Upstream tarball 10062
[amule.git] / po / pt_BR.po
blob00b3830b8228474c2400b0702224a10fa4e06014
1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgid "Add a Friend"
30 msgstr "Adicionar um amigo"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740
37 msgid "Information"
38 msgstr "Informação"
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
45 #, fuzzy
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
50 msgid ""
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "lowid."
53 msgstr ""
54 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
55 "eD2k quando tem um lowid."
57 #: src/amule.cpp:231
58 #, fuzzy
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Ok, abandonando %s...\n"
64 #: src/amule.cpp:250
65 #, c-format
66 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
67 msgstr ""
69 #: src/amule.cpp:253
70 #, c-format
71 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
72 msgstr ""
74 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
75 msgid "Failed"
76 msgstr "Falha"
78 #: src/amule.cpp:261
79 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
80 msgstr ""
82 #: src/amule.cpp:327
83 #, fuzzy
84 msgid "aMule shutdown completed."
85 msgstr "Download concluído"
87 #: src/amule.cpp:331
88 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
89 msgstr ""
91 #: src/amule.cpp:427
92 #, fuzzy
93 msgid ""
94 "\n"
95 "EC configuration"
96 msgstr "Confirmação de saída"
98 #: src/amule.cpp:430
99 #, fuzzy
100 msgid "Password set and external connections enabled."
101 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
103 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
105 msgid "WARNING"
106 msgstr "CUIDADO"
108 #: src/amule.cpp:487
109 msgid ""
110 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
111 "change. Sorry."
112 msgstr ""
113 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
114 "configuração. Desculpe."
116 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
117 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
118 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
119 msgid "Info"
120 msgstr "Info"
122 #: src/amule.cpp:570
123 msgid ""
124 "You don't have any server in the server list.\n"
125 "Do you want aMule to download a new list now?"
126 msgstr ""
127 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
128 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
130 #: src/amule.cpp:571
131 msgid "Server list download"
132 msgstr "Lista de servidor baixada"
134 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
135 #: src/DataToText.cpp:61
136 msgid "Connecting"
137 msgstr "Conectando"
139 #: src/amule.cpp:643
140 #, c-format
141 msgid "web server running on pid %d"
142 msgstr "web server rodando no pid %d"
144 #: src/amule.cpp:647
145 msgid ""
146 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
147 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
148 "aMule using --enable-webserver and run make install"
149 msgstr ""
150 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
151 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
152 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
154 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
155 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
156 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
157 msgid "ERROR"
158 msgstr "ERRO"
160 #: src/amule.cpp:733
161 #, c-format
162 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
163 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
165 #: src/amule.cpp:760
166 #, c-format
167 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
168 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
170 #: src/amule.cpp:766
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Port %u is not available!\n"
174 "\n"
175 "This means that you will be LOWID.\n"
176 "\n"
177 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
178 msgstr ""
179 "A Porta %u não está disponível!\n"
180 "\n"
181 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
182 "\n"
183 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
185 #: src/amule.cpp:845
186 msgid "Failed to create OnlineSig File"
187 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
189 #: src/amule.cpp:853
190 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
191 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
193 # src/amuled.cpp:1246:
194 #: src/amule.cpp:1021
195 msgid ""
196 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
197 "to set it anyway)"
198 msgstr ""
199 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
200 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
202 #: src/amule.cpp:1030
203 #, c-format
204 msgid "This is the first time you run aMule %s"
205 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
207 #: src/amule.cpp:1032
208 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
209 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
211 #: src/amule.cpp:1033
212 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
213 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
215 #: src/amule.cpp:1034
216 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
217 msgstr ""
218 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
220 #: src/amule.cpp:1039
221 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
222 msgstr ""
223 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
225 #: src/amule.cpp:1040
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
227 msgstr ""
228 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
230 #: src/amule.cpp:1042
231 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
232 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
234 #: src/amule.cpp:1055
235 msgid ""
236 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
237 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
238 msgstr ""
239 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
240 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
242 #: src/amule.cpp:1110
243 #, fuzzy
244 msgid "Server hostname notified"
245 msgstr "Nome do Servidor:"
247 #: src/amule.cpp:1354
248 #, c-format
249 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
250 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
252 #: src/amule.cpp:1482
253 msgid "ERROR: can't open logfile"
254 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
256 #: src/amule.cpp:1486
257 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
258 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
260 #: src/amule.cpp:1504
261 msgid "Log has been reset"
262 msgstr "Arquivo de log resetado"
264 #: src/amule.cpp:1529
265 #, c-format
266 msgid "ServerMessage: %s"
267 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
269 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494
270 #: src/ServerList.cpp:808
271 #, c-format
272 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
273 msgstr ""
275 #: src/amule.cpp:1569
276 msgid "Failed to download the nodes list."
277 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
279 #: src/amule.cpp:1589
280 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
281 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
283 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
284 msgid "Corrupted version check file"
285 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
287 #: src/amule.cpp:1618
288 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
289 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
291 #: src/amule.cpp:1619
292 #, c-format
293 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
294 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1620
297 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
298 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
300 #: src/amule.cpp:1622
301 #, c-format
302 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
303 msgstr ""
304 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
306 #: src/amule.cpp:1626
307 msgid "Your copy of aMule is up to date."
308 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
310 #: src/amule.cpp:1633
311 msgid "Failed to download the version check file"
312 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
314 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
315 #, c-format
316 msgid "Users: %s | Files: %s"
317 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
319 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
320 #, c-format
321 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
322 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
324 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
325 msgid "No networks selected"
326 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
328 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
329 msgid "with LowID"
330 msgstr "com LowID"
332 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
333 msgid "with HighID"
334 msgstr "com HighID (Id alta)"
336 #: src/amule.cpp:1870
337 #, c-format
338 msgid "Connected to %s %s"
339 msgstr "Conectado a %s %s"
341 #: src/amule.cpp:1873
342 #, c-format
343 msgid "Connecting to %s"
344 msgstr "Conectando a %s"
346 #: src/amule.cpp:1875
347 msgid "Disconnected from eD2k"
348 msgstr "Disconectado de eD2k"
350 #: src/amule.cpp:1882
351 msgid "Kad started."
352 msgstr "Kad iniciado."
354 #: src/amule.cpp:1884
355 msgid "Kad stopped."
356 msgstr "Kad parado."
358 #: src/amule.cpp:1891
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
362 #: src/amule.cpp:1893
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
366 #: src/amule.cpp:1896
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Desconectado da rede Kad"
370 #: src/amule.cpp:1959
371 msgid ""
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
373 "starting."
374 msgstr ""
375 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
376 "preferências, não iniciará."
378 #: src/amule.cpp:1962
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
382 #: src/amuled.cpp:621
383 #, fuzzy
384 msgid ""
385 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
386 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
387 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
388 "the file ~/.aMule/amule.conf"
389 msgstr ""
390 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
391 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
392 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
393 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
395 #: src/amuled.cpp:624
396 msgid ""
397 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
398 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
399 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
400 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
401 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
402 msgstr ""
404 #: src/amuled.cpp:688
405 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
406 msgstr ""
408 #: src/amuled.cpp:703
409 msgid "amuled: forking to background - see you"
410 msgstr ""
412 #: src/amuled.cpp:734
413 msgid "Cannot Create Pid File"
414 msgstr ""
416 #: src/amuled.cpp:793
417 #, c-format
418 msgid "ERROR: %s"
419 msgstr "ERRO: %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:235
422 #, c-format
423 msgid "This is aMule %s based on eMule."
424 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
426 #: src/amuleDlg.cpp:237
427 #, c-format
428 msgid "Running on %s"
429 msgstr "Executando em %s"
431 #: src/amuleDlg.cpp:239
432 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
433 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
435 #: src/amuleDlg.cpp:265
436 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
437 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
439 #: src/amuleDlg.cpp:484
440 msgid "aMule remote control "
441 msgstr "Controle Remoto do aMule"
443 #: src/amuleDlg.cpp:490
444 msgid "Snapshot:"
445 msgstr "Snapshot:"
447 #: src/amuleDlg.cpp:492
448 msgid ""
449 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
450 "\n"
451 msgstr ""
453 #: src/amuleDlg.cpp:493
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
455 msgstr ""
457 #: src/amuleDlg.cpp:494
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 msgstr ""
461 #: src/amuleDlg.cpp:495
462 msgid ""
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 "\n"
465 msgstr ""
467 #: src/amuleDlg.cpp:496
468 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
469 msgstr ""
471 #: src/amuleDlg.cpp:497
472 msgid ""
473 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
474 "\n"
475 msgstr ""
477 #: src/amuleDlg.cpp:498
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr ""
481 #: src/amuleDlg.cpp:499
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:500
486 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 msgstr ""
489 #: src/amuleDlg.cpp:501
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr ""
493 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
494 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
496 msgid "Message"
497 msgstr "Mensagem"
499 #: src/amuleDlg.cpp:540
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr ""
503 #: src/amuleDlg.cpp:694
504 msgid "eD2k: Connecting"
505 msgstr "eD2k: Conectado"
507 #: src/amuleDlg.cpp:698
508 msgid "eD2k: Disconnected"
509 msgstr "eD2k: Disconectado"
511 #: src/amuleDlg.cpp:704
512 msgid "Kad: Firewalled"
513 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
515 #: src/amuleDlg.cpp:708
516 msgid "Kad: Connected"
517 msgstr "Kad: Conectado"
519 #: src/amuleDlg.cpp:713
520 msgid "Kad: Connecting"
521 msgstr "Kad: Conectando"
523 #: src/amuleDlg.cpp:717
524 msgid "Kad: Off"
525 msgstr "Kad: Desligado"
527 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
529 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
530 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
531 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
532 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
533 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
534 msgid "Cancel"
535 msgstr "Cancelar"
537 #: src/amuleDlg.cpp:764
538 msgid "Stop the current connection attempts"
539 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
541 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
542 msgid "Disconnect"
543 msgstr "Desconectar"
545 #: src/amuleDlg.cpp:770
546 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
547 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
549 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
550 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
551 msgid "Connect"
552 msgstr "Conectar"
554 #: src/amuleDlg.cpp:776
555 msgid "Connect to the currently enabled networks"
556 msgstr "Conectar às redes ativas"
558 #: src/amuleDlg.cpp:834
559 #, c-format
560 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
561 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 #: src/amuleDlg.cpp:836
564 #, c-format
565 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
566 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 #: src/amuleDlg.cpp:862
569 #, c-format
570 msgid "aMule (%s | Connected)"
571 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:864
574 #, c-format
575 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
576 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:895
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "Do you really want to exit %s?"
581 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
583 #: src/amuleDlg.cpp:896
584 msgid "Exit confirmation"
585 msgstr "Confirmação de saída"
587 #: src/amuleDlg.cpp:1155
588 msgid "Launch Command: "
589 msgstr ""
591 #: src/amuleDlg.cpp:1214
592 #, c-format
593 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
594 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1219
597 #, c-format
598 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
599 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
602 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
603 msgid "Networks"
604 msgstr "Redes"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1322
607 msgid "Networks window"
608 msgstr "Janela de Redes"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
611 msgid "Searches"
612 msgstr "Pesquisas"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1326
615 msgid "Searches window"
616 msgstr "Janela de Busca"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
619 msgid "Transfers"
620 msgstr "Transferências"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1330
623 msgid "Files transfers window"
624 msgstr "Janela de arquivos transferidos"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1332
627 msgid "Shared files"
628 msgstr "Arquivos compartilhados"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1334
631 msgid "Shared files window"
632 msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
635 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
636 msgid "Messages"
637 msgstr "Mensagens"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1338
640 msgid "Messages window"
641 msgstr "Janela de Mensagens"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
644 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
645 msgid "Statistics"
646 msgstr "Estatísticas"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1342
649 msgid "Statistics graph window"
650 msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
653 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
654 msgid "Preferences"
655 msgstr "Preferências"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1347
658 msgid "Preferences settings window"
659 msgstr "Janela de configuração de preferências"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
662 msgid "Import"
663 msgstr "Importar"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
666 msgid "The partfile importer tool"
667 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
670 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
671 msgid "About"
672 msgstr "Sobre"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
675 msgid "About/Help"
676 msgstr "Sobre/Ajuda"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1489
679 msgid "eD2k network"
680 msgstr "Rede eD2k"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1493
683 msgid "Kad network"
684 msgstr "rede Kad"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1498
687 msgid "No network"
688 msgstr "Sem redes"
690 #: src/amule-gui.cpp:195
691 msgid "aMule remote control"
692 msgstr ""
694 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
695 msgid "aMule"
696 msgstr "aMule"
698 #: src/amule-gui.cpp:283
699 #, fuzzy
700 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
701 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
704 msgid "Connect to remote amule"
705 msgstr "Conectar a aMule remoto"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
708 #, fuzzy
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
713 #, fuzzy
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
718 #, fuzzy
719 msgid "Connecting..."
720 msgstr "Conectando"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
723 msgid "Connection failed "
724 msgstr "Conexão falhou "
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
727 msgid "Remote GUI EC event handler"
728 msgstr ""
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
731 msgid "Going down"
732 msgstr ""
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
735 #, c-format
736 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
737 msgstr ""
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
740 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
741 msgstr ""
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
744 msgid "Ready"
745 msgstr ""
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
748 msgid "All"
749 msgstr "Tudo"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
752 #, c-format
753 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
754 msgstr ""
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1740
757 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
758 msgstr ""
760 #: src/BaseClient.cpp:1334
761 #, c-format
762 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
763 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
765 #: src/BaseClient.cpp:1545
766 msgid "Searching buddy for lowid connection"
767 msgstr ""
769 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
770 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
773 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
774 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
775 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
776 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
777 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
778 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130
779 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897
780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
781 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
782 msgid "Unknown"
783 msgstr "Desconhecido"
785 #: src/BaseClient.cpp:1758
786 #, c-format
787 msgid " (Fake eMule version %#x)"
788 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1769
791 msgid " (Fake eMule)"
792 msgstr " (eMule Falso)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1771
795 msgid "xMule (Fake eMule)"
796 msgstr "xMule (eMule Falso)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1810
799 #, c-format
800 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
801 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1980
804 #, c-format
805 msgid "NickName: %s ID: %u"
806 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
808 #: src/BaseClient.cpp:1982
809 #, c-format
810 msgid "Requested: %s\n"
811 msgstr "Solicitado: %s\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:1984
814 #, c-format
815 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 msgid_plural ""
817 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
819 msgstr[1] ""
820 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:1987
823 #, c-format
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 msgid_plural ""
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 msgstr[0] ""
828 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
829 msgstr[1] ""
830 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:1990
833 msgid "Requested unknown file"
834 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
836 #: src/BaseClient.cpp:2653
837 #, c-format
838 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2760
842 #, c-format
843 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
846 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
849 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
851 #: src/CanceledFileList.cpp:61
852 #, fuzzy
853 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
854 msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
856 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "IO error while reading %s file: %s"
859 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
861 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Error while saving %s file: %s"
864 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
866 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
867 msgid "Enter Captcha"
868 msgstr ""
870 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
871 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
872 msgid "Category"
873 msgstr "Categoria"
875 #: src/CatDialog.cpp:87
876 msgid "New Category"
877 msgstr "Nova Categoria"
879 #: src/CatDialog.cpp:125
880 msgid "Choose a folder for incoming files"
881 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
883 #: src/CatDialog.cpp:140
884 msgid "You must specify a name for the category!"
885 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
887 #: src/CatDialog.cpp:150
888 msgid "You must specify a path for the category!"
889 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
891 #: src/CatDialog.cpp:162
892 msgid ""
893 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
894 msgstr ""
895 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
897 #: src/ChatSelector.cpp:127
898 #, c-format
899 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
900 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
902 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
903 msgid "*** Connected to Client ***"
904 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:249
907 msgid "*** Connecting to Client ***"
908 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:280
911 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
912 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:333
915 msgid ""
916 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
917 "message. ***"
918 msgstr ""
920 #: src/ChatSelector.cpp:334
921 msgid ""
922 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
923 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
924 msgstr ""
926 #: src/ChatWnd.cpp:98
927 msgid "Chat"
928 msgstr ""
930 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
931 msgid "Close tab"
932 msgstr "Fechar aba"
934 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
935 msgid "Close all tabs"
936 msgstr "Fechar todas as abas"
938 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
939 msgid "Close other tabs"
940 msgstr "Fechar outras abas"
942 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
943 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
944 msgid "Add to Friends"
945 msgstr "Adicionar aos Amigos"
947 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
948 #, c-format
949 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
950 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
951 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
952 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
955 #, c-format
956 msgid " - Credits expired for %u client!"
957 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
958 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
959 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
962 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
963 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
966 msgid "Client Details"
967 msgstr "Detalhes do Cliente"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
970 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
972 msgid "LowID"
973 msgstr "LowID"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
977 msgid "HighID"
978 msgstr "HighID"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
981 msgid "Enabled"
982 msgstr "Habilitado"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
985 msgid "Supported"
986 msgstr "Suportado"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
989 msgid "Not supported"
990 msgstr "Não suportado"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
993 msgid "Disabled"
994 msgstr "Disabilitado"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
997 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
998 msgid "Connected"
999 msgstr "Conectado"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1002 msgid "Disconnected"
1003 msgstr "Desconectado"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1006 #, c-format
1007 msgid "%.1f kB/s"
1008 msgstr "%.1f kB/s"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1011 msgid "Not complete"
1012 msgstr "Incompleto"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1015 msgid "Bad Guy"
1016 msgstr "Cara Mau"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1019 msgid "Verified - OK"
1020 msgstr "Verificado - OK"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1023 msgid "Not Available"
1024 msgstr "Não Disponível"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1027 #, c-format
1028 msgid "%u (QR: %u)"
1029 msgstr "%u (QR: %u)"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1032 msgid "Clients"
1033 msgstr "Clientes"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1036 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1037 msgid "Show &Details"
1038 msgstr "Exibir &Detalhes"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1041 msgid "Remove from friends"
1042 msgstr "Remover dos amigos"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1045 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1046 msgid "View Files"
1047 msgstr "Exibir Arquivos"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1050 msgid "Send message"
1051 msgstr "Enviar mensagem"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1054 msgid "Unban"
1055 msgstr "DesBanir"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1058 msgid "Show Uploads"
1059 msgstr "Exibir Uploads"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1062 msgid "Show Queue"
1063 msgstr "Exibir lista de espera"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1066 msgid "Show Clients"
1067 msgstr "Exibir Clientes"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1070 msgid "Select View"
1071 msgstr "Selecionar modo de visão"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1074 msgid "Send message to user"
1075 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1078 msgid "Message to send:"
1079 msgstr "Mensagem a Enviar:"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1083 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1084 msgid "Username"
1085 msgstr "Nome do usuário"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1088 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1089 msgid "File"
1090 msgstr "Arquivo"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1094 msgid "Client Software"
1095 msgstr "Software Cliente"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1098 msgid "Speed"
1099 msgstr "Velocidade"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1102 msgid "Transferred"
1103 msgstr "Transferido"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1106 msgid "Waited"
1107 msgstr "Aguardou"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1110 msgid "Upload Time"
1111 msgstr "Tempo de Upload"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1114 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1115 msgid "Status"
1116 msgstr "Status"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1119 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1120 msgid "Obtained Parts"
1121 msgstr "Partes já baixadas"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1124 msgid "Upload/Download"
1125 msgstr "Upload/Download"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1128 msgid "Remote Status"
1129 msgstr "Status Remoto"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1147 msgid "N/A"
1148 msgstr "N/A"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1154 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1155 msgid "kB/s"
1156 msgstr "kB/s"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1159 msgid "Connecting via server"
1160 msgstr "Conectando via servidor"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1163 msgid "Transferring"
1164 msgstr "Transferindo"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395
1167 #: src/TransferWnd.cpp:449
1168 msgid "On Queue"
1169 msgstr "Na fila de espera"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1173 msgid "Queue Full"
1174 msgstr "Fila de espera cheia"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1177 #, c-format
1178 msgid "QR: %u"
1179 msgstr "QR: %u"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1182 msgid "File Priority"
1183 msgstr "Prioridade de Arquivo"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1186 msgid "Rating"
1187 msgstr "Avaliação"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1190 msgid "Score"
1191 msgstr "Contagem"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1194 msgid "Asked"
1195 msgstr "Pedidos"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1198 msgid "Last Seen"
1199 msgstr "Última visita"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1202 msgid "Entered Queue"
1203 msgstr "Lista de Espera"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1206 msgid "Banned"
1207 msgstr "Banido"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1211 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1212 msgid "Yes"
1213 msgstr "Sim"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1217 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1218 msgid "No"
1219 msgstr "Não"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1222 msgid "Upload Status"
1223 msgstr "Status de Upload"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1226 msgid "Transferred Up"
1227 msgstr "Transferido (Up)"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1230 msgid "Download Status"
1231 msgstr "Status de Download"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1234 msgid "Transferred Down"
1235 msgstr "Transferido (Down)"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1238 msgid "Userhash"
1239 msgstr "Userhash"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1242 msgid "Encrypted"
1243 msgstr "Encriptado"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1246 msgid "Hide shared files"
1247 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
1249 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1250 #, c-format
1251 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1252 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1255 #, c-format
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1257 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1262 msgstr ""
1263 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1266 #, c-format
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1268 msgstr ""
1269 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1275 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1280 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1283 #, c-format
1284 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1285 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1288 #, c-format
1289 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1290 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1293 #, c-format
1294 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1295 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1298 #, c-format
1299 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1300 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1303 #, c-format
1304 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1305 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1308 #, c-format
1309 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1310 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1312 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1313 msgid "File Comments"
1314 msgstr "Comentários do arquivo"
1316 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1317 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1318 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1319 msgid "File Name"
1320 msgstr "Nome do arquivo"
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1323 msgid "Comment"
1324 msgstr "Comentário"
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1327 msgid "No comments"
1328 msgstr "Sem comentários"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1331 #, c-format
1332 msgid "%u comment"
1333 msgid_plural "%u comments"
1334 msgstr[0] "%u comentário"
1335 msgstr[1] "%u comentários"
1337 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1341 msgstr ""
1343 #: src/DataToText.cpp:37
1344 msgid "Auto [Lo]"
1345 msgstr "Auto [Baixo]"
1347 #: src/DataToText.cpp:38
1348 msgid "Auto [No]"
1349 msgstr "Auto [Normal]"
1351 #: src/DataToText.cpp:39
1352 msgid "Auto [Hi]"
1353 msgstr "Auto [Alto]"
1355 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1356 msgid "Very low"
1357 msgstr "Muito baixo"
1359 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1362 msgid "Low"
1363 msgstr "Baixo"
1365 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1368 msgid "Normal"
1369 msgstr "Normal"
1371 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1374 msgid "High"
1375 msgstr "Alto"
1377 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1378 msgid "Very High"
1379 msgstr "Muito Alto"
1381 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1382 msgid "Release"
1383 msgstr "Lançamento"
1385 #: src/DataToText.cpp:62
1386 msgid "Asking"
1387 msgstr "Perguntando"
1389 #: src/DataToText.cpp:66
1390 msgid "Receiving hashset"
1391 msgstr "Recebendo hashset"
1393 #: src/DataToText.cpp:67
1394 msgid "No needed parts"
1395 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1397 #: src/DataToText.cpp:68
1398 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1399 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1401 #: src/DataToText.cpp:69
1402 msgid "Too many connections"
1403 msgstr "Excesso de conexões"
1405 #: src/DataToText.cpp:71
1406 msgid "Connecting via Kad"
1407 msgstr "Conectando via Kad"
1409 #: src/DataToText.cpp:72
1410 msgid "Too many Kad connections"
1411 msgstr "Muitas conexões Kad"
1413 #: src/DataToText.cpp:74
1414 msgid "Connection Error"
1415 msgstr "Erro ao conectar"
1417 #: src/DataToText.cpp:75
1418 msgid "Remote Queue Full"
1419 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1421 #: src/DataToText.cpp:105
1422 msgid "Old MLDonkey"
1423 msgstr "MlDonkey velho"
1425 #: src/DataToText.cpp:108
1426 msgid "New MLDonkey"
1427 msgstr "Novo MLDonkey"
1429 #: src/DataToText.cpp:118
1430 msgid "eMule Compatible"
1431 msgstr "Compatível com eMule"
1433 #: src/DataToText.cpp:128
1434 msgid "Local Server"
1435 msgstr "Servidor Local"
1437 #: src/DataToText.cpp:129
1438 msgid "Remote Server"
1439 msgstr "Servidor Remoto"
1441 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1442 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1443 msgid "Kad"
1444 msgstr "Kad"
1446 #: src/DataToText.cpp:131
1447 msgid "Source Exchange"
1448 msgstr "Troca de Fontes"
1450 #: src/DataToText.cpp:132
1451 msgid "Passive"
1452 msgstr "Passivo"
1454 #: src/DataToText.cpp:133
1455 msgid "Link"
1456 msgstr "Link"
1458 #: src/DataToText.cpp:134
1459 msgid "Source Seeds"
1460 msgstr "Fontes de arquivo"
1462 #: src/DataToText.cpp:135
1463 msgid "Search Result"
1464 msgstr ""
1466 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1467 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1468 msgid "Completed"
1469 msgstr "Completado"
1471 #: src/DataToText.cpp:146
1472 msgid "In progress"
1473 msgstr "Em progresso"
1475 #: src/DataToText.cpp:147
1476 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1477 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
1479 #: src/DataToText.cpp:148
1480 msgid "ERROR: Partmet not found"
1481 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
1483 #: src/DataToText.cpp:149
1484 msgid "ERROR: IO error!"
1485 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
1487 #: src/DataToText.cpp:150
1488 msgid "ERROR: Failed!"
1489 msgstr "ERRO: Falhou!"
1491 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1492 msgid "Queued"
1493 msgstr "Na fila de espera"
1495 #: src/DataToText.cpp:152
1496 msgid "Already downloading"
1497 msgstr "Já baixando"
1499 #: src/DataToText.cpp:153
1500 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1501 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1504 msgid "Part"
1505 msgstr ""
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1508 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1509 msgid "Size"
1510 msgstr "Tamanho"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1513 msgid "Progress"
1514 msgstr "Progresso"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1517 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1518 msgid "Sources"
1519 msgstr "Fontes"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1522 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1523 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1524 msgid "Priority"
1525 msgstr "Prioridade"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1528 msgid "Time Remaining"
1529 msgstr "Tempo Restante"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1532 msgid "Last Seen Complete"
1533 msgstr "Última vez concluído"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1536 msgid "Last Reception"
1537 msgstr "Último recebimento"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1540 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1541 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1544 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1545 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Feedback from: %s (%s)\n"
1551 "\n"
1552 msgstr ""
1553 "Resposta de: %s (%s)\n"
1554 "\n"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1557 #: src/Statistics.cpp:669
1558 msgid "Downloads"
1559 msgstr "Downloads"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1562 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1563 msgid "Auto"
1564 msgstr "Auto"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1567 msgid "&Stop"
1568 msgstr "&Parar"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1571 msgid "&Pause"
1572 msgstr "Pau&se"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1575 msgid "&Resume"
1576 msgstr "&Continuar"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1579 msgid "C&lear completed"
1580 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1583 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1584 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1587 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1588 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1591 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1592 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1595 msgid "Extended Options"
1596 msgstr "Opções Extras"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1599 msgid "Preview"
1600 msgstr "Pré-visualizar"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1603 msgid "Show file &details"
1604 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1607 msgid "Show all comments"
1608 msgstr "Exibir todos os comentários"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1611 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1612 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1615 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1616 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1619 msgid "Copy feedback to clipboard"
1620 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1623 msgid "unassign"
1624 msgstr "não definido"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1627 msgid "Assign to category"
1628 msgstr "Adicionar na Categoria"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1631 msgid "&Open the file"
1632 msgstr "Abrir &o arquivo"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1635 msgid "Swap to this file"
1636 msgstr "Trocar para esse arquivo"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1639 msgid "Enter new name for this file:"
1640 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1643 msgid "File rename"
1644 msgstr "Renomear"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1647 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1648 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1651 msgid "A4AF"
1652 msgstr "A4AF"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1655 #, c-format
1656 msgid "QR: %u (%i)"
1657 msgstr "QR: %u (%i)"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1660 msgid "Asked for another file"
1661 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1664 #, c-format
1665 msgid "Downloads (%i)"
1666 msgstr "Downloads (%i)"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1669 msgid ""
1670 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1671 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1672 msgstr ""
1673 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1674 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1677 msgid "File preview"
1678 msgstr "Pré-visualização"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1681 #, c-format
1682 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1683 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1686 #, c-format
1687 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1688 msgstr ""
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1691 msgid "All PartFiles Saved."
1692 msgstr ""
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Loading temp files from %s."
1697 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1702 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1705 msgid ""
1706 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1707 "met recovery solutions."
1708 msgstr ""
1709 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1710 "para o .part.met recuperar soluções."
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1713 msgid "All PartFiles Loaded."
1714 msgstr ""
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1717 msgid "No part files found"
1718 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1721 #, c-format
1722 msgid "Found %u part file"
1723 msgid_plural "Found %u part files"
1724 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1725 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1728 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1729 msgstr ""
1730 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1731 "arquivos."
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1734 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1735 msgstr ""
1736 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1737 "arquivos."
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1740 #, c-format
1741 msgid "Downloading %s"
1742 msgstr "Baixando %s"
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1745 #, c-format
1746 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1747 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1750 #, c-format
1751 msgid "You already have the file '%s'"
1752 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1755 #, c-format
1756 msgid "You are already trying to download the file %s"
1757 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1760 #, c-format
1761 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1762 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1765 #, c-format
1766 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1767 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1769 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1770 #, c-format
1771 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1772 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:127
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1777 msgstr "Falha na autenticação."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:146
1780 msgid "External connection closed."
1781 msgstr "Conexão externa encerrada."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:185
1784 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1785 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:210
1788 msgid "External connections disabled in config file"
1789 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:260
1792 msgid "New external connection accepted"
1793 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:263
1796 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1797 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:281
1800 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1801 msgstr ""
1802 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1803 "preferências!"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:290
1806 #, c-format
1807 msgid "Connecting client: %s %s"
1808 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:292
1811 msgid "Unknown version"
1812 msgstr "Versão desconhecida"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:302
1815 msgid ""
1816 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1817 "remote from same snapshot."
1818 msgstr ""
1819 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1820 "e o remote da mesma versão"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:307
1823 msgid ""
1824 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1825 "*sigh* possible crash prevented"
1826 msgstr ""
1827 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1828 "*droga* Possível travamento evitado"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:317
1831 msgid "Invalid protocol version."
1832 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:321
1835 msgid "Missing protocol version tag."
1836 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:328
1839 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1840 msgstr ""
1842 #: src/ExternalConn.cpp:344
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Authentication failed: wrong password."
1845 msgstr "Falha na autenticação."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:346
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Authentication failed: missing password."
1850 msgstr "Falha na autenticação."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:356
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1855 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:361
1858 msgid "Access granted."
1859 msgstr "Acesso liberado."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:369
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1864 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:372
1867 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1868 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:613
1871 #, c-format
1872 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1873 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:615
1876 #, c-format
1877 msgid "FileHash not found: %s"
1878 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762
1881 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1882 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:708
1885 msgid "Server not added"
1886 msgstr "Servidor não adicionado"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:726
1889 #, c-format
1890 msgid "server not found: %s"
1891 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:742
1894 msgid "need to define server to be removed"
1895 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:756
1898 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1899 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:852
1902 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1903 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:857
1906 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1907 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:909
1910 msgid "Kad is disabled in preferences."
1911 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1085
1914 msgid "No points for graph."
1915 msgstr "Sem dados para gráfico."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1918 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1919 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1922 msgid "External Connection: shutdown requested"
1923 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1134
1926 msgid "Already shutting down."
1927 msgstr "Já estou desligando."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1930 #, c-format
1931 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1932 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1152
1935 msgid "Invalid link or already on list."
1936 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1939 msgid "File not found."
1940 msgstr "Arquivo não encontrado."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1226
1943 msgid "Invalid file name."
1944 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1234
1947 msgid "Unable to rename file."
1948 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1951 msgid "Already connected to eD2k."
1952 msgstr "Já conectado em eD2k."
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1955 msgid "Connecting to eD2k..."
1956 msgstr "Conectando em eD2k..."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1499
1959 msgid "Already connected to Kad."
1960 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1963 msgid "Connecting to Kad..."
1964 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1966 #: src/ExternalConn.cpp:1507
1967 msgid "All networks are disabled."
1968 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1515
1971 msgid "Disconnected from eD2k."
1972 msgstr "Disconectado de eD2k."
1974 #: src/ExternalConn.cpp:1519
1975 msgid "Disconnected from Kad."
1976 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1978 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1979 #, c-format
1980 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1981 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1984 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1985 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1988 #, c-format
1989 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1990 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1993 #, c-format
1994 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1995 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "This command cannot have an argument.\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "This command must have an argument.\n"
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "Available extensions:\n"
2025 msgstr ""
2026 "\n"
2027 "Extensões disponíveis:\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2030 msgid "Available commands:\n"
2031 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "All commands are case insensitive.\n"
2038 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2039 msgstr ""
2040 "\n"
2041 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
2042 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2045 msgid "Exits from the application."
2046 msgstr "Sair do programa."
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2049 msgid "Show help."
2050 msgstr "Exibe a ajuda."
2052 #. TRANSLATORS:
2053 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2055 msgid ""
2056 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2057 "To get the full command list type 'help'.\n"
2058 msgstr ""
2059 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
2060 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "\n"
2066 "Use '%s' for command list\n"
2067 "\n"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2071 "\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2074 msgid "Syntax error!"
2075 msgstr "Erro na sintaxe!"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2078 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2079 msgstr ""
2080 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
2081 "favor\n"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2084 msgid "This command should not have any parameters."
2085 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2088 msgid "This command must have a parameter."
2089 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2092 msgid "Invalid argument."
2093 msgstr "Argumento inválido."
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2096 msgid "This is an incomplete command."
2097 msgstr "Este comando está incompleto."
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2100 #, c-format
2101 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2102 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2105 #, c-format
2106 msgid "This is %s %s %s\n"
2107 msgstr "Este é %s %s %s\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2110 #, c-format
2111 msgid "This is %s %s\n"
2112 msgstr "Este é %s %s\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "Creating client...\n"
2118 msgstr ""
2119 "\n"
2120 "Criando cliente..\n"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 "Ok, exiting %s...\n"
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 "Ok, abandonando %s...\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2132 msgid ""
2133 "Cannot connect with an empty password.\n"
2134 "You must specify a password either in config file\n"
2135 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2136 "\n"
2137 "Exiting...\n"
2138 msgstr ""
2139 "Não é possível conectar sem senha.\n"
2140 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
2141 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
2142 "\n"
2143 "Finalizando...\n"
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2146 msgid "Show this help text."
2147 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2150 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2151 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2154 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2155 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
2157 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2158 msgid "External Connection password."
2159 msgstr "Senha para Conexão Externa."
2161 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2162 msgid "Read configuration from file."
2163 msgstr "Ler configuração de arquivo."
2165 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2166 msgid "Do not print any output to stdout."
2167 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
2169 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2170 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2171 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
2173 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2174 msgid "Sets program locale (language)."
2175 msgstr "Defina o locale (idioma)."
2177 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2178 msgid "Write command line options to config file."
2179 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
2181 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2182 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2183 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
2185 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2186 msgid "Print program version."
2187 msgstr "Exibir versão do programa."
2189 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2190 msgid "File Details"
2191 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2193 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2194 #, c-format
2195 msgid "%.2f%% done"
2196 msgstr "%.2f%% concluído"
2198 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2200 #, c-format
2201 msgid "%.2f kB/s"
2202 msgstr "%.2f kB/s"
2204 #: src/FriendList.cpp:120
2205 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2206 msgstr ""
2207 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2209 #: src/FriendList.cpp:146
2210 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2211 msgstr ""
2212 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2214 #: src/FriendList.cpp:228
2215 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2216 msgstr ""
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2219 msgid "Friends"
2220 msgstr "Amigos"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2223 msgid "Add a friend"
2224 msgstr "Adicionar amigo"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2227 msgid "Remove Friend"
2228 msgstr "Remover amigo"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2231 msgid "Send &Message"
2232 msgstr "Enviar &Mensagem"
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2235 msgid "Establish Friend Slot"
2236 msgstr "Abrir slot para amigos"
2238 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2239 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2240 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2243 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2244 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2246 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2247 msgid ""
2248 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2249 " Only one slot was assigned."
2250 msgstr ""
2251 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2252 " Apenas um foi definido."
2254 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2255 msgid "Multiple selection"
2256 msgstr "Seleção múltipla"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2259 msgid "Downloading..."
2260 msgstr "Baixando..."
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2263 #, c-format
2264 msgid "( %s / %s )"
2265 msgstr "( %s / %s )"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2268 msgid "HTTP download cancelled"
2269 msgstr ""
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2274 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2277 msgid "The URL to download can't be empty"
2278 msgstr ""
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2281 #, c-format
2282 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2283 msgstr ""
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2286 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2287 msgstr ""
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Downloaded %d bytes"
2292 msgstr "Baixado"
2294 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2295 #, c-format
2296 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2297 msgstr ""
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2300 msgid ""
2301 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2302 "'http://' ?)"
2303 msgstr ""
2305 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2308 msgstr "Reconectar ao servidor"
2310 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2311 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2312 msgstr ""
2314 #: src/IP2Country.cpp:95
2315 #, c-format
2316 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2317 msgstr ""
2319 #: src/IP2Country.cpp:123
2320 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2321 msgstr ""
2323 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480
2324 #, c-format
2325 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2326 msgstr ""
2328 #: src/IP2Country.cpp:135
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2331 msgstr ""
2333 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492
2334 #, c-format
2335 msgid "Successfully updated %s"
2336 msgstr ""
2338 #: src/IP2Country.cpp:143
2339 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2340 msgstr ""
2342 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Failed to download %s from %s"
2345 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
2347 #: src/IP2Country.cpp:167
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2350 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
2352 #: src/IP2Country.cpp:172
2353 #, c-format
2354 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2355 msgstr ""
2357 #: src/IPFilter.cpp:110
2358 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2359 msgstr "Carregando  Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2361 #: src/IPFilter.cpp:294
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2364 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2366 #: src/IPFilter.cpp:333
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2369 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2371 #: src/IPFilter.cpp:338
2372 #, c-format
2373 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2374 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2375 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2376 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2378 #: src/IPFilter.cpp:340
2379 #, c-format
2380 msgid "%u malformed line was discarded."
2381 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2382 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2383 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2385 #: src/IPFilter.cpp:486
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2388 msgstr ""
2390 #: src/KadDlg.cpp:132
2391 #, c-format
2392 msgid "Nodes (%u)"
2393 msgstr "Nodes (%u)"
2395 #: src/KadDlg.cpp:167
2396 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2397 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2399 #: src/KadDlg.cpp:173
2400 msgid "Invalid port to bootstrap"
2401 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2403 #: src/KadDlg.cpp:177
2404 msgid "Please fill all fields required"
2405 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2407 #: src/KadDlg.cpp:196
2408 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2409 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2411 #: src/KadDlg.cpp:197
2412 msgid ""
2413 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2414 msgstr ""
2415 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2416 "reiniciada."
2418 #: src/KadDlg.cpp:198
2419 msgid "Continue?"
2420 msgstr "Continuar?"
2422 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2423 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2424 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2426 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2427 #, c-format
2428 msgid "Keyword for search: %s"
2429 msgstr ""
2431 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2432 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2433 msgstr ""
2435 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2436 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2437 #, c-format
2438 msgid "Read %u Kad contact"
2439 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2440 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2441 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2443 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2444 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2445 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2446 msgstr ""
2448 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2449 #, c-format
2450 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2451 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2452 msgstr[0] ""
2453 msgstr[1] ""
2455 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2456 #, c-format
2457 msgid "Wrote %d Kad contact"
2458 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2459 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2460 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2462 #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2463 msgid "File name"
2464 msgstr "Nome do Arquivo"
2466 #: src/KnownFile.cpp:1390
2467 msgid "File size"
2468 msgstr "Tamanho do arquivo"
2470 #: src/KnownFile.cpp:1391
2471 msgid "Share ratio"
2472 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2474 #: src/KnownFile.cpp:1392
2475 msgid "Uploaded"
2476 msgstr "Enviado"
2478 #: src/KnownFile.cpp:1393
2479 msgid "Requested"
2480 msgstr "Requisitado"
2482 #: src/KnownFile.cpp:1394
2483 msgid "Accepted"
2484 msgstr "Aceito"
2486 #: src/KnownFile.cpp:1396
2487 msgid "Complete sources"
2488 msgstr "Fontes completas"
2490 #: src/KnownFileList.cpp:89
2491 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2492 msgstr ""
2494 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2495 msgid "Hashing"
2496 msgstr "Calculando hash"
2498 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2499 msgid "Completing"
2500 msgstr "Finalizando"
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2503 msgid "Complete"
2504 msgstr "Completo"
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2507 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2508 msgid "Paused"
2509 msgstr "Pausa"
2511 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2512 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2513 msgid "Erroneous"
2514 msgstr "Com Erro"
2516 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2517 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2518 msgid "Downloading"
2519 msgstr "Baixando"
2521 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2522 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2523 msgid "Waiting"
2524 msgstr "Esperando"
2526 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2527 msgid "You must specify a non-empty password."
2528 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2530 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2531 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2532 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2535 msgid "Connection failure"
2536 msgstr "Falha ao conectar"
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2539 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2540 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2543 #, fuzzy
2544 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2545 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2547 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2548 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2549 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2551 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2552 msgid "Succeeded! Connection established."
2553 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2555 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2556 msgid "External Connection: Access denied because: "
2557 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2559 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2560 #, fuzzy
2561 msgid "External Connection: Handshake failed."
2562 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
2564 #: src/ListenSocket.cpp:66
2565 msgid "ListenSocket: Ok."
2566 msgstr ""
2568 #: src/ListenSocket.cpp:68
2569 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2570 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2572 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2573 msgid "ERROR: "
2574 msgstr "ERRO:"
2576 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2577 msgid "WARNING: "
2578 msgstr "CUIDADO:"
2580 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2581 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2582 msgid "Close"
2583 msgstr "Fechar"
2585 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2586 msgid "Cut"
2587 msgstr "Recortar"
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2590 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2591 msgid "Copy"
2592 msgstr "Copiar"
2594 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2595 msgid "Paste"
2596 msgstr "Colar"
2598 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2599 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2600 msgid "Clear"
2601 msgstr "Limpar"
2603 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2604 msgid "Select All"
2605 msgstr "Selecionar Tudo"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2609 msgid "Unlimited"
2610 msgstr "Ilimitado"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2613 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2614 msgstr ""
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2617 msgid "aMule Tray Menu"
2618 msgstr "Menu do Tray aMule"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2621 msgid "Speed limits:"
2622 msgstr "Limites de Velocidade:"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2625 msgid "UL: None"
2626 msgstr "UL: Nenhum"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2629 #, c-format
2630 msgid "UL: %u"
2631 msgstr "UL: %u"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2634 msgid "DL: None"
2635 msgstr "DL: Nenhum"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2638 #, c-format
2639 msgid "DL: %u"
2640 msgstr "DL: %u"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2643 #, c-format
2644 msgid "Download speed: %.1f"
2645 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2648 #, c-format
2649 msgid "Upload speed: %.1f"
2650 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2653 msgid "Client Information"
2654 msgstr "Informação do Cliente"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2657 #, c-format
2658 msgid "Nickname: %s"
2659 msgstr "Nickname: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2662 msgid "No Nickname Selected!"
2663 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2666 msgid "ClientID: "
2667 msgstr "ClienteID: "
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2670 #: src/TextClient.cpp:728
2671 msgid "Not connected"
2672 msgstr "Não conectado"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2675 msgid "ServerName: "
2676 msgstr "Nome do Servidor: "
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2679 msgid "ServerIP: "
2680 msgstr "IP do Servidor: "
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2683 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2684 msgid "Not Connected"
2685 msgstr "Não conectado"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2688 #, c-format
2689 msgid "IP: %s"
2690 msgstr "IP: %s"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2693 #, c-format
2694 msgid "TCP port: %d"
2695 msgstr "Porta TCP: %d"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2698 msgid "TCP port: Not ready"
2699 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2702 #, c-format
2703 msgid "UDP port: %d"
2704 msgstr "Porta UDP: %d"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2707 msgid "UDP port: Not ready"
2708 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2711 msgid "Online Signature: Enabled"
2712 msgstr "Online Signature: Ativado"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2715 msgid "Online Signature: Disabled"
2716 msgstr "Online Signature: Desativado"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2719 #, c-format
2720 msgid "Uptime: %s"
2721 msgstr "Uptime: %s"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2724 #, c-format
2725 msgid "Shared files: %d"
2726 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2729 #, c-format
2730 msgid "Queued clients: %d"
2731 msgstr "Cliente na fila: %d"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2734 #, c-format
2735 msgid "Total DL: %s"
2736 msgstr "DL Total: %s"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2739 #, c-format
2740 msgid "Total UL: %s"
2741 msgstr "UL Total: %s"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2744 msgid "Upload limit"
2745 msgstr "Limite de envio"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2748 msgid "Download limit"
2749 msgstr "Limite de download"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2752 msgid "Hide aMule"
2753 msgstr "Ocultar aMule"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2756 msgid "Show aMule"
2757 msgstr "Mostrar aMule"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2760 msgid "Exit"
2761 msgstr "Sair"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2764 msgid "eD2k Link: "
2765 msgstr "Ligação 2D2k:"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2768 msgid "Commit"
2769 msgstr "Adicionar"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2772 msgid ""
2773 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2774 msgstr ""
2775 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2776 "de download."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2779 msgid ""
2780 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2781 "in the Servers-tab."
2782 msgstr ""
2783 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2784 "Servidores."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2787 msgid "Loading ..."
2788 msgstr "Carregando..."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2791 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2792 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2795 msgid "Users: 0"
2796 msgstr "Usuários: 0"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2799 msgid ""
2800 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2801 "users."
2802 msgstr ""
2803 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2806 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2807 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2810 msgid ""
2811 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2812 "braces signify the overhead from client communication."
2813 msgstr ""
2814 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2815 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2818 msgid ""
2819 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2820 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2821 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2822 "optimal connection type)."
2823 msgstr ""
2824 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2825 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2826 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2827 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2830 msgid "Not Connected ..."
2831 msgstr "Não Conectado..."
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2834 msgid "Currently connected server."
2835 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2838 msgid "Search"
2839 msgstr "Pesquisar"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2842 msgid "Name:"
2843 msgstr "Nome:"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2846 msgid "Type"
2847 msgstr "Tipo"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2850 msgid "Local"
2851 msgstr "Local"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2854 msgid "Global"
2855 msgstr "Global"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2858 msgid "FileHash"
2859 msgstr "ArquivoHash"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2862 msgid "Extended Parameters"
2863 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2866 msgid "Filtering"
2867 msgstr "Filtrando"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2870 msgid "File Type"
2871 msgstr "Tipo de Arquivo"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2874 msgid "Any"
2875 msgstr "Todos"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2878 msgid "Archives"
2879 msgstr "Arquivos"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2882 #: src/TransferWnd.cpp:358
2883 msgid "Audio"
2884 msgstr "Áudio"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2887 #: src/TransferWnd.cpp:360
2888 msgid "CD-Images"
2889 msgstr "Imagem-CD"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2892 #: src/TransferWnd.cpp:361
2893 msgid "Pictures"
2894 msgstr "Figuras"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2897 msgid "Programs"
2898 msgstr "Programas"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2901 msgid "Texts"
2902 msgstr "Textos"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2905 msgid "Videos"
2906 msgstr "Vídeos"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2909 msgid "Extension"
2910 msgstr "Extensão"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2913 msgid "Min Size"
2914 msgstr "Tamanho Mínimo"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2917 msgid "Bytes"
2918 msgstr "Bytes"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2921 msgid "KB"
2922 msgstr "KB"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2925 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2926 msgid "MB"
2927 msgstr "MB"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2930 msgid "GB"
2931 msgstr "GB"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2934 msgid "Max Size"
2935 msgstr "Tamanho Máximo"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2938 msgid "Availability"
2939 msgstr "Disponível"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2942 msgid "Filter:"
2943 msgstr "Filtro:"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2946 msgid "Filter Results"
2947 msgstr "Resultados do Filtro"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2950 msgid "Invert Result"
2951 msgstr "Inverter resultado"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2954 msgid "Hide Known Files"
2955 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2958 msgid "Start"
2959 msgstr "Iniciar"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2962 msgid "More"
2963 msgstr "Mais"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2966 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2967 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2970 msgid "Stop"
2971 msgstr "Pare"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2974 msgid "Download"
2975 msgstr "Download"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2978 msgid "Reset Fields"
2979 msgstr "Reiniciar Campos"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2982 msgid "Results"
2983 msgstr "Resultados"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2986 msgid "Clears completed downloads"
2987 msgstr "Limpar downloads completados"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2990 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2991 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2994 #: src/TransferWnd.cpp:445
2995 msgid "Uploads"
2996 msgstr "Uploads"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2999 msgid "Clients on queue :"
3000 msgstr "Clientes em espera: "
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3003 msgid "Send"
3004 msgstr "Enviar"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3007 msgid "Sends the specified message."
3008 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3011 msgid "Close this chat-session."
3012 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3015 msgid "General"
3016 msgstr "Geral"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3019 msgid "Full Name :"
3020 msgstr "Nome Completo:"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3023 msgid "met-File :"
3024 msgstr "arquivo-met :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3027 msgid "Hash :"
3028 msgstr "Hash :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3031 msgid "Filesize :"
3032 msgstr "Tamanho :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3035 msgid "Partfilestatus :"
3036 msgstr "Status parcial :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3039 msgid "Last seen complete :"
3040 msgstr "Última vez completo:"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3043 msgid "Transfer"
3044 msgstr "Transferência"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3047 msgid "Found Sources :"
3048 msgstr "Fontes encontradas:"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3051 msgid "Transferring Sources :"
3052 msgstr "Transferindo de (fontes):"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3055 msgid "Filepart-Count :"
3056 msgstr "Contador de partes: "
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3059 msgid "Available :"
3060 msgstr "Disponíveis: "
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3063 msgid "Datarate :"
3064 msgstr "Taxa de transf.: "
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3067 msgid "Download Active Time: "
3068 msgstr "Tempo ativo de download:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3071 msgid "Transferred :"
3072 msgstr "Transferido :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3075 msgid "Completed Size :"
3076 msgstr "Tamanho completo: "
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3079 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3080 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3083 msgid "Lost to corruption :"
3084 msgstr "Perdido ao corromper: "
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3087 msgid "Gained by compression :"
3088 msgstr "Ganho com compressão: "
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3091 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3092 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3095 msgid "File Names"
3096 msgstr "Nomes do arquivo"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3099 msgid "Takeover"
3100 msgstr "Assumir"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3103 msgid "Cleanup"
3104 msgstr "Limpar"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3107 msgid "Apply"
3108 msgstr "Aplicar"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3111 msgid "Ok"
3112 msgstr "Ok"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3115 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3116 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3119 msgid ""
3120 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3121 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3122 msgstr ""
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3125 msgid "File Quality"
3126 msgstr "Qualidade do arquivo"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3129 msgid "Not rated"
3130 msgstr "Não avaliado"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3133 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3134 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3137 msgid "Poor"
3138 msgstr "Ruim"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3141 msgid "Fair"
3142 msgstr "Regular"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3145 msgid "Good"
3146 msgstr "Bom"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3149 msgid "Excellent"
3150 msgstr "Excelente"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3153 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3154 msgstr ""
3155 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3158 msgid "Refresh"
3159 msgstr "Atualizar"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3162 msgid "Downloading, please wait ..."
3163 msgstr "Baixando, aguarde..."
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3166 msgid "Unknown size"
3167 msgstr "Tamanho desconhecido"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3170 msgid "Required Information"
3171 msgstr "Informação necessária"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3174 msgid "IP Address :"
3175 msgstr "Endereço IP:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3178 msgid "Port :"
3179 msgstr "Porta:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3182 msgid "Additional Information"
3183 msgstr "Informações adicionais"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3186 msgid "Username :"
3187 msgstr "Usuário :"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3190 msgid "Userhash :"
3191 msgstr "Userhash :"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3195 msgid "Add"
3196 msgstr "Adicionar"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3199 msgid "Reload your shared files"
3200 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3203 #: src/Statistics.cpp:727
3204 msgid "Shared Files"
3205 msgstr "Arquivos Compartilhados"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3208 msgid "Current Session"
3209 msgstr "Sessão atual"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3212 msgid "Total"
3213 msgstr "Total"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3216 msgid "Requested :"
3217 msgstr "Solicitados:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3220 msgid "Active Uploads :"
3221 msgstr "Uploads ativos:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3224 msgid "Download-Speed"
3225 msgstr "Download (Velocidade)"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3228 msgid "Current"
3229 msgstr "Atual"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3232 msgid "Running average"
3233 msgstr "Média de execução"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3236 msgid "Session average"
3237 msgstr "Média da sessão"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3240 msgid "Upload-Speed"
3241 msgstr "Upload (velocidade)"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3244 msgid "Connections"
3245 msgstr "Conexões"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3248 msgid "Active downloads"
3249 msgstr "Downloads ativos"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3252 msgid "Active connections (1:1)"
3253 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3256 msgid "Active uploads"
3257 msgstr "Uploads ativos"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3260 msgid "Statistics Tree"
3261 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3264 msgid "Username:"
3265 msgstr "Nome do Usuário:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3268 msgid "Userhash:"
3269 msgstr "Hash do Usuário:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3272 msgid "Client software:"
3273 msgstr "Software Cliente"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3276 msgid "Client version:"
3277 msgstr "Versão do Cliente"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3280 msgid "IP address:"
3281 msgstr "Endereço IP:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3284 msgid "User ID:"
3285 msgstr "ID do Usuário:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3288 msgid "Server IP:"
3289 msgstr "IP do servidor"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3292 msgid "Server name:"
3293 msgstr "Nome do Servidor:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3296 msgid "Obfuscation:"
3297 msgstr "Obfuscação:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3300 msgid "Kad:"
3301 msgstr "Kad:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3304 msgid "Transfers to client"
3305 msgstr "Transferir para o cliente"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3308 msgid "Current request:"
3309 msgstr "Solicitação atual:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3312 msgid "Average upload rate:"
3313 msgstr "Taxa upload (média):"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3316 msgid "Average download rate:"
3317 msgstr "Taxa download (média):"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3320 msgid "Uploaded (session):"
3321 msgstr "Upload (Sessão):"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3324 msgid "Downloaded (session):"
3325 msgstr "Download (sessão):"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3328 msgid "Uploaded (total):"
3329 msgstr "Upload (total):"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3332 msgid "Downloaded (total):"
3333 msgstr "Download (total):"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3336 msgid "Scores"
3337 msgstr "Pontuação"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3340 msgid "DL/UP modifier:"
3341 msgstr "Modificador Down/Up:"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3344 msgid "Secure ident:"
3345 msgstr "Secure ident:"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3348 msgid "Rating (total):"
3349 msgstr "Avaliação (total):"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3352 msgid "Queue score:"
3353 msgstr "Pontuação de fila:"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3356 msgid "Nick"
3357 msgstr "Nick (identificação)"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3360 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3361 msgstr ""
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3364 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3365 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3368 msgid "Language: "
3369 msgstr ""
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3373 msgid "The delay before showing tool-tips."
3374 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3377 msgid "This specifies the language used on controls."
3378 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3381 msgid "Check for new version at startup"
3382 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3385 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3386 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3389 msgid "Start minimized"
3390 msgstr "Iniciar minimizado"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3393 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3394 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3397 msgid "Prompt on exit"
3398 msgstr "Perguntar ao sair"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3401 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3402 msgstr ""
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3405 msgid "Enable Tray Icon"
3406 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3409 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3410 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3413 msgid "Minimize to Tray Icon"
3414 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3417 msgid ""
3418 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3419 "taskbar."
3420 msgstr ""
3421 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3422 "barra de tarefas."
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3425 msgid "Tooltip delay time: "
3426 msgstr ""
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3429 msgid "seconds"
3430 msgstr ""
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3433 msgid "Browser Selection"
3434 msgstr "Browser Padrão"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3437 msgid ""
3438 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3439 "default browser."
3440 msgstr ""
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3444 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3447 msgid "Browse"
3448 msgstr "Procurar"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3451 msgid "Open in new tab if possible"
3452 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3455 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3456 msgstr ""
3457 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3460 msgid "Video Player"
3461 msgstr "Player de Video"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3464 msgid "Create backup for preview"
3465 msgstr ""
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3468 msgid "Bandwidth limits"
3469 msgstr ""
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3472 msgid "Upload"
3473 msgstr "Upload"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3476 msgid "Slot Allocation"
3477 msgstr "Alocação de Slots"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3480 msgid "Ports"
3481 msgstr ""
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3484 msgid "Standard TCP Port "
3485 msgstr ""
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3488 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3489 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3492 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3493 msgstr ""
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3496 msgid "4665"
3497 msgstr ""
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3500 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3501 msgstr ""
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3504 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3505 msgstr ""
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3508 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3509 msgstr ""
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3512 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3513 msgstr ""
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3516 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3517 msgstr ""
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3520 msgid ""
3521 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3522 "address of the interface to which aMule should be bound."
3523 msgstr ""
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3526 msgid "Max sources per downloading file:"
3527 msgstr ""
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3530 msgid "Max simultaneous connections:"
3531 msgstr ""
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3534 msgid "Kademlia"
3535 msgstr "Kademlia"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3538 msgid "ED2K"
3539 msgstr "ED2K"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3542 msgid "Autoconnect on startup"
3543 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3546 msgid "Reconnect on loss"
3547 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3550 msgid "Remove dead server after"
3551 msgstr "Remover servidores inativos após"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3554 msgid "retries"
3555 msgstr "tentativas"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3558 msgid "Auto-update server list at startup"
3559 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3562 msgid "List"
3563 msgstr "Lista"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3566 msgid "Update server list when connecting to a server"
3567 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3570 msgid "Update server list when a client connects"
3571 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3574 msgid "Use priority system"
3575 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3578 msgid "Use smart LowID check on connect"
3579 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3582 msgid "Safe connect"
3583 msgstr "Conexão segura"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3586 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3587 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3590 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3591 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3594 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3595 msgstr ""
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3598 msgid "Enable"
3599 msgstr ""
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3602 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3603 msgstr ""
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3606 msgid "Add files to download in pause mode"
3607 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3610 msgid "Add files to download with auto priority"
3611 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3614 msgid "Try to download first and last chunks first"
3615 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3618 msgid "Start next paused file when a file completes"
3619 msgstr ""
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3622 msgid "From the same category"
3623 msgstr "Da mesma categoria"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3626 msgid "Preallocate disk space for new files"
3627 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3630 msgid ""
3631 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3632 "fragmentation"
3633 msgstr ""
3634 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3635 "reduz fragmentação"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3638 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3639 msgstr ""
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3642 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3643 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3646 msgid "Enter here the min disk space desired."
3647 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3650 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3651 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3654 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3655 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3658 msgid "Add new shared files with auto priority"
3659 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3662 msgid "Destination folder for downloads"
3663 msgstr ""
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3666 msgid "Folder for temporary download files"
3667 msgstr ""
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3670 msgid "Shared folders"
3671 msgstr ""
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3674 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3675 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3678 msgid "Share hidden files"
3679 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3682 msgid "Graphs"
3683 msgstr "Gráficos"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3686 msgid "Update delay : 5 secs"
3687 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3690 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3691 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3694 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3695 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3698 msgid "Download graph scale:"
3699 msgstr ""
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3702 msgid "Upload graph scale:"
3703 msgstr ""
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3706 msgid "Colours: "
3707 msgstr ""
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3710 msgid "Background"
3711 msgstr "Fundo"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3714 msgid "Grid"
3715 msgstr "Grade"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3718 msgid "Download current"
3719 msgstr "Download atual"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3722 msgid "Download running average"
3723 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3726 msgid "Download session average"
3727 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3730 msgid "Upload current"
3731 msgstr "Upload Atual"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3734 msgid "Upload running average"
3735 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3738 msgid "Upload session average"
3739 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3742 msgid "Active connections"
3743 msgstr "Conexões ativas"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3746 msgid "Systray Icon Speedbar"
3747 msgstr "Indicador do SystemTray"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3750 msgid "Kad-nodes current"
3751 msgstr "Kad-nodes atuais"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3754 msgid "Kad-nodes running"
3755 msgstr "Kad-nodes rodando"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3758 msgid "Kad-nodes session"
3759 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3762 msgid "Select"
3763 msgstr "Selecione"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3766 msgid "Tree"
3767 msgstr ""
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3770 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3771 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3774 msgid "!!! WARNING !!!"
3775 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3778 msgid ""
3779 "Do not change these setting unless you know\n"
3780 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3781 "make things worse for yourself.\n"
3782 "\n"
3783 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3784 "these settings."
3785 msgstr ""
3786 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
3787 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
3788 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
3789 "\n"
3790 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
3791 "alteração nessas opções."
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3794 msgid "Max new connections / 5 secs"
3795 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3798 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3799 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3802 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3803 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3806 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3807 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3810 msgid "Skin to use: "
3811 msgstr ""
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3814 msgid "- default -"
3815 msgstr ""
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3818 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3819 msgstr ""
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3822 msgid "Show extended info on categories tabs"
3823 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3826 msgid "Show transfer rates on title"
3827 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3830 msgid "Before application name"
3831 msgstr ""
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3834 msgid "After application name"
3835 msgstr ""
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3838 msgid "Show overhead bandwidth"
3839 msgstr ""
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3842 msgid "Vertical toolbar orientation"
3843 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3846 msgid "Download Queue Files"
3847 msgstr ""
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3850 msgid "Show progress percentage"
3851 msgstr ""
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3854 msgid "Show progress bar"
3855 msgstr ""
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3858 msgid "Flat"
3859 msgstr "Plana"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3862 msgid "Round"
3863 msgstr "Arredondada"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3866 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3867 msgstr ""
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3870 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3871 msgstr ""
3872 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3875 msgid "External Connection Parameters"
3876 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3879 msgid "Accept external connections"
3880 msgstr "Aceitar conexões externas"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3883 msgid "IP of the listening interface:"
3884 msgstr ""
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3887 msgid ""
3888 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3889 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3890 msgstr ""
3891 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3892 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3895 msgid "TCP port:"
3896 msgstr ""
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3899 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3900 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3904 msgid "Password"
3905 msgstr "Senha"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3908 msgid "Web server parameters"
3909 msgstr "Parâmetros do web server"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3912 msgid "Run webserver on startup"
3913 msgstr ""
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3916 msgid "Web template"
3917 msgstr "Modelo de rede"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3920 msgid "Full rights password"
3921 msgstr "Password para acesso completo"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3924 msgid "Enable Low rights User"
3925 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3928 msgid "Low rights password"
3929 msgstr "Password para acesso limitado"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3932 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3933 msgstr ""
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3936 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3937 msgstr ""
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3940 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3941 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3944 msgid "Enable Gzip compression"
3945 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3948 #: src/ServerWnd.cpp:221
3949 msgid "OK"
3950 msgstr "OK"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3953 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3954 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3957 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3958 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3961 msgid "Title :"
3962 msgstr "Título: "
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3965 msgid "Comment :"
3966 msgstr "Comentário: "
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3969 msgid "Incoming Dir :"
3970 msgstr "Dir incoming:"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3973 msgid "..."
3974 msgstr "..."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3977 msgid "Change priority for new assigned files :"
3978 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3981 msgid "Dont change"
3982 msgstr "Não Alterar"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3985 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3986 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3991 msgid "Reset"
3992 msgstr "Limpar"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3995 msgid "Click this button to reset the log."
3996 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3999 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4000 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4003 msgid "Server list"
4004 msgstr "Lista de servidores"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4007 msgid ""
4008 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4009 "update the list of known servers."
4010 msgstr ""
4011 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
4012 "para atualizar a lista de servidores."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4015 msgid "Add server manually: Name"
4016 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4019 msgid "Enter the name of the new server here"
4020 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4023 msgid "IP:Port"
4024 msgstr "IP:Porta:"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4027 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4028 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4031 msgid "Enter the port of the server here."
4032 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4035 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4036 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4039 msgid "aMule Log"
4040 msgstr "Log do aMule"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4043 msgid "Server Info"
4044 msgstr "Informações do Servidor"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4047 msgid "ED2K Info"
4048 msgstr "ED2K Info"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4051 msgid "Kad Info"
4052 msgstr "Kad Info"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4055 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4056 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4059 msgid "Nodes (0)"
4060 msgstr "Nodes (0)"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4063 msgid ""
4064 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4065 "update the list of known nodes."
4066 msgstr ""
4067 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
4068 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4071 msgid "Nodes stats"
4072 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4075 msgid "Bootstrap"
4076 msgstr "Inicialização"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4079 msgid "New node"
4080 msgstr "Novo node"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4083 msgid "IP:"
4084 msgstr "IP:"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4087 msgid "Port:"
4088 msgstr "Porta:"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4091 msgid ""
4092 "Bootstrap from \n"
4093 "known clients"
4094 msgstr ""
4095 "Inicializando com \n"
4096 "clientes conhecidos"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4099 msgid "Disconnect Kad"
4100 msgstr "Desconectar da rede Kad"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4103 msgid "Use Secure User Identification"
4104 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4107 msgid ""
4108 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4109 "is not enabled."
4110 msgstr ""
4111 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
4112 "identificação segura não estiver ativada."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4115 msgid "Protocol Obfuscation"
4116 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4119 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4120 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4123 msgid ""
4124 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4125 "connections from other clients."
4126 msgstr ""
4127 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
4128 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4131 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4132 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4135 msgid ""
4136 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4137 "clients/servers."
4138 msgstr ""
4139 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
4140 "outros clientes/servidores."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4143 msgid "Accept only obfuscated connections"
4144 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4147 msgid ""
4148 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4149 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4150 msgstr ""
4151 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
4152 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4155 msgid "Everybody"
4156 msgstr "Todos"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4159 msgid "No one"
4160 msgstr "Nenhum"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4163 msgid "Who can see my shared files:"
4164 msgstr ""
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4167 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4168 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4171 msgid "IP-Filtering"
4172 msgstr "Filtro de IP"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4175 msgid "Filter clients"
4176 msgstr "Filtrar clientes"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4179 msgid ""
4180 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4181 msgstr ""
4182 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4183 "ipfilter.dat."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4186 msgid "Filter servers"
4187 msgstr "Filtrar servidores"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4190 msgid ""
4191 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4192 msgstr ""
4193 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4194 "ipfilter.dat."
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4197 msgid "Reload List"
4198 msgstr "Recarregar lista"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4201 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4202 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4205 msgid "URL:"
4206 msgstr "URL:"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4209 msgid "Update now"
4210 msgstr "Atualizar agora"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4213 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4214 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4217 msgid "Filtering Level:"
4218 msgstr "Níveis de Filtro:"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4221 msgid "Always filter LAN IPs"
4222 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4225 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4226 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4229 msgid ""
4230 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4231 "received from. Use with caution."
4232 msgstr ""
4233 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4234 "recebido. Use com cuidado."
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4237 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4238 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4241 msgid ""
4242 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4243 "file."
4244 msgstr ""
4245 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4246 "global."
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4249 msgid "Enable Online-Signature"
4250 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4253 msgid ""
4254 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4255 "create signatures and the like."
4256 msgstr ""
4257 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4260 msgid "Update Frequency (Secs):"
4261 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4264 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4265 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4268 msgid "Save online signature file in: "
4269 msgstr ""
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4272 msgid ""
4273 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4274 msgstr ""
4275 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4278 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4279 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4282 msgid "Filter all messages"
4283 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4286 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4287 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4290 msgid "Filter messages from unknown clients"
4291 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4294 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4295 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4298 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4299 msgstr ""
4300 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4303 msgid "Show received messages in the log"
4304 msgstr ""
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4307 msgid "Comments"
4308 msgstr "Comentários"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4311 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4312 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4315 msgid "Automatic server connect without proxy"
4316 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4319 msgid "Enable authentication"
4320 msgstr "Ativar autenticação"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4323 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4324 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4327 msgid "Username: "
4328 msgstr ""
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4331 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4332 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4335 msgid "Password:"
4336 msgstr "Senha:"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4339 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4340 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4343 msgid "Enable Proxy"
4344 msgstr "Ativar proxy"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4347 msgid "Enable/disable proxy support"
4348 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4351 msgid "Proxy type:"
4352 msgstr "Tipo de proxy:"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4355 msgid "SOCKS5"
4356 msgstr "SOCKS5"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4359 msgid "SOCKS4"
4360 msgstr "SOCKS4"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4363 msgid "HTTP"
4364 msgstr "HTTP"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4367 msgid "SOCKS4a"
4368 msgstr "SOCKS4a"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4371 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4372 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4375 msgid "Proxy host:"
4376 msgstr "Host do Proxy:"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4379 msgid "The proxy host name"
4380 msgstr "Nome do Host do proxy"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4383 msgid "Proxy port:"
4384 msgstr "Porta do Proxy:"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4387 msgid "The proxy port"
4388 msgstr "Porta do Proxy"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4391 msgid "Connect to:"
4392 msgstr "Conectar em:"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4395 msgid "Login to remote amule"
4396 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4399 msgid "User name"
4400 msgstr "Usuário"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4403 msgid "Remember those settings"
4404 msgstr "Lembrar essas definições"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4407 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4408 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4411 msgid "Message Categories:"
4412 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4415 msgid "Waiting..."
4416 msgstr "Aguardando..."
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4419 msgid "Add imports"
4420 msgstr "Adicionar importadas"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4423 msgid "Retry selected"
4424 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4427 msgid "Remove selected"
4428 msgstr "Remover selecionada"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4431 msgid "Event Types"
4432 msgstr ""
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4435 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4436 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4439 msgid "Networks Window"
4440 msgstr "Janela de redes"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4443 msgid "Searches Window"
4444 msgstr "Janela de Pesquisas"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4447 msgid "Files Transfers Window"
4448 msgstr "Janela de Transferências"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4451 msgid "Shared Files Window"
4452 msgstr "Janela de compartilhados"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4455 msgid "Messages Window"
4456 msgstr "Janela de Mensagens"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4459 msgid "Statistics Graph Window"
4460 msgstr "Janela de Estatísticas"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4463 msgid "Preferences Settings Window"
4464 msgstr "Janela de Preferências"
4466 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4467 #, c-format
4468 msgid "Disabled [%s]"
4469 msgstr "Desativado [%s]"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4472 msgid "byte"
4473 msgid_plural "bytes"
4474 msgstr[0] "byte"
4475 msgstr[1] "bytes"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4478 msgid "kB"
4479 msgstr "kB"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4482 msgid "TB"
4483 msgstr "TB"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4486 msgid "k"
4487 msgstr "k"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4490 msgid "M"
4491 msgstr "M"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4494 msgid "G"
4495 msgstr "G"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4498 msgid "T"
4499 msgstr "T"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4502 msgid "byte/sec"
4503 msgid_plural "bytes/sec"
4504 msgstr[0] "byte/s"
4505 msgstr[1] "bytes/s"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4508 msgid "MB/s"
4509 msgstr "MB/s"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4512 msgid "secs"
4513 msgstr "s"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4516 msgid "mins"
4517 msgstr "min"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4520 msgid "hours"
4521 msgstr "horas"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4524 msgid "Days"
4525 msgstr "dias"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4528 msgid "all"
4529 msgstr "todos"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4532 msgid "all others"
4533 msgstr "todos os outros"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4536 msgid "Incomplete"
4537 msgstr "Incompleto"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4540 msgid "Stopped"
4541 msgstr "Parado"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4544 msgid "Video"
4545 msgstr "Vídeo"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4548 msgid "Archive"
4549 msgstr "Arquivo"
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4552 msgid "Text"
4553 msgstr "Texto"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4556 msgid "Active"
4557 msgstr "Ativos"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4560 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4561 msgstr ""
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4564 #, c-format
4565 msgid "Importing %s: %s"
4566 msgstr "Importando %s: %s"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4569 msgid "Reading temp folder"
4570 msgstr "Lendo pasta temp"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4573 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4574 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4577 msgid "Creating destination file"
4578 msgstr "Criando arquivo de destino"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4581 #, c-format
4582 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4583 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4586 #, c-format
4587 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4588 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4591 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4592 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4595 msgid "Adding download and saving new partfile"
4596 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4598 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4599 msgid "Import partfiles"
4600 msgstr "Importar arquivos .part"
4602 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4603 msgid "State"
4604 msgstr "Estado"
4606 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4607 msgid "Filehash"
4608 msgstr "Hash do arquivo"
4610 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4611 #, c-format
4612 msgid "%s (Disk: %s)"
4613 msgstr "%s (Disco: %s)"
4615 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4616 msgid ""
4617 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4618 "be included)"
4619 msgstr ""
4620 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4621 "serão incluídos)"
4623 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4624 msgid ""
4625 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4626 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4628 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4629 msgid "Remove sources?"
4630 msgstr "Remover temporários?"
4632 #: src/PartFile.cpp:290
4633 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4634 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
4636 #: src/PartFile.cpp:328
4637 #, c-format
4638 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4639 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4641 #: src/PartFile.cpp:335
4642 #, c-format
4643 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4644 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4646 #: src/PartFile.cpp:341
4647 #, c-format
4648 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4649 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:352
4652 #, c-format
4653 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4654 msgstr ""
4656 #: src/PartFile.cpp:602
4657 #, c-format
4658 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4659 msgstr ""
4660 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4662 #: src/PartFile.cpp:605
4663 msgid "Trying to recover file info..."
4664 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4666 #: src/PartFile.cpp:620
4667 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4668 msgstr ""
4669 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4671 #: src/PartFile.cpp:625
4672 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4673 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4675 #: src/PartFile.cpp:627
4676 msgid "Unable to recover file info :("
4677 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4679 #: src/PartFile.cpp:662
4680 #, c-format
4681 msgid "Failed to open %s (%s)"
4682 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4684 #: src/PartFile.cpp:712
4685 #, c-format
4686 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4687 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4689 #: src/PartFile.cpp:894
4690 #, c-format
4691 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4692 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4694 #: src/PartFile.cpp:901
4695 #, fuzzy
4696 msgid "IO failure while saving partfile: "
4697 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4699 #: src/PartFile.cpp:914
4700 #, c-format
4701 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4702 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4704 #: src/PartFile.cpp:922
4705 #, c-format
4706 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4707 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:993
4710 #, c-format
4711 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4712 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:1019
4715 #, c-format
4716 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4717 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4718 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4719 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4721 #: src/PartFile.cpp:1048
4722 #, c-format
4723 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4724 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
4726 #: src/PartFile.cpp:1057
4727 #, c-format
4728 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4729 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
4731 #: src/PartFile.cpp:1113
4732 #, c-format
4733 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4734 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4740 "%s|"
4741 msgid_plural ""
4742 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4743 "|%s|"
4744 msgstr[0] ""
4745 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4746 "Hash |%s|"
4747 msgstr[1] ""
4748 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4749 "Hash |%s|"
4751 #: src/PartFile.cpp:1176
4752 #, c-format
4753 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4754 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:1209
4757 #, c-format
4758 msgid "Finished rehashing %s"
4759 msgstr "Terminado o rehash %s"
4761 #: src/PartFile.cpp:2134
4762 #, c-format
4763 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4764 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4766 #: src/PartFile.cpp:2171
4767 #, c-format
4768 msgid "Finished downloading: %s"
4769 msgstr "Download concluído: %s"
4771 #: src/PartFile.cpp:2228
4772 #, c-format
4773 msgid "Deleting file: %s"
4774 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4776 #: src/PartFile.cpp:2291
4777 #, c-format
4778 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4779 msgstr ""
4780 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4782 #: src/PartFile.cpp:2296
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4786 "never happen"
4787 msgstr ""
4788 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4789 "nunca deveria acontecer"
4791 #: src/PartFile.cpp:2974
4792 #, c-format
4793 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4794 msgstr ""
4795 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4797 #: src/PartFile.cpp:3044
4798 #, c-format
4799 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4800 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4802 #: src/PartFile.cpp:3096
4803 #, c-format
4804 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4805 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4807 #: src/PartFile.cpp:3706
4808 msgid "Allocating"
4809 msgstr "Alocando"
4811 #: src/PartFile.cpp:3722
4812 msgid "Insufficient disk space"
4813 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4815 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4816 msgid "Downloaded"
4817 msgstr "Baixado"
4819 #: src/PartFile.cpp:3994
4820 #, c-format
4821 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4822 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4824 #: src/Preferences.cpp:659
4825 msgid "System default"
4826 msgstr "Padrão do sistema"
4828 #: src/Preferences.cpp:660
4829 msgid "Albanian"
4830 msgstr "Albanês"
4832 #: src/Preferences.cpp:661
4833 msgid "Arabic"
4834 msgstr "Árabe"
4836 #: src/Preferences.cpp:662
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Asturian"
4839 msgstr "Estônia"
4841 #: src/Preferences.cpp:663
4842 msgid "Basque"
4843 msgstr "Basco"
4845 #: src/Preferences.cpp:664
4846 msgid "Bulgarian"
4847 msgstr "Búlgaro"
4849 #: src/Preferences.cpp:665
4850 msgid "Catalan"
4851 msgstr "Catalão"
4853 #: src/Preferences.cpp:666
4854 msgid "Chinese (Simplified)"
4855 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4857 #: src/Preferences.cpp:667
4858 msgid "Chinese (Traditional)"
4859 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4861 #: src/Preferences.cpp:668
4862 msgid "Croatian"
4863 msgstr "Croácia"
4865 #: src/Preferences.cpp:669
4866 msgid "Czech"
4867 msgstr "Tcheco"
4869 #: src/Preferences.cpp:670
4870 msgid "Danish"
4871 msgstr "Dinamarquês"
4873 #: src/Preferences.cpp:671
4874 msgid "Dutch"
4875 msgstr "Holandês"
4877 #: src/Preferences.cpp:672
4878 msgid "English (U.K.)"
4879 msgstr "Inglês (UK)"
4881 #: src/Preferences.cpp:673
4882 msgid "Estonian"
4883 msgstr "Estônia"
4885 #: src/Preferences.cpp:674
4886 msgid "Finnish"
4887 msgstr "Finlandês"
4889 #: src/Preferences.cpp:675
4890 msgid "French"
4891 msgstr "Francês"
4893 #: src/Preferences.cpp:676
4894 msgid "Galician"
4895 msgstr "Galego"
4897 #: src/Preferences.cpp:677
4898 msgid "German"
4899 msgstr "Alemão"
4901 #: src/Preferences.cpp:678
4902 msgid "Greek"
4903 msgstr "Grego"
4905 #: src/Preferences.cpp:679
4906 msgid "Hebrew"
4907 msgstr "Hebreu"
4909 #: src/Preferences.cpp:680
4910 msgid "Hungarian"
4911 msgstr "Hungria"
4913 #: src/Preferences.cpp:681
4914 msgid "Italian"
4915 msgstr "Italiano"
4917 #: src/Preferences.cpp:682
4918 msgid "Italian (Swiss)"
4919 msgstr "Italiano (Suíço)"
4921 #: src/Preferences.cpp:683
4922 msgid "Japanese"
4923 msgstr "Japonês"
4925 #: src/Preferences.cpp:684
4926 msgid "Korean"
4927 msgstr "Coreano"
4929 #: src/Preferences.cpp:685
4930 msgid "Lithuanian"
4931 msgstr "Lituânia"
4933 #: src/Preferences.cpp:686
4934 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4935 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4937 #: src/Preferences.cpp:687
4938 msgid "Polish"
4939 msgstr "Polonês"
4941 #: src/Preferences.cpp:688
4942 msgid "Portuguese"
4943 msgstr "Português (Portugal)"
4945 #: src/Preferences.cpp:689
4946 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4947 msgstr "Português (Brasil)"
4949 #: src/Preferences.cpp:690
4950 msgid "Russian"
4951 msgstr "Russo"
4953 #: src/Preferences.cpp:691
4954 msgid "Slovenian"
4955 msgstr "Esloveno"
4957 #: src/Preferences.cpp:692
4958 msgid "Spanish"
4959 msgstr "Espanhol"
4961 #: src/Preferences.cpp:693
4962 msgid "Swedish"
4963 msgstr "Suécia"
4965 #: src/Preferences.cpp:694
4966 msgid "Turkish"
4967 msgstr "Turquia"
4969 #: src/Preferences.cpp:695
4970 msgid "Ukrainian"
4971 msgstr ""
4973 #: src/Preferences.cpp:886
4974 msgid "no options available"
4975 msgstr ""
4977 #: src/Preferences.cpp:1552
4978 msgid "Invalid category found, skipping"
4979 msgstr ""
4981 #: src/Preferences.cpp:1717
4982 msgid ""
4983 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4984 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4986 #: src/Preferences.cpp:1718
4987 #, c-format
4988 msgid "Default port will be used (%d)"
4989 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
4991 #: src/Preferences.cpp:1741
4992 #, c-format
4993 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4994 msgstr ""
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4997 msgid "Connection"
4998 msgstr "Conexão"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5001 msgid "Directories"
5002 msgstr "Diretórios"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5005 msgid "Servers"
5006 msgstr "Servidores"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5009 msgid "Files"
5010 msgstr "Arquivos"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5013 msgid "Security"
5014 msgstr "Segurança"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5017 msgid "Interface"
5018 msgstr ""
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5021 msgid "Proxy"
5022 msgstr "Proxy"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5025 msgid "Filters"
5026 msgstr ""
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5029 msgid "Remote Controls"
5030 msgstr "Controles remotos"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5033 msgid "Online Signature"
5034 msgstr "Assinatura Online"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5037 msgid "Advanced"
5038 msgstr ""
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5041 msgid "Events"
5042 msgstr "Eventos"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5045 msgid "Debugging"
5046 msgstr "Debugando"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5049 #, c-format
5050 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5051 msgstr ""
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5054 #, c-format
5055 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5056 msgstr ""
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5059 #, c-format
5060 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5061 msgstr ""
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5064 msgid ""
5065 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5066 "\n"
5067 msgstr ""
5068 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
5069 "\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5072 msgid "- TCP port changed.\n"
5073 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5076 msgid "- UDP port changed.\n"
5077 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5080 msgid ""
5081 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5082 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5083 msgstr ""
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5086 msgid ""
5087 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5088 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5089 msgstr ""
5090 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
5091 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5094 msgid "- Language changed.\n"
5095 msgstr "-Idioma alterado.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5098 msgid "- Temp folder changed.\n"
5099 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5102 #, fuzzy
5103 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5104 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5107 msgid ""
5108 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5109 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5110 msgstr ""
5111 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5112 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5115 msgid ""
5116 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5117 "Enable UDP port or disable Kad."
5118 msgstr ""
5119 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5120 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5123 msgid ""
5124 "\n"
5125 "You MUST restart aMule now.\n"
5126 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5127 msgstr ""
5128 "\n"
5129 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5130 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5133 msgid ""
5134 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5135 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5136 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5137 msgstr ""
5138 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5139 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5140 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5143 msgid "Temporary files"
5144 msgstr "Arquivos Temporários"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5147 msgid "Incoming files"
5148 msgstr "Arquivos Recebidos"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5151 msgid "Online Signatures"
5152 msgstr "Assinatura Online"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5155 #, c-format
5156 msgid "Choose a folder for %s"
5157 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5160 msgid "Browse for videoplayer"
5161 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5164 msgid "Select browser"
5165 msgstr "Selecione o Browser"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5168 #, c-format
5169 msgid "Executable%s"
5170 msgstr "Executável%s"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5173 msgid "Edit server list"
5174 msgstr "Editar lista de servidores"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5177 msgid ""
5178 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5179 "Only one url on each line."
5180 msgstr ""
5181 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5182 "Somente uma URL por Linha."
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5185 #, c-format
5186 msgid "Update delay: %d second"
5187 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5188 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5189 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5192 #, c-format
5193 msgid "Time for average graph: %d minute"
5194 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5195 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5196 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5199 #, c-format
5200 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5201 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5204 #, c-format
5205 msgid "Update delay : %d second"
5206 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5207 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
5208 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5211 #, c-format
5212 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5213 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5214 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5215 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5218 #, c-format
5219 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5220 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5221 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5222 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5225 #, c-format
5226 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5227 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5228 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5229 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5232 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5233 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5236 #, fuzzy
5237 msgid "disabled"
5238 msgstr "desativado"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5241 #, c-format
5242 msgid "Execute command on `%s' event"
5243 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5246 msgid "Enable command execution on core"
5247 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5250 msgid "Core command:"
5251 msgstr "Comando do Núcleo:"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5254 msgid "Enable command execution on GUI"
5255 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5258 msgid "GUI command:"
5259 msgstr "Comando da GUI:"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5262 msgid "The following variables will be replaced:"
5263 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5265 #: src/SearchDlg.cpp:528
5266 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5267 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5269 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5270 msgid "Search warning"
5271 msgstr "Alerta da busca"
5273 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5274 msgid "Main"
5275 msgstr "Principal"
5277 #: src/SearchList.cpp:292
5278 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5279 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5281 #: src/SearchList.cpp:294
5282 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5283 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5285 #: src/SearchList.cpp:342
5286 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5287 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5290 msgid "FileID"
5291 msgstr "ID do arquivo"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5294 msgid "Download in category"
5295 msgstr "Baixar na categoria"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5298 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5299 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5302 msgid "Mark as known file"
5303 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5306 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5307 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Canceled"
5312 msgstr "Cancelar"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5315 msgid "New"
5316 msgstr ""
5318 #: src/ServerConnect.cpp:69
5319 msgid ""
5320 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5321 "without obfuscation."
5322 msgstr ""
5323 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5324 "novo sem ofuscação."
5326 #: src/ServerConnect.cpp:74
5327 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5328 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5330 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5331 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5332 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5334 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5335 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5336 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:187
5339 #, c-format
5340 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5341 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:263
5344 #, c-format
5345 msgid "Connection established on: %s"
5346 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:335
5349 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5350 msgstr ""
5351 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:339
5354 #, c-format
5355 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5356 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:349
5359 #, c-format
5360 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5361 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:362
5364 #, c-format
5365 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5366 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5368 #: src/ServerConnect.cpp:381
5369 #, c-format
5370 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5371 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5372 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5373 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:401
5376 msgid "Connection lost"
5377 msgstr "Conexão perdida"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:408
5380 #, c-format
5381 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5382 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:450
5385 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5386 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:460
5389 #, c-format
5390 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5391 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:633
5394 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5395 msgstr ""
5397 #: src/ServerList.cpp:84
5398 #, c-format
5399 msgid "Loading server.met file: %s"
5400 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5402 #: src/ServerList.cpp:89
5403 msgid "Server.met file not found!"
5404 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5406 #: src/ServerList.cpp:97
5407 #, c-format
5408 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5409 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5411 #: src/ServerList.cpp:103
5412 msgid "Failed to open server.met!"
5413 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5415 #: src/ServerList.cpp:114
5416 #, c-format
5417 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5418 msgstr ""
5419 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5420 "tamanho %i"
5422 #: src/ServerList.cpp:169
5423 #, c-format
5424 msgid "%i server in server.met found"
5425 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5426 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5427 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5429 #: src/ServerList.cpp:171
5430 #, c-format
5431 msgid "%d server added"
5432 msgid_plural "%d servers added"
5433 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5434 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5436 #: src/ServerList.cpp:192
5437 #, c-format
5438 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5439 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5441 #: src/ServerList.cpp:208
5442 #, c-format
5443 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5444 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5446 #: src/ServerList.cpp:228
5447 #, c-format
5448 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5449 msgstr ""
5450 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5452 #: src/ServerList.cpp:247
5453 #, c-format
5454 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5455 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5457 #: src/ServerList.cpp:342
5458 msgid ""
5459 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5460 "first."
5461 msgstr ""
5462 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5463 "primeiro."
5465 #: src/ServerList.cpp:631
5466 msgid "Failed to save server.met!"
5467 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5469 #: src/ServerList.cpp:784
5470 msgid "Invalid URL"
5471 msgstr "URL inválida"
5473 #: src/ServerList.cpp:806
5474 #, fuzzy, c-format
5475 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5476 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5478 #: src/ServerList.cpp:821
5479 msgid ""
5480 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5481 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5482 msgstr ""
5483 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5484 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5485 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5487 #: src/ServerList.cpp:834
5488 #, c-format
5489 msgid "Start downloading server list from %s"
5490 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5492 #: src/ServerList.cpp:843
5493 #, c-format
5494 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5495 msgstr ""
5496 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5498 #: src/ServerList.cpp:847
5499 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5500 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5502 #: src/ServerList.cpp:864
5503 #, c-format
5504 msgid "Failed to download the server list from %s"
5505 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5507 #: src/ServerList.cpp:940
5508 msgid ""
5509 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5510 "server!"
5511 msgstr ""
5512 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5513 "diferente!"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5516 msgid "Server Name"
5517 msgstr "Nome do Servidor"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5520 msgid "Address"
5521 msgstr "Endereço"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5524 msgid "Port"
5525 msgstr "Porta"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5528 msgid "Description"
5529 msgstr "Descrição"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5532 msgid "Ping"
5533 msgstr "Ping"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5536 msgid "Users"
5537 msgstr "Usuários"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5540 msgid "Static"
5541 msgstr "Fixo"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5544 msgid "Version"
5545 msgstr "Versão"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5548 msgid ""
5549 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5550 "first. The server was NOT deleted."
5551 msgstr ""
5552 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5553 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5556 msgid "(Unknown name)"
5557 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5560 #, c-format
5561 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5562 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5565 #, c-format
5566 msgid "Failed to open '%s'"
5567 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5570 #, c-format
5571 msgid "Servers (%i)"
5572 msgstr "Servidores (%i)"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5575 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5576 msgid "Server"
5577 msgstr "Servidor"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5580 msgid "Connect to server"
5581 msgstr "Conectar ao servidor"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5584 msgid "Mark server as static"
5585 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5588 msgid "Mark server as non-static"
5589 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5592 msgid "Mark servers as static"
5593 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5596 msgid "Mark servers as non-static"
5597 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5600 msgid "Remove server"
5601 msgstr "Apagar servidor"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5604 msgid "Remove servers"
5605 msgstr "Apagar servidores"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5608 msgid "Remove all servers"
5609 msgstr "Remover todos os servidores"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5612 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5613 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5616 msgid "Reconnect to server"
5617 msgstr "Reconectar ao servidor"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5620 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5621 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5624 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5625 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5628 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5629 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:259
5632 #, c-format
5633 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5634 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:274
5637 #, c-format
5638 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5639 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:417
5642 #, c-format
5643 msgid "New clientid is %u"
5644 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5646 #: src/ServerSocket.cpp:419
5647 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5648 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:420
5651 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5652 msgstr ""
5653 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:421
5656 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5657 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:478
5660 msgid "Unknown server info received! - too short"
5661 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:539
5664 #, c-format
5665 msgid "Received %d new server"
5666 msgid_plural "Received %d new servers"
5667 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5668 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:542
5671 msgid "Saving of server-list completed."
5672 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5674 #: src/ServerSocket.cpp:592
5675 msgid "Server rejected last command"
5676 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5679 #, c-format
5680 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5681 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:606
5684 #, c-format
5685 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5686 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5689 #, c-format
5690 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5691 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:728
5694 #, c-format
5695 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5696 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5698 #: src/ServerSocket.cpp:738
5699 msgid "using protocol obfuscation."
5700 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:747
5703 #, c-format
5704 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5705 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:759
5708 #, c-format
5709 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5710 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:103
5713 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5714 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5716 #: src/ServerWnd.cpp:108
5717 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5718 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5720 #: src/ServerWnd.cpp:161
5721 msgid "eD2k Status:"
5722 msgstr "Status de eD2k:"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:172
5725 msgid "ID"
5726 msgstr "ID"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:204
5729 msgid "Kademlia Status:"
5730 msgstr "Status Kademlia:"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:207
5733 msgid "Running"
5734 msgstr "Rodando"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:210
5737 msgid "Status:"
5738 msgstr "Status:"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:213
5741 msgid "Connection State:"
5742 msgstr "Estado da Conexão:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:215
5745 #, c-format
5746 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5747 msgstr ""
5749 #: src/ServerWnd.cpp:217
5750 #, fuzzy
5751 msgid "UDP Connection State:"
5752 msgstr "Estado da Conexão:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:220
5755 #, c-format
5756 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5757 msgstr ""
5759 #: src/ServerWnd.cpp:224
5760 msgid "Firewalled state: "
5761 msgstr "Estado do Firewall:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:230
5764 msgid "No buddy required - TCP port open"
5765 msgstr ""
5767 #: src/ServerWnd.cpp:232
5768 msgid "No buddy required - UDP port open"
5769 msgstr ""
5771 #: src/ServerWnd.cpp:234
5772 msgid "No buddy"
5773 msgstr "Sem amigos"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:238
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Connecting to buddy"
5778 msgstr "Conectado ao amigo"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:241
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "Connected to buddy at %s"
5783 msgstr "Conectado ao amigo"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:251
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Indexed sources:"
5788 msgstr "Fontes encontradas:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:253
5791 msgid "Indexed keywords:"
5792 msgstr ""
5794 #: src/ServerWnd.cpp:255
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Indexed notes:"
5797 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:257
5800 msgid "Indexed load:"
5801 msgstr ""
5803 #: src/ServerWnd.cpp:260
5804 msgid "Average Users:"
5805 msgstr "Média de Usuários:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:263
5808 msgid "Average Files:"
5809 msgstr "Média de Arquivos:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5812 msgid "Not running"
5813 msgstr "Parado"
5815 #: src/SharedFileList.cpp:324
5816 #, c-format
5817 msgid "Adding file %s to shares"
5818 msgstr ""
5820 #: src/SharedFileList.cpp:352
5821 #, c-format
5822 msgid "Found %i known shared file"
5823 msgid_plural "Found %i known shared files"
5824 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5825 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:358
5828 #, c-format
5829 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5830 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5831 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5832 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:367
5835 #, c-format
5836 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5837 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5839 #: src/SharedFileList.cpp:391
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5842 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:463
5845 #, c-format
5846 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5847 msgstr ""
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5850 msgid "Requests"
5851 msgstr "Pedidos"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5854 msgid "Accepted Requests"
5855 msgstr "Pedidos aceitos"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5858 msgid "Transferred Data"
5859 msgstr "Dados transferidos"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5862 msgid "Share Ratio"
5863 msgstr "Taxa Compartilhada"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5866 msgid "Complete Sources"
5867 msgstr "Fontes Completas"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5870 msgid "Directory Path"
5871 msgstr "Caminho completo"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5874 msgid "Add Comment/Rating"
5875 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5878 msgid "Edit Comment/Rating"
5879 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5882 msgid "Rename"
5883 msgstr "Renomear"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5886 msgid "Add files in collection to transfer list"
5887 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5890 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5891 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5894 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5895 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5898 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5899 msgstr ""
5900 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5901 "criptografia)"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5904 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5905 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5909 msgstr ""
5910 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5911 "de criptografia)"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5915 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5918 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5919 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5922 #, c-format
5923 msgid "Shared Files (%i)"
5924 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5927 msgid "[PartFile]"
5928 msgstr "[PartFile]"
5930 #: src/Statistics.cpp:649
5931 #, c-format
5932 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5933 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5936 #, c-format
5937 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5938 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5941 #, c-format
5942 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5943 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5946 #, c-format
5947 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5948 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5951 #, c-format
5952 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5956 #, c-format
5957 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5961 #, c-format
5962 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5963 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:662
5966 #, c-format
5967 msgid "Active Uploads: %s"
5968 msgstr "Uploads ativos: %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:663
5971 #, c-format
5972 msgid "Waiting Uploads: %s"
5973 msgstr "Uploads em espera: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:664
5976 #, c-format
5977 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5978 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:665
5981 #, c-format
5982 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5983 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:667
5986 #, c-format
5987 msgid "Average upload time: %s"
5988 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:670
5991 #, c-format
5992 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5993 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:683
5996 #, c-format
5997 msgid "Found Sources: %s"
5998 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:684
6001 #, c-format
6002 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6003 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:686
6006 #, c-format
6007 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6008 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:689
6011 #, c-format
6012 msgid "Average download rate (Session): %s"
6013 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:690
6016 #, c-format
6017 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6018 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:691
6021 #, c-format
6022 msgid "Max download rate (Session): %s"
6023 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:692
6026 #, c-format
6027 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6028 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:693
6031 #, c-format
6032 msgid "Reconnects: %i"
6033 msgstr "Reconectados: %i"
6035 #: src/Statistics.cpp:694
6036 #, c-format
6037 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6038 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:695
6041 #, c-format
6042 msgid "Connected To Server Since: %s"
6043 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:696
6046 #, c-format
6047 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6048 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
6050 #: src/Statistics.cpp:697
6051 #, c-format
6052 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6053 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:698
6056 #, c-format
6057 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6058 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6060 #: src/Statistics.cpp:700
6061 #, c-format
6062 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6063 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6065 #: src/Statistics.cpp:703
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "Unknown: %s"
6068 msgstr "Tamanho desconhecido"
6070 #: src/Statistics.cpp:709
6071 #, fuzzy, c-format
6072 msgid "Filtered: %s"
6073 msgstr "Filtrado"
6075 #: src/Statistics.cpp:710
6076 #, fuzzy, c-format
6077 msgid "Banned: %s"
6078 msgstr "Banido"
6080 #: src/Statistics.cpp:711
6081 #, c-format
6082 msgid "Total: %i Known: %i"
6083 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6085 #: src/Statistics.cpp:715
6086 #, c-format
6087 msgid "Working Servers: %i"
6088 msgstr "Servidores ativos: %i"
6090 #: src/Statistics.cpp:716
6091 #, c-format
6092 msgid "Failed Servers: %i"
6093 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6095 #: src/Statistics.cpp:717
6096 #, c-format
6097 msgid "Total: %s"
6098 msgstr "Total: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:718
6101 #, c-format
6102 msgid "Deleted Servers: %s"
6103 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:719
6106 #, c-format
6107 msgid "Filtered Servers: %s"
6108 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:720
6111 #, c-format
6112 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6113 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6115 #: src/Statistics.cpp:721
6116 #, c-format
6117 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6118 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6120 #: src/Statistics.cpp:722
6121 #, c-format
6122 msgid "Total Users: %llu"
6123 msgstr "Total de usuários: %llu"
6125 #: src/Statistics.cpp:723
6126 #, c-format
6127 msgid "Total Files: %llu"
6128 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6130 #: src/Statistics.cpp:724
6131 #, c-format
6132 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6133 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6135 #: src/Statistics.cpp:728
6136 #, c-format
6137 msgid "Number of Shared Files: %s"
6138 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:729
6141 #, c-format
6142 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6143 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:731
6146 #, c-format
6147 msgid "Average file size: %s"
6148 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:872
6151 msgid "Operating System"
6152 msgstr "Sistema Operacional"
6154 #: src/Statistics.cpp:897
6155 msgid "Not Received"
6156 msgstr "Não recebido"
6158 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6159 #, c-format
6160 msgid "Active connections (1:%u)"
6161 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6163 #: src/StatTree.cpp:551
6164 msgid "Not available"
6165 msgstr "Não disponível"
6167 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6168 msgid "Never"
6169 msgstr "Nunca"
6171 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6172 #, c-format
6173 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6174 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
6176 #: src/TextClient.cpp:134
6177 msgid "Execute <str> and exit."
6178 msgstr "Executar <str> e sair."
6180 #: src/TextClient.cpp:209
6181 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6182 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6184 #: src/TextClient.cpp:323
6185 msgid ""
6186 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6187 "number.\n"
6188 msgstr ""
6189 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6190 "número.\n"
6192 #: src/TextClient.cpp:361
6193 msgid "Processing by hash: "
6194 msgstr "Processando pela hash: "
6196 #: src/TextClient.cpp:376
6197 msgid "Processing by filename: "
6198 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6200 #: src/TextClient.cpp:399
6201 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6202 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6204 #: src/TextClient.cpp:425
6205 msgid "Not a valid number\n"
6206 msgstr "Não é um número válido\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:429
6209 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6210 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6212 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6213 msgid "Request failed with an unknown error."
6214 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6216 #: src/TextClient.cpp:645
6217 msgid "Operation was successful."
6218 msgstr "Operação executada com sucesso."
6220 #: src/TextClient.cpp:651
6221 #, c-format
6222 msgid "Request failed with the following error: %s"
6223 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6225 #: src/TextClient.cpp:667
6226 #, c-format
6227 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6228 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6231 msgid "OFF"
6232 msgstr "Desligado"
6234 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6235 msgid "ON"
6236 msgstr "Ligado"
6238 #: src/TextClient.cpp:673
6239 #, c-format
6240 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6241 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:678
6244 #, c-format
6245 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6246 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6248 #: src/TextClient.cpp:685
6249 #, c-format
6250 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6251 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:702
6254 msgid "eD2k"
6255 msgstr "eD2k"
6257 #: src/TextClient.cpp:707
6258 #, c-format
6259 msgid "Connected to %s %s %s"
6260 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6262 #: src/TextClient.cpp:713
6263 msgid "Now connecting"
6264 msgstr "Conectando"
6266 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6268 msgid "firewalled"
6269 msgstr "sob firewall"
6271 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6273 msgid "ok"
6274 msgstr "Ok"
6276 #: src/TextClient.cpp:737
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "\n"
6280 "Download:\t%s"
6281 msgstr ""
6282 "\n"
6283 "Download:\t%s"
6285 #: src/TextClient.cpp:740
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "\n"
6289 "Upload:\t%s"
6290 msgstr ""
6291 "\n"
6292 "Upload:\t%s"
6294 #: src/TextClient.cpp:743
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "\n"
6298 "Clients in queue:\t%d\n"
6299 msgstr ""
6300 "\n"
6301 "Clientes na fila:\t%d\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:746
6304 #, c-format
6305 msgid ""
6306 "\n"
6307 "Total sources:\t%d\n"
6308 msgstr ""
6309 "\n"
6310 "Fontes totais:\t%d\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:823
6313 #, c-format
6314 msgid "Number of search results: %i\n"
6315 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:836
6318 msgid "TODO - show progress of a search"
6319 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
6321 #: src/TextClient.cpp:842
6322 #, c-format
6323 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6324 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6326 #: src/TextClient.cpp:855
6327 msgid "Show short status information."
6328 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6330 #: src/TextClient.cpp:856
6331 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6332 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:858
6335 msgid "Show full statistics tree."
6336 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6338 #: src/TextClient.cpp:859
6339 msgid ""
6340 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6341 "this\n"
6342 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6343 "be\n"
6344 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6345 "\n"
6346 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6347 "type.\n"
6348 msgstr ""
6349 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6350 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6351 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6352 "\n"
6353 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6354 "de cliente.\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:861
6357 msgid "Shut down aMule."
6358 msgstr "Fechar aMule."
6360 #: src/TextClient.cpp:862
6361 msgid ""
6362 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6363 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6364 "running core.\n"
6365 msgstr ""
6366 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6367 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6368 "núcleo rodando.\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:864
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Reload the given object."
6373 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6375 #: src/TextClient.cpp:865
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Reload shared files list."
6378 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
6380 #: src/TextClient.cpp:867
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Reload IP filtering table."
6383 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6385 #: src/TextClient.cpp:868
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Reload current IP filtering table."
6388 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6390 #: src/TextClient.cpp:869
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Update IP filtering table from URL."
6393 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6395 #: src/TextClient.cpp:870
6396 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6397 msgstr ""
6399 #: src/TextClient.cpp:872
6400 msgid "Connect to the network."
6401 msgstr "Conectar a rede."
6403 #: src/TextClient.cpp:873
6404 msgid ""
6405 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6406 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6407 "to\n"
6408 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6409 "or a resolvable DNS name."
6410 msgstr ""
6411 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6412 "Preferências.\n"
6413 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6414 "conectar\n"
6415 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6416 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6418 #: src/TextClient.cpp:874
6419 msgid "Connect to eD2k only."
6420 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6422 #: src/TextClient.cpp:875
6423 msgid "Connect to Kad only."
6424 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6426 #: src/TextClient.cpp:877
6427 msgid "Disconnect from the network."
6428 msgstr "Desconectar da rede."
6430 #: src/TextClient.cpp:878
6431 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6432 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:879
6435 msgid "Disconnect from eD2k only."
6436 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6438 #: src/TextClient.cpp:880
6439 msgid "Disconnect from Kad only."
6440 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6442 #: src/TextClient.cpp:882
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6445 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
6447 #: src/TextClient.cpp:883
6448 msgid ""
6449 "The eD2k link to be added can be:\n"
6450 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6451 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6452 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6453 "to the\n"
6454 "   server list.\n"
6455 "\n"
6456 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6457 msgstr ""
6458 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6459 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6460 "download,\n"
6461 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6462 "lista de servidores,\n"
6463 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6464 "na lista serão adicionados para a\n"
6465 "   lista de servidores.\n"
6466 "\n"
6467 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6469 #: src/TextClient.cpp:885
6470 msgid "Set a preference value."
6471 msgstr "Defina as preferências."
6473 #: src/TextClient.cpp:888
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Set IP filtering preferences."
6476 msgstr "Preferências do IPFilter."
6478 #: src/TextClient.cpp:889
6479 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6480 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6482 #: src/TextClient.cpp:890
6483 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6484 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6486 #: src/TextClient.cpp:891
6487 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6488 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6490 #: src/TextClient.cpp:892
6491 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6492 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6494 #: src/TextClient.cpp:893
6495 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6496 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6498 #: src/TextClient.cpp:894
6499 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6500 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6502 #: src/TextClient.cpp:895
6503 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6504 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6506 #: src/TextClient.cpp:896
6507 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6508 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6510 #: src/TextClient.cpp:897
6511 msgid "Select IP filtering level."
6512 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6514 #: src/TextClient.cpp:898
6515 msgid ""
6516 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6517 "value is 127.\n"
6518 msgstr ""
6519 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6520 "é 127.\n"
6522 #: src/TextClient.cpp:900
6523 msgid "Set bandwidth limits."
6524 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6526 #: src/TextClient.cpp:901
6527 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6528 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:902
6531 msgid "Set upload bandwidth limit."
6532 msgstr "Definir limite de Upload."
6534 #: src/TextClient.cpp:904
6535 msgid "Set download bandwidth limit."
6536 msgstr "Definir limite de Download."
6538 #: src/TextClient.cpp:907
6539 msgid "Get and display a preference value."
6540 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6542 #: src/TextClient.cpp:910
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Get IP filtering preferences."
6545 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
6547 #: src/TextClient.cpp:911
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6550 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
6552 #: src/TextClient.cpp:912
6553 #, fuzzy
6554 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6555 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
6557 #: src/TextClient.cpp:913
6558 #, fuzzy
6559 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6560 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
6562 #: src/TextClient.cpp:914
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Get IP filtering level."
6565 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6567 #: src/TextClient.cpp:916
6568 msgid "Get bandwidth limits."
6569 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6571 #: src/TextClient.cpp:918
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Execute a search."
6574 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6576 #: src/TextClient.cpp:919
6577 msgid ""
6578 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6579 "    GLOBAL\n"
6580 "    LOCAL\n"
6581 "    KAD\n"
6582 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6583 msgstr ""
6584 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6585 "    GLOBAL\n"
6586 "    LOCAL\n"
6587 "    KAD\n"
6588 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:920
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Execute a global search."
6593 msgstr "Executa uma pesquisa global."
6595 #: src/TextClient.cpp:921
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Execute a local search"
6598 msgstr "Executa uma pesquisa local"
6600 #: src/TextClient.cpp:922
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Execute a kad search"
6603 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6605 #: src/TextClient.cpp:924
6606 #, fuzzy
6607 msgid "Show the results of the last search."
6608 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6610 #: src/TextClient.cpp:925
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6613 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6615 #: src/TextClient.cpp:927
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Show the progress of a search."
6618 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6620 #: src/TextClient.cpp:928
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Show the progress of a search.\n"
6623 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6625 #: src/TextClient.cpp:930
6626 msgid "Start downloading a file"
6627 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6629 #: src/TextClient.cpp:931
6630 msgid ""
6631 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6632 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6633 "the previous search.\n"
6634 msgstr ""
6635 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6636 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6637 "anterior.\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:938
6640 msgid "Pause download."
6641 msgstr "Parar Download."
6643 #: src/TextClient.cpp:941
6644 msgid "Resume download."
6645 msgstr "Continuar Download."
6647 #: src/TextClient.cpp:944
6648 msgid "Cancel download."
6649 msgstr "Cancelar Download"
6651 #: src/TextClient.cpp:947
6652 msgid "Set download priority."
6653 msgstr "Definir prioridade de download."
6655 #: src/TextClient.cpp:948
6656 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6657 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:949
6660 msgid "Set priority to low."
6661 msgstr "Definir prioridade baixa."
6663 #: src/TextClient.cpp:950
6664 msgid "Set priority to normal."
6665 msgstr "Definir prioridade normal."
6667 #: src/TextClient.cpp:951
6668 msgid "Set priority to high."
6669 msgstr "Definir prioridade alta."
6671 #: src/TextClient.cpp:952
6672 msgid "Set priority to auto."
6673 msgstr "Definir prioridade auto."
6675 #: src/TextClient.cpp:954
6676 msgid "Show queues/lists."
6677 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6679 #: src/TextClient.cpp:955
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6682 msgstr ""
6683 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:956
6686 msgid "Show upload queue."
6687 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6689 #: src/TextClient.cpp:957
6690 msgid "Show download queue."
6691 msgstr "Mostrar fila de Download."
6693 #: src/TextClient.cpp:958
6694 msgid "Show log."
6695 msgstr "Mostrar log."
6697 #: src/TextClient.cpp:959
6698 msgid "Show servers list."
6699 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6701 #: src/TextClient.cpp:962
6702 msgid "Reset log."
6703 msgstr "Reiniciar log."
6705 #: src/TextClient.cpp:969
6706 #, c-format
6707 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6708 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6710 #: src/TextClient.cpp:970
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6714 "Use '%s' instead.\n"
6715 msgstr ""
6716 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6717 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6719 #: src/TextClient.h:60
6720 msgid "aMule text client"
6721 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6724 #, c-format
6725 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6726 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
6728 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6729 #, c-format
6730 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6731 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
6733 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6734 #, c-format
6735 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6736 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
6738 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6739 #, c-format
6740 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6741 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6744 #, c-format
6745 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6746 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6749 #, c-format
6750 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6751 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6753 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6754 #, c-format
6755 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6756 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
6758 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6759 #, c-format
6760 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6761 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
6763 #: src/TransferWnd.cpp:194
6764 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6765 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6767 #: src/TransferWnd.cpp:194
6768 msgid "Confirmation Required"
6769 msgstr "Confirmação requerida"
6771 #: src/TransferWnd.cpp:342
6772 msgid "All others"
6773 msgstr "Todos os outros"
6775 #: src/TransferWnd.cpp:364
6776 msgid "Select view filter"
6777 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6779 #: src/TransferWnd.cpp:367
6780 msgid "Add category"
6781 msgstr "Adicionar categoria"
6783 #: src/TransferWnd.cpp:370
6784 msgid "Edit category"
6785 msgstr "Editar categoria"
6787 #: src/TransferWnd.cpp:371
6788 msgid "Remove category"
6789 msgstr "Remover categoria"
6791 #: src/UploadClient.cpp:256
6792 #, c-format
6793 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6794 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6796 #: src/UploadClient.cpp:700
6797 #, c-format
6798 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6799 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6801 #: src/UploadQueue.cpp:565
6802 #, c-format
6803 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6804 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6806 #: src/UploadQueue.cpp:574
6807 #, c-format
6808 msgid "Suspending upload of file: %s"
6809 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6811 #: src/UserEvents.cpp:132
6812 #, c-format
6813 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6814 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6816 #: src/UserEvents.h:60
6817 msgid "Download completed"
6818 msgstr "Download concluído"
6820 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6821 msgid "The full path to the file."
6822 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6824 #: src/UserEvents.h:67
6825 msgid "The name of the file without path component."
6826 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6828 #: src/UserEvents.h:71
6829 msgid "The eD2k hash of the file."
6830 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6832 #: src/UserEvents.h:75
6833 msgid "The size of the file in bytes."
6834 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6836 #: src/UserEvents.h:79
6837 msgid "Cumulative download activity time."
6838 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6840 #: src/UserEvents.h:84
6841 msgid "New chat session started"
6842 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6844 #: src/UserEvents.h:87
6845 msgid "Message sender."
6846 msgstr "Remetente da mensagem."
6848 #: src/UserEvents.h:92
6849 msgid "Out of space"
6850 msgstr "Sem espaço"
6852 #: src/UserEvents.h:95
6853 msgid "Disk partition."
6854 msgstr "Partição do disco"
6856 #: src/UserEvents.h:100
6857 msgid "Error on completion"
6858 msgstr "Erro ao concluir"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6861 #, c-format
6862 msgid "Processing file number %u: %s"
6863 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6866 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6867 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6870 #, c-format
6871 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6872 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6875 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6876 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6880 msgid "Welcome!"
6881 msgstr "Bem-vindo!"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6884 msgid "Input parameters"
6885 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6888 msgid "File to Hash"
6889 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6892 msgid "Add Optional URLs for this file"
6893 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6896 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6897 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6900 msgid ""
6901 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6902 "aLinkCreator append the current file name"
6903 msgstr ""
6904 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6905 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6908 msgid "Remove"
6909 msgstr "Remover"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6912 msgid "Create link with part-hashes"
6913 msgstr "Criar link com hash de partes"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6916 msgid ""
6917 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6918 "size"
6919 msgstr ""
6920 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6921 "do link"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6924 msgid "MD4 File Hash"
6925 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6928 msgid "eD2k File Hash"
6929 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6932 msgid "eD2k link"
6933 msgstr "Ligação eD2k"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6936 msgid "Save"
6937 msgstr "Salvar"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6940 msgid "Copy to clipboard"
6941 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6944 msgid "Open"
6945 msgstr ""
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6948 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6949 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6952 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6953 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6956 msgid "Save as"
6957 msgstr ""
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6960 msgid "Save computed eD2k link to file"
6961 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6965 msgid "About aLinkCreator"
6966 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6969 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6970 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6973 msgid "Can't open the clipboard"
6974 msgstr ""
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6977 msgid "Nothing to copy for now !"
6978 msgstr "Nada a ser copiado!"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6981 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6982 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6985 msgid "Unable to open "
6986 msgstr "Impossível abrir "
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6990 msgid "Please, enter a non empty file name"
6991 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6994 msgid "Nothing to save for now !"
6995 msgstr "Nada a ser salvo!"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6998 msgid ""
6999 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7000 "\n"
7001 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7002 "\n"
7003 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7004 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7005 "\n"
7006 "Distributed under GPL"
7007 msgstr ""
7008 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
7009 "\n"
7010 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7011 "\n"
7012 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7013 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7014 "\n"
7015 "Distribuído sobre GPL"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7020 msgid "Hashing..."
7021 msgstr "Criando Hash..."
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7025 msgid "aLinkCreator is working for you"
7026 msgstr ""
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7029 msgid "Computing MD4 Hash..."
7030 msgstr ""
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7033 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7034 msgstr ""
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7039 msgid "Cancelled !"
7040 msgstr "Cancelado !"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7043 #, c-format
7044 msgid "Done in %.2f s"
7045 msgstr "Pronto em %.2f s"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7048 msgid "You have already added this URL !"
7049 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7052 msgid "Please, enter a non empty URL"
7053 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7056 #, c-format
7057 msgid "Unable to open %s"
7058 msgstr "Impossível abrir %s"
7060 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7061 #, c-format
7062 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7063 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
7065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7066 #, c-format
7067 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7068 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7071 #, c-format
7072 msgid "%02uh %02umin %02us"
7073 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7076 #, c-format
7077 msgid "%02umin %02us"
7078 msgstr "%02umin %02us"
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7081 #, c-format
7082 msgid "%02us"
7083 msgstr "%02us"
7085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7086 #, c-format
7087 msgid "%.0f B"
7088 msgstr "%.0f B"
7090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7091 #, c-format
7092 msgid "%.2f KB"
7093 msgstr "%.2f KB"
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7096 #, c-format
7097 msgid "%.2f MB"
7098 msgstr "%.2f MB"
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7101 #, c-format
7102 msgid "%.2f GB"
7103 msgstr "%.2f GB"
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7106 #, c-format
7107 msgid "%.2f TB"
7108 msgstr "%.2f TB"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7111 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7112 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7115 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7116 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7119 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7120 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7123 msgid "System"
7124 msgstr "Sistema"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7128 msgid "Stop Auto Refresh"
7129 msgstr "Parar atualização automática"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7132 msgid "Save Online Statistics image"
7133 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7136 msgid "Print Online Statistics image"
7137 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7140 msgid "Preferences setting"
7141 msgstr "Preferências"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7145 msgid "About wxCas"
7146 msgstr "Sobre wxCas"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7149 msgid "Start Auto Refresh"
7150 msgstr "Iniciar atualização automática"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7153 msgid "Auto Refresh stopped"
7154 msgstr "Atualização automática parada"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7157 msgid "Auto Refresh started"
7158 msgstr "Atualização automática iniciada"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7161 msgid "Save Statistics Image"
7162 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7165 msgid "aMule Online Statistics"
7166 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7169 msgid ""
7170 "There was a problem printing.\n"
7171 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7172 msgstr ""
7173 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7174 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7177 msgid "Printing"
7178 msgstr "Imprimindo"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7181 msgid ""
7182 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7183 "\n"
7184 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7185 "\n"
7186 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7187 "\n"
7188 "Distributed under GPL"
7189 msgstr ""
7190 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7191 "\n"
7192 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7193 "\n"
7194 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7195 "\n"
7196 "Distribuído sob licença GPL"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7199 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7200 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7205 msgid "aMule is running"
7206 msgstr "aMule está rodando"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7209 msgid "aMule is running, but disconnected"
7210 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7213 msgid "aMule is connecting..."
7214 msgstr "aMule está conectando..."
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7217 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7218 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7225 msgid "aMule "
7226 msgstr "aMule "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7229 msgid " has been running for "
7230 msgstr " está rodando há "
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7233 msgid " is stopped !"
7234 msgstr "esta parado !"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7238 msgid " is not connected !"
7239 msgstr " não esta conectado !"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7242 msgid " is connecting..."
7243 msgstr " está conectando..."
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7246 msgid " is doing something strange, check it !"
7247 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7250 msgid " is connected to "
7251 msgstr " conectado em "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7255 msgid " Kad: "
7256 msgstr " Kad: "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7260 msgid "off"
7261 msgstr "desligado"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7264 msgid " is on "
7265 msgstr " está ativo "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7268 msgid " with "
7269 msgstr " com "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7272 msgid "Total Download: "
7273 msgstr "Download Total: "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7277 msgid ", Upload: "
7278 msgstr ", Upload: "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7281 msgid "Session Download: "
7282 msgstr "Download da Sessão: "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7285 msgid "Download: "
7286 msgstr "Download: "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7289 msgid " kB/s, Upload: "
7290 msgstr " kB/s, Upload: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7293 msgid " kB/s"
7294 msgstr " kB/s"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7297 msgid "Sharing: "
7298 msgstr "Compartilhando: "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7301 msgid " file(s), Clients on queue: "
7302 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7305 msgid "Time: "
7306 msgstr "Tempo: "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7310 msgid " on "
7311 msgstr " em "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7314 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7315 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7318 msgid "System uptime: "
7319 msgstr "Uptime do Sistema: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7322 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7323 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7326 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7327 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7330 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7331 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7334 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7335 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7338 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7339 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7342 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7343 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7346 msgid "FTP Url"
7347 msgstr "URL do FTP"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7350 msgid "FTP Path"
7351 msgstr "Caminho no FTP"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7354 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7355 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7358 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7359 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7362 msgid "User"
7363 msgstr "Usuário"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7366 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7367 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7370 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7371 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7374 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7375 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7378 msgid "Validate"
7379 msgstr "Validar"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7382 msgid "Folder containing your signature file"
7383 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7386 msgid "Folder where generating the statistic image"
7387 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7390 msgid "Loads template <str>"
7391 msgstr "Carregar modelo <str>"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7394 msgid "Web server HTTP port"
7395 msgstr "Porta HTTP do web server"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7398 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7399 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7402 msgid "UPnP port"
7403 msgstr "Porta UPnP"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7406 msgid "Use gzip compression"
7407 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7410 msgid "Full access password for web server"
7411 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7414 msgid "Guest password for web server"
7415 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7418 msgid "Allow guest access"
7419 msgstr "Permitir acesso restrito"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7422 msgid "Deny guest access"
7423 msgstr "Negar acesso restrito"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7426 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7427 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7430 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7431 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7434 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7435 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7438 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7439 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7442 msgid "aMule Web Server"
7443 msgstr "Servidor Web do aMule"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7446 msgid "web client connection accepted\n"
7447 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7450 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7451 msgstr ""
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7454 #, c-format
7455 msgid "Request failed with the following error: %s."
7456 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7459 msgid "Index file not found: "
7460 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7463 msgid "Session expired - requesting login\n"
7464 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7467 msgid "Session ok, logged in\n"
7468 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7471 msgid "Session ok, not logged in\n"
7472 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7475 msgid "No session opened - will request login\n"
7476 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7479 msgid "Session created - requesting login\n"
7480 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7483 msgid "Processing request [original]: "
7484 msgstr "Processando pedido [original]: "
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7487 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7488 msgstr ""
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7491 msgid "Checking password\n"
7492 msgstr "Verificando senha\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7495 msgid "Password hash invalid\n"
7496 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7499 msgid "Password ok\n"
7500 msgstr "Senha Ok\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7503 msgid "Password bad\n"
7504 msgstr "Senha inválida\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7507 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7508 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7511 msgid "Logout requested\n"
7512 msgstr "Solicitado logout\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7515 msgid "Processing request [redirected]: "
7516 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7518 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7519 #~ msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
7521 #, fuzzy
7522 #~ msgid "Download size: %i"
7523 #~ msgstr "Downloads (%i)"
7525 #, fuzzy
7526 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7527 #~ msgstr ""
7528 #~ "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
7530 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7531 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
7533 #~ msgid "Get IPFilter level."
7534 #~ msgstr "Obter nível do IPFilter"
7536 #~ msgid "Makes a search."
7537 #~ msgstr "Faça uma busca"
7539 #, fuzzy
7540 #~ msgid "Killed!"
7541 #~ msgstr "Falha"
7543 #, fuzzy
7544 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7545 #~ msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
7547 #, fuzzy
7548 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7549 #~ msgstr "Fechar aMule."
7551 #~ msgid ""
7552 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7553 #~ "reasons:\n"
7554 #~ msgstr ""
7555 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "\n"
7559 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7560 #~ "connections.\n"
7561 #~ msgstr ""
7562 #~ "\n"
7563 #~ "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de "
7564 #~ "entrada e saída.\n"
7566 #~ msgid ""
7567 #~ "\n"
7568 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7569 #~ msgstr ""
7570 #~ "\n"
7571 #~ "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
7572 #~ "servidores e clientes.\n"
7574 #~ msgid ""
7575 #~ "\n"
7576 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7577 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7578 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7579 #~ "aMule to work properly."
7580 #~ msgstr ""
7581 #~ "\n"
7582 #~ "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
7583 #~ "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
7584 #~ "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o "
7585 #~ "que aMule funcione apropriadamente."
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "\n"
7589 #~ "\n"
7590 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7591 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "\n"
7594 #~ "\n"
7595 #~ "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
7596 #~ "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
7598 #~ msgid "Fetching status..."
7599 #~ msgstr "Recebendo status..."
7601 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7602 #~ msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
7604 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7605 #~ msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
7607 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7608 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7610 #~ msgid "Firewalled"
7611 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7613 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7614 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7615 #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
7616 #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
7618 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7619 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7621 #~ msgid "No handler for this file type."
7622 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7624 #~ msgid "File was not saved"
7625 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7627 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7628 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7630 #~ msgid "Message Filter"
7631 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7633 #~ msgid "Gui Tweaks"
7634 #~ msgstr "Ajustes finos"
7636 #~ msgid "Core Tweaks"
7637 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7639 #~ msgid "Language"
7640 #~ msgstr "Idioma"
7642 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7643 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7645 #~ msgid "Show part file number before file name"
7646 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7648 #~ msgid "Skin Support"
7649 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7651 #~ msgid "- no skins available -"
7652 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7654 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7655 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7657 #~ msgid "Filtering Options:"
7658 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7660 #~ msgid "Line Capacities"
7661 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "Note: These values are\n"
7665 #~ " only used for statistics."
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7668 #~ " são usados para estatísticas."
7670 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7671 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7673 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7674 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7676 #~ msgid "Bind Address"
7677 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7679 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7680 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7682 #~ msgid "Max Sources per File"
7683 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7685 #~ msgid "Connection limits"
7686 #~ msgstr "Limites da conexão"
7688 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7689 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7691 #~ msgid "Enable UPnP"
7692 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7694 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7695 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7697 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7698 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7700 #~ msgid "Check disk space"
7701 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7703 #~ msgid "Min disk space:"
7704 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7706 #~ msgid "Incoming"
7707 #~ msgstr "Completo"
7709 #~ msgid "Temporary"
7710 #~ msgstr "Temporário"
7712 #~ msgid "Shared"
7713 #~ msgstr "Compartilhado"
7715 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7716 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7718 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7719 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7721 #~ msgid "Show percentage"
7722 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7724 #~ msgid "Show progressbar "
7725 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7727 #~ msgid "Enable skin support "
7728 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7730 #~ msgid "Skin:"
7731 #~ msgstr "Pele:"
7733 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7734 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7736 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7737 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7739 #~ msgid "Web server port"
7740 #~ msgstr "Porta do web server"
7742 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7743 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7745 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7746 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7748 #~ msgid ""
7749 #~ "IP of the listening interface\n"
7750 #~ "(empty for any)"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "IP da interface de audição\n"
7753 #~ "(vazio para qualquer)"
7755 #~ msgid "TCP port"
7756 #~ msgstr "Porta TCP"
7758 #~ msgid "Who can see shared files:"
7759 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7761 #~ msgid "Event types"
7762 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7764 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7765 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7769 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7772 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7774 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7775 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7777 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7778 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7780 #~ msgid "Bandwith limits"
7781 #~ msgstr "Limites da banda"
7783 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7784 #~ msgstr ""
7785 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7787 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7788 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7790 #~ msgid "I.C.H. active"
7791 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7793 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7794 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7796 #~ msgid "Disk space"
7797 #~ msgstr "Espaço em disco"
7799 #~ msgid "Create Backup for preview"
7800 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7802 #~ msgid "Advanced Settings"
7803 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7805 #~ msgid "Progressbar Style"
7806 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7808 #~ msgid "Column Sorting"
7809 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7811 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7812 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
7814 #~ msgid "File Options"
7815 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
7817 #~ msgid "Status text"
7818 #~ msgstr "Texto de Status"
7820 #~ msgid "Pop-up status text"
7821 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
7823 #~ msgid ""
7824 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7825 #~ "\n"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
7828 #~ "\n"
7830 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7831 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
7833 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7834 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7836 #~ msgid ""
7837 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7838 #~ "\n"
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
7841 #~ "\n"
7843 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7844 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
7846 #~ msgid ""
7847 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7848 #~ "\n"
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7851 #~ "\n"
7853 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7854 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
7856 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7857 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7859 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7860 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7864 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
7867 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
7869 #~ msgid "Misc Options"
7870 #~ msgstr "Opções Diversas"
7872 #~ msgid "Server Options"
7873 #~ msgstr "Opções do Servidor"
7875 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7876 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
7878 #~ msgid "eD2k Info"
7879 #~ msgstr "Info eD2k"
7881 #~ msgid "Disable/Enable"
7882 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
7884 #~ msgid "Authentication"
7885 #~ msgstr "Autenticação"
7887 #~ msgid "General Settings"
7888 #~ msgstr "Opções Gerais"
7890 #~ msgid "Hard limit"
7891 #~ msgstr "Limite"
7893 #~ msgid "Max Connections"
7894 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
7896 #~ msgid "GUI Tweaks"
7897 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7899 #~ msgid "Remote Control"
7900 #~ msgstr "Controle Remoto"
7902 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7903 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
7905 #~ msgid "User Defined"
7906 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
7908 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7909 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
7911 #~ msgid "System Default"
7912 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
7914 #~ msgid "Konqueror"
7915 #~ msgstr "Konqueror"
7917 #~ msgid "Mozilla"
7918 #~ msgstr "Mozilla"
7920 #~ msgid "Firefox"
7921 #~ msgstr "Firefox"
7923 #~ msgid "Firebird"
7924 #~ msgstr "Firebird"
7926 #~ msgid "Opera"
7927 #~ msgstr "Opera"
7929 #~ msgid "Netscape"
7930 #~ msgstr "Netscape"
7932 #~ msgid "Galeon"
7933 #~ msgstr "Galeon"
7935 #~ msgid "Epiphany"
7936 #~ msgstr "Epiphany"
7938 #~ msgid "Select your browser here"
7939 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
7941 #~ msgid "Custom Browser:"
7942 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7946 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
7949 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
7951 #~ msgid "Please wait... "
7952 #~ msgstr "Aguarde..."
7954 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7955 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
7957 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7958 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
7960 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7961 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
7963 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7964 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
7966 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7967 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
7969 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7970 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
7972 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7973 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
7975 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7976 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
7978 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
7981 #~ "Criptografia)"
7983 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7984 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
7986 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
7989 #~ "&Criptografia)"
7991 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7992 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
7994 #~ msgid "Warning"
7995 #~ msgstr "Cuidado"
7997 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7998 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
8000 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8001 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
8003 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8004 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
8006 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8007 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
8009 #~ msgid "Full access password for webserver"
8010 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
8012 #~ msgid "Guest password for webserver"
8013 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
8015 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8016 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
8018 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8019 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8023 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
8026 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
8028 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8029 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
8031 #~ msgid "Ed2k link"
8032 #~ msgstr "Link ED2k"
8034 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8035 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
8037 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8038 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
8040 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8041 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
8043 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8044 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
8046 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8047 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
8049 #~ msgid ""
8050 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8051 #~ "\n"
8052 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8053 #~ "\n"
8054 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8055 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8056 #~ "\n"
8057 #~ "Distributed under GPL"
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
8060 #~ "\n"
8061 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8062 #~ "\n"
8063 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8064 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8065 #~ "\n"
8066 #~ "Distribuído sob licença GPL"
8068 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8069 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
8071 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8072 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
8074 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8075 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
8077 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8078 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8080 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8081 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8083 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8084 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
8086 #~ msgid "ed2k network"
8087 #~ msgstr "rede ed2k"
8089 #~ msgid ""
8090 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8091 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
8094 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
8096 #~ msgid ""
8097 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8098 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
8101 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
8103 #~ msgid "Edit Serverlist"
8104 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
8106 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8107 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
8109 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8110 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
8112 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8113 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
8115 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8116 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
8118 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8119 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
8121 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8122 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
8124 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8125 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
8127 #~ msgid "ED2K Status:"
8128 #~ msgstr "Status ED2K:"
8130 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8131 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
8133 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8134 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
8136 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8137 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
8139 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8140 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
8142 #~ msgid "Average filesize: %s"
8143 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
8145 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8146 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
8148 #~ msgid "Error: "
8149 #~ msgstr "Erro: "
8151 #~ msgid "Warning: "
8152 #~ msgstr "Aviso: "
8154 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8155 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
8157 #~ msgid "Error"
8158 #~ msgstr "Erro"
8160 #~ msgid ""
8161 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8162 #~ "lowid."
8163 #~ msgstr ""
8164 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
8165 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
8167 #~ msgid ""
8168 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8169 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8170 #~ "warning on every preview"
8171 #~ msgstr ""
8172 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
8173 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
8174 #~ "cada pré-visualização."
8176 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8177 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
8179 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8180 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
8182 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8183 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
8185 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8186 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
8188 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8189 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8191 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8192 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
8194 #~ msgid ""
8195 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8196 #~ msgstr ""
8197 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
8199 #~ msgid ""
8200 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8201 #~ "should never happen"
8202 #~ msgstr ""
8203 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
8204 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
8206 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8207 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
8209 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8210 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
8212 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8213 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
8215 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8216 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
8218 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8219 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
8221 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8222 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
8224 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8225 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
8227 #~ msgid ""
8228 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8229 #~ "part.met recovery solutions."
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
8232 #~ "org por .part.met recovery solutions."
8234 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8235 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
8237 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8238 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
8240 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8241 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8243 #~ msgid "Shutdown aMule."
8244 #~ msgstr "Desligar o aMule."
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8248 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8249 #~ "running core.\n"
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
8252 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
8253 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
8255 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8256 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
8258 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8259 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
8261 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8262 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
8264 #~ msgid ""
8265 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8266 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8267 #~ "queue,\n"
8268 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8269 #~ "list,\n"
8270 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8271 #~ "added to the\n"
8272 #~ "   server list.\n"
8273 #~ "\n"
8274 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8277 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
8278 #~ "download,\n"
8279 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
8280 #~ "de servidores,\n"
8281 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
8282 #~ "adicionados na\n"
8283 #~ "   lista de servidores.\n"
8284 #~ "\n"
8285 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
8287 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8288 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
8290 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8291 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8293 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8294 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
8296 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8297 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8299 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8300 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
8302 #~ msgid "Error: IO error!"
8303 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
8305 #~ msgid "Error: Failed!"
8306 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
8308 #~ msgid "ED2K Link: "
8309 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
8311 #~ msgid ""
8312 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8313 #~ "queue."
8314 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
8316 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8317 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
8319 #~ msgid "0"
8320 #~ msgstr "0"
8322 #~ msgid "Bandwith Limits"
8323 #~ msgstr "Limitação de Banda"
8325 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8326 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
8328 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8329 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
8331 #~ msgid "Hard Limit"
8332 #~ msgstr "Limite Rígido"
8334 #~ msgid "Connection Limits"
8335 #~ msgstr "Limites de conexão"
8337 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8338 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
8340 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8341 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
8343 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8344 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
8346 #~ msgid "Disk Space"
8347 #~ msgstr "Espaço de Disco"
8349 #~ msgid "Check Disk Space"
8350 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
8352 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8353 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
8355 #~ msgid "Min Disk Space:"
8356 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
8358 #~ msgid "Incoming Directory :"
8359 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
8361 #~ msgid "Temporary Directory :"
8362 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
8364 #~ msgid "Shared Directories"
8365 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
8367 #~ msgid "Create Backup to preview"
8368 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
8370 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8371 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
8373 #~ msgid "Webserver Parameters"
8374 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
8376 #~ msgid "Webserver port"
8377 #~ msgstr "Webserver porta"
8379 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8380 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
8382 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8383 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
8385 #~ msgid "Serverlist"
8386 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8388 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8389 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
8391 #~ msgid "No One"
8392 #~ msgstr "Ninguém"
8394 #~ msgid "Speed Limits:"
8395 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8397 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8398 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
8400 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8401 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
8403 #~ msgid "TCP Port: %d"
8404 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8406 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8407 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
8409 #~ msgid "UDP Port: %d"
8410 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8412 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8413 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
8415 #~ msgid "Shared Files: %d"
8416 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
8418 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8419 #~ msgstr "Em espera: %d"
8421 #~ msgid "Upload Limit"
8422 #~ msgstr "Limite de Upload"
8424 #~ msgid "Download Limit"
8425 #~ msgstr "Limite de Download"
8427 #~ msgid ""
8428 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8429 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8430 #~ "serverlist"
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
8433 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
8435 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8436 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
8438 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8439 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
8441 #~ msgid ""
8442 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8443 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8444 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
8447 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
8448 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
8449 #~ "install"
8451 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8452 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
8454 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8455 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8457 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8458 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8460 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8461 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
8463 #~ msgid "Mb"
8464 #~ msgstr "Mb"
8466 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8467 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
8469 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8470 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
8472 #~ msgid "Not Supported"
8473 #~ msgstr "Não Suportado"