1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-08 22:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Balla Marcell <marcell@amule.org>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Barát hozzáadása"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
36 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
40 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
44 "azonosítód (lowid) van."
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
52 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
53 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') bezárása ... "
57 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') kivégzése ... "
60 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
65 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
66 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
69 msgid "aMule shutdown completed."
70 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
73 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
85 msgid "Password set and external connections enabled."
86 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
88 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
89 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
95 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
98 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
99 "lett átállítva. Bocs."
101 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
112 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
113 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
119 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
120 #: src/DataToText.cpp:61
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
136 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
137 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
140 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "%u port nem elérhető!\n"
167 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
169 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
170 "és befelé egyaránt."
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
180 #: src/amule.cpp:1021
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
186 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
188 #: src/amule.cpp:1030
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
193 #: src/amule.cpp:1032
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
197 #: src/amule.cpp:1033
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
201 #: src/amule.cpp:1034
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
205 #: src/amule.cpp:1039
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
210 #: src/amule.cpp:1040
211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
215 #: src/amule.cpp:1042
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
219 #: src/amule.cpp:1055
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
225 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
228 #: src/amule.cpp:1110
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Szerver hostname értesítve"
232 #: src/amule.cpp:1354
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
237 #: src/amule.cpp:1482
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
241 #: src/amule.cpp:1486
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
245 #: src/amule.cpp:1504
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Napló törölve"
249 #: src/amule.cpp:1529
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
254 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494
255 #: src/ServerList.cpp:808
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
258 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
260 #: src/amule.cpp:1569
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
264 #: src/amule.cpp:1589
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
268 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
272 #: src/amule.cpp:1618
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
276 #: src/amule.cpp:1619
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
281 #: src/amule.cpp:1620
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
285 #: src/amule.cpp:1622
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1626
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
294 #: src/amule.cpp:1633
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
298 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
303 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
312 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
316 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
320 #: src/amule.cpp:1870
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
325 #: src/amule.cpp:1873
327 msgid "Connecting to %s"
328 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
330 #: src/amule.cpp:1875
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
334 #: src/amule.cpp:1882
336 msgstr "Kad elindítva."
338 #: src/amule.cpp:1884
340 msgstr "Kad leállítva."
342 #: src/amule.cpp:1891
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
346 #: src/amule.cpp:1893
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
350 #: src/amule.cpp:1896
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
354 #: src/amule.cpp:1959
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
360 "beállításokban, nem indítom."
362 #: src/amule.cpp:1962
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
366 #: src/amuled.cpp:621
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
373 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
374 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
375 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
376 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
379 #: src/amuled.cpp:624
381 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
382 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
383 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
384 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
385 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
387 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
388 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
389 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
390 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
391 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
392 "amule.org alatt találhatóak."
394 #: src/amuled.cpp:688
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
398 #: src/amuled.cpp:703
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
402 #: src/amuled.cpp:734
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
406 #: src/amuled.cpp:793
411 #: src/amuleDlg.cpp:235
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
416 #: src/amuleDlg.cpp:237
418 msgid "Running on %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:239
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
425 #: src/amuleDlg.cpp:265
426 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
427 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
429 #: src/amuleDlg.cpp:484
430 msgid "aMule remote control "
431 msgstr "aMule távoli vezérlő"
433 #: src/amuleDlg.cpp:490
435 msgstr "Pillanatkép:"
437 #: src/amuleDlg.cpp:492
439 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:493
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:494
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:495
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:496
462 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:497
467 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:498
474 msgid "Part of aMule is based on \n"
475 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:499
478 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
479 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:500
482 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:501
486 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
490 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
491 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
495 #: src/amuleDlg.cpp:540
496 msgid "aMule dialog destroyed"
497 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
499 #: src/amuleDlg.cpp:694
500 msgid "eD2k: Connecting"
501 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
503 #: src/amuleDlg.cpp:698
504 msgid "eD2k: Disconnected"
505 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
507 #: src/amuleDlg.cpp:704
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
511 #: src/amuleDlg.cpp:708
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: Csatlakozva"
515 #: src/amuleDlg.cpp:713
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
519 #: src/amuleDlg.cpp:717
521 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
523 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
525 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
529 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
533 #: src/amuleDlg.cpp:764
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
537 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
539 msgstr "Szétkapcsolás"
541 #: src/amuleDlg.cpp:770
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
545 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
548 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
550 #: src/amuleDlg.cpp:776
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
554 #: src/amuleDlg.cpp:834
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:836
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:862
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:864
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:895
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:896
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Kilépés megerősítése"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1155
584 msgid "Launch Command: "
585 msgstr "Parancs futtatása: "
587 #: src/amuleDlg.cpp:1214
589 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
590 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1219
594 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
595 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
598 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
602 #: src/amuleDlg.cpp:1322
603 msgid "Networks window"
604 msgstr "Hálózatok ablak"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
610 #: src/amuleDlg.cpp:1326
611 msgid "Searches window"
612 msgstr "Keresések ablak"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
618 #: src/amuleDlg.cpp:1330
619 msgid "Files transfers window"
620 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1332
624 msgstr "Megosztott fájlok"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1334
627 msgid "Shared files window"
628 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
631 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
635 #: src/amuleDlg.cpp:1338
636 msgid "Messages window"
637 msgstr "Üzenetek ablak"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
640 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
642 msgstr "Statisztikák"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1342
645 msgid "Statistics graph window"
646 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
649 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
653 #: src/amuleDlg.cpp:1347
654 msgid "Preferences settings window"
655 msgstr "Beállítások ablak"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
661 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
662 msgid "The partfile importer tool"
663 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
666 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
670 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
672 msgstr "Névjegy/Súgó"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1489
676 msgstr "eD2k hálózat"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1493
682 #: src/amuleDlg.cpp:1498
684 msgstr "Nincs hálózat"
686 #: src/amule-gui.cpp:195
687 msgid "aMule remote control"
688 msgstr "aMule távoli vezérlő"
690 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
694 #: src/amule-gui.cpp:283
695 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
696 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
698 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
699 msgid "Connect to remote amule"
700 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
704 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
707 msgid "Going to event loop..."
708 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
711 msgid "Connecting..."
712 msgstr "Kapcsolódás..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
715 msgid "Connection failed "
716 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
719 msgid "Remote GUI EC event handler"
720 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
724 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
728 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
729 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
732 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
733 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
745 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
747 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
748 "könyvtár megtartva."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:1740
751 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
753 "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
755 #: src/BaseClient.cpp:1334
757 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
758 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
760 #: src/BaseClient.cpp:1545
761 msgid "Searching buddy for lowid connection"
762 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
764 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
765 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
768 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
769 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
770 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
771 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
773 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130
774 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897
775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
776 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
780 #: src/BaseClient.cpp:1758
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1769
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr " (Hamis eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1771
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1810
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1980
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:1982
805 msgid "Requested: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:1984
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
817 #: src/BaseClient.cpp:1987
819 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
826 #: src/BaseClient.cpp:1990
827 msgid "Requested unknown file"
828 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
830 #: src/BaseClient.cpp:2653
832 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
833 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
835 #: src/BaseClient.cpp:2760
837 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
838 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
840 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
842 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
843 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
845 #: src/CanceledFileList.cpp:61
846 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
848 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
851 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
853 msgid "IO error while reading %s file: %s"
854 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
858 msgid "Error while saving %s file: %s"
859 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
861 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
862 msgid "Enter Captcha"
863 msgstr "Captcha megadása"
865 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
866 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
870 #: src/CatDialog.cpp:87
872 msgstr "Új kategória"
874 #: src/CatDialog.cpp:125
875 msgid "Choose a folder for incoming files"
876 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
878 #: src/CatDialog.cpp:140
879 msgid "You must specify a name for the category!"
880 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
882 #: src/CatDialog.cpp:150
883 msgid "You must specify a path for the category!"
884 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
886 #: src/CatDialog.cpp:162
888 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
890 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
891 "elérési utat adj meg!"
893 #: src/ChatSelector.cpp:127
895 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
896 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
898 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
899 msgid "*** Connected to Client ***"
900 msgstr "*** Connected to Client ***"
902 #: src/ChatSelector.cpp:249
903 msgid "*** Connecting to Client ***"
904 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:280
907 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
908 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:333
912 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
915 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:334
919 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
920 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
922 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
923 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
925 #: src/ChatWnd.cpp:98
929 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
931 msgstr "Fül bezárása"
933 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
934 msgid "Close all tabs"
935 msgstr "Az összes fül bezárása"
937 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
938 msgid "Close other tabs"
939 msgstr "A többi fül bezárása"
941 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
942 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
943 msgid "Add to Friends"
944 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
954 msgid " - Credits expired for %u client!"
955 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
956 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
959 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
960 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
963 msgid "Client Details"
964 msgstr "Kliens részletei"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
967 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
979 msgstr "Engedélyezve"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
986 msgid "Not supported"
987 msgstr "Nem támogatott"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
994 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1000 msgstr "Szétkapcsolva"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1008 msgid "Not complete"
1009 msgstr "Befejezetlen"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1016 msgid "Verified - OK"
1017 msgstr "Hitelesítés - OK"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1020 msgid "Not Available"
1021 msgstr "Nem elérhető"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1026 msgstr "%u (QR: %u)"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1033 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1034 msgid "Show &Details"
1035 msgstr "&Részletek megjelenítése"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1038 msgid "Remove from friends"
1039 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1042 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1044 msgstr "Fájlok megtekintése"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1047 msgid "Send message"
1048 msgstr "Üzenet küldése"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1052 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1055 msgid "Show Uploads"
1056 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1060 msgstr "Várakozók megjelenítése"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1063 msgid "Show Clients"
1064 msgstr "Kliensek megjelenítése"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1068 msgstr "Nézet kiválasztása"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1071 msgid "Send message to user"
1072 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1075 msgid "Message to send:"
1076 msgstr "Küldendő üzenet:"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1080 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1082 msgstr "Felhasználói név"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1085 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1091 msgid "Client Software"
1092 msgstr "Kliens szoftver"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1108 msgstr "Feltöltési idő"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1111 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1116 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1117 msgid "Obtained Parts"
1118 msgstr "Megszerzett részek"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1121 msgid "Upload/Download"
1122 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1125 msgid "Remote Status"
1126 msgstr "Távoli állapot"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1151 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1156 msgid "Connecting via server"
1157 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1160 msgid "Transferring"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395
1164 #: src/TransferWnd.cpp:449
1166 msgstr "Várólistások"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1171 msgstr "Várólista betelt"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1179 msgid "File Priority"
1180 msgstr "Fájl prioritás"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1196 msgstr "Utoljára látott"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1199 msgid "Entered Queue"
1200 msgstr "Várólistára bejegyezve"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1208 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1214 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1219 msgid "Upload Status"
1220 msgstr "Feltöltési állapot"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1223 msgid "Transferred Up"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1227 msgid "Download Status"
1228 msgstr "Letöltési állapot"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1231 msgid "Transferred Down"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1240 msgstr "Titkosított"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1243 msgid "Hide shared files"
1244 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
1246 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1248 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1250 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1254 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1256 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1263 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1268 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1270 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1276 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1278 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1279 "könyvtárban -> elfogadva"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1283 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1285 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
1286 "könyvtárban -> megtagadva"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1290 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1291 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1295 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1296 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1300 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1302 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1307 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1309 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1313 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1314 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1318 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1320 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1321 "történő hozzáférést"
1323 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1324 msgid "File Comments"
1325 msgstr "Fájl megjegyzés"
1327 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1328 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1337 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1339 msgstr "Nincs megjegyzés"
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1344 msgid_plural "%u comments"
1345 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1347 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1350 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1352 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1355 #: src/DataToText.cpp:37
1359 #: src/DataToText.cpp:38
1363 #: src/DataToText.cpp:39
1367 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1369 msgstr "Nagyon alacsony"
1371 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1377 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1383 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1384 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1389 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1391 msgstr "Nagyon magas"
1393 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1395 msgstr "Forgalomba helyez"
1397 #: src/DataToText.cpp:62
1399 msgstr "Engedély kérése"
1401 #: src/DataToText.cpp:66
1402 msgid "Receiving hashset"
1403 msgstr "HashSet fogadása"
1405 #: src/DataToText.cpp:67
1406 msgid "No needed parts"
1407 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1409 #: src/DataToText.cpp:68
1410 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1411 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1413 #: src/DataToText.cpp:69
1414 msgid "Too many connections"
1415 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1417 #: src/DataToText.cpp:71
1418 msgid "Connecting via Kad"
1419 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1421 #: src/DataToText.cpp:72
1422 msgid "Too many Kad connections"
1423 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1425 #: src/DataToText.cpp:74
1426 msgid "Connection Error"
1427 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1429 #: src/DataToText.cpp:75
1430 msgid "Remote Queue Full"
1431 msgstr "Távoli várólista betelt"
1433 #: src/DataToText.cpp:105
1434 msgid "Old MLDonkey"
1435 msgstr "Régi MLDonkey"
1437 #: src/DataToText.cpp:108
1438 msgid "New MLDonkey"
1439 msgstr "Új MLDonkey"
1441 #: src/DataToText.cpp:118
1442 msgid "eMule Compatible"
1443 msgstr "eMule kompatibilis"
1445 #: src/DataToText.cpp:128
1446 msgid "Local Server"
1447 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1449 #: src/DataToText.cpp:129
1450 msgid "Remote Server"
1451 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1453 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1454 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1458 #: src/DataToText.cpp:131
1459 msgid "Source Exchange"
1460 msgstr "Forrás-csere"
1462 #: src/DataToText.cpp:132
1466 #: src/DataToText.cpp:133
1470 #: src/DataToText.cpp:134
1471 msgid "Source Seeds"
1472 msgstr "Mentett források"
1474 #: src/DataToText.cpp:135
1475 msgid "Search Result"
1476 msgstr "Keresés eredménye"
1478 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1479 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1483 #: src/DataToText.cpp:146
1485 msgstr "Folyamatban"
1487 #: src/DataToText.cpp:147
1488 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1489 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1491 #: src/DataToText.cpp:148
1492 msgid "ERROR: Partmet not found"
1493 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1495 #: src/DataToText.cpp:149
1496 msgid "ERROR: IO error!"
1497 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1499 #: src/DataToText.cpp:150
1500 msgid "ERROR: Failed!"
1501 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1503 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1507 #: src/DataToText.cpp:152
1508 msgid "Already downloading"
1509 msgstr "Letöltés alatt"
1511 #: src/DataToText.cpp:153
1512 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1513 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1520 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1526 msgstr "Folyamatjelző"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1529 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1534 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1535 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1540 msgid "Time Remaining"
1541 msgstr "Hátralévő idő"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1544 msgid "Last Seen Complete"
1545 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1548 msgid "Last Reception"
1549 msgstr "Utoljára fogadott"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1552 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1553 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1556 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1557 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1562 "Feedback from: %s (%s)\n"
1565 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1569 #: src/Statistics.cpp:669
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1574 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1576 msgstr "Automatikus"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1584 msgstr "&Szüneteltet"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1591 msgid "C&lear completed"
1592 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1595 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1596 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1599 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1600 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1603 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1604 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1607 msgid "Extended Options"
1608 msgstr "Kibővített beállítások"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1615 msgid "Show file &details"
1616 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1619 msgid "Show all comments"
1620 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1623 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1624 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1627 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1628 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1631 msgid "Copy feedback to clipboard"
1632 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1636 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1639 msgid "Assign to category"
1640 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1643 msgid "&Open the file"
1644 msgstr "Fájl &megnyitása"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1647 msgid "Swap to this file"
1648 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1651 msgid "Enter new name for this file:"
1652 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1656 msgstr "Fájl átnevezés"
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1659 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1660 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1669 msgstr "QR: %u (%i)"
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1672 msgid "Asked for another file"
1673 msgstr "Másik fájl kérve"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1677 msgid "Downloads (%i)"
1678 msgstr "Letöltések (%i)"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1682 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1683 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1685 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1686 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1689 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1690 msgid "File preview"
1691 msgstr "Fájl előnézet"
1693 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1695 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1696 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1700 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1701 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1704 msgid "All PartFiles Saved."
1705 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1709 msgid "Loading temp files from %s."
1710 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1714 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1715 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1719 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1720 "met recovery solutions."
1722 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1723 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1726 msgid "All PartFiles Loaded."
1727 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1730 msgid "No part files found"
1731 msgstr "Nem található .part fájl"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1735 msgid "Found %u part file"
1736 msgid_plural "Found %u part files"
1737 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1740 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1742 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1746 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1748 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1752 msgid "Downloading %s"
1753 msgstr "Letöltés %s"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1757 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1758 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1762 msgid "You already have the file '%s'"
1763 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1767 msgid "You are already trying to download the file %s"
1768 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1772 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1773 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1777 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1778 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1780 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1782 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1783 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:127
1786 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1787 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:146
1790 msgid "External connection closed."
1791 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:185
1794 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1795 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:210
1798 msgid "External connections disabled in config file"
1799 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:260
1802 msgid "New external connection accepted"
1803 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:263
1806 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1807 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:281
1810 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1811 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:290
1815 msgid "Connecting client: %s %s"
1816 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:292
1819 msgid "Unknown version"
1820 msgstr "Ismeretlen verzió"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:302
1824 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1825 "remote from same snapshot."
1827 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1828 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1830 #: src/ExternalConn.cpp:307
1832 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1833 "*sigh* possible crash prevented"
1835 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1836 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:317
1839 msgid "Invalid protocol version."
1840 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1842 #: src/ExternalConn.cpp:321
1843 msgid "Missing protocol version tag."
1844 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:328
1847 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:344
1852 msgid "Authentication failed: wrong password."
1853 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:346
1857 msgid "Authentication failed: missing password."
1858 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:356
1861 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1862 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1864 #: src/ExternalConn.cpp:361
1865 msgid "Access granted."
1866 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1868 #: src/ExternalConn.cpp:369
1870 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1871 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
1873 #: src/ExternalConn.cpp:372
1874 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1875 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
1877 #: src/ExternalConn.cpp:613
1879 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1880 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1882 #: src/ExternalConn.cpp:615
1884 msgid "FileHash not found: %s"
1885 msgstr "FileHash nem található: %s"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762
1888 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1889 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1891 #: src/ExternalConn.cpp:708
1892 msgid "Server not added"
1893 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1895 #: src/ExternalConn.cpp:726
1897 msgid "server not found: %s"
1898 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1900 #: src/ExternalConn.cpp:742
1901 msgid "need to define server to be removed"
1902 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1904 #: src/ExternalConn.cpp:756
1905 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1906 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:852
1909 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1910 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1912 #: src/ExternalConn.cpp:857
1913 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1914 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:909
1917 msgid "Kad is disabled in preferences."
1918 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1085
1921 msgid "No points for graph."
1922 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1925 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1926 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1929 msgid "External Connection: shutdown requested"
1930 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1134
1933 msgid "Already shutting down."
1934 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1938 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1939 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1152
1942 msgid "Invalid link or already on list."
1943 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1946 msgid "File not found."
1947 msgstr "Fájl nem található."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1226
1950 msgid "Invalid file name."
1951 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1234
1954 msgid "Unable to rename file."
1955 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1958 msgid "Already connected to eD2k."
1959 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1962 msgid "Connecting to eD2k..."
1963 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1499
1966 msgid "Already connected to Kad."
1967 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1970 msgid "Connecting to Kad..."
1971 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1973 #: src/ExternalConn.cpp:1507
1974 msgid "All networks are disabled."
1975 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1977 #: src/ExternalConn.cpp:1515
1978 msgid "Disconnected from eD2k."
1979 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1981 #: src/ExternalConn.cpp:1519
1982 msgid "Disconnected from Kad."
1983 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1985 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1987 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1988 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1990 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1991 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1992 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1996 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1997 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2001 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2002 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2007 "This command cannot have an argument.\n"
2010 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2015 "This command must have an argument.\n"
2018 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2023 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2026 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2032 "Available extensions:\n"
2035 "Elérhető bővítések:\n"
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2038 msgid "Available commands:\n"
2039 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2045 "All commands are case insensitive.\n"
2046 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2049 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
2050 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2054 msgid "Exits from the application."
2055 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2059 msgstr "Súgó megjelenítése."
2062 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2065 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2066 "To get the full command list type 'help'.\n"
2068 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
2069 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2075 "Use '%s' for command list\n"
2079 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2083 msgid "Syntax error!"
2084 msgstr "Szintaktikai hiba!"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2087 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2089 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
2090 "küldd el a hibajelentést\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2093 msgid "This command should not have any parameters."
2094 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2097 msgid "This command must have a parameter."
2098 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2101 msgid "Invalid argument."
2102 msgstr "Érvénytelen paraméter."
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2105 msgid "This is an incomplete command."
2106 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2110 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2111 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2115 msgid "This is %s %s %s\n"
2116 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2120 msgid "This is %s %s\n"
2121 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2126 "Creating client...\n"
2129 "Kliens létrehozása...\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2135 "Ok, exiting %s...\n"
2138 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2142 "Cannot connect with an empty password.\n"
2143 "You must specify a password either in config file\n"
2144 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2148 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
2149 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
2150 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2155 msgid "Show this help text."
2156 msgstr "E súgó megjelenítése."
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2159 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2160 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2163 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2164 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
2166 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2167 msgid "External Connection password."
2168 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
2170 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2171 msgid "Read configuration from file."
2172 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2175 msgid "Do not print any output to stdout."
2176 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2179 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2180 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2182 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2183 msgid "Sets program locale (language)."
2184 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2186 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2187 msgid "Write command line options to config file."
2188 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2190 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2191 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2192 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2194 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2195 msgid "Print program version."
2196 msgstr "A program verziójának kiírása."
2198 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2199 msgid "File Details"
2200 msgstr "Fájl részletei"
2202 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2205 msgstr "%.2f%% kész"
2207 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2213 #: src/FriendList.cpp:120
2214 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2216 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2218 #: src/FriendList.cpp:146
2219 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2221 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2223 #: src/FriendList.cpp:228
2224 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2225 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2232 msgid "Add a friend"
2233 msgstr "Barát hozzáadása"
2235 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2236 msgid "Remove Friend"
2237 msgstr "Barát törlése"
2239 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2240 msgid "Send &Message"
2241 msgstr "&Üzenet küldése"
2243 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2244 msgid "Establish Friend Slot"
2245 msgstr "Társ Slot létesítése"
2247 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2249 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2251 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2253 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2255 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2257 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2258 " Only one slot was assigned."
2260 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2261 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2263 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2264 msgid "Multiple selection"
2265 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2268 msgid "Downloading..."
2269 msgstr "Letöltés..."
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2274 msgstr "( %s / %s )"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2277 msgid "HTTP download cancelled"
2278 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2282 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2283 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2286 msgid "The URL to download can't be empty"
2287 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2291 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2292 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2294 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2295 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2296 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2300 msgid "Downloaded %d bytes"
2301 msgstr "%d bájt letöltve"
2303 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2305 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2306 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2308 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2310 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2313 "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted "
2316 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2317 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2318 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2320 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2321 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2322 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2324 #: src/IP2Country.cpp:95
2326 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2327 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2329 #: src/IP2Country.cpp:123
2330 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2331 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2333 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480
2335 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2336 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2338 #: src/IP2Country.cpp:135
2340 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2341 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2343 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492
2345 msgid "Successfully updated %s"
2346 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2348 #: src/IP2Country.cpp:143
2349 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2350 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2352 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2354 msgid "Failed to download %s from %s"
2355 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2357 #: src/IP2Country.cpp:167
2359 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2360 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2362 #: src/IP2Country.cpp:172
2364 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2365 msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
2367 #: src/IPFilter.cpp:110
2368 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2369 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2371 #: src/IPFilter.cpp:294
2373 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2374 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2376 #: src/IPFilter.cpp:333
2378 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2379 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2381 #: src/IPFilter.cpp:338
2383 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2384 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2385 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2387 #: src/IPFilter.cpp:340
2389 msgid "%u malformed line was discarded."
2390 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2391 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2393 #: src/IPFilter.cpp:486
2395 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2396 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2398 #: src/KadDlg.cpp:132
2401 msgstr "Csomópontok (%u)"
2403 #: src/KadDlg.cpp:167
2404 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2405 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2407 #: src/KadDlg.cpp:173
2408 msgid "Invalid port to bootstrap"
2409 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2411 #: src/KadDlg.cpp:177
2412 msgid "Please fill all fields required"
2413 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2415 #: src/KadDlg.cpp:196
2416 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2417 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2419 #: src/KadDlg.cpp:197
2421 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2423 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2426 #: src/KadDlg.cpp:198
2428 msgstr "Folytassuk?"
2430 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2431 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2432 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2434 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2436 msgid "Keyword for search: %s"
2437 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2439 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2440 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2441 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2443 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2444 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2446 msgid "Read %u Kad contact"
2447 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2448 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2450 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2451 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2452 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2454 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2455 "magad egy nodes.dat fájlt."
2457 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2459 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2460 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2461 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2463 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2465 msgid "Wrote %d Kad contact"
2466 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2467 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2469 #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2473 #: src/KnownFile.cpp:1390
2477 #: src/KnownFile.cpp:1391
2479 msgstr "Megosztási arány"
2481 #: src/KnownFile.cpp:1392
2485 #: src/KnownFile.cpp:1393
2489 #: src/KnownFile.cpp:1394
2493 #: src/KnownFile.cpp:1396
2494 msgid "Complete sources"
2495 msgstr "Teljes források"
2497 #: src/KnownFileList.cpp:89
2498 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2500 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2504 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2514 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2515 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2517 msgstr "Szüneteltetve"
2519 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2520 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2524 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2525 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2527 msgstr "Letöltés alatt"
2529 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2530 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2535 msgid "You must specify a non-empty password."
2536 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2539 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2540 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2543 msgid "Connection failure"
2544 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2547 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2548 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2551 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2553 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2555 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2556 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2557 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2559 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2560 msgid "Succeeded! Connection established."
2561 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2563 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2564 msgid "External Connection: Access denied because: "
2565 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2567 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2568 msgid "External Connection: Handshake failed."
2569 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2571 #: src/ListenSocket.cpp:66
2572 msgid "ListenSocket: Ok."
2573 msgstr "ListenSocket: rendben."
2575 #: src/ListenSocket.cpp:68
2576 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2577 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2579 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2583 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2587 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2588 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2592 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2596 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2597 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2601 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2603 msgstr "Beillesztés"
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2606 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2610 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2612 msgstr "Mindent kijelöl"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2620 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2621 msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2624 msgid "aMule Tray Menu"
2625 msgstr "aMule Tálca menü"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2628 msgid "Speed limits:"
2629 msgstr "Sebesség korlátok:"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2651 msgid "Download speed: %.1f"
2652 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2656 msgid "Upload speed: %.1f"
2657 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2660 msgid "Client Information"
2661 msgstr "Kliens információk"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2665 msgid "Nickname: %s"
2666 msgstr "Becenév: %s"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2669 msgid "No Nickname Selected!"
2670 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2677 #: src/TextClient.cpp:728
2678 msgid "Not connected"
2679 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2682 msgid "ServerName: "
2683 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2687 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2690 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2691 msgid "Not Connected"
2692 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2701 msgid "TCP port: %d"
2702 msgstr "TCP port: %d"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2705 msgid "TCP port: Not ready"
2706 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2710 msgid "UDP port: %d"
2711 msgstr "UDP port: %d"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2714 msgid "UDP port: Not ready"
2715 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2718 msgid "Online Signature: Enabled"
2719 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2722 msgid "Online Signature: Disabled"
2723 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2728 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2732 msgid "Shared files: %d"
2733 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2737 msgid "Queued clients: %d"
2738 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2742 msgid "Total DL: %s"
2743 msgstr "Összes letöltés: %s"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2747 msgid "Total UL: %s"
2748 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2751 msgid "Upload limit"
2752 msgstr "Feltöltési korlát"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2755 msgid "Download limit"
2756 msgstr "Letöltési korlát"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2760 msgstr "aMule elrejtése"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2764 msgstr "aMule megjelenítése"
2766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2772 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2780 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2782 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2783 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2787 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2788 "in the Servers-tab."
2790 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2791 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2795 msgstr "Betöltés..."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2798 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2799 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2803 msgstr "Felhasználók: 0"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2807 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2810 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2811 "összes felhasználó számát illetően."
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2814 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2815 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2819 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2820 "braces signify the overhead from client communication."
2822 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2823 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2827 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2828 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2829 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2830 "optimal connection type)."
2832 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2833 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2834 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2835 "(optimális kapcsolódási típus)."
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2838 msgid "Not Connected ..."
2839 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2842 msgid "Currently connected server."
2843 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2870 msgid "Extended Parameters"
2871 msgstr "Kibővített paraméterek"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2887 msgstr "Archívált fájlok"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2890 #: src/TransferWnd.cpp:358
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2895 #: src/TransferWnd.cpp:360
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2900 #: src/TransferWnd.cpp:361
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2910 msgstr "Dokumentumok"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2918 msgstr "Kiterjesztés"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2933 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2946 msgid "Availability"
2947 msgstr "Elérhetőség"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2954 msgid "Filter Results"
2955 msgstr "Eredmények szűrése"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2958 msgid "Invert Result"
2959 msgstr "Eredmény megfordítása"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2962 msgid "Hide Known Files"
2963 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2974 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2975 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2986 msgid "Reset Fields"
2987 msgstr "Mezők törlése"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2994 msgid "Clears completed downloads"
2995 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2998 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2999 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3002 #: src/TransferWnd.cpp:445
3004 msgstr "Feltöltések"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3007 msgid "Clients on queue :"
3008 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3015 msgid "Sends the specified message."
3016 msgstr "Megadott üzenet küldése."
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3019 msgid "Close this chat-session."
3020 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3028 msgstr "Teljes név :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3036 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3040 msgstr "Fájlméret :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3043 msgid "Partfilestatus :"
3044 msgstr "Fájlrész állapot :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3047 msgid "Last seen complete :"
3048 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3055 msgid "Found Sources :"
3056 msgstr "Forrás találatok :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3059 msgid "Transferring Sources :"
3060 msgstr "Átviteli források :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3063 msgid "Filepart-Count :"
3064 msgstr "Fájlrész-számláló :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3075 msgid "Download Active Time: "
3076 msgstr "Aktív letöltési idő: "
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3079 msgid "Transferred :"
3080 msgstr "Átmásolva :"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3083 msgid "Completed Size :"
3084 msgstr "Teljes méret :"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3087 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3088 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3091 msgid "Lost to corruption :"
3092 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3095 msgid "Gained by compression :"
3096 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3099 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3100 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3112 msgstr "Kitisztítás"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3123 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3125 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3129 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3130 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3132 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3133 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3136 msgid "File Quality"
3137 msgstr "Fájl minősítése"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3141 msgstr "Nincs értékelve"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3144 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3145 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3164 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3166 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3167 "fájl érvénytelen ..."
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3174 msgid "Downloading, please wait ..."
3175 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3178 msgid "Unknown size"
3179 msgstr "Ismeretlen méret"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3182 msgid "Required Information"
3183 msgstr "Kötelező adatok"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3186 msgid "IP Address :"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3194 msgid "Additional Information"
3195 msgstr "Kiegészítő adatok"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3211 msgid "Reload your shared files"
3212 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3215 #: src/Statistics.cpp:727
3216 msgid "Shared Files"
3217 msgstr "Megosztott fájlok"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3220 msgid "Current Session"
3221 msgstr "Aktuális folyamat"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3229 msgstr "Lekérdezve :"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3232 msgid "Active Uploads :"
3233 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3236 msgid "Download-Speed"
3237 msgstr "Letöltési sebesség"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3244 msgid "Running average"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3248 msgid "Session average"
3249 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3252 msgid "Upload-Speed"
3253 msgstr "Feltöltési sebesség"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3257 msgstr "Kapcsolatok"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3260 msgid "Active downloads"
3261 msgstr "Aktív letöltések"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3264 msgid "Active connections (1:1)"
3265 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3268 msgid "Active uploads"
3269 msgstr "Aktív feltöltések"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3272 msgid "Statistics Tree"
3273 msgstr "Statisztika fa"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3277 msgstr "Felhasználó neve:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3281 msgstr "Felhasználói hash:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3284 msgid "Client software:"
3285 msgstr "Kliensszoftver:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3288 msgid "Client version:"
3289 msgstr "Kliensverzió:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3297 msgstr "Felhasználó ID:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3301 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3304 msgid "Server name:"
3305 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3308 msgid "Obfuscation:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3316 msgid "Transfers to client"
3317 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3320 msgid "Current request:"
3321 msgstr "Aktuális kérés:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3324 msgid "Average upload rate:"
3325 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3328 msgid "Average download rate:"
3329 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3332 msgid "Uploaded (session):"
3333 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3336 msgid "Downloaded (session):"
3337 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3340 msgid "Uploaded (total):"
3341 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3344 msgid "Downloaded (total):"
3345 msgstr "Letöltve (összesen):"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3352 msgid "DL/UP modifier:"
3353 msgstr "Le/Fel módosító:"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3356 msgid "Secure ident:"
3357 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3360 msgid "Rating (total):"
3361 msgstr "Értékelés (összes):"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3364 msgid "Queue score:"
3365 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3372 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3373 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3376 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3378 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3386 msgid "The delay before showing tool-tips."
3387 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3390 msgid "This specifies the language used on controls."
3391 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3394 msgid "Check for new version at startup"
3395 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3398 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3399 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3402 msgid "Start minimized"
3403 msgstr "Indítás minimalizálva"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3406 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3407 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3410 msgid "Prompt on exit"
3411 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3414 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3415 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3418 msgid "Enable Tray Icon"
3419 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3422 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3423 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3426 msgid "Minimize to Tray Icon"
3427 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3431 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3434 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3438 msgid "Tooltip delay time: "
3439 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3446 msgid "Browser Selection"
3447 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3451 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3454 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3459 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3466 msgid "Open in new tab if possible"
3467 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3470 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3471 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3474 msgid "Video Player"
3475 msgstr "Videólejátszó"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3478 msgid "Create backup for preview"
3479 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3482 msgid "Bandwidth limits"
3483 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3490 msgid "Slot Allocation"
3491 msgstr "Slot kiosztás"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3498 msgid "Standard TCP Port "
3499 msgstr "Szabvány TCP port "
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3502 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3503 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3506 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3507 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3514 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3515 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3518 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3519 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3522 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3523 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3526 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3527 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3530 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3531 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3535 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3536 "address of the interface to which aMule should be bound."
3538 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3539 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3542 msgid "Max sources per downloading file:"
3543 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3546 msgid "Max simultaneous connections:"
3547 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3558 msgid "Autoconnect on startup"
3559 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3562 msgid "Reconnect on loss"
3563 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3566 msgid "Remove dead server after"
3567 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3571 msgstr "próbálkozás után"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3574 msgid "Auto-update server list at startup"
3575 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3582 msgid "Update server list when connecting to a server"
3583 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3586 msgid "Update server list when a client connects"
3587 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3590 msgid "Use priority system"
3591 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3594 msgid "Use smart LowID check on connect"
3595 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3598 msgid "Safe connect"
3599 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3602 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3603 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3606 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3607 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3610 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3611 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3615 msgstr "Engedélyezés"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3618 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3619 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3622 msgid "Add files to download in pause mode"
3623 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3626 msgid "Add files to download with auto priority"
3627 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3630 msgid "Try to download first and last chunks first"
3631 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3634 msgid "Start next paused file when a file completes"
3635 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3638 msgid "From the same category"
3639 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3642 msgid "Preallocate disk space for new files"
3643 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3647 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3650 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3654 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3655 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3658 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3660 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3664 msgid "Enter here the min disk space desired."
3665 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3668 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3669 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3672 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3673 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3676 msgid "Add new shared files with auto priority"
3677 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3680 msgid "Destination folder for downloads"
3681 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3684 msgid "Folder for temporary download files"
3685 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3688 msgid "Shared folders"
3689 msgstr "Megosztott mappák"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3692 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3693 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3696 msgid "Share hidden files"
3697 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3704 msgid "Update delay : 5 secs"
3705 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3708 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3709 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3712 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3713 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3716 msgid "Download graph scale:"
3717 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3720 msgid "Upload graph scale:"
3721 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3736 msgid "Download current"
3737 msgstr "Aktuális letöltés"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3740 msgid "Download running average"
3741 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3744 msgid "Download session average"
3745 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3748 msgid "Upload current"
3749 msgstr "Aktuális feltöltés"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3752 msgid "Upload running average"
3753 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3756 msgid "Upload session average"
3757 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3760 msgid "Active connections"
3761 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3764 msgid "Systray Icon Speedbar"
3765 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3768 msgid "Kad-nodes current"
3769 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3772 msgid "Kad-nodes running"
3773 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3776 msgid "Kad-nodes session"
3777 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3788 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3789 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3792 msgid "!!! WARNING !!!"
3793 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3797 "Do not change these setting unless you know\n"
3798 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3799 "make things worse for yourself.\n"
3801 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3804 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
3805 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
3806 "elronthatod a dolgokat.\n"
3808 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3812 msgid "Max new connections / 5 secs"
3813 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3816 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3817 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3820 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3821 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3824 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3825 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3828 msgid "Skin to use: "
3829 msgstr "Használt felület: "
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3833 msgstr "- alapértelmezett -"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3836 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3837 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3840 msgid "Show extended info on categories tabs"
3841 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3844 msgid "Show transfer rates on title"
3845 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3848 msgid "Before application name"
3849 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3852 msgid "After application name"
3853 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3856 msgid "Show overhead bandwidth"
3857 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3860 msgid "Vertical toolbar orientation"
3861 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3864 msgid "Download Queue Files"
3865 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3868 msgid "Show progress percentage"
3869 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3872 msgid "Show progress bar"
3873 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3884 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3885 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3888 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3890 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3893 msgid "External Connection Parameters"
3894 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3897 msgid "Accept external connections"
3898 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3901 msgid "IP of the listening interface:"
3902 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3906 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3907 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3909 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3910 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3917 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3918 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3926 msgid "Web server parameters"
3927 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3930 msgid "Run webserver on startup"
3931 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3934 msgid "Web template"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3938 msgid "Full rights password"
3939 msgstr "Admin jelszó"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3942 msgid "Enable Low rights User"
3943 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3946 msgid "Low rights password"
3947 msgstr "Vendég jelszó"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3950 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3951 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3954 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3955 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3958 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3959 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3962 msgid "Enable Gzip compression"
3963 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3966 #: src/ServerWnd.cpp:221
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3971 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3972 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3975 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3976 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3984 msgstr "Megjegyzés:"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3987 msgid "Incoming Dir :"
3988 msgstr "Bejövő Mappa :"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3995 msgid "Change priority for new assigned files :"
3996 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4000 msgstr "Ne változzon"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4003 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4004 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4013 msgid "Click this button to reset the log."
4014 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4017 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4018 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4022 msgstr "Kiszolgálók listája"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4026 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4027 "update the list of known servers."
4029 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4030 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4033 msgid "Add server manually: Name"
4034 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4037 msgid "Enter the name of the new server here"
4038 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4045 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4046 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4049 msgid "Enter the port of the server here."
4050 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4053 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4054 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4058 msgstr "aMule Napló"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4062 msgstr "Kiszolgáló Infó"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4073 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4074 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4078 msgstr "Csomópontok (0)"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4082 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4083 "update the list of known nodes."
4085 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4086 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4090 msgstr "Csomópont statisztikák"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4094 msgstr "Rendszerbetöltés"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4098 msgstr "Új csomópont (node)"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4117 msgid "Disconnect Kad"
4118 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4121 msgid "Use Secure User Identification"
4122 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4126 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4129 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4133 msgid "Protocol Obfuscation"
4134 msgstr "Protokoll zavarás"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4137 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4138 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4142 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4143 "connections from other clients."
4145 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4146 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4149 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4150 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4154 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4157 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4158 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4161 msgid "Accept only obfuscated connections"
4162 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4166 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4167 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4169 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4170 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4181 msgid "Who can see my shared files:"
4182 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4185 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4186 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4189 msgid "IP-Filtering"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4193 msgid "Filter clients"
4194 msgstr "Kliensek szűrése"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4198 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4200 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4203 msgid "Filter servers"
4204 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4208 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4210 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4215 msgstr "Lista újratöltése"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4218 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4219 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4227 msgstr "Frissítés most"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4230 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4231 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4234 msgid "Filtering Level:"
4235 msgstr "Szűrési szint:"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4238 msgid "Always filter LAN IPs"
4239 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4242 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4243 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4247 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4248 "received from. Use with caution."
4250 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4251 "jött. Óvatosan használd."
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4254 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4255 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4259 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4262 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4263 "használatát engedi."
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4266 msgid "Enable Online-Signature"
4267 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4271 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4272 "create signatures and the like."
4274 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4275 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4278 msgid "Update Frequency (Secs):"
4279 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4282 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4283 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4286 msgid "Save online signature file in: "
4287 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4291 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4292 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4295 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4296 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4299 msgid "Filter all messages"
4300 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4303 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4304 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4307 msgid "Filter messages from unknown clients"
4308 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4311 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4313 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4317 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4319 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4320 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4323 msgid "Show received messages in the log"
4324 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4328 msgstr "Megjegyzések"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4331 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4332 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4335 msgid "Automatic server connect without proxy"
4336 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4339 msgid "Enable authentication"
4340 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4343 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4344 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4348 msgstr "Felhasználói név: "
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4351 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4352 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4359 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4360 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4363 msgid "Enable Proxy"
4364 msgstr "Proxy engedélyezése"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4367 msgid "Enable/disable proxy support"
4368 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4372 msgstr "Proxy típusa:"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4391 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4392 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4396 msgstr "Proxy host:"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4399 msgid "The proxy host name"
4400 msgstr "A proxy host neve"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4404 msgstr "Proxy port:"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4407 msgid "The proxy port"
4408 msgstr "A proxy port"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4412 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4415 msgid "Login to remote amule"
4416 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4420 msgstr "Felhasználói név"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4423 msgid "Remember those settings"
4424 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4427 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4428 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4431 msgid "Message Categories:"
4432 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4436 msgstr "Várakozás..."
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4440 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4443 msgid "Retry selected"
4444 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4447 msgid "Remove selected"
4448 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4452 msgstr "Esemény típusok"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4455 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4456 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4459 msgid "Networks Window"
4460 msgstr "Hálózatok ablaka"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4463 msgid "Searches Window"
4464 msgstr "Keresés ablaka"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4467 msgid "Files Transfers Window"
4468 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4471 msgid "Shared Files Window"
4472 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4475 msgid "Messages Window"
4476 msgstr "Üzenetek ablaka"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4479 msgid "Statistics Graph Window"
4480 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4483 msgid "Preferences Settings Window"
4484 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
4486 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4488 msgid "Disabled [%s]"
4489 msgstr "Tiltva [%s]"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4493 msgid_plural "bytes"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4522 msgid_plural "bytes/sec"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4551 msgstr "összes egyéb"
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4555 msgstr "Befejezetlen"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4578 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4579 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4583 msgid "Importing %s: %s"
4584 msgstr "%s importálása: %s"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4587 msgid "Reading temp folder"
4588 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4591 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4592 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4595 msgid "Creating destination file"
4596 msgstr "Célfájl létrehozása"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4600 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4601 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4605 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4606 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4609 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4610 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4613 msgid "Adding download and saving new partfile"
4614 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4616 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4617 msgid "Import partfiles"
4618 msgstr "Részfájlok importálása"
4620 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4624 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4628 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4630 msgid "%s (Disk: %s)"
4631 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4633 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4635 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4638 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4641 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4643 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4644 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4646 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4647 msgid "Remove sources?"
4648 msgstr "Források eltávolítása?"
4650 #: src/PartFile.cpp:290
4651 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4652 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4654 #: src/PartFile.cpp:328
4656 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4657 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4659 #: src/PartFile.cpp:335
4661 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4662 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:341
4666 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4667 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:352
4671 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4672 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:602
4676 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4677 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4679 #: src/PartFile.cpp:605
4680 msgid "Trying to recover file info..."
4681 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4683 #: src/PartFile.cpp:620
4684 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4686 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4689 #: src/PartFile.cpp:625
4690 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4692 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4694 #: src/PartFile.cpp:627
4695 msgid "Unable to recover file info :("
4696 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4698 #: src/PartFile.cpp:662
4700 msgid "Failed to open %s (%s)"
4701 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4703 #: src/PartFile.cpp:712
4705 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4706 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4708 #: src/PartFile.cpp:894
4710 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4711 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4713 #: src/PartFile.cpp:901
4714 msgid "IO failure while saving partfile: "
4715 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4717 #: src/PartFile.cpp:914
4719 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4720 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4722 #: src/PartFile.cpp:922
4724 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4725 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4727 #: src/PartFile.cpp:993
4729 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4730 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4732 #: src/PartFile.cpp:1019
4734 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4735 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4736 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4738 #: src/PartFile.cpp:1048
4740 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4741 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4743 #: src/PartFile.cpp:1057
4745 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4746 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4748 #: src/PartFile.cpp:1113
4750 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4751 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4753 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4756 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4759 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4762 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4765 #: src/PartFile.cpp:1176
4767 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4768 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4770 #: src/PartFile.cpp:1209
4772 msgid "Finished rehashing %s"
4773 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4775 #: src/PartFile.cpp:2134
4777 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4778 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4780 #: src/PartFile.cpp:2171
4782 msgid "Finished downloading: %s"
4783 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4785 #: src/PartFile.cpp:2228
4787 msgid "Deleting file: %s"
4788 msgstr "Fájl törlése: %s"
4790 #: src/PartFile.cpp:2291
4792 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4794 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4797 #: src/PartFile.cpp:2296
4800 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4803 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4804 "volna szabad előfordulnia"
4806 #: src/PartFile.cpp:2974
4808 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4809 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4811 #: src/PartFile.cpp:3044
4813 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4814 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4816 #: src/PartFile.cpp:3096
4818 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4819 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4821 #: src/PartFile.cpp:3706
4823 msgstr "Helyfoglalás"
4825 #: src/PartFile.cpp:3722
4826 msgid "Insufficient disk space"
4827 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4829 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4833 #: src/PartFile.cpp:3994
4835 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4836 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4838 #: src/Preferences.cpp:659
4839 msgid "System default"
4840 msgstr "Alapértelmezett"
4842 #: src/Preferences.cpp:660
4846 #: src/Preferences.cpp:661
4850 #: src/Preferences.cpp:662
4854 #: src/Preferences.cpp:663
4858 #: src/Preferences.cpp:664
4862 #: src/Preferences.cpp:665
4866 #: src/Preferences.cpp:666
4867 msgid "Chinese (Simplified)"
4868 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4870 #: src/Preferences.cpp:667
4871 msgid "Chinese (Traditional)"
4872 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4874 #: src/Preferences.cpp:668
4878 #: src/Preferences.cpp:669
4882 #: src/Preferences.cpp:670
4886 #: src/Preferences.cpp:671
4890 #: src/Preferences.cpp:672
4891 msgid "English (U.K.)"
4892 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4894 #: src/Preferences.cpp:673
4898 #: src/Preferences.cpp:674
4902 #: src/Preferences.cpp:675
4906 #: src/Preferences.cpp:676
4910 #: src/Preferences.cpp:677
4914 #: src/Preferences.cpp:678
4918 #: src/Preferences.cpp:679
4922 #: src/Preferences.cpp:680
4926 #: src/Preferences.cpp:681
4930 #: src/Preferences.cpp:682
4931 msgid "Italian (Swiss)"
4932 msgstr "Olasz (Svájci)"
4934 #: src/Preferences.cpp:683
4938 #: src/Preferences.cpp:684
4942 #: src/Preferences.cpp:685
4946 #: src/Preferences.cpp:686
4947 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4948 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4950 #: src/Preferences.cpp:687
4954 #: src/Preferences.cpp:688
4958 #: src/Preferences.cpp:689
4959 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4960 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4962 #: src/Preferences.cpp:690
4966 #: src/Preferences.cpp:691
4970 #: src/Preferences.cpp:692
4974 #: src/Preferences.cpp:693
4978 #: src/Preferences.cpp:694
4982 #: src/Preferences.cpp:695
4986 #: src/Preferences.cpp:886
4987 msgid "no options available"
4988 msgstr "nincs elérhető opció"
4990 #: src/Preferences.cpp:1552
4991 msgid "Invalid category found, skipping"
4992 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4994 #: src/Preferences.cpp:1717
4996 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4998 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
5000 #: src/Preferences.cpp:1718
5002 msgid "Default port will be used (%d)"
5003 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
5005 #: src/Preferences.cpp:1741
5007 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5008 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5012 msgstr "Csatlakozás"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5020 msgstr "Kiszolgálók"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5043 msgid "Remote Controls"
5044 msgstr "Távoli elérés"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5047 msgid "Online Signature"
5048 msgstr "Online aláírás"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5060 msgstr "Hibakeresés"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5064 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5065 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5069 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5070 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5074 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5075 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5079 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5082 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5087 msgid "- TCP port changed.\n"
5088 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5091 msgid "- UDP port changed.\n"
5092 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5096 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5097 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5099 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5100 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5104 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5105 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5107 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5108 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5111 msgid "- Language changed.\n"
5112 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5115 msgid "- Temp folder changed.\n"
5116 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5119 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5120 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5124 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5125 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5127 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5128 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5132 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5133 "Enable UDP port or disable Kad."
5135 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5136 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5141 "You MUST restart aMule now.\n"
5142 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5145 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5146 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5150 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5151 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5152 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5154 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5155 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5156 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5159 msgid "Temporary files"
5160 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5163 msgid "Incoming files"
5164 msgstr "Bejövő fájlok"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5167 msgid "Online Signatures"
5168 msgstr "az Online aláírásnak"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5172 msgid "Choose a folder for %s"
5173 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5176 msgid "Browse for videoplayer"
5177 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5180 msgid "Select browser"
5181 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5185 msgid "Executable%s"
5186 msgstr "Futtatható%s"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5189 msgid "Edit server list"
5190 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5194 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5195 "Only one url on each line."
5197 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5198 "Egy sorba csak egy URL."
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5202 msgid "Update delay: %d second"
5203 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5204 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5208 msgid "Time for average graph: %d minute"
5209 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5210 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5214 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5215 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5219 msgid "Update delay : %d second"
5220 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5221 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5225 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5226 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5227 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5231 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5232 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5233 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5237 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5238 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5239 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5242 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5243 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5251 msgid "Execute command on `%s' event"
5252 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5255 msgid "Enable command execution on core"
5256 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5259 msgid "Core command:"
5260 msgstr "Mag parancs:"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5263 msgid "Enable command execution on GUI"
5264 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5267 msgid "GUI command:"
5268 msgstr "GUI parancs:"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5271 msgid "The following variables will be replaced:"
5272 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5274 #: src/SearchDlg.cpp:528
5275 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5277 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5278 "figyelmen kívül hagyva."
5280 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5281 msgid "Search warning"
5282 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5284 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5288 #: src/SearchList.cpp:292
5289 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5290 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5292 #: src/SearchList.cpp:294
5293 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5294 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5296 #: src/SearchList.cpp:342
5297 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5298 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5305 msgid "Download in category"
5306 msgstr "Letöltés kategóriába"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5309 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5310 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5313 msgid "Mark as known file"
5314 msgstr "Ismertként megjelölés"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5317 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5318 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5322 msgstr "Megszakítva"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5328 #: src/ServerConnect.cpp:69
5330 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5331 "without obfuscation."
5333 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5334 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5336 #: src/ServerConnect.cpp:74
5337 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5339 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5342 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5343 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5344 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5346 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5347 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5349 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5350 "csatlakozni lehetne."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:187
5354 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5355 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:263
5359 msgid "Connection established on: %s"
5360 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:335
5363 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5365 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5368 #: src/ServerConnect.cpp:339
5370 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5371 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:349
5375 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5376 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5378 #: src/ServerConnect.cpp:362
5380 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5381 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5383 #: src/ServerConnect.cpp:381
5385 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5386 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5387 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:401
5390 msgid "Connection lost"
5391 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:408
5395 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5396 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:450
5399 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5400 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:460
5404 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5405 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:633
5408 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5409 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5411 #: src/ServerList.cpp:84
5413 msgid "Loading server.met file: %s"
5414 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5416 #: src/ServerList.cpp:89
5417 msgid "Server.met file not found!"
5418 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5420 #: src/ServerList.cpp:97
5422 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5423 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5425 #: src/ServerList.cpp:103
5426 msgid "Failed to open server.met!"
5427 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5429 #: src/ServerList.cpp:114
5431 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5432 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5434 #: src/ServerList.cpp:169
5436 msgid "%i server in server.met found"
5437 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5438 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5440 #: src/ServerList.cpp:171
5442 msgid "%d server added"
5443 msgid_plural "%d servers added"
5444 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5446 #: src/ServerList.cpp:192
5448 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5449 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5451 #: src/ServerList.cpp:208
5453 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5455 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5458 #: src/ServerList.cpp:228
5460 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5462 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5463 "kiszolgáló a listában."
5465 #: src/ServerList.cpp:247
5467 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5468 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5470 #: src/ServerList.cpp:342
5472 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5475 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5478 #: src/ServerList.cpp:631
5479 msgid "Failed to save server.met!"
5480 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5482 #: src/ServerList.cpp:784
5484 msgstr "Érvénytelen URL"
5486 #: src/ServerList.cpp:806
5488 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5489 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5491 #: src/ServerList.cpp:821
5493 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5494 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5496 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5497 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5498 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5500 #: src/ServerList.cpp:834
5502 msgid "Start downloading server list from %s"
5503 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5505 #: src/ServerList.cpp:843
5507 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5509 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:847
5512 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5514 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5517 #: src/ServerList.cpp:864
5519 msgid "Failed to download the server list from %s"
5520 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5522 #: src/ServerList.cpp:940
5524 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5527 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5532 msgstr "Kiszolgáló neve"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5552 msgstr "Felhasználók"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5564 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5565 "first. The server was NOT deleted."
5567 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5568 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5571 msgid "(Unknown name)"
5572 msgstr "(Ismeretlen név)"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5576 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5577 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5581 msgid "Failed to open '%s'"
5582 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5586 msgid "Servers (%i)"
5587 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5590 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5595 msgid "Connect to server"
5596 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5599 msgid "Mark server as static"
5600 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5603 msgid "Mark server as non-static"
5604 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5607 msgid "Mark servers as static"
5608 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5611 msgid "Mark servers as non-static"
5612 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5615 msgid "Remove server"
5616 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5619 msgid "Remove servers"
5620 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5623 msgid "Remove all servers"
5624 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5627 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5628 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5631 msgid "Reconnect to server"
5632 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5635 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5636 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5639 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5640 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5643 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5644 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:259
5648 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5649 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:274
5653 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5654 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:417
5658 msgid "New clientid is %u"
5659 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:419
5662 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5663 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:420
5666 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5667 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5669 #: src/ServerSocket.cpp:421
5670 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5672 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:478
5675 msgid "Unknown server info received! - too short"
5676 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:539
5680 msgid "Received %d new server"
5681 msgid_plural "Received %d new servers"
5682 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:542
5685 msgid "Saving of server-list completed."
5686 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5688 #: src/ServerSocket.cpp:592
5689 msgid "Server rejected last command"
5690 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5694 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5695 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:606
5699 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5700 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5704 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5705 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:728
5709 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5710 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5712 #: src/ServerSocket.cpp:738
5713 msgid "using protocol obfuscation."
5714 msgstr "protokoll zavarással."
5716 #: src/ServerSocket.cpp:747
5718 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5719 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:759
5723 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5724 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:103
5727 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5728 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5730 #: src/ServerWnd.cpp:108
5731 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5732 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5734 #: src/ServerWnd.cpp:161
5735 msgid "eD2k Status:"
5736 msgstr "eD2k állapot:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:172
5742 #: src/ServerWnd.cpp:204
5743 msgid "Kademlia Status:"
5744 msgstr "Kademlia állapot:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:207
5750 #: src/ServerWnd.cpp:210
5754 #: src/ServerWnd.cpp:213
5755 msgid "Connection State:"
5756 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:215
5760 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5762 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5765 #: src/ServerWnd.cpp:217
5766 msgid "UDP Connection State:"
5767 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:220
5771 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5773 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5776 #: src/ServerWnd.cpp:224
5777 msgid "Firewalled state: "
5778 msgstr "Tűzfal állapot: "
5780 #: src/ServerWnd.cpp:230
5781 msgid "No buddy required - TCP port open"
5782 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:232
5785 msgid "No buddy required - UDP port open"
5786 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:234
5790 msgstr "Nincs pajtás"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:238
5793 msgid "Connecting to buddy"
5794 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:241
5798 msgid "Connected to buddy at %s"
5799 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:251
5802 msgid "Indexed sources:"
5803 msgstr "Indexelt források:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:253
5806 msgid "Indexed keywords:"
5807 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:255
5810 msgid "Indexed notes:"
5811 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:257
5814 msgid "Indexed load:"
5815 msgstr "Indexelt terhelés:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:260
5818 msgid "Average Users:"
5819 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:263
5822 msgid "Average Files:"
5823 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5829 #: src/SharedFileList.cpp:324
5831 msgid "Adding file %s to shares"
5832 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:352
5836 msgid "Found %i known shared file"
5837 msgid_plural "Found %i known shared files"
5838 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5840 #: src/SharedFileList.cpp:358
5842 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5843 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5844 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5846 #: src/SharedFileList.cpp:367
5848 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5849 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:391
5853 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5854 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:463
5858 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5859 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5866 msgid "Accepted Requests"
5867 msgstr "Elfogadott kérések"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5870 msgid "Transferred Data"
5871 msgstr "Átmásolt adat"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5875 msgstr "Megosztási arány"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5878 msgid "Complete Sources"
5879 msgstr "Teljes források"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5882 msgid "Directory Path"
5883 msgstr "Könyvtár útvonal"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5886 msgid "Add Comment/Rating"
5887 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5890 msgid "Edit Comment/Rating"
5891 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5898 msgid "Add files in collection to transfer list"
5899 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5902 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5903 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5907 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5911 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5915 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5920 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5924 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5927 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5928 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5932 msgid "Shared Files (%i)"
5933 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5939 #: src/Statistics.cpp:649
5941 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5942 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5946 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5951 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5956 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5961 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5966 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5967 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5971 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5972 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:662
5976 msgid "Active Uploads: %s"
5977 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:663
5981 msgid "Waiting Uploads: %s"
5982 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:664
5986 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5987 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:665
5991 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5992 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:667
5996 msgid "Average upload time: %s"
5997 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:670
6001 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6002 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:683
6006 msgid "Found Sources: %s"
6007 msgstr "Forrás találatok: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:684
6011 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6012 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:686
6016 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6017 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:689
6021 msgid "Average download rate (Session): %s"
6022 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:690
6026 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6027 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:691
6031 msgid "Max download rate (Session): %s"
6032 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:692
6036 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6037 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:693
6041 msgid "Reconnects: %i"
6042 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6044 #: src/Statistics.cpp:694
6046 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6047 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:695
6051 msgid "Connected To Server Since: %s"
6052 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6054 #: src/Statistics.cpp:696
6056 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6057 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6059 #: src/Statistics.cpp:697
6061 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6062 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:698
6066 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6067 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6069 #: src/Statistics.cpp:700
6071 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6072 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6074 #: src/Statistics.cpp:703
6077 msgstr "Ismeretlen: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:709
6081 msgid "Filtered: %s"
6082 msgstr "Kiszűrve: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:710
6087 msgstr "Kitiltott: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:711
6091 msgid "Total: %i Known: %i"
6092 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:715
6096 msgid "Working Servers: %i"
6097 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:716
6101 msgid "Failed Servers: %i"
6102 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:717
6109 #: src/Statistics.cpp:718
6111 msgid "Deleted Servers: %s"
6112 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:719
6116 msgid "Filtered Servers: %s"
6117 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:720
6121 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6122 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6124 #: src/Statistics.cpp:721
6126 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6127 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:722
6131 msgid "Total Users: %llu"
6132 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:723
6136 msgid "Total Files: %llu"
6137 msgstr "Összes fájl: %llu"
6139 #: src/Statistics.cpp:724
6141 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6142 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6144 #: src/Statistics.cpp:728
6146 msgid "Number of Shared Files: %s"
6147 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:729
6151 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6152 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:731
6156 msgid "Average file size: %s"
6157 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:872
6160 msgid "Operating System"
6161 msgstr "Operációs rendszer"
6163 #: src/Statistics.cpp:897
6164 msgid "Not Received"
6165 msgstr "Nem fogadott"
6167 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6169 msgid "Active connections (1:%u)"
6170 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6172 #: src/StatTree.cpp:551
6173 msgid "Not available"
6174 msgstr "Nem elérhető"
6176 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6180 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6182 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6183 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6185 #: src/TextClient.cpp:134
6186 msgid "Execute <str> and exit."
6187 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6189 #: src/TextClient.cpp:209
6190 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6191 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6193 #: src/TextClient.cpp:323
6195 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6198 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6201 #: src/TextClient.cpp:361
6202 msgid "Processing by hash: "
6203 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6205 #: src/TextClient.cpp:376
6206 msgid "Processing by filename: "
6207 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6209 #: src/TextClient.cpp:399
6210 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6212 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6215 #: src/TextClient.cpp:425
6216 msgid "Not a valid number\n"
6217 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:429
6220 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6221 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6224 msgid "Request failed with an unknown error."
6225 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6227 #: src/TextClient.cpp:645
6228 msgid "Operation was successful."
6229 msgstr "A művelet sikeres volt."
6231 #: src/TextClient.cpp:651
6233 msgid "Request failed with the following error: %s"
6234 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6236 #: src/TextClient.cpp:667
6238 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6239 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6245 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6249 #: src/TextClient.cpp:673
6251 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6252 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:678
6256 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6257 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:685
6261 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6262 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:702
6268 #: src/TextClient.cpp:707
6270 msgid "Connected to %s %s %s"
6271 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6273 #: src/TextClient.cpp:713
6274 msgid "Now connecting"
6275 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6277 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6280 msgstr "tűzfal mögül"
6282 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6287 #: src/TextClient.cpp:737
6296 #: src/TextClient.cpp:740
6305 #: src/TextClient.cpp:743
6309 "Clients in queue:\t%d\n"
6312 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:746
6318 "Total sources:\t%d\n"
6321 "Összes forrás:\t%d\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:823
6325 msgid "Number of search results: %i\n"
6326 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:836
6329 msgid "TODO - show progress of a search"
6330 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6332 #: src/TextClient.cpp:842
6334 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6335 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6337 #: src/TextClient.cpp:855
6338 msgid "Show short status information."
6339 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6341 #: src/TextClient.cpp:856
6342 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6344 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:858
6347 msgid "Show full statistics tree."
6348 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6350 #: src/TextClient.cpp:859
6352 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6354 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6356 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6358 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6361 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6363 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6365 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6367 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:861
6371 msgid "Shut down aMule."
6372 msgstr "Az aMule leállítása."
6374 #: src/TextClient.cpp:862
6376 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6377 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6380 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6381 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6382 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:864
6385 msgid "Reload the given object."
6386 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6388 #: src/TextClient.cpp:865
6389 msgid "Reload shared files list."
6390 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6392 #: src/TextClient.cpp:867
6393 msgid "Reload IP filtering table."
6394 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6396 #: src/TextClient.cpp:868
6397 msgid "Reload current IP filtering table."
6398 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6400 #: src/TextClient.cpp:869
6401 msgid "Update IP filtering table from URL."
6402 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6404 #: src/TextClient.cpp:870
6405 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6406 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6408 #: src/TextClient.cpp:872
6409 msgid "Connect to the network."
6410 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6412 #: src/TextClient.cpp:873
6414 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6415 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6417 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6418 "or a resolvable DNS name."
6420 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6421 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6423 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6425 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6427 #: src/TextClient.cpp:874
6428 msgid "Connect to eD2k only."
6429 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6431 #: src/TextClient.cpp:875
6432 msgid "Connect to Kad only."
6433 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6435 #: src/TextClient.cpp:877
6436 msgid "Disconnect from the network."
6437 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6439 #: src/TextClient.cpp:878
6440 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6441 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6443 #: src/TextClient.cpp:879
6444 msgid "Disconnect from eD2k only."
6445 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6447 #: src/TextClient.cpp:880
6448 msgid "Disconnect from Kad only."
6449 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6451 #: src/TextClient.cpp:882
6452 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6453 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6455 #: src/TextClient.cpp:883
6457 "The eD2k link to be added can be:\n"
6458 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6459 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6460 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6464 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6466 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6467 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6468 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6471 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6473 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6475 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6477 #: src/TextClient.cpp:885
6478 msgid "Set a preference value."
6479 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6481 #: src/TextClient.cpp:888
6482 msgid "Set IP filtering preferences."
6483 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6485 #: src/TextClient.cpp:889
6486 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6487 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6489 #: src/TextClient.cpp:890
6490 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6491 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6493 #: src/TextClient.cpp:891
6494 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6495 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6497 #: src/TextClient.cpp:892
6498 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6499 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6501 #: src/TextClient.cpp:893
6502 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6503 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6505 #: src/TextClient.cpp:894
6506 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6507 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6509 #: src/TextClient.cpp:895
6510 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6511 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6513 #: src/TextClient.cpp:896
6514 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6515 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6517 #: src/TextClient.cpp:897
6518 msgid "Select IP filtering level."
6519 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6521 #: src/TextClient.cpp:898
6523 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6526 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6530 #: src/TextClient.cpp:900
6531 msgid "Set bandwidth limits."
6532 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6534 #: src/TextClient.cpp:901
6535 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6536 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6538 #: src/TextClient.cpp:902
6539 msgid "Set upload bandwidth limit."
6540 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6542 #: src/TextClient.cpp:904
6543 msgid "Set download bandwidth limit."
6544 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6546 #: src/TextClient.cpp:907
6547 msgid "Get and display a preference value."
6548 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6550 #: src/TextClient.cpp:910
6551 msgid "Get IP filtering preferences."
6552 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6554 #: src/TextClient.cpp:911
6555 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6556 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6558 #: src/TextClient.cpp:912
6559 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6560 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6562 #: src/TextClient.cpp:913
6563 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6564 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6566 #: src/TextClient.cpp:914
6567 msgid "Get IP filtering level."
6568 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6570 #: src/TextClient.cpp:916
6571 msgid "Get bandwidth limits."
6572 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6574 #: src/TextClient.cpp:918
6575 msgid "Execute a search."
6576 msgstr "Keresés végrehajtása."
6578 #: src/TextClient.cpp:919
6580 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6584 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6586 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6587 " GLOBAL (globális)\n"
6590 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:920
6593 msgid "Execute a global search."
6594 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6596 #: src/TextClient.cpp:921
6597 msgid "Execute a local search"
6598 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6600 #: src/TextClient.cpp:922
6601 msgid "Execute a kad search"
6602 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6604 #: src/TextClient.cpp:924
6605 msgid "Show the results of the last search."
6606 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6608 #: src/TextClient.cpp:925
6609 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6610 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6612 #: src/TextClient.cpp:927
6613 msgid "Show the progress of a search."
6614 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6616 #: src/TextClient.cpp:928
6617 msgid "Show the progress of a search.\n"
6618 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:930
6621 msgid "Start downloading a file"
6622 msgstr "Fájl letöltése."
6624 #: src/TextClient.cpp:931
6626 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6627 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6628 "the previous search.\n"
6630 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6631 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6634 #: src/TextClient.cpp:938
6635 msgid "Pause download."
6636 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6638 #: src/TextClient.cpp:941
6639 msgid "Resume download."
6640 msgstr "Letöltés folytatása."
6642 #: src/TextClient.cpp:944
6643 msgid "Cancel download."
6644 msgstr "Letöltés megszakítása."
6646 #: src/TextClient.cpp:947
6647 msgid "Set download priority."
6648 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6650 #: src/TextClient.cpp:948
6651 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6652 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6654 #: src/TextClient.cpp:949
6655 msgid "Set priority to low."
6656 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6658 #: src/TextClient.cpp:950
6659 msgid "Set priority to normal."
6660 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6662 #: src/TextClient.cpp:951
6663 msgid "Set priority to high."
6664 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6666 #: src/TextClient.cpp:952
6667 msgid "Set priority to auto."
6668 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6670 #: src/TextClient.cpp:954
6671 msgid "Show queues/lists."
6672 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6674 #: src/TextClient.cpp:955
6675 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6677 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6678 "listájának megjelenítése.\n"
6680 #: src/TextClient.cpp:956
6681 msgid "Show upload queue."
6682 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6684 #: src/TextClient.cpp:957
6685 msgid "Show download queue."
6686 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6688 #: src/TextClient.cpp:958
6690 msgstr "Napló megjelenítése."
6692 #: src/TextClient.cpp:959
6693 msgid "Show servers list."
6694 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6696 #: src/TextClient.cpp:962
6698 msgstr "Napló törlése."
6700 #: src/TextClient.cpp:969
6702 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6703 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6705 #: src/TextClient.cpp:970
6708 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6709 "Use '%s' instead.\n"
6711 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6712 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6714 #: src/TextClient.h:60
6715 msgid "aMule text client"
6716 msgstr "aMule szöveges kliens"
6718 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6720 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6721 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6725 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6726 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6728 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6730 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6731 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6733 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6735 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6736 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6738 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6740 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6741 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6745 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6746 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6750 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6752 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6753 "másolat létrehozása után"
6755 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6757 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6758 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6760 #: src/TransferWnd.cpp:194
6761 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6763 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6766 #: src/TransferWnd.cpp:194
6767 msgid "Confirmation Required"
6768 msgstr "Megerősítés szükséges"
6770 #: src/TransferWnd.cpp:342
6772 msgstr "Összes egyéb"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:364
6775 msgid "Select view filter"
6776 msgstr "Válassz nézetet"
6778 #: src/TransferWnd.cpp:367
6779 msgid "Add category"
6780 msgstr "Új kategória"
6782 #: src/TransferWnd.cpp:370
6783 msgid "Edit category"
6784 msgstr "Kategória szerkesztése"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:371
6787 msgid "Remove category"
6788 msgstr "Kategória törlése"
6790 #: src/UploadClient.cpp:256
6792 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6794 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6797 #: src/UploadClient.cpp:700
6799 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6800 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6802 #: src/UploadQueue.cpp:565
6804 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6805 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6807 #: src/UploadQueue.cpp:574
6809 msgid "Suspending upload of file: %s"
6810 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6812 #: src/UserEvents.cpp:132
6814 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6816 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6818 #: src/UserEvents.h:60
6819 msgid "Download completed"
6820 msgstr "Letöltés befejezve"
6822 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6823 msgid "The full path to the file."
6824 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6826 #: src/UserEvents.h:67
6827 msgid "The name of the file without path component."
6828 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6830 #: src/UserEvents.h:71
6831 msgid "The eD2k hash of the file."
6832 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6834 #: src/UserEvents.h:75
6835 msgid "The size of the file in bytes."
6836 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6838 #: src/UserEvents.h:79
6839 msgid "Cumulative download activity time."
6840 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6842 #: src/UserEvents.h:84
6843 msgid "New chat session started"
6844 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6846 #: src/UserEvents.h:87
6847 msgid "Message sender."
6848 msgstr "Üzenetküldő."
6850 #: src/UserEvents.h:92
6851 msgid "Out of space"
6854 #: src/UserEvents.h:95
6855 msgid "Disk partition."
6856 msgstr "Lemez partíció."
6858 #: src/UserEvents.h:100
6859 msgid "Error on completion"
6860 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6864 msgid "Processing file number %u: %s"
6865 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6868 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6869 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6873 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6874 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6877 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6878 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6883 msgstr "Üdvözöljük!"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6886 msgid "Input parameters"
6887 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6890 msgid "File to Hash"
6891 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6894 msgid "Add Optional URLs for this file"
6895 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6898 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6899 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6903 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6904 "aLinkCreator append the current file name"
6906 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6907 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6915 msgid "Create link with part-hashes"
6916 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6920 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6923 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6924 "hivatkozásméret segítségével"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6927 msgid "MD4 File Hash"
6928 msgstr "MD4 fájl hash"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6931 msgid "eD2k File Hash"
6932 msgstr "eD2k fájl hash"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6936 msgstr "eD2k hivatkozás"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6943 msgid "Copy to clipboard"
6944 msgstr "Másolás a vágólapra"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6951 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6952 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6955 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6956 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6960 msgstr "Mentés másként"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6963 msgid "Save computed eD2k link to file"
6964 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6968 msgid "About aLinkCreator"
6969 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6972 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6973 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6976 msgid "Can't open the clipboard"
6977 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6980 msgid "Nothing to copy for now !"
6981 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6984 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6985 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6988 msgid "Unable to open "
6989 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6993 msgid "Please, enter a non empty file name"
6994 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6997 msgid "Nothing to save for now !"
6998 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7002 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7004 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7006 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7007 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7009 "Distributed under GPL"
7011 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7013 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7015 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7016 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7018 "GPL alatt terjesztve"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7024 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7028 msgid "aLinkCreator is working for you"
7029 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7032 msgid "Computing MD4 Hash..."
7033 msgstr "MD4 hash számítása..."
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7036 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7037 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7043 msgstr "Megszakítva !"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7047 msgid "Done in %.2f s"
7048 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7051 msgid "You have already added this URL !"
7052 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7055 msgid "Please, enter a non empty URL"
7056 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7060 msgid "Unable to open %s"
7061 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7063 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7065 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7066 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7070 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7071 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7075 msgid "%02uh %02umin %02us"
7076 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7080 msgid "%02umin %02us"
7081 msgstr "%02uperc %02ump"
7083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7114 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7115 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7118 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7119 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7122 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7123 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7131 msgid "Stop Auto Refresh"
7132 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7135 msgid "Save Online Statistics image"
7136 msgstr "Online statisztikák mentése"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7139 msgid "Print Online Statistics image"
7140 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7143 msgid "Preferences setting"
7144 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7149 msgstr "wxCas Névjegy"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7152 msgid "Start Auto Refresh"
7153 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7156 msgid "Auto Refresh stopped"
7157 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7160 msgid "Auto Refresh started"
7161 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7164 msgid "Save Statistics Image"
7165 msgstr "Statisztikák mentése"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7168 msgid "aMule Online Statistics"
7169 msgstr "aMule online statisztikák"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7173 "There was a problem printing.\n"
7174 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7176 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7177 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7185 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7187 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7189 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7191 "Distributed under GPL"
7193 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7195 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7197 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7199 "Distributed under GPL"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7202 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7203 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7208 msgid "aMule is running"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7212 msgid "aMule is running, but disconnected"
7213 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7216 msgid "aMule is connecting..."
7217 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7220 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7221 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7232 msgid " has been running for "
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7236 msgid " is stopped !"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7241 msgid " is not connected !"
7242 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7245 msgid " is connecting..."
7246 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7249 msgid " is doing something strange, check it !"
7250 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7253 msgid " is connected to "
7254 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7268 msgstr " csatlakozva ehhez "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7275 msgid "Total Download: "
7276 msgstr "Összes letöltés: "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7281 msgstr ", Feltöltés: "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7284 msgid "Session Download: "
7285 msgstr "Szakasz letöltés: "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7292 msgid " kB/s, Upload: "
7293 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7301 msgstr "Megosztva: "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7304 msgid " file(s), Clients on queue: "
7305 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7317 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7318 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7321 msgid "System uptime: "
7322 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7325 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7326 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7329 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7330 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7333 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7334 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7337 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7338 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7341 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7342 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7345 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7346 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7354 msgstr "FTP útvonal"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7357 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7358 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7361 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7362 msgstr "Könyvtár megadása"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7366 msgstr "Felhasználó"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7369 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7371 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7374 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7375 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7378 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7379 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7386 msgid "Folder containing your signature file"
7387 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7390 msgid "Folder where generating the statistic image"
7391 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7394 msgid "Loads template <str>"
7395 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7398 msgid "Web server HTTP port"
7399 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7402 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7403 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7410 msgid "Use gzip compression"
7411 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7414 msgid "Full access password for web server"
7415 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7418 msgid "Guest password for web server"
7419 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7422 msgid "Allow guest access"
7423 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7426 msgid "Deny guest access"
7427 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7430 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7432 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7435 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7436 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7439 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7440 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7443 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7444 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7447 msgid "aMule Web Server"
7448 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7451 msgid "web client connection accepted\n"
7452 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7455 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7456 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7460 msgid "Request failed with the following error: %s."
7461 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7464 msgid "Index file not found: "
7465 msgstr "Index fájl nem található: "
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7468 msgid "Session expired - requesting login\n"
7469 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7472 msgid "Session ok, logged in\n"
7473 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7476 msgid "Session ok, not logged in\n"
7477 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7480 msgid "No session opened - will request login\n"
7481 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7484 msgid "Session created - requesting login\n"
7485 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7488 msgid "Processing request [original]: "
7489 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7492 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7493 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7496 msgid "Checking password\n"
7497 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7500 msgid "Password hash invalid\n"
7501 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7504 msgid "Password ok\n"
7505 msgstr "Jelszó rendben\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7508 msgid "Password bad\n"
7509 msgstr "Hibás jelszó\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7512 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7513 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7516 msgid "Logout requested\n"
7517 msgstr "Kijelentkezés\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7520 msgid "Processing request [redirected]: "
7521 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7523 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7524 #~ msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
7526 #~ msgid "HTTP download thread started"
7527 #~ msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
7529 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7530 #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
7532 #~ msgid "Download size: %i"
7533 #~ msgstr "Letöltési méret: %i"
7535 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7536 #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
7538 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7539 #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n"
7541 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7542 #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
7544 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7545 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
7547 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7548 #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
7550 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7552 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
7554 #~ msgid "Get IPFilter level."
7555 #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
7557 #~ msgid "Makes a search."
7558 #~ msgstr "Keresést végez."
7561 #~ msgstr "Kivégezve!"
7563 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7564 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7566 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7567 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7570 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7573 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7577 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7581 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7585 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7588 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7589 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7593 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7594 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7595 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7596 #~ "aMule to work properly."
7599 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7600 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7601 #~ "(\"fake servers\").\n"
7602 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7603 #~ "az aMule rendesen működjön."
7608 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7609 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7613 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7614 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7615 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7617 #~ msgid "Fetching status..."
7618 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7620 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7621 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7623 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7624 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7626 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7627 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7629 #~ msgid "Firewalled"
7630 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7632 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7633 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7634 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7636 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7638 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7641 #~ msgstr "Felhasználó:"
7644 #~ msgstr "Rendszer:"
7646 #~ msgid "No handler for this file type."
7647 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7649 #~ msgid "File was not saved"
7650 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7652 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7653 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7655 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7656 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7658 #~ msgid "Message Filter"
7659 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7661 #~ msgid "Gui Tweaks"
7662 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7664 #~ msgid "Core Tweaks"
7665 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7670 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7671 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7673 #~ msgid "Show part file number before file name"
7674 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7676 #~ msgid "Skin Support"
7677 #~ msgstr "Téma támogatás"
7679 #~ msgid "- no skins available -"
7680 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7682 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7683 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7685 #~ msgid "Filtering Options:"
7686 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7688 #~ msgid "Line Capacities"
7689 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7692 #~ "Note: These values are\n"
7693 #~ " only used for statistics."
7695 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7696 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7698 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7699 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7701 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7702 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7704 #~ msgid "Bind Address"
7705 #~ msgstr "Kötési cím"
7707 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7708 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7710 #~ msgid "Max Sources per File"
7711 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7713 #~ msgid "Connection limits"
7714 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7716 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7717 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7719 #~ msgid "Enable UPnP"
7720 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7722 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7723 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7725 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7727 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7729 #~ msgid "Check disk space"
7730 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7732 #~ msgid "Min disk space:"
7733 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7738 #~ msgid "Temporary"
7739 #~ msgstr "Ideiglenes"
7742 #~ msgstr "Megosztott"
7744 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7745 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7747 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7748 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7750 #~ msgid "Show percentage"
7751 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7753 #~ msgid "Show progressbar "
7754 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7756 #~ msgid "Enable skin support "
7757 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7760 #~ msgstr "Felület:"
7762 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7763 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7765 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7766 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7768 #~ msgid "Web server port"
7769 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7771 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7772 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7774 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7775 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7778 #~ "IP of the listening interface\n"
7779 #~ "(empty for any)"
7781 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7785 #~ msgstr "TCP port"
7787 #~ msgid "Who can see shared files:"
7788 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7790 #~ msgid "Event types"
7791 #~ msgstr "Esemény típusok"
7793 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7794 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7797 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7798 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7800 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7801 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7803 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7804 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7806 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7808 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7810 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7811 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7813 #~ msgid "Bandwith limits"
7814 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7816 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7817 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7819 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7820 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7822 #~ msgid "I.C.H. active"
7823 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7825 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7826 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7828 #~ msgid "Disk space"
7829 #~ msgstr "Lemezterület"
7831 #~ msgid "Create Backup for preview"
7832 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7834 #~ msgid "Advanced Settings"
7835 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7837 #~ msgid "Progressbar Style"
7838 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7840 #~ msgid "Column Sorting"
7841 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7843 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7844 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7846 #~ msgid "File Options"
7847 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7849 #~ msgid "Status text"
7852 #~ msgid "Pop-up status text"
7853 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7856 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7859 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7862 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7863 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7865 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7866 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7869 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7872 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7875 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7876 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7879 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7882 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7885 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7886 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7888 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7889 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7891 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7892 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7895 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7896 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7898 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7899 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7900 #~ "felhasználónak."
7902 #~ msgid "Misc Options"
7903 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7905 #~ msgid "Server Options"
7906 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7908 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7909 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7911 #~ msgid "eD2k Info"
7912 #~ msgstr "eD2k infó"
7914 #~ msgid "Disable/Enable"
7915 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7917 #~ msgid "Authentication"
7918 #~ msgstr "Hitelesítés"
7920 #~ msgid "General Settings"
7921 #~ msgstr "Általános beállítások"
7923 #~ msgid "Hard limit"
7924 #~ msgstr "Felső korlát"
7926 #~ msgid "Max Connections"
7927 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7929 #~ msgid "GUI Tweaks"
7930 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7932 #~ msgid "Remote Control"
7933 #~ msgstr "Távoli elérés"
7935 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7936 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7938 #~ msgid "User Defined"
7939 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7941 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7942 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7944 #~ msgid "System Default"
7945 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7947 #~ msgid "Konqueror"
7948 #~ msgstr "Konqueror"
7957 #~ msgstr "Firebird"
7963 #~ msgstr "Netscape"
7969 #~ msgstr "Epiphany"
7971 #~ msgid "Select your browser here"
7972 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7974 #~ msgid "Custom Browser:"
7975 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7978 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7979 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7981 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7982 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7984 #~ msgid "Please wait... "
7985 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7987 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7988 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7990 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7991 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7993 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7994 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7996 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7997 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
7999 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8000 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
8002 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8003 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
8005 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8006 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
8008 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8009 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
8011 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8013 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
8015 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8016 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
8018 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8020 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
8022 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8023 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
8026 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8028 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8029 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
8031 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8032 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8034 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8035 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
8037 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8038 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
8040 #~ msgid "Full access password for webserver"
8041 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
8043 #~ msgid "Guest password for webserver"
8044 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
8046 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8047 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
8049 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8051 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8054 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8055 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8057 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
8058 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
8060 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8061 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
8063 #~ msgid "Ed2k link"
8064 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8066 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8067 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
8069 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8070 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
8072 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8073 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
8075 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8077 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8079 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8080 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
8083 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8085 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8087 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8088 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8090 #~ "Distributed under GPL"
8092 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8094 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8096 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8097 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8099 #~ "Distributed under GPL"
8101 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8102 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8104 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8105 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8107 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8108 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8110 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8111 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8113 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8114 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8116 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8117 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8119 #~ msgid "ed2k network"
8120 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8123 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8124 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8126 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8127 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8130 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8131 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8133 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8134 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8136 #~ msgid "Edit Serverlist"
8137 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8139 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8140 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8142 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8143 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8145 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8146 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8148 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8149 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8151 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8152 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8154 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8155 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8157 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8158 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8160 #~ msgid "ED2K Status:"
8161 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8163 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8164 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8166 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8167 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8169 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8170 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8172 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8173 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8175 #~ msgid "Average filesize: %s"
8176 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8178 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8179 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8184 #~ msgid "Warning: "
8185 #~ msgstr "Figyelem: "
8187 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8188 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8194 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8197 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8198 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8201 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8202 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8203 #~ "warning on every preview"
8205 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8206 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8207 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8209 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8210 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8212 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8213 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8215 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8216 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8218 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8220 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8222 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8223 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8225 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8226 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8229 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8231 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8232 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8235 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8236 #~ "should never happen"
8238 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8239 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8241 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8242 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8244 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8245 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8247 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8249 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8251 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8252 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8254 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8255 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8257 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8259 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8260 #~ "kapcsolódni lehetne"
8262 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8263 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8266 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8267 #~ "part.met recovery solutions."
8269 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8270 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8272 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8273 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8275 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8276 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8278 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8279 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8281 #~ msgid "Shutdown aMule."
8282 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8285 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8286 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8287 #~ "running core.\n"
8289 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8290 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8294 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8295 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8297 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8298 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8300 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8301 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8304 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8305 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8307 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8309 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8311 #~ " server list.\n"
8313 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8315 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8316 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8318 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8321 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8323 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8325 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8328 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8329 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8331 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8332 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8334 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8335 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8337 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8338 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8340 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8341 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8343 #~ msgid "Error: IO error!"
8344 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8346 #~ msgid "Error: Failed!"
8347 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8349 #~ msgid "ED2K Link: "
8350 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8353 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8356 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8357 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8359 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8360 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8365 #~ msgid "Bandwith Limits"
8366 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8368 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8369 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8371 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8373 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8375 #~ msgid "Hard Limit"
8376 #~ msgstr "Felső korlát"
8378 #~ msgid "Connection Limits"
8379 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8381 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8382 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8384 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8385 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8387 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8388 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8390 #~ msgid "Disk Space"
8391 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8393 #~ msgid "Check Disk Space"
8394 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8396 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8398 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8399 #~ "lemezterületedet"
8401 #~ msgid "Min Disk Space:"
8402 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8404 #~ msgid "Incoming Directory :"
8405 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8407 #~ msgid "Temporary Directory :"
8408 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8410 #~ msgid "Shared Directories"
8411 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8413 #~ msgid "Create Backup to preview"
8414 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8416 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8417 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8419 #~ msgid "Webserver Parameters"
8420 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8422 #~ msgid "Webserver port"
8423 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8425 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8426 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8428 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8429 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8431 #~ msgid "Serverlist"
8432 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8434 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8435 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8440 #~ msgid "Speed Limits:"
8441 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8443 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8444 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8446 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8447 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8449 #~ msgid "TCP Port: %d"
8450 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8452 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8453 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8455 #~ msgid "UDP Port: %d"
8456 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8458 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8459 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8461 #~ msgid "Shared Files: %d"
8462 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8464 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8465 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8467 #~ msgid "Upload Limit"
8468 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8470 #~ msgid "Download Limit"
8471 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8474 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8475 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8478 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8479 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8480 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8482 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8484 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8485 #~ "frissítéséhez: %s"
8487 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8488 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8491 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8492 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8493 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8495 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8496 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8497 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8498 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8500 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8501 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8503 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8505 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8506 #~ "megnyitása sikertelen!"
8508 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8510 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8511 #~ "megnyitása sikertelen!"
8513 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8514 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8519 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8520 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8522 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8523 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8525 #~ msgid "Not Supported"
8526 #~ msgstr "Nem támogatott"
8528 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8529 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8531 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8532 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8534 #~ msgid "Browse wav"
8535 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8537 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8538 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8540 #~ msgid "No comment(s)"
8541 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8544 #~ "Note: These values are\n"
8545 #~ "only used for statistics."
8547 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8548 #~ "a statisztikához használom."
8550 #~ msgid "Notifications"
8551 #~ msgstr "Üzenetek"
8553 #~ msgid "Messages popup"
8554 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8556 #~ msgid "Use sound"
8557 #~ msgstr "Hang használata"
8559 #~ msgid "Pop out when :"
8560 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8562 #~ msgid "New entry on log"
8563 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8565 #~ msgid "Starts a new chat session"
8566 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8568 #~ msgid "A new chat message is received"
8569 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8571 #~ msgid "A download is added or finished"
8572 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8574 #~ msgid "New aMule version detected"
8575 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8577 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8578 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8580 #~ msgid "Notify by Mail"
8581 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8583 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8584 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8586 #~ msgid "SMTP server :"
8587 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8589 #~ msgid "Email Address :"
8590 #~ msgstr "E-mail cím :"
8596 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8597 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8598 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8601 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8603 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8605 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8606 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8607 #~ "Sok szerencsét!\n"
8608 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8610 #~ msgid "Never show this again"
8611 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8613 #~ msgid "Enable/Disable"
8614 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8616 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8618 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8620 #~ msgid "Disconnect from "
8621 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8623 #~ msgid "current server"
8624 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8629 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8630 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8636 #~ msgstr " | Kad: "
8638 #~ msgid "TCP Flags"
8639 #~ msgstr "TCP jelek"
8641 #~ msgid "UDP Flags"
8642 #~ msgstr "UDP jelek"
8644 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8645 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8647 #~ msgid "Client requests %u"
8648 #~ msgstr "A kliens %u"
8650 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8651 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8653 #~ msgid "Client request is invalid!"
8654 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8656 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8657 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8659 #~ msgid "Command: %s"
8660 #~ msgstr "Parancs: %s"
8662 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8663 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8665 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8666 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8669 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8670 #~ "directory not found."
8672 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8673 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8675 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8676 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8679 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8680 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8682 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8683 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8685 #~ msgid "doesn't work"
8686 #~ msgstr "nem működik"
8688 #~ msgid "remote gui"
8689 #~ msgstr "távoli felület"
8692 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8693 #~ "part.met recovery solutions"
8695 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8696 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8699 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8700 #~ "part.met recovery solutions"
8702 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8703 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8705 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8706 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8709 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8711 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8712 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8713 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8715 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8716 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8718 #~ " Part of aMule is based on \n"
8719 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8720 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8721 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8723 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8725 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8726 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8727 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8729 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8730 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8732 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8733 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8734 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8735 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8737 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8738 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8741 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8742 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8745 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8746 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8749 #~ msgid "Buddy address: "
8752 #~ msgid "Client Identification:"
8753 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8756 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8757 #~ "for use with the credit system."
8759 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8760 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8762 #~ msgid "Sources Dropping"
8763 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8765 #~ msgid "Source Dropping"
8766 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8768 #~ msgid "Drop sources"
8769 #~ msgstr "Források kihagyása"
8771 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8773 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8775 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8776 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8778 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8779 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8781 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8782 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8784 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8785 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8787 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8788 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8790 #~ msgid "High Queue Rating value"
8791 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8793 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8794 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8796 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8797 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8799 #~ msgid "Timer (in secs)"
8800 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8802 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8803 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8805 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8806 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8808 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8809 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8811 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8812 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8814 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8815 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8817 #~ msgid "English (U.S.)"
8818 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8820 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8821 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8824 #~ msgid "Sources: %u"
8825 #~ msgstr "Források:"
8828 #~ msgid "Client: aMule %s"
8829 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8832 #~ msgid "File Name: %s"
8833 #~ msgstr "Fájlnév:"
8836 #~ msgid "File size: %s"
8837 #~ msgstr "Fájlméret:"
8840 #~ msgid "Download: %s"
8841 #~ msgstr "Letöltés: "
8844 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8845 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8849 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8851 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8852 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8853 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8855 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8856 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8858 #~ " Part of aMule is based on \n"
8859 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8860 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8861 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8863 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8865 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8866 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8867 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8869 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8870 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8872 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8873 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8875 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8876 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8878 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8879 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8882 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8885 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8888 #~ msgid "Browse skin file"
8889 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8891 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8892 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8894 #~ msgid "Skin file:"
8895 #~ msgstr "Téma fájl:"
8898 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8899 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8901 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8902 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8904 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8905 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8907 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8908 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8910 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8911 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8914 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8915 #~ msgstr "IP-szűrés"
8918 #~ msgid "Get IPFilter state."
8919 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8921 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8922 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8925 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8927 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8929 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8930 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8932 #~ msgid "Local Search"
8933 #~ msgstr "Helyi keresés"
8935 #~ msgid "Global Search"
8936 #~ msgstr "Globális keresés"
8938 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8939 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8942 #~ msgid "Enable command execution"
8943 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8952 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8953 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8955 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8956 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8958 #~ msgid " is STOPPED !"
8959 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8962 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8963 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8966 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8968 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8971 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8972 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8974 #~ msgid "\tStopped"
8975 #~ msgstr "\tMegállítva"
8977 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8978 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8980 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8981 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8983 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8984 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8987 #~ msgstr "\tBezárva"
8989 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8990 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8992 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8993 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8995 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8996 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8998 #~ msgid "\tRemoved .part"
8999 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
9001 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9002 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
9004 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9005 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
9011 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9012 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
9015 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9016 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
9019 #~ msgid "Info not Available"
9020 #~ msgstr "Nem elérhető"
9022 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9023 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
9025 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9026 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
9028 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9029 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
9031 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9032 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
9035 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9036 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
9038 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9039 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
9041 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9042 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
9044 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9045 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
9048 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9049 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
9052 #~ msgid "Error: connection lost"
9053 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
9055 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9056 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
9058 #~ msgid "Disconnect from server"
9059 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
9061 #~ msgid "Connect to any server"
9062 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
9064 #~ msgid "aMule for Linux"
9065 #~ msgstr "aMule for Linux"
9068 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9069 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
9071 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9072 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
9074 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9075 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
9077 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9078 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
9080 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9081 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
9083 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9084 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
9086 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9087 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9089 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9090 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9092 #~ msgid "Desktop integration"
9093 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9095 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9096 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9098 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9099 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9102 #~ "For system tray integration to work,\n"
9103 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9104 #~ "You can change this later from preferences."
9106 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9107 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9108 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9110 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9111 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9116 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9117 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9119 #~ msgid "No systray integration, please"
9120 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9123 #~ msgstr "Munkaasztal"
9125 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9126 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9128 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9129 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9132 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9133 #~ "downloads by double-clicking on them."
9135 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9136 #~ "letöltési forrásokat."
9138 #~ msgid "Select Window Manager"
9139 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9142 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9145 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9147 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9148 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9150 #~ msgid "Default Permissions"
9151 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9153 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9155 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9157 #~ msgid "Group permissions."
9158 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9160 #~ msgid "Other permissions."
9161 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9163 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9164 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9166 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9167 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9169 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9170 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9172 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9174 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9175 #~ "listájának újraellenőrzése."
9178 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9179 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9182 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9183 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9186 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9188 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9189 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9192 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9195 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9196 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9199 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9200 #~ "useless warnings."
9202 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9203 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9206 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9207 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9209 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9210 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9211 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9213 #~ msgid "Disconnect from current server"
9214 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9216 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9217 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9219 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9220 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9222 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9223 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9225 #~ msgid "Download:"
9226 #~ msgstr "Letöltés:"
9228 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9229 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9231 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9232 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9234 #~ msgid "FakeCheck"
9235 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9237 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9238 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9240 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9241 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9243 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9244 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9247 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9249 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9250 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9252 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9253 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9255 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9256 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9258 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9259 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9261 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9262 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9264 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9265 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9267 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9268 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9270 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9271 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9273 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9274 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9276 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9277 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9279 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9280 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9282 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9283 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9285 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9287 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9290 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9291 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9294 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9296 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9300 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9302 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9305 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9306 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9308 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9309 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9311 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9312 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9316 #~ "Speed Limits:\n"
9319 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9321 #~ msgid "UL: None, "
9322 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9325 #~ msgstr "Fel: %u, "
9327 #~ msgid "Nickname: "
9328 #~ msgstr "Becenév: "
9333 #~ msgid "UDP Port: "
9334 #~ msgstr "UDP Port: "
9337 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9339 #~ msgid "Shared Files: "
9340 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9342 #~ msgid "Queued Clients: "
9343 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9345 #~ msgid "Total DL: "
9346 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9348 #~ msgid "Total UL: "
9349 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9352 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9355 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9367 #~ msgid "Fake Check"
9368 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9370 #~ msgid "my browser"
9371 #~ msgstr "böngészőm"
9373 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9374 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9376 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9377 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9379 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9380 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9382 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9383 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9386 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9388 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9390 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9391 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9394 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9395 #~ "and will disable sparse files"
9397 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9398 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9400 #~ msgid " Min Disk Space: "
9401 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9403 #~ msgid "mplayer -idx"
9404 #~ msgstr "mplayer -idx"
9406 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9407 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9409 #~ msgid "External TCP port"
9410 #~ msgstr "Külső TCP port"
9412 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9413 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9418 #~ msgid "localhost"
9419 #~ msgstr "localhost"
9427 #~ msgid "Servers List Window"
9428 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9430 #~ msgid "SharedFiles"
9431 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9436 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9437 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9439 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9440 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9442 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9444 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9446 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9447 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9449 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9450 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9452 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9454 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9456 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9457 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9459 #~ msgid "Change this file's comment..."
9460 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9462 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9463 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9465 #~ msgid "waiting for transfer..."
9466 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9468 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9469 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9471 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9472 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9474 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9475 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9477 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9478 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9480 #~ msgid "ClientID:"
9481 #~ msgstr "KliensID:"
9483 #~ msgid "ServerName:"
9484 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9486 #~ msgid "ServerIP:"
9487 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9489 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9490 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9492 #~ msgid "Quit amulecmd"
9493 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9495 #~ msgid "&About...\tF1"
9496 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9498 #~ msgid "Show about dialog"
9499 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9509 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9512 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9515 #~ "amulecmd DLG version\n"
9517 #~ "(c) aMule Dev Team"
9519 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9521 #~ "(c) aMule Dev Team"
9523 #~ msgid "About amulecmd"
9524 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9526 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9528 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9531 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9533 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9536 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9537 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9539 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9540 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9542 #~ msgid "Connected to %s %s "
9543 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9547 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9548 #~ "<------------------\n"
9552 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9553 #~ "<----------------\n"
9556 #~ msgid "server IP"
9557 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9559 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9561 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9562 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9564 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9565 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9567 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9568 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9570 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9571 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9576 #~ msgid "ED2k_Link"
9577 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9579 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9580 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9585 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9586 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9588 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9589 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9593 #~ "----------------------------> End of listing "
9594 #~ "<----------------------------------\n"
9597 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9598 #~ "<----------------------------------\n"
9600 #~ msgid "Quit amuleweb"
9601 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9605 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9608 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9611 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9613 #~ "(c) aMule Dev Team"
9615 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9617 #~ "(c) aMule Dev Team"
9619 #~ msgid "About amuleweb"
9620 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9622 #~ msgid "amuleweb DLG"
9623 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9625 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9626 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9630 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9631 #~ "<----------------\n"
9635 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9636 #~ "<----------------\n"
9639 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9640 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9644 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9648 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9652 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9655 #~ msgstr "Automatikus"
9657 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9658 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9660 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9661 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9663 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9664 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9666 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9667 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9670 #~ "Can't find template version number!\n"
9671 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9673 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9674 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9676 #~ msgid "Access denied!"
9677 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9679 #~ msgid "Web Control Panel"
9680 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9682 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9683 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9688 #~ msgid "Serverinfo"
9689 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9691 #~ msgid "Debug Log"
9692 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9695 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9701 #~ msgstr "felhasználók"
9707 #~ msgstr "Műveletek"
9709 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9710 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9712 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9713 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9715 #~ msgid "Got no response from aMule."
9716 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9718 #~ msgid "Downloaded total"
9719 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9721 #~ msgid "Uploaded total"
9722 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9724 #~ msgid "Increase Priority"
9725 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9727 #~ msgid "Decrease Priority"
9728 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9730 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9731 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9733 #~ msgid "Hide Queue"
9734 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9736 #~ msgid "Clear Completed"
9737 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9742 #~ msgid "Refetch graph data"
9743 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9745 #~ msgid "IP or Address"
9746 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9751 #~ msgid "Add to list"
9752 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9757 #~ msgid "Web-based Search"
9758 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9760 #~ msgid "File Settings"
9761 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9763 #~ msgid "Max Sources Per File"
9764 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9766 #~ msgid "Max. Connections"
9767 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9769 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9770 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9772 #~ msgid "Gzip Compression"
9773 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9775 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9776 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9778 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9780 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9783 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9784 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9786 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9787 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9789 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9790 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9792 #~ msgid "Graph height"
9793 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9795 #~ msgid "Graph width"
9796 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9801 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9802 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9804 #~ msgid "Enter your password here"
9805 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9807 #~ msgid "Connected "
9808 #~ msgstr "Csatlakozva"
9810 #~ msgid "Refetch Results"
9811 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9813 #~ msgid "Min Availability"
9814 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9819 #~ msgid "Global (Server)"
9820 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"