Upstream tarball 10062
[amule.git] / po / gl.po
blob8d1c18227b569f0bdc3f1163358806631e93d81d
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/AddFriend.cpp:45
35 msgid "Add a Friend"
36 msgstr "Engadir un amigo"
38 #: src/AddFriend.cpp:61
39 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
40 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
42 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740
43 msgid "Information"
44 msgstr "Información"
46 #: src/AddFriend.cpp:67
47 msgid "The specified userhash is not valid!"
48 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
51 #, fuzzy
52 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
53 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
55 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
56 msgid ""
57 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
58 "lowid."
59 msgstr ""
60 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
61 "tendo ID baixa."
63 #: src/amule.cpp:231
64 #, fuzzy
65 msgid "Now, exiting main app..."
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "OK, saíndo de %s...\n"
70 #: src/amule.cpp:250
71 #, c-format
72 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
73 msgstr ""
75 #: src/amule.cpp:253
76 #, c-format
77 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
78 msgstr ""
80 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
81 msgid "Failed"
82 msgstr "Erro"
84 #: src/amule.cpp:261
85 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
86 msgstr ""
88 #: src/amule.cpp:327
89 #, fuzzy
90 msgid "aMule shutdown completed."
91 msgstr "Descarga rematada"
93 #: src/amule.cpp:331
94 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
95 msgstr ""
97 #: src/amule.cpp:427
98 #, fuzzy
99 msgid ""
100 "\n"
101 "EC configuration"
102 msgstr "Confirmación de saída"
104 #: src/amule.cpp:430
105 #, fuzzy
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
109 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
111 msgid "WARNING"
112 msgstr "AVISO"
114 #: src/amule.cpp:487
115 msgid ""
116 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
117 "change. Sorry."
118 msgstr ""
119 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
120 "configuración. Síntoo."
122 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
123 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
124 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
125 msgid "Info"
126 msgstr "Información"
128 #: src/amule.cpp:570
129 msgid ""
130 "You don't have any server in the server list.\n"
131 "Do you want aMule to download a new list now?"
132 msgstr ""
133 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
134 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
136 #: src/amule.cpp:571
137 msgid "Server list download"
138 msgstr "Descargar lista de servidores"
140 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
141 #: src/DataToText.cpp:61
142 msgid "Connecting"
143 msgstr "Conectando"
145 #: src/amule.cpp:643
146 #, c-format
147 msgid "web server running on pid %d"
148 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
150 #: src/amule.cpp:647
151 msgid ""
152 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
153 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
154 "aMule using --enable-webserver and run make install"
155 msgstr ""
156 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
157 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
158 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
159 "execute o make install"
161 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
162 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
163 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
164 msgid "ERROR"
165 msgstr "ERRO"
167 #: src/amule.cpp:733
168 #, c-format
169 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
170 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
172 #: src/amule.cpp:760
173 #, c-format
174 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
175 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
177 #: src/amule.cpp:766
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Port %u is not available!\n"
181 "\n"
182 "This means that you will be LOWID.\n"
183 "\n"
184 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
185 msgstr ""
186 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
187 "\n"
188 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
189 "\n"
190 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
191 "e saída."
193 #: src/amule.cpp:845
194 msgid "Failed to create OnlineSig File"
195 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
197 #: src/amule.cpp:853
198 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
199 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
201 #: src/amule.cpp:1021
202 msgid ""
203 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
204 "to set it anyway)"
205 msgstr ""
206 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
207 "todos modos)"
209 #: src/amule.cpp:1030
210 #, c-format
211 msgid "This is the first time you run aMule %s"
212 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
214 #: src/amule.cpp:1032
215 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
216 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
218 #: src/amule.cpp:1033
219 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
220 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
222 #: src/amule.cpp:1034
223 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
224 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
226 #: src/amule.cpp:1039
227 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
228 msgstr ""
229 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
230 "páxina,\n"
232 #: src/amule.cpp:1040
233 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
234 msgstr ""
235 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
237 #: src/amule.cpp:1042
238 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
239 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
241 #: src/amule.cpp:1055
242 msgid ""
243 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
244 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
245 msgstr ""
246 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
247 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
249 #: src/amule.cpp:1110
250 #, fuzzy
251 msgid "Server hostname notified"
252 msgstr "Nome do servidor :"
254 #: src/amule.cpp:1354
255 #, c-format
256 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
257 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
259 #: src/amule.cpp:1482
260 msgid "ERROR: can't open logfile"
261 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
263 #: src/amule.cpp:1486
264 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
265 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
267 #: src/amule.cpp:1504
268 msgid "Log has been reset"
269 msgstr "O rexistro foi borrado"
271 #: src/amule.cpp:1529
272 #, c-format
273 msgid "ServerMessage: %s"
274 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
276 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494
277 #: src/ServerList.cpp:808
278 #, c-format
279 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
280 msgstr ""
282 #: src/amule.cpp:1569
283 msgid "Failed to download the nodes list."
284 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
286 #: src/amule.cpp:1589
287 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
288 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
290 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
291 msgid "Corrupted version check file"
292 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
294 #: src/amule.cpp:1618
295 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
296 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
298 #: src/amule.cpp:1619
299 #, c-format
300 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
301 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
303 #: src/amule.cpp:1620
304 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
305 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
307 #: src/amule.cpp:1622
308 #, c-format
309 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
310 msgstr ""
311 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
313 #: src/amule.cpp:1626
314 msgid "Your copy of aMule is up to date."
315 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
317 #: src/amule.cpp:1633
318 msgid "Failed to download the version check file"
319 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
321 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
322 #, c-format
323 msgid "Users: %s | Files: %s"
324 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
326 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
327 #, c-format
328 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
329 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
331 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
332 msgid "No networks selected"
333 msgstr "Sen redes seleccionadas"
335 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
336 msgid "with LowID"
337 msgstr "con IDbaixa"
339 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
340 msgid "with HighID"
341 msgstr "con ID alta"
343 #: src/amule.cpp:1870
344 #, c-format
345 msgid "Connected to %s %s"
346 msgstr "Conectado a %s %s"
348 #: src/amule.cpp:1873
349 #, c-format
350 msgid "Connecting to %s"
351 msgstr "Conectando a %s"
353 #: src/amule.cpp:1875
354 msgid "Disconnected from eD2k"
355 msgstr "Desconectado do eD2k"
357 #: src/amule.cpp:1882
358 msgid "Kad started."
359 msgstr "Kad iniciado."
361 #: src/amule.cpp:1884
362 msgid "Kad stopped."
363 msgstr "Kad detido."
365 #: src/amule.cpp:1891
366 msgid "Connected to Kad (ok)"
367 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
369 #: src/amule.cpp:1893
370 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
371 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
373 #: src/amule.cpp:1896
374 msgid "Disconnected from Kad"
375 msgstr "Desconectado de Kad"
377 #: src/amule.cpp:1959
378 msgid ""
379 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
380 "starting."
381 msgstr ""
382 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
383 "preferencias, non iniciado."
385 #: src/amule.cpp:1962
386 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
387 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
389 #: src/amuled.cpp:621
390 #, fuzzy
391 msgid ""
392 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
393 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
394 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
395 "the file ~/.aMule/amule.conf"
396 msgstr ""
397 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
398 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
399 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
400 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
402 #: src/amuled.cpp:624
403 msgid ""
404 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
405 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
406 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
407 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
408 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
409 msgstr ""
411 #: src/amuled.cpp:688
412 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
413 msgstr ""
415 #: src/amuled.cpp:703
416 msgid "amuled: forking to background - see you"
417 msgstr ""
419 #: src/amuled.cpp:734
420 msgid "Cannot Create Pid File"
421 msgstr ""
423 #: src/amuled.cpp:793
424 #, c-format
425 msgid "ERROR: %s"
426 msgstr "ERRO: %s"
428 #: src/amuleDlg.cpp:235
429 #, c-format
430 msgid "This is aMule %s based on eMule."
431 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
433 #: src/amuleDlg.cpp:237
434 #, c-format
435 msgid "Running on %s"
436 msgstr "Executando en %s"
438 #: src/amuleDlg.cpp:239
439 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
440 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
442 #: src/amuleDlg.cpp:265
443 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
444 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
446 #: src/amuleDlg.cpp:484
447 msgid "aMule remote control "
448 msgstr "control remoto de aMule"
450 #: src/amuleDlg.cpp:490
451 msgid "Snapshot:"
452 msgstr "Foto instantánea:"
454 #: src/amuleDlg.cpp:492
455 msgid ""
456 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
457 "\n"
458 msgstr ""
459 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
460 "\n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:493
463 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
464 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:494
467 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
468 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:495
471 msgid ""
472 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "\n"
474 msgstr ""
475 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
476 "\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:496
479 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
480 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:497
483 msgid ""
484 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
485 "\n"
486 msgstr ""
488 #: src/amuleDlg.cpp:498
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:499
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:500
497 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr ""
500 #: src/amuleDlg.cpp:501
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
505 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
507 msgid "Message"
508 msgstr "Mensaxe"
510 #: src/amuleDlg.cpp:540
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr ""
514 #: src/amuleDlg.cpp:694
515 msgid "eD2k: Connecting"
516 msgstr "eD2k: Conectando"
518 #: src/amuleDlg.cpp:698
519 msgid "eD2k: Disconnected"
520 msgstr "eD2k: Desconectado"
522 #: src/amuleDlg.cpp:704
523 msgid "Kad: Firewalled"
524 msgstr "Kad: Cortafogos"
526 #: src/amuleDlg.cpp:708
527 msgid "Kad: Connected"
528 msgstr "Kad: Conectado"
530 #: src/amuleDlg.cpp:713
531 msgid "Kad: Connecting"
532 msgstr "Kad: Conectando"
534 #: src/amuleDlg.cpp:717
535 msgid "Kad: Off"
536 msgstr "Kad: Off"
538 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
540 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
541 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
543 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
544 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
545 msgid "Cancel"
546 msgstr "Cancelar"
548 #: src/amuleDlg.cpp:764
549 msgid "Stop the current connection attempts"
550 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
552 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
553 msgid "Disconnect"
554 msgstr "Desconectado"
556 #: src/amuleDlg.cpp:770
557 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
558 msgstr "Desconectar da rede."
560 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
561 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
562 msgid "Connect"
563 msgstr "Conectar"
565 #: src/amuleDlg.cpp:776
566 msgid "Connect to the currently enabled networks"
567 msgstr "Conectar á rede."
569 #: src/amuleDlg.cpp:834
570 #, c-format
571 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
572 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
574 #: src/amuleDlg.cpp:836
575 #, c-format
576 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
577 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
579 #: src/amuleDlg.cpp:862
580 #, c-format
581 msgid "aMule (%s | Connected)"
582 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:864
585 #, c-format
586 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
587 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:895
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "Do you really want to exit %s?"
592 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
594 #: src/amuleDlg.cpp:896
595 msgid "Exit confirmation"
596 msgstr "Confirmación de saída"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1155
599 msgid "Launch Command: "
600 msgstr ""
602 #: src/amuleDlg.cpp:1214
603 #, c-format
604 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
605 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1219
608 #, c-format
609 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
610 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
614 msgid "Networks"
615 msgstr "Redes"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1322
618 msgid "Networks window"
619 msgstr "Fiestra de redes"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
622 msgid "Searches"
623 msgstr "Buscas"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1326
626 msgid "Searches window"
627 msgstr "Fiestra de búsquedas"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
630 msgid "Transfers"
631 msgstr "Transferencias"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1330
634 msgid "Files transfers window"
635 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1332
638 msgid "Shared files"
639 msgstr "Compartidos"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1334
642 msgid "Shared files window"
643 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
647 msgid "Messages"
648 msgstr "Mensaxes"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1338
651 msgid "Messages window"
652 msgstr "Fiestra de mensaxes"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
655 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
656 msgid "Statistics"
657 msgstr "Estatísticas"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342
660 msgid "Statistics graph window"
661 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
665 msgid "Preferences"
666 msgstr "Preferencias"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1347
669 msgid "Preferences settings window"
670 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
673 msgid "Import"
674 msgstr "Importar"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
682 msgid "About"
683 msgstr "Acerca de"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
686 msgid "About/Help"
687 msgstr "Acerca de/Axuda"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1489
690 msgid "eD2k network"
691 msgstr "rede eD2k"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1493
694 msgid "Kad network"
695 msgstr "Red Kad"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1498
698 msgid "No network"
699 msgstr "Sin red"
701 #: src/amule-gui.cpp:195
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr ""
705 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
706 msgid "aMule"
707 msgstr "aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:283
710 #, fuzzy
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Connectar a amule remoto"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
719 #, fuzzy
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
721 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
724 #, fuzzy
725 msgid "Going to event loop..."
726 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
729 #, fuzzy
730 msgid "Connecting..."
731 msgstr "Conectando"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Fallou a conexión"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
739 msgstr ""
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
742 msgid "Going down"
743 msgstr ""
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
746 #, c-format
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
748 msgstr ""
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
752 msgstr ""
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
755 msgid "Ready"
756 msgstr ""
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
759 msgid "All"
760 msgstr "Todo"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
763 #, c-format
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
765 msgstr ""
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:1740
768 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
769 msgstr ""
771 #: src/BaseClient.cpp:1334
772 #, c-format
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
776 #: src/BaseClient.cpp:1545
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
778 msgstr ""
780 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
781 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
782 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
783 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
784 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
785 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
786 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
787 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
788 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
789 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130
790 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897
791 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
792 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
793 msgid "Unknown"
794 msgstr "Descoñecido"
796 #: src/BaseClient.cpp:1758
797 #, c-format
798 msgid " (Fake eMule version %#x)"
799 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1769
802 msgid " (Fake eMule)"
803 msgstr " (Fake eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1771
806 msgid "xMule (Fake eMule)"
807 msgstr "xMule (Fake eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1810
810 #, c-format
811 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
812 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1980
815 #, c-format
816 msgid "NickName: %s ID: %u"
817 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
819 #: src/BaseClient.cpp:1982
820 #, c-format
821 msgid "Requested: %s\n"
822 msgstr "Petición: %s\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:1984
825 #, c-format
826 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 msgid_plural ""
828 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 msgstr[0] ""
830 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
831 "transferida\n"
832 msgstr[1] ""
833 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
834 "transferidas\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:1987
837 #, c-format
838 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
839 msgid_plural ""
840 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
841 msgstr[0] ""
842 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
843 "%s transferida\n"
844 msgstr[1] ""
845 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
846 "peticións; %s transferidas\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1990
849 msgid "Requested unknown file"
850 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
852 #: src/BaseClient.cpp:2653
853 #, c-format
854 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
855 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
857 #: src/BaseClient.cpp:2760
858 #, c-format
859 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
865 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
867 #: src/CanceledFileList.cpp:61
868 #, fuzzy
869 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
870 msgstr ""
871 "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta."
873 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "IO error while reading %s file: %s"
876 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
878 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Error while saving %s file: %s"
881 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
883 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
884 msgid "Enter Captcha"
885 msgstr ""
887 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
888 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
889 msgid "Category"
890 msgstr "Categoría"
892 #: src/CatDialog.cpp:87
893 msgid "New Category"
894 msgstr "Nova categoría"
896 #: src/CatDialog.cpp:125
897 msgid "Choose a folder for incoming files"
898 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
900 #: src/CatDialog.cpp:140
901 msgid "You must specify a name for the category!"
902 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
904 #: src/CatDialog.cpp:150
905 msgid "You must specify a path for the category!"
906 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
908 #: src/CatDialog.cpp:162
909 msgid ""
910 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
911 msgstr ""
912 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
913 "ruta correcta!"
915 #: src/ChatSelector.cpp:127
916 #, c-format
917 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
918 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
920 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
921 msgid "*** Connected to Client ***"
922 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:249
925 msgid "*** Connecting to Client ***"
926 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:280
929 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
930 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:333
933 msgid ""
934 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
935 "message. ***"
936 msgstr ""
938 #: src/ChatSelector.cpp:334
939 msgid ""
940 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
941 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
942 msgstr ""
944 #: src/ChatWnd.cpp:98
945 msgid "Chat"
946 msgstr ""
948 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
949 msgid "Close tab"
950 msgstr "Pechar solapa"
952 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
953 msgid "Close all tabs"
954 msgstr "Pechar todas as solapas"
956 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
957 msgid "Close other tabs"
958 msgstr "Pechar outras solapas"
960 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
961 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
962 msgid "Add to Friends"
963 msgstr "Engadir a amigos"
965 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
966 #, c-format
967 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
968 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
969 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
970 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
972 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
973 #, c-format
974 msgid " - Credits expired for %u client!"
975 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
976 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
977 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
979 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
980 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
981 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
984 msgid "Client Details"
985 msgstr "Detalles do cliente"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
988 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
990 msgid "LowID"
991 msgstr "IDbaixa"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
995 msgid "HighID"
996 msgstr "IDalta"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
999 msgid "Enabled"
1000 msgstr "Habilitado"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1003 msgid "Supported"
1004 msgstr "Soportado"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1007 msgid "Not supported"
1008 msgstr "Non soportado"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1011 msgid "Disabled"
1012 msgstr "Deshabilitado"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1015 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1016 msgid "Connected"
1017 msgstr "Conectado"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1020 msgid "Disconnected"
1021 msgstr "Desconectado"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1024 #, c-format
1025 msgid "%.1f kB/s"
1026 msgstr "%.1f kB/s"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1029 msgid "Not complete"
1030 msgstr "Incompleto"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1033 msgid "Bad Guy"
1034 msgstr "Rapaz malo"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1037 msgid "Verified - OK"
1038 msgstr "Verificado - OK"
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1041 msgid "Not Available"
1042 msgstr "Non dispoñible"
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1045 #, c-format
1046 msgid "%u (QR: %u)"
1047 msgstr "%u (QR: %u)"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1050 msgid "Clients"
1051 msgstr "Clientes"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1054 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1055 msgid "Show &Details"
1056 msgstr "Ver &Detalles"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1059 msgid "Remove from friends"
1060 msgstr "Eliminar de amigos"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1063 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1064 msgid "View Files"
1065 msgstr "Ver ficheiros"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1068 msgid "Send message"
1069 msgstr "Enviar mensaxe"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1072 msgid "Unban"
1073 msgstr "Desvetado"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1076 msgid "Show Uploads"
1077 msgstr "Ver Subidas"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1080 msgid "Show Queue"
1081 msgstr "Ver cola"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1084 msgid "Show Clients"
1085 msgstr "Mostrar clientes"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1088 msgid "Select View"
1089 msgstr "Selecione ver"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1092 msgid "Send message to user"
1093 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1096 msgid "Message to send:"
1097 msgstr "Mensaxes a enviar:"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1101 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1102 msgid "Username"
1103 msgstr "Nome de usuario"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1106 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1107 msgid "File"
1108 msgstr "Ficheiro"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1112 msgid "Client Software"
1113 msgstr "Software do cliente"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1116 msgid "Speed"
1117 msgstr "Velocidade"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1120 msgid "Transferred"
1121 msgstr "Transferido"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1124 msgid "Waited"
1125 msgstr "Agardando"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1128 msgid "Upload Time"
1129 msgstr "Tempo de subida"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1132 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1133 msgid "Status"
1134 msgstr "Estado"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1137 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1138 msgid "Obtained Parts"
1139 msgstr "Partes obtidas"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1142 msgid "Upload/Download"
1143 msgstr "Subida/Descarga"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1146 msgid "Remote Status"
1147 msgstr "Estado remoto"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1165 msgid "N/A"
1166 msgstr "N/A"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1172 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1173 msgid "kB/s"
1174 msgstr "Kb/s"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1177 msgid "Connecting via server"
1178 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1181 msgid "Transferring"
1182 msgstr "Transferindo"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395
1185 #: src/TransferWnd.cpp:449
1186 msgid "On Queue"
1187 msgstr "En cola"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1190 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1191 msgid "Queue Full"
1192 msgstr "Cola chea"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1195 #, c-format
1196 msgid "QR: %u"
1197 msgstr "QR: %u"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1200 msgid "File Priority"
1201 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1204 msgid "Rating"
1205 msgstr "Valoración"
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1208 msgid "Score"
1209 msgstr "Puntuación"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1212 msgid "Asked"
1213 msgstr "Pedido"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1216 msgid "Last Seen"
1217 msgstr "Última vez visto"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1220 msgid "Entered Queue"
1221 msgstr "Entrada en cola"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1224 msgid "Banned"
1225 msgstr "Vetado"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1229 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1230 msgid "Yes"
1231 msgstr "Si"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1235 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1236 msgid "No"
1237 msgstr "Non"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1240 msgid "Upload Status"
1241 msgstr "Estado de subida"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1244 msgid "Transferred Up"
1245 msgstr "Subido"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1248 msgid "Download Status"
1249 msgstr "Estado de descarga"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1252 msgid "Transferred Down"
1253 msgstr "Descargado"
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1256 msgid "Userhash"
1257 msgstr "Hash do usuario"
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1260 msgid "Encrypted"
1261 msgstr "Cifrado"
1263 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1264 msgid "Hide shared files"
1265 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1268 #, c-format
1269 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1270 msgstr ""
1271 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1274 #, c-format
1275 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1276 msgstr ""
1277 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1280 #, c-format
1281 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1282 msgstr ""
1283 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1288 msgstr ""
1289 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1295 msgstr ""
1296 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1297 "directorio %s -> aceptado"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1300 #, c-format
1301 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1302 msgstr ""
1303 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
1304 "s -> denegado"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1307 #, c-format
1308 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1309 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1312 #, c-format
1313 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1314 msgstr ""
1315 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1318 #, c-format
1319 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1320 msgstr ""
1321 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1324 #, c-format
1325 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1326 msgstr ""
1327 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1329 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1330 #, c-format
1331 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1332 msgstr ""
1333 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
1335 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1336 #, c-format
1337 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1338 msgstr ""
1339 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
1341 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1342 msgid "File Comments"
1343 msgstr "Comentarios do arquivo"
1345 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1346 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1348 msgid "File Name"
1349 msgstr "Nome do arquivo"
1351 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1352 msgid "Comment"
1353 msgstr "Comentario"
1355 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1356 msgid "No comments"
1357 msgstr "Sen comentarios"
1359 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1360 #, c-format
1361 msgid "%u comment"
1362 msgid_plural "%u comments"
1363 msgstr[0] "%u comentario"
1364 msgstr[1] "%u comentarios"
1366 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1370 msgstr ""
1372 #: src/DataToText.cpp:37
1373 msgid "Auto [Lo]"
1374 msgstr "Auto [Ba]"
1376 #: src/DataToText.cpp:38
1377 msgid "Auto [No]"
1378 msgstr "Auto [No]"
1380 #: src/DataToText.cpp:39
1381 msgid "Auto [Hi]"
1382 msgstr "Auto [Al]"
1384 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1385 msgid "Very low"
1386 msgstr "Moi baixo"
1388 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1391 msgid "Low"
1392 msgstr "Baixo"
1394 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1395 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1397 msgid "Normal"
1398 msgstr "Normal"
1400 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1401 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1403 msgid "High"
1404 msgstr "Alto"
1406 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1407 msgid "Very High"
1408 msgstr "Moi alto"
1410 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1411 msgid "Release"
1412 msgstr "Lanzamento"
1414 #: src/DataToText.cpp:62
1415 msgid "Asking"
1416 msgstr "Preguntando"
1418 #: src/DataToText.cpp:66
1419 msgid "Receiving hashset"
1420 msgstr "Recibindo hashset"
1422 #: src/DataToText.cpp:67
1423 msgid "No needed parts"
1424 msgstr "Sen partes necesarias"
1426 #: src/DataToText.cpp:68
1427 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1428 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1430 #: src/DataToText.cpp:69
1431 msgid "Too many connections"
1432 msgstr "Demasiadas conexións"
1434 #: src/DataToText.cpp:71
1435 msgid "Connecting via Kad"
1436 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1438 #: src/DataToText.cpp:72
1439 msgid "Too many Kad connections"
1440 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1442 #: src/DataToText.cpp:74
1443 msgid "Connection Error"
1444 msgstr "Erro de conexión"
1446 #: src/DataToText.cpp:75
1447 msgid "Remote Queue Full"
1448 msgstr "Cola remota chea"
1450 #: src/DataToText.cpp:105
1451 msgid "Old MLDonkey"
1452 msgstr "Vello MLDonkey"
1454 #: src/DataToText.cpp:108
1455 msgid "New MLDonkey"
1456 msgstr "Novo MLDonkey"
1458 #: src/DataToText.cpp:118
1459 msgid "eMule Compatible"
1460 msgstr "eMule compatible"
1462 #: src/DataToText.cpp:128
1463 msgid "Local Server"
1464 msgstr "Servidor local"
1466 #: src/DataToText.cpp:129
1467 msgid "Remote Server"
1468 msgstr "Servidor remoto"
1470 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1471 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1472 msgid "Kad"
1473 msgstr "Kad"
1475 #: src/DataToText.cpp:131
1476 msgid "Source Exchange"
1477 msgstr "Intercambio de fontes"
1479 #: src/DataToText.cpp:132
1480 msgid "Passive"
1481 msgstr "Pasivo"
1483 #: src/DataToText.cpp:133
1484 msgid "Link"
1485 msgstr "Ligazón"
1487 #: src/DataToText.cpp:134
1488 msgid "Source Seeds"
1489 msgstr "Fontes seeds"
1491 #: src/DataToText.cpp:135
1492 msgid "Search Result"
1493 msgstr "Resultado da b"
1495 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1496 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1497 msgid "Completed"
1498 msgstr "Completado"
1500 #: src/DataToText.cpp:146
1501 msgid "In progress"
1502 msgstr "En progreso"
1504 #: src/DataToText.cpp:147
1505 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1506 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
1508 #: src/DataToText.cpp:148
1509 msgid "ERROR: Partmet not found"
1510 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
1512 #: src/DataToText.cpp:149
1513 msgid "ERROR: IO error!"
1514 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
1516 #: src/DataToText.cpp:150
1517 msgid "ERROR: Failed!"
1518 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
1520 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1521 msgid "Queued"
1522 msgstr "En cola"
1524 #: src/DataToText.cpp:152
1525 msgid "Already downloading"
1526 msgstr "Xa está descargando"
1528 #: src/DataToText.cpp:153
1529 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1530 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1533 msgid "Part"
1534 msgstr ""
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1537 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1538 msgid "Size"
1539 msgstr "Tamaño"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1542 msgid "Progress"
1543 msgstr "Progreso"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1546 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1547 msgid "Sources"
1548 msgstr "Fontes"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1551 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1552 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1553 msgid "Priority"
1554 msgstr "Prioridade"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1557 msgid "Time Remaining"
1558 msgstr "Tempo para rematar"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1561 msgid "Last Seen Complete"
1562 msgstr "Última vez visto completo"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1565 msgid "Last Reception"
1566 msgstr "Última recepción"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1569 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1570 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1573 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1574 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Feedback from: %s (%s)\n"
1580 "\n"
1581 msgstr ""
1582 "Reacción de : %s (%s)\n"
1583 "\n"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1586 #: src/Statistics.cpp:669
1587 msgid "Downloads"
1588 msgstr "Descargas"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1591 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1592 msgid "Auto"
1593 msgstr "Automático"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1596 msgid "&Stop"
1597 msgstr "&Deter"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1600 msgid "&Pause"
1601 msgstr "&Pausa"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1604 msgid "&Resume"
1605 msgstr "Continua&R"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1608 msgid "C&lear completed"
1609 msgstr "&limpeza completada"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1612 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1613 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1616 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1617 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1620 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1621 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1624 msgid "Extended Options"
1625 msgstr "Opcións extendidas"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1628 msgid "Preview"
1629 msgstr "Previsualizar"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1632 msgid "Show file &details"
1633 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1636 msgid "Show all comments"
1637 msgstr "Ver todo-los comentarios"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1640 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1641 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1644 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1645 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1648 msgid "Copy feedback to clipboard"
1649 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1652 msgid "unassign"
1653 msgstr "sen asignar"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1656 msgid "Assign to category"
1657 msgstr "Asignar a categoría"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1660 msgid "&Open the file"
1661 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1664 msgid "Swap to this file"
1665 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
1667 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1668 msgid "Enter new name for this file:"
1669 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1672 msgid "File rename"
1673 msgstr "Renomear o ficheiro"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1676 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1677 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1680 msgid "A4AF"
1681 msgstr "A4AF"
1683 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1684 #, c-format
1685 msgid "QR: %u (%i)"
1686 msgstr "QR: %u (%i)"
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1689 msgid "Asked for another file"
1690 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
1692 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1693 #, c-format
1694 msgid "Downloads (%i)"
1695 msgstr "Descargas (%i)"
1697 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1698 msgid ""
1699 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1700 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1701 msgstr ""
1702 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1703 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
1705 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1706 msgid "File preview"
1707 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1709 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1710 #, c-format
1711 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1712 msgstr ""
1713 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1716 #, c-format
1717 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1718 msgstr ""
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1721 msgid "All PartFiles Saved."
1722 msgstr ""
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Loading temp files from %s."
1727 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1732 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1735 msgid ""
1736 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1737 "met recovery solutions."
1738 msgstr ""
1739 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1740 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1743 msgid "All PartFiles Loaded."
1744 msgstr ""
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1747 msgid "No part files found"
1748 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1751 #, c-format
1752 msgid "Found %u part file"
1753 msgid_plural "Found %u part files"
1754 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
1755 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1758 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1759 msgstr ""
1760 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1763 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1764 msgstr ""
1765 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1768 #, c-format
1769 msgid "Downloading %s"
1770 msgstr "Descargando %s"
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1773 #, c-format
1774 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1775 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1777 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1778 #, c-format
1779 msgid "You already have the file '%s'"
1780 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1782 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1783 #, c-format
1784 msgid "You are already trying to download the file %s"
1785 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1787 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1790 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
1792 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1793 #, c-format
1794 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1795 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1797 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1798 #, c-format
1799 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1800 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:127
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1805 msgstr "Fallou a autenticación."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:146
1808 msgid "External connection closed."
1809 msgstr "Conexión externa pechada."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:185
1812 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1813 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:210
1816 msgid "External connections disabled in config file"
1817 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:260
1820 msgid "New external connection accepted"
1821 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:263
1824 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1825 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:281
1828 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1829 msgstr ""
1830 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:290
1833 #, c-format
1834 msgid "Connecting client: %s %s"
1835 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:292
1838 msgid "Unknown version"
1839 msgstr "Versión descoñecida"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:302
1842 msgid ""
1843 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1844 "remote from same snapshot."
1845 msgstr ""
1846 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
1847 "núcleo e remoto da mesma versión."
1849 #: src/ExternalConn.cpp:307
1850 msgid ""
1851 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1852 "*sigh* possible crash prevented"
1853 msgstr ""
1854 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
1855 "Prevido posible crash"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:317
1858 msgid "Invalid protocol version."
1859 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:321
1862 msgid "Missing protocol version tag."
1863 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:328
1866 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1867 msgstr ""
1869 #: src/ExternalConn.cpp:344
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Authentication failed: wrong password."
1872 msgstr "Fallou a autenticación."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:346
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Authentication failed: missing password."
1877 msgstr "Fallou a autenticación."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:356
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1882 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:361
1885 msgid "Access granted."
1886 msgstr "Acceso concedido."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:369
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1891 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:372
1894 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1895 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:613
1898 #, c-format
1899 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1900 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
1902 #: src/ExternalConn.cpp:615
1903 #, c-format
1904 msgid "FileHash not found: %s"
1905 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762
1908 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1909 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
1911 #: src/ExternalConn.cpp:708
1912 msgid "Server not added"
1913 msgstr "Servidor non engadido"
1915 #: src/ExternalConn.cpp:726
1916 #, c-format
1917 msgid "server not found: %s"
1918 msgstr "servidor non atopado: %s"
1920 #: src/ExternalConn.cpp:742
1921 msgid "need to define server to be removed"
1922 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1924 #: src/ExternalConn.cpp:756
1925 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1926 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:852
1929 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1930 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
1932 #: src/ExternalConn.cpp:857
1933 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1934 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:909
1937 msgid "Kad is disabled in preferences."
1938 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1085
1941 msgid "No points for graph."
1942 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1945 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1946 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1949 msgid "External Connection: shutdown requested"
1950 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1134
1953 msgid "Already shutting down."
1954 msgstr "Xa está apagando."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1957 #, c-format
1958 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1959 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1152
1962 msgid "Invalid link or already on list."
1963 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1966 msgid "File not found."
1967 msgstr "Ficheiro non atopado."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1226
1970 msgid "Invalid file name."
1971 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1973 #: src/ExternalConn.cpp:1234
1974 msgid "Unable to rename file."
1975 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1977 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1978 msgid "Already connected to eD2k."
1979 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
1981 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1982 msgid "Connecting to eD2k..."
1983 msgstr "Conectado o eD2k..."
1985 #: src/ExternalConn.cpp:1499
1986 msgid "Already connected to Kad."
1987 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1989 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1990 msgid "Connecting to Kad..."
1991 msgstr "Conectando a Kad..."
1993 #: src/ExternalConn.cpp:1507
1994 msgid "All networks are disabled."
1995 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1997 #: src/ExternalConn.cpp:1515
1998 msgid "Disconnected from eD2k."
1999 msgstr "Desconectado do eD2k."
2001 #: src/ExternalConn.cpp:1519
2002 msgid "Disconnected from Kad."
2003 msgstr "Desconectado de Kad."
2005 #: src/ExternalConn.cpp:1527
2006 #, c-format
2007 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2008 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2010 #: src/ExternalConn.cpp:1530
2011 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2012 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2015 #, c-format
2016 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2017 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2020 #, c-format
2021 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2022 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "This command cannot have an argument.\n"
2028 msgstr ""
2029 "\n"
2030 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2033 msgid ""
2034 "\n"
2035 "This command must have an argument.\n"
2036 msgstr ""
2037 "\n"
2038 "Este comando deber ter un argumento.\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2044 msgstr ""
2045 "\n"
2046 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2049 msgid ""
2050 "\n"
2051 "Available extensions:\n"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "Extensións dispoñibles:\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2057 msgid "Available commands:\n"
2058 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "All commands are case insensitive.\n"
2065 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2066 msgstr ""
2067 "\n"
2068 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
2069 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2072 msgid "Exits from the application."
2073 msgstr "Saír da aplicación."
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2076 msgid "Show help."
2077 msgstr "Mostrar axuda."
2079 #. TRANSLATORS:
2080 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2082 msgid ""
2083 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2084 "To get the full command list type 'help'.\n"
2085 msgstr ""
2086 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
2087 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Use '%s' for command list\n"
2094 "\n"
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
2098 "\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2101 msgid "Syntax error!"
2102 msgstr "Erro de sintase!"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2105 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2106 msgstr ""
2107 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
2108 "bug\n"
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2111 msgid "This command should not have any parameters."
2112 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2115 msgid "This command must have a parameter."
2116 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2119 msgid "Invalid argument."
2120 msgstr "Argumento inválido."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2123 msgid "This is an incomplete command."
2124 msgstr "Isto é un comando incompleto."
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2127 #, c-format
2128 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2129 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2132 #, c-format
2133 msgid "This is %s %s %s\n"
2134 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2137 #, c-format
2138 msgid "This is %s %s\n"
2139 msgstr "Isto é %s %s\n"
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 "Creating client...\n"
2145 msgstr ""
2146 "\n"
2147 "Creando cliente...\n"
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "\n"
2153 "Ok, exiting %s...\n"
2154 msgstr ""
2155 "\n"
2156 "OK, saíndo de %s...\n"
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2159 msgid ""
2160 "Cannot connect with an empty password.\n"
2161 "You must specify a password either in config file\n"
2162 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2163 "\n"
2164 "Exiting...\n"
2165 msgstr ""
2166 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
2167 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
2168 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
2169 "\n"
2170 "Saíndo...\n"
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2173 msgid "Show this help text."
2174 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2177 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2178 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2181 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2182 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2185 msgid "External Connection password."
2186 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2189 msgid "Read configuration from file."
2190 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2192 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2193 msgid "Do not print any output to stdout."
2194 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
2196 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2197 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2198 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
2200 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2201 msgid "Sets program locale (language)."
2202 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
2204 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2205 msgid "Write command line options to config file."
2206 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2208 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2209 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2210 msgstr ""
2211 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
2213 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2214 msgid "Print program version."
2215 msgstr "Imprimir versión de programa."
2217 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2218 msgid "File Details"
2219 msgstr "Detalles do ficheiro"
2221 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2222 #, c-format
2223 msgid "%.2f%% done"
2224 msgstr "%.2f%% feito"
2226 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2228 #, c-format
2229 msgid "%.2f kB/s"
2230 msgstr "%.2f kB/s"
2232 #: src/FriendList.cpp:120
2233 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2234 msgstr ""
2235 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
2237 #: src/FriendList.cpp:146
2238 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2239 msgstr ""
2240 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
2241 "escritura !"
2243 #: src/FriendList.cpp:228
2244 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2245 msgstr ""
2247 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2248 msgid "Friends"
2249 msgstr "Amigos"
2251 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2252 msgid "Add a friend"
2253 msgstr "Engadir un amigo"
2255 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2256 msgid "Remove Friend"
2257 msgstr "Borrar amigo"
2259 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2260 msgid "Send &Message"
2261 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2263 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2264 msgid "Establish Friend Slot"
2265 msgstr "Establecer ranura de amigo"
2267 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2271 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2272 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2273 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2275 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2276 msgid ""
2277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2278 " Only one slot was assigned."
2279 msgstr ""
2280 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2281 " Só un espazo foi asignado."
2283 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2284 msgid "Multiple selection"
2285 msgstr "Selección múltiple"
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2288 msgid "Downloading..."
2289 msgstr "Descargando..."
2291 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2292 #, c-format
2293 msgid "( %s / %s )"
2294 msgstr "( %s / %s )"
2296 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2297 msgid "HTTP download cancelled"
2298 msgstr ""
2300 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2303 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2305 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2306 msgid "The URL to download can't be empty"
2307 msgstr ""
2309 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2310 #, c-format
2311 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2312 msgstr ""
2314 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2315 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2316 msgstr ""
2318 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Downloaded %d bytes"
2321 msgstr "Descargado"
2323 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2324 #, c-format
2325 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2326 msgstr ""
2328 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2329 msgid ""
2330 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2331 "'http://' ?)"
2332 msgstr ""
2334 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2337 msgstr "Reconectar ao servidor"
2339 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2340 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2341 msgstr ""
2343 #: src/IP2Country.cpp:95
2344 #, c-format
2345 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2346 msgstr ""
2348 #: src/IP2Country.cpp:123
2349 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2350 msgstr ""
2352 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2355 msgstr ""
2357 #: src/IP2Country.cpp:135
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2360 msgstr ""
2362 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492
2363 #, c-format
2364 msgid "Successfully updated %s"
2365 msgstr ""
2367 #: src/IP2Country.cpp:143
2368 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2369 msgstr ""
2371 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Failed to download %s from %s"
2374 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2376 #: src/IP2Country.cpp:167
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2379 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2381 #: src/IP2Country.cpp:172
2382 #, c-format
2383 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2384 msgstr ""
2386 #: src/IPFilter.cpp:110
2387 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2388 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2390 #: src/IPFilter.cpp:294
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2393 msgstr ""
2394 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2396 #: src/IPFilter.cpp:333
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2399 msgstr ""
2400 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2402 #: src/IPFilter.cpp:338
2403 #, c-format
2404 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2405 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2406 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
2407 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
2409 #: src/IPFilter.cpp:340
2410 #, c-format
2411 msgid "%u malformed line was discarded."
2412 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2413 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2414 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2416 #: src/IPFilter.cpp:486
2417 #, c-format
2418 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2419 msgstr ""
2421 #: src/KadDlg.cpp:132
2422 #, c-format
2423 msgid "Nodes (%u)"
2424 msgstr "Nodos (%u)"
2426 #: src/KadDlg.cpp:167
2427 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2428 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2430 #: src/KadDlg.cpp:173
2431 msgid "Invalid port to bootstrap"
2432 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2434 #: src/KadDlg.cpp:177
2435 msgid "Please fill all fields required"
2436 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2438 #: src/KadDlg.cpp:196
2439 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2440 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2442 #: src/KadDlg.cpp:197
2443 msgid ""
2444 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2445 msgstr ""
2446 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2447 "Kademlia."
2449 #: src/KadDlg.cpp:198
2450 msgid "Continue?"
2451 msgstr "Continuar?"
2453 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2454 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2455 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
2457 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2458 #, c-format
2459 msgid "Keyword for search: %s"
2460 msgstr ""
2462 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2463 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2464 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
2466 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2467 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2468 #, c-format
2469 msgid "Read %u Kad contact"
2470 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2471 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2472 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2474 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2475 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2476 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2477 msgstr ""
2479 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2480 #, c-format
2481 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2482 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2483 msgstr[0] ""
2484 msgstr[1] ""
2486 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2487 #, c-format
2488 msgid "Wrote %d Kad contact"
2489 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2490 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
2491 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
2493 #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2494 msgid "File name"
2495 msgstr "Nome de ficheiro"
2497 #: src/KnownFile.cpp:1390
2498 msgid "File size"
2499 msgstr "Tamaño do arquivo"
2501 #: src/KnownFile.cpp:1391
2502 msgid "Share ratio"
2503 msgstr "Relación subida/baixada"
2505 #: src/KnownFile.cpp:1392
2506 msgid "Uploaded"
2507 msgstr "Subido"
2509 #: src/KnownFile.cpp:1393
2510 msgid "Requested"
2511 msgstr "Solicitado"
2513 #: src/KnownFile.cpp:1394
2514 msgid "Accepted"
2515 msgstr "Aceptado"
2517 #: src/KnownFile.cpp:1396
2518 msgid "Complete sources"
2519 msgstr "Fontes completas"
2521 #: src/KnownFileList.cpp:89
2522 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2523 msgstr ""
2525 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2526 msgid "Hashing"
2527 msgstr "Hasheando"
2529 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2530 msgid "Completing"
2531 msgstr "Completando"
2533 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2534 msgid "Complete"
2535 msgstr "Completado"
2537 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2538 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2539 msgid "Paused"
2540 msgstr "Pausado"
2542 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2543 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2544 msgid "Erroneous"
2545 msgstr "Erróneo"
2547 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2548 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2549 msgid "Downloading"
2550 msgstr "Descargando"
2552 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2553 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2554 msgid "Waiting"
2555 msgstr "Agardando"
2557 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2558 msgid "You must specify a non-empty password."
2559 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2561 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2562 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2563 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2565 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2566 msgid "Connection failure"
2567 msgstr "Erro de conexión"
2569 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2570 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2571 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2573 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2574 #, fuzzy
2575 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2576 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
2578 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2579 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2580 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
2582 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2583 msgid "Succeeded! Connection established."
2584 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2586 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2587 msgid "External Connection: Access denied because: "
2588 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
2590 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2591 #, fuzzy
2592 msgid "External Connection: Handshake failed."
2593 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2595 #: src/ListenSocket.cpp:66
2596 msgid "ListenSocket: Ok."
2597 msgstr ""
2599 #: src/ListenSocket.cpp:68
2600 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2601 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2603 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2604 msgid "ERROR: "
2605 msgstr "ERRO: "
2607 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2608 msgid "WARNING: "
2609 msgstr "AVISO: "
2611 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2612 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2613 msgid "Close"
2614 msgstr "Pechar"
2616 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2617 msgid "Cut"
2618 msgstr "Cortar"
2620 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2621 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2622 msgid "Copy"
2623 msgstr "Copiar"
2625 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2626 msgid "Paste"
2627 msgstr "Pegar"
2629 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2630 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2631 msgid "Clear"
2632 msgstr "Limpar"
2634 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2635 msgid "Select All"
2636 msgstr "Seleccionar todo"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2640 msgid "Unlimited"
2641 msgstr "Ilimitado"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2644 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2645 msgstr ""
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2648 msgid "aMule Tray Menu"
2649 msgstr "Menú aMule"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2652 msgid "Speed limits:"
2653 msgstr "Límites de velocidade:"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2656 msgid "UL: None"
2657 msgstr "SU: Ningunha"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2660 #, c-format
2661 msgid "UL: %u"
2662 msgstr "UL: %u"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2665 msgid "DL: None"
2666 msgstr "DE: Ningunha"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2669 #, c-format
2670 msgid "DL: %u"
2671 msgstr "DE: %u"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2674 #, c-format
2675 msgid "Download speed: %.1f"
2676 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2679 #, c-format
2680 msgid "Upload speed: %.1f"
2681 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2684 msgid "Client Information"
2685 msgstr "Información de cliente"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2688 #, c-format
2689 msgid "Nickname: %s"
2690 msgstr "Alcume: %s"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2693 msgid "No Nickname Selected!"
2694 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2697 msgid "ClientID: "
2698 msgstr "ID de cliente: "
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2701 #: src/TextClient.cpp:728
2702 msgid "Not connected"
2703 msgstr "Non conectado"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2706 msgid "ServerName: "
2707 msgstr "Nome do servidor: "
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2710 msgid "ServerIP: "
2711 msgstr "IP de servidor :"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2714 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2715 msgid "Not Connected"
2716 msgstr "Non conectado"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2719 #, c-format
2720 msgid "IP: %s"
2721 msgstr "IP: %s"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2724 #, c-format
2725 msgid "TCP port: %d"
2726 msgstr "Porto TCP:  %d"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2729 msgid "TCP port: Not ready"
2730 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2733 #, c-format
2734 msgid "UDP port: %d"
2735 msgstr "Porto UDP: %d"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2738 msgid "UDP port: Not ready"
2739 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2742 msgid "Online Signature: Enabled"
2743 msgstr "Sinatura Online: Activada"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2746 msgid "Online Signature: Disabled"
2747 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2750 #, c-format
2751 msgid "Uptime: %s"
2752 msgstr "Tempo de execución: %s"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2755 #, c-format
2756 msgid "Shared files: %d"
2757 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2760 #, c-format
2761 msgid "Queued clients: %d"
2762 msgstr "Clientes na cola: %d"
2764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2765 #, c-format
2766 msgid "Total DL: %s"
2767 msgstr "Total DE: %s"
2769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2770 #, c-format
2771 msgid "Total UL: %s"
2772 msgstr "Total SU: %s"
2774 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2775 msgid "Upload limit"
2776 msgstr "Límite de subida"
2778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2779 msgid "Download limit"
2780 msgstr "Límite de descarga"
2782 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2783 msgid "Hide aMule"
2784 msgstr "Ocultar aMule"
2786 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2787 msgid "Show aMule"
2788 msgstr "Mostrar aMule"
2790 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2791 msgid "Exit"
2792 msgstr "Saír"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2795 msgid "eD2k Link: "
2796 msgstr "Enlace eD2k:"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2799 msgid "Commit"
2800 msgstr "Enviar"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2803 msgid ""
2804 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2805 msgstr ""
2806 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
2807 "cola das descargas."
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2810 msgid ""
2811 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2812 "in the Servers-tab."
2813 msgstr ""
2814 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
2815 "rexistro, da solapa de servidores."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2818 msgid "Loading ..."
2819 msgstr "Cargando..."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2822 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2823 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2826 msgid "Users: 0"
2827 msgstr "Usuarios: 0"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2830 msgid ""
2831 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2832 "users."
2833 msgstr ""
2834 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2835 "usuarios."
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2838 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2839 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2842 msgid ""
2843 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2844 "braces signify the overhead from client communication."
2845 msgstr ""
2846 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
2847 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2850 msgid ""
2851 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2852 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2853 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2854 "optimal connection type)."
2855 msgstr ""
2856 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2857 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2858 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2859 "tipo de conexión óptima)."
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2862 msgid "Not Connected ..."
2863 msgstr "Non conectado ..."
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2866 msgid "Currently connected server."
2867 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2870 msgid "Search"
2871 msgstr "Busca"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2874 msgid "Name:"
2875 msgstr "Nome:"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2878 msgid "Type"
2879 msgstr "Tipo"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2882 msgid "Local"
2883 msgstr "Local"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2886 msgid "Global"
2887 msgstr "Global"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2890 msgid "FileHash"
2891 msgstr "Ficheiro Hash"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2894 msgid "Extended Parameters"
2895 msgstr "Parámetros extendidos"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2898 msgid "Filtering"
2899 msgstr "Filtrado"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2902 msgid "File Type"
2903 msgstr "Tipo de ficheiro"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2906 msgid "Any"
2907 msgstr "Calquera"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2910 msgid "Archives"
2911 msgstr "Arquivos"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2914 #: src/TransferWnd.cpp:358
2915 msgid "Audio"
2916 msgstr "Audio"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2919 #: src/TransferWnd.cpp:360
2920 msgid "CD-Images"
2921 msgstr "Imaxe de CD"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2924 #: src/TransferWnd.cpp:361
2925 msgid "Pictures"
2926 msgstr "Imaxes"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2929 msgid "Programs"
2930 msgstr "Programas"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2933 msgid "Texts"
2934 msgstr "Textos"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2937 msgid "Videos"
2938 msgstr "Vídeos"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2941 msgid "Extension"
2942 msgstr "Extensión"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2945 msgid "Min Size"
2946 msgstr "Tamaño mín"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2949 msgid "Bytes"
2950 msgstr "Bytes"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2953 msgid "KB"
2954 msgstr "KB"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2957 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2958 msgid "MB"
2959 msgstr "MB"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2962 msgid "GB"
2963 msgstr "GB"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2966 msgid "Max Size"
2967 msgstr "Tamaño máx"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2970 msgid "Availability"
2971 msgstr "Dispoñibilidade"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2974 msgid "Filter:"
2975 msgstr "Filtrado:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2978 msgid "Filter Results"
2979 msgstr "Resultados do filtro"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2982 msgid "Invert Result"
2983 msgstr "Invertir resultado"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2986 msgid "Hide Known Files"
2987 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2990 msgid "Start"
2991 msgstr "Comezar"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2994 msgid "More"
2995 msgstr "Máis"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2998 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2999 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3002 msgid "Stop"
3003 msgstr "Deter"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3006 msgid "Download"
3007 msgstr "Descarga"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3010 msgid "Reset Fields"
3011 msgstr "Reiniciar campos"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3014 msgid "Results"
3015 msgstr "Resultados"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3018 msgid "Clears completed downloads"
3019 msgstr "Limpar descargas completadas"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3022 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3023 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3026 #: src/TransferWnd.cpp:445
3027 msgid "Uploads"
3028 msgstr "Subidas"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3031 msgid "Clients on queue :"
3032 msgstr "Clientes en cola :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3035 msgid "Send"
3036 msgstr "Enviar"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3039 msgid "Sends the specified message."
3040 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3043 msgid "Close this chat-session."
3044 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3047 msgid "General"
3048 msgstr "Xeral"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3051 msgid "Full Name :"
3052 msgstr "Nome completo"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3055 msgid "met-File :"
3056 msgstr "Ficheiro-met:"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3059 msgid "Hash :"
3060 msgstr "Hash :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3063 msgid "Filesize :"
3064 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3067 msgid "Partfilestatus :"
3068 msgstr "Estado do ficheiro part:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3071 msgid "Last seen complete :"
3072 msgstr "Última vez visto completo:"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3075 msgid "Transfer"
3076 msgstr "Transferencias"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3079 msgid "Found Sources :"
3080 msgstr "Fontes atopadas:"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3083 msgid "Transferring Sources :"
3084 msgstr "Fontes transferindo:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3087 msgid "Filepart-Count :"
3088 msgstr "Número de partes:"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3091 msgid "Available :"
3092 msgstr "Dispoñible:"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3095 msgid "Datarate :"
3096 msgstr "Fluxo de datos:"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3099 msgid "Download Active Time: "
3100 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3103 msgid "Transferred :"
3104 msgstr "Transferido:"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3107 msgid "Completed Size :"
3108 msgstr "Tamaño completado:"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3111 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3112 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3115 msgid "Lost to corruption :"
3116 msgstr "Perdido por corrupción:"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3119 msgid "Gained by compression :"
3120 msgstr "Gañado por compresión:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3123 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3124 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3127 msgid "File Names"
3128 msgstr "Nomes de ficheiro "
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3131 msgid "Takeover"
3132 msgstr "Tomar"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3135 msgid "Cleanup"
3136 msgstr "Limpar"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3139 msgid "Apply"
3140 msgstr "Aplicar"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3143 msgid "Ok"
3144 msgstr "Aceptar"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3147 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3148 msgstr ""
3149 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3152 msgid ""
3153 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3154 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3155 msgstr ""
3156 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
3157 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3160 msgid "File Quality"
3161 msgstr "Calificación de ficheiro"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3164 msgid "Not rated"
3165 msgstr "Non evaluada"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3168 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3169 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3172 msgid "Poor"
3173 msgstr "Pobre"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3176 msgid "Fair"
3177 msgstr "Aceptable"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3180 msgid "Good"
3181 msgstr "Boa"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3184 msgid "Excellent"
3185 msgstr "Excelente"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3188 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3189 msgstr ""
3190 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
3191 "válido ..."
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3194 msgid "Refresh"
3195 msgstr "Actualizar"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3198 msgid "Downloading, please wait ..."
3199 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3202 msgid "Unknown size"
3203 msgstr "Tamaño descoñecido"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3206 msgid "Required Information"
3207 msgstr "Información requerida"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3210 msgid "IP Address :"
3211 msgstr "Enderezo IP :"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3214 msgid "Port :"
3215 msgstr "Porto :"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3218 msgid "Additional Information"
3219 msgstr "Información adicional"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3222 msgid "Username :"
3223 msgstr "Nome de usuario :"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3226 msgid "Userhash :"
3227 msgstr "Hash do usuario :"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3231 msgid "Add"
3232 msgstr "Engadir"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3235 msgid "Reload your shared files"
3236 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3239 #: src/Statistics.cpp:727
3240 msgid "Shared Files"
3241 msgstr "Ficheiros compartidos"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3244 msgid "Current Session"
3245 msgstr "Sesión actual"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3248 msgid "Total"
3249 msgstr "Total"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3252 msgid "Requested :"
3253 msgstr "Petición :"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3256 msgid "Active Uploads :"
3257 msgstr "Subidas activas :"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3260 msgid "Download-Speed"
3261 msgstr "Velocidade de descarga"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3264 msgid "Current"
3265 msgstr "Actual"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3268 msgid "Running average"
3269 msgstr "Media de execución"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3272 msgid "Session average"
3273 msgstr "Media de sesión"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3276 msgid "Upload-Speed"
3277 msgstr "Velocidade de subida"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3280 msgid "Connections"
3281 msgstr "Conexións"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3284 msgid "Active downloads"
3285 msgstr "Descargas activas"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3288 msgid "Active connections (1:1)"
3289 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3292 msgid "Active uploads"
3293 msgstr "Subidas activas"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3296 msgid "Statistics Tree"
3297 msgstr "Árbore de estatísticas"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3300 msgid "Username:"
3301 msgstr "Nome de usuario:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3304 msgid "Userhash:"
3305 msgstr "Hash do usuario :"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3308 msgid "Client software:"
3309 msgstr "Software de cliente :"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3312 msgid "Client version:"
3313 msgstr "Versión de cliente :"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3316 msgid "IP address:"
3317 msgstr "Enderezo IP :"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3320 msgid "User ID:"
3321 msgstr "ID do usuario :"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3324 msgid "Server IP:"
3325 msgstr "IP de servidor :"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3328 msgid "Server name:"
3329 msgstr "Nome do servidor :"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3332 msgid "Obfuscation:"
3333 msgstr "Obfuscación:"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3336 msgid "Kad:"
3337 msgstr "Kad:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3340 msgid "Transfers to client"
3341 msgstr "Transferencias ao cliente"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3344 msgid "Current request:"
3345 msgstr "Peticións actuais:"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3348 msgid "Average upload rate:"
3349 msgstr "Índice medio de subida :"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3352 msgid "Average download rate:"
3353 msgstr "Índice medio de descarga :"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3356 msgid "Uploaded (session):"
3357 msgstr "Subido (sesión) :"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3360 msgid "Downloaded (session):"
3361 msgstr "Descargado (sesión) :"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3364 msgid "Uploaded (total):"
3365 msgstr "Subido (total) :"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3368 msgid "Downloaded (total):"
3369 msgstr "Descargado (total):"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3372 msgid "Scores"
3373 msgstr "Resultados"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3376 msgid "DL/UP modifier:"
3377 msgstr "Modificador DE/SU :"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3380 msgid "Secure ident:"
3381 msgstr "Identidade segura:"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3384 msgid "Rating (total):"
3385 msgstr "Calificación (total) :"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3388 msgid "Queue score:"
3389 msgstr "Puntuación cola:"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3392 msgid "Nick"
3393 msgstr "Alcume"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3396 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3397 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3400 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3401 msgstr ""
3402 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
3403 "vostede."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3406 msgid "Language: "
3407 msgstr ""
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3411 msgid "The delay before showing tool-tips."
3412 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3415 msgid "This specifies the language used on controls."
3416 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3419 msgid "Check for new version at startup"
3420 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3423 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3424 msgstr ""
3425 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3428 msgid "Start minimized"
3429 msgstr "Iniciar minimizado"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3432 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3433 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3436 msgid "Prompt on exit"
3437 msgstr "Preguntar ao saír"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3440 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3441 msgstr ""
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3444 msgid "Enable Tray Icon"
3445 msgstr "Activar icona de bandexa"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3448 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3449 msgstr ""
3450 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3453 msgid "Minimize to Tray Icon"
3454 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3457 msgid ""
3458 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3459 "taskbar."
3460 msgstr ""
3461 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3464 msgid "Tooltip delay time: "
3465 msgstr ""
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3468 msgid "seconds"
3469 msgstr ""
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3472 msgid "Browser Selection"
3473 msgstr "Selección de navegador"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3476 msgid ""
3477 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3478 "default browser."
3479 msgstr ""
3480 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
3481 "o navegador por defecto do sistema."
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3485 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3488 msgid "Browse"
3489 msgstr "Navegador"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3492 msgid "Open in new tab if possible"
3493 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3496 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3497 msgstr ""
3498 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3499 "fiestra"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3502 msgid "Video Player"
3503 msgstr "Reproductor de vídeo"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3506 msgid "Create backup for preview"
3507 msgstr ""
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3510 msgid "Bandwidth limits"
3511 msgstr ""
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3514 msgid "Upload"
3515 msgstr "Subir"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3518 msgid "Slot Allocation"
3519 msgstr "Asinación de slots"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3522 msgid "Ports"
3523 msgstr ""
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3526 msgid "Standard TCP Port "
3527 msgstr ""
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3530 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3531 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3534 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3535 msgstr ""
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3538 msgid "4665"
3539 msgstr ""
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3542 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3543 msgstr ""
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3546 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3547 msgstr ""
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3550 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3551 msgstr ""
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3554 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3555 msgstr ""
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3558 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3559 msgstr ""
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3562 msgid ""
3563 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3564 "address of the interface to which aMule should be bound."
3565 msgstr ""
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3568 msgid "Max sources per downloading file:"
3569 msgstr ""
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3572 msgid "Max simultaneous connections:"
3573 msgstr ""
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3576 msgid "Kademlia"
3577 msgstr "Kademlia"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3580 msgid "ED2K"
3581 msgstr "ED2K"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3584 msgid "Autoconnect on startup"
3585 msgstr "Autoconectar ao inicio"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3588 msgid "Reconnect on loss"
3589 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3592 msgid "Remove dead server after"
3593 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3596 msgid "retries"
3597 msgstr "reintentos"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3600 msgid "Auto-update server list at startup"
3601 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3604 msgid "List"
3605 msgstr "Lista"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3608 msgid "Update server list when connecting to a server"
3609 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3612 msgid "Update server list when a client connects"
3613 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3616 msgid "Use priority system"
3617 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3620 msgid "Use smart LowID check on connect"
3621 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3624 msgid "Safe connect"
3625 msgstr "Conexión segura"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3628 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3629 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3632 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3633 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3636 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3637 msgstr ""
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3640 msgid "Enable"
3641 msgstr ""
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3644 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3645 msgstr ""
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3648 msgid "Add files to download in pause mode"
3649 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3652 msgid "Add files to download with auto priority"
3653 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3656 msgid "Try to download first and last chunks first"
3657 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3660 msgid "Start next paused file when a file completes"
3661 msgstr ""
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3664 msgid "From the same category"
3665 msgstr "Da mesma categoría"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3668 msgid "Preallocate disk space for new files"
3669 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3672 msgid ""
3673 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3674 "fragmentation"
3675 msgstr ""
3676 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3677 "enteiro reduce a fragmentación"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3680 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3681 msgstr ""
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3684 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3685 msgstr ""
3686 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3689 msgid "Enter here the min disk space desired."
3690 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3693 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3694 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3697 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3698 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3701 msgid "Add new shared files with auto priority"
3702 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3705 msgid "Destination folder for downloads"
3706 msgstr ""
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3709 msgid "Folder for temporary download files"
3710 msgstr ""
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3713 msgid "Shared folders"
3714 msgstr ""
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3717 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3718 msgstr ""
3719 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3722 msgid "Share hidden files"
3723 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3726 msgid "Graphs"
3727 msgstr "Gráficos"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3730 msgid "Update delay : 5 secs"
3731 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3734 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3735 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3738 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3739 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3742 msgid "Download graph scale:"
3743 msgstr ""
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3746 msgid "Upload graph scale:"
3747 msgstr ""
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3750 msgid "Colours: "
3751 msgstr ""
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3754 msgid "Background"
3755 msgstr "Fondo"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3758 msgid "Grid"
3759 msgstr "Enreixado"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3762 msgid "Download current"
3763 msgstr "Actual descarga"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3766 msgid "Download running average"
3767 msgstr "Promedio descarga en execución"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3770 msgid "Download session average"
3771 msgstr "Promedio descarga en sesión"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3774 msgid "Upload current"
3775 msgstr "Actual subida"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3778 msgid "Upload running average"
3779 msgstr "Promedio subida en execución"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3782 msgid "Upload session average"
3783 msgstr "Promedio subida en sesión"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3786 msgid "Active connections"
3787 msgstr "Conexións activas"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3790 msgid "Systray Icon Speedbar"
3791 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3794 msgid "Kad-nodes current"
3795 msgstr "Nodos-kad actuais"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3798 msgid "Kad-nodes running"
3799 msgstr "Nodo-kad executándose"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3802 msgid "Kad-nodes session"
3803 msgstr "Sesión de nodos-kad"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3806 msgid "Select"
3807 msgstr "Seleccionar"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3810 msgid "Tree"
3811 msgstr ""
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3814 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3815 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3818 msgid "!!! WARNING !!!"
3819 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3822 msgid ""
3823 "Do not change these setting unless you know\n"
3824 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3825 "make things worse for yourself.\n"
3826 "\n"
3827 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3828 "these settings."
3829 msgstr ""
3830 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
3831 "o que está facendo, do contrario pode\n"
3832 "facer que aMule funcione peor.\n"
3833 "\n"
3834 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
3835 "destes parámetros."
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3838 msgid "Max new connections / 5 secs"
3839 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3842 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3843 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3846 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3847 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3850 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3851 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3854 msgid "Skin to use: "
3855 msgstr ""
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3858 msgid "- default -"
3859 msgstr ""
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3862 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3863 msgstr ""
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3866 msgid "Show extended info on categories tabs"
3867 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3870 msgid "Show transfer rates on title"
3871 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3874 msgid "Before application name"
3875 msgstr ""
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3878 msgid "After application name"
3879 msgstr ""
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3882 msgid "Show overhead bandwidth"
3883 msgstr ""
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3886 msgid "Vertical toolbar orientation"
3887 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3890 msgid "Download Queue Files"
3891 msgstr ""
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3894 msgid "Show progress percentage"
3895 msgstr ""
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3898 msgid "Show progress bar"
3899 msgstr ""
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3902 msgid "Flat"
3903 msgstr "Plano"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3906 msgid "Round"
3907 msgstr "3D"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3910 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3911 msgstr ""
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3914 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3915 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3918 msgid "External Connection Parameters"
3919 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3922 msgid "Accept external connections"
3923 msgstr "Aceptar conexións externas"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3926 msgid "IP of the listening interface:"
3927 msgstr ""
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3930 msgid ""
3931 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3932 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3933 msgstr ""
3934 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3935 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3938 msgid "TCP port:"
3939 msgstr ""
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3942 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3943 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3947 msgid "Password"
3948 msgstr "Contrasinal"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3951 msgid "Web server parameters"
3952 msgstr "Parámentros do servidor Web"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3955 msgid "Run webserver on startup"
3956 msgstr ""
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3959 msgid "Web template"
3960 msgstr "Modelo Web"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3963 msgid "Full rights password"
3964 msgstr "Contrasinal administrador"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3967 msgid "Enable Low rights User"
3968 msgstr "Activar invitado"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3971 msgid "Low rights password"
3972 msgstr "Contrasinal invitado"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3975 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3976 msgstr ""
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3979 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3980 msgstr ""
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3983 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3984 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3987 msgid "Enable Gzip compression"
3988 msgstr "Activar compresión Gzip"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3991 #: src/ServerWnd.cpp:221
3992 msgid "OK"
3993 msgstr "Ok"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3996 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3997 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4000 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4001 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4004 msgid "Title :"
4005 msgstr "Título :"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4008 msgid "Comment :"
4009 msgstr "Comentario:"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4012 msgid "Incoming Dir :"
4013 msgstr "Dir entrante :"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4016 msgid "..."
4017 msgstr "..."
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4020 msgid "Change priority for new assigned files :"
4021 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4024 msgid "Dont change"
4025 msgstr "Non cambiar"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4028 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4029 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4034 msgid "Reset"
4035 msgstr "Reaxustar"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4038 msgid "Click this button to reset the log."
4039 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4042 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4043 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4046 msgid "Server list"
4047 msgstr "Lista de servidores"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4050 msgid ""
4051 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4052 "update the list of known servers."
4053 msgstr ""
4054 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
4055 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4058 msgid "Add server manually: Name"
4059 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4062 msgid "Enter the name of the new server here"
4063 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4066 msgid "IP:Port"
4067 msgstr "IP:Porto"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4070 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4071 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4074 msgid "Enter the port of the server here."
4075 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4078 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4079 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4082 msgid "aMule Log"
4083 msgstr "Rexistro de aMule"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4086 msgid "Server Info"
4087 msgstr "Info de servidor"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4090 msgid "ED2K Info"
4091 msgstr "Info ED2K"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4094 msgid "Kad Info"
4095 msgstr "Info Kad"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4098 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4099 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4102 msgid "Nodes (0)"
4103 msgstr "Nodos (0)"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4106 msgid ""
4107 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4108 "update the list of known nodes."
4109 msgstr ""
4110 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
4111 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4114 msgid "Nodes stats"
4115 msgstr "Estatísticas de nodos"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4118 msgid "Bootstrap"
4119 msgstr "Bootstrap"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4122 msgid "New node"
4123 msgstr "Novo nodo"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4126 msgid "IP:"
4127 msgstr "IP:"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4130 msgid "Port:"
4131 msgstr "Porto:"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4134 msgid ""
4135 "Bootstrap from \n"
4136 "known clients"
4137 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4140 msgid "Disconnect Kad"
4141 msgstr "Desconectado de Kad"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4144 msgid "Use Secure User Identification"
4145 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4148 msgid ""
4149 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4150 "is not enabled."
4151 msgstr ""
4152 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
4153 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4156 msgid "Protocol Obfuscation"
4157 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4160 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4161 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4164 msgid ""
4165 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4166 "connections from other clients."
4167 msgstr ""
4168 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
4169 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4172 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4173 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4176 msgid ""
4177 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4178 "clients/servers."
4179 msgstr ""
4180 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
4181 "outros clientes/servidores."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4184 msgid "Accept only obfuscated connections"
4185 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4188 msgid ""
4189 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4190 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4191 msgstr ""
4192 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4193 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4196 msgid "Everybody"
4197 msgstr "Todos"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4200 msgid "No one"
4201 msgstr "Ningún"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4204 msgid "Who can see my shared files:"
4205 msgstr ""
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4208 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4209 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4212 msgid "IP-Filtering"
4213 msgstr "Filtrado de IPs"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4216 msgid "Filter clients"
4217 msgstr "Filtrar clientes"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4220 msgid ""
4221 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4222 msgstr ""
4223 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4224 "dat."
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4227 msgid "Filter servers"
4228 msgstr "Filtrar servidores"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4231 msgid ""
4232 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4233 msgstr ""
4234 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4235 "ipfilter.dat."
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4238 msgid "Reload List"
4239 msgstr "Recargar lista"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4242 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4243 msgstr ""
4244 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4247 msgid "URL:"
4248 msgstr "URL:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4251 msgid "Update now"
4252 msgstr "Actualizar agora"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4255 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4256 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4259 msgid "Filtering Level:"
4260 msgstr "Nivel de filtrado:"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4263 msgid "Always filter LAN IPs"
4264 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4267 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4268 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4271 msgid ""
4272 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4273 "received from. Use with caution."
4274 msgstr ""
4275 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
4276 "paquete. Usar con coidado."
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4279 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4280 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4283 msgid ""
4284 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4285 "file."
4286 msgstr ""
4287 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4288 "ipfilter global."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4291 msgid "Enable Online-Signature"
4292 msgstr "Activar Sinatura Online"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4295 msgid ""
4296 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4297 "create signatures and the like."
4298 msgstr ""
4299 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4300 "para aplicacións externas."
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4303 msgid "Update Frequency (Secs):"
4304 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4307 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4308 msgstr ""
4309 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4312 msgid "Save online signature file in: "
4313 msgstr ""
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4316 msgid ""
4317 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4318 msgstr ""
4319 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4320 "sinaturas online"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4323 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4324 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4327 msgid "Filter all messages"
4328 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4331 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4332 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4335 msgid "Filter messages from unknown clients"
4336 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4339 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4340 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4343 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4344 msgstr ""
4345 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4348 msgid "Show received messages in the log"
4349 msgstr ""
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4352 msgid "Comments"
4353 msgstr "Comentarios"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4356 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4357 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4360 msgid "Automatic server connect without proxy"
4361 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4364 msgid "Enable authentication"
4365 msgstr "Activar autenticación"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4368 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4369 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4372 msgid "Username: "
4373 msgstr ""
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4376 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4377 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4380 msgid "Password:"
4381 msgstr "Contrasinal:"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4384 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4385 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4388 msgid "Enable Proxy"
4389 msgstr "Activar proxy"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4392 msgid "Enable/disable proxy support"
4393 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4396 msgid "Proxy type:"
4397 msgstr "Tipo de proxy:"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4400 msgid "SOCKS5"
4401 msgstr "SOCKS5"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4404 msgid "SOCKS4"
4405 msgstr "SOCKS4"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4408 msgid "HTTP"
4409 msgstr "HTTP"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4412 msgid "SOCKS4a"
4413 msgstr "SOCKS4a"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4416 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4417 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4420 msgid "Proxy host:"
4421 msgstr "Anfitrión de proxy:"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4424 msgid "The proxy host name"
4425 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4428 msgid "Proxy port:"
4429 msgstr "Porto do proxy:"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4432 msgid "The proxy port"
4433 msgstr "O porto do proxy"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4436 msgid "Connect to:"
4437 msgstr "Conectar a:"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4440 msgid "Login to remote amule"
4441 msgstr "Conectar a amule remoto"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4444 msgid "User name"
4445 msgstr "Nome de usuario"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4448 msgid "Remember those settings"
4449 msgstr "Recordar esas opcións"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4452 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4453 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4456 msgid "Message Categories:"
4457 msgstr "Categorías de mensaxe:"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4460 msgid "Waiting..."
4461 msgstr "Agardando..."
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4464 msgid "Add imports"
4465 msgstr "Engadir importes"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4468 msgid "Retry selected"
4469 msgstr "Reintentar seleccionado"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4472 msgid "Remove selected"
4473 msgstr "Borrar seleccionado"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4476 msgid "Event Types"
4477 msgstr ""
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4480 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4481 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4484 msgid "Networks Window"
4485 msgstr "Fiestra de Redes"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4488 msgid "Searches Window"
4489 msgstr "Fiestra de buscas"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4492 msgid "Files Transfers Window"
4493 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4496 msgid "Shared Files Window"
4497 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4500 msgid "Messages Window"
4501 msgstr "Fiestra de mensaxes"
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4504 msgid "Statistics Graph Window"
4505 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4508 msgid "Preferences Settings Window"
4509 msgstr "Fiestra de preferencias"
4511 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4512 #, c-format
4513 msgid "Disabled [%s]"
4514 msgstr "Desactivado [%s]"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4517 msgid "byte"
4518 msgid_plural "bytes"
4519 msgstr[0] "byte"
4520 msgstr[1] "bytes"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4523 msgid "kB"
4524 msgstr "kB"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4527 msgid "TB"
4528 msgstr "TB"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4531 msgid "k"
4532 msgstr "k"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4535 msgid "M"
4536 msgstr "M"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4539 msgid "G"
4540 msgstr "G"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4543 msgid "T"
4544 msgstr "T"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4547 msgid "byte/sec"
4548 msgid_plural "bytes/sec"
4549 msgstr[0] "byte/seg"
4550 msgstr[1] "bytes/seg"
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4553 msgid "MB/s"
4554 msgstr "MB/s"
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4557 msgid "secs"
4558 msgstr "segundos"
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4561 msgid "mins"
4562 msgstr "minutos"
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4565 msgid "hours"
4566 msgstr "horas"
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4569 msgid "Days"
4570 msgstr "Días"
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4573 msgid "all"
4574 msgstr "todo"
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4577 msgid "all others"
4578 msgstr "todo o demais"
4580 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4581 msgid "Incomplete"
4582 msgstr "Incompleto"
4584 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4585 msgid "Stopped"
4586 msgstr "Parado"
4588 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4589 msgid "Video"
4590 msgstr "Vídeo"
4592 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4593 msgid "Archive"
4594 msgstr "Arquivo"
4596 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4597 msgid "Text"
4598 msgstr "Texto"
4600 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4601 msgid "Active"
4602 msgstr "Activo"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4605 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4606 msgstr ""
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4609 #, c-format
4610 msgid "Importing %s: %s"
4611 msgstr "Importando %s: %s"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4614 msgid "Reading temp folder"
4615 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4618 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4619 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4622 msgid "Creating destination file"
4623 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4626 #, c-format
4627 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4628 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4631 #, c-format
4632 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4633 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4636 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4637 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4640 msgid "Adding download and saving new partfile"
4641 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4643 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4644 msgid "Import partfiles"
4645 msgstr "Importar ficheiros part"
4647 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4648 msgid "State"
4649 msgstr "Estado"
4651 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4652 msgid "Filehash"
4653 msgstr "Hash de ficheiro"
4655 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4656 #, c-format
4657 msgid "%s (Disk: %s)"
4658 msgstr "%s (Disco: %s)"
4660 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4661 msgid ""
4662 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4663 "be included)"
4664 msgstr ""
4665 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4666 "(subcartafoles serán incluidos)"
4668 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4669 msgid ""
4670 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4671 msgstr ""
4672 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4673 "sexan borrados?"
4675 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4676 msgid "Remove sources?"
4677 msgstr "Borrar fontes?"
4679 #: src/PartFile.cpp:290
4680 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4681 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
4683 #: src/PartFile.cpp:328
4684 #, c-format
4685 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4686 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4688 #: src/PartFile.cpp:335
4689 #, c-format
4690 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4691 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:341
4694 #, c-format
4695 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4696 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:352
4699 #, c-format
4700 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4701 msgstr ""
4703 #: src/PartFile.cpp:602
4704 #, c-format
4705 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4706 msgstr ""
4707 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4708 "arquivo."
4710 #: src/PartFile.cpp:605
4711 msgid "Trying to recover file info..."
4712 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
4714 #: src/PartFile.cpp:620
4715 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4716 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4718 #: src/PartFile.cpp:625
4719 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4720 msgstr ""
4721 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
4723 #: src/PartFile.cpp:627
4724 msgid "Unable to recover file info :("
4725 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
4727 #: src/PartFile.cpp:662
4728 #, c-format
4729 msgid "Failed to open %s (%s)"
4730 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4732 #: src/PartFile.cpp:712
4733 #, c-format
4734 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4735 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4737 #: src/PartFile.cpp:894
4738 #, c-format
4739 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4740 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4742 #: src/PartFile.cpp:901
4743 #, fuzzy
4744 msgid "IO failure while saving partfile: "
4745 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4747 #: src/PartFile.cpp:914
4748 #, c-format
4749 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4750 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4752 #: src/PartFile.cpp:922
4753 #, c-format
4754 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4755 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4757 #: src/PartFile.cpp:993
4758 #, c-format
4759 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4760 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4762 #: src/PartFile.cpp:1019
4763 #, c-format
4764 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4765 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4766 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4767 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4769 #: src/PartFile.cpp:1048
4770 #, c-format
4771 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4772 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
4774 #: src/PartFile.cpp:1057
4775 #, c-format
4776 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4777 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
4779 #: src/PartFile.cpp:1113
4780 #, c-format
4781 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4782 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
4784 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4788 "%s|"
4789 msgid_plural ""
4790 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4791 "|%s|"
4792 msgstr[0] ""
4793 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4794 "FileHash |%s|"
4795 msgstr[1] ""
4796 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4797 "FileHash |%s|"
4799 #: src/PartFile.cpp:1176
4800 #, c-format
4801 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4802 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4804 #: src/PartFile.cpp:1209
4805 #, c-format
4806 msgid "Finished rehashing %s"
4807 msgstr "Rematado de rehashear %s"
4809 #: src/PartFile.cpp:2134
4810 #, c-format
4811 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4812 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4814 #: src/PartFile.cpp:2171
4815 #, c-format
4816 msgid "Finished downloading: %s"
4817 msgstr "Descarga rematada: %s"
4819 #: src/PartFile.cpp:2228
4820 #, c-format
4821 msgid "Deleting file: %s"
4822 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4824 #: src/PartFile.cpp:2291
4825 #, c-format
4826 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4827 msgstr ""
4828 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4829 "completo para '%s'"
4831 #: src/PartFile.cpp:2296
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4835 "never happen"
4836 msgstr ""
4837 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4838 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4840 #: src/PartFile.cpp:2974
4841 #, c-format
4842 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4843 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
4845 #: src/PartFile.cpp:3044
4846 #, c-format
4847 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4848 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4850 #: src/PartFile.cpp:3096
4851 #, c-format
4852 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4853 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4855 #: src/PartFile.cpp:3706
4856 msgid "Allocating"
4857 msgstr "Reservando"
4859 #: src/PartFile.cpp:3722
4860 msgid "Insufficient disk space"
4861 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4863 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4864 msgid "Downloaded"
4865 msgstr "Descargado"
4867 #: src/PartFile.cpp:3994
4868 #, c-format
4869 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4870 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4872 #: src/Preferences.cpp:659
4873 msgid "System default"
4874 msgstr "Por defecto"
4876 #: src/Preferences.cpp:660
4877 msgid "Albanian"
4878 msgstr "Albanés"
4880 #: src/Preferences.cpp:661
4881 msgid "Arabic"
4882 msgstr "Árabe"
4884 #: src/Preferences.cpp:662
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Asturian"
4887 msgstr "Estonio"
4889 #: src/Preferences.cpp:663
4890 msgid "Basque"
4891 msgstr "Euskera"
4893 #: src/Preferences.cpp:664
4894 msgid "Bulgarian"
4895 msgstr "Búlgaro"
4897 #: src/Preferences.cpp:665
4898 msgid "Catalan"
4899 msgstr "Catalán"
4901 #: src/Preferences.cpp:666
4902 msgid "Chinese (Simplified)"
4903 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4905 #: src/Preferences.cpp:667
4906 msgid "Chinese (Traditional)"
4907 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4909 #: src/Preferences.cpp:668
4910 msgid "Croatian"
4911 msgstr "Croata"
4913 #: src/Preferences.cpp:669
4914 msgid "Czech"
4915 msgstr "Checo"
4917 #: src/Preferences.cpp:670
4918 msgid "Danish"
4919 msgstr "Danés"
4921 #: src/Preferences.cpp:671
4922 msgid "Dutch"
4923 msgstr "Holandés"
4925 #: src/Preferences.cpp:672
4926 msgid "English (U.K.)"
4927 msgstr "Inglés (R. U.)"
4929 #: src/Preferences.cpp:673
4930 msgid "Estonian"
4931 msgstr "Estonio"
4933 #: src/Preferences.cpp:674
4934 msgid "Finnish"
4935 msgstr "Finlandés"
4937 #: src/Preferences.cpp:675
4938 msgid "French"
4939 msgstr "Francés"
4941 #: src/Preferences.cpp:676
4942 msgid "Galician"
4943 msgstr "Galego"
4945 #: src/Preferences.cpp:677
4946 msgid "German"
4947 msgstr "Alemán"
4949 #: src/Preferences.cpp:678
4950 msgid "Greek"
4951 msgstr "Grego"
4953 #: src/Preferences.cpp:679
4954 msgid "Hebrew"
4955 msgstr "Hebreo"
4957 #: src/Preferences.cpp:680
4958 msgid "Hungarian"
4959 msgstr "Húngaro"
4961 #: src/Preferences.cpp:681
4962 msgid "Italian"
4963 msgstr "Italiano"
4965 #: src/Preferences.cpp:682
4966 msgid "Italian (Swiss)"
4967 msgstr "Italiano (Suizo)"
4969 #: src/Preferences.cpp:683
4970 msgid "Japanese"
4971 msgstr "Xaponés"
4973 #: src/Preferences.cpp:684
4974 msgid "Korean"
4975 msgstr "Coreano"
4977 #: src/Preferences.cpp:685
4978 msgid "Lithuanian"
4979 msgstr "Lituano"
4981 #: src/Preferences.cpp:686
4982 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4983 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4985 #: src/Preferences.cpp:687
4986 msgid "Polish"
4987 msgstr "Polaco"
4989 #: src/Preferences.cpp:688
4990 msgid "Portuguese"
4991 msgstr "Portugués"
4993 #: src/Preferences.cpp:689
4994 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4995 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
4997 #: src/Preferences.cpp:690
4998 msgid "Russian"
4999 msgstr "Ruso"
5001 #: src/Preferences.cpp:691
5002 msgid "Slovenian"
5003 msgstr "Esloveno"
5005 #: src/Preferences.cpp:692
5006 msgid "Spanish"
5007 msgstr "Castelán"
5009 #: src/Preferences.cpp:693
5010 msgid "Swedish"
5011 msgstr "Sueco"
5013 #: src/Preferences.cpp:694
5014 msgid "Turkish"
5015 msgstr "Turco"
5017 #: src/Preferences.cpp:695
5018 msgid "Ukrainian"
5019 msgstr ""
5021 #: src/Preferences.cpp:886
5022 msgid "no options available"
5023 msgstr "Non hay opcións disponibles"
5025 #: src/Preferences.cpp:1552
5026 msgid "Invalid category found, skipping"
5027 msgstr ""
5029 #: src/Preferences.cpp:1717
5030 msgid ""
5031 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5032 msgstr ""
5033 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
5034 "servidor UDP está sendo TCP+3"
5036 #: src/Preferences.cpp:1718
5037 #, c-format
5038 msgid "Default port will be used (%d)"
5039 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
5041 #: src/Preferences.cpp:1741
5042 #, c-format
5043 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5044 msgstr ""
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5047 msgid "Connection"
5048 msgstr "Conexión"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5051 msgid "Directories"
5052 msgstr "Directorios"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5055 msgid "Servers"
5056 msgstr "Servidores"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5059 msgid "Files"
5060 msgstr "Ficheiros"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5063 msgid "Security"
5064 msgstr "Seguranza"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5067 msgid "Interface"
5068 msgstr ""
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5071 msgid "Proxy"
5072 msgstr "Proxy"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5075 msgid "Filters"
5076 msgstr ""
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5079 msgid "Remote Controls"
5080 msgstr "Controles remotos"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5083 msgid "Online Signature"
5084 msgstr "Sinatura Online"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5087 msgid "Advanced"
5088 msgstr ""
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5091 msgid "Events"
5092 msgstr "Eventos"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5095 msgid "Debugging"
5096 msgstr "Depurando"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5099 #, c-format
5100 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5101 msgstr ""
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5104 #, c-format
5105 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5106 msgstr ""
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5109 #, c-format
5110 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5111 msgstr ""
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5114 msgid ""
5115 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5116 "\n"
5117 msgstr ""
5118 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5119 "\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5122 msgid "- TCP port changed.\n"
5123 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5126 msgid "- UDP port changed.\n"
5127 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5130 msgid ""
5131 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5132 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5133 msgstr ""
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5136 msgid ""
5137 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5138 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5139 msgstr ""
5140 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5141 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5142 "contrasinal válido."
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5145 msgid "- Language changed.\n"
5146 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5149 msgid "- Temp folder changed.\n"
5150 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5153 #, fuzzy
5154 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5155 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5158 msgid ""
5159 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5160 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5161 msgstr ""
5162 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5163 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5166 msgid ""
5167 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5168 "Enable UDP port or disable Kad."
5169 msgstr ""
5170 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5171 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5174 msgid ""
5175 "\n"
5176 "You MUST restart aMule now.\n"
5177 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5178 msgstr ""
5179 "\n"
5180 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5181 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5184 msgid ""
5185 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5186 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5187 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5188 msgstr ""
5189 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5190 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
5191 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5194 msgid "Temporary files"
5195 msgstr "Ficheiros temporais"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5198 msgid "Incoming files"
5199 msgstr "Ficheiros entrantes"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5202 msgid "Online Signatures"
5203 msgstr "Sinaturas Online"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5206 #, c-format
5207 msgid "Choose a folder for %s"
5208 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5211 msgid "Browse for videoplayer"
5212 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5215 msgid "Select browser"
5216 msgstr "Selecione o navegador"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5219 #, c-format
5220 msgid "Executable%s"
5221 msgstr "Executable%s"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5224 msgid "Edit server list"
5225 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5228 msgid ""
5229 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5230 "Only one url on each line."
5231 msgstr ""
5232 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5233 "Só unha url nesta liña"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5236 #, c-format
5237 msgid "Update delay: %d second"
5238 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5239 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5240 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5243 #, c-format
5244 msgid "Time for average graph: %d minute"
5245 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5246 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5247 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5250 #, c-format
5251 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5252 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5255 #, c-format
5256 msgid "Update delay : %d second"
5257 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5258 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
5259 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5262 #, c-format
5263 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5264 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5265 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5266 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5269 #, c-format
5270 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5271 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5272 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5273 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5276 #, c-format
5277 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5278 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5279 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
5280 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5283 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5284 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5287 #, fuzzy
5288 msgid "disabled"
5289 msgstr "desactivado"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5292 #, c-format
5293 msgid "Execute command on `%s' event"
5294 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5297 msgid "Enable command execution on core"
5298 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5301 msgid "Core command:"
5302 msgstr "Comando do núcleo:"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5305 msgid "Enable command execution on GUI"
5306 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5309 msgid "GUI command:"
5310 msgstr "Comando de GUI:"
5312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5313 msgid "The following variables will be replaced:"
5314 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
5316 #: src/SearchDlg.cpp:528
5317 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5318 msgstr ""
5319 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5321 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5322 msgid "Search warning"
5323 msgstr "Aviso de busca"
5325 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5326 msgid "Main"
5327 msgstr "Principal"
5329 #: src/SearchList.cpp:292
5330 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5331 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5333 #: src/SearchList.cpp:294
5334 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5335 msgstr ""
5336 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5338 #: src/SearchList.cpp:342
5339 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5340 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5343 msgid "FileID"
5344 msgstr "IDFicheiro"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5347 msgid "Download in category"
5348 msgstr "Descargar en categoría"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5351 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5352 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5355 msgid "Mark as known file"
5356 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5359 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5360 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5363 #, fuzzy
5364 msgid "Canceled"
5365 msgstr "Cancelar"
5367 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5368 msgid "New"
5369 msgstr ""
5371 #: src/ServerConnect.cpp:69
5372 msgid ""
5373 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5374 "without obfuscation."
5375 msgstr ""
5376 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5377 "novo sen ofuscación."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:74
5380 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5381 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5383 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5384 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5385 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
5387 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5388 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5389 msgstr ""
5390 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:187
5393 #, c-format
5394 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5395 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:263
5398 #, c-format
5399 msgid "Connection established on: %s"
5400 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:335
5403 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5404 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:339
5407 #, c-format
5408 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5409 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:349
5412 #, c-format
5413 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5414 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
5416 #: src/ServerConnect.cpp:362
5417 #, c-format
5418 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5419 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:381
5422 #, c-format
5423 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5424 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5425 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
5426 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
5428 #: src/ServerConnect.cpp:401
5429 msgid "Connection lost"
5430 msgstr "Conexión perdida"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:408
5433 #, c-format
5434 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5435 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:450
5438 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5439 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
5441 #: src/ServerConnect.cpp:460
5442 #, c-format
5443 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5444 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
5446 #: src/ServerConnect.cpp:633
5447 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5448 msgstr ""
5450 #: src/ServerList.cpp:84
5451 #, c-format
5452 msgid "Loading server.met file: %s"
5453 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5455 #: src/ServerList.cpp:89
5456 msgid "Server.met file not found!"
5457 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5459 #: src/ServerList.cpp:97
5460 #, c-format
5461 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5462 msgstr ""
5463 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5465 #: src/ServerList.cpp:103
5466 msgid "Failed to open server.met!"
5467 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5469 #: src/ServerList.cpp:114
5470 #, c-format
5471 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5472 msgstr ""
5473 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5474 "tamaño %i"
5476 #: src/ServerList.cpp:169
5477 #, c-format
5478 msgid "%i server in server.met found"
5479 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5480 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5481 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5483 #: src/ServerList.cpp:171
5484 #, c-format
5485 msgid "%d server added"
5486 msgid_plural "%d servers added"
5487 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5488 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5490 #: src/ServerList.cpp:192
5491 #, c-format
5492 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5493 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5495 #: src/ServerList.cpp:208
5496 #, c-format
5497 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5498 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5500 #: src/ServerList.cpp:228
5501 #, c-format
5502 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5503 msgstr ""
5504 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
5505 "lista."
5507 #: src/ServerList.cpp:247
5508 #, c-format
5509 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5510 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5512 #: src/ServerList.cpp:342
5513 msgid ""
5514 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5515 "first."
5516 msgstr ""
5517 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5518 "primeiro."
5520 #: src/ServerList.cpp:631
5521 msgid "Failed to save server.met!"
5522 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
5524 #: src/ServerList.cpp:784
5525 msgid "Invalid URL"
5526 msgstr "Url inválida"
5528 #: src/ServerList.cpp:806
5529 #, fuzzy, c-format
5530 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5531 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
5533 #: src/ServerList.cpp:821
5534 msgid ""
5535 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5536 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5537 msgstr ""
5538 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5539 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5540 "forma automática a lista de servidores."
5542 #: src/ServerList.cpp:834
5543 #, c-format
5544 msgid "Start downloading server list from %s"
5545 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5547 #: src/ServerList.cpp:843
5548 #, c-format
5549 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5550 msgstr ""
5551 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5552 "servidores : %s"
5554 #: src/ServerList.cpp:847
5555 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5556 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
5558 #: src/ServerList.cpp:864
5559 #, c-format
5560 msgid "Failed to download the server list from %s"
5561 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
5563 #: src/ServerList.cpp:940
5564 msgid ""
5565 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5566 "server!"
5567 msgstr ""
5568 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
5569 "diferente!"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5572 msgid "Server Name"
5573 msgstr "Nome do servidor"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5576 msgid "Address"
5577 msgstr "Enderezo"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5580 msgid "Port"
5581 msgstr "Porto"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5584 msgid "Description"
5585 msgstr "Descrición"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5588 msgid "Ping"
5589 msgstr "Ping"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5592 msgid "Users"
5593 msgstr "Usuarios"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5596 msgid "Static"
5597 msgstr "Estático"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5600 msgid "Version"
5601 msgstr "Versión"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5604 msgid ""
5605 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5606 "first. The server was NOT deleted."
5607 msgstr ""
5608 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5609 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5612 msgid "(Unknown name)"
5613 msgstr "(Nome descoñecido)"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5616 #, c-format
5617 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5618 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5621 #, c-format
5622 msgid "Failed to open '%s'"
5623 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5626 #, c-format
5627 msgid "Servers (%i)"
5628 msgstr "Servidores (%i)"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5631 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5632 msgid "Server"
5633 msgstr "Servidor"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5636 msgid "Connect to server"
5637 msgstr "Conectar ao servidor"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5640 msgid "Mark server as static"
5641 msgstr "Marcar servidor como estático"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5644 msgid "Mark server as non-static"
5645 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5648 msgid "Mark servers as static"
5649 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5652 msgid "Mark servers as non-static"
5653 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5656 msgid "Remove server"
5657 msgstr "Borrar servidor"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5660 msgid "Remove servers"
5661 msgstr "Borrar servidores"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5664 msgid "Remove all servers"
5665 msgstr "Borrar todos os servidores"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5668 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5669 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5672 msgid "Reconnect to server"
5673 msgstr "Reconectar ao servidor"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5676 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5677 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5680 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5681 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5684 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5685 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:259
5688 #, c-format
5689 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5690 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:274
5693 #, c-format
5694 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5695 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:417
5698 #, c-format
5699 msgid "New clientid is %u"
5700 msgstr "A nova IDcliente é %u"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:419
5703 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5704 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:420
5707 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5708 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:421
5711 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5712 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:478
5715 msgid "Unknown server info received! - too short"
5716 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:539
5719 #, c-format
5720 msgid "Received %d new server"
5721 msgid_plural "Received %d new servers"
5722 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5723 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:542
5726 msgid "Saving of server-list completed."
5727 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5729 #: src/ServerSocket.cpp:592
5730 msgid "Server rejected last command"
5731 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5734 #, c-format
5735 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5736 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:606
5739 #, c-format
5740 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5741 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5744 #, c-format
5745 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5746 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:728
5749 #, c-format
5750 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5751 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
5753 #: src/ServerSocket.cpp:738
5754 msgid "using protocol obfuscation."
5755 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5757 #: src/ServerSocket.cpp:747
5758 #, c-format
5759 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5760 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5762 #: src/ServerSocket.cpp:759
5763 #, c-format
5764 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5765 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:103
5768 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5769 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5771 #: src/ServerWnd.cpp:108
5772 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5773 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5775 #: src/ServerWnd.cpp:161
5776 msgid "eD2k Status:"
5777 msgstr "Estado do eD2k:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:172
5780 msgid "ID"
5781 msgstr "ID"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:204
5784 msgid "Kademlia Status:"
5785 msgstr "Estado Kademlia:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:207
5788 msgid "Running"
5789 msgstr "Executando"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:210
5792 msgid "Status:"
5793 msgstr "Estado:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:213
5796 msgid "Connection State:"
5797 msgstr "Estado de conexión:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:215
5800 #, c-format
5801 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5802 msgstr ""
5804 #: src/ServerWnd.cpp:217
5805 #, fuzzy
5806 msgid "UDP Connection State:"
5807 msgstr "Estado de conexión:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:220
5810 #, c-format
5811 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5812 msgstr ""
5814 #: src/ServerWnd.cpp:224
5815 msgid "Firewalled state: "
5816 msgstr "Estado do cortafogos:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:230
5819 msgid "No buddy required - TCP port open"
5820 msgstr ""
5822 #: src/ServerWnd.cpp:232
5823 msgid "No buddy required - UDP port open"
5824 msgstr ""
5826 #: src/ServerWnd.cpp:234
5827 msgid "No buddy"
5828 msgstr "Non amigo"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:238
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Connecting to buddy"
5833 msgstr "Conectado a amigo"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:241
5836 #, fuzzy, c-format
5837 msgid "Connected to buddy at %s"
5838 msgstr "Conectado a amigo"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:251
5841 #, fuzzy
5842 msgid "Indexed sources:"
5843 msgstr "Fontes atopadas:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:253
5846 msgid "Indexed keywords:"
5847 msgstr ""
5849 #: src/ServerWnd.cpp:255
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Indexed notes:"
5852 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
5854 #: src/ServerWnd.cpp:257
5855 msgid "Indexed load:"
5856 msgstr ""
5858 #: src/ServerWnd.cpp:260
5859 msgid "Average Users:"
5860 msgstr "Media de usuarios:"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:263
5863 msgid "Average Files:"
5864 msgstr "Media de ficheiros:"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5867 msgid "Not running"
5868 msgstr "Non executando"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:324
5871 #, c-format
5872 msgid "Adding file %s to shares"
5873 msgstr ""
5875 #: src/SharedFileList.cpp:352
5876 #, c-format
5877 msgid "Found %i known shared file"
5878 msgid_plural "Found %i known shared files"
5879 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
5880 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5882 #: src/SharedFileList.cpp:358
5883 #, c-format
5884 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5885 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5886 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5887 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5889 #: src/SharedFileList.cpp:367
5890 #, c-format
5891 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5892 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5894 #: src/SharedFileList.cpp:391
5895 #, fuzzy, c-format
5896 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5897 msgstr "servidor non atopado: %s"
5899 #: src/SharedFileList.cpp:463
5900 #, c-format
5901 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5902 msgstr ""
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5905 msgid "Requests"
5906 msgstr "Peticións"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5909 msgid "Accepted Requests"
5910 msgstr "Peticións aceptadas"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5913 msgid "Transferred Data"
5914 msgstr "Datos transferidos"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5917 msgid "Share Ratio"
5918 msgstr "Media de compartido"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5921 msgid "Complete Sources"
5922 msgstr "Fontes completas"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5925 msgid "Directory Path"
5926 msgstr "Ruta de directorio"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5929 msgid "Add Comment/Rating"
5930 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5933 msgid "Edit Comment/Rating"
5934 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5937 msgid "Rename"
5938 msgstr "Renomear"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5941 msgid "Add files in collection to transfer list"
5942 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5945 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5946 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5949 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5950 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5953 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5954 msgstr ""
5955 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5958 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5959 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5963 msgstr ""
5964 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
5965 "&encriptación)"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5968 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5969 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5972 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5973 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5976 #, c-format
5977 msgid "Shared Files (%i)"
5978 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5981 msgid "[PartFile]"
5982 msgstr "[PartFile]"
5984 #: src/Statistics.cpp:649
5985 #, c-format
5986 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5987 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5990 #, c-format
5991 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5992 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5995 #, c-format
5996 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5997 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6000 #, c-format
6001 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6002 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6005 #, c-format
6006 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6007 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6010 #, c-format
6011 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6012 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6015 #, c-format
6016 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6017 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:662
6020 #, c-format
6021 msgid "Active Uploads: %s"
6022 msgstr "Subidas activas: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:663
6025 #, c-format
6026 msgid "Waiting Uploads: %s"
6027 msgstr "Subidas agardando: %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:664
6030 #, c-format
6031 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6032 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:665
6035 #, c-format
6036 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6037 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:667
6040 #, c-format
6041 msgid "Average upload time: %s"
6042 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:670
6045 #, c-format
6046 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6047 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:683
6050 #, c-format
6051 msgid "Found Sources: %s"
6052 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:684
6055 #, c-format
6056 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6057 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:686
6060 #, c-format
6061 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6062 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:689
6065 #, c-format
6066 msgid "Average download rate (Session): %s"
6067 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:690
6070 #, c-format
6071 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6072 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:691
6075 #, c-format
6076 msgid "Max download rate (Session): %s"
6077 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:692
6080 #, c-format
6081 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6082 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:693
6085 #, c-format
6086 msgid "Reconnects: %i"
6087 msgstr "Reconexións: %i"
6089 #: src/Statistics.cpp:694
6090 #, c-format
6091 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6092 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:695
6095 #, c-format
6096 msgid "Connected To Server Since: %s"
6097 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:696
6100 #, c-format
6101 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6102 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:697
6105 #, c-format
6106 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6107 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:698
6110 #, c-format
6111 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6112 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6114 #: src/Statistics.cpp:700
6115 #, c-format
6116 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6117 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6119 #: src/Statistics.cpp:703
6120 #, fuzzy, c-format
6121 msgid "Unknown: %s"
6122 msgstr "Tamaño descoñecido"
6124 #: src/Statistics.cpp:709
6125 #, fuzzy, c-format
6126 msgid "Filtered: %s"
6127 msgstr "Filtrado"
6129 #: src/Statistics.cpp:710
6130 #, fuzzy, c-format
6131 msgid "Banned: %s"
6132 msgstr "Vetado"
6134 #: src/Statistics.cpp:711
6135 #, c-format
6136 msgid "Total: %i Known: %i"
6137 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6139 #: src/Statistics.cpp:715
6140 #, c-format
6141 msgid "Working Servers: %i"
6142 msgstr "Servidores activos: %i"
6144 #: src/Statistics.cpp:716
6145 #, c-format
6146 msgid "Failed Servers: %i"
6147 msgstr "Servidores caídos: %i"
6149 #: src/Statistics.cpp:717
6150 #, c-format
6151 msgid "Total: %s"
6152 msgstr "Total: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:718
6155 #, c-format
6156 msgid "Deleted Servers: %s"
6157 msgstr "Servidores borrados: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:719
6160 #, c-format
6161 msgid "Filtered Servers: %s"
6162 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:720
6165 #, c-format
6166 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6167 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6169 #: src/Statistics.cpp:721
6170 #, c-format
6171 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6172 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6174 #: src/Statistics.cpp:722
6175 #, c-format
6176 msgid "Total Users: %llu"
6177 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6179 #: src/Statistics.cpp:723
6180 #, c-format
6181 msgid "Total Files: %llu"
6182 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6184 #: src/Statistics.cpp:724
6185 #, c-format
6186 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6187 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6189 #: src/Statistics.cpp:728
6190 #, c-format
6191 msgid "Number of Shared Files: %s"
6192 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6194 #: src/Statistics.cpp:729
6195 #, c-format
6196 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6197 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6199 #: src/Statistics.cpp:731
6200 #, c-format
6201 msgid "Average file size: %s"
6202 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6204 #: src/Statistics.cpp:872
6205 msgid "Operating System"
6206 msgstr "Sistema operativo"
6208 #: src/Statistics.cpp:897
6209 msgid "Not Received"
6210 msgstr "Non recibido"
6212 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6213 #, c-format
6214 msgid "Active connections (1:%u)"
6215 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6217 #: src/StatTree.cpp:551
6218 msgid "Not available"
6219 msgstr "Non dispoñible"
6221 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6222 msgid "Never"
6223 msgstr "Nunca"
6225 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6226 #, c-format
6227 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6228 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
6230 #: src/TextClient.cpp:134
6231 msgid "Execute <str> and exit."
6232 msgstr "Executar <str> e saír."
6234 #: src/TextClient.cpp:209
6235 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6236 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:323
6239 msgid ""
6240 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6241 "number.\n"
6242 msgstr ""
6243 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6244 "ficheiro ou un número.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:361
6247 msgid "Processing by hash: "
6248 msgstr "Procesando hash:"
6250 #: src/TextClient.cpp:376
6251 msgid "Processing by filename: "
6252 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
6254 #: src/TextClient.cpp:399
6255 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6256 msgstr ""
6257 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:425
6260 msgid "Not a valid number\n"
6261 msgstr "Non é un número válido\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:429
6264 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6265 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6268 msgid "Request failed with an unknown error."
6269 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
6271 #: src/TextClient.cpp:645
6272 msgid "Operation was successful."
6273 msgstr "A operación tivo éxito."
6275 #: src/TextClient.cpp:651
6276 #, c-format
6277 msgid "Request failed with the following error: %s"
6278 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
6280 #: src/TextClient.cpp:667
6281 #, c-format
6282 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6283 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6286 msgid "OFF"
6287 msgstr "Apagado"
6289 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6290 msgid "ON"
6291 msgstr "Acendido"
6293 #: src/TextClient.cpp:673
6294 #, c-format
6295 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6296 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:678
6299 #, c-format
6300 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6301 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:685
6304 #, c-format
6305 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6306 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:702
6309 msgid "eD2k"
6310 msgstr "eD2k"
6312 #: src/TextClient.cpp:707
6313 #, c-format
6314 msgid "Connected to %s %s %s"
6315 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6317 #: src/TextClient.cpp:713
6318 msgid "Now connecting"
6319 msgstr "Conectando"
6321 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6323 msgid "firewalled"
6324 msgstr "cortafogos"
6326 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6328 msgid "ok"
6329 msgstr "aceptar"
6331 #: src/TextClient.cpp:737
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "\n"
6335 "Download:\t%s"
6336 msgstr ""
6337 "\n"
6338 "Descarga: \t%s"
6340 #: src/TextClient.cpp:740
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "\n"
6344 "Upload:\t%s"
6345 msgstr ""
6346 "\n"
6347 "Subido:\t%s"
6349 #: src/TextClient.cpp:743
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "\n"
6353 "Clients in queue:\t%d\n"
6354 msgstr ""
6355 "\n"
6356 "Clientes en cola:\t%d\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:746
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "\n"
6362 "Total sources:\t%d\n"
6363 msgstr ""
6364 "\n"
6365 "Fontes totais:\t%d\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:823
6368 #, c-format
6369 msgid "Number of search results: %i\n"
6370 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
6372 #: src/TextClient.cpp:836
6373 msgid "TODO - show progress of a search"
6374 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
6376 #: src/TextClient.cpp:842
6377 #, c-format
6378 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6379 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6381 #: src/TextClient.cpp:855
6382 msgid "Show short status information."
6383 msgstr "Mostrar información de estado corta."
6385 #: src/TextClient.cpp:856
6386 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6387 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6389 #: src/TextClient.cpp:858
6390 msgid "Show full statistics tree."
6391 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6393 #: src/TextClient.cpp:859
6394 msgid ""
6395 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6396 "this\n"
6397 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6398 "be\n"
6399 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6400 "\n"
6401 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6402 "type.\n"
6403 msgstr ""
6404 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6405 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
6406 "mostrarse.\n"
6407 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6408 "\n"
6409 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6410 "calquer cliente.\n"
6412 #: src/TextClient.cpp:861
6413 msgid "Shut down aMule."
6414 msgstr "Apagar o aMule."
6416 #: src/TextClient.cpp:862
6417 msgid ""
6418 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6419 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6420 "running core.\n"
6421 msgstr ""
6422 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6423 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6424 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:864
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Reload the given object."
6429 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6431 #: src/TextClient.cpp:865
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Reload shared files list."
6434 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6436 #: src/TextClient.cpp:867
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Reload IP filtering table."
6439 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6441 #: src/TextClient.cpp:868
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Reload current IP filtering table."
6444 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6446 #: src/TextClient.cpp:869
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Update IP filtering table from URL."
6449 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6451 #: src/TextClient.cpp:870
6452 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6453 msgstr ""
6455 #: src/TextClient.cpp:872
6456 msgid "Connect to the network."
6457 msgstr "Conectar á rede."
6459 #: src/TextClient.cpp:873
6460 msgid ""
6461 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6462 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6463 "to\n"
6464 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6465 "or a resolvable DNS name."
6466 msgstr ""
6467 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
6468 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6469 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6470 "ou un nome DNS."
6472 #: src/TextClient.cpp:874
6473 msgid "Connect to eD2k only."
6474 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6476 #: src/TextClient.cpp:875
6477 msgid "Connect to Kad only."
6478 msgstr "Conectar só a Kad."
6480 #: src/TextClient.cpp:877
6481 msgid "Disconnect from the network."
6482 msgstr "Desconectado da rede."
6484 #: src/TextClient.cpp:878
6485 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6486 msgstr ""
6487 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:879
6490 msgid "Disconnect from eD2k only."
6491 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6493 #: src/TextClient.cpp:880
6494 msgid "Disconnect from Kad only."
6495 msgstr "Desconectar só de Kad."
6497 #: src/TextClient.cpp:882
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6500 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
6502 #: src/TextClient.cpp:883
6503 msgid ""
6504 "The eD2k link to be added can be:\n"
6505 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6506 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6507 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6508 "to the\n"
6509 "   server list.\n"
6510 "\n"
6511 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6512 msgstr ""
6513 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6514 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6515 "descargas,\n"
6516 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6517 "servidores,\n"
6518 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
6519 "da lista\n"
6520 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6521 "\n"
6523 #: src/TextClient.cpp:885
6524 msgid "Set a preference value."
6525 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6527 #: src/TextClient.cpp:888
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Set IP filtering preferences."
6530 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6532 #: src/TextClient.cpp:889
6533 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6534 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6536 #: src/TextClient.cpp:890
6537 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6538 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6540 #: src/TextClient.cpp:891
6541 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6542 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6544 #: src/TextClient.cpp:892
6545 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6546 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6548 #: src/TextClient.cpp:893
6549 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6550 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6552 #: src/TextClient.cpp:894
6553 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6554 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6556 #: src/TextClient.cpp:895
6557 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6558 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6560 #: src/TextClient.cpp:896
6561 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6562 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6564 #: src/TextClient.cpp:897
6565 msgid "Select IP filtering level."
6566 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6568 #: src/TextClient.cpp:898
6569 msgid ""
6570 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6571 "value is 127.\n"
6572 msgstr ""
6573 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
6574 "é 127.\n"
6576 #: src/TextClient.cpp:900
6577 msgid "Set bandwidth limits."
6578 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6580 #: src/TextClient.cpp:901
6581 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6582 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:902
6585 msgid "Set upload bandwidth limit."
6586 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
6588 #: src/TextClient.cpp:904
6589 msgid "Set download bandwidth limit."
6590 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
6592 #: src/TextClient.cpp:907
6593 msgid "Get and display a preference value."
6594 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
6596 #: src/TextClient.cpp:910
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Get IP filtering preferences."
6599 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6601 #: src/TextClient.cpp:911
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6604 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6606 #: src/TextClient.cpp:912
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6609 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6611 #: src/TextClient.cpp:913
6612 #, fuzzy
6613 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6614 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6616 #: src/TextClient.cpp:914
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Get IP filtering level."
6619 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6621 #: src/TextClient.cpp:916
6622 msgid "Get bandwidth limits."
6623 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6625 #: src/TextClient.cpp:918
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Execute a search."
6628 msgstr "Executar unha busca de kad"
6630 #: src/TextClient.cpp:919
6631 msgid ""
6632 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6633 "    GLOBAL\n"
6634 "    LOCAL\n"
6635 "    KAD\n"
6636 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6637 msgstr ""
6638 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6639 "    GLOBAL\n"
6640 "    LOCAL\n"
6641 "    KAD\n"
6642 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6644 #: src/TextClient.cpp:920
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Execute a global search."
6647 msgstr "Executar unha busca global."
6649 #: src/TextClient.cpp:921
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Execute a local search"
6652 msgstr "Executar unha busca global"
6654 #: src/TextClient.cpp:922
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Execute a kad search"
6657 msgstr "Executar unha busca de kad"
6659 #: src/TextClient.cpp:924
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Show the results of the last search."
6662 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6664 #: src/TextClient.cpp:925
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6667 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6669 #: src/TextClient.cpp:927
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Show the progress of a search."
6672 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
6674 #: src/TextClient.cpp:928
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Show the progress of a search.\n"
6677 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
6679 #: src/TextClient.cpp:930
6680 msgid "Start downloading a file"
6681 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6683 #: src/TextClient.cpp:931
6684 msgid ""
6685 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6686 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6687 "the previous search.\n"
6688 msgstr ""
6689 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
6690 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6691 "a busca anterior.\n"
6693 #: src/TextClient.cpp:938
6694 msgid "Pause download."
6695 msgstr "Pausar descarga."
6697 #: src/TextClient.cpp:941
6698 msgid "Resume download."
6699 msgstr "Continuar descarga."
6701 #: src/TextClient.cpp:944
6702 msgid "Cancel download."
6703 msgstr "Cancelar descarga."
6705 #: src/TextClient.cpp:947
6706 msgid "Set download priority."
6707 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6709 #: src/TextClient.cpp:948
6710 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6711 msgstr ""
6712 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6714 #: src/TextClient.cpp:949
6715 msgid "Set priority to low."
6716 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6718 #: src/TextClient.cpp:950
6719 msgid "Set priority to normal."
6720 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6722 #: src/TextClient.cpp:951
6723 msgid "Set priority to high."
6724 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6726 #: src/TextClient.cpp:952
6727 msgid "Set priority to auto."
6728 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6730 #: src/TextClient.cpp:954
6731 msgid "Show queues/lists."
6732 msgstr "Mostrar colas/listas."
6734 #: src/TextClient.cpp:955
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6737 msgstr ""
6738 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6739 "compartidos.\n"
6741 #: src/TextClient.cpp:956
6742 msgid "Show upload queue."
6743 msgstr "Mostrar cola de subida."
6745 #: src/TextClient.cpp:957
6746 msgid "Show download queue."
6747 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6749 #: src/TextClient.cpp:958
6750 msgid "Show log."
6751 msgstr "Mostrar rexistro."
6753 #: src/TextClient.cpp:959
6754 msgid "Show servers list."
6755 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6757 #: src/TextClient.cpp:962
6758 msgid "Reset log."
6759 msgstr "Reiniciar rexistro."
6761 #: src/TextClient.cpp:969
6762 #, c-format
6763 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6764 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
6766 #: src/TextClient.cpp:970
6767 #, c-format
6768 msgid ""
6769 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6770 "Use '%s' instead.\n"
6771 msgstr ""
6772 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6773 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
6775 #: src/TextClient.h:60
6776 msgid "aMule text client"
6777 msgstr "Cliente texto do aMule"
6779 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6780 #, c-format
6781 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6782 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6785 #, c-format
6786 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6787 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6790 #, c-format
6791 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6792 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
6794 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6795 #, c-format
6796 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6797 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
6799 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6800 #, c-format
6801 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6802 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6804 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6805 #, c-format
6806 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6807 msgstr ""
6808 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6810 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6811 #, c-format
6812 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6813 msgstr ""
6814 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
6815 "seguranza"
6817 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6818 #, c-format
6819 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6820 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:194
6823 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6824 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:194
6827 msgid "Confirmation Required"
6828 msgstr "Confirmación requerida"
6830 #: src/TransferWnd.cpp:342
6831 msgid "All others"
6832 msgstr "Todo o demais"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:364
6835 msgid "Select view filter"
6836 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
6838 #: src/TransferWnd.cpp:367
6839 msgid "Add category"
6840 msgstr "Engadir categoría"
6842 #: src/TransferWnd.cpp:370
6843 msgid "Edit category"
6844 msgstr "Editar categoría"
6846 #: src/TransferWnd.cpp:371
6847 msgid "Remove category"
6848 msgstr "Borrar categoría"
6850 #: src/UploadClient.cpp:256
6851 #, c-format
6852 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6853 msgstr ""
6854 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
6855 "compartidos."
6857 #: src/UploadClient.cpp:700
6858 #, c-format
6859 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6860 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6862 #: src/UploadQueue.cpp:565
6863 #, c-format
6864 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6865 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
6867 #: src/UploadQueue.cpp:574
6868 #, c-format
6869 msgid "Suspending upload of file: %s"
6870 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
6872 #: src/UserEvents.cpp:132
6873 #, c-format
6874 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6875 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6877 #: src/UserEvents.h:60
6878 msgid "Download completed"
6879 msgstr "Descarga rematada"
6881 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6882 msgid "The full path to the file."
6883 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6885 #: src/UserEvents.h:67
6886 msgid "The name of the file without path component."
6887 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6889 #: src/UserEvents.h:71
6890 msgid "The eD2k hash of the file."
6891 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6893 #: src/UserEvents.h:75
6894 msgid "The size of the file in bytes."
6895 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6897 #: src/UserEvents.h:79
6898 msgid "Cumulative download activity time."
6899 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
6901 #: src/UserEvents.h:84
6902 msgid "New chat session started"
6903 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
6905 #: src/UserEvents.h:87
6906 msgid "Message sender."
6907 msgstr "Mensaxe remitente."
6909 #: src/UserEvents.h:92
6910 msgid "Out of space"
6911 msgstr "Fora de espazo"
6913 #: src/UserEvents.h:95
6914 msgid "Disk partition."
6915 msgstr "Partición do disco."
6917 #: src/UserEvents.h:100
6918 msgid "Error on completion"
6919 msgstr "Erro ao completar"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6922 #, c-format
6923 msgid "Processing file number %u: %s"
6924 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6927 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6928 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6931 #, c-format
6932 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6933 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6936 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6937 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6941 msgid "Welcome!"
6942 msgstr "Benvido!"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6945 msgid "Input parameters"
6946 msgstr "Parámetros de entrada"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6949 msgid "File to Hash"
6950 msgstr "Ficheiro a hashear"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6953 msgid "Add Optional URLs for this file"
6954 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6957 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6958 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6961 msgid ""
6962 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6963 "aLinkCreator append the current file name"
6964 msgstr ""
6965 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
6966 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
6967 "actual"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6970 msgid "Remove"
6971 msgstr "Eliminar"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6974 msgid "Create link with part-hashes"
6975 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6978 msgid ""
6979 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6980 "size"
6981 msgstr ""
6982 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
6983 "tamaño de ligazón maior"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6986 msgid "MD4 File Hash"
6987 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6990 msgid "eD2k File Hash"
6991 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6994 msgid "eD2k link"
6995 msgstr "eD2k link"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6998 msgid "Save"
6999 msgstr "Gardar"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7002 msgid "Copy to clipboard"
7003 msgstr "Copiar ao portapapeis"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7006 msgid "Open"
7007 msgstr ""
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7010 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7011 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7014 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7015 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7018 msgid "Save as"
7019 msgstr ""
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7022 msgid "Save computed eD2k link to file"
7023 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7027 msgid "About aLinkCreator"
7028 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7031 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7032 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7035 msgid "Can't open the clipboard"
7036 msgstr ""
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7039 msgid "Nothing to copy for now !"
7040 msgstr "Nada para copiar agora !"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7043 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7044 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7047 msgid "Unable to open "
7048 msgstr "Non se pode abrir"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7052 msgid "Please, enter a non empty file name"
7053 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7056 msgid "Nothing to save for now !"
7057 msgstr "Nada para gardar agora !"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7060 msgid ""
7061 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7062 "\n"
7063 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7064 "\n"
7065 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7066 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7067 "\n"
7068 "Distributed under GPL"
7069 msgstr ""
7070 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7071 "\n"
7072 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7073 "\n"
7074 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7075 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7076 "\n"
7077 "Distribuido baixo a licenza GPL"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7082 msgid "Hashing..."
7083 msgstr "Hasheando..."
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7087 msgid "aLinkCreator is working for you"
7088 msgstr ""
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7091 msgid "Computing MD4 Hash..."
7092 msgstr ""
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7095 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7096 msgstr ""
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7101 msgid "Cancelled !"
7102 msgstr "Cancelado !"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7105 #, c-format
7106 msgid "Done in %.2f s"
7107 msgstr "Feito en %.2f s"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7110 msgid "You have already added this URL !"
7111 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7114 msgid "Please, enter a non empty URL"
7115 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7118 #, c-format
7119 msgid "Unable to open %s"
7120 msgstr "Non se pode abrir %s"
7122 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7123 #, c-format
7124 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7125 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7128 #, c-format
7129 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7130 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7133 #, c-format
7134 msgid "%02uh %02umin %02us"
7135 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7138 #, c-format
7139 msgid "%02umin %02us"
7140 msgstr "%02umin %02us"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7143 #, c-format
7144 msgid "%02us"
7145 msgstr "%02us"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7148 #, c-format
7149 msgid "%.0f B"
7150 msgstr "%.0f B"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7153 #, c-format
7154 msgid "%.2f KB"
7155 msgstr "%.2f KB"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7158 #, c-format
7159 msgid "%.2f MB"
7160 msgstr "%.2f MB"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7163 #, c-format
7164 msgid "%.2f GB"
7165 msgstr "%.2f GB"
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7168 #, c-format
7169 msgid "%.2f TB"
7170 msgstr "%.2f TB"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7173 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7174 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7177 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7178 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7181 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7182 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7185 msgid "System"
7186 msgstr "Sistema"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7190 msgid "Stop Auto Refresh"
7191 msgstr "Deter auto recargar"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7194 msgid "Save Online Statistics image"
7195 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7198 msgid "Print Online Statistics image"
7199 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7202 msgid "Preferences setting"
7203 msgstr "Preferencias"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7207 msgid "About wxCas"
7208 msgstr "Acerca de wxCas"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7211 msgid "Start Auto Refresh"
7212 msgstr "Iniciar auto recargar"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7215 msgid "Auto Refresh stopped"
7216 msgstr "Auto recarga detida"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7219 msgid "Auto Refresh started"
7220 msgstr "Auto recarga iniciada"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7223 msgid "Save Statistics Image"
7224 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7227 msgid "aMule Online Statistics"
7228 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7231 msgid ""
7232 "There was a problem printing.\n"
7233 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7234 msgstr ""
7235 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7236 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7239 msgid "Printing"
7240 msgstr "Imprimindo"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7243 msgid ""
7244 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7245 "\n"
7246 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7247 "\n"
7248 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7249 "\n"
7250 "Distributed under GPL"
7251 msgstr ""
7252 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7253 "\n"
7254 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7255 "\n"
7256 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7257 "\n"
7258 "Distribuido baixo GPL"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7261 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7262 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7267 msgid "aMule is running"
7268 msgstr "aMule está iniciado"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7271 msgid "aMule is running, but disconnected"
7272 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7275 msgid "aMule is connecting..."
7276 msgstr "aMule está conectando..."
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7279 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7280 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7287 msgid "aMule "
7288 msgstr "aMule "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7291 msgid " has been running for "
7292 msgstr " foi executado durante "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7295 msgid " is stopped !"
7296 msgstr " está detido !"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7300 msgid " is not connected !"
7301 msgstr " non está conectado!"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7304 msgid " is connecting..."
7305 msgstr " está conectando..."
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7308 msgid " is doing something strange, check it !"
7309 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7312 msgid " is connected to "
7313 msgstr " está conectado a "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7317 msgid " Kad: "
7318 msgstr " Kad: "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7322 msgid "off"
7323 msgstr "apagar"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7326 msgid " is on "
7327 msgstr " conectado"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7330 msgid " with "
7331 msgstr "con "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7334 msgid "Total Download: "
7335 msgstr "Total descargado: "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7339 msgid ", Upload: "
7340 msgstr ", Subido: "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7343 msgid "Session Download: "
7344 msgstr "Descarga de sesión: "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7347 msgid "Download: "
7348 msgstr "Descargado: "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7351 msgid " kB/s, Upload: "
7352 msgstr " kB/s, Subido: "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7355 msgid " kB/s"
7356 msgstr " kB/s"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7359 msgid "Sharing: "
7360 msgstr "Compartindo: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7363 msgid " file(s), Clients on queue: "
7364 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7367 msgid "Time: "
7368 msgstr "Tempo: "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7372 msgid " on "
7373 msgstr " en "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7376 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7377 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7380 msgid "System uptime: "
7381 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7384 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7385 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7388 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7389 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7392 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7393 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7396 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7397 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7400 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7401 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7404 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7405 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7408 msgid "FTP Url"
7409 msgstr "Url FTP"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7412 msgid "FTP Path"
7413 msgstr "Ruta FTP"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7416 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7417 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7420 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7421 msgstr ""
7422 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7423 "servidor FTP"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7426 msgid "User"
7427 msgstr "Usuario"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7430 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7431 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7434 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7435 msgstr ""
7436 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7439 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7440 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7443 msgid "Validate"
7444 msgstr "Validado"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7447 msgid "Folder containing your signature file"
7448 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7451 msgid "Folder where generating the statistic image"
7452 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7455 msgid "Loads template <str>"
7456 msgstr "Cargar modelo <str>"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7459 msgid "Web server HTTP port"
7460 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7463 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7464 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7467 msgid "UPnP port"
7468 msgstr "Porto UPnP"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7471 msgid "Use gzip compression"
7472 msgstr "Usar compresión gzip"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7475 msgid "Full access password for web server"
7476 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7479 msgid "Guest password for web server"
7480 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7483 msgid "Allow guest access"
7484 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7487 msgid "Deny guest access"
7488 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7491 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7492 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7495 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7496 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7499 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7500 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7503 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7504 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7507 msgid "aMule Web Server"
7508 msgstr "Servidor Web aMule"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7511 msgid "web client connection accepted\n"
7512 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7515 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7516 msgstr ""
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7519 #, c-format
7520 msgid "Request failed with the following error: %s."
7521 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7524 msgid "Index file not found: "
7525 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7528 msgid "Session expired - requesting login\n"
7529 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7532 msgid "Session ok, logged in\n"
7533 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7536 msgid "Session ok, not logged in\n"
7537 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7540 msgid "No session opened - will request login\n"
7541 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7544 msgid "Session created - requesting login\n"
7545 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7548 msgid "Processing request [original]: "
7549 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7552 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7553 msgstr ""
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7556 msgid "Checking password\n"
7557 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7560 msgid "Password hash invalid\n"
7561 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7564 msgid "Password ok\n"
7565 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7568 msgid "Password bad\n"
7569 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7572 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7573 msgstr ""
7574 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7575 "permitido.\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7578 msgid "Logout requested\n"
7579 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7582 msgid "Processing request [redirected]: "
7583 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7585 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7586 #~ msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
7588 #, fuzzy
7589 #~ msgid "Download size: %i"
7590 #~ msgstr "Descargas (%i)"
7592 #, fuzzy
7593 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7596 #~ "seguranza"
7598 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7599 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
7601 #~ msgid "Get IPFilter level."
7602 #~ msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
7604 #~ msgid "Makes a search."
7605 #~ msgstr "Facer unha busca."
7607 #, fuzzy
7608 #~ msgid "Killed!"
7609 #~ msgstr "Erro"
7611 #, fuzzy
7612 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7613 #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7615 #, fuzzy
7616 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7617 #~ msgstr "Apagar o aMule."
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7621 #~ "reasons:\n"
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7624 #~ "seguridade:\n"
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "\n"
7628 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7629 #~ "connections.\n"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "\n"
7632 #~ "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7633 #~ "saíntes.\n"
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "\n"
7637 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "\n"
7640 #~ "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente "
7641 #~ "ou servidores.\n"
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "\n"
7645 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7646 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7647 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7648 #~ "aMule to work properly."
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "\n"
7651 #~ "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7652 #~ " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7653 #~ "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7654 #~ "para que aMule funcione correctamente."
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "\n"
7658 #~ "\n"
7659 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7660 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "\n"
7663 #~ "\n"
7664 #~ "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto "
7665 #~ "no sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se "
7666 #~ "fora preciso.\n"
7668 #~ msgid "Fetching status..."
7669 #~ msgstr "Obtendo estado..."
7671 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7672 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7674 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7675 #~ msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
7677 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7678 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7680 #~ msgid "Firewalled"
7681 #~ msgstr "Cortafogos"
7683 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7684 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7685 #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
7686 #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
7688 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
7692 #~ msgid "User:"
7693 #~ msgstr "Usuario:"
7695 #~ msgid "System:"
7696 #~ msgstr "Sistema:"
7698 #~ msgid "No handler for this file type."
7699 #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
7701 #~ msgid "File was not saved"
7702 #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado"
7704 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7705 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7707 #~ msgid ""
7708 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7709 #~ "\n"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7712 #~ "\n"
7714 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7715 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7717 #~ msgid "Message Filter"
7718 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7720 #~ msgid "Gui Tweaks"
7721 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7723 #~ msgid "Core Tweaks"
7724 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7726 #~ msgid "Language"
7727 #~ msgstr "Idioma"
7729 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7730 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7732 #~ msgid "Show part file number before file name"
7733 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7735 #~ msgid "Skin Support"
7736 #~ msgstr "Soporte para peles"
7738 #~ msgid "- no skins available -"
7739 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7741 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7742 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7744 #~ msgid "Show messages in log"
7745 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7747 #~ msgid "Filtering Options:"
7748 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7750 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7751 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7753 #~ msgid "Line Capacities"
7754 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7756 #~ msgid ""
7757 #~ "Note: These values are\n"
7758 #~ " only used for statistics."
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7761 #~ " se usan para las estadísticas."
7763 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7764 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7766 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7767 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7769 #~ msgid "Bind Address"
7770 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7772 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7773 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7775 #~ msgid "Max Sources per File"
7776 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7778 #~ msgid "Connection limits"
7779 #~ msgstr "Límites de conexión"
7781 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7782 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7784 #~ msgid "Enable UPnP"
7785 #~ msgstr "Activar UPnP"
7787 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7788 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7790 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7791 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7793 #~ msgid "Check disk space"
7794 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7796 #~ msgid "Min disk space:"
7797 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7799 #~ msgid "Incoming"
7800 #~ msgstr "Directorio entrante"
7802 #~ msgid "Temporary"
7803 #~ msgstr "Directorio temporal"
7805 #~ msgid "Shared"
7806 #~ msgstr "Compartido"
7808 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7809 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7811 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7812 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
7814 #~ msgid "Show percentage"
7815 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
7817 #~ msgid "Show progressbar "
7818 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7820 #~ msgid "Enable skin support "
7821 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7823 #~ msgid "Skin:"
7824 #~ msgstr "Tema:"
7826 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
7830 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7831 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
7833 #~ msgid "Web server port"
7834 #~ msgstr "Porto servidor Web"
7836 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7837 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
7839 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7840 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
7842 #~ msgid ""
7843 #~ "IP of the listening interface\n"
7844 #~ "(empty for any)"
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
7847 #~ "(baleiro para calquera)"
7849 #~ msgid "TCP port"
7850 #~ msgstr "Porto TCP"
7852 #~ msgid "Who can see shared files:"
7853 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
7855 #~ msgid "Event types"
7856 #~ msgstr "Tipos de evento"
7858 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7859 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
7861 #~ msgid ""
7862 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7863 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
7866 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
7868 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7869 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
7871 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7872 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
7874 #~ msgid "Bandwith limits"
7875 #~ msgstr "Ancho de banda"
7877 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
7881 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7882 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
7884 #~ msgid "I.C.H. active"
7885 #~ msgstr "Activar I.C.H."
7887 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7888 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
7890 #~ msgid "Disk space"
7891 #~ msgstr "Espazo no disco"
7893 #~ msgid "Create Backup for preview"
7894 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
7896 #~ msgid "Advanced Settings"
7897 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
7899 #~ msgid "Progressbar Style"
7900 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
7902 #~ msgid "Column Sorting"
7903 #~ msgstr "Ordenación de columna"
7905 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7906 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
7908 #~ msgid "File Options"
7909 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
7911 #~ msgid "Status text"
7912 #~ msgstr "Estado do texto"
7914 #~ msgid "Pop-up status text"
7915 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
7917 #~ msgid ""
7918 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7919 #~ "\n"
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
7922 #~ "\n"
7924 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7925 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
7927 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7928 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7930 #~ msgid ""
7931 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7932 #~ "\n"
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7935 #~ "\n"
7937 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7938 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
7940 #~ msgid ""
7941 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7942 #~ "\n"
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7945 #~ "\n"
7947 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7948 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
7950 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7951 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7953 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7954 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7956 #~ msgid ""
7957 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7958 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
7961 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
7963 #~ msgid "Misc Options"
7964 #~ msgstr "Opcións varias"
7966 #~ msgid "Server Options"
7967 #~ msgstr "Opcións do servidor"
7969 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7970 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
7972 #~ msgid "eD2k Info"
7973 #~ msgstr "Información eD2k"
7975 #~ msgid "Disable/Enable"
7976 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7978 #~ msgid "Authentication"
7979 #~ msgstr "Autenticación"
7981 #~ msgid "General Settings"
7982 #~ msgstr "Opcións xerais"
7984 #~ msgid "Hard limit"
7985 #~ msgstr "Límite superior"
7987 #~ msgid "Max Connections"
7988 #~ msgstr "Conexións máximas"
7990 #~ msgid "GUI Tweaks"
7991 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7993 #~ msgid "Remote Control"
7994 #~ msgstr "Control remota"
7996 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7997 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
7999 #~ msgid "User Defined"
8000 #~ msgstr "Definido polo usuario"
8002 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8003 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
8005 #~ msgid "System Default"
8006 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
8008 #~ msgid "Konqueror"
8009 #~ msgstr "Konqueror"
8011 #~ msgid "Mozilla"
8012 #~ msgstr "Mozilla"
8014 #~ msgid "Firefox"
8015 #~ msgstr "Firefox"
8017 #~ msgid "Firebird"
8018 #~ msgstr "Firebird"
8020 #~ msgid "Opera"
8021 #~ msgstr "Opera"
8023 #~ msgid "Netscape"
8024 #~ msgstr "Netscape"
8026 #~ msgid "Galeon"
8027 #~ msgstr "Galeon"
8029 #~ msgid "Epiphany"
8030 #~ msgstr "Epiphany"
8032 #~ msgid "Select your browser here"
8033 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
8035 #~ msgid "Custom Browser:"
8036 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
8038 #~ msgid ""
8039 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8040 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
8043 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
8045 #~ msgid "Please wait... "
8046 #~ msgstr "Por favor agarde... "
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8050 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
8053 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
8054 #~ "novo se é preciso."
8056 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8057 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
8059 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8060 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
8062 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8063 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
8065 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8066 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
8068 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8069 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
8071 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8072 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
8074 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8075 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
8077 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8078 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
8080 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
8084 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8085 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
8087 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
8090 #~ "&cifrado)"
8092 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8093 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
8095 #~ msgid "Warning"
8096 #~ msgstr "Aviso"
8098 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8099 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
8101 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8102 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
8104 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8105 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
8107 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8108 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8110 #~ msgid "Full access password for webserver"
8111 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
8113 #~ msgid "Guest password for webserver"
8114 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
8116 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8117 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
8119 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8120 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
8122 #~ msgid ""
8123 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8124 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8125 #~ msgstr ""
8126 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
8127 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
8129 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8130 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
8132 #~ msgid "Ed2k link"
8133 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
8135 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8136 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
8138 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8139 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
8141 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8142 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
8144 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8145 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
8147 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8148 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8152 #~ "\n"
8153 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8154 #~ "\n"
8155 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8156 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8157 #~ "\n"
8158 #~ "Distributed under GPL"
8159 #~ msgstr ""
8160 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
8161 #~ "\n"
8162 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8163 #~ "\n"
8164 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8165 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8166 #~ "\n"
8167 #~ "Distribuido baixo GPL"
8169 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8170 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
8172 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8173 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8175 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8176 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8178 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8179 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8181 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8182 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8184 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8185 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
8187 #~ msgid "ed2k network"
8188 #~ msgstr "Red ed2k"
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8192 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
8195 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
8197 #~ msgid ""
8198 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8199 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
8202 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
8204 #~ msgid "Edit Serverlist"
8205 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
8207 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8208 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
8210 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8211 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
8213 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8214 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
8216 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8217 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
8219 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8220 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
8222 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8223 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8225 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8226 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
8228 #~ msgid "ED2K Status:"
8229 #~ msgstr "Estado ED2K:"
8231 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8232 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
8234 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8235 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
8237 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8238 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
8240 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8241 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
8243 #~ msgid "Average filesize: %s"
8244 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
8246 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8247 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
8249 #~ msgid "Error: "
8250 #~ msgstr "Erro: "
8252 #~ msgid "Warning: "
8253 #~ msgstr "Aviso: "
8255 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8256 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
8258 #~ msgid "Error"
8259 #~ msgstr "Erro"
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8263 #~ "lowid."
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
8266 #~ "mentras teña id baixa."
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8270 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8271 #~ "warning on every preview"
8272 #~ msgstr ""
8273 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
8274 #~ "preferencias.\n"
8275 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
8276 #~ "todas as previsualizacións"
8278 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8279 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
8281 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8282 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
8284 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8285 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
8287 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
8290 #~ "o ficheiro."
8292 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8293 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
8295 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8296 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
8298 #~ msgid ""
8299 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
8302 #~ "s'"
8304 #~ msgid ""
8305 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8306 #~ "should never happen"
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
8309 #~ "Isto non debe pasar nunca"
8311 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8312 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
8314 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8315 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
8317 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
8321 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8322 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
8324 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8325 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
8327 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8328 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
8330 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8331 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
8333 #~ msgid ""
8334 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8335 #~ "part.met recovery solutions."
8336 #~ msgstr ""
8337 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
8338 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
8340 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8341 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
8343 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8344 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
8346 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8347 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
8349 #~ msgid "Shutdown aMule."
8350 #~ msgstr "Apaga aMule."
8352 #~ msgid ""
8353 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8354 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8355 #~ "running core.\n"
8356 #~ msgstr ""
8357 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
8358 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
8359 #~ "un núcleo en execución.\n"
8361 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8362 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
8364 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8365 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
8367 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8368 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
8370 #~ msgid ""
8371 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8372 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8373 #~ "queue,\n"
8374 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8375 #~ "list,\n"
8376 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8377 #~ "added to the\n"
8378 #~ "   server list.\n"
8379 #~ "\n"
8380 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
8383 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
8384 #~ "descarga,\n"
8385 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
8386 #~ "de servidores,\n"
8387 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
8388 #~ "lista serán\n"
8389 #~ "   á lista de servidores.\n"
8390 #~ "\n"
8391 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
8393 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8394 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
8396 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8397 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8399 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8400 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
8402 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8403 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
8405 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8406 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
8408 #~ msgid "Error: IO error!"
8409 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
8411 #~ msgid "Error: Failed!"
8412 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
8414 #~ msgid "ED2K Link: "
8415 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
8417 #~ msgid ""
8418 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8419 #~ "queue."
8420 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
8422 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8423 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
8425 #~ msgid "0"
8426 #~ msgstr "0"
8428 #~ msgid "Bandwith Limits"
8429 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
8431 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8432 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
8434 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8435 #~ msgstr ""
8436 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
8438 #~ msgid "Hard Limit"
8439 #~ msgstr "Límite máximo"
8441 #~ msgid "Connection Limits"
8442 #~ msgstr "Límite de conexións"
8444 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8445 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
8447 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8448 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
8450 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8451 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
8453 #~ msgid "Disk Space"
8454 #~ msgstr "Espazo en disco"
8456 #~ msgid "Check Disk Space"
8457 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
8459 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8460 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
8462 #~ msgid "Min Disk Space:"
8463 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
8465 #~ msgid "Incoming Directory :"
8466 #~ msgstr "Directorio entrante :"
8468 #~ msgid "Temporary Directory :"
8469 #~ msgstr "Directorio temporal :"
8471 #~ msgid "Shared Directories"
8472 #~ msgstr "Directorios compartidos"
8474 #~ msgid "Create Backup to preview"
8475 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
8477 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8478 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
8480 #~ msgid "Webserver Parameters"
8481 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
8483 #~ msgid "Webserver port"
8484 #~ msgstr "Porto do servidor web"
8486 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8487 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8489 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8490 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
8492 #~ msgid "Serverlist"
8493 #~ msgstr "Lista de servidores"
8495 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8496 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
8498 #~ msgid "No One"
8499 #~ msgstr "Ninguén"
8501 #~ msgid "Speed Limits:"
8502 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
8504 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8505 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
8507 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8508 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
8510 #~ msgid "TCP Port: %d"
8511 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8513 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8514 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
8516 #~ msgid "UDP Port: %d"
8517 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8519 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8520 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
8522 #~ msgid "Shared Files: %d"
8523 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8525 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8526 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8528 #~ msgid "Upload Limit"
8529 #~ msgstr "Límite de subida"
8531 #~ msgid "Download Limit"
8532 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
8534 #~ msgid ""
8535 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8536 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8537 #~ "serverlist"
8538 #~ msgstr ""
8539 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8540 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8541 #~ "servidores"
8543 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8546 #~ "s"
8548 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8549 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8551 #~ msgid ""
8552 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8553 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8554 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8557 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8558 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8559 #~ "install"
8561 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8562 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8564 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8565 #~ msgstr ""
8566 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8568 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8571 #~ "escribir!"
8573 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8574 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8576 #~ msgid "Mb"
8577 #~ msgstr "Mb"
8579 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8580 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8582 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8583 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8585 #~ msgid "Not Supported"
8586 #~ msgstr "Non soportado"
8588 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8589 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8591 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8592 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8594 #~ msgid "Browse wav"
8595 #~ msgstr "Examinar wav"
8597 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8598 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8600 #~ msgid "No comment(s)"
8601 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8603 #~ msgid ""
8604 #~ "Note: These values are\n"
8605 #~ "only used for statistics."
8606 #~ msgstr ""
8607 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8608 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8610 #~ msgid "Notifications"
8611 #~ msgstr "Notificacións"
8613 #~ msgid "Messages popup"
8614 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8616 #~ msgid "Use sound"
8617 #~ msgstr "Usar son"
8619 #~ msgid "Pop out when :"
8620 #~ msgstr "Notificar cando :"
8622 #~ msgid "New entry on log"
8623 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8625 #~ msgid "Starts a new chat session"
8626 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8628 #~ msgid "A new chat message is received"
8629 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8631 #~ msgid "A download is added or finished"
8632 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8634 #~ msgid "New aMule version detected"
8635 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8637 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8638 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8640 #~ msgid "Notify by Mail"
8641 #~ msgstr "Notificar por correo"
8643 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8644 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8646 #~ msgid "SMTP server :"
8647 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8649 #~ msgid "Email Address :"
8650 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8652 #~ msgid ":"
8653 #~ msgstr ":"
8655 #~ msgid ""
8656 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8657 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8658 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8659 #~ "'locales'\n"
8660 #~ "Good luck!\n"
8661 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8664 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8665 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8666 #~ "'locales'\n"
8667 #~ "Boa sorte!\n"
8668 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8670 #~ msgid "Never show this again"
8671 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8673 #~ msgid "Enable/Disable"
8674 #~ msgstr "Activar/Desactivar"