1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <frank_l@linuxmail.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Voeg een Vriend toe"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Kon bestand ED2KLinks niet openen."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
50 "terwijl u een laag id hebt."
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Hoofdapp wordt nu afgesloten..."
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
59 msgstr "Amuleweb instantie met pid `%ld' wordt gedood ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
64 msgstr "Amuleweb instantie met pid `%ld' wordt gedood ... "
66 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Kern wordt afgesloten."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule is afgesloten."
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Geheugen debug resultaten voor het afsluiten van aMule:"
91 msgid "Password set and external connections enabled."
92 msgstr "Wachtwoord ingesteld en externe verbindingen ingeschakeld."
94 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
95 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
101 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
104 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
107 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
108 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
109 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
119 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Download van serverlijst"
125 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
126 #: src/DataToText.cpp:61
128 msgstr "Aan het verbinden"
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "webserver draait met pid %d"
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
142 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
143 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
145 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
172 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
174 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
185 #: src/amule.cpp:1021
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
191 "probeer het toch in te stellen)"
193 #: src/amule.cpp:1030
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
198 #: src/amule.cpp:1032
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdatet, en\n"
202 #: src/amule.cpp:1033
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 "we geven geen garantie dat het niks kapot maakt, uw huis in brand steekt,\n"
207 #: src/amule.cpp:1034
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
210 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
212 #: src/amule.cpp:1039
213 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
215 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
218 #: src/amule.cpp:1040
219 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
220 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
222 #: src/amule.cpp:1042
223 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
224 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
226 #: src/amule.cpp:1055
228 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
229 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
231 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
233 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
235 #: src/amule.cpp:1110
236 msgid "Server hostname notified"
237 msgstr "Server hostnaam geïnformeerd"
239 #: src/amule.cpp:1354
241 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
242 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
244 #: src/amule.cpp:1482
245 msgid "ERROR: can't open logfile"
246 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
248 #: src/amule.cpp:1486
249 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
250 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
252 #: src/amule.cpp:1504
253 msgid "Log has been reset"
254 msgstr "Log is gereset"
256 #: src/amule.cpp:1529
258 msgid "ServerMessage: %s"
259 msgstr "ServerBericht: %s"
261 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494
262 #: src/ServerList.cpp:808
264 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 #: src/amule.cpp:1569
268 msgid "Failed to download the nodes list."
269 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
271 #: src/amule.cpp:1589
272 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
273 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
275 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
276 msgid "Corrupted version check file"
277 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
279 #: src/amule.cpp:1618
280 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
281 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
283 #: src/amule.cpp:1619
285 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
286 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
288 #: src/amule.cpp:1620
289 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
290 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
292 #: src/amule.cpp:1622
294 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1626
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
301 #: src/amule.cpp:1633
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
305 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
308 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
310 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
313 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
315 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
316 msgid "No networks selected"
317 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
319 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
323 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
327 #: src/amule.cpp:1870
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "Verbonden met %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1873
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "Verbinden met %s"
337 #: src/amule.cpp:1875
338 msgid "Disconnected from eD2k"
339 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
341 #: src/amule.cpp:1882
343 msgstr "Kad gestart."
345 #: src/amule.cpp:1884
347 msgstr "Kad gestopt."
349 #: src/amule.cpp:1891
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
353 #: src/amule.cpp:1893
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
357 #: src/amule.cpp:1896
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
361 #: src/amule.cpp:1959
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
367 "voorkeuren, wordt niet gestart."
369 #: src/amule.cpp:1962
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
373 #: src/amuled.cpp:621
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
381 "uitgeschakeld zijn. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
382 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of stel de waarde van "
383 "\"AcceptExternalConnections\" in op 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:624
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
393 "FOUT: Een geldig wachtwoord is nodig om gebruik te maken van externe "
394 "verbindingen, en aMule daemon kan niet gebruikt worden zonder externe "
395 "verbindingen. Om aMule daemon to draaien, moet u het veld \"ECPassword\" in "
396 "het bestand ~/.aMule/amule.conf een juiste waarde geven. Voer amuled uit met "
397 "de vlag --ec-config om het wachtwoord in te stellen. Meer informatie is te "
398 "vinden op http://wiki.amule.org"
400 #: src/amuled.cpp:688
401 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
402 msgstr "amuled: OnInit - timer wordt gestart"
404 #: src/amuled.cpp:703
405 msgid "amuled: forking to background - see you"
406 msgstr "amuled: naar de achtergrond - tot ziens"
408 #: src/amuled.cpp:734
409 msgid "Cannot Create Pid File"
412 #: src/amuled.cpp:793
417 #: src/amuleDlg.cpp:235
419 msgid "This is aMule %s based on eMule."
420 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
422 #: src/amuleDlg.cpp:237
424 msgid "Running on %s"
425 msgstr "Draaiend op %s"
427 #: src/amuleDlg.cpp:239
428 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
430 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
432 #: src/amuleDlg.cpp:265
433 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
434 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
436 #: src/amuleDlg.cpp:484
437 msgid "aMule remote control "
438 msgstr "aMule controle op afstand "
440 #: src/amuleDlg.cpp:490
444 #: src/amuleDlg.cpp:492
446 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
449 "'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:493
453 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
454 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:494
457 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
458 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:495
462 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
465 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:496
469 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
470 msgstr "Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:497
474 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
477 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:498
481 msgid "Part of aMule is based on \n"
482 msgstr "Een deel van aMule is gebaseerd op \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:499
485 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
486 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:500
489 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
490 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:501
493 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
494 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
497 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
498 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
502 #: src/amuleDlg.cpp:540
503 msgid "aMule dialog destroyed"
504 msgstr "aMule dialoogvenster afgesloten"
506 #: src/amuleDlg.cpp:694
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2K: Verbinden"
510 #: src/amuleDlg.cpp:698
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
514 #: src/amuleDlg.cpp:704
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Firewalled"
518 #: src/amuleDlg.cpp:708
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Verbonden"
522 #: src/amuleDlg.cpp:713
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Verbinden"
526 #: src/amuleDlg.cpp:717
528 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
530 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
532 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
536 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
540 #: src/amuleDlg.cpp:764
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
544 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
548 #: src/amuleDlg.cpp:770
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
552 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
557 #: src/amuleDlg.cpp:776
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
561 #: src/amuleDlg.cpp:834
563 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
564 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:836
568 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
569 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
571 #: src/amuleDlg.cpp:862
573 msgid "aMule (%s | Connected)"
574 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:864
578 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
579 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:895
583 msgid "Do you really want to exit %s?"
584 msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?"
586 #: src/amuleDlg.cpp:896
587 msgid "Exit confirmation"
588 msgstr "Afsluit bevestiging"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1155
591 msgid "Launch Command: "
592 msgstr "Voer Commando Uit: "
594 #: src/amuleDlg.cpp:1214
596 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
597 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1219
601 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
602 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
609 #: src/amuleDlg.cpp:1322
610 msgid "Networks window"
611 msgstr "Netwerken venster"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
617 #: src/amuleDlg.cpp:1326
618 msgid "Searches window"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
623 msgstr "Overdrachten"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1330
626 msgid "Files transfers window"
627 msgstr "Bestands overdrachten venster"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1332
631 msgstr "Gedeelde bestanden"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1334
634 msgid "Shared files window"
635 msgstr "Gedeelde bestanden venster"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
642 #: src/amuleDlg.cpp:1338
643 msgid "Messages window"
644 msgstr "Berichtenvenster"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
647 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
649 msgstr "Statistieken"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1342
652 msgid "Statistics graph window"
653 msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
660 #: src/amuleDlg.cpp:1347
661 msgid "Preferences settings window"
662 msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
668 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
669 msgid "The partfile importer tool"
670 msgstr "Het partbestand importeer programma"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
673 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
677 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
681 #: src/amuleDlg.cpp:1489
683 msgstr "eD2k netwerk"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1493
689 #: src/amuleDlg.cpp:1498
691 msgstr "Geen netwerk"
693 #: src/amule-gui.cpp:195
694 msgid "aMule remote control"
695 msgstr "aMule besturing op afstand"
697 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
701 #: src/amule-gui.cpp:283
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "Fatale Fout: Kon Core Timer niet aanmaken"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Verbind met amule op afstand"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
711 msgstr "Fatale Fout: Kon Poll Timer niet aanmaken"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Naar de gebeurtenislus..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
718 msgid "Connecting..."
719 msgstr "Aan het verbinden..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "Verbinding mislukt "
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 msgstr "GUI EV gebeurtenisafhandelaar op afstand"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
731 msgstr "Wordt afgesloten"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met %s:%d\n"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1740
756 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
759 #: src/BaseClient.cpp:1334
761 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
762 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
764 #: src/BaseClient.cpp:1545
765 msgid "Searching buddy for lowid connection"
766 msgstr "Op zoek naar buddy voor laag id verbinding"
768 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
769 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
772 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
773 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
774 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
775 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
776 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
777 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130
778 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897
779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
780 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
784 #: src/BaseClient.cpp:1758
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1769
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr " (Nep eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1771
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (Nep eMule)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1810
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1980
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:1982
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:1984
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
821 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
824 #: src/BaseClient.cpp:1987
826 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
833 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
836 #: src/BaseClient.cpp:1990
837 msgid "Requested unknown file"
838 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
840 #: src/BaseClient.cpp:2653
842 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
845 #: src/BaseClient.cpp:2760
847 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
850 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
852 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
853 msgstr "WAARSCHUWING: known.met kan niet geopend worden."
855 #: src/CanceledFileList.cpp:61
857 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
859 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
861 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
863 msgid "IO error while reading %s file: %s"
864 msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s"
866 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
868 msgid "Error while saving %s file: %s"
869 msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s"
871 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
872 msgid "Enter Captcha"
873 msgstr "Voer Captcha in"
875 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
876 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
880 #: src/CatDialog.cpp:87
882 msgstr "Nieuwe Catgorie"
884 #: src/CatDialog.cpp:125
885 msgid "Choose a folder for incoming files"
886 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
888 #: src/CatDialog.cpp:140
889 msgid "You must specify a name for the category!"
890 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
892 #: src/CatDialog.cpp:150
893 msgid "You must specify a path for the category!"
894 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
896 #: src/CatDialog.cpp:162
898 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
900 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
903 #: src/ChatSelector.cpp:127
905 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
906 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
908 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
909 msgid "*** Connected to Client ***"
910 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:249
913 msgid "*** Connecting to Client ***"
914 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:280
917 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
918 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:333
922 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
925 "*** U heeft de captcha controle gehaald en de gebruiker heeft uw bericht "
928 #: src/ChatSelector.cpp:334
930 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
931 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
933 "*** Uw antwoord op de captcha was fout en uw bericht is genegeerd. U kunt "
934 "een nieuw captcha aanvragen door een nieuw bericht te sturen. ***"
936 #: src/ChatWnd.cpp:98
940 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
942 msgstr "Sluit tabblad"
944 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
945 msgid "Close all tabs"
946 msgstr "Sluit alle tabbladen"
948 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
949 msgid "Close other tabs"
950 msgstr "Sluit andere tabbladen"
952 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
953 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
954 msgid "Add to Friends"
955 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
959 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
960 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
961 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
962 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
966 msgid " - Credits expired for %u client!"
967 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
968 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
969 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
972 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
973 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
976 msgid "Client Details"
977 msgstr "Client Details"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
980 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
992 msgstr "Ingeschakeld"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
999 msgid "Not supported"
1000 msgstr "Niet ondersteund"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1004 msgstr "Uitgeschakeld"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1007 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1012 msgid "Disconnected"
1013 msgstr "Niet verbonden"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1021 msgid "Not complete"
1022 msgstr "Niet compleet"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1029 msgid "Verified - OK"
1030 msgstr "Gecontroleerd - OK"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1033 msgid "Not Available"
1034 msgstr "Niet Beschikbaar"
1036 # What is QR abbr for?
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1040 msgstr "%u (QR: %u)"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1047 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1048 msgid "Show &Details"
1049 msgstr "Laat &Details Zien"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1052 msgid "Remove from friends"
1053 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1056 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1058 msgstr "Bekijk Bestanden"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1061 msgid "Send message"
1062 msgstr "Verstuur bericht"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1066 msgstr "Maak ban ongedaan"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1069 msgid "Show Uploads"
1070 msgstr "Laat Uploads zien"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1074 msgstr "Laat Wachtrij zien"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1077 msgid "Show Clients"
1078 msgstr "Toon Clients"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1082 msgstr "Selecteer Weergave"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1085 msgid "Send message to user"
1086 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1089 msgid "Message to send:"
1090 msgstr "Bericht om te versturen:"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1094 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1096 msgstr "Gebruikersnaam"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1099 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1105 msgid "Client Software"
1106 msgstr "Client Software"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1114 msgstr "Overgebracht"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1122 msgstr "Upload Tijd"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1125 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1130 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1131 msgid "Obtained Parts"
1132 msgstr "Ontvangen Delen"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1135 msgid "Upload/Download"
1136 msgstr "Upload/Download"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1139 msgid "Remote Status"
1140 msgstr "Remote Status"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1165 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1170 msgid "Connecting via server"
1171 msgstr "Verbinden via server"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1174 msgid "Transferring"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395
1178 #: src/TransferWnd.cpp:449
1180 msgstr "In wachtrij"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1183 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1185 msgstr "Wachtrij vol"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1193 msgid "File Priority"
1194 msgstr "Bestandsprioriteit"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1210 msgstr "Laatst Gezien"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1213 msgid "Entered Queue"
1214 msgstr "In Wachtrij Gekomen"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1222 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1228 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1233 msgid "Upload Status"
1234 msgstr "Upload Status"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1237 msgid "Transferred Up"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1241 msgid "Download Status"
1242 msgstr "Download Status"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1245 msgid "Transferred Down"
1246 msgstr "Ge-download"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1254 msgstr "Versleuteld"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1257 msgid "Hide shared files"
1258 msgstr "Verberg gedeelde bestanden"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1262 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1263 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1267 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1268 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1273 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1278 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1283 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1285 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1290 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1292 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1297 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1298 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1302 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1303 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1307 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1308 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s"
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1312 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1313 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1317 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1318 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst"
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1322 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1324 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
1326 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1327 msgid "File Comments"
1328 msgstr "Bestand Commentaren"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1331 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1334 msgstr "Bestandsnaam"
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1340 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1342 msgstr "Geen commentaren"
1344 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1347 msgid_plural "%u comments"
1348 msgstr[0] "%u commentaar"
1349 msgstr[1] "%u commentaren"
1351 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1354 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1357 #: src/DataToText.cpp:37
1361 #: src/DataToText.cpp:38
1365 #: src/DataToText.cpp:39
1369 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1373 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1374 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1379 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1385 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1391 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1395 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1399 #: src/DataToText.cpp:62
1403 #: src/DataToText.cpp:66
1404 msgid "Receiving hashset"
1405 msgstr "Ontvangen van hash set"
1407 #: src/DataToText.cpp:67
1408 msgid "No needed parts"
1409 msgstr "Geen benodigde delen"
1411 #: src/DataToText.cpp:68
1412 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1413 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1415 #: src/DataToText.cpp:69
1416 msgid "Too many connections"
1417 msgstr "Te veel verbindingen"
1419 #: src/DataToText.cpp:71
1420 msgid "Connecting via Kad"
1421 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1423 #: src/DataToText.cpp:72
1424 msgid "Too many Kad connections"
1425 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1427 #: src/DataToText.cpp:74
1428 msgid "Connection Error"
1429 msgstr "VerbindingsFout"
1431 #: src/DataToText.cpp:75
1432 msgid "Remote Queue Full"
1433 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1435 #: src/DataToText.cpp:105
1436 msgid "Old MLDonkey"
1437 msgstr "Oude MLDonkey"
1439 #: src/DataToText.cpp:108
1440 msgid "New MLDonkey"
1441 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1443 #: src/DataToText.cpp:118
1444 msgid "eMule Compatible"
1445 msgstr "eMule Compatible"
1447 #: src/DataToText.cpp:128
1448 msgid "Local Server"
1449 msgstr "Lokale Server"
1451 #: src/DataToText.cpp:129
1452 msgid "Remote Server"
1453 msgstr "Server op Afstand"
1455 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1456 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1460 #: src/DataToText.cpp:131
1461 msgid "Source Exchange"
1462 msgstr "Bron uitwisseling"
1464 #: src/DataToText.cpp:132
1468 #: src/DataToText.cpp:133
1472 #: src/DataToText.cpp:134
1473 msgid "Source Seeds"
1476 #: src/DataToText.cpp:135
1477 msgid "Search Result"
1478 msgstr "Zoekresultaat"
1480 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1481 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1485 #: src/DataToText.cpp:146
1489 #: src/DataToText.cpp:147
1490 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1491 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
1493 #: src/DataToText.cpp:148
1494 msgid "ERROR: Partmet not found"
1495 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
1497 #: src/DataToText.cpp:149
1498 msgid "ERROR: IO error!"
1499 msgstr "FOUT: IO fout!"
1501 #: src/DataToText.cpp:150
1502 msgid "ERROR: Failed!"
1503 msgstr "FOUT: Mislukt!"
1505 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1507 msgstr "In Wachtrij"
1509 #: src/DataToText.cpp:152
1510 msgid "Already downloading"
1511 msgstr "Wordt al gedownload"
1513 #: src/DataToText.cpp:153
1514 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1515 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1522 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1531 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1536 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1537 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1542 msgid "Time Remaining"
1543 msgstr "Overgebleven Tijd"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1546 msgid "Last Seen Complete"
1547 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1550 msgid "Last Reception"
1551 msgstr "Laatste Overdracht"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1554 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1555 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1558 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1559 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1564 "Feedback from: %s (%s)\n"
1567 "Feedback van: %s (%s)\n"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1571 #: src/Statistics.cpp:669
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1576 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1590 msgstr "Ve&rder gaan"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1593 msgid "C&lear completed"
1594 msgstr "Verwijder comp&lete"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1597 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1598 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1601 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1602 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1605 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1606 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1609 msgid "Extended Options"
1610 msgstr "Uitgebreide Opties"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1617 msgid "Show file &details"
1618 msgstr "Bekijk &details"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1621 msgid "Show all comments"
1622 msgstr "Bekijk alle commentaren"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1625 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1626 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1629 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1630 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1633 msgid "Copy feedback to clipboard"
1634 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1638 msgstr "Verwijder toewijzing"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1641 msgid "Assign to category"
1642 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1645 msgid "&Open the file"
1646 msgstr "&Open het bestand"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1649 msgid "Swap to this file"
1650 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1653 msgid "Enter new name for this file:"
1654 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1658 msgstr "Naam wijzigen"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1661 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1662 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1671 msgstr "QR: %u (%i)"
1673 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1674 msgid "Asked for another file"
1675 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
1677 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1679 msgid "Downloads (%i)"
1680 msgstr "Downloads (%i)"
1682 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1684 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1685 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1687 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
1688 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
1691 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1692 msgid "File preview"
1695 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1697 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1698 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1702 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1703 msgstr "PartBestand %u van %u wordt bewaard"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1706 msgid "All PartFiles Saved."
1707 msgstr "Alle PartBestanden Bewaard."
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1711 msgid "Loading temp files from %s."
1712 msgstr "Tijdelijke bestanden worden geladen van %s"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1716 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1717 msgstr "PartBestand %u van %u wordt geladen"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1721 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1722 "met recovery solutions."
1724 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
1725 "part.met hersteloplossingen."
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1728 msgid "All PartFiles Loaded."
1729 msgstr "Alle PartBestanden Geladen."
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1732 msgid "No part files found"
1733 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1737 msgid "Found %u part file"
1738 msgid_plural "Found %u part files"
1739 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
1740 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1743 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1744 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
1746 # Translate 'Incoming directory'?
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1748 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1750 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1754 msgid "Downloading %s"
1755 msgstr "Downloaden van %s"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1759 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1760 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1764 msgid "You already have the file '%s'"
1765 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1769 msgid "You are already trying to download the file %s"
1770 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1774 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1775 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
1777 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1779 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1780 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
1782 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1784 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1785 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:127
1788 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1789 msgstr "Client verstuurde pakket nadat authenticatie mislukte."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:146
1792 msgid "External connection closed."
1793 msgstr "Externe verbinding gesloten."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:185
1796 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1797 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:210
1800 msgid "External connections disabled in config file"
1801 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:260
1804 msgid "New external connection accepted"
1805 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:263
1808 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1809 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:281
1812 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1813 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:290
1817 msgid "Connecting client: %s %s"
1818 msgstr "Client verbinden: %s %s"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:292
1821 msgid "Unknown version"
1822 msgstr "Onbekende versie"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:302
1826 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1827 "remote from same snapshot."
1829 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
1830 "afstand van dezelfde snapshot."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:307
1834 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1835 "*sigh* possible crash prevented"
1837 "U kunt niet verbinden met een releaseversie van een willekeurige SVN versie! "
1838 "*zucht* mogelijke crash voorkomen"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:317
1841 msgid "Invalid protocol version."
1842 msgstr "Ongeldige protocol versie."
1844 #: src/ExternalConn.cpp:321
1845 msgid "Missing protocol version tag."
1846 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
1848 #: src/ExternalConn.cpp:328
1849 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:344
1854 msgid "Authentication failed: wrong password."
1855 msgstr "Authenticatie mislukt."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:346
1859 msgid "Authentication failed: missing password."
1860 msgstr "Authenticatie mislukt."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:356
1863 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1864 msgstr "Ongeldig verzoek, authenticeer eerst a.u.b."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:361
1867 msgid "Access granted."
1868 msgstr "Toegang verleend."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:369
1872 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1873 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:372
1876 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1877 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang. Verbinding gesloten."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:613
1881 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1883 "PartBestand-commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:615
1887 msgid "FileHash not found: %s"
1888 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762
1891 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1892 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:708
1895 msgid "Server not added"
1896 msgstr "Server niet toegevoegd"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:726
1900 msgid "server not found: %s"
1901 msgstr "server niet gevonden: %s"
1903 #: src/ExternalConn.cpp:742
1904 msgid "need to define server to be removed"
1905 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:756
1908 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1909 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:852
1912 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1913 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
1915 #: src/ExternalConn.cpp:857
1916 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1917 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:909
1920 msgid "Kad is disabled in preferences."
1921 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1085
1924 msgid "No points for graph."
1925 msgstr "Geen punten voor grafiek."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1928 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1929 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1932 msgid "External Connection: shutdown requested"
1933 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1134
1936 msgid "Already shutting down."
1937 msgstr "Al bezig met afsluiten."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1941 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1942 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1152
1945 msgid "Invalid link or already on list."
1946 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1949 msgid "File not found."
1950 msgstr "Bestand niet gevonden."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1226
1953 msgid "Invalid file name."
1954 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1234
1957 msgid "Unable to rename file."
1958 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1961 msgid "Already connected to eD2k."
1962 msgstr "Al verbonden met eD2K."
1964 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1965 msgid "Connecting to eD2k..."
1966 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
1968 #: src/ExternalConn.cpp:1499
1969 msgid "Already connected to Kad."
1970 msgstr "Al verbonden met Kad."
1972 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1973 msgid "Connecting to Kad..."
1974 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
1976 #: src/ExternalConn.cpp:1507
1977 msgid "All networks are disabled."
1978 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
1980 #: src/ExternalConn.cpp:1515
1981 msgid "Disconnected from eD2k."
1982 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
1984 #: src/ExternalConn.cpp:1519
1985 msgid "Disconnected from Kad."
1986 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
1988 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1990 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1991 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
1993 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1994 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1995 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1999 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2000 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2004 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2005 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2010 "This command cannot have an argument.\n"
2013 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2018 "This command must have an argument.\n"
2021 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2026 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2029 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2035 "Available extensions:\n"
2038 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2041 msgid "Available commands:\n"
2042 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2048 "All commands are case insensitive.\n"
2049 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2052 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
2053 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2056 msgid "Exits from the application."
2057 msgstr "Sluit het programma af."
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2064 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2067 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2068 "To get the full command list type 'help'.\n"
2070 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
2071 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2077 "Use '%s' for command list\n"
2081 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2085 msgid "Syntax error!"
2086 msgstr "Syntax fout!"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2089 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2091 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
2092 "deze bug, a.u.b.\n"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2095 msgid "This command should not have any parameters."
2096 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2099 msgid "This command must have a parameter."
2100 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2103 msgid "Invalid argument."
2104 msgstr "Ongeldig argument."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2107 msgid "This is an incomplete command."
2108 msgstr "Dit is een incompleet commando."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2112 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2113 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2117 msgid "This is %s %s %s\n"
2118 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2122 msgid "This is %s %s\n"
2123 msgstr "Dit is %s %s\n"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2128 "Creating client...\n"
2131 "Aanmaken van client...\n"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2137 "Ok, exiting %s...\n"
2140 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2144 "Cannot connect with an empty password.\n"
2145 "You must specify a password either in config file\n"
2146 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2150 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
2151 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
2152 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
2155 "Bezig met afsluiten...\n"
2157 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2158 msgid "Show this help text."
2159 msgstr "Toon deze help tekst"
2161 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2162 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2163 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
2165 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2166 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2167 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
2169 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2170 msgid "External Connection password."
2171 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
2173 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2174 msgid "Read configuration from file."
2175 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
2177 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2178 msgid "Do not print any output to stdout."
2179 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
2181 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2182 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2183 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
2185 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2186 msgid "Sets program locale (language)."
2187 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
2189 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2190 msgid "Write command line options to config file."
2191 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
2193 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2194 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2195 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
2197 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2198 msgid "Print program version."
2199 msgstr "Toon programma versie."
2201 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2202 msgid "File Details"
2203 msgstr "Bestandsdetails"
2205 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2208 msgstr "%.2f%% compleet"
2210 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2216 #: src/FriendList.cpp:120
2217 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2218 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
2220 #: src/FriendList.cpp:146
2221 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2222 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
2224 #: src/FriendList.cpp:228
2225 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2226 msgstr "KRITIEK - geen client bij StartChatSession"
2228 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2232 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2233 msgid "Add a friend"
2234 msgstr "Voeg een vriend toe"
2236 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2237 msgid "Remove Friend"
2238 msgstr "Verwijder Vriend"
2240 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2241 msgid "Send &Message"
2242 msgstr "Verstuur &Message"
2244 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2245 msgid "Establish Friend Slot"
2246 msgstr "Maak Vriendenplaats"
2248 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2249 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2250 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
2252 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2254 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
2256 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2258 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2259 " Only one slot was assigned."
2261 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
2262 " Slechts één slot is toegekend."
2264 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2265 msgid "Multiple selection"
2266 msgstr "Meerdere selectie"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2269 msgid "Downloading..."
2270 msgstr "Downloaden..."
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2275 msgstr "( %s / %s )"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2278 msgid "HTTP download cancelled"
2279 msgstr "HTTP download geannuleerd"
2281 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2283 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2284 msgstr "Doelmap voor downloads"
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2287 msgid "The URL to download can't be empty"
2290 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2292 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2296 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2301 msgid "Downloaded %d bytes"
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2306 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2307 msgstr "Verwachtte %d bytes, maar %d bytes gedownload"
2309 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2311 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2315 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2317 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2318 msgstr "Verbind opnieuw met server"
2320 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2321 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2324 #: src/IP2Country.cpp:95
2326 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2327 msgstr "Download van nieuwe GeoIP.dat van %s"
2329 #: src/IP2Country.cpp:123
2330 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2331 msgstr "Download van bestand GeoIP.dat mislukt, update wordt gestopt."
2333 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480
2335 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2336 msgstr "Kon bestand GeoIP.dat niet verwijderen, update wordt gestopt."
2338 #: src/IP2Country.cpp:135
2340 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2341 msgstr "Kon nieuw GeoIP.dat bestand niet hernoemen, update wordt gestopt."
2343 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492
2345 msgid "Successfully updated %s"
2346 msgstr "GeoIP.dat succesvol geüpdatet"
2348 #: src/IP2Country.cpp:143
2349 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2350 msgstr "Fout bij het updaten van GeoIP.dat"
2352 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2354 msgid "Failed to download %s from %s"
2355 msgstr "Kon GeoIP.dat niet downloaden van %s"
2357 #: src/IP2Country.cpp:167
2359 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2360 msgstr "Kon GeoIP.dat niet downloaden van %s"
2362 #: src/IP2Country.cpp:172
2364 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2365 msgstr "%d vlaggen bitmaps geladen."
2367 #: src/IPFilter.cpp:110
2368 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2369 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
2371 #: src/IPFilter.cpp:294
2373 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2374 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
2376 #: src/IPFilter.cpp:333
2378 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2379 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
2381 #: src/IPFilter.cpp:338
2383 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2384 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2385 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
2386 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
2388 #: src/IPFilter.cpp:340
2390 msgid "%u malformed line was discarded."
2391 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2392 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
2393 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
2395 #: src/IPFilter.cpp:486
2397 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2398 msgstr "Kon nieuw GeoIP.dat bestand niet hernoemen, update wordt gestopt."
2400 #: src/KadDlg.cpp:132
2405 #: src/KadDlg.cpp:167
2406 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2407 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2409 #: src/KadDlg.cpp:173
2410 msgid "Invalid port to bootstrap"
2411 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2413 #: src/KadDlg.cpp:177
2414 msgid "Please fill all fields required"
2415 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2417 #: src/KadDlg.cpp:196
2418 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2419 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2421 #: src/KadDlg.cpp:197
2423 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2425 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2428 #: src/KadDlg.cpp:198
2430 msgstr "Verder gaan?"
2432 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2433 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2434 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
2436 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2438 msgid "Keyword for search: %s"
2439 msgstr "Zoekwoord: %s"
2441 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2442 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2443 msgstr "Kademlia: Zoekwoord staat al op de zoeklijst: "
2445 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2446 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2448 msgid "Read %u Kad contact"
2449 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2450 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
2451 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
2453 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2454 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2455 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2457 "Geen contacten gevonden, bootstrap a.u.b., of download een nodes.dat bestand."
2459 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2461 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2462 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2463 msgstr[0] "Slechts %d Kad contact beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2464 msgstr[1] "Slechts %d Kad contacten beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2466 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2468 msgid "Wrote %d Kad contact"
2469 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2470 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
2471 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
2473 #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2475 msgstr "Bestandsnaam"
2477 #: src/KnownFile.cpp:1390
2479 msgstr "Bestandsgrootte"
2481 #: src/KnownFile.cpp:1391
2485 #: src/KnownFile.cpp:1392
2489 #: src/KnownFile.cpp:1393
2491 msgstr "Aangevraagd"
2493 #: src/KnownFile.cpp:1394
2495 msgstr "Geaccepteerd"
2497 #: src/KnownFile.cpp:1396
2498 msgid "Complete sources"
2499 msgstr "Complete bronnen"
2501 #: src/KnownFileList.cpp:89
2502 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2504 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2508 msgstr "Aan het hashen"
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2514 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2518 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2519 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2523 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2524 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2528 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2529 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2533 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2534 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2539 msgid "You must specify a non-empty password."
2540 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2543 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2544 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2547 msgid "Connection failure"
2548 msgstr "Verbindingsfout"
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2551 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2552 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2555 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2557 "Externe Verbinding: Slecht antwoord, handshake mislukt. Verbinding verbroken."
2559 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2560 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2561 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
2563 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2564 msgid "Succeeded! Connection established."
2565 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
2567 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2568 msgid "External Connection: Access denied because: "
2569 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
2571 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2572 msgid "External Connection: Handshake failed."
2573 msgstr "Externe Verbinding: Handshake mislukt."
2575 #: src/ListenSocket.cpp:66
2576 msgid "ListenSocket: Ok."
2577 msgstr "ListenSocket: Ok."
2579 #: src/ListenSocket.cpp:68
2580 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2581 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
2583 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2587 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2589 msgstr "WAARSCHUWING: "
2591 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2592 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2596 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2600 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2601 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2609 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2610 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2614 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2616 msgstr "Alles Selecteren"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2624 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2625 msgstr "Traybalk-pictogram kwijtgeraakt, poging tot opnieuw maken ..."
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2628 msgid "aMule Tray Menu"
2629 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2632 msgid "Speed limits:"
2633 msgstr "Snelheid grenzen:"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2655 msgid "Download speed: %.1f"
2656 msgstr "Download snelheid: %.1f"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2660 msgid "Upload speed: %.1f"
2661 msgstr "Upload snelheid: %.1f"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2664 msgid "Client Information"
2665 msgstr "Client Informatie"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2669 msgid "Nickname: %s"
2670 msgstr "Bijnaam: %s"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2673 msgid "No Nickname Selected!"
2674 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2681 #: src/TextClient.cpp:728
2682 msgid "Not connected"
2683 msgstr "Niet verbonden"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2686 msgid "ServerName: "
2687 msgstr "ServerNaam: "
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2693 # msgstr "Verbinden"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2695 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2696 msgid "Not Connected"
2697 msgstr "Niet verbonden"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2706 msgid "TCP port: %d"
2707 msgstr "TCP poort: %d"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2710 msgid "TCP port: Not ready"
2711 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2715 msgid "UDP port: %d"
2716 msgstr "UDP poort: %d"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2719 msgid "UDP port: Not ready"
2720 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2723 msgid "Online Signature: Enabled"
2724 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2727 msgid "Online Signature: Disabled"
2728 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2737 msgid "Shared files: %d"
2738 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2742 msgid "Queued clients: %d"
2743 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2747 msgid "Total DL: %s"
2748 msgstr "Totaal gedownload: %s"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2752 msgid "Total UL: %s"
2753 msgstr "Totaal geupload: %s"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2756 msgid "Upload limit"
2757 msgstr "Upload grens"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2760 msgid "Download limit"
2761 msgstr "Download grens"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2765 msgstr "Verberg aMule"
2767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2777 msgstr "eD2k Link: "
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2785 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2787 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2792 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2793 "in the Servers-tab."
2795 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
2796 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2803 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2804 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2808 msgstr "Gebruikers: 0"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2812 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2815 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
2816 "aantal gebruikers."
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2819 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2820 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2824 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2825 "braces signify the overhead from client communication."
2827 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
2828 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2832 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2833 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2834 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2835 "optimal connection type)."
2837 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
2838 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
2839 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
2840 "verbindingstype) hebt."
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2843 msgid "Not Connected ..."
2844 msgstr "Niet Verbonden ..."
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2847 msgid "Currently connected server."
2848 msgstr "Server nu mee verbonden."
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2872 msgstr "BestandsHash"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2875 msgid "Extended Parameters"
2876 msgstr "Uitgebreide Parameters"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2884 msgstr "BestandsType"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2895 #: src/TransferWnd.cpp:358
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2900 #: src/TransferWnd.cpp:360
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2905 #: src/TransferWnd.cpp:361
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2911 msgstr "Programma's"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2927 msgstr "Min Grootte"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2938 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2948 msgstr "Max Grootte"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2951 msgid "Availability"
2952 msgstr "Beschikbaarheid"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2959 msgid "Filter Results"
2960 msgstr "Filter Resultaat"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2963 msgid "Invert Result"
2964 msgstr "Resultaat Omkeren"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2967 msgid "Hide Known Files"
2968 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2979 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2980 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2991 msgid "Reset Fields"
2992 msgstr "Velden Leegmaken"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2999 msgid "Clears completed downloads"
3000 msgstr "Verwijderd complete downloads"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3003 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3004 msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3007 #: src/TransferWnd.cpp:445
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3012 msgid "Clients on queue :"
3013 msgstr "Clients in wachtrij :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3020 msgid "Sends the specified message."
3021 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3024 msgid "Close this chat-session."
3025 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3033 msgstr "Volledige Naam :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3037 msgstr "met-Bestand :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3045 msgstr "Bestandsgrootte :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3048 msgid "Partfilestatus :"
3049 msgstr "Partbestandsstatus :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3052 msgid "Last seen complete :"
3053 msgstr "Laatst compleet gezien :"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3060 msgid "Found Sources :"
3061 msgstr "Gevonden Bronnen :"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3064 msgid "Transferring Sources :"
3065 msgstr "Bronnen Overdragen :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3068 msgid "Filepart-Count :"
3069 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3073 msgstr "Beschikbaar :"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3077 msgstr "Datasnelheid :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3080 msgid "Download Active Time: "
3081 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3084 msgid "Transferred :"
3085 msgstr "Overgedragen :"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3088 msgid "Completed Size :"
3089 msgstr "Volledige Grootte :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3092 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3093 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3096 msgid "Lost to corruption :"
3097 msgstr "Verloren door beschadiging :"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3100 msgid "Gained by compression :"
3101 msgstr "Verkregen door compressie :"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3104 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3105 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3109 msgstr "BestandsNamen"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3128 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3130 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3134 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3135 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3137 "Voor een film kunt iets zeggen over de lengte, het verhaal, de taal ...\\n"
3138 "\\nen als het nep is kunt u dat vertellen aan de andere gebruikers van aMule."
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3141 msgid "File Quality"
3142 msgstr "Bestands Kwaliteit"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3146 msgstr "Niet beoordeeld"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3149 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3150 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3169 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3171 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3179 msgid "Downloading, please wait ..."
3180 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3183 msgid "Unknown size"
3184 msgstr "Onbekende grootte"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3187 msgid "Required Information"
3188 msgstr "Benodigde Informatie"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3191 msgid "IP Address :"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3199 msgid "Additional Information"
3200 msgstr "Extra Informatie"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3204 msgstr "Gebruikersnaam :"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3208 msgstr "Gebruikershash :"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3216 msgid "Reload your shared files"
3217 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3220 #: src/Statistics.cpp:727
3221 msgid "Shared Files"
3222 msgstr "Gedeelde Bestanden"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3225 msgid "Current Session"
3226 msgstr "Huidige Sessie"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3234 msgstr "Opgevraagd :"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3237 msgid "Active Uploads :"
3238 msgstr "Actieve Uploads :"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3241 msgid "Download-Speed"
3242 msgstr "Download-Snelheid"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3249 msgid "Running average"
3250 msgstr "Lopende gemiddelde"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3253 msgid "Session average"
3254 msgstr "Sessie gemiddelde"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3257 msgid "Upload-Speed"
3258 msgstr "Upload-Snelheid"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3262 msgstr "Verbindingen"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3265 msgid "Active downloads"
3266 msgstr "Actieve downloads"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3269 msgid "Active connections (1:1)"
3270 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3273 msgid "Active uploads"
3274 msgstr "Actieve uploads"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3277 msgid "Statistics Tree"
3278 msgstr "Statistieken Boom"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3282 msgstr "Gebruikersnaam:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3286 msgstr "Gebruikershash:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3289 msgid "Client software:"
3290 msgstr "Client software:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3293 msgid "Client version:"
3294 msgstr "Client versie:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3302 msgstr "Gebruikers ID:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3309 msgid "Server name:"
3310 msgstr "Servernaam:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3313 msgid "Obfuscation:"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3321 msgid "Transfers to client"
3322 msgstr "Overdrachten naar client"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3325 msgid "Current request:"
3326 msgstr "Huidige aanvraag:"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3329 msgid "Average upload rate:"
3330 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3333 msgid "Average download rate:"
3334 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3337 msgid "Uploaded (session):"
3338 msgstr "Geupload (sessie):"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3341 msgid "Downloaded (session):"
3342 msgstr "Gedownload (sessie):"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3345 msgid "Uploaded (total):"
3346 msgstr "Geupload (totaal):"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3349 msgid "Downloaded (total):"
3350 msgstr "Gedownload (totaal):"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3357 msgid "DL/UP modifier:"
3358 msgstr "DL/UP verhouding:"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3361 msgid "Secure ident:"
3362 msgstr "Veilige identiteit:"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3365 msgid "Rating (total):"
3366 msgstr "Waardering (totaal):"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3369 msgid "Queue score:"
3370 msgstr "Wachtrij score:"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3377 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3378 msgstr "http://www.aMule.org - de multi-platform Mule"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3381 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3382 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3390 msgid "The delay before showing tool-tips."
3391 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3394 msgid "This specifies the language used on controls."
3395 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3398 msgid "Check for new version at startup"
3399 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3402 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3404 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3408 msgid "Start minimized"
3409 msgstr "Start geminimaliseerd"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3412 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3413 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3416 msgid "Prompt on exit"
3417 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3420 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3421 msgstr "Laat aMule om bevestiging vragen alvorens af te sluiten."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3424 msgid "Enable Tray Icon"
3425 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3428 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3429 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3432 msgid "Minimize to Tray Icon"
3433 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3437 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3440 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
3441 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3444 msgid "Tooltip delay time: "
3445 msgstr "Tooltip vertragingstijd: "
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3452 msgid "Browser Selection"
3453 msgstr "Browser Selectie"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3457 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3460 "Voer hier uw browsernaam in. Laat dit veld leeg om de standaardbrowser van "
3461 "uw systeem te gebruiken."
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3465 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3472 msgid "Open in new tab if possible"
3473 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3476 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3478 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3482 msgid "Video Player"
3483 msgstr "Video Speler"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3486 msgid "Create backup for preview"
3487 msgstr "Maak backup voor voorbeeld"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3490 msgid "Bandwidth limits"
3491 msgstr "Bandbreedte grenzen"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3498 msgid "Slot Allocation"
3499 msgstr "Slot Toewijzing"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3506 msgid "Standard TCP Port "
3507 msgstr "Standaard TCP Poort "
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3510 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3511 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3514 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3515 msgstr "UDP poort voor server aanvragen (TCP+3):"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3522 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3523 msgstr "Uitgebreide UDP poort (Kad / globaal zoeken) "
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3526 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3528 "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide eD2k aanvragen en het Kad "
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3532 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3533 msgstr "Schakel UPnP voor router port forwarding in"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3536 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3537 msgstr "UPnP TCP Poort (Optioneel):"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3540 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3541 msgstr "Bind lokaal adres aan IP (laat leeg voor elk):"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3545 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3546 "address of the interface to which aMule should be bound."
3548 "Enkel voor gevorderde gebruikers: Als u meerdere netwerk interfaces hebt, "
3549 "voer hier het adres in van de interface waar aMule mee verbonden moet worden."
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3552 msgid "Max sources per downloading file:"
3553 msgstr "Max bronnen per bestand aan het downloaden:"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3556 msgid "Max simultaneous connections:"
3557 msgstr "Max gelijktijdige verbindingen:"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3568 msgid "Autoconnect on startup"
3569 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3572 msgid "Reconnect on loss"
3573 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3576 msgid "Remove dead server after"
3577 msgstr "Verwijder dode server na"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3584 msgid "Auto-update server list at startup"
3585 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3592 msgid "Update server list when connecting to a server"
3593 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3596 msgid "Update server list when a client connects"
3597 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3600 msgid "Use priority system"
3601 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3604 msgid "Use smart LowID check on connect"
3605 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3608 msgid "Safe connect"
3609 msgstr "Veilig verbinden"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3612 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3613 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3616 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3617 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3620 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3621 msgstr "Intelligente Corruptie Afhandling (I.C.H.)"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3625 msgstr "Inschakelen"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3628 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3629 msgstr "Geavanceerde I.C.H. vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3632 msgid "Add files to download in pause mode"
3633 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3636 msgid "Add files to download with auto priority"
3637 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3640 msgid "Try to download first and last chunks first"
3641 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3644 msgid "Start next paused file when a file completes"
3645 msgstr "Start volgend gepauzeerd bestand als een bestand compleet is"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3648 msgid "From the same category"
3649 msgstr "Uit dezelfde categorie"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3652 msgid "Preallocate disk space for new files"
3653 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3657 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3660 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3663 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3664 msgstr "Stop downloads als de vrije schijfruimte bedraagt "
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3667 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3668 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3671 msgid "Enter here the min disk space desired."
3672 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3675 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3676 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3679 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3680 msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3683 msgid "Add new shared files with auto priority"
3684 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3687 msgid "Destination folder for downloads"
3688 msgstr "Doelmap voor downloads"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3691 msgid "Folder for temporary download files"
3692 msgstr "Map voor tijdelijke download bestanden"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3695 msgid "Shared folders"
3696 msgstr "Gedeelde mappen"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3699 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3700 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3703 msgid "Share hidden files"
3704 msgstr "Deel verborgen bestanden"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3711 msgid "Update delay : 5 secs"
3712 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3715 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3716 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3719 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3720 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3723 msgid "Download graph scale:"
3724 msgstr "Schaal downloadgrafiek:"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3727 msgid "Upload graph scale:"
3728 msgstr "Schaal uploadgrafiek:"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3736 msgstr "Achtergrond"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3743 msgid "Download current"
3744 msgstr "Huidige download"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3747 msgid "Download running average"
3748 msgstr "Lopend gemiddelde download"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3751 msgid "Download session average"
3752 msgstr "Sessie gemiddelde download"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3755 msgid "Upload current"
3756 msgstr "Huidige upload"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3759 msgid "Upload running average"
3760 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3763 msgid "Upload session average"
3764 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3767 msgid "Active connections"
3768 msgstr "Actieve verbindingen"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3771 msgid "Systray Icon Speedbar"
3772 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3775 msgid "Kad-nodes current"
3776 msgstr "Kad-nodes huidig"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3779 msgid "Kad-nodes running"
3780 msgstr "Kad-nodes draaiende"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3783 msgid "Kad-nodes session"
3784 msgstr "Kad-nodes sessie"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3795 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3796 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3799 msgid "!!! WARNING !!!"
3800 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3804 "Do not change these setting unless you know\n"
3805 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3806 "make things worse for yourself.\n"
3808 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3811 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
3812 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
3813 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
3815 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3819 msgid "Max new connections / 5 secs"
3820 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3823 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3824 msgstr "Grootte van Bestandsbuffer : 240000 bytes"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3827 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3828 msgstr "Grootte van Uploadwachtrij: 5000 clients"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3831 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3832 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3835 msgid "Skin to use: "
3836 msgstr "Gebruik skin: "
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3840 msgstr "- standaard -"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3843 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3844 msgstr "Toon \"Snelle eD2k Links Afhandelaar\" in elk venster."
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3847 msgid "Show extended info on categories tabs"
3848 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3851 msgid "Show transfer rates on title"
3852 msgstr "Toon overdrachtsnelheden op titel"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3855 msgid "Before application name"
3856 msgstr "Voor applicatienaam"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3859 msgid "After application name"
3860 msgstr "Na applicatienaam"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3863 msgid "Show overhead bandwidth"
3864 msgstr "Toon overhead bandbreedte"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3867 msgid "Vertical toolbar orientation"
3868 msgstr "Verticale knoppenbalk"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3871 msgid "Download Queue Files"
3872 msgstr "Downloadwachtrij Bestanden"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3875 msgid "Show progress percentage"
3876 msgstr "Toon voortgangspercentage"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3879 msgid "Show progress bar"
3880 msgstr "Toon voortgangsindicator"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3891 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3892 msgstr "Auto-sorteer bestanden (hoog CPU gebruik)"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3895 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3896 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3899 msgid "External Connection Parameters"
3900 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3903 msgid "Accept external connections"
3904 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3907 msgid "IP of the listening interface:"
3908 msgstr "IP van de luisterende interface:"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3912 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3913 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3915 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
3916 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3923 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3924 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3932 msgid "Web server parameters"
3933 msgstr "Webserver parameters"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3936 msgid "Run webserver on startup"
3937 msgstr "Start webserver bij het opstarten"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3940 msgid "Web template"
3941 msgstr "Web template"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3944 msgid "Full rights password"
3945 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3948 msgid "Enable Low rights User"
3949 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3952 msgid "Low rights password"
3953 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3956 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3957 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de web server poort in"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3960 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3961 msgstr "Web server UPnP TCP poort (Optioneel)"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3964 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3965 msgstr "Pagina Verversingstijd (in seconden)"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3968 msgid "Enable Gzip compression"
3969 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3972 #: src/ServerWnd.cpp:221
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3977 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3978 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3981 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3982 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3990 msgstr "Commentaar :"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3993 msgid "Incoming Dir :"
3994 msgstr "Binnenkomende Dir :"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4001 msgid "Change priority for new assigned files :"
4002 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4006 msgstr "Niet veranderen"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4009 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4010 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4019 msgid "Click this button to reset the log."
4020 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4023 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4024 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4028 msgstr "Serverlijst"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4032 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4033 "update the list of known servers."
4035 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
4036 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4039 msgid "Add server manually: Name"
4040 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4043 msgid "Enter the name of the new server here"
4044 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4051 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4052 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4055 msgid "Enter the port of the server here."
4056 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4059 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4060 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4068 msgstr "Server Info"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4079 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4080 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4088 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4089 "update the list of known nodes."
4091 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
4092 "de lijst van bekende nodes te updaten."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4096 msgstr "Nodes stats"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4104 msgstr "Nieuwe node"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4123 msgid "Disconnect Kad"
4124 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4127 msgid "Use Secure User Identification"
4128 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4132 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4135 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
4136 "indien SUI niet ingeschakeld is."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4139 msgid "Protocol Obfuscation"
4140 msgstr "Protocol Obfuscatie"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4143 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4144 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4148 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4149 "connections from other clients."
4151 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
4152 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4155 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4156 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4160 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4163 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
4164 "verbinden met andere clients/servers."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4167 msgid "Accept only obfuscated connections"
4168 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4172 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4173 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4175 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
4176 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4187 msgid "Who can see my shared files:"
4188 msgstr "Wie kan mijn gedeelde bestanden zien:"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4191 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4192 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4195 msgid "IP-Filtering"
4196 msgstr "IP-Filteren"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4199 msgid "Filter clients"
4200 msgstr "Filter clients"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4204 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4206 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4209 msgid "Filter servers"
4210 msgstr "Filter servers"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4214 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4216 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4220 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4223 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4225 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4237 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4238 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4241 msgid "Filtering Level:"
4242 msgstr "Level van Filteren:"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4245 msgid "Always filter LAN IPs"
4246 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4249 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4250 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4254 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4255 "received from. Use with caution."
4257 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
4258 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4261 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4262 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4266 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4269 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
4270 "systeemwijd ipfilter toe."
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4273 msgid "Enable Online-Signature"
4274 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4278 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4279 "create signatures and the like."
4281 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
4282 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4285 msgid "Update Frequency (Secs):"
4286 msgstr "Updatefrequentie (Seconden):"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4289 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4291 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4294 msgid "Save online signature file in: "
4295 msgstr "Bewaar online-handtekeningbestand in: "
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4299 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4301 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4305 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4306 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4309 msgid "Filter all messages"
4310 msgstr "Filter alle berichten"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4313 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4314 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4317 msgid "Filter messages from unknown clients"
4318 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4321 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4322 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4325 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4327 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4331 msgid "Show received messages in the log"
4332 msgstr "Toon ontvangen berichten in de log"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4336 msgstr "Commentaren"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4339 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4341 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4345 msgid "Automatic server connect without proxy"
4346 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4349 msgid "Enable authentication"
4350 msgstr "Schakel aanmelding in"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4353 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4354 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4358 msgstr "Gebruikersnaam: "
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4361 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4362 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4366 msgstr "Wachtwoord:"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4369 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4370 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4373 msgid "Enable Proxy"
4374 msgstr "Schakel Proxy in"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4377 msgid "Enable/disable proxy support"
4378 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4382 msgstr "Proxy type:"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4401 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4402 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4406 msgstr "Proxy host:"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4409 msgid "The proxy host name"
4410 msgstr "De proxy hostnaam"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4414 msgstr "Proxy poort:"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4417 msgid "The proxy port"
4418 msgstr "De proxy poort"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4422 msgstr "Verbind met:"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4425 msgid "Login to remote amule"
4426 msgstr "Login op amule op afstand"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4430 msgstr "Gebruikersnaam"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4433 msgid "Remember those settings"
4434 msgstr "Onthoud deze instellingen"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4437 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4438 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4441 msgid "Message Categories:"
4442 msgstr "Bericht Categorie?n"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4446 msgstr "Wachtend..."
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4450 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4453 msgid "Retry selected"
4454 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4457 msgid "Remove selected"
4458 msgstr "Verwijder geselecteerde"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4462 msgstr "Gebeurtenistypes"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4465 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4466 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4469 msgid "Networks Window"
4470 msgstr "Netwerken Venster"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4473 msgid "Searches Window"
4474 msgstr "Zoekvenster"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4477 msgid "Files Transfers Window"
4478 msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4481 msgid "Shared Files Window"
4482 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4485 msgid "Messages Window"
4486 msgstr "Berichten Venster"
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4489 msgid "Statistics Graph Window"
4490 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4493 msgid "Preferences Settings Window"
4494 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
4496 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4498 msgid "Disabled [%s]"
4499 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4503 msgid_plural "bytes"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4533 msgid_plural "bytes/sec"
4534 msgstr[0] "byte/sec"
4535 msgstr[1] "bytes/sec"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4563 msgstr "alle anderen"
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4577 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4581 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4585 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4590 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4591 msgstr "Wachten tot partbestand-conversiethread sterft..."
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4595 msgid "Importing %s: %s"
4596 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4599 msgid "Reading temp folder"
4600 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4603 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4604 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4607 msgid "Creating destination file"
4608 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4612 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4613 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4617 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4618 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4621 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4622 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4625 msgid "Adding download and saving new partfile"
4626 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4628 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4629 msgid "Import partfiles"
4630 msgstr "Importeer deelbestanden"
4632 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4636 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4638 msgstr "Bestandshash"
4640 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4642 msgid "%s (Disk: %s)"
4643 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4645 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4647 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4650 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4651 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4653 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4655 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4657 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4658 "verwijderd worden?"
4660 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4661 msgid "Remove sources?"
4662 msgstr "Verwijder bronnen?"
4664 #: src/PartFile.cpp:290
4665 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4666 msgstr "FOUT: Kon partbestand niet aanmaken)"
4668 #: src/PartFile.cpp:328
4670 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4671 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:335
4675 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4676 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:341
4680 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4681 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:352
4685 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4686 msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
4688 #: src/PartFile.cpp:602
4690 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4692 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
4694 #: src/PartFile.cpp:605
4695 msgid "Trying to recover file info..."
4696 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
4698 #: src/PartFile.cpp:620
4699 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4701 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
4704 #: src/PartFile.cpp:625
4705 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4707 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
4709 #: src/PartFile.cpp:627
4710 msgid "Unable to recover file info :("
4711 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
4713 #: src/PartFile.cpp:662
4715 msgid "Failed to open %s (%s)"
4716 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
4718 #: src/PartFile.cpp:712
4720 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4721 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
4723 #: src/PartFile.cpp:894
4725 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4726 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4728 #: src/PartFile.cpp:901
4729 msgid "IO failure while saving partfile: "
4730 msgstr "IO fout bij het bewaren van partbestand: "
4732 #: src/PartFile.cpp:914
4734 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4735 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
4737 #: src/PartFile.cpp:922
4739 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4740 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
4742 #: src/PartFile.cpp:993
4744 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4745 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:1019
4749 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4750 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4751 msgstr[0] "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4752 msgstr[1] "%i bron seeds voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4754 #: src/PartFile.cpp:1048
4756 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4757 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
4759 #: src/PartFile.cpp:1057
4761 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4762 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
4764 #: src/PartFile.cpp:1113
4766 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4767 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4772 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4775 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4778 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
4781 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
4784 #: src/PartFile.cpp:1176
4786 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4787 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:1209
4791 msgid "Finished rehashing %s"
4792 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
4794 #: src/PartFile.cpp:2134
4796 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4797 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
4799 #: src/PartFile.cpp:2171
4801 msgid "Finished downloading: %s"
4802 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4804 #: src/PartFile.cpp:2228
4806 msgid "Deleting file: %s"
4807 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
4809 #: src/PartFile.cpp:2291
4811 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4813 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
4815 #: src/PartFile.cpp:2296
4818 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4821 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
4822 "nooit mogen gebeuren"
4824 #: src/PartFile.cpp:2974
4826 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4828 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
4830 #: src/PartFile.cpp:3044
4832 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4833 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
4835 #: src/PartFile.cpp:3096
4837 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4838 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:3706
4844 #: src/PartFile.cpp:3722
4845 msgid "Insufficient disk space"
4846 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4848 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4852 #: src/PartFile.cpp:3994
4854 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4855 msgstr "FOUT: Kon partbestand '%s' niet openen"
4857 #: src/Preferences.cpp:659
4858 msgid "System default"
4859 msgstr "Systeem standaard"
4861 #: src/Preferences.cpp:660
4865 #: src/Preferences.cpp:661
4869 #: src/Preferences.cpp:662
4873 #: src/Preferences.cpp:663
4877 #: src/Preferences.cpp:664
4881 #: src/Preferences.cpp:665
4885 #: src/Preferences.cpp:666
4886 msgid "Chinese (Simplified)"
4887 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
4889 #: src/Preferences.cpp:667
4890 msgid "Chinese (Traditional)"
4891 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
4893 #: src/Preferences.cpp:668
4897 #: src/Preferences.cpp:669
4901 #: src/Preferences.cpp:670
4905 #: src/Preferences.cpp:671
4909 #: src/Preferences.cpp:672
4910 msgid "English (U.K.)"
4911 msgstr "Engels (V.K.)"
4913 #: src/Preferences.cpp:673
4917 #: src/Preferences.cpp:674
4921 #: src/Preferences.cpp:675
4925 #: src/Preferences.cpp:676
4929 #: src/Preferences.cpp:677
4933 #: src/Preferences.cpp:678
4937 #: src/Preferences.cpp:679
4941 #: src/Preferences.cpp:680
4945 #: src/Preferences.cpp:681
4949 #: src/Preferences.cpp:682
4950 msgid "Italian (Swiss)"
4951 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
4953 #: src/Preferences.cpp:683
4957 #: src/Preferences.cpp:684
4961 #: src/Preferences.cpp:685
4965 #: src/Preferences.cpp:686
4966 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4969 #: src/Preferences.cpp:687
4973 #: src/Preferences.cpp:688
4977 #: src/Preferences.cpp:689
4978 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4979 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
4981 #: src/Preferences.cpp:690
4985 #: src/Preferences.cpp:691
4989 #: src/Preferences.cpp:692
4993 #: src/Preferences.cpp:693
4997 #: src/Preferences.cpp:694
5001 #: src/Preferences.cpp:695
5005 #: src/Preferences.cpp:886
5006 msgid "no options available"
5007 msgstr "geen opties beschikbaar"
5009 #: src/Preferences.cpp:1552
5010 msgid "Invalid category found, skipping"
5011 msgstr "Ongeldige categorie gevonden, wordt overgeslagen"
5013 #: src/Preferences.cpp:1717
5015 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5017 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
5020 #: src/Preferences.cpp:1718
5022 msgid "Default port will be used (%d)"
5023 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
5025 #: src/Preferences.cpp:1741
5027 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5028 msgstr "Laten vallen van niet-bestaande gedeelde directory: %s"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5036 msgstr "Directories"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5048 msgstr "Beveiliging"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5063 msgid "Remote Controls"
5064 msgstr "Besturing op Afstand"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5067 msgid "Online Signature"
5068 msgstr "Online Handtekening"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5072 msgstr "Geavanceerd"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5076 msgstr "Gebeurtenissen"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5084 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5085 msgstr "Kon Cfg niet verbinden met widget met ID %d en sleutel %s"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5089 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5090 msgstr "Kon data niet overdragen van Cfg naar widget met ID %d en sleutel %s"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5094 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5095 msgstr "Kon data niet overdragen van Widget naar Cfg met ID %d en sleutel %s"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5099 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5102 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5106 msgid "- TCP port changed.\n"
5107 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5110 msgid "- UDP port changed.\n"
5111 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5115 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5116 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5118 "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
5119 "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' wordt uitgeschakeld."
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5123 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5124 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5126 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
5127 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
5128 "wachtwoord is ingesteld."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5131 msgid "- Language changed.\n"
5132 msgstr "- Taal veranderd.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5135 msgid "- Temp folder changed.\n"
5136 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5139 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5140 msgstr "- ED2K netwerk ingeschakeld.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5144 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5145 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5147 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
5148 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5152 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5153 "Enable UDP port or disable Kad."
5155 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
5156 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5161 "You MUST restart aMule now.\n"
5162 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5165 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
5166 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5170 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5171 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5172 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5174 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
5175 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
5176 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5179 msgid "Temporary files"
5180 msgstr "Tijdelijke bestanden"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5183 msgid "Incoming files"
5184 msgstr "Binnenkomende bestanden"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5187 msgid "Online Signatures"
5188 msgstr "Online Handtekeningen"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5192 msgid "Choose a folder for %s"
5193 msgstr "Kies een directory voor %s"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5196 msgid "Browse for videoplayer"
5197 msgstr "Blader naar videospeler"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5200 msgid "Select browser"
5201 msgstr "Selecteer browser"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5205 msgid "Executable%s"
5206 msgstr "Uitvoerbare%s"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5209 msgid "Edit server list"
5210 msgstr "Bewerk serverlijst"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5214 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5215 "Only one url on each line."
5217 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
5218 "Slechts een url per regel."
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5222 msgid "Update delay: %d second"
5223 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5224 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
5225 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5229 msgid "Time for average graph: %d minute"
5230 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5231 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
5232 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5236 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5237 msgstr "Schaal Verbindingengrafiek: %d"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5241 msgid "Update delay : %d second"
5242 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5243 msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
5244 msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5248 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5249 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5250 msgstr[0] "Grootte van Bestandsbuffer: %d byte"
5251 msgstr[1] "Grootte van Bestandsbuffer: %d bytes"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5255 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5256 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5257 msgstr[0] "Grootte van Uploadwachtrij: %d client"
5258 msgstr[1] "Grootte van Uploadwachtrij: %d clients"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5262 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5263 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5264 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
5265 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5268 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5269 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5273 msgstr "uitgeschakeld"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5277 msgid "Execute command on `%s' event"
5278 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis `%s'"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5281 msgid "Enable command execution on core"
5282 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5285 msgid "Core command:"
5286 msgstr "Kern commando:"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5289 msgid "Enable command execution on GUI"
5290 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5293 msgid "GUI command:"
5294 msgstr "GUI commando:"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5297 msgid "The following variables will be replaced:"
5298 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
5300 #: src/SearchDlg.cpp:528
5301 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5303 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
5305 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5306 msgid "Search warning"
5307 msgstr "Zoekwaarschuwing"
5309 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5313 #: src/SearchList.cpp:292
5314 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5315 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
5317 #: src/SearchList.cpp:294
5318 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5319 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
5321 #: src/SearchList.cpp:342
5322 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5323 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5330 msgid "Download in category"
5331 msgstr "Download in categorie"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5334 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5335 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5338 msgid "Mark as known file"
5339 msgstr "Markeer als bekend bestand"
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5342 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5343 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5354 #: src/ServerConnect.cpp:69
5356 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5357 "without obfuscation."
5359 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
5362 #: src/ServerConnect.cpp:74
5363 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5364 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5367 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5368 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5371 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5372 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:187
5376 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5377 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:263
5381 msgid "Connection established on: %s"
5382 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:335
5385 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5387 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:339
5391 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5392 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
5394 #: src/ServerConnect.cpp:349
5396 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5397 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:362
5401 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5402 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:381
5406 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5407 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5409 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
5411 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:401
5414 msgid "Connection lost"
5415 msgstr "Verbinding kwijt"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:408
5419 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5420 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
5422 #: src/ServerConnect.cpp:450
5423 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5424 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
5426 #: src/ServerConnect.cpp:460
5428 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5429 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
5431 #: src/ServerConnect.cpp:633
5432 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5433 msgstr "Laat resultaat van DNS lookup ontvangen, wordt genegeerd."
5435 #: src/ServerList.cpp:84
5437 msgid "Loading server.met file: %s"
5438 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
5440 #: src/ServerList.cpp:89
5441 msgid "Server.met file not found!"
5442 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
5444 #: src/ServerList.cpp:97
5446 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5447 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
5449 #: src/ServerList.cpp:103
5450 msgid "Failed to open server.met!"
5451 msgstr "Kon server.met niet openen!"
5453 #: src/ServerList.cpp:114
5455 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5457 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
5460 #: src/ServerList.cpp:169
5462 msgid "%i server in server.met found"
5463 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5464 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
5465 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
5467 #: src/ServerList.cpp:171
5469 msgid "%d server added"
5470 msgid_plural "%d servers added"
5471 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
5472 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
5474 #: src/ServerList.cpp:192
5476 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5477 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
5479 #: src/ServerList.cpp:208
5481 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5482 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
5484 #: src/ServerList.cpp:228
5486 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5488 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
5490 #: src/ServerList.cpp:247
5492 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5493 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
5495 #: src/ServerList.cpp:342
5497 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5500 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
5501 "eerst de verbinding."
5503 #: src/ServerList.cpp:631
5504 msgid "Failed to save server.met!"
5505 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
5507 #: src/ServerList.cpp:784
5509 msgstr "Ongeldige URL"
5511 #: src/ServerList.cpp:806
5513 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5514 msgstr "Downloaden serverlijst van %s voltooid"
5516 #: src/ServerList.cpp:821
5518 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5519 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5521 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
5522 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
5524 #: src/ServerList.cpp:834
5526 msgid "Start downloading server list from %s"
5527 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
5529 #: src/ServerList.cpp:843
5531 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5533 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
5535 #: src/ServerList.cpp:847
5536 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5537 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
5539 #: src/ServerList.cpp:864
5541 msgid "Failed to download the server list from %s"
5542 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
5544 #: src/ServerList.cpp:940
5546 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5549 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
5550 "met een andere server!"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5566 msgstr "Beschrijving"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5586 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5587 "first. The server was NOT deleted."
5589 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
5590 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5593 msgid "(Unknown name)"
5594 msgstr "(Onbekende naam)"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5598 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5599 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5603 msgid "Failed to open '%s'"
5604 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5608 msgid "Servers (%i)"
5609 msgstr "Servers (%i)"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5612 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5617 msgid "Connect to server"
5618 msgstr "Verbind met server"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5621 msgid "Mark server as static"
5622 msgstr "Markeer server als statisch"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5625 msgid "Mark server as non-static"
5626 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5629 msgid "Mark servers as static"
5630 msgstr "Markeer servers als statisch"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5633 msgid "Mark servers as non-static"
5634 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5637 msgid "Remove server"
5638 msgstr "Verwijder server"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5641 msgid "Remove servers"
5642 msgstr "Verwijder servers"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5645 msgid "Remove all servers"
5646 msgstr "Verwijder alle servers"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5649 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5650 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5653 msgid "Reconnect to server"
5654 msgstr "Verbind opnieuw met server"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5657 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5658 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5661 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5662 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5666 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:259
5670 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5671 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:274
5675 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5676 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:417
5680 msgid "New clientid is %u"
5681 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:419
5684 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5685 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:420
5688 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5689 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
5691 #: src/ServerSocket.cpp:421
5692 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5693 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:478
5696 msgid "Unknown server info received! - too short"
5697 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:539
5701 msgid "Received %d new server"
5702 msgid_plural "Received %d new servers"
5703 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
5704 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:542
5707 msgid "Saving of server-list completed."
5708 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:592
5711 msgid "Server rejected last command"
5712 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5716 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5717 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:606
5721 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5722 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5726 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5727 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:728
5731 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5732 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd. Wordt niet mee verbonden."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:738
5735 msgid "using protocol obfuscation."
5736 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
5738 #: src/ServerSocket.cpp:747
5740 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5741 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:759
5745 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5746 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:103
5749 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5750 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
5752 #: src/ServerWnd.cpp:108
5753 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5754 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
5756 #: src/ServerWnd.cpp:161
5757 msgid "eD2k Status:"
5758 msgstr "eD2k Status:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:172
5764 #: src/ServerWnd.cpp:204
5765 msgid "Kademlia Status:"
5766 msgstr "Kademlia Status:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:207
5772 #: src/ServerWnd.cpp:210
5776 #: src/ServerWnd.cpp:213
5777 msgid "Connection State:"
5778 msgstr "Verbindingsstatus:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:215
5782 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5783 msgstr "Firewalled - open TCP poort %d in uw router of firewall"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:217
5786 msgid "UDP Connection State:"
5787 msgstr "UDP Verbindingsstatus:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:220
5791 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5792 msgstr "Firewalled - open UDP poort %d in uw router of firewall"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:224
5795 msgid "Firewalled state: "
5796 msgstr "Firewalled status: "
5798 #: src/ServerWnd.cpp:230
5799 msgid "No buddy required - TCP port open"
5800 msgstr "No buddy nodig - TCP poort open"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:232
5803 msgid "No buddy required - UDP port open"
5804 msgstr "No buddy nodig - UDP poort open"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:234
5810 #: src/ServerWnd.cpp:238
5811 msgid "Connecting to buddy"
5812 msgstr "Aan het verbinden met buddy"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:241
5816 msgid "Connected to buddy at %s"
5817 msgstr "Verbonden met buddy op %s"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:251
5820 msgid "Indexed sources:"
5821 msgstr "Geïndexeerde Bronnen :"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:253
5824 msgid "Indexed keywords:"
5825 msgstr "Geïndexeerde zoekwoorden:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:255
5828 msgid "Indexed notes:"
5829 msgstr "Geïndexeerde notities:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:257
5832 msgid "Indexed load:"
5833 msgstr "Geïndexeerde load:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:260
5836 msgid "Average Users:"
5837 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:263
5840 msgid "Average Files:"
5841 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5845 msgstr "Niet draaiende"
5847 #: src/SharedFileList.cpp:324
5849 msgid "Adding file %s to shares"
5850 msgstr "Bestand %s wordt toegevoegd aan gedeelde bestanden"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:352
5854 msgid "Found %i known shared file"
5855 msgid_plural "Found %i known shared files"
5856 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
5857 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
5859 #: src/SharedFileList.cpp:358
5861 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5862 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5863 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
5864 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
5866 #: src/SharedFileList.cpp:367
5868 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5869 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:391
5873 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5874 msgstr "Gedeelde directory niet gevonden, wordt overgeslagen: %s"
5876 #: src/SharedFileList.cpp:463
5878 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5879 msgstr "Geen deelbare bestanden gevonden in directory: %s"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5886 msgid "Accepted Requests"
5887 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5890 msgid "Transferred Data"
5891 msgstr "Overgebrachte Data"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5895 msgstr "Deelverhouding"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5898 msgid "Complete Sources"
5899 msgstr "Complete Bronnen"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5902 msgid "Directory Path"
5903 msgstr "Directory Pad"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5906 msgid "Add Comment/Rating"
5907 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5910 msgid "Edit Comment/Rating"
5911 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5918 msgid "Add files in collection to transfer list"
5919 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5922 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5923 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5926 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5927 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5930 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5931 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5934 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5935 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5938 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5939 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5942 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5943 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5946 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5947 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5951 msgid "Shared Files (%i)"
5952 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5956 msgstr "[PartBestand]"
5958 #: src/Statistics.cpp:649
5960 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5961 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5965 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5966 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5970 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5971 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5975 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5976 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5980 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5981 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5985 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5986 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5990 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5991 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:662
5995 msgid "Active Uploads: %s"
5996 msgstr "Actieve Uploads: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:663
6000 msgid "Waiting Uploads: %s"
6001 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:664
6005 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6006 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:665
6010 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6011 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:667
6015 msgid "Average upload time: %s"
6016 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:670
6020 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6021 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:683
6025 msgid "Found Sources: %s"
6026 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:684
6030 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6031 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:686
6035 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6036 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:689
6040 msgid "Average download rate (Session): %s"
6041 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:690
6045 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6046 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:691
6050 msgid "Max download rate (Session): %s"
6051 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:692
6055 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6056 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:693
6060 msgid "Reconnects: %i"
6061 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
6063 #: src/Statistics.cpp:694
6065 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6066 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:695
6070 msgid "Connected To Server Since: %s"
6071 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:696
6075 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6076 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:697
6080 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6081 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:698
6085 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6086 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
6088 #: src/Statistics.cpp:700
6090 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6091 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
6093 #: src/Statistics.cpp:703
6096 msgstr "Onbekende grootte"
6098 #: src/Statistics.cpp:709
6100 msgid "Filtered: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:710
6108 #: src/Statistics.cpp:711
6110 msgid "Total: %i Known: %i"
6111 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
6113 #: src/Statistics.cpp:715
6115 msgid "Working Servers: %i"
6116 msgstr "Werkende Servers: %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:716
6120 msgid "Failed Servers: %i"
6121 msgstr "Mislukte Servers: %i"
6123 #: src/Statistics.cpp:717
6128 #: src/Statistics.cpp:718
6130 msgid "Deleted Servers: %s"
6131 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:719
6135 msgid "Filtered Servers: %s"
6136 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:720
6140 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6141 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
6143 #: src/Statistics.cpp:721
6145 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6146 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
6148 #: src/Statistics.cpp:722
6150 msgid "Total Users: %llu"
6151 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
6153 #: src/Statistics.cpp:723
6155 msgid "Total Files: %llu"
6156 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
6158 #: src/Statistics.cpp:724
6160 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6161 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
6163 #: src/Statistics.cpp:728
6165 msgid "Number of Shared Files: %s"
6166 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:729
6170 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6171 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:731
6175 msgid "Average file size: %s"
6176 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:872
6179 msgid "Operating System"
6180 msgstr "Besturingssysteem"
6182 #: src/Statistics.cpp:897
6183 msgid "Not Received"
6184 msgstr "Niet Ontvangen"
6186 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6188 msgid "Active connections (1:%u)"
6189 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
6191 #: src/StatTree.cpp:551
6192 msgid "Not available"
6193 msgstr "Niet beschikbaar"
6195 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6199 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6201 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6202 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is be?indigd met statuscode `%d'."
6204 #: src/TextClient.cpp:134
6205 msgid "Execute <str> and exit."
6206 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
6208 #: src/TextClient.cpp:209
6209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6210 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6212 # Translation 'argument'?
6213 #: src/TextClient.cpp:323
6215 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6218 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
6219 "bestandsnaam, of een getal.\n"
6221 #: src/TextClient.cpp:361
6222 msgid "Processing by hash: "
6223 msgstr "Verwerken per hash:"
6225 #: src/TextClient.cpp:376
6226 msgid "Processing by filename: "
6227 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
6229 #: src/TextClient.cpp:399
6230 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6232 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
6235 #: src/TextClient.cpp:425
6236 msgid "Not a valid number\n"
6237 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
6239 #: src/TextClient.cpp:429
6240 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6241 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6244 msgid "Request failed with an unknown error."
6245 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
6247 #: src/TextClient.cpp:645
6248 msgid "Operation was successful."
6249 msgstr "Bewerking was succesvol."
6251 #: src/TextClient.cpp:651
6253 msgid "Request failed with the following error: %s"
6254 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
6256 #: src/TextClient.cpp:667
6258 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6259 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6265 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6269 #: src/TextClient.cpp:673
6271 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6272 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:678
6276 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6277 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:685
6281 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6282 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:702
6288 #: src/TextClient.cpp:707
6290 msgid "Connected to %s %s %s"
6291 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
6293 #: src/TextClient.cpp:713
6294 msgid "Now connecting"
6295 msgstr "Aan het verbinden"
6297 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6302 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6307 #: src/TextClient.cpp:737
6316 #: src/TextClient.cpp:740
6325 #: src/TextClient.cpp:743
6329 "Clients in queue:\t%d\n"
6332 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:746
6338 "Total sources:\t%d\n"
6341 "Totale Bronnen:\t%d\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:823
6345 msgid "Number of search results: %i\n"
6346 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:836
6349 msgid "TODO - show progress of a search"
6350 msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
6352 #: src/TextClient.cpp:842
6354 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6355 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
6357 #: src/TextClient.cpp:855
6358 msgid "Show short status information."
6359 msgstr "Toon korte status informatie."
6361 #: src/TextClient.cpp:856
6362 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6363 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:858
6366 msgid "Show full statistics tree."
6367 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
6369 #: src/TextClient.cpp:859
6371 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6373 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6375 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6377 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6380 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
6381 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
6383 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
6385 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
6388 #: src/TextClient.cpp:861
6389 msgid "Shut down aMule."
6390 msgstr "Sluit aMule af."
6392 #: src/TextClient.cpp:862
6394 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6395 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6398 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
6399 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:864
6404 msgid "Reload the given object."
6405 msgstr "Laadt gegeven object opnieuw."
6407 #: src/TextClient.cpp:865
6409 msgid "Reload shared files list."
6410 msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw."
6412 #: src/TextClient.cpp:867
6414 msgid "Reload IP filtering table."
6415 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
6417 #: src/TextClient.cpp:868
6419 msgid "Reload current IP filtering table."
6420 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6422 #: src/TextClient.cpp:869
6424 msgid "Update IP filtering table from URL."
6425 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
6427 #: src/TextClient.cpp:870
6428 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6431 #: src/TextClient.cpp:872
6432 msgid "Connect to the network."
6433 msgstr "Verbind met het netwerk."
6435 #: src/TextClient.cpp:873
6437 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6438 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6440 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6441 "or a resolvable DNS name."
6443 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
6444 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
6446 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
6449 #: src/TextClient.cpp:874
6450 msgid "Connect to eD2k only."
6451 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
6453 #: src/TextClient.cpp:875
6454 msgid "Connect to Kad only."
6455 msgstr "Verbind alleen met Kad."
6457 #: src/TextClient.cpp:877
6458 msgid "Disconnect from the network."
6459 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
6461 #: src/TextClient.cpp:878
6462 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6464 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
6466 #: src/TextClient.cpp:879
6467 msgid "Disconnect from eD2k only."
6468 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
6470 #: src/TextClient.cpp:880
6471 msgid "Disconnect from Kad only."
6472 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
6474 #: src/TextClient.cpp:882
6476 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6477 msgstr "Voegt een eD2k of magnet-link toe aan de kern."
6479 #: src/TextClient.cpp:883
6481 "The eD2k link to be added can be:\n"
6482 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6483 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6484 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6488 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6490 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
6491 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
6493 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
6495 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
6496 "toegevoegd aan de\n"
6499 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
6501 #: src/TextClient.cpp:885
6502 msgid "Set a preference value."
6503 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
6505 #: src/TextClient.cpp:888
6507 msgid "Set IP filtering preferences."
6508 msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in."
6510 #: src/TextClient.cpp:889
6511 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6512 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
6514 #: src/TextClient.cpp:890
6515 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6516 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
6518 #: src/TextClient.cpp:891
6519 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6520 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
6522 #: src/TextClient.cpp:892
6523 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6524 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
6526 #: src/TextClient.cpp:893
6527 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6528 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
6530 #: src/TextClient.cpp:894
6531 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6532 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
6534 #: src/TextClient.cpp:895
6535 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6536 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
6538 #: src/TextClient.cpp:896
6539 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6540 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
6542 #: src/TextClient.cpp:897
6543 msgid "Select IP filtering level."
6544 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6546 #: src/TextClient.cpp:898
6548 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6551 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
6554 #: src/TextClient.cpp:900
6555 msgid "Set bandwidth limits."
6556 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
6558 #: src/TextClient.cpp:901
6559 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6560 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6562 #: src/TextClient.cpp:902
6563 msgid "Set upload bandwidth limit."
6564 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
6566 #: src/TextClient.cpp:904
6567 msgid "Set download bandwidth limit."
6568 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
6570 #: src/TextClient.cpp:907
6571 msgid "Get and display a preference value."
6572 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
6574 #: src/TextClient.cpp:910
6576 msgid "Get IP filtering preferences."
6577 msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren."
6579 #: src/TextClient.cpp:911
6581 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6582 msgstr "Verkrijg IPFilter status voor zowel clients als servers."
6584 #: src/TextClient.cpp:912
6586 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6587 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor clients."
6589 #: src/TextClient.cpp:913
6591 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6592 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor servers."
6594 #: src/TextClient.cpp:914
6596 msgid "Get IP filtering level."
6597 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6599 #: src/TextClient.cpp:916
6600 msgid "Get bandwidth limits."
6601 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
6603 #: src/TextClient.cpp:918
6605 msgid "Execute a search."
6606 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
6608 #: src/TextClient.cpp:919
6610 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6614 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6616 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
6620 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
6623 #: src/TextClient.cpp:920
6625 msgid "Execute a global search."
6626 msgstr "Voert een globale zoekopdracht uit."
6628 #: src/TextClient.cpp:921
6630 msgid "Execute a local search"
6631 msgstr "Voert een lokale zoekopdracht uit"
6633 #: src/TextClient.cpp:922
6635 msgid "Execute a kad search"
6636 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
6638 #: src/TextClient.cpp:924
6640 msgid "Show the results of the last search."
6641 msgstr "Toont de resultaten van de laatste zoekopdracht."
6643 #: src/TextClient.cpp:925
6645 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6646 msgstr "Levert de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:927
6650 msgid "Show the progress of a search."
6651 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht."
6653 #: src/TextClient.cpp:928
6655 msgid "Show the progress of a search.\n"
6656 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht.\n"
6658 #: src/TextClient.cpp:930
6659 msgid "Start downloading a file"
6660 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
6662 #: src/TextClient.cpp:931
6664 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6665 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6666 "the previous search.\n"
6668 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
6669 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
6670 "zoekopdracht te downloaden.\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:938
6673 msgid "Pause download."
6674 msgstr "Pauzeer dowload."
6676 #: src/TextClient.cpp:941
6677 msgid "Resume download."
6678 msgstr "Verder gaan met download."
6680 #: src/TextClient.cpp:944
6681 msgid "Cancel download."
6682 msgstr "Download annuleren."
6684 #: src/TextClient.cpp:947
6685 msgid "Set download priority."
6686 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
6688 #: src/TextClient.cpp:948
6689 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6690 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:949
6693 msgid "Set priority to low."
6694 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
6696 #: src/TextClient.cpp:950
6697 msgid "Set priority to normal."
6698 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
6700 #: src/TextClient.cpp:951
6701 msgid "Set priority to high."
6702 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
6704 #: src/TextClient.cpp:952
6705 msgid "Set priority to auto."
6706 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
6708 #: src/TextClient.cpp:954
6709 msgid "Show queues/lists."
6710 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
6712 #: src/TextClient.cpp:955
6714 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6716 "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n"
6718 #: src/TextClient.cpp:956
6719 msgid "Show upload queue."
6720 msgstr "Toon upload wachtrij."
6722 #: src/TextClient.cpp:957
6723 msgid "Show download queue."
6724 msgstr "Toon download wachtrij."
6726 #: src/TextClient.cpp:958
6730 #: src/TextClient.cpp:959
6731 msgid "Show servers list."
6732 msgstr "Toon servers lijst."
6734 #: src/TextClient.cpp:962
6736 msgstr "Log leegmaken."
6738 #: src/TextClient.cpp:969
6740 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6741 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
6743 #: src/TextClient.cpp:970
6746 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6747 "Use '%s' instead.\n"
6749 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
6750 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
6752 #: src/TextClient.h:60
6753 msgid "aMule text client"
6754 msgstr "aMule tekst client"
6756 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6758 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6759 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
6761 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6763 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6764 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
6766 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6768 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6769 msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6773 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6774 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
6776 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6778 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6780 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
6782 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6784 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6786 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
6787 "gewijzigd in '%s'."
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6791 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6793 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
6795 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6797 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6798 msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
6800 #: src/TransferWnd.cpp:194
6801 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6803 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
6806 #: src/TransferWnd.cpp:194
6807 msgid "Confirmation Required"
6808 msgstr "Bevestiging Nodig"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:342
6812 msgstr "Alle anderen"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:364
6815 msgid "Select view filter"
6816 msgstr "Selecteer filter"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:367
6819 msgid "Add category"
6820 msgstr "Voeg categorie toe"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:370
6823 msgid "Edit category"
6824 msgstr "Bewerk categorie"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:371
6827 msgid "Remove category"
6828 msgstr "Verwijder categorie"
6830 #: src/UploadClient.cpp:256
6832 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6834 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
6837 #: src/UploadClient.cpp:700
6839 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6840 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
6842 #: src/UploadQueue.cpp:565
6844 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6845 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
6847 #: src/UploadQueue.cpp:574
6849 msgid "Suspending upload of file: %s"
6850 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
6852 #: src/UserEvents.cpp:132
6854 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6855 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6857 #: src/UserEvents.h:60
6858 msgid "Download completed"
6859 msgstr "Download voltooid"
6861 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6862 msgid "The full path to the file."
6863 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
6866 #: src/UserEvents.h:67
6867 msgid "The name of the file without path component."
6868 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
6870 #: src/UserEvents.h:71
6871 msgid "The eD2k hash of the file."
6872 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
6874 #: src/UserEvents.h:75
6875 msgid "The size of the file in bytes."
6876 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
6879 #: src/UserEvents.h:79
6880 msgid "Cumulative download activity time."
6881 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
6883 #: src/UserEvents.h:84
6884 msgid "New chat session started"
6885 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
6887 # ambiguous in EN, check translation
6888 #: src/UserEvents.h:87
6889 msgid "Message sender."
6890 msgstr "Afzender bericht."
6892 #: src/UserEvents.h:92
6893 msgid "Out of space"
6894 msgstr "Geen schijfruimte meer"
6896 #: src/UserEvents.h:95
6897 msgid "Disk partition."
6898 msgstr "Schijfpartitie."
6900 #: src/UserEvents.h:100
6901 msgid "Error on completion"
6902 msgstr "Fout bij completeren"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6906 msgid "Processing file number %u: %s"
6907 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6910 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6912 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6916 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6917 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6920 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6921 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6929 msgid "Input parameters"
6930 msgstr "Invoer parameters"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6933 msgid "File to Hash"
6934 msgstr "Bestand om te Hashen"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6937 msgid "Add Optional URLs for this file"
6938 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6941 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6942 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6946 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6947 "aLinkCreator append the current file name"
6949 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
6950 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6957 msgid "Create link with part-hashes"
6958 msgstr "Maak link met deel-hashes"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6962 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6965 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
6966 "een verhoogde linkgrootte"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6969 msgid "MD4 File Hash"
6970 msgstr "MD4 BestandsHash"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6973 msgid "eD2k File Hash"
6974 msgstr "eD2k BestandsHash"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6985 msgid "Copy to clipboard"
6986 msgstr "Kopieer naar klembord"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6993 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6994 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6997 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6998 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7002 msgstr "Opslaan als"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7005 msgid "Save computed eD2k link to file"
7006 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7010 msgid "About aLinkCreator"
7011 msgstr "Over aLinkCreator"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7014 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7015 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7018 msgid "Can't open the clipboard"
7019 msgstr "Kan het klembord niet openen"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7022 msgid "Nothing to copy for now !"
7023 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7026 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7027 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7030 msgid "Unable to open "
7031 msgstr "Kon niet openen "
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7035 msgid "Please, enter a non empty file name"
7036 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7039 msgid "Nothing to save for now !"
7040 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7044 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7046 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7048 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7049 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7051 "Distributed under GPL"
7053 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
7055 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7057 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
7058 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7060 "Verspreid onder de GPL"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7066 msgstr "Aan het hashen..."
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7070 msgid "aLinkCreator is working for you"
7071 msgstr "aLinkCreator is aan het werk voor u"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7074 msgid "Computing MD4 Hash..."
7075 msgstr "MD4 Hash word berekend..."
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7078 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7079 msgstr "eD2k Hashes worden berekend..."
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7085 msgstr "Afgebroken !"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7089 msgid "Done in %.2f s"
7090 msgstr "Gedaan in %.2f s"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7093 msgid "You have already added this URL !"
7094 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7097 msgid "Please, enter a non empty URL"
7098 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7102 msgid "Unable to open %s"
7103 msgstr "Kon %s niet openen"
7105 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7107 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7108 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7112 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7113 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7117 msgid "%02uh %02umin %02us"
7118 msgstr "%02uu %02umin %02us"
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7122 msgid "%02umin %02us"
7123 msgstr "%02umin %02us"
7125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7140 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7145 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7150 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7156 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7157 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7160 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7161 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7164 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7165 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7173 msgid "Stop Auto Refresh"
7174 msgstr "Stop Auto Verversen"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7177 msgid "Save Online Statistics image"
7178 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7181 msgid "Print Online Statistics image"
7182 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7185 msgid "Preferences setting"
7186 msgstr "Voorkeur instellingen"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7194 msgid "Start Auto Refresh"
7195 msgstr "Begin Auto Verversen"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7198 msgid "Auto Refresh stopped"
7199 msgstr "Auto Verversen gestopt"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7202 msgid "Auto Refresh started"
7203 msgstr "Auto Verversen gestart"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7206 msgid "Save Statistics Image"
7207 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7210 msgid "aMule Online Statistics"
7211 msgstr "aMule Online Statistieken"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7215 "There was a problem printing.\n"
7216 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7218 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
7219 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7223 msgstr "Aan het printen"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7227 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7229 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7231 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7233 "Distributed under GPL"
7235 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
7237 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7239 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7241 "Verspreid onder de GPL"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7244 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7245 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7250 msgid "aMule is running"
7251 msgstr "aMule draait"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7254 msgid "aMule is running, but disconnected"
7255 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7258 msgid "aMule is connecting..."
7259 msgstr "aMule maakt verbinding..."
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7262 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7263 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7274 msgid " has been running for "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7278 msgid " is stopped !"
7279 msgstr " is gestopt !"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7283 msgid " is not connected !"
7284 msgstr " is niet verbonden !"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7287 msgid " is connecting..."
7288 msgstr " is aan het verbinden..."
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7291 msgid " is doing something strange, check it !"
7292 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7295 msgid " is connected to "
7296 msgstr " is verbonden met "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7317 msgid "Total Download: "
7318 msgstr "Totale Download: "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7326 msgid "Session Download: "
7327 msgstr "Sessie Download: "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7334 msgid " kB/s, Upload: "
7335 msgstr " kB/s, Upload: "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7346 msgid " file(s), Clients on queue: "
7347 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7359 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7360 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7363 msgid "System uptime: "
7364 msgstr "Systeem uptime: "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7367 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7368 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7371 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7372 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7375 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7376 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7379 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7380 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7383 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7385 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7388 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7389 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7400 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7401 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7404 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7406 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7413 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7414 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7417 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7418 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7421 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7422 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7429 msgid "Folder containing your signature file"
7430 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7433 msgid "Folder where generating the statistic image"
7434 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7437 msgid "Loads template <str>"
7438 msgstr "Laadt template <str>"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7441 msgid "Web server HTTP port"
7442 msgstr "Webserver HTTP poort"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7445 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7446 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7453 msgid "Use gzip compression"
7454 msgstr "Gebruik gzip compressie"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7457 msgid "Full access password for web server"
7458 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7461 msgid "Guest password for web server"
7462 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7465 msgid "Allow guest access"
7466 msgstr "Sta gast toegang toe"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7469 msgid "Deny guest access"
7470 msgstr "Weiger gast toegang"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7473 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7474 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7477 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7478 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7481 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7482 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7485 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7486 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7489 msgid "aMule Web Server"
7490 msgstr "aMule Web Server"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7493 msgid "web client connection accepted\n"
7494 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7497 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7498 msgstr "FOUT: kan verbinding van web client niet accepteren\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7502 msgid "Request failed with the following error: %s."
7503 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7506 msgid "Index file not found: "
7507 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7510 msgid "Session expired - requesting login\n"
7511 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7514 msgid "Session ok, logged in\n"
7515 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7518 msgid "Session ok, not logged in\n"
7519 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7522 msgid "No session opened - will request login\n"
7523 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7526 msgid "Session created - requesting login\n"
7527 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7530 msgid "Processing request [original]: "
7531 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7534 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7538 msgid "Checking password\n"
7539 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7542 msgid "Password hash invalid\n"
7543 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7546 msgid "Password ok\n"
7547 msgstr "Wachtwoord ok\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7550 msgid "Password bad\n"
7551 msgstr "Wachtwoord fout\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7554 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7556 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7559 msgid "Logout requested\n"
7560 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7563 msgid "Processing request [redirected]: "
7564 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
7566 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7567 #~ msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
7569 #~ msgid "HTTP download thread started"
7570 #~ msgstr "HTTP download thread gestart"
7572 #~ msgid "Download size: %i"
7573 #~ msgstr "Downloadgrootte: %i"
7575 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7576 #~ msgstr "HTTP download thread beëindigd"
7578 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7579 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7581 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7582 #~ msgstr "Antwoord: %i (Fout: %i)"
7584 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7585 #~ msgstr "WAARSCHUWING: Leeg antwoord bij het aanmaken van stream"
7587 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7588 #~ msgstr "FOUT: Redirection code ontvangen zonder URL"
7590 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7591 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
7593 #~ msgid "Get IPFilter level."
7594 #~ msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
7596 #~ msgid "Makes a search."
7597 #~ msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
7602 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7603 #~ msgstr "Amuleweb wordt gebruikt in '%s'"
7605 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7606 #~ msgstr "aMule wordt afgesloten..."
7609 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7612 #~ "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
7617 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7621 #~ "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
7622 #~ "verbindingen.\n"
7626 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7629 #~ "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
7633 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7634 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7635 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7636 #~ "aMule to work properly."
7639 #~ "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
7640 #~ "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
7641 #~ "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
7642 #~ "aMule goed te laten werken."
7647 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7648 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7652 #~ "Verder zijn de browser instellingen gereset naar de systeem standaard. "
7653 #~ "Configureer a.u.b. uw browser opties opnieuw indien nodig.\n"
7655 #~ msgid "Fetching status..."
7656 #~ msgstr "Status wordt opgehaald..."
7658 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7659 #~ msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
7661 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7662 #~ msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"