Upstream tarball 10062
[amule.git] / po / et_EE.po
blobd56d4afca4cf7745b0d72d69a58f26375c28475e
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-20 09:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Hans <herringfish@hot.ee>\n"
15 "Language-Team:  <et@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Lisa Sõber"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740
31 msgid "Information"
32 msgstr "Informatsioon"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Ei suuda avada ED2KLinks faili."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
48 "lowid'd."
50 #: src/amule.cpp:231
51 msgid "Now, exiting main app..."
52 msgstr "Ok, lahkun põhiprogrammist..."
54 #: src/amule.cpp:250
55 #, c-format
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
57 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id `%ld' ... "
59 #: src/amule.cpp:253
60 #, c-format
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
65 msgid "Failed"
66 msgstr "Nurjunud"
68 #: src/amule.cpp:261
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr "aMule OnExit: Peatan tuuma."
72 #: src/amule.cpp:327
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "aMule seiskamine lõpetatud."
76 #: src/amule.cpp:331
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr "aMule väljumise mälu veajälituse tulemus:"
80 #: src/amule.cpp:427
81 msgid ""
82 "\n"
83 "EC configuration"
84 msgstr ""
85 "\n"
86 "EC seadistused"
88 #: src/amule.cpp:430
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "Parool on määratud ja välised ühendused võimalikud."
92 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
94 msgid "WARNING"
95 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
97 #: src/amule.cpp:487
98 msgid ""
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
100 "change. Sorry."
101 msgstr ""
102 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
103 "muudatustega. Sorry."
105 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
108 msgid "Info"
109 msgstr "Info"
111 #: src/amule.cpp:570
112 msgid ""
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgstr ""
116 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
117 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
119 #: src/amule.cpp:571
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
123 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
124 #: src/DataToText.cpp:61
125 msgid "Connecting"
126 msgstr "Ühendun"
128 #: src/amule.cpp:643
129 #, c-format
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
133 #: src/amule.cpp:647
134 msgid ""
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 msgstr ""
139 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
140 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
141 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
142 "make install"
144 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
147 msgid "ERROR"
148 msgstr "VIGA"
150 #: src/amule.cpp:733
151 #, c-format
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
155 #: src/amule.cpp:760
156 #, c-format
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
160 #: src/amule.cpp:766
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Port %u is not available!\n"
164 "\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
166 "\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
168 msgstr ""
169 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
170 "\n"
171 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
172 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
173 "ja proovi amule uuesti käivitada."
175 #: src/amule.cpp:845
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
179 #: src/amule.cpp:853
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
183 #: src/amule.cpp:1021
184 msgid ""
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "to set it anyway)"
187 msgstr ""
188 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
189 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
191 #: src/amule.cpp:1030
192 #, c-format
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
196 #: src/amule.cpp:1032
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
200 #: src/amule.cpp:1033
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 msgstr ""
203 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
205 #: src/amule.cpp:1034
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr ""
208 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
209 "kasutada.\n"
211 #: src/amule.cpp:1039
212 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
213 msgstr ""
214 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
215 "kodulehelt,\n"
217 #: src/amule.cpp:1040
218 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 msgstr ""
220 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
221 "net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1042
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
225 msgstr ""
226 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
227 "http://forum.amule.org"
229 #: src/amule.cpp:1055
230 msgid ""
231 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
232 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
233 msgstr ""
234 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
235 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
237 #: src/amule.cpp:1110
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Teatatud serveri nimi"
241 #: src/amule.cpp:1354
242 #, c-format
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
246 #: src/amule.cpp:1482
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
250 #: src/amule.cpp:1486
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
254 #: src/amule.cpp:1504
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Log on nullitud"
258 #: src/amule.cpp:1529
259 #, c-format
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Serveri teade: %s"
263 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494
264 #: src/ServerList.cpp:808
265 #, c-format
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 msgstr "Fail %s jäeti vahele, sest soovitud fail pole uuem."
269 #: src/amule.cpp:1569
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
273 #: src/amule.cpp:1589
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
277 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
281 #: src/amule.cpp:1618
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
285 #: src/amule.cpp:1619
286 #, c-format
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1620
291 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
292 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
294 #: src/amule.cpp:1622
295 #, c-format
296 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 #: src/amule.cpp:1626
300 msgid "Your copy of aMule is up to date."
301 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
303 #: src/amule.cpp:1633
304 msgid "Failed to download the version check file"
305 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
307 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
308 #, c-format
309 msgid "Users: %s | Files: %s"
310 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
312 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
313 #, c-format
314 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
317 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
318 msgid "No networks selected"
319 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
321 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
322 msgid "with LowID"
323 msgstr "koos LowID"
325 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
326 msgid "with HighID"
327 msgstr "koos HighID"
329 #: src/amule.cpp:1870
330 #, c-format
331 msgid "Connected to %s %s"
332 msgstr "Ühendatud %s %s"
334 #: src/amule.cpp:1873
335 #, c-format
336 msgid "Connecting to %s"
337 msgstr "Ühendun %s"
339 #: src/amule.cpp:1875
340 msgid "Disconnected from eD2k"
341 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
343 #: src/amule.cpp:1882
344 msgid "Kad started."
345 msgstr "Kad käivitatud."
347 #: src/amule.cpp:1884
348 msgid "Kad stopped."
349 msgstr "Kad peatatud."
351 #: src/amule.cpp:1891
352 msgid "Connected to Kad (ok)"
353 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
355 #: src/amule.cpp:1893
356 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
357 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
359 #: src/amule.cpp:1896
360 msgid "Disconnected from Kad"
361 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
363 #: src/amule.cpp:1959
364 msgid ""
365 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "starting."
367 msgstr ""
368 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
370 #: src/amule.cpp:1962
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
374 #: src/amuled.cpp:621
375 msgid ""
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 msgstr ""
381 "VIGA: aMule deemonit ei saa katkestatud Välisühendustega kasutada. "
382 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
383 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
384 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:624
387 msgid ""
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
393 msgstr ""
394 "VIGA: Väliste ühenduste jaoks peab olema määratud kehtiv parool ning aMule "
395 "deemonit ei saa kasutada ilma väliste ühendusteta. aMule deemoni "
396 "kasutamiseks pead määrama konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf  "
397 "\"ECPassword\" väärtuseks kohase väärtuse.Parooli seadmiseks käivita amuled "
398 "võtmega '--ec-config'. Lisainformatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
400 #: src/amuled.cpp:688
401 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
402 msgstr "amuled: OnInit - käivituse stopper"
404 #: src/amuled.cpp:703
405 msgid "amuled: forking to background - see you"
406 msgstr "amuled: lahkun taustaprotsessiks - näeme veel"
408 #: src/amuled.cpp:734
409 msgid "Cannot Create Pid File"
410 msgstr "Ei suuda luua PID faili"
412 #: src/amuled.cpp:793
413 #, c-format
414 msgid "ERROR: %s"
415 msgstr "VIGA: %s"
417 #: src/amuleDlg.cpp:235
418 #, c-format
419 msgid "This is aMule %s based on eMule."
420 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
422 #: src/amuleDlg.cpp:237
423 #, c-format
424 msgid "Running on %s"
425 msgstr "Jookseb %s peal"
427 #: src/amuleDlg.cpp:239
428 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
429 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
431 #: src/amuleDlg.cpp:265
432 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
433 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
435 #: src/amuleDlg.cpp:484
436 msgid "aMule remote control "
437 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
439 #: src/amuleDlg.cpp:490
440 msgid "Snapshot:"
441 msgstr "Piiluvaade:"
443 #: src/amuleDlg.cpp:492
444 msgid ""
445 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 "\n"
447 msgstr ""
448 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
449 "\n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:493
452 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
453 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:494
456 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
457 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:495
460 msgid ""
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
463 msgstr ""
464 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
465 "\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:496
468 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
469 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:497
472 msgid ""
473 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
474 "\n"
475 msgstr ""
476 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
477 "\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:498
480 msgid "Part of aMule is based on \n"
481 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:499
484 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
485 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:500
488 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 msgstr " Copyright (C) 2002-2008 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:501
492 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
496 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
497 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
498 msgid "Message"
499 msgstr "Teade"
501 #: src/amuleDlg.cpp:540
502 msgid "aMule dialog destroyed"
503 msgstr "aMule dialoog hävitatud"
505 #: src/amuleDlg.cpp:694
506 msgid "eD2k: Connecting"
507 msgstr "eD2k: Ühendun"
509 #: src/amuleDlg.cpp:698
510 msgid "eD2k: Disconnected"
511 msgstr "eD2k: Lahutatud"
513 #: src/amuleDlg.cpp:704
514 msgid "Kad: Firewalled"
515 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
517 #: src/amuleDlg.cpp:708
518 msgid "Kad: Connected"
519 msgstr "Kad: Ühendatud"
521 #: src/amuleDlg.cpp:713
522 msgid "Kad: Connecting"
523 msgstr "Kad: Ühendun"
525 #: src/amuleDlg.cpp:717
526 msgid "Kad: Off"
527 msgstr "Kad: Väljas"
529 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
531 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
532 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
533 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
534 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
535 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
536 msgid "Cancel"
537 msgstr "Loobu"
539 #: src/amuleDlg.cpp:764
540 msgid "Stop the current connection attempts"
541 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
543 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
544 msgid "Disconnect"
545 msgstr "Ühendu lahti"
547 #: src/amuleDlg.cpp:770
548 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
549 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
551 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
552 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
553 msgid "Connect"
554 msgstr "Ühenda"
556 #: src/amuleDlg.cpp:776
557 msgid "Connect to the currently enabled networks"
558 msgstr "Ühendu olemasolevate, aktiivsete võrkudega"
560 #: src/amuleDlg.cpp:834
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:836
566 #, c-format
567 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
570 #: src/amuleDlg.cpp:862
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Connected)"
573 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:864
576 #, c-format
577 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
578 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:895
581 #, c-format
582 msgid "Do you really want to exit %s?"
583 msgstr "Kas sa tõesti tahad %s'st väljuda?"
585 #: src/amuleDlg.cpp:896
586 msgid "Exit confirmation"
587 msgstr "Kinnitan väljumise"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1155
590 msgid "Launch Command: "
591 msgstr "Käivitamise korraldus: "
593 #: src/amuleDlg.cpp:1214
594 #, c-format
595 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
596 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1219
599 #, c-format
600 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
604 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
605 msgid "Networks"
606 msgstr "Võrgud"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1322
609 msgid "Networks window"
610 msgstr "Võrgud"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
613 msgid "Searches"
614 msgstr "Otsingud"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1326
617 msgid "Searches window"
618 msgstr "Otsingu aken"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
621 msgid "Transfers"
622 msgstr "Liiklus"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1330
625 msgid "Files transfers window"
626 msgstr "Failide siirdamise aken"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1332
629 msgid "Shared files"
630 msgstr "Jagatud failid"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1334
633 msgid "Shared files window"
634 msgstr "Jagatud failide aken"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
638 msgid "Messages"
639 msgstr "Teated"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1338
642 msgid "Messages window"
643 msgstr "Teadete aken"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
646 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
647 msgid "Statistics"
648 msgstr "Statistika"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1342
651 msgid "Statistics graph window"
652 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
656 msgid "Preferences"
657 msgstr "Seaded"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1347
660 msgid "Preferences settings window"
661 msgstr "Seadete aken"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
664 msgid "Import"
665 msgstr "Impordi"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
673 msgid "About"
674 msgstr "Info"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
677 msgid "About/Help"
678 msgstr "Info/Appi"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1489
681 msgid "eD2k network"
682 msgstr "eD2k võrk"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1493
685 msgid "Kad network"
686 msgstr "Kad võrk"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1498
689 msgid "No network"
690 msgstr "Võrk puudub"
692 #: src/amule-gui.cpp:195
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
696 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
697 msgid "aMule"
698 msgstr "aMule"
700 #: src/amule-gui.cpp:283
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud stopperit."
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua Poll stopperit."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Lähen tegevuse tsüklisse..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
717 msgid "Connecting..."
718 msgstr "Ühendun..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 msgstr "Võrgu GUI EC sündmuse haldur"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
729 msgid "Going down"
730 msgstr "Peatun "
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
733 #, c-format
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 msgstr "Ühendus suletud - aMule on ilmselt seisatud."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
742 msgid "Ready"
743 msgstr "Valmis"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
746 msgid "All"
747 msgstr "Kõik"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
750 #, c-format
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
752 msgstr ""
753 "Ei suuda luua kataloogi '%s' '%s' kategooria jaoks, säilitan '%s' kataloogi."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1740
756 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
757 msgstr "Võrguversioonis pole kommmentaarid ja hinnangud veel toetatud"
759 #: src/BaseClient.cpp:1334
760 #, c-format
761 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
762 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
764 #: src/BaseClient.cpp:1545
765 msgid "Searching buddy for lowid connection"
766 msgstr "Otsin lowid ühenduse jaoks semu"
768 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
769 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
772 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
773 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
774 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
775 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
776 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
777 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130
778 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897
779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
780 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
781 msgid "Unknown"
782 msgstr "Teadmata"
784 #: src/BaseClient.cpp:1758
785 #, c-format
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1769
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr " (Valetatud eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1771
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1810
798 #, c-format
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1980
803 #, c-format
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:1982
808 #, c-format
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Küsitud: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:1984
813 #, c-format
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
815 msgid_plural ""
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
817 msgstr[0] ""
818 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
819 msgstr[1] ""
820 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:1987
823 #, c-format
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 msgid_plural ""
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 msgstr[0] ""
828 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
829 "siirdatud\n"
830 msgstr[1] ""
831 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
832 "siirdatud\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:1990
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
838 #: src/BaseClient.cpp:2653
839 #, c-format
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
843 #: src/BaseClient.cpp:2760
844 #, c-format
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
848 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
849 #, c-format
850 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
851 msgstr "HOIATUS: %s faili ei saa avada."
853 #: src/CanceledFileList.cpp:61
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
855 msgstr ""
856 "HOIATUS: Katkestatud failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
859 #, c-format
860 msgid "IO error while reading %s file: %s"
861 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
863 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
864 #, c-format
865 msgid "Error while saving %s file: %s"
866 msgstr "VIGA: tekkis %s faili salvestamisel: %s"
868 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
869 msgid "Enter Captcha"
870 msgstr "Sisesta inimtesti kontrollkood"
872 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
873 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
874 msgid "Category"
875 msgstr "Kategooria"
877 #: src/CatDialog.cpp:87
878 msgid "New Category"
879 msgstr "Uus Kategooria"
881 #: src/CatDialog.cpp:125
882 msgid "Choose a folder for incoming files"
883 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
885 #: src/CatDialog.cpp:140
886 msgid "You must specify a name for the category!"
887 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
889 #: src/CatDialog.cpp:150
890 msgid "You must specify a path for the category!"
891 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
893 #: src/CatDialog.cpp:162
894 msgid ""
895 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
896 msgstr ""
897 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
899 #: src/ChatSelector.cpp:127
900 #, c-format
901 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
902 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
904 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
905 msgid "*** Connected to Client ***"
906 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:249
909 msgid "*** Connecting to Client ***"
910 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:280
913 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
914 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:333
917 msgid ""
918 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
919 "message. ***"
920 msgstr "*** Läbisid inimtesti ja kasutaja sai sinu sõnumi kätte. ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:334
923 msgid ""
924 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
925 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
926 msgstr ""
927 "*** Sinu vastus inimtestile oli vale, sinu sõnumit ignoreeriti. Inimtesti "
928 "uuesti läbimiseks saada uus sõnbum. ***"
930 #: src/ChatWnd.cpp:98
931 msgid "Chat"
932 msgstr "Vestle"
934 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
935 msgid "Close tab"
936 msgstr "Sulge leht"
938 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
939 msgid "Close all tabs"
940 msgstr "Sulge kõik lehed"
942 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
943 msgid "Close other tabs"
944 msgstr "Sulge teised lehed"
946 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
947 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
948 msgid "Add to Friends"
949 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
952 #, c-format
953 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
954 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
955 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
956 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
959 #, c-format
960 msgid " - Credits expired for %u client!"
961 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
962 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
963 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
965 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
966 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
967 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
970 msgid "Client Details"
971 msgstr "Kliendi detailid"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
974 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
976 msgid "LowID"
977 msgstr "LowID"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
981 msgid "HighID"
982 msgstr "HighID"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
985 msgid "Enabled"
986 msgstr "Lubatud"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
989 msgid "Supported"
990 msgstr "Toetatud"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
993 msgid "Not supported"
994 msgstr "Pole toetatud"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
997 msgid "Disabled"
998 msgstr "Keelatud"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1001 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1002 msgid "Connected"
1003 msgstr "Ühendatud"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1006 msgid "Disconnected"
1007 msgstr "Pole ühendust"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1010 #, c-format
1011 msgid "%.1f kB/s"
1012 msgstr "%.1f kB/s"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1015 msgid "Not complete"
1016 msgstr "Pole täielik"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1019 msgid "Bad Guy"
1020 msgstr "Paha Poiss"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1023 msgid "Verified - OK"
1024 msgstr "Kontrollitud - OK"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1027 msgid "Not Available"
1028 msgstr "Info Puudub"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1031 #, c-format
1032 msgid "%u (QR: %u)"
1033 msgstr "%u (JK: %u)"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1036 msgid "Clients"
1037 msgstr "Kliendid"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1040 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1041 msgid "Show &Details"
1042 msgstr "Näita &detaile"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1045 msgid "Remove from friends"
1046 msgstr "Eemalda sõpradest"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1049 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1050 msgid "View Files"
1051 msgstr "Vaata faile"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1054 msgid "Send message"
1055 msgstr "Saada teade"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1058 msgid "Unban"
1059 msgstr "Lõpeta blokeering"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1062 msgid "Show Uploads"
1063 msgstr "Näita Saatmisi"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1066 msgid "Show Queue"
1067 msgstr "Näita Järjekorda"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1070 msgid "Show Clients"
1071 msgstr "Näita Kliente"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1074 msgid "Select View"
1075 msgstr "Vali Vaade"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1078 msgid "Send message to user"
1079 msgstr "Saada kasutajale teade"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1082 msgid "Message to send:"
1083 msgstr "Saadetav teade:"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1087 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1088 msgid "Username"
1089 msgstr "Kasutajanimi"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1092 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1093 msgid "File"
1094 msgstr "Fail"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1098 msgid "Client Software"
1099 msgstr "Kliendi Tarkvara"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1102 msgid "Speed"
1103 msgstr "Kiirus"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1106 msgid "Transferred"
1107 msgstr "Siiratud"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1110 msgid "Waited"
1111 msgstr "Oodanud"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1114 msgid "Upload Time"
1115 msgstr "Saadetud"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1118 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1119 msgid "Status"
1120 msgstr "Olek"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1124 msgid "Obtained Parts"
1125 msgstr "Saadud osi"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1128 msgid "Upload/Download"
1129 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1132 msgid "Remote Status"
1133 msgstr "Staatus eemalt"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1151 msgid "N/A"
1152 msgstr "N/A"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1158 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1159 msgid "kB/s"
1160 msgstr "kB/s"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1163 msgid "Connecting via server"
1164 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1167 msgid "Transferring"
1168 msgstr "Saadan"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395
1171 #: src/TransferWnd.cpp:449
1172 msgid "On Queue"
1173 msgstr "Järjekorras"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1177 msgid "Queue Full"
1178 msgstr "Järjekord täis"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1181 #, c-format
1182 msgid "QR: %u"
1183 msgstr "JK: %u"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1186 msgid "File Priority"
1187 msgstr "Prioriteet"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1190 msgid "Rating"
1191 msgstr "Hinnang"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1194 msgid "Score"
1195 msgstr "Skoor"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1198 msgid "Asked"
1199 msgstr "Küsitud"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1202 msgid "Last Seen"
1203 msgstr "Viimati nähtud"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1206 msgid "Entered Queue"
1207 msgstr "Võetud järjekorda"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1210 msgid "Banned"
1211 msgstr "Blokeeritud"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1215 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1216 msgid "Yes"
1217 msgstr "Jah"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1221 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1222 msgid "No"
1223 msgstr "Ei"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1226 msgid "Upload Status"
1227 msgstr "Saatmise olek"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1230 msgid "Transferred Up"
1231 msgstr "Saadetud"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1234 msgid "Download Status"
1235 msgstr "Tõmbamise olek"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1238 msgid "Transferred Down"
1239 msgstr "Tõmmatud"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1242 msgid "Userhash"
1243 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1246 msgid "Encrypted"
1247 msgstr "Krüpteeritud"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1250 msgid "Hide shared files"
1251 msgstr "Peida jagatud failid"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1254 #, c-format
1255 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1256 msgstr ""
1257 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1262 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1265 #, c-format
1266 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1267 msgstr ""
1268 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1271 #, c-format
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1273 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1279 msgstr ""
1280 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
1281 "Kinnitasid"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1284 #, c-format
1285 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1286 msgstr ""
1287 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1290 #, c-format
1291 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1292 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1295 #, c-format
1296 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1297 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1300 #, c-format
1301 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1302 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1305 #, c-format
1306 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1307 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1310 #, c-format
1311 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1312 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1315 #, c-format
1316 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1317 msgstr ""
1318 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
1320 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1321 msgid "File Comments"
1322 msgstr "Faili kommentaarid"
1324 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1325 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1327 msgid "File Name"
1328 msgstr "Faili nimi"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1331 msgid "Comment"
1332 msgstr "Kommentaar"
1334 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1335 msgid "No comments"
1336 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
1338 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1339 #, c-format
1340 msgid "%u comment"
1341 msgid_plural "%u comments"
1342 msgstr[0] "%u kommentaar"
1343 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
1345 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1349 msgstr ""
1350 "Klient %s bänniti %s riknenud info saatmise eest (kokku %s faili '%s' kohta)"
1352 #: src/DataToText.cpp:37
1353 msgid "Auto [Lo]"
1354 msgstr "Auto [Madal]"
1356 #: src/DataToText.cpp:38
1357 msgid "Auto [No]"
1358 msgstr "Auto [Norm.]"
1360 #: src/DataToText.cpp:39
1361 msgid "Auto [Hi]"
1362 msgstr "Auto [Kõrge]"
1364 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1365 msgid "Very low"
1366 msgstr "Väga madal"
1368 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1371 msgid "Low"
1372 msgstr "Madal"
1374 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1377 msgid "Normal"
1378 msgstr "Keskmine"
1380 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1381 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1383 msgid "High"
1384 msgstr "Kõrge"
1386 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1387 msgid "Very High"
1388 msgstr "Väga Kõrge"
1390 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1391 msgid "Release"
1392 msgstr "Versioon"
1394 #: src/DataToText.cpp:62
1395 msgid "Asking"
1396 msgstr "Pärin"
1398 #: src/DataToText.cpp:66
1399 msgid "Receiving hashset"
1400 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1402 #: src/DataToText.cpp:67
1403 msgid "No needed parts"
1404 msgstr "Pole vajalikke osi"
1406 #: src/DataToText.cpp:68
1407 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1408 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1410 #: src/DataToText.cpp:69
1411 msgid "Too many connections"
1412 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1414 #: src/DataToText.cpp:71
1415 msgid "Connecting via Kad"
1416 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1418 #: src/DataToText.cpp:72
1419 msgid "Too many Kad connections"
1420 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1422 #: src/DataToText.cpp:74
1423 msgid "Connection Error"
1424 msgstr "Ühenduse viga"
1426 #: src/DataToText.cpp:75
1427 msgid "Remote Queue Full"
1428 msgstr "Järjekord täis"
1430 #: src/DataToText.cpp:105
1431 msgid "Old MLDonkey"
1432 msgstr "Vana MLDonkey"
1434 #: src/DataToText.cpp:108
1435 msgid "New MLDonkey"
1436 msgstr "Uus MLDonkey"
1438 #: src/DataToText.cpp:118
1439 msgid "eMule Compatible"
1440 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1442 #: src/DataToText.cpp:128
1443 msgid "Local Server"
1444 msgstr "Kohalik server"
1446 #: src/DataToText.cpp:129
1447 msgid "Remote Server"
1448 msgstr "Kaug server"
1450 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1451 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1452 msgid "Kad"
1453 msgstr "Kad"
1455 #: src/DataToText.cpp:131
1456 msgid "Source Exchange"
1457 msgstr "Allikate Vahetus"
1459 #: src/DataToText.cpp:132
1460 msgid "Passive"
1461 msgstr "Passiivne"
1463 #: src/DataToText.cpp:133
1464 msgid "Link"
1465 msgstr "Link"
1467 #: src/DataToText.cpp:134
1468 msgid "Source Seeds"
1469 msgstr "Allikaid"
1471 #: src/DataToText.cpp:135
1472 msgid "Search Result"
1473 msgstr "Otsingu tulemus"
1475 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1476 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1477 msgid "Completed"
1478 msgstr "Valmis"
1480 #: src/DataToText.cpp:146
1481 msgid "In progress"
1482 msgstr "Edenemine"
1484 #: src/DataToText.cpp:147
1485 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1486 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
1488 #: src/DataToText.cpp:148
1489 msgid "ERROR: Partmet not found"
1490 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
1492 #: src/DataToText.cpp:149
1493 msgid "ERROR: IO error!"
1494 msgstr "VIGA: IO viga!"
1496 #: src/DataToText.cpp:150
1497 msgid "ERROR: Failed!"
1498 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
1500 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1501 msgid "Queued"
1502 msgstr "Järjekorras"
1504 #: src/DataToText.cpp:152
1505 msgid "Already downloading"
1506 msgstr "Juba tõmbad"
1508 #: src/DataToText.cpp:153
1509 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1510 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1513 msgid "Part"
1514 msgstr "Osa"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1517 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1518 msgid "Size"
1519 msgstr "Suurus"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1522 msgid "Progress"
1523 msgstr "Edenemine"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1526 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1527 msgid "Sources"
1528 msgstr "Allikaid"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1531 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1532 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1533 msgid "Priority"
1534 msgstr "Prioriteet"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1537 msgid "Time Remaining"
1538 msgstr "Lõpetamiseni"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1541 msgid "Last Seen Complete"
1542 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1545 msgid "Last Reception"
1546 msgstr "Viimane vastuvõtt"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1549 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1550 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1553 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1554 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Feedback from: %s (%s)\n"
1560 "\n"
1561 msgstr ""
1562 "Tagasiside : %s (%s)\n"
1563 "\n"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1566 #: src/Statistics.cpp:669
1567 msgid "Downloads"
1568 msgstr "Tõmbamised"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1571 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1572 msgid "Auto"
1573 msgstr "Auto"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1576 msgid "&Stop"
1577 msgstr "&Seis"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1580 msgid "&Pause"
1581 msgstr "&Paus"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1584 msgid "&Resume"
1585 msgstr "&Taasta"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1588 msgid "C&lear completed"
1589 msgstr "Va&lmis"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1592 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1593 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1596 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1597 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1600 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1601 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1604 msgid "Extended Options"
1605 msgstr "Laiendatud valikud"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1608 msgid "Preview"
1609 msgstr "Eelvaade"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1612 msgid "Show file &details"
1613 msgstr "Näita &detaile"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1616 msgid "Show all comments"
1617 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1620 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1621 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1624 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1625 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1628 msgid "Copy feedback to clipboard"
1629 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1632 msgid "unassign"
1633 msgstr "määramata"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1636 msgid "Assign to category"
1637 msgstr "Määra kategooria"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1640 msgid "&Open the file"
1641 msgstr "Ava Fail"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1644 msgid "Swap to this file"
1645 msgstr "Tõsta selle faili külge"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1648 msgid "Enter new name for this file:"
1649 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1652 msgid "File rename"
1653 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1656 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1657 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1660 msgid "A4AF"
1661 msgstr "A4AF"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1664 #, c-format
1665 msgid "QR: %u (%i)"
1666 msgstr "JK: %u (%i)"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1669 msgid "Asked for another file"
1670 msgstr "Küsitud teist faili"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1673 #, c-format
1674 msgid "Downloads (%i)"
1675 msgstr "Tõmbamised (%i)"
1677 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1678 msgid ""
1679 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1680 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1681 msgstr ""
1682 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
1683 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
1685 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1686 msgid "File preview"
1687 msgstr "Faili eelvaade"
1689 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1690 #, c-format
1691 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1692 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1695 #, c-format
1696 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1697 msgstr "Salvestan osafaili %u %u-st"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1700 msgid "All PartFiles Saved."
1701 msgstr "Kõik osafailid salvestatud"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1704 #, c-format
1705 msgid "Loading temp files from %s."
1706 msgstr "Laen temp faile %s"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1709 #, c-format
1710 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1711 msgstr "Laen osafaili %u %u-st"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1714 msgid ""
1715 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1716 "met recovery solutions."
1717 msgstr ""
1718 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
1719 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1722 msgid "All PartFiles Loaded."
1723 msgstr "Kõik osafailid laetud"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1726 msgid "No part files found"
1727 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1730 #, c-format
1731 msgid "Found %u part file"
1732 msgid_plural "Found %u part files"
1733 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
1734 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1737 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1738 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1741 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1742 msgstr ""
1743 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1746 #, c-format
1747 msgid "Downloading %s"
1748 msgstr "Tõmban '%s'"
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1751 #, c-format
1752 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1753 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1756 #, c-format
1757 msgid "You already have the file '%s'"
1758 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1761 #, c-format
1762 msgid "You are already trying to download the file %s"
1763 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1768 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1771 #, c-format
1772 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1773 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1776 #, c-format
1777 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1778 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:127
1781 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1782 msgstr "Klient saatis paketi peale ebaõnnestunud autoriseerimist."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:146
1785 msgid "External connection closed."
1786 msgstr "Välisühendus suleti"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:185
1789 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1790 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:210
1793 msgid "External connections disabled in config file"
1794 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:260
1797 msgid "New external connection accepted"
1798 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:263
1801 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1802 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:281
1805 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1806 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
1808 #: src/ExternalConn.cpp:290
1809 #, c-format
1810 msgid "Connecting client: %s %s"
1811 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:292
1814 msgid "Unknown version"
1815 msgstr "Versioon teadmata"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:302
1818 msgid ""
1819 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1820 "remote from same snapshot."
1821 msgstr ""
1822 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
1823 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:307
1826 msgid ""
1827 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1828 "*sigh* possible crash prevented"
1829 msgstr ""
1830 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
1831 "hoidsin ära võimaliku crässi"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:317
1834 msgid "Invalid protocol version."
1835 msgstr "Vigane protokolli versioon."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:321
1838 msgid "Missing protocol version tag."
1839 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:328
1842 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1843 msgstr ""
1845 #: src/ExternalConn.cpp:344
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Authentication failed: wrong password."
1848 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:346
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Authentication failed: missing password."
1853 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
1855 #: src/ExternalConn.cpp:356
1856 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1857 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
1859 #: src/ExternalConn.cpp:361
1860 msgid "Access granted."
1861 msgstr "Ligipääs Lubatud."
1863 #: src/ExternalConn.cpp:369
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1866 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:372
1869 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1870 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:613
1873 #, c-format
1874 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1875 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:615
1878 #, c-format
1879 msgid "FileHash not found: %s"
1880 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
1882 #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762
1883 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1884 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:708
1887 msgid "Server not added"
1888 msgstr "Serverit ei lisatud"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:726
1891 #, c-format
1892 msgid "server not found: %s"
1893 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
1895 #: src/ExternalConn.cpp:742
1896 msgid "need to define server to be removed"
1897 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
1899 #: src/ExternalConn.cpp:756
1900 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1901 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:852
1904 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1905 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:857
1908 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1909 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:909
1912 msgid "Kad is disabled in preferences."
1913 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1085
1916 msgid "No points for graph."
1917 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1920 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1921 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1924 msgid "External Connection: shutdown requested"
1925 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1134
1928 msgid "Already shutting down."
1929 msgstr "Juba sulgun..."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1932 #, c-format
1933 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1934 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1152
1937 msgid "Invalid link or already on list."
1938 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1941 msgid "File not found."
1942 msgstr "Faili ei leitud."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1226
1945 msgid "Invalid file name."
1946 msgstr "Vigane failinimi."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1234
1949 msgid "Unable to rename file."
1950 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1953 msgid "Already connected to eD2k."
1954 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1957 msgid "Connecting to eD2k..."
1958 msgstr "Ühendun eD2k..."
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1499
1961 msgid "Already connected to Kad."
1962 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
1964 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1965 msgid "Connecting to Kad..."
1966 msgstr "Ühendun Kad..."
1968 #: src/ExternalConn.cpp:1507
1969 msgid "All networks are disabled."
1970 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
1972 #: src/ExternalConn.cpp:1515
1973 msgid "Disconnected from eD2k."
1974 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
1976 #: src/ExternalConn.cpp:1519
1977 msgid "Disconnected from Kad."
1978 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
1980 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1981 #, c-format
1982 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1983 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
1985 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1986 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1987 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1990 #, c-format
1991 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1992 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1995 #, c-format
1996 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1997 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "This command cannot have an argument.\n"
2003 msgstr ""
2004 "\n"
2005 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "This command must have an argument.\n"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2019 msgstr ""
2020 "\n"
2021 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2024 msgid ""
2025 "\n"
2026 "Available extensions:\n"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "Saadaval laiendid:\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2032 msgid "Available commands:\n"
2033 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "\n"
2039 "All commands are case insensitive.\n"
2040 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
2044 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2047 msgid "Exits from the application."
2048 msgstr "Lahkub rakendusest."
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2051 msgid "Show help."
2052 msgstr "Näita Abimeest."
2054 #. TRANSLATORS:
2055 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2057 msgid ""
2058 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2059 "To get the full command list type 'help'.\n"
2060 msgstr ""
2061 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
2062 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "\n"
2068 "Use '%s' for command list\n"
2069 "\n"
2070 msgstr ""
2071 "\n"
2072 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
2073 "\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2076 msgid "Syntax error!"
2077 msgstr "Süntaksi viga!"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2080 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2081 msgstr ""
2082 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
2083 "informeeri sellest\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2086 msgid "This command should not have any parameters."
2087 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2090 msgid "This command must have a parameter."
2091 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2094 msgid "Invalid argument."
2095 msgstr "Vigane muutuja."
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2098 msgid "This is an incomplete command."
2099 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2102 #, c-format
2103 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2104 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2107 #, c-format
2108 msgid "This is %s %s %s\n"
2109 msgstr "See on %s %s %s\n"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2112 #, c-format
2113 msgid "This is %s %s\n"
2114 msgstr "See on %s %s\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "Creating client...\n"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "Loon klienti ....\n"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "Ok, exiting %s...\n"
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 "Ok, lahkun %s...\n"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2134 msgid ""
2135 "Cannot connect with an empty password.\n"
2136 "You must specify a password either in config file\n"
2137 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2138 "\n"
2139 "Exiting...\n"
2140 msgstr ""
2141 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
2142 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
2143 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
2144 "\n"
2145 "Lahkun...\n"
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2148 msgid "Show this help text."
2149 msgstr "Näita seda abiteksti."
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2152 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2153 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2156 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2157 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2160 msgid "External Connection password."
2161 msgstr "Välisühenduse parool."
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2164 msgid "Read configuration from file."
2165 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
2167 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2168 msgid "Do not print any output to stdout."
2169 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
2171 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2172 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2173 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
2175 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2176 msgid "Sets program locale (language)."
2177 msgstr "Määrab programmi keele."
2179 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2180 msgid "Write command line options to config file."
2181 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
2183 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2184 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2185 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
2187 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2188 msgid "Print program version."
2189 msgstr "Näita programmi versiooni."
2191 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2192 msgid "File Details"
2193 msgstr "Faili detailid"
2195 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2196 #, c-format
2197 msgid "%.2f%% done"
2198 msgstr "%.2f%% tehtud"
2200 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2202 #, c-format
2203 msgid "%.2f kB/s"
2204 msgstr "%.2f kB/s"
2206 #: src/FriendList.cpp:120
2207 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2208 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
2210 #: src/FriendList.cpp:146
2211 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2212 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
2214 #: src/FriendList.cpp:228
2215 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2216 msgstr "KRIITILINE - StartChatSession puudub klient"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2219 msgid "Friends"
2220 msgstr "Sõbrad"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2223 msgid "Add a friend"
2224 msgstr "Lisa sõber."
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2227 msgid "Remove Friend"
2228 msgstr "Eemalda sõber"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2231 msgid "Send &Message"
2232 msgstr "Saada sõnu&m"
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2235 msgid "Establish Friend Slot"
2236 msgstr "Taasta sõbraslot"
2238 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2239 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2240 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2243 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2244 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
2246 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2247 msgid ""
2248 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2249 " Only one slot was assigned."
2250 msgstr ""
2251 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
2252 "Määrati ainult üks slott."
2254 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2255 msgid "Multiple selection"
2256 msgstr "Vali mitu"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2259 msgid "Downloading..."
2260 msgstr "Tõmban..."
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2263 #, c-format
2264 msgid "( %s / %s )"
2265 msgstr "( %s / %s )"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2268 msgid "HTTP download cancelled"
2269 msgstr "HTTP allalaadimine katkestatud"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2274 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2277 msgid "The URL to download can't be empty"
2278 msgstr "Tõmbamise URL ei saa olla tühi."
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2281 #, c-format
2282 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2283 msgstr "URL %s ütles: %i - VIGA (%i)!"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2286 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2287 msgstr "Kriitiline viga tõmmatud faili salvestamisel"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2290 #, c-format
2291 msgid "Downloaded %d bytes"
2292 msgstr "Tõmmatud %d baiti"
2294 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2295 #, c-format
2296 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2297 msgstr "Oodati %d baiti, kuid tõmmates saadi %d baiti"
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2300 msgid ""
2301 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2302 "'http://' ?)"
2303 msgstr ""
2304 "Vigane link HTTP tõmbamiseks või HTTP ümbersuunamine (ega sa unustanud "
2305 "lisada 'http://' ?)"
2307 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2308 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2309 msgstr "Ei suuda ühenduda HTTP serveriga"
2311 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2312 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2313 msgstr "HTTP serveri vigane vastus"
2315 #: src/IP2Country.cpp:95
2316 #, c-format
2317 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2318 msgstr "Tõmban uut GeoIP.dat faili aadressilt %s"
2320 #: src/IP2Country.cpp:123
2321 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2322 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2324 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2327 msgstr "Faili %s eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2329 #: src/IP2Country.cpp:135
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2332 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2334 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492
2335 #, c-format
2336 msgid "Successfully updated %s"
2337 msgstr "%s uuendamine õnnestus"
2339 #: src/IP2Country.cpp:143
2340 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2341 msgstr "GeoIP.dat uuendamise viga"
2343 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to download %s from %s"
2346 msgstr "Faili %s tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
2348 #: src/IP2Country.cpp:167
2349 #, c-format
2350 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2351 msgstr "'%s' riigiinfo laadimine ebaõnnestus."
2353 #: src/IP2Country.cpp:172
2354 #, c-format
2355 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2356 msgstr "Laetud %d riigilipu pilti."
2358 #: src/IPFilter.cpp:110
2359 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2360 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
2362 #: src/IPFilter.cpp:294
2363 #, c-format
2364 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2365 msgstr ""
2366 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
2367 "ette."
2369 #: src/IPFilter.cpp:333
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2372 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
2374 #: src/IPFilter.cpp:338
2375 #, c-format
2376 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2377 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2378 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
2379 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
2381 #: src/IPFilter.cpp:340
2382 #, c-format
2383 msgid "%u malformed line was discarded."
2384 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2385 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
2386 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
2388 #: src/IPFilter.cpp:486
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2391 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2393 #: src/KadDlg.cpp:132
2394 #, c-format
2395 msgid "Nodes (%u)"
2396 msgstr "Sõlmed (%u)"
2398 #: src/KadDlg.cpp:167
2399 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2400 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2402 #: src/KadDlg.cpp:173
2403 msgid "Invalid port to bootstrap"
2404 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2406 #: src/KadDlg.cpp:177
2407 msgid "Please fill all fields required"
2408 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2410 #: src/KadDlg.cpp:196
2411 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2412 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2414 #: src/KadDlg.cpp:197
2415 msgid ""
2416 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2417 msgstr ""
2418 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2420 #: src/KadDlg.cpp:198
2421 msgid "Continue?"
2422 msgstr "Kas jätkata?"
2424 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2425 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2426 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
2428 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2429 #, c-format
2430 msgid "Keyword for search: %s"
2431 msgstr "Otsingu märksõna: %s"
2433 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2434 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2435 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
2437 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2438 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2439 #, c-format
2440 msgid "Read %u Kad contact"
2441 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2442 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
2443 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
2445 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2446 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2447 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2448 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
2450 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2451 #, c-format
2452 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2453 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2454 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
2455 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
2457 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2458 #, c-format
2459 msgid "Wrote %d Kad contact"
2460 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2461 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
2462 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
2464 #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2465 msgid "File name"
2466 msgstr "Faili nimi"
2468 #: src/KnownFile.cpp:1390
2469 msgid "File size"
2470 msgstr "Faili suurus"
2472 #: src/KnownFile.cpp:1391
2473 msgid "Share ratio"
2474 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
2476 #: src/KnownFile.cpp:1392
2477 msgid "Uploaded"
2478 msgstr "Üleslaaditud"
2480 #: src/KnownFile.cpp:1393
2481 msgid "Requested"
2482 msgstr "Küsitud"
2484 #: src/KnownFile.cpp:1394
2485 msgid "Accepted"
2486 msgstr "Aksepteeritud"
2488 #: src/KnownFile.cpp:1396
2489 msgid "Complete sources"
2490 msgstr "Täielikke allikaid"
2492 #: src/KnownFileList.cpp:89
2493 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2494 msgstr ""
2495 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2498 msgid "Hashing"
2499 msgstr "Räsin"
2501 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2502 msgid "Completing"
2503 msgstr "Lõpetatud"
2505 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2506 msgid "Complete"
2507 msgstr "Valmis"
2509 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2510 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2511 msgid "Paused"
2512 msgstr "Peatatud"
2514 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2515 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2516 msgid "Erroneous"
2517 msgstr "Vigane"
2519 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2520 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2521 msgid "Downloading"
2522 msgstr "Tõmban"
2524 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2525 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2526 msgid "Waiting"
2527 msgstr "Ootan"
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2530 msgid "You must specify a non-empty password."
2531 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2534 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2535 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
2537 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2538 msgid "Connection failure"
2539 msgstr "Ühenduse viga"
2541 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2542 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2543 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
2545 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2546 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2547 msgstr "Väline Ühendus: Vigane vastus, kätlemine ebaõnnestus. Ühendus suletud."
2549 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2550 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2551 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
2553 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2554 msgid "Succeeded! Connection established."
2555 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
2557 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2558 msgid "External Connection: Access denied because: "
2559 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
2561 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2562 msgid "External Connection: Handshake failed."
2563 msgstr "Väline Ühendus: Kätlemine ebaõnnestus."
2565 #: src/ListenSocket.cpp:66
2566 msgid "ListenSocket: Ok."
2567 msgstr "ListenSocket: Ok."
2569 #: src/ListenSocket.cpp:68
2570 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2571 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
2573 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2574 msgid "ERROR: "
2575 msgstr "VIGA: "
2577 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2578 msgid "WARNING: "
2579 msgstr "HOIATUS: "
2581 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2582 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2583 msgid "Close"
2584 msgstr "Sulge"
2586 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2587 msgid "Cut"
2588 msgstr "Lõika"
2590 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2591 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2592 msgid "Copy"
2593 msgstr "Kopeeri"
2595 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2596 msgid "Paste"
2597 msgstr "Aseta"
2599 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2600 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2601 msgid "Clear"
2602 msgstr "Puhasta"
2604 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2605 msgid "Select All"
2606 msgstr "Vali kõik"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2610 msgid "Unlimited"
2611 msgstr "Piiramatu"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2614 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2615 msgstr "Tööriistaribe ikoon on kadunud, proovin taastada ...."
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2618 msgid "aMule Tray Menu"
2619 msgstr "aMule Riba Menüü"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2622 msgid "Speed limits:"
2623 msgstr "Kiiruse piirangud:"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2626 msgid "UL: None"
2627 msgstr "ÜL: puudub"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2630 #, c-format
2631 msgid "UL: %u"
2632 msgstr "ÜL: %u"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2635 msgid "DL: None"
2636 msgstr "AL: pole"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2639 #, c-format
2640 msgid "DL: %u"
2641 msgstr "AL: %u"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2644 #, c-format
2645 msgid "Download speed: %.1f"
2646 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2649 #, c-format
2650 msgid "Upload speed: %.1f"
2651 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2654 msgid "Client Information"
2655 msgstr "Kliendi informatsioon"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2658 #, c-format
2659 msgid "Nickname: %s"
2660 msgstr "Hüüdnimi: %s"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2663 msgid "No Nickname Selected!"
2664 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2667 msgid "ClientID: "
2668 msgstr "KliendiID: "
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2671 #: src/TextClient.cpp:728
2672 msgid "Not connected"
2673 msgstr "Pole ühendatud"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2676 msgid "ServerName: "
2677 msgstr "Serveri nimi: "
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2680 msgid "ServerIP: "
2681 msgstr "ServeriIP: "
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2684 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2685 msgid "Not Connected"
2686 msgstr "Pole ühendust"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2689 #, c-format
2690 msgid "IP: %s"
2691 msgstr "IP: %s"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2694 #, c-format
2695 msgid "TCP port: %d"
2696 msgstr "TCP port: %d"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2699 msgid "TCP port: Not ready"
2700 msgstr "TCP port: Pole valmis"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2703 #, c-format
2704 msgid "UDP port: %d"
2705 msgstr "UDP port: %d"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2708 msgid "UDP port: Not ready"
2709 msgstr "UDP port: Pole valmis"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2712 msgid "Online Signature: Enabled"
2713 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2716 msgid "Online Signature: Disabled"
2717 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2720 #, c-format
2721 msgid "Uptime: %s"
2722 msgstr "Elus juba: %s"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2725 #, c-format
2726 msgid "Shared files: %d"
2727 msgstr "Jagatud failid: %d"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2730 #, c-format
2731 msgid "Queued clients: %d"
2732 msgstr "Kliente sabas: %d"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2735 #, c-format
2736 msgid "Total DL: %s"
2737 msgstr "Kokku AL: %s"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2740 #, c-format
2741 msgid "Total UL: %s"
2742 msgstr "Kokku ÜL: %s"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2745 msgid "Upload limit"
2746 msgstr "Saatmise limiit"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2749 msgid "Download limit"
2750 msgstr "Tõmbamise limiit"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2753 msgid "Hide aMule"
2754 msgstr "Peida aMule"
2756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2757 msgid "Show aMule"
2758 msgstr "Näita aMule"
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2761 msgid "Exit"
2762 msgstr "Välju"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2765 msgid "eD2k Link: "
2766 msgstr "eD2k Link: "
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2769 msgid "Commit"
2770 msgstr "Jõusta"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2773 msgid ""
2774 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2775 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2778 msgid ""
2779 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2780 "in the Servers-tab."
2781 msgstr ""
2782 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2785 msgid "Loading ..."
2786 msgstr "Laadimine..."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2789 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2790 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2793 msgid "Users: 0"
2794 msgstr "Kasutajad: 0"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2797 msgid ""
2798 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2799 "users."
2800 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2803 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2804 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2807 msgid ""
2808 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2809 "braces signify the overhead from client communication."
2810 msgstr ""
2811 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
2812 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2815 msgid ""
2816 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2817 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2818 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2819 "optimal connection type)."
2820 msgstr ""
2821 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
2822 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
2823 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
2824 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2827 msgid "Not Connected ..."
2828 msgstr "Pole ühendust ..."
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2831 msgid "Currently connected server."
2832 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2835 msgid "Search"
2836 msgstr "Otsing"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2839 msgid "Name:"
2840 msgstr "Nimi:"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2843 msgid "Type"
2844 msgstr "Tüüp"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2847 msgid "Local"
2848 msgstr "Kohalik"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2851 msgid "Global"
2852 msgstr "Üleüldine"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2855 msgid "FileHash"
2856 msgstr "Faili kontrollsumma"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2859 msgid "Extended Parameters"
2860 msgstr "Laiendatud parameetreid"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2863 msgid "Filtering"
2864 msgstr "Filtreerimine"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2867 msgid "File Type"
2868 msgstr "Faili tüüp"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2871 msgid "Any"
2872 msgstr "Suvaline"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2875 msgid "Archives"
2876 msgstr "Archiwum"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2879 #: src/TransferWnd.cpp:358
2880 msgid "Audio"
2881 msgstr "Muusika"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2884 #: src/TransferWnd.cpp:360
2885 msgid "CD-Images"
2886 msgstr "CD-Image"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2889 #: src/TransferWnd.cpp:361
2890 msgid "Pictures"
2891 msgstr "Pildid"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2894 msgid "Programs"
2895 msgstr "Programmid"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2898 msgid "Texts"
2899 msgstr "Tekst"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2902 msgid "Videos"
2903 msgstr "Filmid"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2906 msgid "Extension"
2907 msgstr "Laiend"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2910 msgid "Min Size"
2911 msgstr "Vähim Suurus"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2914 msgid "Bytes"
2915 msgstr "Baiti"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2918 msgid "KB"
2919 msgstr "KB"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2922 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2923 msgid "MB"
2924 msgstr "MB"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2927 msgid "GB"
2928 msgstr "GB"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2931 msgid "Max Size"
2932 msgstr "Suurim Suurus"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2935 msgid "Availability"
2936 msgstr "Saadavus"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2939 msgid "Filter:"
2940 msgstr "Filter:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2943 msgid "Filter Results"
2944 msgstr "Filtreerimise tulemused"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2947 msgid "Invert Result"
2948 msgstr "Tulemus peeglisse"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2951 msgid "Hide Known Files"
2952 msgstr "Vaata faile"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2955 msgid "Start"
2956 msgstr "Alusta"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2959 msgid "More"
2960 msgstr "Rohkem"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2963 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2964 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2967 msgid "Stop"
2968 msgstr "Seiska"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2971 msgid "Download"
2972 msgstr "Tõmbamine"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2975 msgid "Reset Fields"
2976 msgstr "Lähtesta väljad"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2979 msgid "Results"
2980 msgstr "Tulemused"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2983 msgid "Clears completed downloads"
2984 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2987 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2988 msgstr "Näita saatmisi/saba"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2991 #: src/TransferWnd.cpp:445
2992 msgid "Uploads"
2993 msgstr "Saatmised"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2996 msgid "Clients on queue :"
2997 msgstr "Kliente sabas :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3000 msgid "Send"
3001 msgstr "Saada"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3004 msgid "Sends the specified message."
3005 msgstr "Saada määratud teade."
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3008 msgid "Close this chat-session."
3009 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3012 msgid "General"
3013 msgstr "Üldine"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3016 msgid "Full Name :"
3017 msgstr "Täis nimi :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3020 msgid "met-File :"
3021 msgstr "met-Fail :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3024 msgid "Hash :"
3025 msgstr "Kontrollsumma :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3028 msgid "Filesize :"
3029 msgstr "Faili suurus :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3032 msgid "Partfilestatus :"
3033 msgstr "Osafaili staatus :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3036 msgid "Last seen complete :"
3037 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3040 msgid "Transfer"
3041 msgstr "Liiklus"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3044 msgid "Found Sources :"
3045 msgstr "Leitud allikaid :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3048 msgid "Transferring Sources :"
3049 msgstr "Saatvaid allikaid :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3052 msgid "Filepart-Count :"
3053 msgstr "Failiosi :"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3056 msgid "Available :"
3057 msgstr "Saadaval :"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3060 msgid "Datarate :"
3061 msgstr "Andmekiirus :"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3064 msgid "Download Active Time: "
3065 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3068 msgid "Transferred :"
3069 msgstr "Siiratud :"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3072 msgid "Completed Size :"
3073 msgstr "Valmis suurus :"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3076 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3077 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3080 msgid "Lost to corruption :"
3081 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3084 msgid "Gained by compression :"
3085 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3088 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3089 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3092 msgid "File Names"
3093 msgstr "Failide nimed"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3096 msgid "Takeover"
3097 msgstr "Võta Üle"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3100 msgid "Cleanup"
3101 msgstr "Puhasta"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3104 msgid "Apply"
3105 msgstr "Jõusta"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3108 msgid "Ok"
3109 msgstr "Ok"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3112 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3113 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3116 msgid ""
3117 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3118 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3119 msgstr ""
3120 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
3121 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3124 msgid "File Quality"
3125 msgstr "Faili kavliteet"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3128 msgid "Not rated"
3129 msgstr "Pole hinnatud"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3132 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3133 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3136 msgid "Poor"
3137 msgstr "Halb"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3140 msgid "Fair"
3141 msgstr "Hea"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3144 msgid "Good"
3145 msgstr "Keskpärane"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3148 msgid "Excellent"
3149 msgstr "Väga hea"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3152 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3153 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3156 msgid "Refresh"
3157 msgstr "Värskenda"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3160 msgid "Downloading, please wait ..."
3161 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3164 msgid "Unknown size"
3165 msgstr "Suurus teadmata"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3168 msgid "Required Information"
3169 msgstr "Vajalik informatsioon"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3172 msgid "IP Address :"
3173 msgstr "IP Aadress :"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3176 msgid "Port :"
3177 msgstr "Port :"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3180 msgid "Additional Information"
3181 msgstr "Lisainformatsioon"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3184 msgid "Username :"
3185 msgstr "Kasutajanimi :"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3188 msgid "Userhash :"
3189 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3193 msgid "Add"
3194 msgstr "Lisa"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3197 msgid "Reload your shared files"
3198 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3201 #: src/Statistics.cpp:727
3202 msgid "Shared Files"
3203 msgstr "Jagatud failid"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3206 msgid "Current Session"
3207 msgstr "Käimasolev seanss"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3210 msgid "Total"
3211 msgstr "Kokku"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3214 msgid "Requested :"
3215 msgstr "Küsitud :"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3218 msgid "Active Uploads :"
3219 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3222 msgid "Download-Speed"
3223 msgstr "Tõmbamise kiirus"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3226 msgid "Current"
3227 msgstr "Hetkel"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3230 msgid "Running average"
3231 msgstr "Hetke keskmine"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3234 msgid "Session average"
3235 msgstr "Seansi keskmine"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3238 msgid "Upload-Speed"
3239 msgstr "Saatmise kiirus"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3242 msgid "Connections"
3243 msgstr "Ühendused"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3246 msgid "Active downloads"
3247 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3250 msgid "Active connections (1:1)"
3251 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3254 msgid "Active uploads"
3255 msgstr "Aktiivsed saatmised"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3258 msgid "Statistics Tree"
3259 msgstr "Statistika Puu"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3262 msgid "Username:"
3263 msgstr "Kasutajanimi:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3266 msgid "Userhash:"
3267 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3270 msgid "Client software:"
3271 msgstr "Klienditarkvara:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3274 msgid "Client version:"
3275 msgstr "Kliendiversioon:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3278 msgid "IP address:"
3279 msgstr "IP aadress:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3282 msgid "User ID:"
3283 msgstr "Kasutaja ID:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3286 msgid "Server IP:"
3287 msgstr "Serveri IP:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3290 msgid "Server name:"
3291 msgstr "Serveri nimi:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3294 msgid "Obfuscation:"
3295 msgstr "Hämatud:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3298 msgid "Kad:"
3299 msgstr "Kad:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3302 msgid "Transfers to client"
3303 msgstr "Liiklus kliendile"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3306 msgid "Current request:"
3307 msgstr "Praegune päring:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3310 msgid "Average upload rate:"
3311 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3314 msgid "Average download rate:"
3315 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3318 msgid "Uploaded (session):"
3319 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3322 msgid "Downloaded (session):"
3323 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3326 msgid "Uploaded (total):"
3327 msgstr "Saadetud (kokku):"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3330 msgid "Downloaded (total):"
3331 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3334 msgid "Scores"
3335 msgstr "Skoorid"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3338 msgid "DL/UP modifier:"
3339 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3342 msgid "Secure ident:"
3343 msgstr "Turvaline ident:"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3346 msgid "Rating (total):"
3347 msgstr "Reiting (kokku):"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3350 msgid "Queue score:"
3351 msgstr "Saba skoor:"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3354 msgid "Nick"
3355 msgstr "Nimi"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3358 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3359 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3362 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3363 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3366 msgid "Language: "
3367 msgstr "Keel: "
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3371 msgid "The delay before showing tool-tips."
3372 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3375 msgid "This specifies the language used on controls."
3376 msgstr "See määrab kasutatava keele."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3379 msgid "Check for new version at startup"
3380 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3383 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3384 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3387 msgid "Start minimized"
3388 msgstr "Käivita vähendatult"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3391 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3392 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3395 msgid "Prompt on exit"
3396 msgstr "Kinnita väljumine"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3399 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3400 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3403 msgid "Enable Tray Icon"
3404 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3407 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3408 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3411 msgid "Minimize to Tray Icon"
3412 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3415 msgid ""
3416 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3417 "taskbar."
3418 msgstr ""
3419 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3422 msgid "Tooltip delay time: "
3423 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3426 msgid "seconds"
3427 msgstr "sekundit"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3430 msgid "Browser Selection"
3431 msgstr "Lehitseja valik"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3434 msgid ""
3435 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3436 "default browser."
3437 msgstr ""
3438 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
3439 "vaikimisi määratud lehitsejat."
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3443 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3446 msgid "Browse"
3447 msgstr "Lehitse"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3450 msgid "Open in new tab if possible"
3451 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3454 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3455 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3458 msgid "Video Player"
3459 msgstr "Video mängija"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3462 msgid "Create backup for preview"
3463 msgstr "Loo eelvaateks koopia"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3466 msgid "Bandwidth limits"
3467 msgstr "Ribalaiuse piirid"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3470 msgid "Upload"
3471 msgstr "Saatmine"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3474 msgid "Slot Allocation"
3475 msgstr "Määratud pesa"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3478 msgid "Ports"
3479 msgstr "Pordid"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3482 msgid "Standard TCP Port "
3483 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3486 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3487 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3490 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3491 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3494 msgid "4665"
3495 msgstr "4665"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3498 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3499 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3502 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3503 msgstr ""
3504 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3507 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3508 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3511 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3512 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3515 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3516 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3519 msgid ""
3520 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3521 "address of the interface to which aMule should be bound."
3522 msgstr ""
3523 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
3524 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3527 msgid "Max sources per downloading file:"
3528 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3531 msgid "Max simultaneous connections:"
3532 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3535 msgid "Kademlia"
3536 msgstr "Kademlia"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3539 msgid "ED2K"
3540 msgstr "ED2K"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3543 msgid "Autoconnect on startup"
3544 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3547 msgid "Reconnect on loss"
3548 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3551 msgid "Remove dead server after"
3552 msgstr "Eemalda surnud server peale"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3555 msgid "retries"
3556 msgstr "katset"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3559 msgid "Auto-update server list at startup"
3560 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3563 msgid "List"
3564 msgstr "Loend"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3567 msgid "Update server list when connecting to a server"
3568 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3571 msgid "Update server list when a client connects"
3572 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3575 msgid "Use priority system"
3576 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3579 msgid "Use smart LowID check on connect"
3580 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3583 msgid "Safe connect"
3584 msgstr "Ohutu ühendumine"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3587 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3588 msgstr ""
3589 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
3590 "serveritega"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3593 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3594 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3597 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3598 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3601 msgid "Enable"
3602 msgstr "Luba"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3605 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3606 msgstr ""
3607 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3610 msgid "Add files to download in pause mode"
3611 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3614 msgid "Add files to download with auto priority"
3615 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3618 msgid "Try to download first and last chunks first"
3619 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3622 msgid "Start next paused file when a file completes"
3623 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3626 msgid "From the same category"
3627 msgstr "Samast kategooriast"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3630 msgid "Preallocate disk space for new files"
3631 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3634 msgid ""
3635 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3636 "fragmentation"
3637 msgstr ""
3638 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
3639 "fragmenteerumine"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3642 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3643 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3646 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3647 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3650 msgid "Enter here the min disk space desired."
3651 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3654 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3655 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3658 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3659 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3662 msgid "Add new shared files with auto priority"
3663 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3666 msgid "Destination folder for downloads"
3667 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3670 msgid "Folder for temporary download files"
3671 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3674 msgid "Shared folders"
3675 msgstr "Jagatud kataloogid"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3678 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3679 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3682 msgid "Share hidden files"
3683 msgstr "Jaga peidetud failid"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3686 msgid "Graphs"
3687 msgstr "Graafikud"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3690 msgid "Update delay : 5 secs"
3691 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3694 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3695 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3698 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3699 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3702 msgid "Download graph scale:"
3703 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3706 msgid "Upload graph scale:"
3707 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3710 msgid "Colours: "
3711 msgstr "Värvid: "
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3714 msgid "Background"
3715 msgstr "Taust"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3718 msgid "Grid"
3719 msgstr "Alusvõrk"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3722 msgid "Download current"
3723 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3726 msgid "Download running average"
3727 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3730 msgid "Download session average"
3731 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3734 msgid "Upload current"
3735 msgstr "Saatmine hetkel"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3738 msgid "Upload running average"
3739 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3742 msgid "Upload session average"
3743 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3746 msgid "Active connections"
3747 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3750 msgid "Systray Icon Speedbar"
3751 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3754 msgid "Kad-nodes current"
3755 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3758 msgid "Kad-nodes running"
3759 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3762 msgid "Kad-nodes session"
3763 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3766 msgid "Select"
3767 msgstr "Vali"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3770 msgid "Tree"
3771 msgstr "Puu"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3774 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3775 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3778 msgid "!!! WARNING !!!"
3779 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3782 msgid ""
3783 "Do not change these setting unless you know\n"
3784 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3785 "make things worse for yourself.\n"
3786 "\n"
3787 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3788 "these settings."
3789 msgstr ""
3790 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
3791 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
3792 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
3793 "\n"
3794 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
3795 "You Are WARNED!!."
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3798 msgid "Max new connections / 5 secs"
3799 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3802 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3803 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3806 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3807 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3810 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3811 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3814 msgid "Skin to use: "
3815 msgstr "Kasutatav rüü: "
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3818 msgid "- default -"
3819 msgstr "- vaikimisi -"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3822 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3823 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3826 msgid "Show extended info on categories tabs"
3827 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3830 msgid "Show transfer rates on title"
3831 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3834 msgid "Before application name"
3835 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3838 msgid "After application name"
3839 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3842 msgid "Show overhead bandwidth"
3843 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3846 msgid "Vertical toolbar orientation"
3847 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3850 msgid "Download Queue Files"
3851 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3854 msgid "Show progress percentage"
3855 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3858 msgid "Show progress bar"
3859 msgstr "Näita edenemise riba"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3862 msgid "Flat"
3863 msgstr "Lame"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3866 msgid "Round"
3867 msgstr "Ümar"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3870 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3871 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3874 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3875 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3878 msgid "External Connection Parameters"
3879 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3882 msgid "Accept external connections"
3883 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3886 msgid "IP of the listening interface:"
3887 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3890 msgid ""
3891 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3892 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3893 msgstr ""
3894 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
3895 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3898 msgid "TCP port:"
3899 msgstr "TCP port:"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3902 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3903 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3907 msgid "Password"
3908 msgstr "Parool"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3911 msgid "Web server parameters"
3912 msgstr "Web serveri seaded"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3915 msgid "Run webserver on startup"
3916 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3919 msgid "Web template"
3920 msgstr "WEB näidis/mall"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3923 msgid "Full rights password"
3924 msgstr "Täisõiguste parool"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3927 msgid "Enable Low rights User"
3928 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3931 msgid "Low rights password"
3932 msgstr "Madalate õiguste parool"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3935 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3936 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3939 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3940 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3943 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3944 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3947 msgid "Enable Gzip compression"
3948 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3951 #: src/ServerWnd.cpp:221
3952 msgid "OK"
3953 msgstr "Sobib"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3956 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3957 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3960 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3961 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3964 msgid "Title :"
3965 msgstr "Tiitel :"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3968 msgid "Comment :"
3969 msgstr "Kommentaar :"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3972 msgid "Incoming Dir :"
3973 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3976 msgid "..."
3977 msgstr "..."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3980 msgid "Change priority for new assigned files :"
3981 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3984 msgid "Dont change"
3985 msgstr "Ära muuda"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3988 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3989 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3994 msgid "Reset"
3995 msgstr "Algväärtusta"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3998 msgid "Click this button to reset the log."
3999 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4002 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4003 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4006 msgid "Server list"
4007 msgstr "Serverite nimekiri"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4010 msgid ""
4011 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4012 "update the list of known servers."
4013 msgstr ""
4014 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
4015 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4018 msgid "Add server manually: Name"
4019 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4022 msgid "Enter the name of the new server here"
4023 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4026 msgid "IP:Port"
4027 msgstr "IP:Port"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4030 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4031 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4034 msgid "Enter the port of the server here."
4035 msgstr "Sisesta siia serveri port."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4038 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4039 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4042 msgid "aMule Log"
4043 msgstr "aMule Logi"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4046 msgid "Server Info"
4047 msgstr "Serveri info"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4050 msgid "ED2K Info"
4051 msgstr "ED2K Info"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4054 msgid "Kad Info"
4055 msgstr "Kad Info"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4058 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4059 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4062 msgid "Nodes (0)"
4063 msgstr "Sõlmed (0)"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4066 msgid ""
4067 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4068 "update the list of known nodes."
4069 msgstr ""
4070 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
4071 "sõlmede loetelu täiendada."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4074 msgid "Nodes stats"
4075 msgstr "Sõlmede statistika"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4078 msgid "Bootstrap"
4079 msgstr "Bootstrap"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4082 msgid "New node"
4083 msgstr "Uus sõlm"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4086 msgid "IP:"
4087 msgstr "IP:"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4090 msgid "Port:"
4091 msgstr "Port:"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4094 msgid ""
4095 "Bootstrap from \n"
4096 "known clients"
4097 msgstr ""
4098 "Tuntud klientide \n"
4099 "Bootstrap"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4102 msgid "Disconnect Kad"
4103 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4106 msgid "Use Secure User Identification"
4107 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4110 msgid ""
4111 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4112 "is not enabled."
4113 msgstr ""
4114 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
4115 "lülitatud."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4118 msgid "Protocol Obfuscation"
4119 msgstr "Protokolli Hämamine"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4122 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4123 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4126 msgid ""
4127 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4128 "connections from other clients."
4129 msgstr ""
4130 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
4131 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4134 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4135 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4138 msgid ""
4139 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4140 "clients/servers."
4141 msgstr ""
4142 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
4143 "Protokolli Hämamist."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4146 msgid "Accept only obfuscated connections"
4147 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4150 msgid ""
4151 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4152 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4153 msgstr ""
4154 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
4155 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4158 msgid "Everybody"
4159 msgstr "Igaüks"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4162 msgid "No one"
4163 msgstr "Mitte keegi"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4166 msgid "Who can see my shared files:"
4167 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4170 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4171 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4174 msgid "IP-Filtering"
4175 msgstr "IP-Filtreerimine"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4178 msgid "Filter clients"
4179 msgstr "Filtreeri kliente"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4182 msgid ""
4183 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4184 msgstr ""
4185 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4186 "aadressidele."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4189 msgid "Filter servers"
4190 msgstr "Filtreeri servereid"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4193 msgid ""
4194 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4195 msgstr ""
4196 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4197 "aadressidele."
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4200 msgid "Reload List"
4201 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4204 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4205 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4208 msgid "URL:"
4209 msgstr "URL:"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4212 msgid "Update now"
4213 msgstr "Värskenda"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4216 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4217 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4220 msgid "Filtering Level:"
4221 msgstr "Filtreerimise tase:"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4224 msgid "Always filter LAN IPs"
4225 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4228 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4229 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4232 msgid ""
4233 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4234 "received from. Use with caution."
4235 msgstr ""
4236 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
4237 "Kasuta ettevaatlikult."
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4240 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4241 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4244 msgid ""
4245 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4246 "file."
4247 msgstr ""
4248 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
4249 "faili."
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4252 msgid "Enable Online-Signature"
4253 msgstr "Luba Online-Allkiri"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4256 msgid ""
4257 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4258 "create signatures and the like."
4259 msgstr ""
4260 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
4261 "allkirja loomiseks."
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4264 msgid "Update Frequency (Secs):"
4265 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4268 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4269 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4272 msgid "Save online signature file in: "
4273 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4276 msgid ""
4277 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4278 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4281 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4282 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4285 msgid "Filter all messages"
4286 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4289 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4290 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4293 msgid "Filter messages from unknown clients"
4294 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4297 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4298 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4301 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4302 msgstr ""
4303 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
4304 "sisaldavad"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4307 msgid "Show received messages in the log"
4308 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4311 msgid "Comments"
4312 msgstr "Kommentaarid"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4315 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4316 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4319 msgid "Automatic server connect without proxy"
4320 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4323 msgid "Enable authentication"
4324 msgstr "Nõua autoriseerimist"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4327 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4328 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4331 msgid "Username: "
4332 msgstr "Kasutajanimi: "
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4335 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4336 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4339 msgid "Password:"
4340 msgstr "Parool:"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4343 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4344 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4347 msgid "Enable Proxy"
4348 msgstr "Kasuta puhverserverit"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4351 msgid "Enable/disable proxy support"
4352 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4355 msgid "Proxy type:"
4356 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4359 msgid "SOCKS5"
4360 msgstr "SOCKS5"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4363 msgid "SOCKS4"
4364 msgstr "SOCKS4"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4367 msgid "HTTP"
4368 msgstr "HTTP"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4371 msgid "SOCKS4a"
4372 msgstr "SOCKS4a"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4375 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4376 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4379 msgid "Proxy host:"
4380 msgstr "Puhverserveri nimi:"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4383 msgid "The proxy host name"
4384 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4387 msgid "Proxy port:"
4388 msgstr "Puhverserveri port:"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4391 msgid "The proxy port"
4392 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4395 msgid "Connect to:"
4396 msgstr "Ühendu :"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4399 msgid "Login to remote amule"
4400 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4403 msgid "User name"
4404 msgstr "Kasutaja nimi"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4407 msgid "Remember those settings"
4408 msgstr "Pea need seaded meeles"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4411 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4412 msgstr "Võimalda inimkieelne Veajälitus-Logimine"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4415 msgid "Message Categories:"
4416 msgstr "Saadetav teade:"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4419 msgid "Waiting..."
4420 msgstr "Ootan..."
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4423 msgid "Add imports"
4424 msgstr "Lisa imporditavad"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4427 msgid "Retry selected"
4428 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4431 msgid "Remove selected"
4432 msgstr "Eemalda valitud"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4435 msgid "Event Types"
4436 msgstr "Sündmuse tüübid"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4439 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4440 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4443 msgid "Networks Window"
4444 msgstr "Võrgud"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4447 msgid "Searches Window"
4448 msgstr "Otsingu aken"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4451 msgid "Files Transfers Window"
4452 msgstr "Failide siirdamise aken"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4455 msgid "Shared Files Window"
4456 msgstr "Jagatud failide Aken"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4459 msgid "Messages Window"
4460 msgstr "Teadete Aken"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4463 msgid "Statistics Graph Window"
4464 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4467 msgid "Preferences Settings Window"
4468 msgstr "Seadete aken"
4470 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4471 #, c-format
4472 msgid "Disabled [%s]"
4473 msgstr "Eemaldatud [%s]"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4476 msgid "byte"
4477 msgid_plural "bytes"
4478 msgstr[0] "baiti"
4479 msgstr[1] "baiti"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4482 msgid "kB"
4483 msgstr "kB"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4486 msgid "TB"
4487 msgstr "TB"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4490 msgid "k"
4491 msgstr "k"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4494 msgid "M"
4495 msgstr "M"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4498 msgid "G"
4499 msgstr "G"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4502 msgid "T"
4503 msgstr "T"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4506 msgid "byte/sec"
4507 msgid_plural "bytes/sec"
4508 msgstr[0] "baiti/sek"
4509 msgstr[1] "baiti/sek"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4512 msgid "MB/s"
4513 msgstr "MB/s"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4516 msgid "secs"
4517 msgstr "sek"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4520 msgid "mins"
4521 msgstr "min"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4524 msgid "hours"
4525 msgstr "tundi"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4528 msgid "Days"
4529 msgstr "päev(a)"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4532 msgid "all"
4533 msgstr "kõik"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4536 msgid "all others"
4537 msgstr "kõik teised"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4540 msgid "Incomplete"
4541 msgstr "Poolik"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4544 msgid "Stopped"
4545 msgstr "Peatatud"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4548 msgid "Video"
4549 msgstr "Film"
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4552 msgid "Archive"
4553 msgstr "Arhiiv"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4556 msgid "Text"
4557 msgstr "Tekst"
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4560 msgid "Active"
4561 msgstr "Aktiivne"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4564 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4565 msgstr "Ootan osafaili konverteerimise lõime suremist ..."
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4568 #, c-format
4569 msgid "Importing %s: %s"
4570 msgstr "Impordin %s: %s"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4573 msgid "Reading temp folder"
4574 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4577 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4578 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4581 msgid "Creating destination file"
4582 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4585 #, c-format
4586 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4587 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4590 #, c-format
4591 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4592 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4595 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4596 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4599 msgid "Adding download and saving new partfile"
4600 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4602 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4603 msgid "Import partfiles"
4604 msgstr "Imporditud osafailid"
4606 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4607 msgid "State"
4608 msgstr "Olek"
4610 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4611 msgid "Filehash"
4612 msgstr "Faili kontrollsumma"
4614 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4615 #, c-format
4616 msgid "%s (Disk: %s)"
4617 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4619 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4620 msgid ""
4621 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4622 "be included)"
4623 msgstr ""
4624 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4625 "siia)"
4627 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4628 msgid ""
4629 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4630 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4632 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4633 msgid "Remove sources?"
4634 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4636 #: src/PartFile.cpp:290
4637 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4638 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
4640 #: src/PartFile.cpp:328
4641 #, c-format
4642 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4643 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:335
4646 #, c-format
4647 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4648 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:341
4651 #, c-format
4652 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4653 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
4655 #: src/PartFile.cpp:352
4656 #, c-format
4657 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4658 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
4660 #: src/PartFile.cpp:602
4661 #, c-format
4662 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4663 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4665 #: src/PartFile.cpp:605
4666 msgid "Trying to recover file info..."
4667 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
4669 #: src/PartFile.cpp:620
4670 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4671 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
4673 #: src/PartFile.cpp:625
4674 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4675 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
4677 #: src/PartFile.cpp:627
4678 msgid "Unable to recover file info :("
4679 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
4681 #: src/PartFile.cpp:662
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to open %s (%s)"
4684 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
4686 #: src/PartFile.cpp:712
4687 #, c-format
4688 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4689 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
4691 #: src/PartFile.cpp:894
4692 #, c-format
4693 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4694 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
4696 #: src/PartFile.cpp:901
4697 msgid "IO failure while saving partfile: "
4698 msgstr "IO viga osafaili salvestamisel: "
4700 #: src/PartFile.cpp:914
4701 #, c-format
4702 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4703 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
4705 #: src/PartFile.cpp:922
4706 #, c-format
4707 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4708 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
4710 #: src/PartFile.cpp:993
4711 #, c-format
4712 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4713 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
4715 #: src/PartFile.cpp:1019
4716 #, c-format
4717 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4718 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4719 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4720 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4722 #: src/PartFile.cpp:1048
4723 #, c-format
4724 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4725 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
4727 #: src/PartFile.cpp:1057
4728 #, c-format
4729 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4730 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
4732 #: src/PartFile.cpp:1113
4733 #, c-format
4734 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4735 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4741 "%s|"
4742 msgid_plural ""
4743 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4744 "|%s|"
4745 msgstr[0] ""
4746 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4747 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4748 msgstr[1] ""
4749 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4750 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4752 #: src/PartFile.cpp:1176
4753 #, c-format
4754 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4755 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
4757 #: src/PartFile.cpp:1209
4758 #, c-format
4759 msgid "Finished rehashing %s"
4760 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
4762 #: src/PartFile.cpp:2134
4763 #, c-format
4764 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4765 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
4767 #: src/PartFile.cpp:2171
4768 #, c-format
4769 msgid "Finished downloading: %s"
4770 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4772 #: src/PartFile.cpp:2228
4773 #, c-format
4774 msgid "Deleting file: %s"
4775 msgstr "Kustutan faili: %s"
4777 #: src/PartFile.cpp:2291
4778 #, c-format
4779 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4780 msgstr ""
4781 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
4782 "mittetäielik '%s'"
4784 #: src/PartFile.cpp:2296
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4788 "never happen"
4789 msgstr ""
4790 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
4791 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
4793 #: src/PartFile.cpp:2974
4794 #, c-format
4795 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4796 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
4798 #: src/PartFile.cpp:3044
4799 #, c-format
4800 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4801 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
4803 #: src/PartFile.cpp:3096
4804 #, c-format
4805 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4806 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
4808 #: src/PartFile.cpp:3706
4809 msgid "Allocating"
4810 msgstr "Eraldamine"
4812 #: src/PartFile.cpp:3722
4813 msgid "Insufficient disk space"
4814 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
4816 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4817 msgid "Downloaded"
4818 msgstr "Allalaetud"
4820 #: src/PartFile.cpp:3994
4821 #, c-format
4822 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4823 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
4825 #: src/Preferences.cpp:659
4826 msgid "System default"
4827 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
4829 #: src/Preferences.cpp:660
4830 msgid "Albanian"
4831 msgstr "Albaania"
4833 #: src/Preferences.cpp:661
4834 msgid "Arabic"
4835 msgstr "Araabia"
4837 #: src/Preferences.cpp:662
4838 msgid "Asturian"
4839 msgstr "Asturia"
4841 #: src/Preferences.cpp:663
4842 msgid "Basque"
4843 msgstr "Baski"
4845 #: src/Preferences.cpp:664
4846 msgid "Bulgarian"
4847 msgstr "Bulgaaria"
4849 #: src/Preferences.cpp:665
4850 msgid "Catalan"
4851 msgstr "Kataloonia"
4853 #: src/Preferences.cpp:666
4854 msgid "Chinese (Simplified)"
4855 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
4857 #: src/Preferences.cpp:667
4858 msgid "Chinese (Traditional)"
4859 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
4861 #: src/Preferences.cpp:668
4862 msgid "Croatian"
4863 msgstr "Kroaatia"
4865 #: src/Preferences.cpp:669
4866 msgid "Czech"
4867 msgstr "Tšehhi"
4869 #: src/Preferences.cpp:670
4870 msgid "Danish"
4871 msgstr "Taani"
4873 #: src/Preferences.cpp:671
4874 msgid "Dutch"
4875 msgstr "Hollandi"
4877 #: src/Preferences.cpp:672
4878 msgid "English (U.K.)"
4879 msgstr "Inglise (U.K.)"
4881 #: src/Preferences.cpp:673
4882 msgid "Estonian"
4883 msgstr "Eesti"
4885 #: src/Preferences.cpp:674
4886 msgid "Finnish"
4887 msgstr "Soome"
4889 #: src/Preferences.cpp:675
4890 msgid "French"
4891 msgstr "Prantsuse"
4893 #: src/Preferences.cpp:676
4894 msgid "Galician"
4895 msgstr "Galiitsia"
4897 #: src/Preferences.cpp:677
4898 msgid "German"
4899 msgstr "Saksa"
4901 #: src/Preferences.cpp:678
4902 msgid "Greek"
4903 msgstr "Kreeka"
4905 #: src/Preferences.cpp:679
4906 msgid "Hebrew"
4907 msgstr "Heebrea"
4909 #: src/Preferences.cpp:680
4910 msgid "Hungarian"
4911 msgstr "Ungari"
4913 #: src/Preferences.cpp:681
4914 msgid "Italian"
4915 msgstr "Itaalia"
4917 #: src/Preferences.cpp:682
4918 msgid "Italian (Swiss)"
4919 msgstr "Itaalia (Shveits)"
4921 #: src/Preferences.cpp:683
4922 msgid "Japanese"
4923 msgstr "Jaapani"
4925 #: src/Preferences.cpp:684
4926 msgid "Korean"
4927 msgstr "Korea"
4929 #: src/Preferences.cpp:685
4930 msgid "Lithuanian"
4931 msgstr "Leedu"
4933 #: src/Preferences.cpp:686
4934 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4935 msgstr "Norra"
4937 #: src/Preferences.cpp:687
4938 msgid "Polish"
4939 msgstr "Poola"
4941 #: src/Preferences.cpp:688
4942 msgid "Portuguese"
4943 msgstr "Portugali"
4945 #: src/Preferences.cpp:689
4946 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4947 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
4949 #: src/Preferences.cpp:690
4950 msgid "Russian"
4951 msgstr "Vene"
4953 #: src/Preferences.cpp:691
4954 msgid "Slovenian"
4955 msgstr "Sloveenia"
4957 #: src/Preferences.cpp:692
4958 msgid "Spanish"
4959 msgstr "Hispaania"
4961 #: src/Preferences.cpp:693
4962 msgid "Swedish"
4963 msgstr "Rootsi"
4965 #: src/Preferences.cpp:694
4966 msgid "Turkish"
4967 msgstr "Türgi"
4969 #: src/Preferences.cpp:695
4970 msgid "Ukrainian"
4971 msgstr "Ukraina"
4973 #: src/Preferences.cpp:886
4974 msgid "no options available"
4975 msgstr "valikud puuduvad"
4977 #: src/Preferences.cpp:1552
4978 msgid "Invalid category found, skipping"
4979 msgstr "Leidsin vigase kategooria, ignoreerin"
4981 #: src/Preferences.cpp:1717
4982 msgid ""
4983 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4984 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
4986 #: src/Preferences.cpp:1718
4987 #, c-format
4988 msgid "Default port will be used (%d)"
4989 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
4991 #: src/Preferences.cpp:1741
4992 #, c-format
4993 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4994 msgstr "Eemaldan olematu jagatud kataloogi: %s"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4997 msgid "Connection"
4998 msgstr "Ühendus"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5001 msgid "Directories"
5002 msgstr "Kataloogid"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5005 msgid "Servers"
5006 msgstr "Serverid"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5009 msgid "Files"
5010 msgstr "Failid"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5013 msgid "Security"
5014 msgstr "Turvalisus"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5017 msgid "Interface"
5018 msgstr "Liides"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5021 msgid "Proxy"
5022 msgstr "Puhverserver"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5025 msgid "Filters"
5026 msgstr "Filtrid"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5029 msgid "Remote Controls"
5030 msgstr "Kaugjuhtimine"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5033 msgid "Online Signature"
5034 msgstr "Online Allkiri"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5037 msgid "Advanced"
5038 msgstr "Muud"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5041 msgid "Events"
5042 msgstr "Sündmused"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5045 msgid "Debugging"
5046 msgstr "Veajälitus"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5049 #, c-format
5050 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5051 msgstr "Widgeti ühendamine Cfg'a, kasutades ID %d ja võtit %s, ebaõnnestus"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5054 #, c-format
5055 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5056 msgstr ""
5057 "Andmete ülekandmine Cfg'st Widget'isse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5058 "ebaõnnestus"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5061 #, c-format
5062 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5063 msgstr ""
5064 "Andmete ülekandmine Widgetist Cfg'sse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5065 "ebaõnnestus"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5068 msgid ""
5069 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5070 "\n"
5071 msgstr ""
5072 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
5073 "\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5076 msgid "- TCP port changed.\n"
5077 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5080 msgid "- UDP port changed.\n"
5081 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5084 msgid ""
5085 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5086 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5087 msgstr ""
5088 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
5089 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5092 msgid ""
5093 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5094 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5095 msgstr ""
5096 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
5097 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5100 msgid "- Language changed.\n"
5101 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5104 msgid "- Temp folder changed.\n"
5105 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5108 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5109 msgstr "- ED2K võrk on lubatud.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5112 msgid ""
5113 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5114 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5115 msgstr ""
5116 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
5117 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5120 msgid ""
5121 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5122 "Enable UDP port or disable Kad."
5123 msgstr ""
5124 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
5125 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5128 msgid ""
5129 "\n"
5130 "You MUST restart aMule now.\n"
5131 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5132 msgstr ""
5133 "\n"
5134 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
5135 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5138 msgid ""
5139 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5140 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5141 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5142 msgstr ""
5143 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
5144 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
5145 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5148 msgid "Temporary files"
5149 msgstr "Ajutised failid"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5152 msgid "Incoming files"
5153 msgstr "Saabuvad failid"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5156 msgid "Online Signatures"
5157 msgstr "Online Allkirjad"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5160 #, c-format
5161 msgid "Choose a folder for %s"
5162 msgstr "Vali %s kataloog"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5165 msgid "Browse for videoplayer"
5166 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5169 msgid "Select browser"
5170 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5173 #, c-format
5174 msgid "Executable%s"
5175 msgstr "Käivitusprogramm%s"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5178 msgid "Edit server list"
5179 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5182 msgid ""
5183 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5184 "Only one url on each line."
5185 msgstr ""
5186 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
5187 "Üks URL rea kohta."
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5190 #, c-format
5191 msgid "Update delay: %d second"
5192 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5193 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5194 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5197 #, c-format
5198 msgid "Time for average graph: %d minute"
5199 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5200 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5201 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5204 #, c-format
5205 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5206 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5209 #, c-format
5210 msgid "Update delay : %d second"
5211 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5212 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5213 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5216 #, c-format
5217 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5218 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5219 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5220 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5223 #, c-format
5224 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5225 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5226 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5227 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5230 #, c-format
5231 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5232 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5233 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5234 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5237 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5238 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5241 msgid "disabled"
5242 msgstr "keelatud"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5245 #, c-format
5246 msgid "Execute command on `%s' event"
5247 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5250 msgid "Enable command execution on core"
5251 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5254 msgid "Core command:"
5255 msgstr "Tuumkäsk:"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5258 msgid "Enable command execution on GUI"
5259 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5262 msgid "GUI command:"
5263 msgstr "GUI Käsk:"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5266 msgid "The following variables will be replaced:"
5267 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
5269 #: src/SearchDlg.cpp:528
5270 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5271 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
5273 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5274 msgid "Search warning"
5275 msgstr "Otsingu hoiatus"
5277 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5278 msgid "Main"
5279 msgstr "Peamine"
5281 #: src/SearchList.cpp:292
5282 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5283 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
5285 #: src/SearchList.cpp:294
5286 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5287 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
5289 #: src/SearchList.cpp:342
5290 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5291 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5294 msgid "FileID"
5295 msgstr "FailiID"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5298 msgid "Download in category"
5299 msgstr "Tõmba kataloogi"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5302 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5303 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5306 msgid "Mark as known file"
5307 msgstr "Märgi fail tuntuks"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5310 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5311 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5314 msgid "Canceled"
5315 msgstr "Loobutud"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5318 msgid "New"
5319 msgstr "Uus"
5321 #: src/ServerConnect.cpp:69
5322 msgid ""
5323 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5324 "without obfuscation."
5325 msgstr ""
5326 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
5327 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
5329 #: src/ServerConnect.cpp:74
5330 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5331 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5334 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5335 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5338 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5339 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:187
5342 #, c-format
5343 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5344 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:263
5347 #, c-format
5348 msgid "Connection established on: %s"
5349 msgstr "Ühendus loodud: %s"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:335
5352 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5353 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:339
5356 #, c-format
5357 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5358 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:349
5361 #, c-format
5362 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5363 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
5365 #: src/ServerConnect.cpp:362
5366 #, c-format
5367 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5368 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:381
5371 #, c-format
5372 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5373 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5374 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
5375 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:401
5378 msgid "Connection lost"
5379 msgstr "Ühendus kadunud."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:408
5382 #, c-format
5383 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5384 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:450
5387 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5388 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:460
5391 #, c-format
5392 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5393 msgstr "Serveriga '%s (%s:%i)' ühendumise katsed aegusid."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:633
5396 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5397 msgstr "Saabus DNS päringu hilinenud vastus, ignoreerin."
5399 #: src/ServerList.cpp:84
5400 #, c-format
5401 msgid "Loading server.met file: %s"
5402 msgstr "Laen server.met faili: %s"
5404 #: src/ServerList.cpp:89
5405 msgid "Server.met file not found!"
5406 msgstr "Server.met faili ei leitud."
5408 #: src/ServerList.cpp:97
5409 #, c-format
5410 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5411 msgstr ""
5412 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
5414 #: src/ServerList.cpp:103
5415 msgid "Failed to open server.met!"
5416 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
5418 #: src/ServerList.cpp:114
5419 #, c-format
5420 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5421 msgstr ""
5422 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
5424 #: src/ServerList.cpp:169
5425 #, c-format
5426 msgid "%i server in server.met found"
5427 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5428 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
5429 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
5431 #: src/ServerList.cpp:171
5432 #, c-format
5433 msgid "%d server added"
5434 msgid_plural "%d servers added"
5435 msgstr[0] "%d server lisatud"
5436 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
5438 #: src/ServerList.cpp:192
5439 #, c-format
5440 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5441 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
5443 #: src/ServerList.cpp:208
5444 #, c-format
5445 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5446 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
5448 #: src/ServerList.cpp:228
5449 #, c-format
5450 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5451 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
5453 #: src/ServerList.cpp:247
5454 #, c-format
5455 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5456 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
5458 #: src/ServerList.cpp:342
5459 msgid ""
5460 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5461 "first."
5462 msgstr ""
5463 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
5464 "Serverit ei kustutatud."
5466 #: src/ServerList.cpp:631
5467 msgid "Failed to save server.met!"
5468 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
5470 #: src/ServerList.cpp:784
5471 msgid "Invalid URL"
5472 msgstr "Vigane URL"
5474 #: src/ServerList.cpp:806
5475 #, c-format
5476 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5477 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
5479 #: src/ServerList.cpp:821
5480 msgid ""
5481 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5482 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5483 msgstr ""
5484 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
5485 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
5486 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
5488 #: src/ServerList.cpp:834
5489 #, c-format
5490 msgid "Start downloading server list from %s"
5491 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
5493 #: src/ServerList.cpp:843
5494 #, c-format
5495 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5496 msgstr ""
5497 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
5498 "värskendamiseks: %s"
5500 #: src/ServerList.cpp:847
5501 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5502 msgstr ""
5503 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
5504 "URL'i"
5506 #: src/ServerList.cpp:864
5507 #, c-format
5508 msgid "Failed to download the server list from %s"
5509 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
5511 #: src/ServerList.cpp:940
5512 msgid ""
5513 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5514 "server!"
5515 msgstr ""
5516 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5519 msgid "Server Name"
5520 msgstr "Serveri nimi"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5523 msgid "Address"
5524 msgstr "Aadress"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5527 msgid "Port"
5528 msgstr "Port"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5531 msgid "Description"
5532 msgstr "Kirjeldus"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5535 msgid "Ping"
5536 msgstr "Ping"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5539 msgid "Users"
5540 msgstr "Kasutajad"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5543 msgid "Static"
5544 msgstr "Staatiline"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5547 msgid "Version"
5548 msgstr "Versioon"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5551 msgid ""
5552 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5553 "first. The server was NOT deleted."
5554 msgstr ""
5555 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
5556 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5559 msgid "(Unknown name)"
5560 msgstr "(Tundmatu nimi)"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5563 #, c-format
5564 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5565 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5568 #, c-format
5569 msgid "Failed to open '%s'"
5570 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5573 #, c-format
5574 msgid "Servers (%i)"
5575 msgstr "Servereid (%i)"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5578 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5579 msgid "Server"
5580 msgstr "Server"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5583 msgid "Connect to server"
5584 msgstr "Ühendu serveriga"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5587 msgid "Mark server as static"
5588 msgstr "Märgi server staatilisena"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5591 msgid "Mark server as non-static"
5592 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5595 msgid "Mark servers as static"
5596 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5599 msgid "Mark servers as non-static"
5600 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5603 msgid "Remove server"
5604 msgstr "Eemalda server"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5607 msgid "Remove servers"
5608 msgstr "Eemalda serverid"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5611 msgid "Remove all servers"
5612 msgstr "Eemalda kõik serverid"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5615 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5616 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5619 msgid "Reconnect to server"
5620 msgstr "Taasühendu serveriga"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5623 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5624 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5627 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5628 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5631 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5632 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:259
5635 #, c-format
5636 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5637 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:274
5640 #, c-format
5641 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5642 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:417
5645 #, c-format
5646 msgid "New clientid is %u"
5647 msgstr "Uus kliendi ID %u"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:419
5650 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5651 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:420
5654 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5655 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
5657 #: src/ServerSocket.cpp:421
5658 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5659 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:478
5662 msgid "Unknown server info received! - too short"
5663 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:539
5666 #, c-format
5667 msgid "Received %d new server"
5668 msgid_plural "Received %d new servers"
5669 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
5670 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:542
5673 msgid "Saving of server-list completed."
5674 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
5676 #: src/ServerSocket.cpp:592
5677 msgid "Server rejected last command"
5678 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5681 #, c-format
5682 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5683 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:606
5686 #, c-format
5687 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5688 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5691 #, c-format
5692 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5693 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:728
5696 #, c-format
5697 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5698 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
5700 #: src/ServerSocket.cpp:738
5701 msgid "using protocol obfuscation."
5702 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:747
5705 #, c-format
5706 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5707 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:759
5710 #, c-format
5711 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5712 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:103
5715 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5716 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
5718 #: src/ServerWnd.cpp:108
5719 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5720 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
5722 #: src/ServerWnd.cpp:161
5723 msgid "eD2k Status:"
5724 msgstr "eD2k Olek:"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:172
5727 msgid "ID"
5728 msgstr "ID"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:204
5731 msgid "Kademlia Status:"
5732 msgstr "Kademlia Olek:"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:207
5735 msgid "Running"
5736 msgstr "Töötab"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:210
5739 msgid "Status:"
5740 msgstr "Olek:"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:213
5743 msgid "Connection State:"
5744 msgstr "Ühenduse olek:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:215
5747 #, c-format
5748 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5749 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris TCP%d port"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:217
5752 msgid "UDP Connection State:"
5753 msgstr "UDP ühenduse olek:"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:220
5756 #, c-format
5757 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5758 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris UDP %d port"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:224
5761 msgid "Firewalled state: "
5762 msgstr "Olek tulemüüriga: "
5764 #: src/ServerWnd.cpp:230
5765 msgid "No buddy required - TCP port open"
5766 msgstr "Semu pole tarvis - TCP port on avatud"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:232
5769 msgid "No buddy required - UDP port open"
5770 msgstr "Semu pole tarvis - UDP port on avatud"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:234
5773 msgid "No buddy"
5774 msgstr "Semu puudub"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:238
5777 msgid "Connecting to buddy"
5778 msgstr "Ühendun semuga"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:241
5781 #, c-format
5782 msgid "Connected to buddy at %s"
5783 msgstr "Ühendus semuga %s"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:251
5786 msgid "Indexed sources:"
5787 msgstr "Indekseeritud allikaid:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:253
5790 msgid "Indexed keywords:"
5791 msgstr "Indekseeritud märksõnu:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:255
5794 msgid "Indexed notes:"
5795 msgstr "Indekseeritud märkmeid:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:257
5798 msgid "Indexed load:"
5799 msgstr "Indekseeritud laadimisi:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:260
5802 msgid "Average Users:"
5803 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:263
5806 msgid "Average Files:"
5807 msgstr "Keskmiselt faile:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5810 msgid "Not running"
5811 msgstr "Ei tööta"
5813 #: src/SharedFileList.cpp:324
5814 #, c-format
5815 msgid "Adding file %s to shares"
5816 msgstr "Lisan faili '%s' jagatute hulka"
5818 #: src/SharedFileList.cpp:352
5819 #, c-format
5820 msgid "Found %i known shared file"
5821 msgid_plural "Found %i known shared files"
5822 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
5823 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
5825 #: src/SharedFileList.cpp:358
5826 #, c-format
5827 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5828 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5829 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
5830 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
5832 #: src/SharedFileList.cpp:367
5833 #, c-format
5834 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5835 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
5837 #: src/SharedFileList.cpp:391
5838 #, c-format
5839 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5840 msgstr "Jagatud kataloogi ei leitud, jätan vahele: %s"
5842 #: src/SharedFileList.cpp:463
5843 #, c-format
5844 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5845 msgstr "Kataloogis '%s' pole jagatavaid faile"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5848 msgid "Requests"
5849 msgstr "Päringuid"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5852 msgid "Accepted Requests"
5853 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5856 msgid "Transferred Data"
5857 msgstr "Siiratud andmed"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5860 msgid "Share Ratio"
5861 msgstr "Jagamise suhe"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5864 msgid "Complete Sources"
5865 msgstr "Täielikke allikaid"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5868 msgid "Directory Path"
5869 msgstr "Kataloogi asukoht"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5872 msgid "Add Comment/Rating"
5873 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5876 msgid "Edit Comment/Rating"
5877 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5880 msgid "Rename"
5881 msgstr "Nimeta ümber"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5884 msgid "Add files in collection to transfer list"
5885 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5888 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5889 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5892 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5893 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5896 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5897 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5900 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5901 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5904 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5905 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5909 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5912 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5913 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5916 #, c-format
5917 msgid "Shared Files (%i)"
5918 msgstr "Jagatud failid (%i)"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5921 msgid "[PartFile]"
5922 msgstr "[FailiOsa]"
5924 #: src/Statistics.cpp:649
5925 #, c-format
5926 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5927 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
5929 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5930 #, c-format
5931 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5932 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
5934 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5935 #, c-format
5936 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5937 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5940 #, c-format
5941 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5942 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5945 #, c-format
5946 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5950 #, c-format
5951 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5955 #, c-format
5956 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5957 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:662
5960 #, c-format
5961 msgid "Active Uploads: %s"
5962 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:663
5965 #, c-format
5966 msgid "Waiting Uploads: %s"
5967 msgstr "Ootel saatmised: %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:664
5970 #, c-format
5971 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5972 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:665
5975 #, c-format
5976 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5977 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:667
5980 #, c-format
5981 msgid "Average upload time: %s"
5982 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:670
5985 #, c-format
5986 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5987 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:683
5990 #, c-format
5991 msgid "Found Sources: %s"
5992 msgstr "Leitud allikaid: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:684
5995 #, c-format
5996 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5997 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:686
6000 #, c-format
6001 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6002 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:689
6005 #, c-format
6006 msgid "Average download rate (Session): %s"
6007 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:690
6010 #, c-format
6011 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6012 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:691
6015 #, c-format
6016 msgid "Max download rate (Session): %s"
6017 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:692
6020 #, c-format
6021 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6022 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:693
6025 #, c-format
6026 msgid "Reconnects: %i"
6027 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
6029 #: src/Statistics.cpp:694
6030 #, c-format
6031 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6032 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:695
6035 #, c-format
6036 msgid "Connected To Server Since: %s"
6037 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:696
6040 #, c-format
6041 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6042 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
6044 #: src/Statistics.cpp:697
6045 #, c-format
6046 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6047 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:698
6050 #, c-format
6051 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6052 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
6054 #: src/Statistics.cpp:700
6055 #, c-format
6056 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6057 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
6059 #: src/Statistics.cpp:703
6060 #, c-format
6061 msgid "Unknown: %s"
6062 msgstr "Tundmatu: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:709
6065 #, c-format
6066 msgid "Filtered: %s"
6067 msgstr "Filtreeritud: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:710
6070 #, c-format
6071 msgid "Banned: %s"
6072 msgstr "Blokeeritud: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:711
6075 #, c-format
6076 msgid "Total: %i Known: %i"
6077 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
6079 #: src/Statistics.cpp:715
6080 #, c-format
6081 msgid "Working Servers: %i"
6082 msgstr "Töötavad serverid: %i"
6084 #: src/Statistics.cpp:716
6085 #, c-format
6086 msgid "Failed Servers: %i"
6087 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
6089 #: src/Statistics.cpp:717
6090 #, c-format
6091 msgid "Total: %s"
6092 msgstr "Kokku: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:718
6095 #, c-format
6096 msgid "Deleted Servers: %s"
6097 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:719
6100 #, c-format
6101 msgid "Filtered Servers: %s"
6102 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:720
6105 #, c-format
6106 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6107 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
6109 #: src/Statistics.cpp:721
6110 #, c-format
6111 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6112 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
6114 #: src/Statistics.cpp:722
6115 #, c-format
6116 msgid "Total Users: %llu"
6117 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
6119 #: src/Statistics.cpp:723
6120 #, c-format
6121 msgid "Total Files: %llu"
6122 msgstr "Kokku faile: %llu"
6124 #: src/Statistics.cpp:724
6125 #, c-format
6126 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6127 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
6129 #: src/Statistics.cpp:728
6130 #, c-format
6131 msgid "Number of Shared Files: %s"
6132 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:729
6135 #, c-format
6136 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6137 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:731
6140 #, c-format
6141 msgid "Average file size: %s"
6142 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:872
6145 msgid "Operating System"
6146 msgstr "Operatsioonisüsteem"
6148 #: src/Statistics.cpp:897
6149 msgid "Not Received"
6150 msgstr "Pole vastu võetud"
6152 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6153 #, c-format
6154 msgid "Active connections (1:%u)"
6155 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
6157 #: src/StatTree.cpp:551
6158 msgid "Not available"
6159 msgstr "Info puudub"
6161 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6162 msgid "Never"
6163 msgstr "Mitte kunagi"
6165 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6166 #, c-format
6167 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6168 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
6170 #: src/TextClient.cpp:134
6171 msgid "Execute <str> and exit."
6172 msgstr "Käivita <str> ja välju."
6174 #: src/TextClient.cpp:209
6175 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6176 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:323
6179 msgid ""
6180 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6181 "number.\n"
6182 msgstr ""
6183 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
6185 #: src/TextClient.cpp:361
6186 msgid "Processing by hash: "
6187 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
6189 #: src/TextClient.cpp:376
6190 msgid "Processing by filename: "
6191 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
6193 #: src/TextClient.cpp:399
6194 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6195 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:425
6198 msgid "Not a valid number\n"
6199 msgstr "Pole korrektne number\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:429
6202 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6203 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
6205 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6206 msgid "Request failed with an unknown error."
6207 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
6209 #: src/TextClient.cpp:645
6210 msgid "Operation was successful."
6211 msgstr "Operatsioon oli edukas."
6213 #: src/TextClient.cpp:651
6214 #, c-format
6215 msgid "Request failed with the following error: %s"
6216 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
6218 #: src/TextClient.cpp:667
6219 #, c-format
6220 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6221 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6224 msgid "OFF"
6225 msgstr "Väljas"
6227 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6228 msgid "ON"
6229 msgstr "Sees"
6231 #: src/TextClient.cpp:673
6232 #, c-format
6233 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6234 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:678
6237 #, c-format
6238 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6239 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:685
6242 #, c-format
6243 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6244 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:702
6247 msgid "eD2k"
6248 msgstr "eD2k"
6250 #: src/TextClient.cpp:707
6251 #, c-format
6252 msgid "Connected to %s %s %s"
6253 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
6255 #: src/TextClient.cpp:713
6256 msgid "Now connecting"
6257 msgstr "Ühendun"
6259 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6261 msgid "firewalled"
6262 msgstr "tulemüüriga"
6264 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6266 msgid "ok"
6267 msgstr "ok"
6269 #: src/TextClient.cpp:737
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "\n"
6273 "Download:\t%s"
6274 msgstr ""
6275 "\n"
6276 "Tõmbamine:\t%s"
6278 #: src/TextClient.cpp:740
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "\n"
6282 "Upload:\t%s"
6283 msgstr ""
6284 "\n"
6285 "Saatmine:\t%s"
6287 #: src/TextClient.cpp:743
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "\n"
6291 "Clients in queue:\t%d\n"
6292 msgstr ""
6293 "\n"
6294 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:746
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "\n"
6300 "Total sources:\t%d\n"
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "Kokku allikaid:\t%d\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:823
6306 #, c-format
6307 msgid "Number of search results: %i\n"
6308 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:836
6311 msgid "TODO - show progress of a search"
6312 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
6314 #: src/TextClient.cpp:842
6315 #, c-format
6316 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6317 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
6319 #: src/TextClient.cpp:855
6320 msgid "Show short status information."
6321 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
6323 #: src/TextClient.cpp:856
6324 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6325 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:858
6328 msgid "Show full statistics tree."
6329 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
6331 #: src/TextClient.cpp:859
6332 msgid ""
6333 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6334 "this\n"
6335 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6336 "be\n"
6337 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6338 "\n"
6339 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6340 "type.\n"
6341 msgstr ""
6342 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
6343 "näitab\n"
6344 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
6345 "Omistades\n"
6346 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
6347 "\n"
6348 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
6349 "tüübi kohta.\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:861
6352 msgid "Shut down aMule."
6353 msgstr "Seiska aMule"
6355 #: src/TextClient.cpp:862
6356 msgid ""
6357 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6358 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6359 "running core.\n"
6360 msgstr ""
6361 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
6362 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
6364 #: src/TextClient.cpp:864
6365 msgid "Reload the given object."
6366 msgstr "Määratud objekt taaslaadimine."
6368 #: src/TextClient.cpp:865
6369 msgid "Reload shared files list."
6370 msgstr "Jagatud failide loetelu taaslaadimine."
6372 #: src/TextClient.cpp:867
6373 msgid "Reload IP filtering table."
6374 msgstr "IP Filteri taaslaadimine."
6376 #: src/TextClient.cpp:868
6377 msgid "Reload current IP filtering table."
6378 msgstr "Lae preagune IP filtreerimise tabel uuesti."
6380 #: src/TextClient.cpp:869
6381 msgid "Update IP filtering table from URL."
6382 msgstr "Uuenda IP filtrit URL'ist."
6384 #: src/TextClient.cpp:870
6385 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6386 msgstr "Kui URL puudub siis kasutatakseseadetes määratud URL'i."
6388 #: src/TextClient.cpp:872
6389 msgid "Connect to the network."
6390 msgstr "Ühendu võrguga"
6392 #: src/TextClient.cpp:873
6393 msgid ""
6394 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6395 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6396 "to\n"
6397 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6398 "or a resolvable DNS name."
6399 msgstr ""
6400 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
6401 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
6402 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
6404 #: src/TextClient.cpp:874
6405 msgid "Connect to eD2k only."
6406 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
6408 #: src/TextClient.cpp:875
6409 msgid "Connect to Kad only."
6410 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
6412 #: src/TextClient.cpp:877
6413 msgid "Disconnect from the network."
6414 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
6416 #: src/TextClient.cpp:878
6417 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6418 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
6420 #: src/TextClient.cpp:879
6421 msgid "Disconnect from eD2k only."
6422 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
6424 #: src/TextClient.cpp:880
6425 msgid "Disconnect from Kad only."
6426 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
6428 #: src/TextClient.cpp:882
6429 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6430 msgstr "Lisa tuumale eD2k või magnet link."
6432 #: src/TextClient.cpp:883
6433 msgid ""
6434 "The eD2k link to be added can be:\n"
6435 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6436 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6437 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6438 "to the\n"
6439 "   server list.\n"
6440 "\n"
6441 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6442 msgstr ""
6443 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
6444 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
6445 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
6446 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
6447 "olevad\n"
6448 "   serverid serverite nimekirja.\n"
6449 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
6451 #: src/TextClient.cpp:885
6452 msgid "Set a preference value."
6453 msgstr "Määra seade väärtus."
6455 #: src/TextClient.cpp:888
6456 msgid "Set IP filtering preferences."
6457 msgstr "Määra IP filtri seaded."
6459 #: src/TextClient.cpp:889
6460 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6461 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
6463 #: src/TextClient.cpp:890
6464 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6465 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
6467 #: src/TextClient.cpp:891
6468 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6469 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
6471 #: src/TextClient.cpp:892
6472 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6473 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
6475 #: src/TextClient.cpp:893
6476 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6477 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
6479 #: src/TextClient.cpp:894
6480 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6481 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
6483 #: src/TextClient.cpp:895
6484 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6485 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
6487 #: src/TextClient.cpp:896
6488 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6489 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
6491 #: src/TextClient.cpp:897
6492 msgid "Select IP filtering level."
6493 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
6495 #: src/TextClient.cpp:898
6496 msgid ""
6497 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6498 "value is 127.\n"
6499 msgstr ""
6500 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
6501 "127.\n"
6503 #: src/TextClient.cpp:900
6504 msgid "Set bandwidth limits."
6505 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
6507 #: src/TextClient.cpp:901
6508 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6509 msgstr ""
6510 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6512 #: src/TextClient.cpp:902
6513 msgid "Set upload bandwidth limit."
6514 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
6516 #: src/TextClient.cpp:904
6517 msgid "Set download bandwidth limit."
6518 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
6520 #: src/TextClient.cpp:907
6521 msgid "Get and display a preference value."
6522 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
6524 #: src/TextClient.cpp:910
6525 msgid "Get IP filtering preferences."
6526 msgstr "Hangi IP filtri seaded."
6528 #: src/TextClient.cpp:911
6529 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6530 msgstr "Hangi IP filtri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
6532 #: src/TextClient.cpp:912
6533 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6534 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult klientide kohta."
6536 #: src/TextClient.cpp:913
6537 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6538 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult serverite kohta."
6540 #: src/TextClient.cpp:914
6541 msgid "Get IP filtering level."
6542 msgstr "Vali IP filtreerimise tase."
6544 #: src/TextClient.cpp:916
6545 msgid "Get bandwidth limits."
6546 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
6548 #: src/TextClient.cpp:918
6549 msgid "Execute a search."
6550 msgstr "Käivita otsing."
6552 #: src/TextClient.cpp:919
6553 msgid ""
6554 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6555 "    GLOBAL\n"
6556 "    LOCAL\n"
6557 "    KAD\n"
6558 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6559 msgstr ""
6560 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
6561 "    GLOBAL\n"
6562 "    LOCAL\n"
6563 "    KAD\n"
6564 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
6566 #: src/TextClient.cpp:920
6567 msgid "Execute a global search."
6568 msgstr "Käivita globaalne otsing."
6570 #: src/TextClient.cpp:921
6571 msgid "Execute a local search"
6572 msgstr "Käivita lokaalne otsing."
6574 #: src/TextClient.cpp:922
6575 msgid "Execute a kad search"
6576 msgstr "Käivita otsing kad võrgust."
6578 #: src/TextClient.cpp:924
6579 msgid "Show the results of the last search."
6580 msgstr "Näita viimase otsingu tulemusi."
6582 #: src/TextClient.cpp:925
6583 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6584 msgstr "Tagasta eelmise otsingu tulemuse.\n"
6586 #: src/TextClient.cpp:927
6587 msgid "Show the progress of a search."
6588 msgstr "Näita otsingu edenemist."
6590 #: src/TextClient.cpp:928
6591 msgid "Show the progress of a search.\n"
6592 msgstr "Näita otsingu edenemist.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:930
6595 msgid "Start downloading a file"
6596 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
6598 #: src/TextClient.cpp:931
6599 msgid ""
6600 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6601 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6602 "the previous search.\n"
6603 msgstr ""
6604 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
6605 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
6607 #: src/TextClient.cpp:938
6608 msgid "Pause download."
6609 msgstr "Peata tõmbamine."
6611 #: src/TextClient.cpp:941
6612 msgid "Resume download."
6613 msgstr "Jätka tõmbamist."
6615 #: src/TextClient.cpp:944
6616 msgid "Cancel download."
6617 msgstr "Katkesta tõmbamine."
6619 #: src/TextClient.cpp:947
6620 msgid "Set download priority."
6621 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
6623 #: src/TextClient.cpp:948
6624 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6625 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
6627 #: src/TextClient.cpp:949
6628 msgid "Set priority to low."
6629 msgstr "Määra madal prioriteet."
6631 #: src/TextClient.cpp:950
6632 msgid "Set priority to normal."
6633 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
6635 #: src/TextClient.cpp:951
6636 msgid "Set priority to high."
6637 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
6639 #: src/TextClient.cpp:952
6640 msgid "Set priority to auto."
6641 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
6643 #: src/TextClient.cpp:954
6644 msgid "Show queues/lists."
6645 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
6647 #: src/TextClient.cpp:955
6648 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6649 msgstr ""
6650 "Näita saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
6652 #: src/TextClient.cpp:956
6653 msgid "Show upload queue."
6654 msgstr "Näita saatmise saba."
6656 #: src/TextClient.cpp:957
6657 msgid "Show download queue."
6658 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
6660 #: src/TextClient.cpp:958
6661 msgid "Show log."
6662 msgstr "Näita logi."
6664 #: src/TextClient.cpp:959
6665 msgid "Show servers list."
6666 msgstr "Näita serverite nimekirja."
6668 #: src/TextClient.cpp:962
6669 msgid "Reset log."
6670 msgstr "Tühjenda logi."
6672 #: src/TextClient.cpp:969
6673 #, c-format
6674 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6675 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
6677 #: src/TextClient.cpp:970
6678 #, c-format
6679 msgid ""
6680 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6681 "Use '%s' instead.\n"
6682 msgstr ""
6683 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
6684 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
6686 #: src/TextClient.h:60
6687 msgid "aMule text client"
6688 msgstr "aMule tekstiline klient"
6690 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6691 #, c-format
6692 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6693 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
6695 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6696 #, c-format
6697 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6698 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
6700 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6701 #, c-format
6702 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6703 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6706 #, c-format
6707 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6708 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
6710 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6711 #, c-format
6712 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6713 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
6715 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6716 #, c-format
6717 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6718 msgstr ""
6719 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
6721 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6722 #, c-format
6723 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6724 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
6726 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6727 #, c-format
6728 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6729 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
6731 #: src/TransferWnd.cpp:194
6732 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6733 msgstr ""
6734 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
6736 #: src/TransferWnd.cpp:194
6737 msgid "Confirmation Required"
6738 msgstr "Ootan kinnitust"
6740 #: src/TransferWnd.cpp:342
6741 msgid "All others"
6742 msgstr "kõik teised"
6744 #: src/TransferWnd.cpp:364
6745 msgid "Select view filter"
6746 msgstr "Vali vaate filter"
6748 #: src/TransferWnd.cpp:367
6749 msgid "Add category"
6750 msgstr "Lisa kategooria"
6752 #: src/TransferWnd.cpp:370
6753 msgid "Edit category"
6754 msgstr "Muuda kategooria"
6756 #: src/TransferWnd.cpp:371
6757 msgid "Remove category"
6758 msgstr "Eemalda kategooria"
6760 #: src/UploadClient.cpp:256
6761 #, c-format
6762 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6763 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
6765 #: src/UploadClient.cpp:700
6766 #, c-format
6767 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6768 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
6770 #: src/UploadQueue.cpp:565
6771 #, c-format
6772 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6773 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
6775 #: src/UploadQueue.cpp:574
6776 #, c-format
6777 msgid "Suspending upload of file: %s"
6778 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
6780 #: src/UserEvents.cpp:132
6781 #, c-format
6782 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6783 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6785 #: src/UserEvents.h:60
6786 msgid "Download completed"
6787 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
6789 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6790 msgid "The full path to the file."
6791 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
6793 #: src/UserEvents.h:67
6794 msgid "The name of the file without path component."
6795 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
6797 #: src/UserEvents.h:71
6798 msgid "The eD2k hash of the file."
6799 msgstr "Faili eD2k räsi."
6801 #: src/UserEvents.h:75
6802 msgid "The size of the file in bytes."
6803 msgstr "Faili suurus baitides."
6805 #: src/UserEvents.h:79
6806 msgid "Cumulative download activity time."
6807 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
6809 #: src/UserEvents.h:84
6810 msgid "New chat session started"
6811 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
6813 #: src/UserEvents.h:87
6814 msgid "Message sender."
6815 msgstr "Teate saatja."
6817 #: src/UserEvents.h:92
6818 msgid "Out of space"
6819 msgstr "Pole enam ruumi"
6821 #: src/UserEvents.h:95
6822 msgid "Disk partition."
6823 msgstr "Ketta partitsioon."
6825 #: src/UserEvents.h:100
6826 msgid "Error on completion"
6827 msgstr "Viga lõpetamisel"
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6830 #, c-format
6831 msgid "Processing file number %u: %s"
6832 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6835 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6836 msgstr ""
6837 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6840 #, c-format
6841 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6842 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6845 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6846 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6850 msgid "Welcome!"
6851 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6854 msgid "Input parameters"
6855 msgstr "Sisendparameetrid"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6858 msgid "File to Hash"
6859 msgstr "Räsitav fail"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6862 msgid "Add Optional URLs for this file"
6863 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6866 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6867 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6870 msgid ""
6871 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6872 "aLinkCreator append the current file name"
6873 msgstr ""
6874 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
6875 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6878 msgid "Remove"
6879 msgstr "Eemalda"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6882 msgid "Create link with part-hashes"
6883 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6886 msgid ""
6887 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6888 "size"
6889 msgstr ""
6890 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6893 msgid "MD4 File Hash"
6894 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6897 msgid "eD2k File Hash"
6898 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6901 msgid "eD2k link"
6902 msgstr "eD2k link"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6905 msgid "Save"
6906 msgstr "Salvesta"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6909 msgid "Copy to clipboard"
6910 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6913 msgid "Open"
6914 msgstr "Ava"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6917 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6918 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6921 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6922 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6925 msgid "Save as"
6926 msgstr "Salvesta kui"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6929 msgid "Save computed eD2k link to file"
6930 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6934 msgid "About aLinkCreator"
6935 msgstr "aLinkCreator'ist"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6938 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6939 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6942 msgid "Can't open the clipboard"
6943 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6946 msgid "Nothing to copy for now !"
6947 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6950 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6951 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6954 msgid "Unable to open "
6955 msgstr "Ei suuda avada "
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6959 msgid "Please, enter a non empty file name"
6960 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6963 msgid "Nothing to save for now !"
6964 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6967 msgid ""
6968 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6969 "\n"
6970 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6971 "\n"
6972 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6973 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6974 "\n"
6975 "Distributed under GPL"
6976 msgstr ""
6977 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
6978 "\n"
6979 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6980 "\n"
6981 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
6982 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6983 "\n"
6984 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6989 msgid "Hashing..."
6990 msgstr "Räsin..."
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6994 msgid "aLinkCreator is working for you"
6995 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6998 msgid "Computing MD4 Hash..."
6999 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7002 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7003 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7008 msgid "Cancelled !"
7009 msgstr "Tühistatud !"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7012 #, c-format
7013 msgid "Done in %.2f s"
7014 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7017 msgid "You have already added this URL !"
7018 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7021 msgid "Please, enter a non empty URL"
7022 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7025 #, c-format
7026 msgid "Unable to open %s"
7027 msgstr "Ei suuda %s avada"
7029 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7030 #, c-format
7031 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7032 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
7034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7035 #, c-format
7036 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7037 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
7039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7040 #, c-format
7041 msgid "%02uh %02umin %02us"
7042 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7045 #, c-format
7046 msgid "%02umin %02us"
7047 msgstr "%02umin %02us"
7049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7050 #, c-format
7051 msgid "%02us"
7052 msgstr "%02us"
7054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7055 #, c-format
7056 msgid "%.0f B"
7057 msgstr "%.0f B"
7059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7060 #, c-format
7061 msgid "%.2f KB"
7062 msgstr "%.2f KB"
7064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7065 #, c-format
7066 msgid "%.2f MB"
7067 msgstr "%.2f MB"
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7070 #, c-format
7071 msgid "%.2f GB"
7072 msgstr "%.2f GB"
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7075 #, c-format
7076 msgid "%.2f TB"
7077 msgstr "%.2f TB"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7080 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7081 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7084 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7085 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7088 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7089 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7092 msgid "System"
7093 msgstr "Süsteem"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7097 msgid "Stop Auto Refresh"
7098 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7101 msgid "Save Online Statistics image"
7102 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7105 msgid "Print Online Statistics image"
7106 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7109 msgid "Preferences setting"
7110 msgstr "Seaded"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7114 msgid "About wxCas"
7115 msgstr "wxCas Info"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7118 msgid "Start Auto Refresh"
7119 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7122 msgid "Auto Refresh stopped"
7123 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7126 msgid "Auto Refresh started"
7127 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7130 msgid "Save Statistics Image"
7131 msgstr "Salvesta Statistika"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7134 msgid "aMule Online Statistics"
7135 msgstr "aMule Online Statistika"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7138 msgid ""
7139 "There was a problem printing.\n"
7140 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7141 msgstr ""
7142 "Tekkis viga printimisel.\n"
7143 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7146 msgid "Printing"
7147 msgstr "Trükin"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7150 msgid ""
7151 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7152 "\n"
7153 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7154 "\n"
7155 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7156 "\n"
7157 "Distributed under GPL"
7158 msgstr ""
7159 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
7160 "\n"
7161 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7162 "\n"
7163 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
7164 "\n"
7165 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7168 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7169 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7174 msgid "aMule is running"
7175 msgstr "aMule töötab"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7178 msgid "aMule is running, but disconnected"
7179 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7182 msgid "aMule is connecting..."
7183 msgstr "aMule ühendub..."
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7186 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7187 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7194 msgid "aMule "
7195 msgstr "aMule "
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7198 msgid " has been running for "
7199 msgstr " on toimetanud juba "
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7202 msgid " is stopped !"
7203 msgstr " on seiskunud !"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7207 msgid " is not connected !"
7208 msgstr " pole ühendatud !"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7211 msgid " is connecting..."
7212 msgstr " ühendub..."
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7215 msgid " is doing something strange, check it !"
7216 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7219 msgid " is connected to "
7220 msgstr " on ühendatud  "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7224 msgid " Kad: "
7225 msgstr " Kad: "
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7229 msgid "off"
7230 msgstr "väljas"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7233 msgid " is on "
7234 msgstr " baseerub "
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7237 msgid " with "
7238 msgstr " koos "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7241 msgid "Total Download: "
7242 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7246 msgid ", Upload: "
7247 msgstr ", Saatmine: "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7250 msgid "Session Download: "
7251 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7254 msgid "Download: "
7255 msgstr "Tõmbamine: "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7258 msgid " kB/s, Upload: "
7259 msgstr " kB/s, Saatmine: "
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7262 msgid " kB/s"
7263 msgstr " kB/s"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7266 msgid "Sharing: "
7267 msgstr "Jagamine: "
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7270 msgid " file(s), Clients on queue: "
7271 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7274 msgid "Time: "
7275 msgstr "Kellaaeg: "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7279 msgid " on "
7280 msgstr " on "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7283 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7284 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7287 msgid "System uptime: "
7288 msgstr "Süsteem on elus juba: "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7291 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7292 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7295 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7296 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7299 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7300 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7303 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7304 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7307 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7308 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7311 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7312 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7315 msgid "FTP Url"
7316 msgstr "FTP Url"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7319 msgid "FTP Path"
7320 msgstr "FTP asukoht"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7323 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7324 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7327 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7328 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7331 msgid "User"
7332 msgstr "Kasutaja"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7335 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7336 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7339 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7340 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7343 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7344 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7347 msgid "Validate"
7348 msgstr "Kinnita/kontrolli"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7351 msgid "Folder containing your signature file"
7352 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7355 msgid "Folder where generating the statistic image"
7356 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
7358 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7359 msgid "Loads template <str>"
7360 msgstr "Laeb malli <str>"
7362 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7363 msgid "Web server HTTP port"
7364 msgstr "WEB serveri HTTP port"
7366 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7367 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7368 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
7370 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7371 msgid "UPnP port"
7372 msgstr "UPnP port"
7374 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7375 msgid "Use gzip compression"
7376 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
7378 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7379 msgid "Full access password for web server"
7380 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
7382 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7383 msgid "Guest password for web server"
7384 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7387 msgid "Allow guest access"
7388 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
7390 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7391 msgid "Deny guest access"
7392 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7395 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7396 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7399 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7400 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7403 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7404 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7407 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7408 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7411 msgid "aMule Web Server"
7412 msgstr "aMule WebServer"
7414 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7415 msgid "web client connection accepted\n"
7416 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7419 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7420 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7423 #, c-format
7424 msgid "Request failed with the following error: %s."
7425 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
7427 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7428 msgid "Index file not found: "
7429 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
7431 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7432 msgid "Session expired - requesting login\n"
7433 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7436 msgid "Session ok, logged in\n"
7437 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7440 msgid "Session ok, not logged in\n"
7441 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7444 msgid "No session opened - will request login\n"
7445 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7448 msgid "Session created - requesting login\n"
7449 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7452 msgid "Processing request [original]: "
7453 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7456 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7457 msgstr "Ilma paroolita logimine pole lubatud."
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7460 msgid "Checking password\n"
7461 msgstr "Kontrollin parooli\n"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7464 msgid "Password hash invalid\n"
7465 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7468 msgid "Password ok\n"
7469 msgstr "Parool ok\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7472 msgid "Password bad\n"
7473 msgstr "Parool, paha\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7476 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7477 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7480 msgid "Logout requested\n"
7481 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7484 msgid "Processing request [redirected]: "
7485 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]: "
7487 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7488 #~ msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"