1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008, 2010.
7 "Project-Id-Version: eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 22:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
12 "Language-Team: Basque <debian-l10n-eu@debian.lists.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
19 "X-Poedit-Language: Basque\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgstr "Gehitu laguna"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Huts ED2KLinks fitxategia irekitzerakoan."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "KONTUZ: Ezin duzu zure burua ezarri eD2k lotura batean Id baxua duzunean."
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Orain, aplikazio nagusia ixten..."
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
56 msgstr "`%ld' pid-a duen amuleweb instantzia amaitzen ... "
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
61 msgstr "`%ld' pid-a duen amuleweb instantzia hiltzen ... "
63 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule irteten: Muina ixten."
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "aMule itzaltzea osaturik."
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "aMule ixtearen memoria arazte irteera:"
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "Pasahitza ezarria eta kanpo konexioak gaiturik."
91 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
104 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
116 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
122 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
123 #: src/DataToText.cpp:61
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "web zerbitzaria abiarazirik %d pid-arekin"
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 "Abioan web-zerbitzaria exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra ezin "
139 "da exekutatu. Mesedez instalatu amule web zerbitzaria duen paketea edo "
140 "konpilatu ezazu amule --enable-webserver erabilian eta make install egin"
142 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
150 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
151 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
155 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
156 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
161 "Port %u is not available!\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
167 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
169 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
171 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
175 msgid "Failed to create OnlineSig File"
176 msgstr "Huts online sinadura fitxategia sortzerakoan"
179 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
180 msgstr "Huts aMule online sinadura fitxategia sortzerakoan"
182 #: src/amule.cpp:1021
184 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik. (Oharra: Hala ere "
188 "erabiltzen saiatuko da)"
190 #: src/amule.cpp:1030
192 msgid "This is the first time you run aMule %s"
193 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
195 #: src/amule.cpp:1032
196 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
197 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
199 #: src/amule.cpp:1033
200 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
203 #: src/amule.cpp:1034
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "badu ere kargu egingo. Baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
208 #: src/amule.cpp:1039
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
214 #: src/amule.cpp:1040
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
218 #: src/amule.cpp:1042
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1055
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
228 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
230 #: src/amule.cpp:1110
231 msgid "Server hostname notified"
232 msgstr "Zerbitzari ostalari-izena notifikatua"
234 #: src/amule.cpp:1354
236 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
237 msgstr "Disko aurresleipenak huts egin du '%s' fitxategiarentzat: %s"
239 #: src/amule.cpp:1482
240 msgid "ERROR: can't open logfile"
241 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
243 #: src/amule.cpp:1486
244 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
245 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
247 #: src/amule.cpp:1504
248 msgid "Log has been reset"
249 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
251 #: src/amule.cpp:1529
253 msgid "ServerMessage: %s"
254 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
256 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494
257 #: src/ServerList.cpp:808
259 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
260 msgstr "%s-ren deskarga baztertua, eskatutako fitxategia ez da berria eta."
262 #: src/amule.cpp:1569
263 msgid "Failed to download the nodes list."
264 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
266 #: src/amule.cpp:1589
267 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
268 msgstr "Huts egin du"
270 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
271 msgid "Corrupted version check file"
272 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
274 #: src/amule.cpp:1618
275 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
276 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
278 #: src/amule.cpp:1619
280 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
283 #: src/amule.cpp:1620
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
287 #: src/amule.cpp:1622
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1626
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
296 #: src/amule.cpp:1633
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
300 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "Erab: %s | Fitx: %s"
305 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "Erab: E: %s K: %s | Fitx: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "Ez dago sarerik hautatuta"
314 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
316 msgstr "IDBaxuarekin"
318 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
320 msgstr "IDAltuarekin"
322 #: src/amule.cpp:1870
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
327 #: src/amule.cpp:1873
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "%s-ra konektatzen"
332 #: src/amule.cpp:1875
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr "eD2k-tik deskonektatua"
336 #: src/amule.cpp:1882
338 msgstr "Kad abiarazirik."
340 #: src/amule.cpp:1884
342 msgstr "Kad gelditurik."
344 #: src/amule.cpp:1891
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
348 #: src/amule.cpp:1893
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
352 #: src/amule.cpp:1896
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
356 #: src/amule.cpp:1959
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
364 #: src/amule.cpp:1962
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
368 #: src/amuled.cpp:621
370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
372 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
376 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
377 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
378 "amule.conf fitxategian"
380 #: src/amuled.cpp:624
382 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
383 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
384 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
385 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
386 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 "ERROREA: Pasahitz erabilgarri bat behar da kanpo konexioak onartzeko, eta "
389 "aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexiorik gabe. aMule deabrua "
390 "abiarazteko \"ECPassword\" eremua dagokion balioarekin ezarri behar duzu ~/."
391 "aMule/amule.conf fitxategian. Exekutatu amule --ec-config banderarekin "
392 "pasahitza ezartzeko. Argibide gehiago http://wiki.amule.org gunean"
394 #: src/amuled.cpp:688
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr "amuled: Abioan - ordularia abiarazten"
398 #: src/amuled.cpp:703
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr "amuled: bigarren planoan lanean - ikusten gaituk"
402 #: src/amuled.cpp:734
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr "Ezin da Pid fitxategia sortu"
406 #: src/amuled.cpp:793
411 #: src/amuleDlg.cpp:235
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
416 #: src/amuleDlg.cpp:237
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "%s-n abiarazirik"
421 #: src/amuleDlg.cpp:239
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
427 #: src/amuleDlg.cpp:265
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
429 msgstr "ERRORE KONPONEZINA: Huts kronometroa sortzean"
431 #: src/amuleDlg.cpp:484
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "aMule urruneko kontrola "
435 #: src/amuleDlg.cpp:490
439 #: src/amuleDlg.cpp:492
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
444 "'Plataforma-orotarako' p2p bezeroa eMulen oinarritua \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:493
448 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 msgstr "Webgunea: http://www.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:494
452 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 msgstr "Foroa: http://forum.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:495
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:496
464 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
465 msgstr "Kontaktua: admin@amule.org (arazo administratiboak) \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:497
469 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
472 "Copyright (c) 2003-2008 aMule taldea \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:498
476 msgid "Part of aMule is based on \n"
477 msgstr "aMuleren zati bat \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:499
480 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
481 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:500
484 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:501
488 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
492 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
493 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
497 #: src/amuleDlg.cpp:540
498 msgid "aMule dialog destroyed"
499 msgstr "aMule elkarrizketa suntsitua"
501 #: src/amuleDlg.cpp:694
502 msgid "eD2k: Connecting"
503 msgstr "eD2k: Konektatzen"
505 #: src/amuleDlg.cpp:698
506 msgid "eD2k: Disconnected"
507 msgstr "eD2k: Deskonektatua"
509 #: src/amuleDlg.cpp:704
510 msgid "Kad: Firewalled"
511 msgstr "Kad: Suebakirik"
513 #: src/amuleDlg.cpp:708
514 msgid "Kad: Connected"
515 msgstr "Kad: Konektaturik"
517 #: src/amuleDlg.cpp:713
518 msgid "Kad: Connecting"
519 msgstr "Kad: Konektatzen"
521 #: src/amuleDlg.cpp:717
523 msgstr "Kad: Itzalia"
525 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
527 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
528 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
529 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
530 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
531 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
535 #: src/amuleDlg.cpp:764
536 msgid "Stop the current connection attempts"
537 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
539 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
541 msgstr "Deskonektatu"
543 #: src/amuleDlg.cpp:770
544 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
545 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
547 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
552 #: src/amuleDlg.cpp:776
553 msgid "Connect to the currently enabled networks"
554 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
556 #: src/amuleDlg.cpp:834
558 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
559 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
561 #: src/amuleDlg.cpp:836
563 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
564 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
566 #: src/amuleDlg.cpp:862
568 msgid "aMule (%s | Connected)"
569 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:864
573 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
574 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:895
578 msgid "Do you really want to exit %s?"
579 msgstr "Benetan %s utzi egin nahi duzu?"
581 #: src/amuleDlg.cpp:896
582 msgid "Exit confirmation"
583 msgstr "Irteera berrespena"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1155
586 msgid "Launch Command: "
587 msgstr "Abiarazi komandoa: "
589 #: src/amuleDlg.cpp:1214
591 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
592 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1219
596 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
597 msgstr "ABISUA: Ezin da '%s' azal fitxategia irakurri"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
600 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
604 #: src/amuleDlg.cpp:1322
605 msgid "Networks window"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
612 #: src/amuleDlg.cpp:1326
613 msgid "Searches window"
614 msgstr "Bilaketa leihoa"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
618 msgstr "Transferentziak"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1330
621 msgid "Files transfers window"
622 msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1332
626 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1334
629 msgid "Shared files window"
630 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
633 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
637 #: src/amuleDlg.cpp:1338
638 msgid "Messages window"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
642 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
644 msgstr "Estatistikak"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1342
647 msgid "Statistics graph window"
648 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
651 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
655 #: src/amuleDlg.cpp:1347
656 msgid "Preferences settings window"
657 msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
663 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
664 msgid "The partfile importer tool"
665 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
668 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
672 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
674 msgstr "Honi buruz/Laguntza"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1489
680 #: src/amuleDlg.cpp:1493
684 #: src/amuleDlg.cpp:1498
688 #: src/amule-gui.cpp:195
689 msgid "aMule remote control"
690 msgstr "aMule urruneko kontrola"
692 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
696 #: src/amule-gui.cpp:283
697 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
698 msgstr "Errore konponezina: Akats ordutegi nagusia sortzerakoan"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
701 msgid "Connect to remote amule"
702 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
705 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
706 msgstr "Errore konponezina: Akats ilara ordutegia sortzerakoan"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
709 msgid "Going to event loop..."
710 msgstr "Gertaera begizta batera joaten..."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
713 msgid "Connecting..."
714 msgstr "Konektatzen..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
717 msgid "Connection failed "
718 msgstr "Konexioak huts egin du "
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
721 msgid "Remote GUI EC event handler"
722 msgstr "Urruneko interfaze KK gertaera kudeatzailea"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
730 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
731 msgstr "Konexioak huts egin du. Ezin da %s-ra konektatu:%d\n"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
734 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
735 msgstr "Konexioa itxita - aMule itxi egin da ziurrenik."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
747 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
749 "Ezin da '%s' direktorioa sortu '%s' kategoriarentzat, '%s' direktorioa "
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:1740
753 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
754 msgstr "Iruzkinak eta botazioak ez dira onartzen urruneko interfazean oraindik"
756 #: src/BaseClient.cpp:1334
758 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
759 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
761 #: src/BaseClient.cpp:1545
762 msgid "Searching buddy for lowid connection"
763 msgstr "Laguna bilatzen id-baxu konexiorako"
765 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
766 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
769 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
770 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
771 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
772 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
774 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130
775 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897
776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
777 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
781 #: src/BaseClient.cpp:1758
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1769
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1771
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1810
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1980
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:1982
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Eskaerak: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:1984
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
818 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
821 #: src/BaseClient.cpp:1987
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d eskakizun %d-etik, %s "
830 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d %d eskakizunetik, %s "
833 #: src/BaseClient.cpp:1990
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
837 #: src/BaseClient.cpp:2653
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2760
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
847 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
849 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
850 msgstr "Oharra: %s ezin da ireki."
852 #: src/CanceledFileList.cpp:61
853 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
855 "Abisua: Utzitako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
857 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
859 msgid "IO error while reading %s file: %s"
860 msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
864 msgid "Error while saving %s file: %s"
865 msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzerakoan: %s"
867 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
868 msgid "Enter Captcha"
869 msgstr "Idatzi kaptxa"
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
876 #: src/CatDialog.cpp:87
878 msgstr "Kategoria berria"
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "Kategoriarentzat bide bat ezarri behar duzu!"
892 #: src/CatDialog.cpp:162
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
896 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
899 #: src/ChatSelector.cpp:127
901 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
902 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
904 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
905 msgid "*** Connected to Client ***"
906 msgstr "*** Bezerora konektaturik ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:249
909 msgid "*** Connecting to Client ***"
910 msgstr "*** Bezerora konektatzen ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:280
913 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
914 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:333
918 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
921 "*** Kaptxa egiaztapena pasa duzu eta erabiltzaileak zure mezua jaso du. ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:334
925 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
926 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
928 "*** Kaptxa egiaztapena huts egin du eta zure mezua baztertua izan da. Mezu "
929 "berri bat bidaliaz kaptxa berri bat eskatu dezakezu. ***"
931 #: src/ChatWnd.cpp:98
933 msgstr "Elkarrizketa"
935 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
940 msgid "Close all tabs"
941 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
944 msgid "Close other tabs"
945 msgstr "Itxi beste fitxak"
947 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
948 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
949 msgid "Add to Friends"
950 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
954 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
955 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
956 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
957 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
961 msgid " - Credits expired for %u client!"
962 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
963 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
964 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
967 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
968 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
971 msgid "Client Details"
972 msgstr "Bezero xehetasunak"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
975 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
994 msgid "Not supported"
995 msgstr "Ez da onartzen"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1002 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1004 msgstr "Konektaturik"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1007 msgid "Disconnected"
1008 msgstr "Deskonektatuta"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1016 msgid "Not complete"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1021 msgstr "Tipo gaiztoa"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1024 msgid "Verified - OK"
1025 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1028 msgid "Not Available"
1029 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1034 msgstr "%u (QR: %u)"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1041 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1042 msgid "Show &Details"
1043 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1046 msgid "Remove from friends"
1047 msgstr "Lagunetatik kendu"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1050 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1052 msgstr "Ikusi fitxategiak"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1055 msgid "Send message"
1056 msgstr "Mezua bidali"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1063 msgid "Show Uploads"
1064 msgstr "Erakutsi igoerak"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1068 msgstr "Erakutsi ilara"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1071 msgid "Show Clients"
1072 msgstr "Erakutsi Bezeroak"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1076 msgstr "Hautatu Ikuspegia"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1079 msgid "Send message to user"
1080 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1083 msgid "Message to send:"
1084 msgstr "Bidali behar de mezua:"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1088 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1090 msgstr "Erabiltzaile izena"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1093 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1099 msgid "Client Software"
1100 msgstr "Bezero Softwarea"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1108 msgstr "Transferituta"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1112 msgstr "Itxoindakoa"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1116 msgstr "Ordu Denbora"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1119 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1125 msgid "Obtained Parts"
1126 msgstr "Eskuratutako zatiak"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1129 msgid "Upload/Download"
1130 msgstr "Igo/Deskargatu"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1133 msgid "Remote Status"
1134 msgstr "Urruneko Egoera"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1159 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1164 msgid "Connecting via server"
1165 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1168 msgid "Transferring"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395
1172 #: src/TransferWnd.cpp:449
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1187 msgid "File Priority"
1188 msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1192 msgstr "Kalifikazioa"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1204 msgstr "Azkenez ikusia"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1207 msgid "Entered Queue"
1208 msgstr "Ilaran jarri da"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1216 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1222 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1227 msgid "Upload Status"
1228 msgstr "Igoera Egoera"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1231 msgid "Transferred Up"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1235 msgid "Download Status"
1236 msgstr "Deskarga Egoera"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1239 msgid "Transferred Down"
1240 msgstr "Deskargaturikoa"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1244 msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1248 msgstr "Enkriptatuta"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1251 msgid "Hide shared files"
1252 msgstr "Ezkutatu partekatutako fitxategiak"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1258 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1263 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1265 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1270 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1272 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1279 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1285 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1287 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1288 "eskatu du -> Onarturik"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1292 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1294 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1295 "eskatu du -> Ukatua"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1299 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1300 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1304 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1306 "%s (%u) erabiltzailea eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1310 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1312 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1317 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1319 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
1321 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1323 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1325 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1330 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1332 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
1335 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1336 msgid "File Comments"
1337 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1340 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1343 msgstr "Fitxategi izena"
1345 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1349 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1351 msgstr "Ez dago iruzkinik"
1353 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1356 msgid_plural "%u comments"
1357 msgstr[0] "Iruzkin %u"
1358 msgstr[1] "%u iruzkin"
1360 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1363 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1365 "Baztertutako %s bezeroa %s datu hondatu bidaltzeagatik '%s' fitxategiaren "
1368 #: src/DataToText.cpp:37
1372 #: src/DataToText.cpp:38
1376 #: src/DataToText.cpp:39
1380 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1384 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1385 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1390 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1391 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1396 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1397 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1402 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1406 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1410 #: src/DataToText.cpp:62
1414 #: src/DataToText.cpp:66
1415 msgid "Receiving hashset"
1416 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1418 #: src/DataToText.cpp:67
1419 msgid "No needed parts"
1420 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1422 #: src/DataToText.cpp:68
1423 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1424 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1426 #: src/DataToText.cpp:69
1427 msgid "Too many connections"
1428 msgstr "Konexio gehiegi"
1430 #: src/DataToText.cpp:71
1431 msgid "Connecting via Kad"
1432 msgstr "Kad bidez Konektatzen"
1434 #: src/DataToText.cpp:72
1435 msgid "Too many Kad connections"
1436 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1438 #: src/DataToText.cpp:74
1439 msgid "Connection Error"
1440 msgstr "Konexioa errorea"
1442 #: src/DataToText.cpp:75
1443 msgid "Remote Queue Full"
1444 msgstr "Urruneko ilara betea"
1446 #: src/DataToText.cpp:105
1447 msgid "Old MLDonkey"
1448 msgstr "MLDonkey zaharra"
1450 #: src/DataToText.cpp:108
1451 msgid "New MLDonkey"
1452 msgstr "MLDonkey berria"
1454 #: src/DataToText.cpp:118
1455 msgid "eMule Compatible"
1456 msgstr "eMule bateragarria"
1458 #: src/DataToText.cpp:128
1459 msgid "Local Server"
1460 msgstr "Zerbitzari lokala"
1462 #: src/DataToText.cpp:129
1463 msgid "Remote Server"
1464 msgstr "Urruneko zerbitzaria"
1466 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1467 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1471 #: src/DataToText.cpp:131
1472 msgid "Source Exchange"
1473 msgstr "Jatorri trukaketa"
1475 #: src/DataToText.cpp:132
1479 #: src/DataToText.cpp:133
1483 #: src/DataToText.cpp:134
1484 msgid "Source Seeds"
1485 msgstr "Jatorri haziak"
1487 #: src/DataToText.cpp:135
1488 msgid "Search Result"
1489 msgstr "Bilaketa emaitza"
1491 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1492 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1496 #: src/DataToText.cpp:146
1500 #: src/DataToText.cpp:147
1501 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1502 msgstr "ERROREA: Disko-leku gabe"
1504 #: src/DataToText.cpp:148
1505 msgid "ERROR: Partmet not found"
1506 msgstr "ERROREA: Partmet ez da aurkitu"
1508 #: src/DataToText.cpp:149
1509 msgid "ERROR: IO error!"
1510 msgstr "ERROREA: SI errorea!"
1512 #: src/DataToText.cpp:150
1513 msgid "ERROR: Failed!"
1514 msgstr "ERROREA: Huts egin du!"
1516 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1520 #: src/DataToText.cpp:152
1521 msgid "Already downloading"
1522 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
1524 #: src/DataToText.cpp:153
1525 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1526 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa."
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1533 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1542 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1547 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1548 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1550 msgstr "Lehentasuna"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1553 msgid "Time Remaining"
1554 msgstr "Denbora faltan"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1557 msgid "Last Seen Complete"
1558 msgstr "Azkenez osoa ikusirik"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1561 msgid "Last Reception"
1562 msgstr "Azkenez jasoa"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1565 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1566 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1569 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1570 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1575 "Feedback from: %s (%s)\n"
1578 "Erantzuna hemendik: %s (%s)\n"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1582 #: src/Statistics.cpp:669
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1587 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1604 msgid "C&lear completed"
1605 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1608 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1609 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1612 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1613 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1616 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1617 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien A4AF guztiak orain"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1620 msgid "Extended Options"
1621 msgstr "Hedatutako aukerak"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1628 msgid "Show file &details"
1629 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1632 msgid "Show all comments"
1633 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1636 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1637 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1640 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1641 msgstr "Kopiatu eD2l &lotura arbelera"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1644 msgid "Copy feedback to clipboard"
1645 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1649 msgstr "ezarri gabea"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1652 msgid "Assign to category"
1653 msgstr "Ezarri kategoria bat"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1656 msgid "&Open the file"
1657 msgstr "&Ireki fitxategia"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1660 msgid "Swap to this file"
1661 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1664 msgid "Enter new name for this file:"
1665 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
1667 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1669 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1672 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1673 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1682 msgstr "QR: %u (%i)"
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1685 msgid "Asked for another file"
1686 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1690 msgid "Downloads (%i)"
1691 msgstr "Deskargak (%i)"
1693 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1695 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1696 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1698 "Ohar hau aurreikuspen bakoitzean agertzea saihesteko,\n"
1699 "ezarri zure bideo erreproduzigailu gogokoena hobespen leihoan (lehenetsia "
1702 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1703 msgid "File preview"
1704 msgstr "Fitxategi aurreikuspena"
1706 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1708 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1710 "ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduzigailua abiaraztean! Komandoa: `%s'"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1714 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1715 msgstr "%u zati fitxategia gordetzen %u-tik"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1718 msgid "All PartFiles Saved."
1719 msgstr "ZatiFitxategi guztiak gorde dira."
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1723 msgid "Loading temp files from %s."
1724 msgstr "%sd-tik aldiroko fitxategiak kargatzen."
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1728 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1729 msgstr "%u zati fitxategia kargatzen %u-tik"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1733 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1734 "met recovery solutions."
1736 "ERROREA: Huts babeskopia fitxategia kargatzerakoan. Bilatu http://forum."
1737 "amule.org-en .part.met fitxategi berreskuratze konponbideak."
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1740 msgid "All PartFiles Loaded."
1741 msgstr "ZatiFitxategi guztiak kargatu dira."
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1744 msgid "No part files found"
1745 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1749 msgid "Found %u part file"
1750 msgid_plural "Found %u part files"
1751 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
1752 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1755 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1757 "Aldiroko direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1760 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1762 "Sarrera direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1766 msgid "Downloading %s"
1767 msgstr "%s Deskargatzen"
1769 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1771 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1772 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
1774 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1776 msgid "You already have the file '%s'"
1777 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
1779 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1781 msgid "You are already trying to download the file %s"
1782 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
1784 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1786 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1787 msgstr "Ezin da lotura magnetikoa eD2k bihurtu: %s"
1789 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1791 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1792 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
1794 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1796 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1797 msgstr "Okerreko eD2k lotura! ERROREA: %s"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:127
1800 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1801 msgstr "Bezeroak pakete bat bidali du egiaztapenak huts egin ondoren."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:146
1804 msgid "External connection closed."
1805 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:185
1808 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1809 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:210
1812 msgid "External connections disabled in config file"
1813 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:260
1816 msgid "New external connection accepted"
1817 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:263
1820 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1821 msgstr "ERROREA: ezin da kanpo konexio berria onartu"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:281
1824 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1825 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:290
1829 msgid "Connecting client: %s %s"
1830 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:292
1833 msgid "Unknown version"
1834 msgstr "Bertsio ezezaguna"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:302
1838 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1839 "remote from same snapshot."
1841 "Okerreko bertsio ID-a, bitar bateratze ezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
1842 "nagusi bertsio berdina."
1844 #: src/ExternalConn.cpp:307
1846 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1847 "*sigh* possible crash prevented"
1849 "Ezin zara kaleratutako bertsio batetara konektatu edozein SVN bertsiotik! "
1850 "*ikusi* apurketa aukera saihestua"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:317
1853 msgid "Invalid protocol version."
1854 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
1856 #: src/ExternalConn.cpp:321
1857 msgid "Missing protocol version tag."
1858 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:328
1861 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1864 #: src/ExternalConn.cpp:344
1866 msgid "Authentication failed: wrong password."
1867 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:346
1871 msgid "Authentication failed: missing password."
1872 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:356
1875 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1876 msgstr "Eskakizun baliogabea, mesedez identifikatu aurretik."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:361
1879 msgid "Access granted."
1880 msgstr "Sarrera onartua."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:369
1884 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1885 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:372
1888 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1889 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:613
1893 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1895 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
1896 "egiaztapena aurkitu"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:615
1900 msgid "FileHash not found: %s"
1901 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
1903 #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762
1904 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1905 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:708
1908 msgid "Server not added"
1909 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
1911 #: src/ExternalConn.cpp:726
1913 msgid "server not found: %s"
1914 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:742
1917 msgid "need to define server to be removed"
1918 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
1920 #: src/ExternalConn.cpp:756
1921 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1922 msgstr "eD2k ezgaiturik dago hobespenetan."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:852
1925 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1926 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batean!"
1928 #: src/ExternalConn.cpp:857
1929 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1930 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:909
1933 msgid "Kad is disabled in preferences."
1934 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1085
1937 msgid "No points for graph."
1938 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1941 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1942 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1945 msgid "External Connection: shutdown requested"
1946 msgstr "Kanpo konexioa: itzaltzea eskatuta"
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1134
1949 msgid "Already shutting down."
1950 msgstr "Dagoeneko irteten."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1954 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1955 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1152
1958 msgid "Invalid link or already on list."
1959 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1962 msgid "File not found."
1963 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1226
1966 msgid "Invalid file name."
1967 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1234
1970 msgid "Unable to rename file."
1971 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
1973 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1974 msgid "Already connected to eD2k."
1975 msgstr "Dagoeneko eD2k-ra konektaturik."
1977 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1978 msgid "Connecting to eD2k..."
1979 msgstr "ed2k-era konektatzen..."
1981 #: src/ExternalConn.cpp:1499
1982 msgid "Already connected to Kad."
1983 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
1985 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1986 msgid "Connecting to Kad..."
1987 msgstr "Kad-era konektatzen..."
1989 #: src/ExternalConn.cpp:1507
1990 msgid "All networks are disabled."
1991 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
1993 #: src/ExternalConn.cpp:1515
1994 msgid "Disconnected from eD2k."
1995 msgstr "eD2k-tik deskonektatua."
1997 #: src/ExternalConn.cpp:1519
1998 msgid "Disconnected from Kad."
1999 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
2001 #: src/ExternalConn.cpp:1527
2003 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2004 msgstr "Kanpo Konexioa: okerreko opcode-a jasoa: %#x"
2006 #: src/ExternalConn.cpp:1530
2007 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2008 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2012 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2013 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2017 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2018 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2023 "This command cannot have an argument.\n"
2026 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2031 "This command must have an argument.\n"
2034 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2039 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2042 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2047 "Available extensions:\n"
2050 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2053 msgid "Available commands:\n"
2054 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2060 "All commands are case insensitive.\n"
2061 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2064 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
2065 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2068 msgid "Exits from the application."
2069 msgstr "Aplikaziotik ateratzen da."
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2073 msgstr "Laguntza bistarazi."
2076 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2079 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2080 "To get the full command list type 'help'.\n"
2082 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
2083 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2089 "Use '%s' for command list\n"
2093 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2097 msgid "Syntax error!"
2098 msgstr "Sintaxi errorea!"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2101 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2103 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
2104 "zorriaren berri eman\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2107 msgid "This command should not have any parameters."
2108 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2111 msgid "This command must have a parameter."
2112 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2115 msgid "Invalid argument."
2116 msgstr "Argumentu baliogabea."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2119 msgid "This is an incomplete command."
2120 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2124 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2125 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2129 msgid "This is %s %s %s\n"
2130 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2134 msgid "This is %s %s\n"
2135 msgstr "Hau %s %s da\n"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2140 "Creating client...\n"
2143 "Bezeroa sortzen...\n"
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2149 "Ok, exiting %s...\n"
2152 "Ados, %s uzten...\n"
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2156 "Cannot connect with an empty password.\n"
2157 "You must specify a password either in config file\n"
2158 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2162 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
2163 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
2164 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2169 msgid "Show this help text."
2170 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2173 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2174 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria. (lehenetsia: localhost)"
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2177 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2178 msgstr "Kanpo konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2181 msgid "External Connection password."
2182 msgstr "Kanpo konexio pasahitza."
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2185 msgid "Read configuration from file."
2186 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2189 msgid "Do not print any output to stdout."
2190 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
2192 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2193 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2194 msgstr "Luze - arazpen mezuak ere bistarazi."
2196 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2197 msgid "Sets program locale (language)."
2198 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
2200 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2201 msgid "Write command line options to config file."
2202 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
2204 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2205 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2207 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
2210 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2211 msgid "Print program version."
2212 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
2214 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2215 msgid "File Details"
2216 msgstr "Fitxategi xehetasunak"
2218 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2221 msgstr "%.2f%% egina"
2223 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2229 #: src/FriendList.cpp:120
2230 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2232 "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia irakurketarako irekitzean!"
2234 #: src/FriendList.cpp:146
2235 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2236 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia idazteko irekitzean!"
2238 #: src/FriendList.cpp:228
2239 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2240 msgstr "KRITIKOA - ez dago bezerorik StartChatSession-en"
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2247 msgid "Add a friend"
2248 msgstr "Gehitu laguna"
2250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2251 msgid "Remove Friend"
2252 msgstr "Ezabatu laguna"
2254 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2255 msgid "Send &Message"
2256 msgstr "Bidali &mezua"
2258 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2259 msgid "Establish Friend Slot"
2260 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
2262 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2264 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
2266 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2267 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2268 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
2270 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2272 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2273 " Only one slot was assigned."
2275 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
2276 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
2278 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2279 msgid "Multiple selection"
2280 msgstr "Aukera anitza"
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2283 msgid "Downloading..."
2284 msgstr "Deskargatzen..."
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2289 msgstr "( %s / %s )"
2291 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2292 msgid "HTTP download cancelled"
2293 msgstr "HTTP deskarga utzia"
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2297 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2298 msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"
2300 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2301 msgid "The URL to download can't be empty"
2302 msgstr "Deskargatzeko URLa ezin da hutsik egon"
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2306 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2307 msgstr "%s URL-aren erantzuna: %i - Errorea (%i)!"
2309 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2310 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2311 msgstr "Errore larria deskargatutako fitxategia idazterakoan"
2313 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2315 msgid "Downloaded %d bytes"
2316 msgstr "%d byte deskargaturik"
2318 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2320 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2321 msgstr "%d byte espero ziren, baina %d deskargatu dira"
2323 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2325 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2328 "Okerreko URLa HTTP deskarga edo HTTP berbideraketarako ('http://' ahaztu al "
2331 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2332 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2333 msgstr "Ezin da HTTP deskarga zerbitzaria konektatu"
2335 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2336 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2337 msgstr "Okerreko erantzuna HTTP deskarga zerbitzaritik"
2339 #: src/IP2Country.cpp:95
2341 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2342 msgstr "Deskargatu GeoIP.dat berria %s-tik"
2344 #: src/IP2Country.cpp:123
2345 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2346 msgstr "GeoIP.dat deskargak huts egin du eguneraketa baztertzen."
2348 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480
2350 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2351 msgstr "Huts %s fitxategia ezabatzean, eguneraketa baztertzen."
2353 #: src/IP2Country.cpp:135
2355 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2356 msgstr "Huts %s fitxategia berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2358 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492
2360 msgid "Successfully updated %s"
2361 msgstr "%s behar bezala eguneratu da"
2363 #: src/IP2Country.cpp:143
2364 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2365 msgstr "Huts GeoIP.dat deskargatzean"
2367 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2369 msgid "Failed to download %s from %s"
2370 msgstr "Huts %s %s-tik deskargatzean"
2372 #: src/IP2Country.cpp:167
2374 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2375 msgstr "Huts '%s'-ren estatu datuak kargatzean."
2377 #: src/IP2Country.cpp:172
2379 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2380 msgstr "%d bandera bit-mapa deskargaturik."
2382 #: src/IPFilter.cpp:110
2383 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2384 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
2386 #: src/IPFilter.cpp:294
2388 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2390 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
2393 #: src/IPFilter.cpp:333
2395 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2397 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
2400 #: src/IPFilter.cpp:338
2402 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2403 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2404 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
2405 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
2407 #: src/IPFilter.cpp:340
2409 msgid "%u malformed line was discarded."
2410 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2411 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetara utzi da."
2412 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetara utzi dira."
2414 #: src/IPFilter.cpp:486
2416 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2417 msgstr "Huts %s fitxategi berria berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2419 #: src/KadDlg.cpp:132
2422 msgstr "Nodoak (%u)"
2424 #: src/KadDlg.cpp:167
2425 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2426 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2428 #: src/KadDlg.cpp:173
2429 msgid "Invalid port to bootstrap"
2430 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2432 #: src/KadDlg.cpp:177
2433 msgid "Please fill all fields required"
2434 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2436 #: src/KadDlg.cpp:196
2437 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2438 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2440 #: src/KadDlg.cpp:197
2442 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2444 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2447 #: src/KadDlg.cpp:198
2451 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2452 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2453 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
2455 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2457 msgid "Keyword for search: %s"
2458 msgstr "Bilatzeko gakoa: %s"
2460 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2461 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2462 msgstr "Kademlia: Bilaketa gakoa dagoeneko bilaketa zerrendan dago: "
2464 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2465 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2467 msgid "Read %u Kad contact"
2468 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2469 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u"
2470 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
2472 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2473 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2474 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2476 "Ez da kontakturik aurkitu, mesedez autoabiatu edo deskargatu nodes.dat "
2479 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2481 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2482 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2483 msgstr[0] "Bakarrik Kad kontaktu %d dago eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2485 "Bakarrik %d Kad kontaktu daude eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2487 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2489 msgid "Wrote %d Kad contact"
2490 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2491 msgstr[0] "Idatzi Kad kontaktu %d"
2492 msgstr[1] "Idatzi %d Kad kontaktu"
2494 #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2498 #: src/KnownFile.cpp:1390
2500 msgstr "Fitxategi tamaina"
2502 #: src/KnownFile.cpp:1391
2504 msgstr "Partekatze erlazioa"
2506 #: src/KnownFile.cpp:1392
2510 #: src/KnownFile.cpp:1393
2512 msgstr "Eskatutakoa"
2514 #: src/KnownFile.cpp:1394
2518 #: src/KnownFile.cpp:1396
2519 msgid "Complete sources"
2520 msgstr "Jatorri osoak"
2522 #: src/KnownFileList.cpp:89
2523 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2525 "Abisua: Fitxategi ezagun zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
2527 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2531 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2535 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2539 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2540 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2544 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2545 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2549 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2550 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2552 msgstr "Deskargatzen"
2554 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2555 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2559 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2560 msgid "You must specify a non-empty password."
2561 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
2563 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2564 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2565 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
2567 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2568 msgid "Connection failure"
2569 msgstr "Konexio errorea"
2571 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2572 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2573 msgstr "EC konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
2575 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2576 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2578 "Kanpo konexioa: Okerreko erantzuna, esku-emateak huts egin du. Konexioa "
2581 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2582 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2583 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
2585 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2586 msgid "Succeeded! Connection established."
2587 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
2589 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2590 msgid "External Connection: Access denied because: "
2591 msgstr "Kanpo konexioa: Sarrera ukatze arrazoia: "
2593 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2594 msgid "External Connection: Handshake failed."
2595 msgstr "Kanpo Konexioa: Esku-emateak huts egin du."
2597 #: src/ListenSocket.cpp:66
2598 msgid "ListenSocket: Ok."
2599 msgstr "ListenSocket: Ondo."
2601 #: src/ListenSocket.cpp:68
2602 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2603 msgstr "ERROREA: Ezin da TCP ataka entzun."
2605 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2609 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2613 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2614 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2618 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2622 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2623 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2627 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2631 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2632 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2636 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2638 msgstr "Hautatu dena"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2643 msgstr "Mugarik gabea"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2646 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2647 msgstr "Ataza-barra ikonoa galdua, birsortzen saiatzen ..."
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2650 msgid "aMule Tray Menu"
2651 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2654 msgid "Speed limits:"
2655 msgstr "Abiadura mugak:"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2677 msgid "Download speed: %.1f"
2678 msgstr "Deskarga abiadura: %.1f"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2682 msgid "Upload speed: %.1f"
2683 msgstr "Igoera abiadura: %.1f"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2686 msgid "Client Information"
2687 msgstr "Bezero argibidea"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2691 msgid "Nickname: %s"
2692 msgstr "Ezizena: %s"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2695 msgid "No Nickname Selected!"
2696 msgstr "Goitizena ez hautatuta!"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2703 #: src/TextClient.cpp:728
2704 msgid "Not connected"
2705 msgstr "konektatu gabe"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2708 msgid "ServerName: "
2709 msgstr "Zerbitzari izena: "
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2713 msgstr "ZerbitzariIP: "
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2716 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2717 msgid "Not Connected"
2718 msgstr "Konektatu gabe"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2727 msgid "TCP port: %d"
2728 msgstr "TCP ataka: %d"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2731 msgid "TCP port: Not ready"
2732 msgstr "TCP ataka: Ez dago prest"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2736 msgid "UDP port: %d"
2737 msgstr "TCP ataka: %d"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2740 msgid "UDP port: Not ready"
2741 msgstr "UDP ataka: Ez dago prest"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2744 msgid "Online Signature: Enabled"
2745 msgstr "Linean sinadura: Gaituta"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2748 msgid "Online Signature: Disabled"
2749 msgstr "Linean sinadura: Ezgaitua"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2754 msgstr "Abiarazia: %s"
2756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2758 msgid "Shared files: %d"
2759 msgstr "Partekatutako fitxategiak: %d"
2761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2763 msgid "Queued clients: %d"
2764 msgstr "Bezeroak ilaran: %d"
2766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2768 msgid "Total DL: %s"
2769 msgstr "DE guztira: %s"
2771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2773 msgid "Total UL: %s"
2774 msgstr "IG guztira: %s"
2776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2777 msgid "Upload limit"
2778 msgstr "Igoera muga"
2780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2781 msgid "Download limit"
2782 msgstr "Deskarga muga"
2784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2786 msgstr "aMule ezkutatu"
2788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2790 msgstr "aMule erakutsi"
2792 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2798 msgstr "eD2k lotura: "
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2806 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2808 "Hemen klikatu eD2k lotura deskarga ilararen testu kontrolean gehitzeko."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2812 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2813 "in the Servers-tab."
2815 "Gertaerak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
2816 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2820 msgstr "Kargatzen ..."
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2823 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2824 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2828 msgstr "Erabiltzaile: 0"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2832 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2835 "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2839 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2840 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2844 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2845 "braces signify the overhead from client communication."
2847 "Unekoa igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
2848 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2852 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2853 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2854 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2855 "optimal connection type)."
2857 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
2858 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua (suebakia) "
2859 "duzula eta berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2862 msgid "Not Connected ..."
2863 msgstr "Ez konektaturik ..."
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2866 msgid "Currently connected server."
2867 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2891 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2894 msgid "Extended Parameters"
2895 msgstr "Hedatutako parametroak"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2903 msgstr "Fitxategi mota"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2911 msgstr "Konprimituak"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2914 #: src/TransferWnd.cpp:358
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2919 #: src/TransferWnd.cpp:360
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2924 #: src/TransferWnd.cpp:361
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2946 msgstr "Gutx. tamaina"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2957 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2967 msgstr "Gehi. tamaina"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2970 msgid "Availability"
2971 msgstr "Eskuragarritasuna"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2978 msgid "Filter Results"
2979 msgstr "Iragazi emaitzak"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2982 msgid "Invert Result"
2983 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2986 msgid "Hide Known Files"
2987 msgstr "Fitxategi ezagunak ezkutatu"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2998 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3000 "Bilatu emaitza gehiagoren bila eD2k sarean. Kad-en ez da onartzen oraindik."
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3011 msgid "Reset Fields"
3012 msgstr "Eremuak garbitu"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3019 msgid "Clears completed downloads"
3020 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3023 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3024 msgstr "Bistaratu igoera / ilara"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3027 #: src/TransferWnd.cpp:445
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3032 msgid "Clients on queue :"
3033 msgstr "Bezeroak ilaran:"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3040 msgid "Sends the specified message."
3041 msgstr "Zehaztutako mezua bidali."
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3044 msgid "Close this chat-session."
3045 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3057 msgstr "met-fitxategia:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3061 msgstr "Aztertze zenbakia :"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3065 msgstr "Fitxategi tamaina :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3068 msgid "Partfilestatus :"
3069 msgstr "Fitxategi zati egoera:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3072 msgid "Last seen complete :"
3073 msgstr "Azkenez osorik ikusia:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3077 msgstr "Transferentzia"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3080 msgid "Found Sources :"
3081 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3084 msgid "Transferring Sources :"
3085 msgstr "Jatorriak transferitzen:"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3088 msgid "Filepart-Count :"
3089 msgstr "Fitxategi zati kopurua:"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3093 msgstr "Erabilgarri:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3097 msgstr "Data abiadura:"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3100 msgid "Download Active Time: "
3101 msgstr "Deskarga aktibo denbora: "
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3104 msgid "Transferred :"
3105 msgstr "Transferituta:"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3108 msgid "Completed Size :"
3109 msgstr "Amaitua tamaina:"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3112 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3113 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3116 msgid "Lost to corruption :"
3117 msgstr "Hondaketan galdutakoa:"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3120 msgid "Gained by compression :"
3121 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3124 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3125 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3129 msgstr "Fitxategi izenak"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3148 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3149 msgstr "Iruzkin/tasa fitxategia (testua erabiltzaile guztiek ikusgarria)"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3153 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3154 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3156 "Filma batentzat iraupena, istorioa, hizkuntza ...\n"
3158 "eta faltsua den esan dezakezu, aMule beste erabiltzaileei esan diezaiekezu."
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3161 msgid "File Quality"
3162 msgstr "Fitxategi kalitatea"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3166 msgstr "Kalifikatu gabea"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3169 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3170 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3189 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3191 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3199 msgid "Downloading, please wait ..."
3200 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez ..."
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3203 msgid "Unknown size"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3207 msgid "Required Information"
3208 msgstr "Behar den Informazioa"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3211 msgid "IP Address :"
3212 msgstr "IP helbidea:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3219 msgid "Additional Information"
3220 msgstr "Bestelako informazioa"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3224 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3228 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3236 msgid "Reload your shared files"
3237 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3240 #: src/Statistics.cpp:727
3241 msgid "Shared Files"
3242 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3245 msgid "Current Session"
3246 msgstr "Uneko saioa"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3257 msgid "Active Uploads :"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3261 msgid "Download-Speed"
3262 msgstr "Deskarga abiadura"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3269 msgid "Running average"
3270 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3273 msgid "Session average"
3274 msgstr "saio batez bestekoa"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3277 msgid "Upload-Speed"
3278 msgstr "Igoera abiadura"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3285 msgid "Active downloads"
3286 msgstr "Deskarga aktiboak"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3289 msgid "Active connections (1:1)"
3290 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3293 msgid "Active uploads"
3294 msgstr "Igoera aktiboak"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3297 msgid "Statistics Tree"
3298 msgstr "Estatistika zuhaitza"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3302 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3306 msgstr "Erabiltzaile-Egiaztapena:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3309 msgid "Client software:"
3310 msgstr "Bezero softwarea:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3313 msgid "Client version:"
3314 msgstr "Bezero bertsioa:"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3318 msgstr "IP helbidea:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3322 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3326 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3329 msgid "Server name:"
3330 msgstr "Zerbitzari izena:"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3333 msgid "Obfuscation:"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3341 msgid "Transfers to client"
3342 msgstr "bezerora transferentziak"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3345 msgid "Current request:"
3346 msgstr "Uneko eskakizuna:"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3349 msgid "Average upload rate:"
3350 msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3353 msgid "Average download rate:"
3354 msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3357 msgid "Uploaded (session):"
3358 msgstr "Igoa (saioa):"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3361 msgid "Downloaded (session):"
3362 msgstr "Deskargatua (saioa):"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3365 msgid "Uploaded (total):"
3366 msgstr "Igoa (denera):"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3369 msgid "Downloaded (total):"
3370 msgstr "Deskargatua (denera):"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3377 msgid "DL/UP modifier:"
3378 msgstr "DE/IG aldagaia:"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3381 msgid "Secure ident:"
3382 msgstr "Identitate ziurra:"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3385 msgid "Rating (total):"
3386 msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3389 msgid "Queue score:"
3390 msgstr "Ilara puntuak:"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3397 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3398 msgstr "http://www.aMule.org - plataforma anitzetarako mandoa"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3401 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3402 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3406 msgstr "Hizkuntza: "
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3410 msgid "The delay before showing tool-tips."
3411 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3414 msgid "This specifies the language used on controls."
3415 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3418 msgid "Check for new version at startup"
3419 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3422 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3424 "Hau gaitzean Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3427 msgid "Start minimized"
3428 msgstr "Hasi txikiturik"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3431 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3432 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3435 msgid "Prompt on exit"
3436 msgstr "Galdetu irteterakoan"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3439 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3440 msgstr "aMulek irten aurretik galdetzea egiten du."
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3443 msgid "Enable Tray Icon"
3444 msgstr "Tresna-barra ikonoa gaitu"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3447 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3448 msgstr "Honek tresna-barra (edo lan-barra) ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3451 msgid "Minimize to Tray Icon"
3452 msgstr "Txikitu ikono-barrara"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3456 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3459 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
3460 "txikitzea eragingo du."
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3463 msgid "Tooltip delay time: "
3464 msgstr "Gomendio atzerapena: "
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3471 msgid "Browser Selection"
3472 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3476 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3479 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Zurian utzi sisteman lehenetsitako "
3480 "nabigatzailea erabiltzeko."
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3484 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3491 msgid "Open in new tab if possible"
3492 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3495 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3496 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3499 msgid "Video Player"
3500 msgstr "Bideo-erreproduzigailua"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3503 msgid "Create backup for preview"
3504 msgstr "Sortu babeskopia aurreikuspenerako"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3507 msgid "Bandwidth limits"
3508 msgstr "Konexio mugak"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3515 msgid "Slot Allocation"
3516 msgstr "Ataka ezarpena"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3523 msgid "Standard TCP Port "
3524 msgstr "TCP ataka estandarra "
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3527 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3528 msgstr "Hau eD2k ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3531 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3532 msgstr "UDP ataka zerbitzari eskakizunetarako (TCP+3):"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3539 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3540 msgstr "Hedatutako UDP ataka (Kad / bilaketa orokorra) "
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3543 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3544 msgstr "UDP ataka hau hedaturiko eD2k eskakizun eta Kad sarerako erabiltzen da"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3547 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3548 msgstr "Gaitu UPnP router ataka berbideraketarako"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3551 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3552 msgstr "UPnP TCP ataka (aukerakoa):"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3555 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3556 msgstr "Lotu helbide lokala IP batetara (zurian edozeinentzat)"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3560 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3561 "address of the interface to which aMule should be bound."
3563 "Erabiltzaile aurreratuak bakarrik: Sare interfaze anitz badituzu idatzi "
3564 "amulek erabili behar duen sare interfazearen helbidea."
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3567 msgid "Max sources per downloading file:"
3568 msgstr "Jatorri muga deskarga bakoitzerako:"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3571 msgid "Max simultaneous connections:"
3572 msgstr "Aldibereko konexioa muga:"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3583 msgid "Autoconnect on startup"
3584 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3587 msgid "Reconnect on loss"
3588 msgstr "birkonektatu konexioa galtzean"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3591 msgid "Remove dead server after"
3592 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3599 msgid "Auto-update server list at startup"
3600 msgstr "Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3607 msgid "Update server list when connecting to a server"
3608 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3611 msgid "Update server list when a client connects"
3612 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzean"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3615 msgid "Use priority system"
3616 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3619 msgid "Use smart LowID check on connect"
3620 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3623 msgid "Safe connect"
3624 msgstr "Konexio ziurra"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3627 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3628 msgstr "Estatiko zerbitzarietara bakarrik auto-konektatu"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3631 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3632 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3635 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3636 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua (I.C.H)"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3643 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3645 "I.C.H aurreratuak, egiaztapen bakoitza egiaztatzen du (ez da gomendatzen)"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3648 msgid "Add files to download in pause mode"
3649 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3652 msgid "Add files to download with auto priority"
3653 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3656 msgid "Try to download first and last chunks first"
3657 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3660 msgid "Start next paused file when a file completes"
3661 msgstr "Abiarazi lehen pausaturiko fitxategia fitxategi bat osatzean"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3664 msgid "From the same category"
3665 msgstr "Kategoria berdinekoa"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3668 msgid "Preallocate disk space for new files"
3669 msgstr "Aurresleitu disko lekua fitxategi berrientzat"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3673 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3676 "Fitxategi berrientzat fitxategi bakoitzarentzat disko leku osoa "
3677 "aurresleitzen du, honek fragmentazioa murrizten du"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3680 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3681 msgstr "Gelditu deskargak disko-leku librea hona iristean "
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3684 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3685 msgstr "Aukera hau hautatu aMulek zure disko-lekua egiaztatzea nahi baduzu"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3688 msgid "Enter here the min disk space desired."
3689 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3692 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3693 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3696 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3697 msgstr "Saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3700 msgid "Add new shared files with auto priority"
3701 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3704 msgid "Destination folder for downloads"
3705 msgstr "Deskargentzat helburu karpeta"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3708 msgid "Folder for temporary download files"
3709 msgstr "Aldiroko deskarga fitxategientzat karpeta"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3712 msgid "Shared folders"
3713 msgstr "Partekatutako karpetak"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3716 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3718 "(Egin klik eskuineko botoiaz karpeta ikono batean barnekoak ere partekatzeko)"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3721 msgid "Share hidden files"
3722 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3729 msgid "Update delay : 5 secs"
3730 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3733 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3734 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3737 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3738 msgstr "Konexio graf eskala: 100 "
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3741 msgid "Download graph scale:"
3742 msgstr "Deskarga grafiko eskala:"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3745 msgid "Upload graph scale:"
3746 msgstr "Igoera grafiko eskala:"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3754 msgstr "Atzeko planoa"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3761 msgid "Download current"
3762 msgstr "Uneko deskargak"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3765 msgid "Download running average"
3766 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3769 msgid "Download session average"
3770 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3773 msgid "Upload current"
3774 msgstr "Uneko igoerak"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3777 msgid "Upload running average"
3778 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3781 msgid "Upload session average"
3782 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3785 msgid "Active connections"
3786 msgstr "Konexio aktiboak"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3789 msgid "Systray Icon Speedbar"
3790 msgstr "Sistema-barra abiadura-barra ikonoa"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3793 msgid "Kad-nodes current"
3794 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3797 msgid "Kad-nodes running"
3798 msgstr "Kad-nodoak martxan"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3801 msgid "Kad-nodes session"
3802 msgstr "Kad-nodo saioa"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3813 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3814 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3817 msgid "!!! WARNING !!!"
3818 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3822 "Do not change these setting unless you know\n"
3823 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3824 "make things worse for yourself.\n"
3826 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3829 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
3830 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
3831 "baino okerrago geratuko dira zuretzat.\n"
3833 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
3834 "hauek aldatu gabe."
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3837 msgid "Max new connections / 5 secs"
3838 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3841 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3842 msgstr "Fitxategia buffer tamaina: 240000 byte"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3845 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3846 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3849 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3850 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3853 msgid "Skin to use: "
3854 msgstr "Erabiltzeko azala: "
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3858 msgstr "- lehenetsia -"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3861 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3862 msgstr "Erakutsi \"eD2k lotura kudeatzaile azkarra\" leiho bakoitzean."
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3865 msgid "Show extended info on categories tabs"
3866 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3869 msgid "Show transfer rates on title"
3870 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3873 msgid "Before application name"
3874 msgstr "Aplikazio izenaren aurretik"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3877 msgid "After application name"
3878 msgstr "Aplikazio izenaren ondoren"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3881 msgid "Show overhead bandwidth"
3882 msgstr "Erakutsi goiburu erabilpena"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3885 msgid "Vertical toolbar orientation"
3886 msgstr "Tresna-barra bertikal orientazioa"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3889 msgid "Download Queue Files"
3890 msgstr "Deskargatu ilara fitxategiak"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3893 msgid "Show progress percentage"
3894 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3897 msgid "Show progress bar"
3898 msgstr "Erakutsi aurrerapen barra"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3909 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3910 msgstr "Auto-ordenatu fitxategiak (PUZ handia)"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3913 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3914 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3917 msgid "External Connection Parameters"
3918 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3921 msgid "Accept external connections"
3922 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3925 msgid "IP of the listening interface:"
3926 msgstr "Entzunean dagoen interfazearen IPa:"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3930 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3931 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3933 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
3934 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
3935 "entzutea eragingo du."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3942 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3943 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3951 msgid "Web server parameters"
3952 msgstr "Web zerbitzari parametroak"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3955 msgid "Run webserver on startup"
3956 msgstr "Exekutatu web-zerbitzaria abioan"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3959 msgid "Web template"
3960 msgstr "Web txantiloia"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3963 msgid "Full rights password"
3964 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3967 msgid "Enable Low rights User"
3968 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3971 msgid "Low rights password"
3972 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3975 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3976 msgstr "Gaitu web zerbitzari atakaren UPnP ataka birbidalketa"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3979 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3980 msgstr "Web zerbitzari UPnP ataka (aukerakoa)"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3983 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3984 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3987 msgid "Enable Gzip compression"
3988 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3991 #: src/ServerWnd.cpp:221
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3996 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3997 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4000 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4001 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4012 msgid "Incoming Dir :"
4013 msgstr "Deskarga direktorioa :"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4020 msgid "Change priority for new assigned files :"
4021 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4028 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4029 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4038 msgid "Click this button to reset the log."
4039 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4042 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4043 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ..."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4047 msgstr "Zerbitzari zerrenda"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4051 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4052 "update the list of known servers."
4054 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
4055 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4058 msgid "Add server manually: Name"
4059 msgstr "Gehitu zerbitzaria eskuz: Izena"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4062 msgid "Enter the name of the new server here"
4063 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4070 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4071 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4074 msgid "Enter the port of the server here."
4075 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4078 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4079 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4083 msgstr "aMule erregistroa"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4087 msgstr "Zerbitzari argibideak"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4098 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4099 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ..."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4107 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4108 "update the list of known nodes."
4110 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
4111 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4115 msgstr "Nodo estatistikak"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4123 msgstr "Nodo berria"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4138 "Hemendik abiarazi:\n"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4142 msgid "Disconnect Kad"
4143 msgstr "Kad deskonektatu"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4146 msgid "Use Secure User Identification"
4147 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4151 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4154 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4158 msgid "Protocol Obfuscation"
4159 msgstr "Protokolo nahastea"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4162 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4163 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4167 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4168 "connections from other clients."
4170 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
4171 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4174 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4175 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4179 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4182 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
4183 "nahastea erabiltzea eragiten du."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4186 msgid "Accept only obfuscated connections"
4187 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4191 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4192 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4194 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak bakarrik onartzea eragiten du. "
4195 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4206 msgid "Who can see my shared files:"
4207 msgstr "Nork ikusi ditzaken nire partekatutako fitxategiak:"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4210 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4211 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4214 msgid "IP-Filtering"
4215 msgstr "IP-Iragazkia"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4218 msgid "Filter clients"
4219 msgstr "Bezeroak iragazi"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4223 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4225 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4228 msgid "Filter servers"
4229 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4233 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4235 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4239 msgstr "Berritu zerrenda"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4242 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4244 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4252 msgstr "Eguneratu orain"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4255 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4256 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4259 msgid "Filtering Level:"
4260 msgstr "Iragazki maila:"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4263 msgid "Always filter LAN IPs"
4264 msgstr "Beti iragazi LAN IP-ak"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4267 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4268 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4272 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4273 "received from. Use with caution."
4275 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
4276 "Kontu handiaz erabili."
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4279 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4280 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4284 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4287 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
4288 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4291 msgid "Enable Online-Signature"
4292 msgstr "Gaitu sinadura linean"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4296 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4297 "create signatures and the like."
4299 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
4300 "izateko egiten da."
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4303 msgid "Update Frequency (Secs):"
4304 msgstr "Eguneratu maiztasuna (Seg):"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4307 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4308 msgstr "Aldatu linean sinadura eguneraketa aldia (segundotan)."
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4311 msgid "Save online signature file in: "
4312 msgstr "Gorde sare sinadura fitxategia hemen: "
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4316 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4317 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4320 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4321 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4324 msgid "Filter all messages"
4325 msgstr "Mezu guztiak iragazi"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4328 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4329 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4332 msgid "Filter messages from unknown clients"
4333 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4336 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4337 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4340 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4341 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4344 msgid "Show received messages in the log"
4345 msgstr "Ikusi jasotako mezuak erregistroan"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4352 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4353 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4356 msgid "Automatic server connect without proxy"
4357 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4360 msgid "Enable authentication"
4361 msgstr "Gaitu autentifikazioa"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4364 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4365 msgstr "erabiltzaile/pasahitz autentifikazioa gaitu/ezgaitu"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4369 msgstr "Erabiltzaile izena: "
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4372 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4373 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4380 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4381 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4384 msgid "Enable Proxy"
4385 msgstr "Proxy-a gaitu"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4388 msgid "Enable/disable proxy support"
4389 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4393 msgstr "Proxy mota:"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4412 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4413 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4417 msgstr "Proxy ostalaria:"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4420 msgid "The proxy host name"
4421 msgstr "Proxy ostalari izena"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4425 msgstr "Proxy ataka:"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4428 msgid "The proxy port"
4429 msgstr "Proxy ataka"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4433 msgstr "Hona konektaturik:"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4436 msgid "Login to remote amule"
4437 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4441 msgstr "Erabiltzaile izena"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4444 msgid "Remember those settings"
4445 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4448 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4449 msgstr "Gaitu arazpen luzeko saio hasiera."
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4452 msgid "Message Categories:"
4453 msgstr "Mezu kategoriak:"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4464 msgid "Retry selected"
4465 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4468 msgid "Remove selected"
4469 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4473 msgstr "Gertaera motak"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4476 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4477 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4480 msgid "Networks Window"
4481 msgstr "Sare leihoa"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4484 msgid "Searches Window"
4485 msgstr "Bilaketa leihoa"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4488 msgid "Files Transfers Window"
4489 msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4492 msgid "Shared Files Window"
4493 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4496 msgid "Messages Window"
4497 msgstr "Mezu leihoa"
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4500 msgid "Statistics Graph Window"
4501 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4504 msgid "Preferences Settings Window"
4505 msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
4507 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4509 msgid "Disabled [%s]"
4510 msgstr "Ezgaitua [%s]"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4514 msgid_plural "bytes"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4544 msgid_plural "bytes/sec"
4545 msgstr[0] "byte/seg"
4546 msgstr[1] "byte/seg"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4574 msgstr "Beste denak"
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4578 msgstr "Amaitugabea"
4580 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4584 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4588 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4592 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4596 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4601 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4602 msgstr "Zati-fitxategiak aria bihurtzearen zain ixteko..."
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4606 msgid "Importing %s: %s"
4607 msgstr "%s inportatzen: %s"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4610 msgid "Reading temp folder"
4611 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4614 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4615 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4618 msgid "Creating destination file"
4619 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4623 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4624 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4628 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4629 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4632 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4633 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4636 msgid "Adding download and saving new partfile"
4637 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4639 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4640 msgid "Import partfiles"
4641 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4643 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4647 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4649 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4651 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4653 msgid "%s (Disk: %s)"
4654 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4656 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4658 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4661 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta! (azpikarpetak "
4662 "ere arakatuko dira)"
4664 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4666 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4668 "Behar bezala deskargaturiko fitxategien jatorri fitxategiak ezabatze nahi al "
4671 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4672 msgid "Remove sources?"
4673 msgstr "Ezabatu jatorriak?"
4675 #: src/PartFile.cpp:290
4676 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4677 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)"
4679 #: src/PartFile.cpp:328
4681 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4682 msgstr "met-file fitxategiaren basbeskopia %s-tik kargatzen saiatzen"
4684 #: src/PartFile.cpp:335
4686 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4687 msgstr "ERROREA: Huts part.met fitxategiak irekitzean: %s ==> %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:341
4691 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4692 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi tamaina 0 da: %s ==> %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:352
4696 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4697 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi bertsio okerra: %s ==> %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:602
4701 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4703 "ERROREA: %s (%s) hondaturik dago (okerreko etiketa-kopurua), ezin da "
4704 "fitxategia kargatu."
4706 #: src/PartFile.cpp:605
4707 msgid "Trying to recover file info..."
4708 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
4710 #: src/PartFile.cpp:620
4711 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4713 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
4714 "berreskuratzen saiatuko da"
4716 #: src/PartFile.cpp:625
4717 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4719 "Fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
4722 #: src/PartFile.cpp:627
4723 msgid "Unable to recover file info :("
4724 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
4726 #: src/PartFile.cpp:662
4728 msgid "Failed to open %s (%s)"
4729 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
4731 #: src/PartFile.cpp:712
4733 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4734 msgstr "ABISUA: %s agian hondaturik dago (%i)"
4736 #: src/PartFile.cpp:894
4738 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4739 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4741 #: src/PartFile.cpp:901
4742 msgid "IO failure while saving partfile: "
4743 msgstr "SI errorea zati fitxategia gordetzerakoan: "
4745 #: src/PartFile.cpp:914
4747 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4748 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
4750 #: src/PartFile.cpp:922
4752 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4753 msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxategia erabiliko da."
4755 #: src/PartFile.cpp:993
4757 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4758 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
4760 #: src/PartFile.cpp:1019
4762 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4763 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4764 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4765 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4767 #: src/PartFile.cpp:1048
4769 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4770 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
4772 #: src/PartFile.cpp:1057
4774 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4775 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
4777 #: src/PartFile.cpp:1113
4779 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4780 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
4782 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4785 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4788 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4791 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
4792 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4794 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
4795 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4797 #: src/PartFile.cpp:1176
4799 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4800 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
4802 #: src/PartFile.cpp:1209
4804 msgid "Finished rehashing %s"
4805 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
4807 #: src/PartFile.cpp:2134
4809 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4810 msgstr "Ustekabeko errorea %s osatzean. Fitxategia gelditurik"
4812 #: src/PartFile.cpp:2171
4814 msgid "Finished downloading: %s"
4815 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4817 #: src/PartFile.cpp:2228
4819 msgid "Deleting file: %s"
4820 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
4822 #: src/PartFile.cpp:2291
4824 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4826 "ABISUA: Ezinda deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma osatugabe "
4829 #: src/PartFile.cpp:2296
4832 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4835 "ERROREA: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma "
4836 "osatugabea (%s). Hau ez zen inoiz gertatu beharko"
4838 #: src/PartFile.cpp:2974
4840 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4841 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
4843 #: src/PartFile.cpp:3044
4845 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4846 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
4848 #: src/PartFile.cpp:3096
4850 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4851 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) konpondurik -> Gordetako byte-ak: %s"
4853 #: src/PartFile.cpp:3706
4857 #: src/PartFile.cpp:3722
4858 msgid "Insufficient disk space"
4859 msgstr "Disko leku askieza"
4861 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4863 msgstr "Deskargatua"
4865 #: src/PartFile.cpp:3994
4867 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4868 msgstr "ERROREA: Huts '%s' zati fitxategia irekitzean"
4870 #: src/Preferences.cpp:659
4871 msgid "System default"
4872 msgstr "Sistema lehenetsia"
4874 #: src/Preferences.cpp:660
4878 #: src/Preferences.cpp:661
4882 #: src/Preferences.cpp:662
4886 #: src/Preferences.cpp:663
4890 #: src/Preferences.cpp:664
4894 #: src/Preferences.cpp:665
4898 #: src/Preferences.cpp:666
4899 msgid "Chinese (Simplified)"
4900 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
4902 #: src/Preferences.cpp:667
4903 msgid "Chinese (Traditional)"
4904 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
4906 #: src/Preferences.cpp:668
4910 #: src/Preferences.cpp:669
4914 #: src/Preferences.cpp:670
4918 #: src/Preferences.cpp:671
4920 msgstr "Nederlandera"
4922 #: src/Preferences.cpp:672
4923 msgid "English (U.K.)"
4924 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
4926 #: src/Preferences.cpp:673
4930 #: src/Preferences.cpp:674
4932 msgstr "Finlandiera"
4934 #: src/Preferences.cpp:675
4938 #: src/Preferences.cpp:676
4942 #: src/Preferences.cpp:677
4946 #: src/Preferences.cpp:678
4950 #: src/Preferences.cpp:679
4954 #: src/Preferences.cpp:680
4958 #: src/Preferences.cpp:681
4962 #: src/Preferences.cpp:682
4963 msgid "Italian (Swiss)"
4964 msgstr "Italiera (Suizarra)"
4966 #: src/Preferences.cpp:683
4970 #: src/Preferences.cpp:684
4974 #: src/Preferences.cpp:685
4978 #: src/Preferences.cpp:686
4979 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4980 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
4982 #: src/Preferences.cpp:687
4986 #: src/Preferences.cpp:688
4990 #: src/Preferences.cpp:689
4991 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4992 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
4994 #: src/Preferences.cpp:690
4998 #: src/Preferences.cpp:691
5000 msgstr "Esloveniera"
5002 #: src/Preferences.cpp:692
5006 #: src/Preferences.cpp:693
5010 #: src/Preferences.cpp:694
5014 #: src/Preferences.cpp:695
5018 #: src/Preferences.cpp:886
5019 msgid "no options available"
5020 msgstr "ez dago aukera erabilgarririk"
5022 #: src/Preferences.cpp:1552
5023 msgid "Invalid category found, skipping"
5024 msgstr "Kategoria baliogabe aurkitua, baztertzen"
5026 #: src/Preferences.cpp:1717
5028 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5029 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
5031 #: src/Preferences.cpp:1718
5033 msgid "Default port will be used (%d)"
5034 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
5036 #: src/Preferences.cpp:1741
5038 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5039 msgstr "Kentzen ez-dagoen partekatutako direktorioa: %s"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5047 msgstr "Direktorioak"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5051 msgstr "Zerbitzariak"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5055 msgstr "Fitxategiak"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5059 msgstr "Segurtasuna"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5074 msgid "Remote Controls"
5075 msgstr "Urruneko kontrolak"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5078 msgid "Online Signature"
5079 msgstr "Sinadura linean"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5095 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5096 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara konektatzean"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5100 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5101 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara datuak bidaltzean"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5105 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5106 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz programatik konfiguraziora datuak bidaltzean"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5110 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5113 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5117 msgid "- TCP port changed.\n"
5118 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5121 msgid "- UDP port changed.\n"
5122 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5126 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5127 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5129 "Auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda hutsa dago.\n"
5130 "'Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan' ezgaitu egingo da."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5134 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5135 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5137 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
5138 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5141 msgid "- Language changed.\n"
5142 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5145 msgid "- Temp folder changed.\n"
5146 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5149 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5150 msgstr "- ED2K sarea gaiturik.\n"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5154 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5155 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5157 "Bai eD2k eta bai Kad sareak ezgaiturik daude.\n"
5158 "Ezingo zara konektatu behintzat bietako bat gaitu arte."
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5162 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5163 "Enable UDP port or disable Kad."
5165 "Kad ezin da abiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
5166 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5171 "You MUST restart aMule now.\n"
5172 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5175 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
5176 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5180 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5181 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5182 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5184 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
5185 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
5186 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5189 msgid "Temporary files"
5190 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5193 msgid "Incoming files"
5194 msgstr "Sarrera fitxategiak"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5197 msgid "Online Signatures"
5198 msgstr "Linean sinadurak"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5202 msgid "Choose a folder for %s"
5203 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5206 msgid "Browse for videoplayer"
5207 msgstr "Arakatu bideo erreproduzigailua"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5210 msgid "Select browser"
5211 msgstr "Hautatu nabigatzailea"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5215 msgid "Executable%s"
5216 msgstr "Abiarazgarria%s"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5219 msgid "Edit server list"
5220 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5224 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5225 "Only one url on each line."
5227 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
5228 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5232 msgid "Update delay: %d second"
5233 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5234 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
5235 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5239 msgid "Time for average graph: %d minute"
5240 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5241 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
5242 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5246 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5247 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5251 msgid "Update delay : %d second"
5252 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5253 msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundo %d"
5254 msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundo"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5258 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5259 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5260 msgstr[0] "Fitxategi buffer tamaina: byte %d"
5261 msgstr[1] "Fitxategi buffer tamaina: %d byte"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5265 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5266 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5267 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
5268 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5272 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5273 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5274 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d"
5275 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5278 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5279 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5287 msgid "Execute command on `%s' event"
5288 msgstr "Komandoa`%s' gertaeran exekutatu"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5291 msgid "Enable command execution on core"
5292 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5295 msgid "Core command:"
5296 msgstr "Muin komandoa:"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5299 msgid "Enable command execution on GUI"
5300 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5303 msgid "GUI command:"
5304 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5307 msgid "The following variables will be replaced:"
5308 msgstr "Hurrengo aldagaiak aldatuko dira:"
5310 #: src/SearchDlg.cpp:528
5311 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5313 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
5314 "alde batetara utziko da."
5316 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5317 msgid "Search warning"
5318 msgstr "Bilaketa oharra"
5320 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5324 #: src/SearchList.cpp:292
5325 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5326 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik"
5328 #: src/SearchList.cpp:294
5329 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5330 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago konektaturik"
5332 #: src/SearchList.cpp:342
5333 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5334 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5338 msgstr "FitxategiID"
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5341 msgid "Download in category"
5342 msgstr "Kategori honetan deskargatu:"
5344 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5345 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5346 msgstr "Bilatu erlazionatutako fitxategiak (eD2k, zerbitzari lokala)"
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5349 msgid "Mark as known file"
5350 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5353 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5354 msgstr "Kopiatu eD2l lotura arbelera"
5356 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5360 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5364 #: src/ServerConnect.cpp:69
5366 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5367 "without obfuscation."
5369 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
5370 "beste saiakera bat egiten."
5372 #: src/ServerConnect.cpp:74
5373 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5375 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan. Berriz "
5378 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5379 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5380 msgstr "eD2k sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5383 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5384 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:187
5388 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5389 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:263
5393 msgid "Connection established on: %s"
5394 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:335
5397 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5399 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
5402 #: src/ServerConnect.cpp:339
5404 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5405 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:349
5409 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5410 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
5412 #: src/ServerConnect.cpp:362
5414 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5415 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
5417 #: src/ServerConnect.cpp:381
5419 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5420 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5422 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundo %d-etan"
5424 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
5426 #: src/ServerConnect.cpp:401
5427 msgid "Connection lost"
5428 msgstr "Konexioa galdu egin da"
5430 #: src/ServerConnect.cpp:408
5432 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5433 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
5435 #: src/ServerConnect.cpp:450
5436 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5437 msgstr "ERROREA: Socket baliogabea denbora-muga egiaztapenean"
5439 #: src/ServerConnect.cpp:460
5441 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5442 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
5444 #: src/ServerConnect.cpp:633
5445 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5446 msgstr "Zaharkitutako DNS galdeketa erantzuna, baztertzen."
5448 #: src/ServerList.cpp:84
5450 msgid "Loading server.met file: %s"
5451 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
5453 #: src/ServerList.cpp:89
5454 msgid "Server.met file not found!"
5455 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
5457 #: src/ServerList.cpp:97
5459 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5461 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
5463 #: src/ServerList.cpp:103
5464 msgid "Failed to open server.met!"
5465 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
5467 #: src/ServerList.cpp:114
5469 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5471 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
5474 #: src/ServerList.cpp:169
5476 msgid "%i server in server.met found"
5477 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5478 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
5479 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
5481 #: src/ServerList.cpp:171
5483 msgid "%d server added"
5484 msgid_plural "%d servers added"
5485 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
5486 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
5488 #: src/ServerList.cpp:192
5490 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5491 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
5493 #: src/ServerList.cpp:208
5495 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5497 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
5500 #: src/ServerList.cpp:228
5502 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5504 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
5507 #: src/ServerList.cpp:247
5509 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5510 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
5512 #: src/ServerList.cpp:342
5514 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5517 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
5520 #: src/ServerList.cpp:631
5521 msgid "Failed to save server.met!"
5522 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
5524 #: src/ServerList.cpp:784
5526 msgstr "URL Baliogabea"
5528 #: src/ServerList.cpp:806
5530 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5531 msgstr "Amaituta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
5533 #: src/ServerList.cpp:821
5535 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5536 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5538 "Ez da zerbitzari zerrenda helbideri aurkitu 'addresses.dat' fitxategian. "
5539 "Mesedez itsatsi zerbitzari zerrenda erabilgarri bat fitxategi honetan "
5540 "zerbitzari-zerrenda eguneratu ahal izateko"
5542 #: src/ServerList.cpp:834
5544 msgid "Start downloading server list from %s"
5545 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
5547 #: src/ServerList.cpp:843
5549 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5550 msgstr "OHARRA: URL baliogabea ezarri zerbitzari auto-eguneraketarako: %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:847
5553 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5555 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
5558 #: src/ServerList.cpp:864
5560 msgid "Failed to download the server list from %s"
5561 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
5563 #: src/ServerList.cpp:940
5565 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5568 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5573 msgstr "Zerbitzaria izena"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5605 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5606 "first. The server was NOT deleted."
5608 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
5609 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko."
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5612 msgid "(Unknown name)"
5613 msgstr "(Izen ezezaguna)"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5617 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5618 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5622 msgid "Failed to open '%s'"
5623 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5627 msgid "Servers (%i)"
5628 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5631 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5633 msgstr "Zerbitzaria"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5636 msgid "Connect to server"
5637 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5640 msgid "Mark server as static"
5641 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5644 msgid "Mark server as non-static"
5645 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5648 msgid "Mark servers as static"
5649 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5652 msgid "Mark servers as non-static"
5653 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5656 msgid "Remove server"
5657 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5660 msgid "Remove servers"
5661 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5664 msgid "Remove all servers"
5665 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5668 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5669 msgstr "Kopiatu eD2k loturak arbelera"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5672 msgid "Reconnect to server"
5673 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5676 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5677 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5680 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5681 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5684 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5685 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:259
5689 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5690 msgstr "ERROREA: %s (%s) - %s"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:274
5694 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5695 msgstr "ABISUA: %s (%s) - %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:417
5699 msgid "New clientid is %u"
5700 msgstr "Bezero id berria: %u"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:419
5703 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5704 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:420
5707 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5708 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:421
5711 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5712 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:478
5715 msgid "Unknown server info received! - too short"
5716 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa! - laburregia"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:539
5720 msgid "Received %d new server"
5721 msgid_plural "Received %d new servers"
5722 msgstr[0] "Zerbitzari berri %d jasoa"
5723 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:542
5726 msgid "Saving of server-list completed."
5727 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
5729 #: src/ServerSocket.cpp:592
5730 msgid "Server rejected last command"
5731 msgstr "Zerbitzariak azken komandoa ukatu du"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5735 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5736 msgstr "Hondaturiko pakete bat jaso da zerbitzaritik: %s"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:606
5740 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5741 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5745 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5746 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:728
5750 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5751 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago. Ez dago konektatzen."
5753 #: src/ServerSocket.cpp:738
5754 msgid "using protocol obfuscation."
5755 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
5757 #: src/ServerSocket.cpp:747
5759 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5760 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
5762 #: src/ServerSocket.cpp:759
5764 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5765 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:103
5768 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5769 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
5771 #: src/ServerWnd.cpp:108
5772 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5773 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
5775 #: src/ServerWnd.cpp:161
5776 msgid "eD2k Status:"
5777 msgstr "eD2k egoera:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:172
5783 #: src/ServerWnd.cpp:204
5784 msgid "Kademlia Status:"
5785 msgstr "Kademlia egoera:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:207
5791 #: src/ServerWnd.cpp:210
5795 #: src/ServerWnd.cpp:213
5796 msgid "Connection State:"
5797 msgstr "Konexio egoera:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:215
5801 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5802 msgstr "Suebakirik - ireki %d TCP ataka zure router edo suebakian"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:217
5805 msgid "UDP Connection State:"
5806 msgstr "UDP konexio egoera:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:220
5810 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5811 msgstr "Suebakirik - ireki %d UDP ataka zure router edo suebakian"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:224
5814 msgid "Firewalled state: "
5815 msgstr "Suebaki egoera: "
5817 #: src/ServerWnd.cpp:230
5818 msgid "No buddy required - TCP port open"
5819 msgstr "Ez da lagunik behar - TCP ataka irekia"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:232
5822 msgid "No buddy required - UDP port open"
5823 msgstr "Ez da lagunik behar - UDP ataka irekia"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:234
5829 #: src/ServerWnd.cpp:238
5830 msgid "Connecting to buddy"
5831 msgstr "Lagunera konektatzen"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:241
5835 msgid "Connected to buddy at %s"
5836 msgstr "Lagunera %s-en konektaturik"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:251
5839 msgid "Indexed sources:"
5840 msgstr "Indexatutako jatorriak:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:253
5843 msgid "Indexed keywords:"
5844 msgstr "Indexaturiko gakoak:"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:255
5847 msgid "Indexed notes:"
5848 msgstr "Indexatutako oharrak:"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:257
5851 msgid "Indexed load:"
5852 msgstr "Indexaturiko karga:"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:260
5855 msgid "Average Users:"
5856 msgstr "Batazbesteko erabi.:"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:263
5859 msgid "Average Files:"
5860 msgstr "Batazbesteko fitxategiak:"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5866 #: src/SharedFileList.cpp:324
5868 msgid "Adding file %s to shares"
5869 msgstr "%s fitxategia partekatuei gehitzen"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:352
5873 msgid "Found %i known shared file"
5874 msgid_plural "Found %i known shared files"
5875 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
5876 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
5878 #: src/SharedFileList.cpp:358
5880 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5881 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5882 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
5883 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
5885 #: src/SharedFileList.cpp:367
5887 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5888 msgstr "ERROREA: %s partekatzeko saiakera"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:391
5892 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5893 msgstr "Partekatutako direktorioa ez da aurkitu, baztertzen: %s"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:463
5897 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5898 msgstr "Ez da partekatu daitekeen fitxategirik direktorioan: %s"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5905 msgid "Accepted Requests"
5906 msgstr "Onartutako eskaerak"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5909 msgid "Transferred Data"
5910 msgstr "Transferitutako datuak"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5914 msgstr "Partekatze erlazioa"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5917 msgid "Complete Sources"
5918 msgstr "Jatorri osoak"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5921 msgid "Directory Path"
5922 msgstr "Karpeta bidea"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5925 msgid "Add Comment/Rating"
5926 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5929 msgid "Edit Comment/Rating"
5930 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5934 msgstr "Izena aldatu"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5937 msgid "Add files in collection to transfer list"
5938 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5941 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5942 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5945 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5946 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&Jatorria)"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5949 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5950 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (Jatorria) (&zifratu aukerekin)"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5953 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5954 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&ostalaria)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5958 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (ostalaria) (&zifratu aukerekin)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5962 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5965 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5966 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5970 msgid "Shared Files (%i)"
5971 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5975 msgstr "[ZatiFitxategia]"
5977 #: src/Statistics.cpp:649
5979 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5980 msgstr "Igotako datuak (saioa (guztira)): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5984 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5985 msgstr "Guztira buruak (paketeak): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5989 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Fitxategi eskakizun buruak (paketeak): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5994 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Jatorri aldaketa buruak (paketeak): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5999 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Zerbitzari buruak (paketeak): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6004 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Kad buruak (paketeak): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6009 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6010 msgstr "Zifratu goiburua (UDP): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:662
6014 msgid "Active Uploads: %s"
6015 msgstr "Igoera aktiboak: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:663
6019 msgid "Waiting Uploads: %s"
6020 msgstr "Igoerak zain: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:664
6024 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6025 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:665
6029 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6030 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:667
6034 msgid "Average upload time: %s"
6035 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:670
6039 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6040 msgstr "Deskargaturiko datuak (saioa (guztira)): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:683
6044 msgid "Found Sources: %s"
6045 msgstr "Aurkituriko iturburuak: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:684
6049 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6050 msgstr "Deskarga aktiboak (zatiak): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:686
6054 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6055 msgstr "Saio IG/DE abiadura (guztira): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:689
6059 msgid "Average download rate (Session): %s"
6060 msgstr "Batazbesteko deskarga tasa (saioa): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:690
6064 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6065 msgstr "Batazbesteko igoera tasa (saioa): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:691
6069 msgid "Max download rate (Session): %s"
6070 msgstr "Gehienezko deskarga tasa (saioa): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:692
6074 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6075 msgstr "Gehienezko igoera tasa (saioa): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:693
6079 msgid "Reconnects: %i"
6080 msgstr "Berkonexioak: %i"
6082 #: src/Statistics.cpp:694
6084 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6085 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:695
6089 msgid "Connected To Server Since: %s"
6090 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:696
6094 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6095 msgstr "Konexio aktiboak (estimazioa): %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:697
6099 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6100 msgstr "Gehienezko konexio mugara iritsi: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:698
6104 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6105 msgstr "Batez besteko konexioak (ebaluazioa): %g"
6107 #: src/Statistics.cpp:700
6109 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6110 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:703
6115 msgstr "Ezezaguna: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:709
6119 msgid "Filtered: %s"
6120 msgstr "Iragazirik: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:710
6125 msgstr "Ukatuak: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:711
6129 msgid "Total: %i Known: %i"
6130 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:715
6134 msgid "Working Servers: %i"
6135 msgstr "Zerbitzariak martxan: %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:716
6139 msgid "Failed Servers: %i"
6140 msgstr "Huts egindako zerbitzariak: %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:717
6145 msgstr "Guztira: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:718
6149 msgid "Deleted Servers: %s"
6150 msgstr "Ezabatutako zerbitzariak: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:719
6154 msgid "Filtered Servers: %s"
6155 msgstr "Iragaziriko zerbitzariak: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:720
6159 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6160 msgstr "Erabiltzaileak - zerbitzariak martxan: %llu"
6162 #: src/Statistics.cpp:721
6164 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6165 msgstr "Fitxategiak - zerbitzariak martxan: %llu"
6167 #: src/Statistics.cpp:722
6169 msgid "Total Users: %llu"
6170 msgstr "Guztira erabiltzaileak: %llu"
6172 #: src/Statistics.cpp:723
6174 msgid "Total Files: %llu"
6175 msgstr "Guztira fitxategiak: %llu"
6177 #: src/Statistics.cpp:724
6179 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6180 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
6182 #: src/Statistics.cpp:728
6184 msgid "Number of Shared Files: %s"
6185 msgstr "Partekatutako fitxategi kopurua: %s"
6187 #: src/Statistics.cpp:729
6189 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6190 msgstr "Guztira partekatutako fitxategi tamaina: %s"
6192 #: src/Statistics.cpp:731
6194 msgid "Average file size: %s"
6195 msgstr "Batazbesteko fitxategi tamaina: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:872
6198 msgid "Operating System"
6199 msgstr "Sistema eragilea"
6201 #: src/Statistics.cpp:897
6202 msgid "Not Received"
6205 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6207 msgid "Active connections (1:%u)"
6208 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
6210 #: src/StatTree.cpp:551
6211 msgid "Not available"
6212 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6214 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6216 msgstr "Inoiz ere ez"
6218 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6220 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6221 msgstr "`%s' komandoa (`%d' pid-a duena) `%d' egoera kodeaz amaitu da."
6223 #: src/TextClient.cpp:134
6224 msgid "Execute <str> and exit."
6225 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
6227 #: src/TextClient.cpp:209
6228 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6229 msgstr "IP Formatu baliogabea. Erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6231 #: src/TextClient.cpp:323
6233 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6236 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
6237 "izena edo zenbaki bat.\n"
6239 #: src/TextClient.cpp:361
6240 msgid "Processing by hash: "
6241 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
6243 #: src/TextClient.cpp:376
6244 msgid "Processing by filename: "
6245 msgstr "Izenez prozesatzen: "
6247 #: src/TextClient.cpp:399
6248 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6250 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
6253 #: src/TextClient.cpp:425
6254 msgid "Not a valid number\n"
6255 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
6257 #: src/TextClient.cpp:429
6258 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6260 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
6263 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6264 msgid "Request failed with an unknown error."
6265 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
6267 #: src/TextClient.cpp:645
6268 msgid "Operation was successful."
6269 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
6271 #: src/TextClient.cpp:651
6273 msgid "Request failed with the following error: %s"
6274 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
6276 #: src/TextClient.cpp:667
6278 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6279 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6285 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6289 #: src/TextClient.cpp:673
6291 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6292 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
6294 #: src/TextClient.cpp:678
6296 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6297 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:685
6301 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6302 msgstr "Banda-zabalera mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:702
6308 #: src/TextClient.cpp:707
6310 msgid "Connected to %s %s %s"
6311 msgstr "%s %s %s-ra konektaturik"
6313 #: src/TextClient.cpp:713
6314 msgid "Now connecting"
6315 msgstr "Ez konektatzen"
6317 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6322 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6327 #: src/TextClient.cpp:737
6336 #: src/TextClient.cpp:740
6345 #: src/TextClient.cpp:743
6349 "Clients in queue:\t%d\n"
6352 "Bezero ilaran:\t%d\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:746
6358 "Total sources:\t%d\n"
6361 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:823
6365 msgid "Number of search results: %i\n"
6366 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:836
6369 msgid "TODO - show progress of a search"
6370 msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
6372 #: src/TextClient.cpp:842
6374 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6375 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
6377 #: src/TextClient.cpp:855
6378 msgid "Show short status information."
6379 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
6381 #: src/TextClient.cpp:856
6382 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6383 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:858
6386 msgid "Show full statistics tree."
6387 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
6389 #: src/TextClient.cpp:859
6391 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6393 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6395 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6397 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6400 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
6402 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
6404 "'mugagabea' izango da.\n"
6406 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
6409 #: src/TextClient.cpp:861
6410 msgid "Shut down aMule."
6411 msgstr "Itzali aMule."
6413 #: src/TextClient.cpp:862
6415 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6416 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6419 "Itzali urruneko muina (amule/amuled).\n"
6420 "Honek testu bezeroa ere itxiko du ez bait da muinik gabe funtzionatzeko\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:864
6424 msgid "Reload the given object."
6425 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
6427 #: src/TextClient.cpp:865
6428 msgid "Reload shared files list."
6429 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6431 #: src/TextClient.cpp:867
6432 msgid "Reload IP filtering table."
6433 msgstr "IP iragazki taula birkargatu."
6435 #: src/TextClient.cpp:868
6436 msgid "Reload current IP filtering table."
6437 msgstr "Uneko Ip iragazte taula birkargatu."
6439 #: src/TextClient.cpp:869
6440 msgid "Update IP filtering table from URL."
6441 msgstr "IP iragazki taula URLtik eguneratu."
6443 #: src/TextClient.cpp:870
6444 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6445 msgstr "URLa ez bada ezartzen hobespenetakoa erabiliko da."
6447 #: src/TextClient.cpp:872
6448 msgid "Connect to the network."
6449 msgstr "Sarera konektatu."
6451 #: src/TextClient.cpp:873
6453 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6454 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6456 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6457 "or a resolvable DNS name."
6459 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
6460 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
6462 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
6464 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
6466 #: src/TextClient.cpp:874
6467 msgid "Connect to eD2k only."
6468 msgstr "eD2k sarera bakarrik konektatu."
6470 #: src/TextClient.cpp:875
6471 msgid "Connect to Kad only."
6472 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
6474 #: src/TextClient.cpp:877
6475 msgid "Disconnect from the network."
6476 msgstr "Saretik deskonektatu."
6478 #: src/TextClient.cpp:878
6479 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6480 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:879
6483 msgid "Disconnect from eD2k only."
6484 msgstr "eD2k saretik bakarrik deskonektatu."
6486 #: src/TextClient.cpp:880
6487 msgid "Disconnect from Kad only."
6488 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
6490 #: src/TextClient.cpp:882
6491 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6492 msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
6494 #: src/TextClient.cpp:883
6496 "The eD2k link to be added can be:\n"
6497 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6498 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6499 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6503 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6505 "Gehitzeko eD2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n"
6506 "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga ilaran gehituko "
6508 "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendan "
6510 "*) edo zerbitzari-zerrenda lotura bat, kasu honetan zerbitzari guztiak "
6512 " zerbitzari zerrendara.\n"
6514 "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"
6516 #: src/TextClient.cpp:885
6517 msgid "Set a preference value."
6518 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
6520 #: src/TextClient.cpp:888
6521 msgid "Set IP filtering preferences."
6522 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
6524 #: src/TextClient.cpp:889
6525 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6526 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6528 #: src/TextClient.cpp:890
6529 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6530 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6532 #: src/TextClient.cpp:891
6533 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6534 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
6536 #: src/TextClient.cpp:892
6537 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6538 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
6540 #: src/TextClient.cpp:893
6541 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6542 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
6544 #: src/TextClient.cpp:894
6545 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6546 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
6548 #: src/TextClient.cpp:895
6549 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6550 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
6552 #: src/TextClient.cpp:896
6553 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6554 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
6556 #: src/TextClient.cpp:897
6557 msgid "Select IP filtering level."
6558 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
6560 #: src/TextClient.cpp:898
6562 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6565 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
6566 "(hasierakoa) 127 da.\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:900
6569 msgid "Set bandwidth limits."
6570 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
6572 #: src/TextClient.cpp:901
6573 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6574 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6576 #: src/TextClient.cpp:902
6577 msgid "Set upload bandwidth limit."
6578 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
6580 #: src/TextClient.cpp:904
6581 msgid "Set download bandwidth limit."
6582 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
6584 #: src/TextClient.cpp:907
6585 msgid "Get and display a preference value."
6586 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
6588 #: src/TextClient.cpp:910
6589 msgid "Get IP filtering preferences."
6590 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
6592 #: src/TextClient.cpp:911
6593 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6594 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6596 #: src/TextClient.cpp:912
6597 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6598 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
6600 #: src/TextClient.cpp:913
6601 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6602 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
6604 #: src/TextClient.cpp:914
6605 msgid "Get IP filtering level."
6606 msgstr "Ip iragazte maila hautatu."
6608 #: src/TextClient.cpp:916
6609 msgid "Get bandwidth limits."
6610 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
6612 #: src/TextClient.cpp:918
6613 msgid "Execute a search."
6614 msgstr "Bilaketa bat egiten."
6616 #: src/TextClient.cpp:919
6618 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6622 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6624 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
6628 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
6631 #: src/TextClient.cpp:920
6632 msgid "Execute a global search."
6633 msgstr "Bilaketa orokor bat egin."
6635 #: src/TextClient.cpp:921
6636 msgid "Execute a local search"
6637 msgstr "Bilaketa lokal bat egin"
6639 #: src/TextClient.cpp:922
6640 msgid "Execute a kad search"
6641 msgstr "Kad bilaketa bat egin"
6643 #: src/TextClient.cpp:924
6644 msgid "Show the results of the last search."
6645 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
6647 #: src/TextClient.cpp:925
6648 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6649 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
6651 #: src/TextClient.cpp:927
6652 msgid "Show the progress of a search."
6653 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
6655 #: src/TextClient.cpp:928
6656 msgid "Show the progress of a search.\n"
6657 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:930
6660 msgid "Start downloading a file"
6661 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
6663 #: src/TextClient.cpp:931
6665 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6666 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6667 "the previous search.\n"
6669 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
6670 "Adibidez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako hamabigarren emaitzaren "
6671 "deskarga abiaraziko da.\n"
6673 #: src/TextClient.cpp:938
6674 msgid "Pause download."
6675 msgstr "Deskarga pausarazi."
6677 #: src/TextClient.cpp:941
6678 msgid "Resume download."
6679 msgstr "Deskarga berrekin."
6681 #: src/TextClient.cpp:944
6682 msgid "Cancel download."
6683 msgstr "Deskarga utzi."
6685 #: src/TextClient.cpp:947
6686 msgid "Set download priority."
6687 msgstr "Deskarga lehentasuna ezarri."
6689 #: src/TextClient.cpp:948
6690 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6692 "Deskarga baten lehentasuna ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
6694 #: src/TextClient.cpp:949
6695 msgid "Set priority to low."
6696 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
6698 #: src/TextClient.cpp:950
6699 msgid "Set priority to normal."
6700 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
6702 #: src/TextClient.cpp:951
6703 msgid "Set priority to high."
6704 msgstr "Ezarri lehentasun handia."
6706 #: src/TextClient.cpp:952
6707 msgid "Set priority to auto."
6708 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
6710 #: src/TextClient.cpp:954
6711 msgid "Show queues/lists."
6712 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi."
6714 #: src/TextClient.cpp:955
6715 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6717 "Igoera/deskarga- ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
6718 "zerrenda bistarazi.\n"
6720 #: src/TextClient.cpp:956
6721 msgid "Show upload queue."
6722 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
6724 #: src/TextClient.cpp:957
6725 msgid "Show download queue."
6726 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
6728 #: src/TextClient.cpp:958
6730 msgstr "Erregistroa ikusi."
6732 #: src/TextClient.cpp:959
6733 msgid "Show servers list."
6734 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
6736 #: src/TextClient.cpp:962
6738 msgstr "Erregistroa garbitu."
6740 #: src/TextClient.cpp:969
6742 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6743 msgstr "Zaharkitutako komandoa, '%s' erabili horren ordez."
6745 #: src/TextClient.cpp:970
6748 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6749 "Use '%s' instead.\n"
6751 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
6752 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
6754 #: src/TextClient.h:60
6755 msgid "aMule text client"
6756 msgstr "aMule testu bezeroa"
6758 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6760 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6761 msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
6763 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6765 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6766 msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
6768 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6770 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6771 msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
6773 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6775 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6776 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
6778 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6780 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6782 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6786 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6788 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6790 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6792 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6793 msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
6795 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6797 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6798 msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
6800 #: src/TransferWnd.cpp:194
6801 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6803 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
6806 #: src/TransferWnd.cpp:194
6807 msgid "Confirmation Required"
6808 msgstr "Berrespena beharrezkoa"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:342
6812 msgstr "Beste guztiak"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:364
6815 msgid "Select view filter"
6816 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:367
6819 msgid "Add category"
6820 msgstr "Gehitu kategoria"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:370
6823 msgid "Edit category"
6824 msgstr "Editatu kategoria"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:371
6827 msgid "Remove category"
6828 msgstr "Ezabatu kategoria"
6830 #: src/UploadClient.cpp:256
6832 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6834 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen."
6836 #: src/UploadClient.cpp:700
6838 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6839 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
6841 #: src/UploadQueue.cpp:565
6843 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6844 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
6846 #: src/UploadQueue.cpp:574
6848 msgid "Suspending upload of file: %s"
6849 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
6851 #: src/UserEvents.cpp:132
6853 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6854 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6856 #: src/UserEvents.h:60
6857 msgid "Download completed"
6858 msgstr "Deskarga osatua"
6860 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6861 msgid "The full path to the file."
6862 msgstr "Fitxategiaren bide osoa."
6864 #: src/UserEvents.h:67
6865 msgid "The name of the file without path component."
6866 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
6868 #: src/UserEvents.h:71
6869 msgid "The eD2k hash of the file."
6870 msgstr "Fitxategiaren eD2k egiaztapena."
6872 #: src/UserEvents.h:75
6873 msgid "The size of the file in bytes."
6874 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
6876 #: src/UserEvents.h:79
6877 msgid "Cumulative download activity time."
6878 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
6880 #: src/UserEvents.h:84
6881 msgid "New chat session started"
6882 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
6884 #: src/UserEvents.h:87
6885 msgid "Message sender."
6886 msgstr "Mezu bidaltzailea."
6888 #: src/UserEvents.h:92
6889 msgid "Out of space"
6890 msgstr "Ez dago lekurik"
6892 #: src/UserEvents.h:95
6893 msgid "Disk partition."
6894 msgstr "Disko partizioa."
6896 #: src/UserEvents.h:100
6897 msgid "Error on completion"
6898 msgstr "Errorea osatzean"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6902 msgid "Processing file number %u: %s"
6903 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6906 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6908 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6913 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6914 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6917 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6918 msgstr "aLinkCreator, aMuleren eD2k lotura sortzailea"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6923 msgstr "Ongietorria!"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6926 msgid "Input parameters"
6927 msgstr "Sarrera parametroak"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6930 msgid "File to Hash"
6931 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6934 msgid "Add Optional URLs for this file"
6935 msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6938 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6939 msgstr "Sar hemen eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6943 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6944 "aLinkCreator append the current file name"
6946 "Sartu hemen eD2k loturara gehitzea nahi duzun URLa: Gehitu / amaieran "
6947 "aLinkCreator-ek uneko fitxategi izena gehitzeko"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6954 msgid "Create link with part-hashes"
6955 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6959 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6962 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
6963 "handitzearen kostuarekin"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6966 msgid "MD4 File Hash"
6967 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6970 msgid "eD2k File Hash"
6971 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6975 msgstr "eD2k lotura"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6982 msgid "Copy to clipboard"
6983 msgstr "Kopiatu arbelera"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6990 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6991 msgstr "Ireki fitxategi bat bere eD2k lotura konputatzeko"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6994 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6995 msgstr "Kopiatu konputaturiko eD2l lotura arbelera"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6999 msgstr "Gorde honela"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7002 msgid "Save computed eD2k link to file"
7003 msgstr "Gorde konputaturiko eD2k lotura fitxategi batean"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7007 msgid "About aLinkCreator"
7008 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7011 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7012 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7015 msgid "Can't open the clipboard"
7016 msgstr "Ezin da arbela ireki"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7019 msgid "Nothing to copy for now !"
7020 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz !"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7023 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7024 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputazioaren fitxategia"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7027 msgid "Unable to open "
7028 msgstr "Ezin da ireki "
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7032 msgid "Please, enter a non empty file name"
7033 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7036 msgid "Nothing to save for now !"
7037 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz !"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7041 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7043 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7045 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7046 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7048 "Distributed under GPL"
7050 "aLinkCreator, aMule eD2k lotura sortzailea\n"
7052 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7054 "Pixmap-ak: http://www.everaldo.com eta http://www.icomania.com\n"
7055 "eta http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7063 msgstr "Aztertzen..."
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7067 msgid "aLinkCreator is working for you"
7068 msgstr "aLinkCreator zuretzat lanean dago"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7071 msgid "Computing MD4 Hash..."
7072 msgstr "MD4 egiaztapena konputatzen..."
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7075 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7076 msgstr "eD2k egiaztapena konputatzen..."
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7082 msgstr "Ezeztaturik !"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7086 msgid "Done in %.2f s"
7087 msgstr "%.2f seg-etan egina"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7090 msgid "You have already added this URL !"
7091 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7094 msgid "Please, enter a non empty URL"
7095 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7099 msgid "Unable to open %s"
7100 msgstr "Ezin da %s ireki"
7102 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7104 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7105 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7109 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7110 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7114 msgid "%02uh %02umin %02us"
7115 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7119 msgid "%02umin %02us"
7120 msgstr "%02umin %02us"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7153 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7154 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7157 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7158 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7161 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7162 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7170 msgid "Stop Auto Refresh"
7171 msgstr "Auto berritzea gelditu"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7174 msgid "Save Online Statistics image"
7175 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7178 msgid "Print Online Statistics image"
7179 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7182 msgid "Preferences setting"
7183 msgstr "Hobespen ezarpenak"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7188 msgstr "WxCas-ri buruz"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7191 msgid "Start Auto Refresh"
7192 msgstr "Auto berritzea abiarazi"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7195 msgid "Auto Refresh stopped"
7196 msgstr "Auto berritzea geraturik"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7199 msgid "Auto Refresh started"
7200 msgstr "Auto berritzea abiarazirik"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7203 msgid "Save Statistics Image"
7204 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7207 msgid "aMule Online Statistics"
7208 msgstr "aMule estatistikak"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7212 "There was a problem printing.\n"
7213 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7215 "Arazo bat dago inprimatzerakoan.\n"
7216 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7220 msgstr "Inprimatzen"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7224 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7226 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7228 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7230 "Distributed under GPL"
7232 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7234 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7236 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
7238 "GPL lizentziapean banaturik"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7241 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7242 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7247 msgid "aMule is running"
7248 msgstr "aMule abiarazirik dago"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7251 msgid "aMule is running, but disconnected"
7252 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7255 msgid "aMule is connecting..."
7256 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7259 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7260 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7271 msgid " has been running for "
7272 msgstr " noiz abiarazirik "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7275 msgid " is stopped !"
7276 msgstr " gelditurik dago !"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7280 msgid " is not connected !"
7281 msgstr " ez dago konektaturik !"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7284 msgid " is connecting..."
7285 msgstr " konektatzen..."
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7288 msgid " is doing something strange, check it !"
7289 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu !"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7292 msgid " is connected to "
7293 msgstr " hona konektaturik dago: "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7303 msgstr "deskonektaturik"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7307 msgstr " hona konektaturik "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7314 msgid "Total Download: "
7315 msgstr "Deskargak guztira: "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7320 msgstr ", Igoerak: "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7323 msgid "Session Download: "
7324 msgstr "Saio deskargak: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7328 msgstr "Deskargak: "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7331 msgid " kB/s, Upload: "
7332 msgstr " kB/s, Igoerak: "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7340 msgstr "Partekatuak: "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7343 msgid " file(s), Clients on queue: "
7344 msgstr " fitxategi, bezero ilaran: "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7356 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7357 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7360 msgid "System uptime: "
7361 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7364 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7365 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7368 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7369 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7372 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7373 msgstr "Berritze aldia segundotan"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7376 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7377 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7380 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7381 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7384 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7385 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7396 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7397 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7400 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7402 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7406 msgstr "Erabiltzaile"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7409 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7410 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7413 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7414 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7417 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7418 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7425 msgid "Folder containing your signature file"
7426 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7429 msgid "Folder where generating the statistic image"
7430 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7433 msgid "Loads template <str>"
7434 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7437 msgid "Web server HTTP port"
7438 msgstr "Web zerbitzariaren HTTP ataka"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7441 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7442 msgstr "Erabili UPnP ataka berbideraketa web zerbitzari atakan"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7449 msgid "Use gzip compression"
7450 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7453 msgid "Full access password for web server"
7454 msgstr "Sarrera osoko pasahitza web zerbitzarirako"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7457 msgid "Guest password for web server"
7458 msgstr "Gonbidatu pasahitza web zerbitzarirako"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7461 msgid "Allow guest access"
7462 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7465 msgid "Deny guest access"
7466 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7469 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7470 msgstr "Kargatu/gorde web-zerbitzari ezarpenak urruneko aMule-tik/ra"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7473 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7474 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7477 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7478 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7481 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7482 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7485 msgid "aMule Web Server"
7486 msgstr "aMule web zerbitzaria"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7489 msgid "web client connection accepted\n"
7490 msgstr "web bezero konexioa onartua\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7493 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7494 msgstr "ERROREA: ezin da web bezero konexioa onartu\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7498 msgid "Request failed with the following error: %s."
7499 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7502 msgid "Index file not found: "
7503 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7506 msgid "Session expired - requesting login\n"
7507 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7510 msgid "Session ok, logged in\n"
7511 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7514 msgid "Session ok, not logged in\n"
7515 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7518 msgid "No session opened - will request login\n"
7519 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7522 msgid "Session created - requesting login\n"
7523 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7526 msgid "Processing request [original]: "
7527 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7530 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7531 msgstr "Ez da pasahitzik ezarri, ez da saioa hastea onartzen."
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7534 msgid "Checking password\n"
7535 msgstr "Pasahitz egiaztatzen\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7538 msgid "Password hash invalid\n"
7539 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7542 msgid "Password ok\n"
7543 msgstr "Pasahitza ondo\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7546 msgid "Password bad\n"
7547 msgstr "Pasahitza oker\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7550 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7551 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7554 msgid "Logout requested\n"
7555 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7558 msgid "Processing request [redirected]: "
7559 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: "
7561 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7562 #~ msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
7564 #~ msgid "HTTP download thread started"
7565 #~ msgstr "HTTP deskarga haria hasia"
7567 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7568 #~ msgstr "Deskarga tamaina ez da jaso, konexioa itxi arte deskargatzen"
7570 #~ msgid "Download size: %i"
7571 #~ msgstr "Deskarga tamaina: %i"
7573 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7574 #~ msgstr "HTTP deskarga haria gaitua"
7576 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7577 #~ msgstr "Ostalaria: %s:%i\n"
7579 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7580 #~ msgstr "Erantzuna: %i (Errorea: %i)"
7582 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7583 #~ msgstr "KONTUZ: Erantzun hutsa korrontea sortzean"
7585 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7586 #~ msgstr "ERROREA: Berbideraketa kodea jasoa URL gabe"
7588 #~ msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
7589 #~ msgstr "GeoIP.dat behar bezala bertsio-berritu da"
7591 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7593 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean: "
7595 #~ msgid "Get IPFilter level."
7596 #~ msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
7598 #~ msgid "Makes a search."
7599 #~ msgstr "Bilaketa bat egiten du."
7603 #~ msgstr "Huts egin du"
7606 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7607 #~ msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
7610 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7611 #~ msgstr "aMule Itzali."
7614 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7617 #~ "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
7622 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7626 #~ "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
7630 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7633 #~ "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
7638 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7639 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7640 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7641 #~ "aMule to work properly."
7644 #~ "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
7645 #~ "AMule wikian (http://wiki.amule.org) \"fake servers\" buruzko "
7647 #~ "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
7648 #~ "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
7650 #~ msgid "Fetching status..."
7651 #~ msgstr "Bilaketa egoera..."
7653 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7654 #~ msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
7656 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7657 #~ msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
7659 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7660 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
7662 #~ msgid "Firewalled"
7663 #~ msgstr "Suebakirik"
7665 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7666 #~ msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
7668 #~ msgid "No handler for this file type."
7669 #~ msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
7671 #~ msgid "File was not saved"
7672 #~ msgstr "Fitxategia ez da gorde"
7674 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7675 #~ msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
7677 #~ msgid "Message Filter"
7678 #~ msgstr "Mezu Iragazkia"
7680 #~ msgid "Gui Tweaks"
7681 #~ msgstr "Interfaze Aldagaiak"
7683 #~ msgid "Core Tweaks"
7684 #~ msgstr "Oinarri Aldagaiak"
7687 #~ msgstr "Hizkuntza"
7689 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7690 #~ msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
7692 #~ msgid "Show part file number before file name"
7693 #~ msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
7695 #~ msgid "Skin Support"
7696 #~ msgstr "Itxura Onarpena"
7698 #~ msgid "- no skins available -"
7699 #~ msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
7701 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7702 #~ msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
7704 #~ msgid "Filtering Options:"
7705 #~ msgstr "Iragazki Aukerak:"
7707 #~ msgid "Line Capacities"
7708 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7710 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7711 #~ msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
7713 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7714 #~ msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
7716 #~ msgid "Bind Address"
7717 #~ msgstr "Helbidea Behartu"
7719 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7720 #~ msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
7722 #~ msgid "Max Sources per File"
7723 #~ msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
7725 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7726 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7728 #~ msgid "Enable UPnP"
7729 #~ msgstr "UPnP gaitu"
7731 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7732 #~ msgstr "UPnP TCP Ataka:"
7734 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7735 #~ msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
7737 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7738 #~ msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
7740 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7741 #~ msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
7743 #~ msgid "Show percentage"
7744 #~ msgstr "Ikusi Ehunekoa"
7746 #~ msgid "Show progressbar "
7747 #~ msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
7749 #~ msgid "Enable skin support "
7750 #~ msgstr "Gaitu itxura onarpena"
7755 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7756 #~ msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
7759 #~ "IP of the listening interface\n"
7760 #~ "(empty for any)"
7762 #~ "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
7763 #~ "(hutsik edozeinentzat)"
7766 #~ msgstr "TCP ataka"
7768 #~ msgid "Who can see shared files:"
7769 #~ msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
7771 #~ msgid "Event types"
7772 #~ msgstr "Gertaera motak"
7774 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7775 #~ msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
7777 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7778 #~ msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
7780 #~ msgid "I.C.H. active"
7781 #~ msgstr "K.K.A. gaiturik"
7783 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7784 #~ msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
7786 #~ msgid "Advanced Settings"
7787 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
7789 #~ msgid "Progressbar Style"
7790 #~ msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
7792 #~ msgid "Column Sorting"
7793 #~ msgstr "Zutabe Sailkapena"
7795 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7796 #~ msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
7798 #~ msgid "File Options"
7799 #~ msgstr "Fitxategi aukerak"
7801 #~ msgid "Status text"
7802 #~ msgstr "Egoera testua"
7804 #~ msgid "Pop-up status text"
7805 #~ msgstr "Bistaratu egoera testua"
7808 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7811 #~ " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
7814 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7815 #~ msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
7817 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7818 #~ msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
7821 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7824 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7827 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7828 #~ msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
7831 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7834 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7837 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7838 #~ msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
7840 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7841 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7843 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7844 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7847 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7848 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7850 #~ "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
7851 #~ "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
7853 #~ msgid "Misc Options"
7854 #~ msgstr "Beste aukerak"
7856 #~ msgid "Server Options"
7857 #~ msgstr "Zerbitzari Aukerak"
7859 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7860 #~ msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
7862 #~ msgid "Disable/Enable"
7863 #~ msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
7865 #~ msgid "Authentication"
7866 #~ msgstr "Egiaztapena"
7868 #~ msgid "General Settings"
7869 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
7871 #~ msgid "Max Connections"
7872 #~ msgstr "Gehienezko konexioak"
7874 #~ msgid "GUI Tweaks"
7875 #~ msgstr "GUI Aldagaiak"
7877 #~ msgid "Remote Control"
7878 #~ msgstr "Urruneko kontrola"
7880 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7881 #~ msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
7883 #~ msgid "User Defined"
7884 #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
7886 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7887 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
7889 #~ msgid "Konqueror"
7890 #~ msgstr "Konqueror"
7899 #~ msgstr "Firebird"
7905 #~ msgstr "Netscape"
7911 #~ msgstr "Epiphany"
7913 #~ msgid "Select your browser here"
7914 #~ msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
7916 #~ msgid "Custom Browser:"
7917 #~ msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
7920 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7921 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7923 #~ "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
7924 #~ "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
7926 #~ msgid "Please wait... "
7927 #~ msgstr "Itxoin mesedez... "
7929 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7930 #~ msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
7932 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7933 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
7935 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7936 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
7938 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7939 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
7941 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7942 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
7944 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7945 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
7947 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7948 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
7950 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7951 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
7953 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7954 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
7956 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7957 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
7959 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7960 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
7965 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7966 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
7968 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7969 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
7971 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7972 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
7974 #~ msgid "Full access password for webserver"
7975 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
7977 #~ msgid "Guest password for webserver"
7978 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
7980 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7982 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
7985 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7986 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
7989 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7990 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7992 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
7993 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
7995 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7996 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
7998 #~ msgid "Ed2k link"
7999 #~ msgstr "Ed2k lotura"
8001 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8002 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
8004 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8005 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
8007 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8008 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
8010 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8011 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
8013 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8014 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
8017 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8019 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8021 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8022 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8024 #~ "Distributed under GPL"
8026 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
8028 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8030 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8031 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8033 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
8035 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8036 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
8038 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8039 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
8041 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8042 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
8044 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8045 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
8047 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8048 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
8050 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8051 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
8054 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8055 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8057 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
8058 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
8061 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8062 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8064 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
8065 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
8067 #~ msgid "Edit Serverlist"
8068 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
8070 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8071 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
8073 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8074 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
8076 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8077 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
8079 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8080 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
8082 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8083 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
8085 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8086 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
8088 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8089 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
8091 #~ msgid "ED2K Status:"
8092 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
8094 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8095 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
8097 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8098 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
8100 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8101 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
8103 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8104 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
8106 #~ msgid "Average filesize: %s"
8107 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
8109 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8110 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
8113 #~ msgstr "Errorea:"
8115 #~ msgid "Warning: "
8118 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8119 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
8125 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8128 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
8129 #~ "duzun bitartean."
8132 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8133 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8134 #~ "warning on every preview"
8136 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
8137 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
8138 #~ "hau bistaraziko da"
8140 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8141 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
8143 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8144 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
8146 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8147 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
8149 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8151 #~ "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia "
8154 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8155 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
8157 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8158 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
8161 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8163 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
8167 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8168 #~ "should never happen"
8170 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
8171 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
8172 #~ "inoiz gertatu beharko"
8174 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8175 #~ msgstr "Disko leku askieza"
8177 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8178 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
8180 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8181 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
8183 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8185 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
8187 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8188 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
8191 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8192 #~ "part.met recovery solutions."
8194 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
8195 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
8197 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8198 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
8200 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8201 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
8203 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8204 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
8207 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8208 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8209 #~ "running core.\n"
8211 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
8212 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
8213 #~ "gabe erabili.\n"
8215 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8216 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
8218 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8219 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
8222 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8223 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8225 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8227 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8229 #~ " server list.\n"
8231 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8233 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
8234 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
8236 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
8237 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
8238 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
8240 #~ " zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
8242 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
8245 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8246 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
8248 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8249 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
8251 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8252 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
8254 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8255 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
8257 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8258 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
8260 #~ msgid "Error: IO error!"
8261 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
8263 #~ msgid "Error: Failed!"
8264 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
8266 #~ msgid "ED2K Link: "
8267 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
8270 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8273 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
8276 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8277 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
8282 #~ msgid "Bandwith Limits"
8283 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
8285 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8286 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
8288 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8290 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
8292 #~ msgid "Hard Limit"
8293 #~ msgstr "Muga gogorra"
8295 #~ msgid "Connection Limits"
8296 #~ msgstr "Konexio mugak"
8298 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8299 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
8301 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8302 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
8304 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8305 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
8307 #~ msgid "Disk Space"
8308 #~ msgstr "Disko Tokia"
8310 #~ msgid "Check Disk Space"
8311 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
8313 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8314 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
8316 #~ msgid "Min Disk Space:"
8317 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
8319 #~ msgid "Incoming Directory :"
8320 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
8322 #~ msgid "Temporary Directory :"
8323 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
8325 #~ msgid "Shared Directories"
8326 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
8328 #~ msgid "Create Backup to preview"
8329 #~ msgstr "Sortu Babeskopia aurreikusteko"
8331 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8332 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
8334 #~ msgid "Webserver Parameters"
8335 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
8337 #~ msgid "Webserver port"
8338 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
8340 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8341 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
8343 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8344 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
8346 #~ msgid "Serverlist"
8347 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
8349 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8350 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
8355 #~ msgid "Speed Limits:"
8356 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
8358 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8359 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
8361 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8362 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
8364 #~ msgid "TCP Port: %d"
8365 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
8367 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8368 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
8370 #~ msgid "UDP Port: %d"
8371 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
8373 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8374 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
8376 #~ msgid "Shared Files: %d"
8377 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
8379 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8380 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
8382 #~ msgid "Upload Limit"
8383 #~ msgstr "Igoera muga"
8385 #~ msgid "Download Limit"
8386 #~ msgstr "Deskarga muga"
8389 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8390 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8393 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
8394 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
8395 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
8397 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8398 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
8400 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8401 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
8404 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8405 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8406 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8408 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
8409 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
8410 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
8411 #~ "install abiarazi"
8413 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8414 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
8416 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8417 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
8419 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8420 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
8422 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8423 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
8428 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8429 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
8431 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8432 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
8434 #~ msgid "Not Supported"
8435 #~ msgstr "Ez da onartzen"
8437 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8438 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
8440 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8441 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8443 #~ msgid "Browse wav"
8444 #~ msgstr "Arakatu wav"
8446 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8447 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
8449 #~ msgid "No comment(s)"
8450 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
8453 #~ "Note: These values are\n"
8454 #~ "only used for statistics."
8456 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
8457 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
8459 #~ msgid "Notifications"
8462 #~ msgid "Messages popup"
8463 #~ msgstr "Mezu popup"
8465 #~ msgid "Use sound"
8466 #~ msgstr "Erabili soinua"
8468 #~ msgid "Pop out when :"
8469 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
8471 #~ msgid "New entry on log"
8472 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
8474 #~ msgid "Starts a new chat session"
8475 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
8477 #~ msgid "A new chat message is received"
8478 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
8480 #~ msgid "A download is added or finished"
8481 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
8483 #~ msgid "New aMule version detected"
8484 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
8486 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8487 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
8489 #~ msgid "Notify by Mail"
8490 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
8492 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8493 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
8495 #~ msgid "SMTP server :"
8496 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
8498 #~ msgid "Email Address :"
8499 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
8505 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8506 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8507 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8510 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8512 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
8513 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
8514 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
8517 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
8519 #~ msgid "Never show this again"
8520 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
8522 #~ msgid "Enable/Disable"
8523 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"