118 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2121 msgid "Invalid argument."
2122 msgstr "Argument invàlid."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2125 msgid "This is an incomplete command."
2126 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2129 #, c-format
2130 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2131 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2134 #, c-format
2135 msgid "This is %s %s %s\n"
2136 msgstr "Això és %s %s %s\n"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2139 #, c-format
2140 msgid "This is %s %s\n"
2141 msgstr "Això és %s %s\n"
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2144 msgid ""
2145 "\n"
2146 "Creating client...\n"
2147 msgstr ""
2148 "\n"
2149 "S'està creant el client...\n"
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "\n"
2155 "Ok, exiting %s...\n"
2156 msgstr ""
2157 "\n"
2158 "D'acord, eixint %s ...\n"
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2161 msgid ""
2162 "Cannot connect with an empty password.\n"
2163 "You must specify a password either in config file\n"
2164 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2165 "\n"
2166 "Exiting...\n"
2167 msgstr ""
2168 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
2169 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2170 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2171 "\n"
2172 "Eixint...\n"
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2175 msgid "Show this help text."
2176 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2179 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2180 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2182 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2183 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2184 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2186 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2187 msgid "External Connection password."
2188 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2190 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2191 msgid "Read configuration from file."
2192 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2194 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2195 msgid "Do not print any output to stdout."
2196 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2198 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2199 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2200 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2202 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2203 msgid "Sets program locale (language)."
2204 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2206 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2207 msgid "Write command line options to config file."
2208 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2210 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2211 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2212 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2214 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2215 msgid "Print program version."
2216 msgstr "Mostra la versió del programa."
2218 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2219 msgid "File Details"
2220 msgstr "Detalls del fitxer"
2222 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2223 #, c-format
2224 msgid "%.2f%% done"
2225 msgstr "%.2f%% fet"
2227 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2229 #, c-format
2230 msgid "%.2f kB/s"
2231 msgstr "%.2f kB/s"
2233 #: src/FriendList.cpp:120
2234 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2235 msgstr ""
2236 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2237 "lectura!"
2239 #: src/FriendList.cpp:146
2240 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2241 msgstr ""
2242 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2243 "escriptura!"
2245 #: src/FriendList.cpp:228
2246 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2247 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2250 msgid "Friends"
2251 msgstr "Amics"
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2254 msgid "Add a friend"
2255 msgstr "Afegeix un amic"
2257 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2258 msgid "Remove Friend"
2259 msgstr "Elimina l'amic"
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2262 msgid "Send &Message"
2263 msgstr "Envia un &missatge"
2265 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2266 msgid "Establish Friend Slot"
2267 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2269 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2270 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2271 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2273 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2274 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2275 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2277 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2278 msgid ""
2279 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2280 " Only one slot was assigned."
2281 msgstr ""
2282 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2283 " Només s'ha assignat una posició."
2285 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2286 msgid "Multiple selection"
2287 msgstr "Selecció múltiple"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2290 msgid "Downloading..."
2291 msgstr "S'està baixant..."
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2294 #, c-format
2295 msgid "( %s / %s )"
2296 msgstr "( %s / %s )"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2299 msgid "HTTP download cancelled"
2300 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2302 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2305 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2307 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2308 msgid "The URL to download can't be empty"
2309 msgstr ""
2311 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2312 #, c-format
2313 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2314 msgstr ""
2316 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2317 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2318 msgstr ""
2320 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2321 #, c-format
2322 msgid "Downloaded %d bytes"
2323 msgstr "S'han baixat %d bytes"
2325 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2326 #, c-format
2327 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2328 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2330 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2331 msgid ""
2332 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2333 "'http://' ?)"
2334 msgstr ""
2336 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2339 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
2341 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2342 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2343 msgstr ""
2345 #: src/IP2Country.cpp:95
2346 #, c-format
2347 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2348 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2350 #: src/IP2Country.cpp:123
2351 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2352 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2354 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2357 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2359 #: src/IP2Country.cpp:135
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2362 msgstr ""
2363 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2364 "interrompuda."
2366 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Successfully updated %s"
2369 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2371 #: src/IP2Country.cpp:143
2372 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2373 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2375 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Failed to download %s from %s"
2378 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2380 #: src/IP2Country.cpp:167
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2383 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2385 #: src/IP2Country.cpp:172
2386 #, c-format
2387 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2388 msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
2390 #: src/IPFilter.cpp:110
2391 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2392 msgstr ""
2393 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2395 #: src/IPFilter.cpp:294
2396 #, c-format
2397 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2398 msgstr ""
2399 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2400 "desconegut."
2402 #: src/IPFilter.cpp:333
2403 #, c-format
2404 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2405 msgstr ""
2406 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2407 "obrir el fitxer."
2409 #: src/IPFilter.cpp:338
2410 #, c-format
2411 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2412 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2413 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2414 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2416 #: src/IPFilter.cpp:340
2417 #, c-format
2418 msgid "%u malformed line was discarded."
2419 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2420 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2421 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2423 #: src/IPFilter.cpp:486
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2426 msgstr ""
2427 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2428 "interrompuda."
2430 #: src/KadDlg.cpp:132
2431 #, c-format
2432 msgid "Nodes (%u)"
2433 msgstr "Nodes (%u)"
2435 #: src/KadDlg.cpp:167
2436 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2437 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2439 #: src/KadDlg.cpp:173
2440 msgid "Invalid port to bootstrap"
2441 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2443 #: src/KadDlg.cpp:177
2444 msgid "Please fill all fields required"
2445 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2447 #: src/KadDlg.cpp:196
2448 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2449 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2451 #: src/KadDlg.cpp:197
2452 msgid ""
2453 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2454 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2456 #: src/KadDlg.cpp:198
2457 msgid "Continue?"
2458 msgstr "Voleu continuar?"
2460 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2461 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2462 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2464 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2465 #, c-format
2466 msgid "Keyword for search: %s"
2467 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
2469 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2470 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2471 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2473 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2474 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2475 #, c-format
2476 msgid "Read %u Kad contact"
2477 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2478 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2479 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2481 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2482 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2483 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2484 msgstr ""
2485 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2487 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2488 #, c-format
2489 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2490 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2491 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2492 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2494 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2495 #, c-format
2496 msgid "Wrote %d Kad contact"
2497 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2498 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2499 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2501 #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2502 msgid "File name"
2503 msgstr "Nom del fitxer"
2505 #: src/KnownFile.cpp:1390
2506 msgid "File size"
2507 msgstr "Mida"
2509 #: src/KnownFile.cpp:1391
2510 msgid "Share ratio"
2511 msgstr "Ràtio"
2513 #: src/KnownFile.cpp:1392
2514 msgid "Uploaded"
2515 msgstr "Transferit"
2517 #: src/KnownFile.cpp:1393
2518 msgid "Requested"
2519 msgstr "Peticions"
2521 #: src/KnownFile.cpp:1394
2522 msgid "Accepted"
2523 msgstr "Acceptades"
2525 #: src/KnownFile.cpp:1396
2526 msgid "Complete sources"
2527 msgstr "Fonts completes"
2529 #: src/KnownFileList.cpp:89
2530 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2531 msgstr ""
2532 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2534 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2535 msgid "Hashing"
2536 msgstr "Resumint"
2538 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2539 msgid "Completing"
2540 msgstr "Completant"
2542 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2543 msgid "Complete"
2544 msgstr "Complet"
2546 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2547 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2548 msgid "Paused"
2549 msgstr "Pausat"
2551 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2552 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2553 msgid "Erroneous"
2554 msgstr "Erroni"
2556 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2557 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2558 msgid "Downloading"
2559 msgstr "S'està baixant"
2561 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2562 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2563 msgid "Waiting"
2564 msgstr "Esperant"
2566 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2567 msgid "You must specify a non-empty password."
2568 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2570 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2571 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2572 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2574 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2575 msgid "Connection failure"
2576 msgstr "Fallada en la connexió"
2578 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2579 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2580 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2582 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2583 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2584 msgstr ""
2585 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2586 "tancat la connexió."
2588 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2589 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2590 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2592 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2593 msgid "Succeeded! Connection established."
2594 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2596 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2597 msgid "External Connection: Access denied because: "
2598 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2600 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2601 msgid "External Connection: Handshake failed."
2602 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2604 #: src/ListenSocket.cpp:66
2605 msgid "ListenSocket: Ok."
2606 msgstr "ListenSocket: Ok."
2608 #: src/ListenSocket.cpp:68
2609 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2610 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2612 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2613 msgid "ERROR: "
2614 msgstr "ERROR: "
2616 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2617 msgid "WARNING: "
2618 msgstr "AVÍS: "
2620 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2621 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2622 msgid "Close"
2623 msgstr "Tanca"
2625 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2626 msgid "Cut"
2627 msgstr "Retalla"
2629 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2630 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2631 msgid "Copy"
2632 msgstr "Copia"
2634 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2635 msgid "Paste"
2636 msgstr "Enganxa"
2638 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2639 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2640 msgid "Clear"
2641 msgstr "Neteja"
2643 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2644 msgid "Select All"
2645 msgstr "Selecciona-ho tot"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2649 msgid "Unlimited"
2650 msgstr "Il·limitat"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2653 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2654 msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2657 msgid "aMule Tray Menu"
2658 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2661 msgid "Speed limits:"
2662 msgstr "Límits de velocitat"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2665 msgid "UL: None"
2666 msgstr "PU: cap"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2669 #, c-format
2670 msgid "UL: %u"
2671 msgstr "PU: %u"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2674 msgid "DL: None"
2675 msgstr "BA: cap"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2678 #, c-format
2679 msgid "DL: %u"
2680 msgstr "BA: %u"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2683 #, c-format
2684 msgid "Download speed: %.1f"
2685 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2688 #, c-format
2689 msgid "Upload speed: %.1f"
2690 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2693 msgid "Client Information"
2694 msgstr "Informació del client"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2697 #, c-format
2698 msgid "Nickname: %s"
2699 msgstr "Sobrenom: %s"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2702 msgid "No Nickname Selected!"
2703 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2706 msgid "ClientID: "
2707 msgstr "ID de client: "
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2710 #: src/TextClient.cpp:728
2711 msgid "Not connected"
2712 msgstr "Desconnectat"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2715 msgid "ServerName: "
2716 msgstr "Servidor: "
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2719 msgid "ServerIP: "
2720 msgstr "IP del Servidor: "
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2723 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2724 msgid "Not Connected"
2725 msgstr "Desconnectat"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2728 #, c-format
2729 msgid "IP: %s"
2730 msgstr "IP: %s"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2733 #, c-format
2734 msgid "TCP port: %d"
2735 msgstr "Port TCP: %d"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2738 msgid "TCP port: Not ready"
2739 msgstr "Port TCP: No està llest"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2742 #, c-format
2743 msgid "UDP port: %d"
2744 msgstr "Port UDP: %d"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2747 msgid "UDP port: Not ready"
2748 msgstr "Port UDP: No està llest"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2751 msgid "Online Signature: Enabled"
2752 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2755 msgid "Online Signature: Disabled"
2756 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2759 #, c-format
2760 msgid "Uptime: %s"
2761 msgstr "Funcionant: %s"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2764 #, c-format
2765 msgid "Shared files: %d"
2766 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2769 #, c-format
2770 msgid "Queued clients: %d"
2771 msgstr "Clients en cua: %d"
2773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2774 #, c-format
2775 msgid "Total DL: %s"
2776 msgstr "Total BA: %s"
2778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2779 #, c-format
2780 msgid "Total UL: %s"
2781 msgstr "Total PU: %s"
2783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2784 msgid "Upload limit"
2785 msgstr "Límit de pujada"
2787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2788 msgid "Download limit"
2789 msgstr "Límit de baixada"
2791 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2792 msgid "Hide aMule"
2793 msgstr "Amaga l'aMule"
2795 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2796 msgid "Show aMule"
2797 msgstr "Mostra l'aMule"
2799 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2800 msgid "Exit"
2801 msgstr "Surt"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2804 msgid "eD2k Link: "
2805 msgstr "Enllaç eD2k: "
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2808 msgid "Commit"
2809 msgstr "D'acord"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2812 msgid ""
2813 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2814 msgstr ""
2815 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2816 "descàrregues."
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2819 msgid ""
2820 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2821 "in the Servers-tab."
2822 msgstr ""
2823 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2824 "registre de la pestanya Servidors."
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2827 msgid "Loading ..."
2828 msgstr "Carregant..."
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2831 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2832 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2835 msgid "Users: 0"
2836 msgstr "Usuaris: 0"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2839 msgid ""
2840 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2841 "users."
2842 msgstr ""
2843 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2844 "d'usuaris."
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2847 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2848 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2851 msgid ""
2852 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2853 "braces signify the overhead from client communication."
2854 msgstr ""
2855 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2856 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2857 "clients."
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2860 msgid ""
2861 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2862 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2863 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2864 "optimal connection type)."
2865 msgstr ""
2866 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2867 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2868 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2871 msgid "Not Connected ..."
2872 msgstr "Desconnectat ..."
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2875 msgid "Currently connected server."
2876 msgstr "Servidor connectat actualment."
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2879 msgid "Search"
2880 msgstr "Cerca"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2883 msgid "Name:"
2884 msgstr "Nom:"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2887 msgid "Type"
2888 msgstr "Tipus"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2891 msgid "Local"
2892 msgstr "Local"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2895 msgid "Global"
2896 msgstr "Global"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2899 msgid "FileHash"
2900 msgstr "Resum del fitxer"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2903 msgid "Extended Parameters"
2904 msgstr "Cerca avançada"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2907 msgid "Filtering"
2908 msgstr "Filtratge"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2911 msgid "File Type"
2912 msgstr "Tipus de fitxer"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2915 msgid "Any"
2916 msgstr "Qualsevol"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2919 msgid "Archives"
2920 msgstr "Arxius"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2923 #: src/TransferWnd.cpp:358
2924 msgid "Audio"
2925 msgstr "Àudio"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2928 #: src/TransferWnd.cpp:360
2929 msgid "CD-Images"
2930 msgstr "Imatges de CD"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2933 #: src/TransferWnd.cpp:361
2934 msgid "Pictures"
2935 msgstr "Imatges"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2938 msgid "Programs"
2939 msgstr "Programes"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2942 msgid "Texts"
2943 msgstr "Documents"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2946 msgid "Videos"
2947 msgstr "Vídeos"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2950 msgid "Extension"
2951 msgstr "Extensió"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2954 msgid "Min Size"
2955 msgstr "Mida Mín."
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2958 msgid "Bytes"
2959 msgstr "Bytes"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2962 msgid "KB"
2963 msgstr "KB"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2966 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2967 msgid "MB"
2968 msgstr "MB"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2971 msgid "GB"
2972 msgstr "GB"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2975 msgid "Max Size"
2976 msgstr "Mida Màx."
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2979 msgid "Availability"
2980 msgstr "Disponibilitat"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2983 msgid "Filter:"
2984 msgstr "Filtre:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2987 msgid "Filter Results"
2988 msgstr "Resultat del filtre"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2991 msgid "Invert Result"
2992 msgstr "Inverteix el resultat"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2995 msgid "Hide Known Files"
2996 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2999 msgid "Start"
3000 msgstr "Inicia"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:350
3003 msgid "More"
3004 msgstr "Més"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3007 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3008 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3011 msgid "Stop"
3012 msgstr "Atura"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3015 msgid "Download"
3016 msgstr "Baixada"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3019 msgid "Reset Fields"
3020 msgstr "Buida els camps"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3023 msgid "Results"
3024 msgstr "Resultats"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3027 msgid "Clears completed downloads"
3028 msgstr "Neteja les baixades completades"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3031 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3032 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3035 #: src/TransferWnd.cpp:445
3036 msgid "Uploads"
3037 msgstr "Pujades"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3040 msgid "Clients on queue :"
3041 msgstr "Clients a la cua:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3044 msgid "Send"
3045 msgstr "Envia"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3048 msgid "Sends the specified message."
3049 msgstr "Envia el missatge especificat."
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3052 msgid "Close this chat-session."
3053 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3056 msgid "General"
3057 msgstr "General"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3060 msgid "Full Name :"
3061 msgstr "Nom Complet:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3064 msgid "met-File :"
3065 msgstr "Fitxer-met:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3068 msgid "Hash :"
3069 msgstr "Resum:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3072 msgid "Filesize :"
3073 msgstr "Mida:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3076 msgid "Partfilestatus :"
3077 msgstr "Estat de les parts:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3080 msgid "Last seen complete :"
3081 msgstr "Últim cop vist complet:"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3084 msgid "Transfer"
3085 msgstr "Transferència"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3088 msgid "Found Sources :"
3089 msgstr "Fonts trobades:"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3092 msgid "Transferring Sources :"
3093 msgstr "Fonts transferint:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3096 msgid "Filepart-Count :"
3097 msgstr "Compte de parts:"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3100 msgid "Available :"
3101 msgstr "Disponibilitat:"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3104 msgid "Datarate :"
3105 msgstr "Velocitat:"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3108 msgid "Download Active Time: "
3109 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3112 msgid "Transferred :"
3113 msgstr "Transferit:"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3116 msgid "Completed Size :"
3117 msgstr "Completats:"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3120 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3121 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3124 msgid "Lost to corruption :"
3125 msgstr "Perdut per corrupció:"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3128 msgid "Gained by compression :"
3129 msgstr "Guanyat per compressió:"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3132 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3133 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3136 msgid "File Names"
3137 msgstr "Noms del fitxer"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3140 msgid "Takeover"
3141 msgstr "Copia"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3144 msgid "Cleanup"
3145 msgstr "Neteja"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3148 msgid "Apply"
3149 msgstr "Aplica"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3152 msgid "Ok"
3153 msgstr "Ok"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3156 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3157 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3160 msgid ""
3161 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3162 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3163 msgstr ""
3164 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3165 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3168 msgid "File Quality"
3169 msgstr "Qualitat del fitxer"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3172 msgid "Not rated"
3173 msgstr "Sense Valorar"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3176 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3177 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3180 msgid "Poor"
3181 msgstr "Pobre"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3184 msgid "Fair"
3185 msgstr "Correcte"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3188 msgid "Good"
3189 msgstr "Bo"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3192 msgid "Excellent"
3193 msgstr "Excel·lent"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3196 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3197 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3200 msgid "Refresh"
3201 msgstr "Refresca"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3204 msgid "Downloading, please wait ..."
3205 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3208 msgid "Unknown size"
3209 msgstr "Mida desconeguda"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3212 msgid "Required Information"
3213 msgstr "Informació requerida"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3216 msgid "IP Address :"
3217 msgstr "Adreça IP:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3220 msgid "Port :"
3221 msgstr "Port:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3224 msgid "Additional Information"
3225 msgstr "Informació addicional"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3228 msgid "Username :"
3229 msgstr "Usuari:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3232 msgid "Userhash :"
3233 msgstr "Resum de l'usuari:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3237 msgid "Add"
3238 msgstr "Afegeix"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3241 msgid "Reload your shared files"
3242 msgstr "Recarrega els compartits"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3245 #: src/Statistics.cpp:727
3246 msgid "Shared Files"
3247 msgstr "Compartits"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3250 msgid "Current Session"
3251 msgstr "Sessió actual"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3254 msgid "Total"
3255 msgstr "Total"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3258 msgid "Requested :"
3259 msgstr "Demanat:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3262 msgid "Active Uploads :"
3263 msgstr "Pujades actives:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3266 msgid "Download-Speed"
3267 msgstr "Velocitat de baixada"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3270 msgid "Current"
3271 msgstr "Actual"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3274 msgid "Running average"
3275 msgstr "Mitjana total"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3278 msgid "Session average"
3279 msgstr "Mitjana de la sessió"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3282 msgid "Upload-Speed"
3283 msgstr "Velocitat de pujada"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3286 msgid "Connections"
3287 msgstr "Connexions"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3290 msgid "Active downloads"
3291 msgstr "Baixades actives"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3294 msgid "Active connections (1:1)"
3295 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3298 msgid "Active uploads"
3299 msgstr "Pujades actives"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3302 msgid "Statistics Tree"
3303 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3306 msgid "Username:"
3307 msgstr "Nom d'usuari:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3310 msgid "Userhash:"
3311 msgstr "Resum de l'usuari:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3314 msgid "Client software:"
3315 msgstr "Programari:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3318 msgid "Client version:"
3319 msgstr "Versió:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3322 msgid "IP address:"
3323 msgstr "Adreça IP:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3326 msgid "User ID:"
3327 msgstr "ID de l'usuari:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3330 msgid "Server IP:"
3331 msgstr "IP del servidor:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3334 msgid "Server name:"
3335 msgstr "Nom del servidor:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3338 msgid "Obfuscation:"
3339 msgstr "Ofuscació:"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3342 msgid "Kad:"
3343 msgstr "Kad:"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3346 msgid "Transfers to client"
3347 msgstr "Transferències amb el client"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3350 msgid "Current request:"
3351 msgstr "Petició actual:"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3354 msgid "Average upload rate:"
3355 msgstr "Mitjana de pujada:"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3358 msgid "Average download rate:"
3359 msgstr "Mitjana de baixada:"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3362 msgid "Uploaded (session):"
3363 msgstr "Pujat (sessió):"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3366 msgid "Downloaded (session):"
3367 msgstr "Baixat (sessió):"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3370 msgid "Uploaded (total):"
3371 msgstr "Pujat (total):"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3374 msgid "Downloaded (total):"
3375 msgstr "Baixat (total):"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3378 msgid "Scores"
3379 msgstr "Puntuacions"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3382 msgid "DL/UP modifier:"
3383 msgstr "Modificador PU/BA:"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3386 msgid "Secure ident:"
3387 msgstr "Identificació segura:"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3390 msgid "Rating (total):"
3391 msgstr "Puntuació (total):"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3394 msgid "Queue score:"
3395 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3398 msgid "Nick"
3399 msgstr "Sobrenom"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3402 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3403 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3406 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3407 msgstr ""
3408 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3411 msgid "Language: "
3412 msgstr "Idioma:"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3416 msgid "The delay before showing tool-tips."
3417 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3420 msgid "This specifies the language used on controls."
3421 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3424 msgid "Check for new version at startup"
3425 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3428 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3429 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3432 msgid "Start minimized"
3433 msgstr "Inicia minimitzat"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3436 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3437 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3440 msgid "Prompt on exit"
3441 msgstr "Confirmació per a eixir"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3444 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3445 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3448 msgid "Enable Tray Icon"
3449 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3452 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3453 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3456 msgid "Minimize to Tray Icon"
3457 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3460 msgid ""
3461 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3462 "taskbar."
3463 msgstr ""
3464 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3465 "de tasques (llista de programes)."
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3468 msgid "Tooltip delay time: "
3469 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3472 msgid "seconds"
3473 msgstr "segons"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3476 msgid "Browser Selection"
3477 msgstr "Selecció del navegador"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3480 msgid ""
3481 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3482 "default browser."
3483 msgstr ""
3484 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3485 "navegador per defecte del sistema."
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3489 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3492 msgid "Browse"
3493 msgstr "Explora"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3496 msgid "Open in new tab if possible"
3497 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3500 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3501 msgstr ""
3502 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3503 "finestra si és possible"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3506 msgid "Video Player"
3507 msgstr "Reproductor de vídeo"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3510 msgid "Create backup for preview"
3511 msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3514 msgid "Bandwidth limits"
3515 msgstr "Límits d'ample de banda"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3518 msgid "Upload"
3519 msgstr "Pujada"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3522 msgid "Slot Allocation"
3523 msgstr "Per posició (slot)"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3526 msgid "Ports"
3527 msgstr "Ports"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3530 msgid "Standard TCP Port "
3531 msgstr "Port TCP per defecte"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3534 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3535 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3538 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3539 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3542 msgid "4665"
3543 msgstr "4665"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3546 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3547 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3550 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3551 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3554 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3555 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3558 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3559 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3562 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3563 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3566 msgid ""
3567 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3568 "address of the interface to which aMule should be bound."
3569 msgstr ""
3570 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3571 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3574 msgid "Max sources per downloading file:"
3575 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3578 msgid "Max simultaneous connections:"
3579 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3582 msgid "Kademlia"
3583 msgstr "Kademlia"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3586 msgid "ED2K"
3587 msgstr "ED2K"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3590 msgid "Autoconnect on startup"
3591 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3594 msgid "Reconnect on loss"
3595 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3598 msgid "Remove dead server after"
3599 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3602 msgid "retries"
3603 msgstr "intents"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3606 msgid "Auto-update server list at startup"
3607 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3610 msgid "List"
3611 msgstr "Llista"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3614 msgid "Update server list when connecting to a server"
3615 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3618 msgid "Update server list when a client connects"
3619 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3622 msgid "Use priority system"
3623 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3626 msgid "Use smart LowID check on connect"
3627 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3630 msgid "Safe connect"
3631 msgstr "Connexió segura"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3634 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3635 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3638 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3639 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3642 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3643 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3646 msgid "Enable"
3647 msgstr "Activa"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3650 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3651 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3654 msgid "Add files to download in pause mode"
3655 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3658 msgid "Add files to download with auto priority"
3659 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3662 msgid "Try to download first and last chunks first"
3663 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3666 msgid "Start next paused file when a file completes"
3667 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3670 msgid "From the same category"
3671 msgstr "De la mateixa categoria"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3674 msgid "Preallocate disk space for new files"
3675 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3678 msgid ""
3679 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3680 "fragmentation"
3681 msgstr ""
3682 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3683 "redueix la fragmentació"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3686 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3687 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3690 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3691 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3694 msgid "Enter here the min disk space desired."
3695 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3698 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3699 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3702 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3703 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3706 msgid "Add new shared files with auto priority"
3707 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3710 msgid "Destination folder for downloads"
3711 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3714 msgid "Folder for temporary download files"
3715 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3718 msgid "Shared folders"
3719 msgstr "Carpetes compartides"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3722 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3723 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3726 msgid "Share hidden files"
3727 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3730 msgid "Graphs"
3731 msgstr "Gràfics"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3734 msgid "Update delay : 5 secs"
3735 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3738 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3739 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3742 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3743 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3746 msgid "Download graph scale:"
3747 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3750 msgid "Upload graph scale:"
3751 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3754 msgid "Colours: "
3755 msgstr "Colors: "
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3758 msgid "Background"
3759 msgstr "Fons"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3762 msgid "Grid"
3763 msgstr "Graella"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3766 msgid "Download current"
3767 msgstr "Baixada actual"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3770 msgid "Download running average"
3771 msgstr "Mitjana de baixada total"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3774 msgid "Download session average"
3775 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3778 msgid "Upload current"
3779 msgstr "Pujada actual"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3782 msgid "Upload running average"
3783 msgstr "Mitjana de pujada total"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3786 msgid "Upload session average"
3787 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3790 msgid "Active connections"
3791 msgstr "Connexions actives"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3794 msgid "Systray Icon Speedbar"
3795 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3798 msgid "Kad-nodes current"
3799 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3802 msgid "Kad-nodes running"
3803 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3806 msgid "Kad-nodes session"
3807 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3810 msgid "Select"
3811 msgstr "Selecciona"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3814 msgid "Tree"
3815 msgstr "Arbre"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3818 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3819 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3822 msgid "!!! WARNING !!!"
3823 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3826 msgid ""
3827 "Do not change these setting unless you know\n"
3828 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3829 "make things worse for yourself.\n"
3830 "\n"
3831 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3832 "these settings."
3833 msgstr ""
3834 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
3835 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
3836 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
3837 "\n"
3838 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
3839 "d'aquests paràmetres."
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3842 msgid "Max new connections / 5 secs"
3843 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3846 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3847 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3850 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3851 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3854 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3855 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3858 msgid "Skin to use: "
3859 msgstr "Aparença a usar:"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3862 msgid "- default -"
3863 msgstr "- defecte -"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3866 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3867 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3870 msgid "Show extended info on categories tabs"
3871 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3874 msgid "Show transfer rates on title"
3875 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3878 msgid "Before application name"
3879 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3882 msgid "After application name"
3883 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3886 msgid "Show overhead bandwidth"
3887 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3890 msgid "Vertical toolbar orientation"
3891 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3894 msgid "Download Queue Files"
3895 msgstr "Cua de descàrregues"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3898 msgid "Show progress percentage"
3899 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3902 msgid "Show progress bar"
3903 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3906 msgid "Flat"
3907 msgstr "Plana"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3910 msgid "Round"
3911 msgstr "Arrodonida"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3914 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3915 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3918 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3919 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3922 msgid "External Connection Parameters"
3923 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3926 msgid "Accept external connections"
3927 msgstr "Accepta connexions externes"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3930 msgid "IP of the listening interface:"
3931 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3934 msgid ""
3935 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3936 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3937 msgstr ""
3938 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3939 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3942 msgid "TCP port:"
3943 msgstr "Port TCP:"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3946 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3947 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3951 msgid "Password"
3952 msgstr "Contrasenya"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3955 msgid "Web server parameters"
3956 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3959 msgid "Run webserver on startup"
3960 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3963 msgid "Web template"
3964 msgstr "Plantilla web"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3967 msgid "Full rights password"
3968 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3971 msgid "Enable Low rights User"
3972 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3975 msgid "Low rights password"
3976 msgstr "Contrasenya del convidat"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3979 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3980 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3983 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3984 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3987 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3988 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3991 msgid "Enable Gzip compression"
3992 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3995 #: src/ServerWnd.cpp:221
3996 msgid "OK"
3997 msgstr "OK"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4000 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4001 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4004 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4005 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4008 msgid "Title :"
4009 msgstr "Títol:"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4012 msgid "Comment :"
4013 msgstr "Comentari:"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4016 msgid "Incoming Dir :"
4017 msgstr "Dir. d'entrada:"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4020 msgid "..."
4021 msgstr "..."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4024 msgid "Change priority for new assigned files :"
4025 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4028 msgid "Dont change"
4029 msgstr "No canviïs"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4032 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4033 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4038 msgid "Reset"
4039 msgstr "Reinicia"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4042 msgid "Click this button to reset the log."
4043 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4046 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4047 msgstr ""
4048 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
4049 "URL ... "
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4052 msgid "Server list"
4053 msgstr "Llista de servidors"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4056 msgid ""
4057 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4058 "update the list of known servers."
4059 msgstr ""
4060 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
4061 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4064 msgid "Add server manually: Name"
4065 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4068 msgid "Enter the name of the new server here"
4069 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4072 msgid "IP:Port"
4073 msgstr "IP:Port"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4076 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4077 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4080 msgid "Enter the port of the server here."
4081 msgstr "Introduïu el port del servidor."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4084 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4085 msgstr ""
4086 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4089 msgid "aMule Log"
4090 msgstr "Registre de l'aMule"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4093 msgid "Server Info"
4094 msgstr "Informació del servidor"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4097 msgid "ED2K Info"
4098 msgstr "Info. ED2K"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4101 msgid "Kad Info"
4102 msgstr "Info. Kad"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4105 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4106 msgstr ""
4107 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4108 "URL ..."
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4111 msgid "Nodes (0)"
4112 msgstr "Nodes (0)"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4115 msgid ""
4116 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4117 "update the list of known nodes."
4118 msgstr ""
4119 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
4120 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4123 msgid "Nodes stats"
4124 msgstr "Estadístiques de nodes"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4127 msgid "Bootstrap"
4128 msgstr "Arrancada"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4131 msgid "New node"
4132 msgstr "Nou node"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4135 msgid "IP:"
4136 msgstr "IP:"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4139 msgid "Port:"
4140 msgstr "Port:"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4143 msgid ""
4144 "Bootstrap from \n"
4145 "known clients"
4146 msgstr ""
4147 "Inicia des dels \n"
4148 "clients coneguts"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4151 msgid "Disconnect Kad"
4152 msgstr "Desconnecta Kad"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4155 msgid "Use Secure User Identification"
4156 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4159 msgid ""
4160 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4161 "is not enabled."
4162 msgstr ""
4163 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4164 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4167 msgid "Protocol Obfuscation"
4168 msgstr "Ofuscació de protocol"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4171 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4172 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4175 msgid ""
4176 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4177 "connections from other clients."
4178 msgstr ""
4179 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4180 "ofuscades d'altres clients."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4183 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4184 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4187 msgid ""
4188 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4189 "clients/servers."
4190 msgstr ""
4191 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4192 "servidors"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4195 msgid "Accept only obfuscated connections"
4196 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4199 msgid ""
4200 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4201 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4202 msgstr ""
4203 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4204 "tot el tràfic serà ofuscat"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4207 msgid "Everybody"
4208 msgstr "Tothom"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4211 msgid "No one"
4212 msgstr "Ningú"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4215 msgid "Who can see my shared files:"
4216 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4219 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4220 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4223 msgid "IP-Filtering"
4224 msgstr "Filtratge IP"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4227 msgid "Filter clients"
4228 msgstr "Filtra els clients"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4231 msgid ""
4232 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4233 msgstr ""
4234 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4235 "ipfilter.dat."
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4238 msgid "Filter servers"
4239 msgstr "Filtra els servidors"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4242 msgid ""
4243 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4244 msgstr ""
4245 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4246 "aMule/ipfilter.dat."
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4249 msgid "Reload List"
4250 msgstr "Recarrega la llista"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4253 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4254 msgstr ""
4255 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4258 msgid "URL:"
4259 msgstr "Adreça:"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4262 msgid "Update now"
4263 msgstr "Actualitza ara"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4266 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4267 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4270 msgid "Filtering Level:"
4271 msgstr "Nivell de filtratge:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4274 msgid "Always filter LAN IPs"
4275 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4278 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4279 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4282 msgid ""
4283 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4284 "received from. Use with caution."
4285 msgstr ""
4286 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4287 "paquet. Useu amb prudència."
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4290 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4291 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4294 msgid ""
4295 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4296 "file."
4297 msgstr ""
4298 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4299 "sistema."
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4302 msgid "Enable Online-Signature"
4303 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4306 msgid ""
4307 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4308 "create signatures and the like."
4309 msgstr ""
4310 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4311 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4314 msgid "Update Frequency (Secs):"
4315 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4318 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4319 msgstr ""
4320 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4323 msgid "Save online signature file in: "
4324 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4327 msgid ""
4328 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4329 msgstr ""
4330 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4331 "en línia."
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4334 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4335 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4338 msgid "Filter all messages"
4339 msgstr "Filtra tots els missatges"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4342 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4343 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4346 msgid "Filter messages from unknown clients"
4347 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4350 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4351 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4354 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4355 msgstr ""
4356 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4357 "per l'aMule"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4360 msgid "Show received messages in the log"
4361 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4364 msgid "Comments"
4365 msgstr "Comentaris"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4368 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4369 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4372 msgid "Automatic server connect without proxy"
4373 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4376 msgid "Enable authentication"
4377 msgstr "Habilita l'autenticació"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4380 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4381 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4384 msgid "Username: "
4385 msgstr "Nom d'usuari:"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4388 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4389 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4392 msgid "Password:"
4393 msgstr "Contrasenya:"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4396 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4397 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4400 msgid "Enable Proxy"
4401 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4404 msgid "Enable/disable proxy support"
4405 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4408 msgid "Proxy type:"
4409 msgstr "Tipus de servidor:"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4412 msgid "SOCKS5"
4413 msgstr "SOCKS5"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4416 msgid "SOCKS4"
4417 msgstr "SOCKS4"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4420 msgid "HTTP"
4421 msgstr "HTTP"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4424 msgid "SOCKS4a"
4425 msgstr "SOCKS4a"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4428 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4429 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4432 msgid "Proxy host:"
4433 msgstr "Servidor intermediari:"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4436 msgid "The proxy host name"
4437 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4440 msgid "Proxy port:"
4441 msgstr "Port del servidor:"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4444 msgid "The proxy port"
4445 msgstr "El port del servidor intermediari"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4448 msgid "Connect to:"
4449 msgstr "Connecta a:"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4452 msgid "Login to remote amule"
4453 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4456 msgid "User name"
4457 msgstr "Nom d'usuari"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4460 msgid "Remember those settings"
4461 msgstr "Recorda la configuració"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4464 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4465 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4468 msgid "Message Categories:"
4469 msgstr "Categories de missatge:"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4472 msgid "Waiting..."
4473 msgstr "Esperant..."
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4476 msgid "Add imports"
4477 msgstr "Afegeix"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4480 msgid "Retry selected"
4481 msgstr "Reintenta"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4484 msgid "Remove selected"
4485 msgstr "Esborra"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4488 msgid "Event Types"
4489 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4492 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4493 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4496 msgid "Networks Window"
4497 msgstr "Finestra de les Xarxes"
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4500 msgid "Searches Window"
4501 msgstr "Finestra de cerques"
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4504 msgid "Files Transfers Window"
4505 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4508 msgid "Shared Files Window"
4509 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4512 msgid "Messages Window"
4513 msgstr "Finestra de Missatges"
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4516 msgid "Statistics Graph Window"
4517 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4520 msgid "Preferences Settings Window"
4521 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
4523 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4524 #, c-format
4525 msgid "Disabled [%s]"
4526 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4529 msgid "byte"
4530 msgid_plural "bytes"
4531 msgstr[0] "byte"
4532 msgstr[1] "bytes"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4535 msgid "kB"
4536 msgstr "kB"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4539 msgid "TB"
4540 msgstr "TB"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4543 msgid "k"
4544 msgstr "k"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4547 msgid "M"
4548 msgstr "M"
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4551 msgid "G"
4552 msgstr "G"
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4555 msgid "T"
4556 msgstr "T"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4559 msgid "byte/sec"
4560 msgid_plural "bytes/sec"
4561 msgstr[0] "byte/seg"
4562 msgstr[1] "bytes/seg"
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4565 msgid "MB/s"
4566 msgstr "MB/s"
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4569 msgid "secs"
4570 msgstr "segs"
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4573 msgid "mins"
4574 msgstr "mins"
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4577 msgid "hours"
4578 msgstr "hores"
4580 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4581 msgid "Days"
4582 msgstr "Dies"
4584 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4585 msgid "all"
4586 msgstr "tot"
4588 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4589 msgid "all others"
4590 msgstr "tota la resta"
4592 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4593 msgid "Incomplete"
4594 msgstr "Incomplet"
4596 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4597 msgid "Stopped"
4598 msgstr "Aturat"
4600 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4601 msgid "Video"
4602 msgstr "Vídeos"
4604 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4605 msgid "Archive"
4606 msgstr "Arxius"
4608 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4609 msgid "Text"
4610 msgstr "Documents"
4612 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4613 msgid "Active"
4614 msgstr "Actiu"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4617 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4618 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4621 #, c-format
4622 msgid "Importing %s: %s"
4623 msgstr "S'està important %s: %s"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4626 msgid "Reading temp folder"
4627 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4630 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4631 msgstr ""
4632 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4635 msgid "Creating destination file"
4636 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4639 #, c-format
4640 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4641 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4644 #, c-format
4645 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4646 msgstr ""
4647 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4650 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4651 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4653 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4654 msgid "Adding download and saving new partfile"
4655 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4657 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4658 msgid "Import partfiles"
4659 msgstr "Importa fitxers de parts"
4661 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4662 msgid "State"
4663 msgstr "Estat"
4665 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4666 msgid "Filehash"
4667 msgstr "Resum del fitxer"
4669 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4670 #, c-format
4671 msgid "%s (Disk: %s)"
4672 msgstr "%s (Disc: %s)"
4674 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4675 msgid ""
4676 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4677 "be included)"
4678 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4680 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4681 msgid ""
4682 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4683 msgstr ""
4684 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4685 "èxit?"
4687 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4688 msgid "Remove sources?"
4689 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4691 #: src/PartFile.cpp:290
4692 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4693 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4695 #: src/PartFile.cpp:328
4696 #, c-format
4697 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4698 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:335
4701 #, c-format
4702 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4703 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:341
4706 #, c-format
4707 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4708 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:352
4711 #, c-format
4712 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4713 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:602
4716 #, c-format
4717 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4718 msgstr ""
4719 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4720 "carregar el fitxer."
4722 #: src/PartFile.cpp:605
4723 msgid "Trying to recover file info..."
4724 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4726 #: src/PartFile.cpp:620
4727 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4728 msgstr ""
4729 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4730 "RecoveredFile.dat"
4732 #: src/PartFile.cpp:625
4733 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4734 msgstr ""
4735 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4737 #: src/PartFile.cpp:627
4738 msgid "Unable to recover file info :("
4739 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4741 #: src/PartFile.cpp:662
4742 #, c-format
4743 msgid "Failed to open %s (%s)"
4744 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4746 #: src/PartFile.cpp:712
4747 #, c-format
4748 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4749 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4751 #: src/PartFile.cpp:894
4752 #, c-format
4753 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4754 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4756 #: src/PartFile.cpp:901
4757 msgid "IO failure while saving partfile: "
4758 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4760 #: src/PartFile.cpp:914
4761 #, c-format
4762 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4763 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4765 #: src/PartFile.cpp:922
4766 #, c-format
4767 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4768 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4770 #: src/PartFile.cpp:993
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4773 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:1019
4776 #, c-format
4777 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4778 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4779 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4780 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4782 #: src/PartFile.cpp:1048
4783 #, c-format
4784 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4785 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4787 #: src/PartFile.cpp:1057
4788 #, c-format
4789 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4790 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4792 #: src/PartFile.cpp:1113
4793 #, c-format
4794 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4795 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4797 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4801 "%s|"
4802 msgid_plural ""
4803 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4804 "|%s|"
4805 msgstr[0] ""
4806 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4807 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4808 msgstr[1] ""
4809 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4810 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4812 #: src/PartFile.cpp:1176
4813 #, c-format
4814 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4815 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4817 #: src/PartFile.cpp:1209
4818 #, c-format
4819 msgid "Finished rehashing %s"
4820 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4822 #: src/PartFile.cpp:2134
4823 #, c-format
4824 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4825 msgstr ""
4826 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4827 "fitxer."
4829 #: src/PartFile.cpp:2171
4830 #, c-format
4831 msgid "Finished downloading: %s"
4832 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4834 #: src/PartFile.cpp:2228
4835 #, c-format
4836 msgid "Deleting file: %s"
4837 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4839 #: src/PartFile.cpp:2291
4840 #, c-format
4841 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4842 msgstr ""
4843 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4844 "resums incomplet per a '%s'"
4846 #: src/PartFile.cpp:2296
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4850 "never happen"
4851 msgstr ""
4852 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4853 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4855 #: src/PartFile.cpp:2974
4856 #, c-format
4857 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4858 msgstr ""
4859 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4861 #: src/PartFile.cpp:3044
4862 #, c-format
4863 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4864 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4866 #: src/PartFile.cpp:3096
4867 #, c-format
4868 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4869 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4871 #: src/PartFile.cpp:3706
4872 msgid "Allocating"
4873 msgstr "Assignant"
4875 #: src/PartFile.cpp:3722
4876 msgid "Insufficient disk space"
4877 msgstr "Espai en disc insuficient"
4879 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4880 msgid "Downloaded"
4881 msgstr "Baixat"
4883 #: src/PartFile.cpp:3994
4884 #, c-format
4885 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4886 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4888 #: src/Preferences.cpp:659
4889 msgid "System default"
4890 msgstr "Predeterminat"
4892 #: src/Preferences.cpp:660
4893 msgid "Albanian"
4894 msgstr "Albanès"
4896 #: src/Preferences.cpp:661
4897 msgid "Arabic"
4898 msgstr "Àrab"
4900 #: src/Preferences.cpp:662
4901 msgid "Asturian"
4902 msgstr "Asturià"
4904 #: src/Preferences.cpp:663
4905 msgid "Basque"
4906 msgstr "Basc"
4908 #: src/Preferences.cpp:664
4909 msgid "Bulgarian"
4910 msgstr "Búlgar"
4912 #: src/Preferences.cpp:665
4913 msgid "Catalan"
4914 msgstr "Català; Valencià"
4916 #: src/Preferences.cpp:666
4917 msgid "Chinese (Simplified)"
4918 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4920 #: src/Preferences.cpp:667
4921 msgid "Chinese (Traditional)"
4922 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4924 #: src/Preferences.cpp:668
4925 msgid "Croatian"
4926 msgstr "Croat"
4928 #: src/Preferences.cpp:669
4929 msgid "Czech"
4930 msgstr "Txec"
4932 #: src/Preferences.cpp:670
4933 msgid "Danish"
4934 msgstr "Danès"
4936 #: src/Preferences.cpp:671
4937 msgid "Dutch"
4938 msgstr "Holandès"
4940 #: src/Preferences.cpp:672
4941 msgid "English (U.K.)"
4942 msgstr "Anglès (R.U.)"
4944 #: src/Preferences.cpp:673
4945 msgid "Estonian"
4946 msgstr "Estonià"
4948 #: src/Preferences.cpp:674
4949 msgid "Finnish"
4950 msgstr "Finès"
4952 #: src/Preferences.cpp:675
4953 msgid "French"
4954 msgstr "Francès"
4956 #: src/Preferences.cpp:676
4957 msgid "Galician"
4958 msgstr "Gallec"
4960 #: src/Preferences.cpp:677
4961 msgid "German"
4962 msgstr "Alemany"
4964 #: src/Preferences.cpp:678
4965 msgid "Greek"
4966 msgstr "Grec"
4968 #: src/Preferences.cpp:679
4969 msgid "Hebrew"
4970 msgstr "Hebreu"
4972 #: src/Preferences.cpp:680
4973 msgid "Hungarian"
4974 msgstr "Hongarès"
4976 #: src/Preferences.cpp:681
4977 msgid "Italian"
4978 msgstr "Italià"
4980 #: src/Preferences.cpp:682
4981 msgid "Italian (Swiss)"
4982 msgstr "Italià (Suïssa)"
4984 #: src/Preferences.cpp:683
4985 msgid "Japanese"
4986 msgstr "Japonès"
4988 #: src/Preferences.cpp:684
4989 msgid "Korean"
4990 msgstr "Coreà"
4992 #: src/Preferences.cpp:685
4993 msgid "Lithuanian"
4994 msgstr "Lituà"
4996 #: src/Preferences.cpp:686
4997 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4998 msgstr "Noruec"
5000 #: src/Preferences.cpp:687
5001 msgid "Polish"
5002 msgstr "Polonès"
5004 #: src/Preferences.cpp:688
5005 msgid "Portuguese"
5006 msgstr "Portuguès"
5008 #: src/Preferences.cpp:689
5009 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5010 msgstr "Portuguès (Brasil)"
5012 #: src/Preferences.cpp:690
5013 msgid "Russian"
5014 msgstr "Rus"
5016 #: src/Preferences.cpp:691
5017 msgid "Slovenian"
5018 msgstr "Eslovè"
5020 #: src/Preferences.cpp:692
5021 msgid "Spanish"
5022 msgstr "Espanyol; Castellà"
5024 #: src/Preferences.cpp:693
5025 msgid "Swedish"
5026 msgstr "Suec"
5028 #: src/Preferences.cpp:694
5029 msgid "Turkish"
5030 msgstr "Turc"
5032 #: src/Preferences.cpp:695
5033 msgid "Ukrainian"
5034 msgstr "Ucranià"
5036 #: src/Preferences.cpp:886
5037 msgid "no options available"
5038 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
5040 #: src/Preferences.cpp:1552
5041 msgid "Invalid category found, skipping"
5042 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
5044 #: src/Preferences.cpp:1717
5045 msgid ""
5046 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5047 msgstr ""
5048 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5049 "TCP+3"
5051 #: src/Preferences.cpp:1718
5052 #, c-format
5053 msgid "Default port will be used (%d)"
5054 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5056 #: src/Preferences.cpp:1741
5057 #, c-format
5058 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5059 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5062 msgid "Connection"
5063 msgstr "Connexió"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5066 msgid "Directories"
5067 msgstr "Directoris"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5070 msgid "Servers"
5071 msgstr "Servidors"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5074 msgid "Files"
5075 msgstr "Fitxers"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5078 msgid "Security"
5079 msgstr "Seguretat"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5082 msgid "Interface"
5083 msgstr "Interfície "
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5086 msgid "Proxy"
5087 msgstr "Servidor intermediari"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5090 msgid "Filters"
5091 msgstr "Filtres "
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5094 msgid "Remote Controls"
5095 msgstr "Control remot"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5098 msgid "Online Signature"
5099 msgstr "Signatura en línia"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5102 msgid "Advanced"
5103 msgstr "Avançat "
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5106 msgid "Events"
5107 msgstr "Esdeveniments"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5110 msgid "Debugging"
5111 msgstr "Depuració"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5114 #, c-format
5115 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5116 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5119 #, c-format
5120 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5121 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5124 #, c-format
5125 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5126 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5129 msgid ""
5130 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5131 "\n"
5132 msgstr ""
5133 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5134 "\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5137 msgid "- TCP port changed.\n"
5138 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5141 msgid "- UDP port changed.\n"
5142 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5145 msgid ""
5146 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5147 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5148 msgstr ""
5149 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5150 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5153 msgid ""
5154 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5155 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5156 msgstr ""
5157 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5158 "contrasenya.\n"
5159 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5160 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5163 msgid "- Language changed.\n"
5164 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5167 msgid "- Temp folder changed.\n"
5168 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5171 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5172 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5175 msgid ""
5176 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5177 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5178 msgstr ""
5179 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5180 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5183 msgid ""
5184 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5185 "Enable UDP port or disable Kad."
5186 msgstr ""
5187 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5188 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5191 msgid ""
5192 "\n"
5193 "You MUST restart aMule now.\n"
5194 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5195 msgstr ""
5196 "\n"
5197 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5198 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5201 msgid ""
5202 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5203 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5204 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5205 msgstr ""
5206 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5207 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5208 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5209 "una adreça."
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5212 msgid "Temporary files"
5213 msgstr "Fitxers temporals"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5216 msgid "Incoming files"
5217 msgstr "Fitxers entrants"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5220 msgid "Online Signatures"
5221 msgstr "Signatures en línia"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5224 #, c-format
5225 msgid "Choose a folder for %s"
5226 msgstr "Carpeta per a %s"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5229 msgid "Browse for videoplayer"
5230 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5233 msgid "Select browser"
5234 msgstr "Selecciona navegador"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5237 #, c-format
5238 msgid "Executable%s"
5239 msgstr "Executable%s"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5242 msgid "Edit server list"
5243 msgstr "Edita la llista de servidors"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5246 msgid ""
5247 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5248 "Only one url on each line."
5249 msgstr ""
5250 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5251 "Només una adreça a cada línia."
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5254 #, c-format
5255 msgid "Update delay: %d second"
5256 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5257 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5258 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5261 #, c-format
5262 msgid "Time for average graph: %d minute"
5263 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5264 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5265 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5268 #, c-format
5269 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5270 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5273 #, c-format
5274 msgid "Update delay : %d second"
5275 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5276 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5277 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5280 #, c-format
5281 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5282 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5283 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5284 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5287 #, c-format
5288 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5289 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5290 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5291 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5294 #, c-format
5295 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5296 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5297 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5298 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5301 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5302 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5305 msgid "disabled"
5306 msgstr "inhabilitat"
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5309 #, c-format
5310 msgid "Execute command on `%s' event"
5311 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5314 msgid "Enable command execution on core"
5315 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5317 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5318 msgid "Core command:"
5319 msgstr "Odre del nucli:"
5321 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5322 msgid "Enable command execution on GUI"
5323 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5325 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5326 msgid "GUI command:"
5327 msgstr "Ordre de la GUI:"
5329 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5330 msgid "The following variables will be replaced:"
5331 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5333 #: src/SearchDlg.cpp:528
5334 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5335 msgstr ""
5336 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5338 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5339 msgid "Search warning"
5340 msgstr "Avís de cerca"
5342 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5343 msgid "Main"
5344 msgstr "Principal"
5346 #: src/SearchList.cpp:292
5347 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5348 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5350 #: src/SearchList.cpp:294
5351 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5352 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5354 #: src/SearchList.cpp:342
5355 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5356 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5359 msgid "FileID"
5360 msgstr "Resum del fitxer"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5363 msgid "Download in category"
5364 msgstr "Baixa a la categoria"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5367 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5368 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5371 msgid "Mark as known file"
5372 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5375 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5376 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5378 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5379 msgid "Canceled"
5380 msgstr "Cancel·lat"
5382 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5383 msgid "New"
5384 msgstr "Nou"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:69
5387 msgid ""
5388 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5389 "without obfuscation."
5390 msgstr ""
5391 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5392 "ho de nou sense ofuscació."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:74
5395 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5396 msgstr ""
5397 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5400 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5401 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5403 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5404 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5405 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:187
5408 #, c-format
5409 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5410 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:263
5413 #, c-format
5414 msgid "Connection established on: %s"
5415 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:335
5418 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5419 msgstr ""
5420 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:339
5423 #, c-format
5424 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5425 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:349
5428 #, c-format
5429 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5430 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5432 #: src/ServerConnect.cpp:362
5433 #, c-format
5434 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5435 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:381
5438 #, c-format
5439 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5440 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5441 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5442 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5444 #: src/ServerConnect.cpp:401
5445 msgid "Connection lost"
5446 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5448 #: src/ServerConnect.cpp:408
5449 #, c-format
5450 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5451 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5453 #: src/ServerConnect.cpp:450
5454 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5455 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5457 #: src/ServerConnect.cpp:460
5458 #, c-format
5459 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5460 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5462 #: src/ServerConnect.cpp:633
5463 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5464 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5466 #: src/ServerList.cpp:84
5467 #, c-format
5468 msgid "Loading server.met file: %s"
5469 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5471 #: src/ServerList.cpp:89
5472 msgid "Server.met file not found!"
5473 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5475 #: src/ServerList.cpp:97
5476 #, c-format
5477 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5478 msgstr ""
5479 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5480 "desconegut."
5482 #: src/ServerList.cpp:103
5483 msgid "Failed to open server.met!"
5484 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5486 #: src/ServerList.cpp:114
5487 #, c-format
5488 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5489 msgstr ""
5490 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5491 "x, mida %i"
5493 #: src/ServerList.cpp:169
5494 #, c-format
5495 msgid "%i server in server.met found"
5496 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5497 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5498 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5500 #: src/ServerList.cpp:171
5501 #, c-format
5502 msgid "%d server added"
5503 msgid_plural "%d servers added"
5504 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5505 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5507 #: src/ServerList.cpp:192
5508 #, c-format
5509 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5510 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5512 #: src/ServerList.cpp:208
5513 #, c-format
5514 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5515 msgstr ""
5516 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5518 #: src/ServerList.cpp:228
5519 #, c-format
5520 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5521 msgstr ""
5522 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5523 "iguals."
5525 #: src/ServerList.cpp:247
5526 #, c-format
5527 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5528 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5530 #: src/ServerList.cpp:342
5531 msgid ""
5532 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5533 "first."
5534 msgstr ""
5535 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5536 "desconnecteu-vos."
5538 #: src/ServerList.cpp:631
5539 msgid "Failed to save server.met!"
5540 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5542 #: src/ServerList.cpp:784
5543 msgid "Invalid URL"
5544 msgstr "Adreça invàlida"
5546 #: src/ServerList.cpp:806
5547 #, fuzzy, c-format
5548 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5549 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5551 #: src/ServerList.cpp:821
5552 msgid ""
5553 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5554 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5555 msgstr ""
5556 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5557 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5558 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5560 #: src/ServerList.cpp:834
5561 #, c-format
5562 msgid "Start downloading server list from %s"
5563 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5565 #: src/ServerList.cpp:843
5566 #, c-format
5567 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5568 msgstr ""
5569 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5570 "servidors: %s"
5572 #: src/ServerList.cpp:847
5573 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5574 msgstr ""
5575 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5577 #: src/ServerList.cpp:864
5578 #, c-format
5579 msgid "Failed to download the server list from %s"
5580 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5582 #: src/ServerList.cpp:940
5583 msgid ""
5584 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5585 "server!"
5586 msgstr ""
5587 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5588 "servidor diferent!"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5591 msgid "Server Name"
5592 msgstr "Nom"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5595 msgid "Address"
5596 msgstr "Adreça"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5599 msgid "Port"
5600 msgstr "Port"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5603 msgid "Description"
5604 msgstr "Descripció"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5607 msgid "Ping"
5608 msgstr "Ping"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5611 msgid "Users"
5612 msgstr "Usuaris"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5615 msgid "Static"
5616 msgstr "Estàtic"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5619 msgid "Version"
5620 msgstr "Versió"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5623 msgid ""
5624 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5625 "first. The server was NOT deleted."
5626 msgstr ""
5627 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5628 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5631 msgid "(Unknown name)"
5632 msgstr "(Nom desconegut)"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5635 #, c-format
5636 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5637 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5640 #, c-format
5641 msgid "Failed to open '%s'"
5642 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5645 #, c-format
5646 msgid "Servers (%i)"
5647 msgstr "Servidors (%i)"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5650 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5651 msgid "Server"
5652 msgstr "Servidor"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5655 msgid "Connect to server"
5656 msgstr "Connecta al servidor"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5659 msgid "Mark server as static"
5660 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5663 msgid "Mark server as non-static"
5664 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5667 msgid "Mark servers as static"
5668 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5671 msgid "Mark servers as non-static"
5672 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5675 msgid "Remove server"
5676 msgstr "Esborra el servidor"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5679 msgid "Remove servers"
5680 msgstr "Esborra els servidors"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5683 msgid "Remove all servers"
5684 msgstr "Esborra tots els servidors"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5687 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5688 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5691 msgid "Reconnect to server"
5692 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5695 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5696 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5698 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5699 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5700 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5702 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5703 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5704 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:259
5707 #, c-format
5708 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5709 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:274
5712 #, c-format
5713 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5714 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:417
5717 #, c-format
5718 msgid "New clientid is %u"
5719 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:419
5722 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5723 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:420
5726 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5727 msgstr ""
5728 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5730 #: src/ServerSocket.cpp:421
5731 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5732 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:478
5735 msgid "Unknown server info received! - too short"
5736 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:539
5739 #, c-format
5740 msgid "Received %d new server"
5741 msgid_plural "Received %d new servers"
5742 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5743 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:542
5746 msgid "Saving of server-list completed."
5747 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5749 #: src/ServerSocket.cpp:592
5750 msgid "Server rejected last command"
5751 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5754 #, c-format
5755 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5756 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:606
5759 #, c-format
5760 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5761 msgstr ""
5762 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5763 "servidor: %s"
5765 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5766 #, c-format
5767 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5768 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5770 #: src/ServerSocket.cpp:728
5771 #, c-format
5772 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5773 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
5775 #: src/ServerSocket.cpp:738
5776 msgid "using protocol obfuscation."
5777 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5779 #: src/ServerSocket.cpp:747
5780 #, c-format
5781 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5782 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5784 #: src/ServerSocket.cpp:759
5785 #, c-format
5786 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5787 msgstr ""
5788 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:103
5791 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5792 msgstr ""
5793 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5795 #: src/ServerWnd.cpp:108
5796 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5797 msgstr ""
5798 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5800 #: src/ServerWnd.cpp:161
5801 msgid "eD2k Status:"
5802 msgstr "Estat eD2k:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:172
5805 msgid "ID"
5806 msgstr "ID"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:204
5809 msgid "Kademlia Status:"
5810 msgstr "Estat Kademlia:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:207
5813 msgid "Running"
5814 msgstr "Funcionant"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:210
5817 msgid "Status:"
5818 msgstr "Estat:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:213
5821 msgid "Connection State:"
5822 msgstr "Estat de la connexió:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:215
5825 #, c-format
5826 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5827 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:217
5830 msgid "UDP Connection State:"
5831 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:220
5834 #, c-format
5835 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5836 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:224
5839 msgid "Firewalled state: "
5840 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5842 #: src/ServerWnd.cpp:230
5843 msgid "No buddy required - TCP port open"
5844 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:232
5847 msgid "No buddy required - UDP port open"
5848 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:234
5851 msgid "No buddy"
5852 msgstr "Cap amic"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:238
5855 msgid "Connecting to buddy"
5856 msgstr "Connectant amb un amic"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:241
5859 #, c-format
5860 msgid "Connected to buddy at %s"
5861 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:251
5864 msgid "Indexed sources:"
5865 msgstr "Fonts indexades:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:253
5868 msgid "Indexed keywords:"
5869 msgstr "Paraules clau indexades: "
5871 #: src/ServerWnd.cpp:255
5872 msgid "Indexed notes:"
5873 msgstr "Notes indexades:"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:257
5876 msgid "Indexed load:"
5877 msgstr "Càrrega indexada: "
5879 #: src/ServerWnd.cpp:260
5880 msgid "Average Users:"
5881 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5883 #: src/ServerWnd.cpp:263
5884 msgid "Average Files:"
5885 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5887 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5888 msgid "Not running"
5889 msgstr "Aturat"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:324
5892 #, c-format
5893 msgid "Adding file %s to shares"
5894 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5896 #: src/SharedFileList.cpp:352
5897 #, c-format
5898 msgid "Found %i known shared file"
5899 msgid_plural "Found %i known shared files"
5900 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5901 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5903 #: src/SharedFileList.cpp:358
5904 #, c-format
5905 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5906 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5907 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5908 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5910 #: src/SharedFileList.cpp:367
5911 #, c-format
5912 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5913 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5915 #: src/SharedFileList.cpp:391
5916 #, c-format
5917 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5918 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5920 #: src/SharedFileList.cpp:463
5921 #, c-format
5922 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5923 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5926 msgid "Requests"
5927 msgstr "Peticions"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5930 msgid "Accepted Requests"
5931 msgstr "Peticions acceptades"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5934 msgid "Transferred Data"
5935 msgstr "Dades transferides"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5938 msgid "Share Ratio"
5939 msgstr "Ràtio"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5942 msgid "Complete Sources"
5943 msgstr "Fonts completes"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5946 msgid "Directory Path"
5947 msgstr "Ubicació"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5950 msgid "Add Comment/Rating"
5951 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5954 msgid "Edit Comment/Rating"
5955 msgstr "Edita comentari / valoració"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5958 msgid "Rename"
5959 msgstr "Reanomena"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5962 msgid "Add files in collection to transfer list"
5963 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5966 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5967 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5970 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5971 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5974 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5975 msgstr ""
5976 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5980 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5984 msgstr ""
5985 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
5986 "de xifrat)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5990 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5993 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5994 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5997 #, c-format
5998 msgid "Shared Files (%i)"
5999 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6002 msgid "[PartFile]"
6003 msgstr "[Fitxer de parts]"
6005 #: src/Statistics.cpp:649
6006 #, c-format
6007 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6008 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6011 #, c-format
6012 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6013 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6016 #, c-format
6017 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6018 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6021 #, c-format
6022 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6023 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6026 #, c-format
6027 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6028 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6031 #, c-format
6032 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6033 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6036 #, c-format
6037 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6038 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:662
6041 #, c-format
6042 msgid "Active Uploads: %s"
6043 msgstr "Pujades actius: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:663
6046 #, c-format
6047 msgid "Waiting Uploads: %s"
6048 msgstr "Pujades en espera: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:664
6051 #, c-format
6052 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6053 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:665
6056 #, c-format
6057 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6058 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:667
6061 #, c-format
6062 msgid "Average upload time: %s"
6063 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:670
6066 #, c-format
6067 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6068 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:683
6071 #, c-format
6072 msgid "Found Sources: %s"
6073 msgstr "Fonts trobades: %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:684
6076 #, c-format
6077 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6078 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:686
6081 #, c-format
6082 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6083 msgstr "Raó PU:BA de la sessió (total): %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:689
6086 #, c-format
6087 msgid "Average download rate (Session): %s"
6088 msgstr "Raó de baixada mitjana (Sessió): %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:690
6091 #, c-format
6092 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6093 msgstr "Raó de pujada mitjana (Sessió): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:691
6096 #, c-format
6097 msgid "Max download rate (Session): %s"
6098 msgstr "Raó de baixada màxima (Sessió): %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:692
6101 #, c-format
6102 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6103 msgstr "Raó de pujada màxima (Sessió): %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:693
6106 #, c-format
6107 msgid "Reconnects: %i"
6108 msgstr "Reconnexions: %i"
6110 #: src/Statistics.cpp:694
6111 #, c-format
6112 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6113 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:695
6116 #, c-format
6117 msgid "Connected To Server Since: %s"
6118 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:696
6121 #, c-format
6122 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6123 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6125 #: src/Statistics.cpp:697
6126 #, c-format
6127 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6128 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:698
6131 #, c-format
6132 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6133 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6135 #: src/Statistics.cpp:700
6136 #, c-format
6137 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6138 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6140 #: src/Statistics.cpp:703
6141 #, c-format
6142 msgid "Unknown: %s"
6143 msgstr "Desconegut: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:709
6146 #, c-format
6147 msgid "Filtered: %s"
6148 msgstr "Filtrat: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:710
6151 #, c-format
6152 msgid "Banned: %s"
6153 msgstr "Expulsat: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:711
6156 #, c-format
6157 msgid "Total: %i Known: %i"
6158 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6160 #: src/Statistics.cpp:715
6161 #, c-format
6162 msgid "Working Servers: %i"
6163 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:716
6166 #, c-format
6167 msgid "Failed Servers: %i"
6168 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6170 #: src/Statistics.cpp:717
6171 #, c-format
6172 msgid "Total: %s"
6173 msgstr "Total: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:718
6176 #, c-format
6177 msgid "Deleted Servers: %s"
6178 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:719
6181 #, c-format
6182 msgid "Filtered Servers: %s"
6183 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:720
6186 #, c-format
6187 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6188 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6190 #: src/Statistics.cpp:721
6191 #, c-format
6192 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6193 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6195 #: src/Statistics.cpp:722
6196 #, c-format
6197 msgid "Total Users: %llu"
6198 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6200 #: src/Statistics.cpp:723
6201 #, c-format
6202 msgid "Total Files: %llu"
6203 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:724
6206 #, c-format
6207 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6208 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6210 #: src/Statistics.cpp:728
6211 #, c-format
6212 msgid "Number of Shared Files: %s"
6213 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6215 #: src/Statistics.cpp:729
6216 #, c-format
6217 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6218 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6220 #: src/Statistics.cpp:731
6221 #, c-format
6222 msgid "Average file size: %s"
6223 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6225 #: src/Statistics.cpp:872
6226 msgid "Operating System"
6227 msgstr "Sistema operatiu"
6229 #: src/Statistics.cpp:897
6230 msgid "Not Received"
6231 msgstr "No s'ha rebut"
6233 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6234 #, c-format
6235 msgid "Active connections (1:%u)"
6236 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6238 #: src/StatTree.cpp:551
6239 msgid "Not available"
6240 msgstr "No disponible"
6242 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6243 msgid "Never"
6244 msgstr "Mai"
6246 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6247 #, c-format
6248 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6249 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6251 #: src/TextClient.cpp:134
6252 msgid "Execute <str> and exit."
6253 msgstr "Executa <str> i surt."
6255 #: src/TextClient.cpp:209
6256 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6257 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:323
6260 msgid ""
6261 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6262 "number.\n"
6263 msgstr ""
6264 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6265 "fitxer, o un número.\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:361
6268 msgid "Processing by hash: "
6269 msgstr "S'està processant per resum: "
6271 #: src/TextClient.cpp:376
6272 msgid "Processing by filename: "
6273 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6275 #: src/TextClient.cpp:399
6276 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6277 msgstr ""
6278 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6279 "(hash).\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:425
6282 msgid "Not a valid number\n"
6283 msgstr "Número invàlid\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:429
6286 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6287 msgstr ""
6288 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6291 msgid "Request failed with an unknown error."
6292 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6294 #: src/TextClient.cpp:645
6295 msgid "Operation was successful."
6296 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6298 #: src/TextClient.cpp:651
6299 #, c-format
6300 msgid "Request failed with the following error: %s"
6301 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6303 #: src/TextClient.cpp:667
6304 #, c-format
6305 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6306 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6309 msgid "OFF"
6310 msgstr "Desactivat"
6312 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6313 msgid "ON"
6314 msgstr "Activat"
6316 #: src/TextClient.cpp:673
6317 #, c-format
6318 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6319 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:678
6322 #, c-format
6323 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6324 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:685
6327 #, c-format
6328 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6329 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:702
6332 msgid "eD2k"
6333 msgstr "eD2k"
6335 #: src/TextClient.cpp:707
6336 #, c-format
6337 msgid "Connected to %s %s %s"
6338 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6340 #: src/TextClient.cpp:713
6341 msgid "Now connecting"
6342 msgstr "Connectant"
6344 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6346 msgid "firewalled"
6347 msgstr "protegit per un tallafocs"
6349 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6351 msgid "ok"
6352 msgstr "correcte"
6354 #: src/TextClient.cpp:737
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "\n"
6358 "Download:\t%s"
6359 msgstr ""
6360 "\n"
6361 "Baixada:\t%s"
6363 #: src/TextClient.cpp:740
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "\n"
6367 "Upload:\t%s"
6368 msgstr ""
6369 "\n"
6370 "Pujada:\t%s"
6372 #: src/TextClient.cpp:743
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "\n"
6376 "Clients in queue:\t%d\n"
6377 msgstr ""
6378 "\n"
6379 "Clients a la cua:\t%d\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:746
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "\n"
6385 "Total sources:\t%d\n"
6386 msgstr ""
6387 "\n"
6388 "Fonts totals:\t%d\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:823
6391 #, c-format
6392 msgid "Number of search results: %i\n"
6393 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:836
6396 msgid "TODO - show progress of a search"
6397 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
6399 #: src/TextClient.cpp:842
6400 #, c-format
6401 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6402 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6404 #: src/TextClient.cpp:855
6405 msgid "Show short status information."
6406 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6408 #: src/TextClient.cpp:856
6409 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6410 msgstr ""
6411 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6413 #: src/TextClient.cpp:858
6414 msgid "Show full statistics tree."
6415 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6417 #: src/TextClient.cpp:859
6418 msgid ""
6419 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6420 "this\n"
6421 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6422 "be\n"
6423 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6424 "\n"
6425 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6426 "type.\n"
6427 msgstr ""
6428 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6429 "d'aquesta\n"
6430 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6431 "s'haurien de\n"
6432 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6433 "\n"
6434 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6435 "tipus de client.\n"
6437 #: src/TextClient.cpp:861
6438 msgid "Shut down aMule."
6439 msgstr "Atura l'aMule."
6441 #: src/TextClient.cpp:862
6442 msgid ""
6443 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6444 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6445 "running core.\n"
6446 msgstr ""
6447 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6448 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6449 "haver un nucli en execució.\n"
6451 #: src/TextClient.cpp:864
6452 msgid "Reload the given object."
6453 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6455 #: src/TextClient.cpp:865
6456 msgid "Reload shared files list."
6457 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6459 #: src/TextClient.cpp:867
6460 msgid "Reload IP filtering table."
6461 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP."
6463 #: src/TextClient.cpp:868
6464 msgid "Reload current IP filtering table."
6465 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP actual."
6467 #: src/TextClient.cpp:869
6468 msgid "Update IP filtering table from URL."
6469 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des d'una URL."
6471 #: src/TextClient.cpp:870
6472 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6473 msgstr "Si s'omet l'URL s'usa l'URL de les preferències."
6475 #: src/TextClient.cpp:872
6476 msgid "Connect to the network."
6477 msgstr "Connecta a la xarxa."
6479 #: src/TextClient.cpp:873
6480 msgid ""
6481 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6482 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6483 "to\n"
6484 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6485 "or a resolvable DNS name."
6486 msgstr ""
6487 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6488 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6489 "Port, per a \n"
6490 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6491 "puntejada,\n"
6492 "o un nom DNS resoluble."
6494 #: src/TextClient.cpp:874
6495 msgid "Connect to eD2k only."
6496 msgstr "Connecta només a eD2k."
6498 #: src/TextClient.cpp:875
6499 msgid "Connect to Kad only."
6500 msgstr "Connecta només a Kad."
6502 #: src/TextClient.cpp:877
6503 msgid "Disconnect from the network."
6504 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6506 #: src/TextClient.cpp:878
6507 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6508 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6510 #: src/TextClient.cpp:879
6511 msgid "Disconnect from eD2k only."
6512 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6514 #: src/TextClient.cpp:880
6515 msgid "Disconnect from Kad only."
6516 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6518 #: src/TextClient.cpp:882
6519 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6520 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6522 #: src/TextClient.cpp:883
6523 msgid ""
6524 "The eD2k link to be added can be:\n"
6525 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6526 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6527 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6528 "to the\n"
6529 "   server list.\n"
6530 "\n"
6531 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6532 msgstr ""
6533 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6534 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6535 "baixades,\n"
6536 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6537 "servidors,\n"
6538 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6539 "en la llista s'afegiràn\n"
6540 "   a la llista de servidors.\n"
6541 "\n"
6542 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6544 #: src/TextClient.cpp:885
6545 msgid "Set a preference value."
6546 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6548 #: src/TextClient.cpp:888
6549 msgid "Set IP filtering preferences."
6550 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6552 #: src/TextClient.cpp:889
6553 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6554 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6556 #: src/TextClient.cpp:890
6557 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6558 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6560 #: src/TextClient.cpp:891
6561 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6562 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6564 #: src/TextClient.cpp:892
6565 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6566 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6568 #: src/TextClient.cpp:893
6569 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6570 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6572 #: src/TextClient.cpp:894
6573 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6574 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6576 #: src/TextClient.cpp:895
6577 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6578 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6580 #: src/TextClient.cpp:896
6581 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6582 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6584 #: src/TextClient.cpp:897
6585 msgid "Select IP filtering level."
6586 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6588 #: src/TextClient.cpp:898
6589 msgid ""
6590 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6591 "value is 127.\n"
6592 msgstr ""
6593 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6594 "defecte\n"
6595 "(inicial) és 127.\n"
6597 #: src/TextClient.cpp:900
6598 msgid "Set bandwidth limits."
6599 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6601 #: src/TextClient.cpp:901
6602 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6603 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6605 #: src/TextClient.cpp:902
6606 msgid "Set upload bandwidth limit."
6607 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6609 #: src/TextClient.cpp:904
6610 msgid "Set download bandwidth limit."
6611 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6613 #: src/TextClient.cpp:907
6614 msgid "Get and display a preference value."
6615 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6617 #: src/TextClient.cpp:910
6618 msgid "Get IP filtering preferences."
6619 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6621 #: src/TextClient.cpp:911
6622 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6623 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6625 #: src/TextClient.cpp:912
6626 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6627 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6629 #: src/TextClient.cpp:913
6630 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6631 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6633 #: src/TextClient.cpp:914
6634 msgid "Get IP filtering level."
6635 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6637 #: src/TextClient.cpp:916
6638 msgid "Get bandwidth limits."
6639 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6641 #: src/TextClient.cpp:918
6642 msgid "Execute a search."
6643 msgstr "Realitza una cerca"
6645 #: src/TextClient.cpp:919
6646 msgid ""
6647 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6648 "    GLOBAL\n"
6649 "    LOCAL\n"
6650 "    KAD\n"
6651 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6652 msgstr ""
6653 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6654 "    GLOBAL\n"
6655 "    LOCAL\n"
6656 "    KAD\n"
6657 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:920
6660 msgid "Execute a global search."
6661 msgstr "Realitza una cerca global"
6663 #: src/TextClient.cpp:921
6664 msgid "Execute a local search"
6665 msgstr "Realitza una cerca local"
6667 #: src/TextClient.cpp:922
6668 msgid "Execute a kad search"
6669 msgstr "Realitza una cerca kad"
6671 #: src/TextClient.cpp:924
6672 msgid "Show the results of the last search."
6673 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6675 #: src/TextClient.cpp:925
6676 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6677 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6679 #: src/TextClient.cpp:927
6680 msgid "Show the progress of a search."
6681 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6683 #: src/TextClient.cpp:928
6684 msgid "Show the progress of a search.\n"
6685 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6687 #: src/TextClient.cpp:930
6688 msgid "Start downloading a file"
6689 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6691 #: src/TextClient.cpp:931
6692 msgid ""
6693 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6694 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6695 "the previous search.\n"
6696 msgstr ""
6697 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6698 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6699 "recerca anterior.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:938
6702 msgid "Pause download."
6703 msgstr "Pausa la baixada."
6705 #: src/TextClient.cpp:941
6706 msgid "Resume download."
6707 msgstr "Reprèn la baixada."
6709 #: src/TextClient.cpp:944
6710 msgid "Cancel download."
6711 msgstr "Cancel·la la baixada."
6713 #: src/TextClient.cpp:947
6714 msgid "Set download priority."
6715 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6717 #: src/TextClient.cpp:948
6718 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6719 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6721 #: src/TextClient.cpp:949
6722 msgid "Set priority to low."
6723 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6725 #: src/TextClient.cpp:950
6726 msgid "Set priority to normal."
6727 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6729 #: src/TextClient.cpp:951
6730 msgid "Set priority to high."
6731 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6733 #: src/TextClient.cpp:952
6734 msgid "Set priority to auto."
6735 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6737 #: src/TextClient.cpp:954
6738 msgid "Show queues/lists."
6739 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6741 #: src/TextClient.cpp:955
6742 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6743 msgstr ""
6744 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6745 "fitxers compartits.\n"
6747 #: src/TextClient.cpp:956
6748 msgid "Show upload queue."
6749 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6751 #: src/TextClient.cpp:957
6752 msgid "Show download queue."
6753 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6755 #: src/TextClient.cpp:958
6756 msgid "Show log."
6757 msgstr "Mostrar el registre."
6759 #: src/TextClient.cpp:959
6760 msgid "Show servers list."
6761 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6763 #: src/TextClient.cpp:962
6764 msgid "Reset log."
6765 msgstr "Buida el registre."
6767 #: src/TextClient.cpp:969
6768 #, c-format
6769 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6770 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6772 #: src/TextClient.cpp:970
6773 #, c-format
6774 msgid ""
6775 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6776 "Use '%s' instead.\n"
6777 msgstr ""
6778 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6779 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6781 #: src/TextClient.h:60
6782 msgid "aMule text client"
6783 msgstr "client de text de l'aMule"
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6786 #, c-format
6787 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6788 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
6790 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6791 #, c-format
6792 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6793 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
6795 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6796 #, c-format
6797 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6798 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
6800 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6801 #, c-format
6802 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6803 msgstr ""
6804 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6806 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6807 #, c-format
6808 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6809 msgstr ""
6810 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6812 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6813 #, c-format
6814 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6815 msgstr ""
6816 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6817 "s'."
6819 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6820 #, c-format
6821 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6822 msgstr ""
6823 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
6824 "seguretat"
6826 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6827 #, c-format
6828 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6829 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:194
6832 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6833 msgstr ""
6834 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6835 "categoria?"
6837 #: src/TransferWnd.cpp:194
6838 msgid "Confirmation Required"
6839 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:342
6842 msgid "All others"
6843 msgstr "Tota la resta"
6845 #: src/TransferWnd.cpp:364
6846 msgid "Select view filter"
6847 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6849 #: src/TransferWnd.cpp:367
6850 msgid "Add category"
6851 msgstr "Afegeix una categoria"
6853 #: src/TransferWnd.cpp:370
6854 msgid "Edit category"
6855 msgstr "Edita la categoria"
6857 #: src/TransferWnd.cpp:371
6858 msgid "Remove category"
6859 msgstr "Elimina la categoria"
6861 #: src/UploadClient.cpp:256
6862 #, c-format
6863 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6864 msgstr ""
6865 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6866 "compartits."
6868 #: src/UploadClient.cpp:700
6869 #, c-format
6870 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6871 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6873 #: src/UploadQueue.cpp:565
6874 #, c-format
6875 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6876 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6878 #: src/UploadQueue.cpp:574
6879 #, c-format
6880 msgid "Suspending upload of file: %s"
6881 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6883 #: src/UserEvents.cpp:132
6884 #, c-format
6885 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6886 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6888 #: src/UserEvents.h:60
6889 msgid "Download completed"
6890 msgstr "Descàrrega completada"
6892 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6893 msgid "The full path to the file."
6894 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6896 #: src/UserEvents.h:67
6897 msgid "The name of the file without path component."
6898 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6900 #: src/UserEvents.h:71
6901 msgid "The eD2k hash of the file."
6902 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6904 #: src/UserEvents.h:75
6905 msgid "The size of the file in bytes."
6906 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6908 #: src/UserEvents.h:79
6909 msgid "Cumulative download activity time."
6910 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6912 #: src/UserEvents.h:84
6913 msgid "New chat session started"
6914 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6916 #: src/UserEvents.h:87
6917 msgid "Message sender."
6918 msgstr "Remitent del missatge."
6920 #: src/UserEvents.h:92
6921 msgid "Out of space"
6922 msgstr "Sense espai"
6924 #: src/UserEvents.h:95
6925 msgid "Disk partition."
6926 msgstr "Partició de disc."
6928 #: src/UserEvents.h:100
6929 msgid "Error on completion"
6930 msgstr "Error completant"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6933 #, c-format
6934 msgid "Processing file number %u: %s"
6935 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6938 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6939 msgstr ""
6940 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6943 #, c-format
6944 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6945 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6948 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6949 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6953 msgid "Welcome!"
6954 msgstr "Benvinguts!"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6957 msgid "Input parameters"
6958 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6961 msgid "File to Hash"
6962 msgstr "Fitxer"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6965 msgid "Add Optional URLs for this file"
6966 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6969 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6970 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6973 msgid ""
6974 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6975 "aLinkCreator append the current file name"
6976 msgstr ""
6977 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
6978 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6981 msgid "Remove"
6982 msgstr "Esborra"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6985 msgid "Create link with part-hashes"
6986 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6989 msgid ""
6990 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6991 "size"
6992 msgstr ""
6993 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
6994 "més gros"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6997 msgid "MD4 File Hash"
6998 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7001 msgid "eD2k File Hash"
7002 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7005 msgid "eD2k link"
7006 msgstr "Enllaç eD2k"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7009 msgid "Save"
7010 msgstr "Desa"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7013 msgid "Copy to clipboard"
7014 msgstr "Copia al porta-retalls"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7017 msgid "Open"
7018 msgstr "Obre"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7021 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7022 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7025 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7026 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7029 msgid "Save as"
7030 msgstr "Anomena i desa"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7033 msgid "Save computed eD2k link to file"
7034 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7038 msgid "About aLinkCreator"
7039 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7042 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7043 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7046 msgid "Can't open the clipboard"
7047 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7050 msgid "Nothing to copy for now !"
7051 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7054 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7055 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7058 msgid "Unable to open "
7059 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7063 msgid "Please, enter a non empty file name"
7064 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7067 msgid "Nothing to save for now !"
7068 msgstr "No hi ha res a desar!"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7071 msgid ""
7072 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7073 "\n"
7074 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7075 "\n"
7076 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7077 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7078 "\n"
7079 "Distributed under GPL"
7080 msgstr ""
7081 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7082 "\n"
7083 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7084 "\n"
7085 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7086 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7087 "\n"
7088 "Distribuït sota llicència GPL"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7093 msgid "Hashing..."
7094 msgstr "Fent el resum..."
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7098 msgid "aLinkCreator is working for you"
7099 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7102 msgid "Computing MD4 Hash..."
7103 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7106 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7107 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7112 msgid "Cancelled !"
7113 msgstr "Cancel·lat !"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7116 #, c-format
7117 msgid "Done in %.2f s"
7118 msgstr "Fet en %.2f s"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7121 msgid "You have already added this URL !"
7122 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7125 msgid "Please, enter a non empty URL"
7126 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7129 #, c-format
7130 msgid "Unable to open %s"
7131 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7133 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7134 #, c-format
7135 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7136 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7139 #, c-format
7140 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7141 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7144 #, c-format
7145 msgid "%02uh %02umin %02us"
7146 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7149 #, c-format
7150 msgid "%02umin %02us"
7151 msgstr "%02umin %02us"
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7154 #, c-format
7155 msgid "%02us"
7156 msgstr "%02us"
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7159 #, c-format
7160 msgid "%.0f B"
7161 msgstr "%.0f B"
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7164 #, c-format
7165 msgid "%.2f KB"
7166 msgstr "%.2f KB"
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7169 #, c-format
7170 msgid "%.2f MB"
7171 msgstr "%.2f MB"
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7174 #, c-format
7175 msgid "%.2f GB"
7176 msgstr "%.2f GB"
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7179 #, c-format
7180 msgid "%.2f TB"
7181 msgstr "%.2f TB"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7184 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7185 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7188 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7189 msgstr "Raó de BA màxima des que el wxCas funciona"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7192 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7193 msgstr "Velocitat màxima de BA des que s'usa l'wxCas"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7196 msgid "System"
7197 msgstr "Sistema"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7201 msgid "Stop Auto Refresh"
7202 msgstr "Atura l'autorefresc"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7205 msgid "Save Online Statistics image"
7206 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7209 msgid "Print Online Statistics image"
7210 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7213 msgid "Preferences setting"
7214 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7218 msgid "About wxCas"
7219 msgstr "Quant al wxCas"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7222 msgid "Start Auto Refresh"
7223 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7226 msgid "Auto Refresh stopped"
7227 msgstr "Autorefresc aturat"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7230 msgid "Auto Refresh started"
7231 msgstr "Autorefresc iniciat"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7234 msgid "Save Statistics Image"
7235 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7238 msgid "aMule Online Statistics"
7239 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7242 msgid ""
7243 "There was a problem printing.\n"
7244 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7245 msgstr ""
7246 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7247 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7250 msgid "Printing"
7251 msgstr "Imprimint"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7254 msgid ""
7255 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7256 "\n"
7257 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7258 "\n"
7259 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7260 "\n"
7261 "Distributed under GPL"
7262 msgstr ""
7263 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7264 "\n"
7265 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7266 "\n"
7267 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7268 "\n"
7269 "Distribuït sota GPL"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7272 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7273 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7278 msgid "aMule is running"
7279 msgstr "L'aMule s'està executant"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7282 msgid "aMule is running, but disconnected"
7283 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7286 msgid "aMule is connecting..."
7287 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7290 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7291 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7298 msgid "aMule "
7299 msgstr "aMule"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7302 msgid " has been running for "
7303 msgstr " ha estat funcionant durant "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7306 msgid " is stopped !"
7307 msgstr " està aturat!"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7311 msgid " is not connected !"
7312 msgstr " no està connectat!"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7315 msgid " is connecting..."
7316 msgstr " està connectant..."
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7319 msgid " is doing something strange, check it !"
7320 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7323 msgid " is connected to "
7324 msgstr " està connectat a "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7328 msgid " Kad: "
7329 msgstr " Kad: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7333 msgid "off"
7334 msgstr "inactiu"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7337 msgid " is on "
7338 msgstr " és a "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7341 msgid " with "
7342 msgstr " amb "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7345 msgid "Total Download: "
7346 msgstr "Total baixat: "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7350 msgid ", Upload: "
7351 msgstr ", pujat: "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7354 msgid "Session Download: "
7355 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7358 msgid "Download: "
7359 msgstr "Baixant: "
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7362 msgid " kB/s, Upload: "
7363 msgstr "kB/s, pujant: "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7366 msgid " kB/s"
7367 msgstr " kB/s"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7370 msgid "Sharing: "
7371 msgstr "Compartint: "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7374 msgid " file(s), Clients on queue: "
7375 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7378 msgid "Time: "
7379 msgstr "Hora: "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7383 msgid " on "
7384 msgstr " a "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7387 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7388 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7391 msgid "System uptime: "
7392 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7395 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7396 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7399 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7400 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7403 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7404 msgstr "Interval de refresc en segons"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7407 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7408 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7411 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7412 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7415 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7416 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7419 msgid "FTP Url"
7420 msgstr "Adreça FTP"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7423 msgid "FTP Path"
7424 msgstr "Directori FTP"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7427 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7428 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7431 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7432 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7435 msgid "User"
7436 msgstr "Usuari"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7439 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7440 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7443 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7444 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7447 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7448 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7451 msgid "Validate"
7452 msgstr "D'acord"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7455 msgid "Folder containing your signature file"
7456 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7459 msgid "Folder where generating the statistic image"
7460 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7463 msgid "Loads template <str>"
7464 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7467 msgid "Web server HTTP port"
7468 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7471 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7472 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7475 msgid "UPnP port"
7476 msgstr "Port UPnP"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7479 msgid "Use gzip compression"
7480 msgstr "Usa la compressió gzip"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7483 msgid "Full access password for web server"
7484 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7487 msgid "Guest password for web server"
7488 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7491 msgid "Allow guest access"
7492 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7495 msgid "Deny guest access"
7496 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7499 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7500 msgstr ""
7501 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7504 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7505 msgstr ""
7506 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7509 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7510 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7513 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7514 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7517 msgid "aMule Web Server"
7518 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7521 msgid "web client connection accepted\n"
7522 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7525 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7526 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7529 #, c-format
7530 msgid "Request failed with the following error: %s."
7531 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7534 msgid "Index file not found: "
7535 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7538 msgid "Session expired - requesting login\n"
7539 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7542 msgid "Session ok, logged in\n"
7543 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7546 msgid "Session ok, not logged in\n"
7547 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7550 msgid "No session opened - will request login\n"
7551 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7554 msgid "Session created - requesting login\n"
7555 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7558 msgid "Processing request [original]: "
7559 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7562 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7563 msgstr "No s'ha especificat cap contrasenya, no es permetrà la identificació."
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7566 msgid "Checking password\n"
7567 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7570 msgid "Password hash invalid\n"
7571 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7574 msgid "Password ok\n"
7575 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7578 msgid "Password bad\n"
7579 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7582 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7583 msgstr ""
7584 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7587 msgid "Logout requested\n"
7588 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7591 msgid "Processing request [redirected]: "
7592 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7594 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7595 #~ msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
7597 #~ msgid "HTTP download thread started"
7598 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
7600 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7601 #~ msgstr "No s'ha rebut la mida, descarregant fins que la connexió es tanqui"
7603 #~ msgid "Download size: %i"
7604 #~ msgstr "Mida descarrega: %i"
7606 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7607 #~ msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
7609 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7610 #~ msgstr "Servidor: %s:%i\n"
7612 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7613 #~ msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
7615 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7616 #~ msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
7618 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7619 #~ msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
7621 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país "
7624 #~ "des de"
7626 #~ msgid "Get IPFilter level."
7627 #~ msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
7629 #~ msgid "Makes a search."
7630 #~ msgstr "Realitza una cerca."
7632 #~ msgid "Killed!"
7633 #~ msgstr "Aturat!"
7635 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7636 #~ msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
7638 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7639 #~ msgstr "Aturant l'aMule..."
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7643 #~ "reasons:\n"
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7646 #~ "seguretat:\n"
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "\n"
7650 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7651 #~ "connections.\n"
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "\n"
7654 #~ "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7655 #~ "sortida.\n"
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "\n"
7659 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "\n"
7662 #~ "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7663 #~ "servidors i clients.\n"
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "\n"
7667 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7668 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7669 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7670 #~ "aMule to work properly."
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "\n"
7673 #~ "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu "
7674 #~ "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule."
7675 #~ "org.\n"
7676 #~ "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que "
7677 #~ "tot funcioni correctament."
7679 #~ msgid ""
7680 #~ "\n"
7681 #~ "\n"
7682 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7683 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "\n"
7686 #~ "\n"
7687 #~ "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7688 #~ "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
7690 #~ msgid "Fetching status..."
7691 #~ msgstr "Recollint l'estat..."
7693 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7694 #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
7696 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7697 #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
7699 #~ msgid "Filtered"
7700 #~ msgstr "Filtrats"
7702 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7703 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7705 #~ msgid "Firewalled"
7706 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7708 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7709 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7710 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7711 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7713 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7714 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7716 #~ msgid "No handler for this file type."
7717 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7719 #~ msgid "File was not saved"
7720 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7722 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7725 #~ "especificat\n"
7727 #~ msgid "Message Filter"
7728 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7730 #~ msgid "Gui Tweaks"
7731 #~ msgstr "GUI"
7733 #~ msgid "Core Tweaks"
7734 #~ msgstr "Nucli"
7736 #~ msgid "Language"
7737 #~ msgstr "Idioma"
7739 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7740 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7742 #~ msgid "Show part file number before file name"
7743 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7745 #~ msgid "Skin Support"
7746 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7748 #~ msgid "- no skins available -"
7749 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7751 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7752 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7754 #~ msgid "Filtering Options:"
7755 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7757 #~ msgid "Line Capacities"
7758 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7760 #~ msgid ""
7761 #~ "Note: These values are\n"
7762 #~ " only used for statistics."
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7765 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7767 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7768 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7770 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7771 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7773 #~ msgid "Bind Address"
7774 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7776 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7777 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7779 #~ msgid "Max Sources per File"
7780 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7782 #~ msgid "Connection limits"
7783 #~ msgstr "Límit de connexions"
7785 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7786 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7788 #~ msgid "Enable UPnP"
7789 #~ msgstr "Activa UPnP"
7791 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7792 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7794 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7795 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7797 #~ msgid "Check disk space"
7798 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7800 #~ msgid "Min disk space:"
7801 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7803 #~ msgid "Incoming"
7804 #~ msgstr "Entrada"
7806 #~ msgid "Temporary"
7807 #~ msgstr "Temporal"
7809 #~ msgid "Shared"
7810 #~ msgstr "Compartit"
7812 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7813 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7815 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7816 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7818 #~ msgid "Show percentage"
7819 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7821 #~ msgid "Show progressbar "
7822 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7824 #~ msgid "Enable skin support "
7825 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7827 #~ msgid "Skin:"
7828 #~ msgstr "Tema:"
7830 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7831 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7833 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7834 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7836 #~ msgid "Web server port"
7837 #~ msgstr "Port del servidor web"
7839 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7840 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7842 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7843 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "IP of the listening interface\n"
7847 #~ "(empty for any)"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7850 #~ "(buit per a qualsevol)"
7852 #~ msgid "TCP port"
7853 #~ msgstr "Port TCP"
7855 #~ msgid "Who can see shared files:"
7856 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7858 #~ msgid "Event types"
7859 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7861 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7862 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7864 #~ msgid ""
7865 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7866 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7869 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7871 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7872 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7874 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7877 #~ "invàlida."
7879 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7880 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7882 #~ msgid "Bandwith limits"
7883 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7885 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7886 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7888 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7889 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7891 #~ msgid "I.C.H. active"
7892 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7894 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7895 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7897 #~ msgid "Disk space"
7898 #~ msgstr "Espai de disc"
7900 #~ msgid "Create Backup for preview"
7901 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7903 #~ msgid "Advanced Settings"
7904 #~ msgstr "Configuració avançada"
7906 #~ msgid "Progressbar Style"
7907 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7909 #~ msgid "Column Sorting"
7910 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7912 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7913 #~ msgstr "Miscel·lània"
7915 #~ msgid "File Options"
7916 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7918 #~ msgid "Status text"
7919 #~ msgstr "Text d'estat"
7921 #~ msgid "Pop-up status text"
7922 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7924 #~ msgid ""
7925 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7926 #~ "\n"
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7929 #~ "\n"
7931 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7932 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7934 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7935 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7937 #~ msgid ""
7938 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7939 #~ "\n"
7940 #~ msgstr ""
7941 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7942 #~ "\n"
7944 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7945 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7947 #~ msgid ""
7948 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7949 #~ "\n"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7952 #~ "\n"
7954 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7955 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7957 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7958 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7960 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7961 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7965 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7968 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7970 #~ msgid "Misc Options"
7971 #~ msgstr "Miscel·lània"
7973 #~ msgid "Server Options"
7974 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7976 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7977 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7979 #~ msgid "eD2k Info"
7980 #~ msgstr "Info eD2k"
7982 #~ msgid "Disable/Enable"
7983 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7985 #~ msgid "Authentication"
7986 #~ msgstr "Autenticació"
7988 #~ msgid "General Settings"
7989 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7991 #~ msgid "Hard limit"
7992 #~ msgstr "Límit dur"
7994 #~ msgid "Max Connections"
7995 #~ msgstr "Màx. connexions"
7997 #~ msgid "GUI Tweaks"
7998 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
8000 #~ msgid "Remote Control"
8001 #~ msgstr "Control remot"
8003 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8004 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
8006 #~ msgid "User Defined"
8007 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
8009 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8010 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
8012 #~ msgid "System Default"
8013 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
8015 #~ msgid "Konqueror"
8016 #~ msgstr "Konqueror"
8018 #~ msgid "Mozilla"
8019 #~ msgstr "Mozilla"
8021 #~ msgid "Firefox"
8022 #~ msgstr "Firefox"
8024 #~ msgid "Firebird"
8025 #~ msgstr "Firebird"
8027 #~ msgid "Opera"
8028 #~ msgstr "Opera"
8030 #~ msgid "Netscape"
8031 #~ msgstr "Netscape"
8033 #~ msgid "Galeon"
8034 #~ msgstr "Galeon"
8036 #~ msgid "Epiphany"
8037 #~ msgstr "Epiphany"
8039 #~ msgid "Select your browser here"
8040 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
8042 #~ msgid "Custom Browser:"
8043 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
8045 #~ msgid ""
8046 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8047 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8048 #~ msgstr ""
8049 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
8050 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
8052 #~ msgid "Please wait... "
8053 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
8055 #~ msgid ""
8056 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8057 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
8060 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
8062 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8063 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
8065 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8066 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
8068 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8069 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
8071 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8072 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
8074 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8075 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
8077 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8078 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8080 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8081 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
8083 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8084 #~ msgstr ""
8085 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
8087 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8088 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
8090 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
8094 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8095 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
8097 #~ msgid "Warning"
8098 #~ msgstr "Avís"
8100 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8101 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
8103 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8104 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
8106 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8107 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8109 #~ msgid "Full access password for webserver"
8110 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
8112 #~ msgid "Guest password for webserver"
8113 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
8115 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8116 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
8118 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8119 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
8121 #~ msgid ""
8122 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8123 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
8126 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
8128 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8129 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8131 #~ msgid "Ed2k link"
8132 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8134 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8135 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8137 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8138 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8140 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8141 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8143 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8144 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8146 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8147 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8149 #~ msgid ""
8150 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8151 #~ "\n"
8152 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8153 #~ "\n"
8154 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8155 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8156 #~ "\n"
8157 #~ "Distributed under GPL"
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8160 #~ "\n"
8161 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8162 #~ "\n"
8163 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8164 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8165 #~ "\n"
8166 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8168 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8169 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8171 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8172 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8174 #, fuzzy
8175 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8176 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8178 #, fuzzy
8179 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8180 #~ msgstr "Connectant"
8182 #, fuzzy
8183 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8184 #~ msgstr "Desconnectat"
8186 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8187 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8191 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8194 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8195 #~ "l'inici'."
8197 #~ msgid ""
8198 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8199 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8202 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8204 #~ msgid "Edit Serverlist"
8205 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8207 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8208 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8210 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8211 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8213 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8214 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8216 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8217 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8219 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8220 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8222 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8223 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8225 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8226 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8228 #~ msgid "ED2K Status:"
8229 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8231 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8232 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8234 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8235 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8237 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8238 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8240 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8241 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8243 #~ msgid "Average filesize: %s"
8244 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8246 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8247 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8249 #~ msgid "Error: "
8250 #~ msgstr "Error: "
8252 #~ msgid "Warning: "
8253 #~ msgstr "Avís: "
8255 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8256 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8258 #~ msgid "Error"
8259 #~ msgstr "Error"
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8263 #~ "lowid."
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8266 #~ "Baixa."
8268 #, fuzzy
8269 #~ msgid ""
8270 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8271 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8272 #~ "warning on every preview"
8273 #~ msgstr ""
8274 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8275 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8276 #~ "previsualització"
8278 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8279 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8281 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8282 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8284 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8285 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8287 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8290 #~ "carregar el fitxer."
8292 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8293 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8295 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8296 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8298 #~ msgid ""
8299 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8302 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8304 #~ msgid ""
8305 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8306 #~ "should never happen"
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8309 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8311 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8312 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8314 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8315 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8317 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8320 #~ "invàlida."
8322 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8323 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8325 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8326 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8328 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8329 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8331 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8332 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8334 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8335 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8337 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8338 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8340 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8341 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8343 #~ msgid "Shutdown aMule."
8344 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8346 #~ msgid ""
8347 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8348 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8349 #~ "running core.\n"
8350 #~ msgstr ""
8351 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8352 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8353 #~ "un nucli en marxa.\n"
8355 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8356 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8358 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8359 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8361 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8362 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8364 #~ msgid ""
8365 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8366 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8367 #~ "queue,\n"
8368 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8369 #~ "list,\n"
8370 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8371 #~ "added to the\n"
8372 #~ "   server list.\n"
8373 #~ "\n"
8374 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8375 #~ msgstr ""
8376 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8377 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8378 #~ "baixades,\n"
8379 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8380 #~ "de servidors,\n"
8381 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8382 #~ "la llista seran afegits\n"
8383 #~ "   a la llista de servidors.\n"
8384 #~ "\n"
8385 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8387 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8388 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8390 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8391 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8393 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8394 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8396 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8397 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8399 #~ msgid "Error: IO error!"
8400 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8402 #~ msgid "Error: Failed!"
8403 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8405 #~ msgid "ED2K Link: "
8406 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8408 #~ msgid ""
8409 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8410 #~ "queue."
8411 #~ msgstr ""
8412 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8413 #~ "de text."
8415 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8416 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8418 #~ msgid "0"
8419 #~ msgstr "0"
8421 #~ msgid "Bandwith Limits"
8422 #~ msgstr "Límits d'ample"
8424 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8425 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8427 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8428 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8430 #~ msgid "Hard Limit"
8431 #~ msgstr "Límit dur"
8433 #~ msgid "Connection Limits"
8434 #~ msgstr "Límit de connexions"
8436 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8437 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8439 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8440 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8442 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8443 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8445 #~ msgid "Disk Space"
8446 #~ msgstr "Espai al disc"
8448 #~ msgid "Check Disk Space"
8449 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8451 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8452 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8454 #~ msgid "Min Disk Space:"
8455 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8457 #~ msgid "Incoming Directory :"
8458 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8460 #~ msgid "Temporary Directory :"
8461 #~ msgstr "Directori temporal:"
8463 #~ msgid "Shared Directories"
8464 #~ msgstr "Directoris compartits"
8466 #~ msgid "Create Backup to preview"
8467 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8469 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8470 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8472 #~ msgid "Webserver Parameters"
8473 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8475 #~ msgid "Webserver port"
8476 #~ msgstr "Port del servidor web"
8478 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8479 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8481 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8482 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8484 #~ msgid "Serverlist"
8485 #~ msgstr "Llista de servidors"
8487 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8488 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8490 #~ msgid "No One"
8491 #~ msgstr "Ningú"
8493 #~ msgid "Speed Limits:"
8494 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8496 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8497 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8499 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8500 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8502 #~ msgid "TCP Port: %d"
8503 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8505 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8506 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8508 #~ msgid "UDP Port: %d"
8509 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8511 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8512 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8514 #~ msgid "Shared Files: %d"
8515 #~ msgstr "Compartits: %d"
8517 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8518 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8520 #~ msgid "Upload Limit"
8521 #~ msgstr "Límit de pujada"
8523 #~ msgid "Download Limit"
8524 #~ msgstr "Límit de baixada"
8526 #~ msgid ""
8527 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8528 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8529 #~ "serverlist"
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8532 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8533 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8535 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8536 #~ msgstr ""
8537 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8538 #~ "de servidors: %s"
8540 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8541 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8545 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8546 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8549 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8550 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8551 #~ "install"
8553 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8554 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8556 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8559 #~ "'emfriends.met'!"
8561 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8564 #~ "'emfriends.met'!"
8566 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8567 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8569 #~ msgid "Mb"
8570 #~ msgstr "Mb"
8572 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8573 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8575 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8576 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8578 #~ msgid "Not Supported"
8579 #~ msgstr "No suportat"
8581 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8582 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8584 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8585 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8587 #~ msgid "Browse wav"
8588 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8590 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8591 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8593 #~ msgid "No comment(s)"
8594 #~ msgstr "Sense comentaris"
8596 #~ msgid "Notifications"
8597 #~ msgstr "Notificacions"
8599 #~ msgid "Messages popup"
8600 #~ msgstr "Missatges emergents"
8602 #~ msgid "Use sound"
8603 #~ msgstr "Usa so"
8605 #~ msgid "Pop out when :"
8606 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8608 #~ msgid "New entry on log"
8609 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8611 #~ msgid "Starts a new chat session"
8612 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8614 #~ msgid "A new chat message is received"
8615 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8617 #~ msgid "A download is added or finished"
8618 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8620 #~ msgid "New aMule version detected"
8621 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8623 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8624 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8626 #~ msgid "Notify by Mail"
8627 #~ msgstr "Notifica per correu"
8629 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8630 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8632 #~ msgid "SMTP server :"
8633 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8635 #~ msgid "Email Address :"
8636 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8638 #~ msgid ":"
8639 #~ msgstr ":"
8641 #~ msgid ""
8642 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8643 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8644 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8645 #~ "'locales'\n"
8646 #~ "Good luck!\n"
8647 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8648 #~ msgstr ""
8649 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8650 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8651 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8652 #~ "el paquet 'locales'\n"
8653 #~ "Bona sort!\n"
8654 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8656 #~ msgid "Never show this again"
8657 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8659 #~ msgid "Enable/Disable"
8660 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8662 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8663 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8665 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8666 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8668 #~ msgid "Disconnect from "
8669 #~ msgstr "Desconnecta del "
8671 #~ msgid "current server"
8672 #~ msgstr "servidor actual"
8674 #~ msgid " and "
8675 #~ msgstr " i "
8677 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8678 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8680 #~ msgid " ["
8681 #~ msgstr " ["
8683 #~ msgid " | Kad: "
8684 #~ msgstr " | Kad: "
8686 #~ msgid "TCP Flags"
8687 #~ msgstr "Opcions TCP"
8689 #~ msgid "UDP Flags"
8690 #~ msgstr "Opcions UDP"
8692 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8693 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8695 #~ msgid "Client requests %u"
8696 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8698 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8699 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8701 #~ msgid "Client request is invalid!"
8702 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8704 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8705 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8707 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8708 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8710 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8711 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8713 #~ msgid ""
8714 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8715 #~ "directory not found."
8716 #~ msgstr ""
8717 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8718 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8720 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8721 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8723 #~ msgid ""
8724 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8725 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8726 #~ msgstr ""
8727 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8728 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8730 #~ msgid "doesn't work"
8731 #~ msgstr "No funciona"
8733 #~ msgid "remote gui"
8734 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8736 #~ msgid ""
8737 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8738 #~ "part.met recovery solutions"
8739 #~ msgstr ""
8740 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8741 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8743 #~ msgid ""
8744 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8745 #~ "part.met recovery solutions"
8746 #~ msgstr ""
8747 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8748 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8750 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8751 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8753 #~ msgid ""
8754 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8755 #~ "\n"
8756 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8757 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8758 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8759 #~ "\n"
8760 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8761 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8762 #~ "\n"
8763 #~ " Part of aMule is based on \n"
8764 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8765 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8766 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8767 #~ msgstr ""
8768 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8769 #~ "\n"
8770 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8771 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8772 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8773 #~ "\n"
8774 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8775 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8776 #~ "\n"
8777 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8778 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8779 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8780 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8782 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8783 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8785 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8786 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8788 #~ msgid "Merge attempt"
8789 #~ msgstr "Intent d'unió"
8791 #~ msgid "Recursive merge"
8792 #~ msgstr "Unió recursiva"
8794 #~ msgid "Sucessful merge!"
8795 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8797 #~ msgid "No merge possible"
8798 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8800 #~ msgid "%d"
8801 #~ msgstr "%d"
8803 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8804 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8806 #~ msgid "Buddy address: "
8807 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8809 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8812 #~ "fitxer.\n"
8814 #~ msgid "     %d"
8815 #~ msgstr "     %d"
8817 #~ msgid ".%d"
8818 #~ msgstr ".%d"
8820 #~ msgid "Shows the process of a search."
8821 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8823 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8824 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8826 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8827 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8829 #~ msgid ""
8830 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8831 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8832 #~ msgstr ""
8833 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8834 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8836 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8837 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8839 #~ msgid ""
8840 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8841 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8844 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8846 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8847 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8849 #~ msgid ""
8850 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8851 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8852 #~ msgstr ""
8853 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8854 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8856 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8857 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8859 #~ msgid ""
8860 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8861 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8862 #~ msgstr ""
8863 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8864 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8866 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8867 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8869 #~ msgid ""
8870 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8871 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8872 #~ msgstr ""
8873 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8874 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8876 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8877 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8879 #~ msgid ""
8880 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8881 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8882 #~ msgstr ""
8883 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8884 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8886 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8887 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8889 #~ msgid ""
8890 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8891 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8892 #~ msgstr ""
8893 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8894 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8896 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8897 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8899 #~ msgid ""
8900 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8901 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8902 #~ msgstr ""
8903 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8904 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8906 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8907 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8909 #~ msgid ""
8910 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8911 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8912 #~ msgstr ""
8913 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8914 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8916 #~ msgid "Client Identification:"
8917 #~ msgstr "Identificació del client:"
8919 #~ msgid "Use Secure Identification"
8920 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8922 #~ msgid ""
8923 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8924 #~ "for use with the credit system."
8925 #~ msgstr ""
8926 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8927 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8929 #~ msgid "Search warning."
8930 #~ msgstr "Avís de cerca."