1 # Serbian translation of anjuta
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2015.
3 # Translation updated on 2008-04-25 by cp6linux team (http://cp6linux.org/)
4 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
5 # Slobodan Sredojević <ssl@uns.ns.ac.yu>, 2003—2008
6 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2015.
9 "Project-Id-Version: 23.32\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=anjuta&"
11 "keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 03:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-28 11:55+0200\n"
14 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
21 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
24 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
26 msgstr "Priključak uzorka"
28 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
29 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
30 msgstr "Priključak uzorka za Anjutu."
32 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
33 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
34 msgid "Scintilla Editor"
35 msgstr "Uređivač iskrica"
37 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
38 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
39 msgstr "Rezervni uređivač zasnovan na Iskrici"
41 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
45 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
49 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
53 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
57 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
58 msgid "Choose autocomplete for single match"
59 msgstr "Izaberi automatsku dopunu za jedno podudaranje"
61 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
62 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
63 msgstr "Automatski dopuni IksML/HTML završne oznake"
65 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
66 msgid "Autocompletion pop up choices"
67 msgstr "Iskačući izbori za automatsku dopunu"
69 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
70 msgid "Autocompletion"
71 msgstr "Samodovršavanje"
73 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
74 msgid "Enable code folding"
75 msgstr "Omogući prikazivanje jezičkih struktura"
77 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
78 msgid "Enable comments folding"
79 msgstr "Omogući prikazivanje struktura napomena"
81 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
82 msgid "Enable Python comments folding"
83 msgstr "Omogući Pitonove strukture napomena"
85 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
86 msgid "Enable Python quoted strings folding"
87 msgstr "Omogući Pitonove strukture nizova znakova pod navodnicima"
89 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
90 msgid "Enable HTML tags folding"
91 msgstr "Omogući HTML jezičke strukture (funkcije/oznake)"
93 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
94 msgid "Compact folding"
95 msgstr "Skupi jezičku strukturu"
97 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
98 msgid "Draw line below folded lines"
99 msgstr "Iscrtaj linije ispod skupljenih jezičkih struktura"
101 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
102 msgid "Collapse all code folds on file open"
103 msgstr "Otvori sve jezičke strukture prilikom otvaranja datoteke"
105 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
107 msgstr "Stil jezičke strukture:"
109 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
111 msgstr "Skupljanje koda"
113 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
114 msgid "Disable syntax highlighting"
115 msgstr "Onemogući osvetljavanje koda"
117 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
118 msgid "Enable braces check"
119 msgstr "Omogući proveru zagrada"
121 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
122 #| msgid "Strip trailling spaces on file save"
123 msgid "Strip trailing spaces on file save"
124 msgstr "Ukloni prateće praznine prilikom čuvanja datoteke"
126 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
127 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
128 msgstr "Filtriraj nepoznate znake u DOS modu"
130 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
131 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
132 msgid "Wrap bookmarks search around"
133 msgstr "Izvrši pretragu obeleživača u krug"
135 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
136 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
138 msgstr "Ivična kolona"
140 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
141 msgid "Caret blink period in ms"
142 msgstr "Treperenje kursora u mili-sekundama"
144 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
145 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
146 msgstr "Širina kursora urednika teksta izražena u pikselima"
148 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
149 msgid "Line numbers margin width in pixels"
150 msgstr "Širina margine sa brojevima linija u pikselima"
152 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
154 msgstr "Razne opcije"
156 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
157 msgid "Colors & Fonts"
158 msgstr "Boje i pisma"
160 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
164 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
165 msgid "Enable automatic indentation"
166 msgstr "Omogući automatsko uvlačenje koda"
168 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
169 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
170 msgid "Maintain past Indentation"
171 msgstr "Održi prethodno uvlačenje"
173 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
174 msgid "Pressing tab inserts indentation"
175 msgstr "Pritisnut tabulator umeće uvlačenje"
177 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
178 msgid "Pressing backspace un-indents"
179 msgstr "Pritisak na backspace izvlači"
181 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
182 msgid "Indent closing braces"
183 msgstr "Uvuci zagradu kraja bloka"
185 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
186 msgid "Indent opening braces"
187 msgstr "Uvuci zagradu početka bloka"
189 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
190 msgid "Use tabs for indentation"
191 msgstr "Koristi razmak za uvlačenje linija koda"
193 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
194 msgid "Indentation size in spaces:"
195 msgstr "Uvlačenje koda (u mestima):"
197 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
198 msgid "Tab size in spaces:"
199 msgstr "Razmak (u mestima):"
201 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
202 msgid "Basic Indentation"
203 msgstr "Osnovno uvlačenje"
205 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
206 msgid "View EOL chars"
207 msgstr "Vidi znake kraja reda"
209 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
210 msgid "View Indentation Guides"
211 msgstr "Vidi vođice uvlačenja redova"
213 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
214 msgid "View Whitespaces"
215 msgstr "Vidi prazne znake"
217 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
218 msgid "View indentation whitespaces"
219 msgstr "Vidi prazne znake uvlačenja"
221 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
222 msgid "View Line Wrap"
223 msgstr "Vidi prelom reda"
225 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
226 msgid "Margin Linenum visible"
227 msgstr "Broj margine je vidljiv"
229 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
230 msgid "Margin Marker visible"
231 msgstr "Oznaka margine je vidljiva"
233 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
234 msgid "Margin Fold visible"
235 msgstr "Ivica margine je vidljiva"
237 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
241 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
242 msgid "Add line number every:"
243 msgstr "Dodaj broj linije na svakih:"
245 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
246 msgid "Enable line wrap"
247 msgstr "Omogući prelom reda"
249 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
250 msgid "Add page header"
251 msgstr "Dodaj zaglavlje stranici"
253 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
257 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
261 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
265 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
266 msgid "Print options"
267 msgstr "Podešavanje štampanja"
269 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
273 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
274 msgid "Fonts and colors for editor"
275 msgstr "Fontovi i boje za editor"
277 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
278 msgid "Select highlight style to edit:"
279 msgstr "Izaberite stil osvetljenja koji želite da uredite:"
281 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
285 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
289 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
293 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
295 msgstr "Koristi podrazumevano"
297 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
298 msgid "Background color:"
299 msgstr "Boja pozadine:"
301 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
302 msgid "Foreground color:"
303 msgstr "Boja teksta:"
305 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
309 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
313 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
314 msgid "Highlight style"
315 msgstr "Stil isticanja"
317 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
318 msgid "Caret (cursor) color:"
319 msgstr "Boja kursora:"
321 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
322 msgid "Calltip background:"
323 msgstr "Boja pozadine prikaza prototipa funkcije:"
325 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
326 msgid "Selection background:"
327 msgstr "Boja označene pozadine:"
329 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
330 msgid "Selection foreground:"
331 msgstr "Boja označenog teksta:"
333 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
337 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
338 msgid "_Line Number Margin"
339 msgstr "_Margina brojeva redova"
341 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
342 msgid "Show/Hide line numbers"
343 msgstr "Prikažite/sakrijte brojeve redova"
345 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
346 msgid "_Marker Margin"
347 msgstr "_Margina sa oznakama"
349 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
350 msgid "Show/Hide marker margin"
351 msgstr "Prikažite/sakrijte marginu sa oznakama"
353 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
354 msgid "_Code Fold Margin"
355 msgstr "Margina _programske strukture"
357 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
358 msgid "Show/Hide code fold margin"
359 msgstr "Prikažite/sakrijte marginu programske strukture"
361 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
362 msgid "_Indentation Guides"
363 msgstr "_Vođice za uvlačenje"
365 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
366 msgid "Show/Hide indentation guides"
367 msgstr "Prikažite/sakrijte vođice za uvlačenje"
369 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
373 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
374 msgid "Show/Hide white spaces"
375 msgstr "Prikažite/sakrijte praznine"
377 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
378 msgid "_Line End Characters"
379 msgstr "_Znaci za kraj reda"
381 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
382 msgid "Show/Hide line end characters"
383 msgstr "Prikažite/sakrijte znake za kraj reda"
385 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
386 msgid "Line _Wrapping"
387 msgstr "Prelom _reda"
389 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
390 msgid "Enable/disable line wrapping"
391 msgstr "Uključite/isključite prelom reda"
393 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
394 msgid "Editor view settings"
395 msgstr "Podešavanja pregleda uređivača"
397 #: ../plugins/scintilla/print.c:658
400 msgstr "Datoteka: %s"
402 #: ../plugins/scintilla/print.c:883
403 msgid "Unable to get text buffer for printing"
404 msgstr "Ne mogu da pripremim tekst za štampu"
406 #: ../plugins/scintilla/print.c:961
407 msgid "No file to print!"
408 msgstr "Nema datoteke za štampanje!"
410 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
413 "The file '%s' has been changed.\n"
414 "Do you want to reload it?"
416 "Datoteka „%s“ je izmenjena.\n"
417 "Da li želite da je ponovo učitate?"
419 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
422 #| "The file '%s' has been changed.\n"
423 #| "Do you want to loose your changes and reload it?"
425 "The file '%s' has been changed.\n"
426 "Do you want to lose your changes and reload it?"
428 "Datoteka „%s“ je izmenjena.\n"
429 "Da li želite da odbacite izmene i da je ponovo učitate?"
431 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
434 "The file '%s' has been deleted.\n"
435 "Do you confirm and close it?"
437 "Datoteka „%s“ je obrisana.\n"
438 "Da li potvrđujete i zatvarate je?"
440 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
443 "The file '%s' has been deleted.\n"
444 "Do you want to lose your changes and close it?"
446 "Datoteka „%s“ je obrisana.\n"
447 "Da li želite da odbacite vaše izmene i da je zatvorite?"
449 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
450 msgid "Could not get file info"
451 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o datoteci"
453 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
454 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
455 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
456 msgstr "Ova datoteka je prevelika. Ne mogu da dodelim memoriju."
458 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1549
459 msgid "Could not open file"
460 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
462 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
463 msgid "Error while reading from file"
464 msgstr "Greška tokom čitanja iz datoteke"
466 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
468 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
469 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
470 "encodings list. If not, add it from the preferences."
472 "Ova datoteka izgleda da nije tekstualna datoteka ili koristi nepodržan način "
473 "zapisa. Molim proverite da li se kodiranje ove datoteke nalazi na spisku "
474 "podržanih kodiranja. Ukoliko nije, dodajte ga iz postavki."
476 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
477 msgid "Loading file..."
478 msgstr "Učitavam datoteku..."
480 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
483 "Could not load file: %s\n"
487 "Ne mogu učitam datoteku: %s\n"
491 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
492 msgid "File loaded successfully"
493 msgstr "Datoteka je uspešno učitana"
495 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840
496 msgid "Saving file..."
497 msgstr "Čuvam datoteku..."
499 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
501 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
502 msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s: %s"
504 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
505 msgid "File saved successfully"
506 msgstr "Datoteka je uspešno sačuvana"
508 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
511 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
513 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
514 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
516 "Ne mogu da učitam datoteke opštih osnovnih i podešavanja:\n"
518 "Ovo može rezultirati nepravilnim ponašanjem ili nestabilnošću.\n"
519 "Anjuta će koristiti ugrađena (ograničena) podešavanja"
521 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
522 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
526 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
527 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
528 msgstr "Izmenite ugrađene naredbe da koriste škrabalicu 1 ili 2"
530 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
531 msgid "Scratchbox directory:"
532 msgstr "Direktorijum škrabalice:"
534 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
535 msgid "Scratchbox version:"
536 msgstr "Izdanje škrabalice:"
538 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
539 msgid "Select Scratchbox Folder"
540 msgstr "Izaberi fasciklu škrabalice"
542 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
543 msgid "Scratchbox target:"
544 msgstr "Odredište škrabalice:"
546 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
547 msgid "Scratchbox Options"
548 msgstr "Opcije škrabalice"
550 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
552 msgid "Program '%s' does not exists"
553 msgstr "Program „%s“ ne postoji"
555 #~ msgid "Anjuta IDE"
559 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
560 #~ msgstr "Integrisano razvojno okruženje"
562 #~ msgid "Integrated Development Environment"
563 #~ msgstr "Integrisano razvojno okruženje"
566 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
567 #~ msgstr "Ne mogu pronaći pixmap datoteku: %s"
575 #~ msgid "Central European"
576 #~ msgstr "centralnoevropski"
578 #~ msgid "South European"
579 #~ msgstr "južnoevropski"
585 #~ msgstr "ćirilični"
593 #~ msgid "Hebrew Visual"
594 #~ msgstr "hebrejski vizuelni"
597 #~ msgstr "hebrejski"
603 #~ msgstr "nordijski"
612 #~ msgstr "jermenski"
614 #~ msgid "Chinese Traditional"
615 #~ msgstr "kineski tradicionalni"
617 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
618 #~ msgstr "ćirilični/ruski"
626 #~ msgid "Chinese Simplified"
627 #~ msgstr "kineski pojednostavljeni"
630 #~ msgstr "gruzijski"
632 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
633 #~ msgstr "ćirilični/ukrajinski"
635 #~ msgid "Vietnamese"
636 #~ msgstr "vijetnamski"
639 #~ msgstr "tajlandski"
641 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
642 #~ msgstr "Ne mogu da izvršim komandu: \"%s\""
645 #~ msgid "execvp failed"
646 #~ msgstr "Povraćanje nije uspelo"
648 #~ msgid "Anjuta Shell"
649 #~ msgstr "Anjuta školjka"
651 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
652 #~ msgstr "Anjuta školjka koja će sadržati ugradnu alatku"
657 #~ msgid "Available Plugins"
658 #~ msgstr "Dostupni dodaci"
661 #~ msgid "Preferred plugins"
662 #~ msgstr "Podešavanja"
664 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
665 #~ msgstr "Prikazuj samo ugradne alatke koje korisnik može da aktivira"
668 #~ msgid "Forget selected plugin"
669 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju izbora\n"
672 #~ msgid "Select a plugin"
673 #~ msgstr "Anjuta dodatak"
676 #~ msgid "Remember this selection"
677 #~ msgstr "Obriši obeleženo"
681 #~ msgstr "Po datoteke:"
684 #~ msgid "Available plugins"
685 #~ msgstr "Dostupni dodaci"
688 #~ msgid "Activated plugins"
689 #~ msgstr "Anjuta dodatak"
692 #~ msgid "Currently activated plugins"
693 #~ msgstr "Ne mogu da aktiviram dodatak %s"
696 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
697 #~ msgstr "Anjuta školjka koja će sadržati ugradnu alatku"
700 #~ msgid "Anjuta Status"
701 #~ msgstr "Anjuta makroi"
707 #~ msgid "Plugin Manager"
708 #~ msgstr "Upravljač dodacima"
711 #~ msgid "Profile Name"
712 #~ msgstr "Ime projekta:"
715 #~ msgid "Profile Plugins"
716 #~ msgstr "Podešavanje štampanja"
719 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
720 #~ msgstr "Ukloni označeni tekst iz programa za uređivanje teksta"
723 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
725 #~ "Nisam uspeo da uklonim '%s':\n"
728 #~ msgid "No read permission for: %s"
729 #~ msgstr "Nemate dozvolu za čitanje za: %s."
732 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
734 #~ "Ne mogu da otvorim: %s\n"
735 #~ "Greška u parsiranju XML-a."
738 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
739 #~ "their default settings?"
741 #~ "Da li ste sigurni da želite da vratite podešavanja na\n"
742 #~ "njihove podrazumevane vrednosti?"
745 #~ msgstr "_Vrati postavku"
748 #~ msgstr "Kategorija"
753 #~ msgid "Anjuta Preferences"
754 #~ msgstr "Anjuta Podešavanja"
757 #~ msgid "Select the items to save:"
758 #~ msgstr "Izaberi temu"
761 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
763 #~ "Da li ste sigurni da želite da ponovo učitate „%s“?\n"
764 #~ "Bilo koja nezabeležena promena će biti izgubljena."
774 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
776 #~ "Datoteka '%s' nije zabeležena.\n"
777 #~ "Da li želite da je zabeležite pre zatvaranja?"
786 #~ msgstr "Osetljiv na veličinu slova"
791 #~ msgid "Unable to read file: %s."
792 #~ msgstr "Ne mogu pročitati datoteku: %s."
794 #~ msgid "Unable to create file: %s."
795 #~ msgstr "Ne mogu napraviti datoteku: %s."
797 #~ msgid "Unable to complete file copy"
798 #~ msgstr "Ne mogu završiti umnožavanje datoteke"
808 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
809 #~ "Please install it."
811 #~ "Alatka „%s“ nije instalirana.\n"
812 #~ "Molim vas, instalirajte je."
814 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
815 #~ msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s (koristim školjku %s)\n"
817 # bug: is install -> is installed
819 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
820 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
822 #~ "Ne mogu da prikažem pomoć. Proverite da li je paket sa dokumentacijom "
823 #~ "Anjute instaliran. Možete ga preuzeti sa http://anjuta.org"
838 #~ msgid "Conflicted"
842 #~ msgid "Unversioned"
843 #~ msgstr "Podvučeno"
848 #~ msgid "Text to render"
849 #~ msgstr "Tekst koji se prikazuje"
851 #~ msgid "Pixbuf Object"
854 #~ msgid "The pixbuf to render."
855 #~ msgstr "Sličica koja se prikazuje"
857 #~ msgid "Widget not found: %s"
858 #~ msgstr "Element nije nađen: %s"
860 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
861 #~ msgstr "Ne mogu pronaći pixmap datoteku programa: %s"
864 #~ msgid "<b>Build</b>"
865 #~ msgstr "<b>Označi</b>"
868 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
869 #~ msgstr "Podešavanja"
872 #~ msgid "<b>Install</b>"
873 #~ msgstr "<b>Pokazatelji</b>"
876 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
877 #~ msgstr "Automatski napravi projekat"
880 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
881 #~ msgstr "<b>Izvršavanje programa:</b>"
884 #~ msgid "Arguments:"
885 #~ msgstr "Argumenti:"
888 #~ msgid "Build Directory:"
889 #~ msgstr "Direktorijum"
892 #~ msgid "Configure Options:"
893 #~ msgstr "Podešavanja"
895 #~ msgid "Configure Project"
896 #~ msgstr "Podesi projekat"
899 #~ msgid "Install as root:"
900 #~ msgstr "Instaliraj projekat"
902 #~ msgid "Run in terminal"
903 #~ msgstr "Pokreni u terminalu"
906 #~ msgid "Select Program"
907 #~ msgstr "Izvrši program"
910 #~ msgid "Select a build directory"
911 #~ msgstr "Izaberite direktorijum"
914 #~ msgid "Translate messages"
915 #~ msgstr "Odseci dugačke poruke"
918 #~ msgstr "Podrazumevano"
921 #~ msgstr "Prati greške"
925 #~ msgstr "Omogući profilisanje"
929 #~ msgstr "Optimizacija"
932 #~ msgid "No executables in this project!"
933 #~ msgstr "Nema izvršne datoteke za ovaj program."
939 #~ msgid "No file or project currently opened."
940 #~ msgstr "Nema otvorenih datoteka ili projekata."
942 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
943 #~ msgstr "Program '%s' nije lokalni fajl"
945 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
946 #~ msgstr "Program '%s' nema dozvolu za izvršenje"
948 #~ msgid "No executable for this file."
949 #~ msgstr "Nema izvršne datoteke za ovaj program."
951 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
952 #~ msgstr "Izvršni fajl '%s' nije savremen."
955 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
956 #~ msgstr "make[%d]: Ulazim u direktorijum `%s'"
959 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
960 #~ msgstr "make[%d]: Ulazim u direktorijum `%s'"
963 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
964 #~ msgstr "make[%d]: Napuštam direktorijum `%s'"
967 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
968 #~ msgstr "make[%d]: Napuštam direktorijum `%s'"
971 #~ msgid "Entering: %s"
972 #~ msgstr "Otvaram %s"
975 #~ msgid "Leaving: %s"
976 #~ msgstr "Pravim %s"
979 #~ msgstr " upozorenje: "
982 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
983 #~ msgstr "Ukupno trajanje: %lu sekunde\n"
986 #~ msgid "Completed unsuccessful\n"
987 #~ msgstr "Završeno ... neuspešno\n"
990 #~ msgid "Completed successful\n"
991 #~ msgstr "Završeno ... uspešno\n"
993 #~ msgid "Build %d: %s"
994 #~ msgstr "Izgradi %d: %s"
997 #~ msgstr "_Prevedi i poveži"
999 #~ msgid "_Build Project"
1000 #~ msgstr "Prevedi i poveži projekat"
1002 #~ msgid "Build whole project"
1003 #~ msgstr "Prevedi i poveži ceo projekat"
1005 #~ msgid "_Install Project"
1006 #~ msgstr "Instaliraj projekat"
1008 #~ msgid "Install whole project"
1009 #~ msgstr "Instaliraj ceo projekat"
1011 #~ msgid "_Clean Project"
1012 #~ msgstr "_Očisti projekat"
1014 #~ msgid "Clean whole project"
1015 #~ msgstr "Očisti ceo projekat"
1018 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1019 #~ msgstr "Podesi projekat"
1021 #~ msgid "Configure project"
1022 #~ msgstr "Podesi projekat"
1025 #~ msgid "Build _Tarball"
1026 #~ msgstr "Poveži s_ve"
1029 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1030 #~ msgstr "Izgradi paket/arhivu"
1032 #~ msgid "_Build Module"
1033 #~ msgstr "_Prevedi i poveži modul"
1035 #~ msgid "Build module associated with current file"
1036 #~ msgstr "Prevedi i poveži modul asociran sa tekućim fajlom"
1038 #~ msgid "_Install Module"
1039 #~ msgstr "_Instaliraj modul"
1041 #~ msgid "Install module associated with current file"
1042 #~ msgstr "Instaliraj modul asociran sa trenutnim fajlom"
1044 #~ msgid "_Clean Module"
1045 #~ msgstr "Očisti modul"
1047 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1048 #~ msgstr "Očisti modul asociran sa tekućim fajlom"
1050 #~ msgid "Co_mpile File"
1053 #~ msgid "Compile current editor file"
1054 #~ msgstr "Prevodi tekući fajl u uređivaču"
1057 #~ msgid "Select Configuration"
1058 #~ msgstr "Podešavanja projekta"
1061 #~ msgid "Select current configuration"
1062 #~ msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku"
1065 #~ msgid "Remove Configuration"
1066 #~ msgstr "Podešavanja"
1069 #~ msgstr "_Prevedi"
1072 #~ msgid "Compile file"
1073 #~ msgstr "Pošalji datoteku"
1075 #~ msgid "Build module"
1076 #~ msgstr "Prevedi i poveži modul"
1079 #~ msgstr "_Instaliraj"
1081 #~ msgid "Install module"
1082 #~ msgstr "Instaliraj modul"
1087 #~ msgid "Clean module"
1088 #~ msgstr "Očisti modul"
1091 #~ msgid "_Cancel command"
1092 #~ msgstr "Naredbe:"
1095 #~ msgid "Cancel build command"
1096 #~ msgstr "Naredba za prevođenje:"
1098 #~ msgid "_Build (%s)"
1099 #~ msgstr "_Izgradi (%s)"
1101 #~ msgid "_Install (%s)"
1102 #~ msgstr "_Instaliraj (%s)"
1104 #~ msgid "_Clean (%s)"
1105 #~ msgstr "_Očisti (%s)"
1107 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1108 #~ msgstr "P_revedi (%s)"
1111 #~ msgstr "Pr_evedi"
1113 #~ msgid "Build commands"
1114 #~ msgstr "Naredbe za građenje"
1117 #~ msgid "Build popup commands"
1118 #~ msgstr "Naredbe za građenje"
1121 #~ msgid "Build Autotools"
1122 #~ msgstr "Opcije prevodioca"
1125 #~ msgid "Command aborted"
1131 #~ msgid "Update the graph"
1132 #~ msgstr "Osveži dijagram"
1134 #~ msgid "Inheritance Graph"
1135 #~ msgstr "Dijagram nasleđivanja"
1138 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1139 #~ msgstr "<b>Komentar:</b>"
1142 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1143 #~ msgstr "<b>Opšte informacije:</b>"
1145 #~ msgid "Add to Project"
1146 #~ msgstr "Dodaj projektu"
1148 #~ msgid "Add to Repository"
1149 #~ msgstr "Dodaj u skladište"
1151 #~ msgid "Author Email:"
1152 #~ msgstr "e-pošta autora:"
1154 #~ msgid "Author Name:"
1155 #~ msgstr "Ime autora:"
1157 #~ msgid "Author/Date-Time"
1158 #~ msgstr "Autor/Datum-Vreme"
1161 #~ msgid "Author/Date/Time"
1162 #~ msgstr "Autor/Datum-Vreme"
1165 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1166 #~ msgstr "Osnovna klasa stabla nasleđivanja: "
1168 #~ msgid "Base Class:"
1169 #~ msgstr "Osnovna klasa: "
1172 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1173 #~ msgstr "* Prefiks klasne funkcije:"
1176 #~ msgid "Class Name:"
1177 #~ msgstr "* Ime klase:"
1179 #~ msgid "Class Options:"
1180 #~ msgstr "Mogućnosti klase:"
1186 #~ msgid "GObject Class\t"
1187 #~ msgstr "GObject klasa"
1189 #~ msgid "Generic C++ Class"
1190 #~ msgstr "Osnovna C++ klasa"
1193 #~ msgid "Header File:"
1194 #~ msgstr "C/C++ fajl zaglavlja"
1196 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1197 #~ msgstr "Ugnezdi deklaraciju i implementaciju"
1200 #~ msgstr "Licenca:"
1202 #~ msgid "Properties"
1203 #~ msgstr "Podešavanja"
1210 #~ msgid "Source File:"
1211 #~ msgstr "C izvorni fajl"
1213 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1214 #~ msgstr "Izvor/Zaglavlje zaglavlja:"
1217 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1218 #~ msgstr "Korisi šablom za fajl zaglavlja"
1221 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1222 #~ msgstr "Izaberi implementacionu datoteku"
1225 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1226 #~ msgstr "Nisam uspeo da upišem podatke u fajl."
1229 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1230 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1232 #~ "Nisam uspeo da nađem autogen verziju 5, molim instalirajte autogen paket. "
1233 #~ "Možete ga naći na http://autogen.sourceforge.net"
1236 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1237 #~ msgstr "Ne mogu da aktiviram dodatak %s"
1239 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1240 #~ msgstr "<b>CVS opcije</b>"
1242 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1243 #~ msgstr "<b>Detalji modula:</b>"
1245 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1246 #~ msgstr "<b>Mogućnosti:</b>"
1248 #~ msgid "<b>Options</b>"
1249 #~ msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
1251 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1252 #~ msgstr "<b>Ostava: </b>"
1254 #~ msgid "Be verbose"
1255 #~ msgstr "Budi razgovoran"
1257 #~ msgid "CVS Preferences"
1258 #~ msgstr "CVS Podešavanja"
1260 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1261 #~ msgstr "CVS: Dodaj fajl/direktorijum"
1263 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1264 #~ msgstr "CVS: Fajl/direktorijum sa razlikama"
1266 #~ msgid "CVS: Import"
1267 #~ msgstr "CVS: Uvezi"
1269 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1270 #~ msgstr "CVS: Fajl/direktorijum sa zapisnikom"
1272 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1273 #~ msgstr "CVS: Ukloni fajl/direktorijum"
1275 #~ msgid "CVS: Status"
1276 #~ msgstr "CVS: Stanje"
1278 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1279 #~ msgstr "CVS: Status iz fajla/direktorijuma"
1281 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1282 #~ msgstr "CVS: Ažuriraj fajl/direktorijum"
1285 #~ msgstr "CVSROOT:"
1287 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1288 #~ msgstr "Izaberi fajl/direktorijum za dodavanje:"
1291 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1292 #~ msgstr "Izaberi direktorijume"
1295 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1296 #~ msgstr "Izaberi direktorijume"
1298 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1299 #~ msgstr "Izaberite fajl ili direktorijum da dobijete zapisnik:"
1301 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1302 #~ msgstr "Izaberite fajl ili direktorijum iz koga ćete dobiti stanje:"
1304 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1305 #~ msgstr "Izaberi fajl ili direktorijum za uklanjanje:"
1307 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1308 #~ msgstr "Izabrani fajl ili direktorijum za ažuriranje:"
1310 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1311 #~ msgstr "Nivo kompresije (0=isključen, 10=maksimalan):"
1313 #~ msgid "Create new directories"
1314 #~ msgstr "Napravi nove direktorijume"
1316 #~ msgid "Delete empty directories"
1317 #~ msgstr "Izbriši prazne direktorijume"
1320 #~ msgid "Do not act recursively"
1321 #~ msgstr "Ne ponašaj se rekurzivno"
1323 #~ msgid "File is binary"
1324 #~ msgstr "Fajl je binaran"
1327 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1328 #~ msgstr "Ignoriši .cvsrc fajl (preporučiti)"
1330 #~ msgid "Log message:"
1331 #~ msgstr "Zabeleži poruku: "
1333 #~ msgid "Module name:"
1334 #~ msgstr "Ime modula: "
1336 #~ msgid "Password:"
1337 #~ msgstr "Lozinka:"
1339 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1340 #~ msgstr "Putanja za \"cvs\" naredbu"
1342 #~ msgid "Project root directory:"
1343 #~ msgstr "Koreni direktorijum projekta:"
1346 #~ msgid "Release tag:"
1347 #~ msgstr "Ime izdanja: "
1349 #~ msgid "Reset sticky tags"
1350 #~ msgstr "Preuredi lepljive oznake"
1352 #~ msgid "Revision: "
1353 #~ msgstr "Revizija: "
1356 #~ msgid "Use revision/tag: "
1357 #~ msgstr "Revizija: "
1359 #~ msgid "Use revision: "
1360 #~ msgstr "Koristi reviziju: "
1363 #~ msgid "Username:"
1364 #~ msgstr "Korisničko ime:"
1366 #~ msgid "Vendor tag:"
1367 #~ msgstr "Oznaka prodavca: "
1369 #~ msgid "Whole project"
1370 #~ msgstr "Ceo projekat"
1372 #~ msgid "Please enter a filename!"
1373 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
1375 #~ msgid "Please fill field: %s"
1376 #~ msgstr "Molim popunite polje: %s"
1379 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1380 #~ msgstr "Neki poslovi su u toku, molim sačekajte dok se ne završe"
1382 #~ msgid "Unable to delete file"
1383 #~ msgstr "Ne mogu da obrišem fajl"
1386 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1387 #~ msgstr "Jeste li sigurni da ne želite poruku dnevnika?"
1396 #~ msgstr "Prodavac"
1401 #~ msgid "Directory"
1402 #~ msgstr "Direktorijum"
1404 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1405 #~ msgstr "Jeste li sigurni da ne želite poruku dnevnika?"
1408 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1409 #~ msgstr "CVS naredba nije uspela! - Pogledajte detalje iznad"
1412 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1413 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1414 #~ msgstr[0] "CVS naredba uspela! - Potrošeno vreme %ld sekundi."
1415 #~ msgstr[1] "CVS naredba uspela! - Potrošeno vreme %ld sekundi."
1417 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1418 #~ msgstr "CVS naredba je u toku - molim sačekajte dok se ne završi!"
1429 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1430 #~ msgstr "Dodaj nov fajl/direktorijum u CVS stablo"
1435 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1436 #~ msgstr "Ukloni fajl/direktorijum iz CVS drveta"
1439 #~ msgstr "_Pošalji"
1442 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1443 #~ msgstr "Pošalji izmene na server"
1448 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1449 #~ msgstr "Sinhronizuj lokalnu kopiju sa CVS drvetom"
1455 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1456 #~ msgstr "Pokaži razlike između lokalne kopije i drveta"
1458 #~ msgid "_Show Status"
1459 #~ msgstr "Prikaži _stanje"
1461 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1462 #~ msgstr "Prikaži stanje fajla/direktorijuma"
1464 #~ msgid "_Show Log"
1465 #~ msgstr "Prikaži _dnevnik"
1467 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1468 #~ msgstr "Prikaži dnevnik fajla/direktorijuma"
1470 #~ msgid "_Import Tree"
1471 #~ msgstr "_Uvezi stablo"
1473 #~ msgid "CVS operations"
1474 #~ msgstr "CVS operacije"
1477 #~ msgid "CVS popup operations"
1478 #~ msgstr "CVS operacije"
1480 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1481 #~ msgstr "<b>Debager:</b>"
1484 #~ msgid "Add Watch"
1485 #~ msgstr "Dodaj za posmatranje"
1487 #~ msgid "Attach to process"
1488 #~ msgstr "Dodaj procesu"
1490 #~ msgid "Breakpoint properties"
1491 #~ msgstr "Postavka za tačke prekida"
1493 #~ msgid "Breakpoints"
1494 #~ msgstr "Tačke prekida"
1496 #~ msgid "CPU Registers"
1497 #~ msgstr "Procesorski registri"
1500 #~ msgid "Change Watch"
1501 #~ msgstr "Promeni stavku"
1504 #~ msgid "Choose a working directory"
1505 #~ msgstr "Radni direktorijum:"
1508 #~ msgid "Command Line Parameters:"
1509 #~ msgstr "Parametri linije za naredbe"
1512 #~ msgid "Debugger Target:"
1513 #~ msgstr "Naredba za prevođenje:"
1516 #~ msgid "Debugger command"
1517 #~ msgstr "Program za pronalaženje grešaka"
1520 #~ msgid "Debugger command:"
1521 #~ msgstr "Naredba za prevođenje:"
1523 #~ msgid "Description:"
1526 #~ msgid "Display process _tree"
1527 #~ msgstr "Prikaži _stablo procesa"
1529 #~ msgid "Enable _all"
1530 #~ msgstr "Omogući _sve"
1533 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1534 #~ msgstr "Unesite heksadecimalnu adresu ili izaberite jednu iz podataka"
1536 #~ msgid "Hide process para_meters"
1537 #~ msgstr "Sakrij para_metre procesa"
1540 #~ msgstr "Nadgledaj"
1542 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1543 #~ msgstr "Nadgledaj/Dodeli vrednost"
1545 #~ msgid "Kernel Signals"
1546 #~ msgstr "_Signali jezgra"
1552 #~ msgstr "Memorija"
1558 #~ msgstr "Štampaj:"
1560 #~ msgid "Program Interrupt"
1561 #~ msgstr "Programski prekid"
1564 #~ msgid "Program parameters"
1565 #~ msgstr "Argumenti programa"
1568 #~ msgid "Run In Terminal"
1569 #~ msgstr "Pokreni u terminalu"
1575 #~ msgid "Select one directory"
1576 #~ msgstr "Izaberite direktorijum"
1578 #~ msgid "Set Signal Property"
1579 #~ msgstr "Postavi osobinu signala"
1581 #~ msgid "Shared libraries"
1582 #~ msgstr "Deljene biblioteke"
1587 #~ msgid "Source Directories"
1588 #~ msgstr "Direktorijumi sa izvornim kodom"
1591 #~ msgid "Start Debugger"
1592 #~ msgstr "Pokreni program za pronalaženje _grešaka"
1595 #~ msgstr "Zaustavi:"
1598 #~ msgid "Working Directory:"
1599 #~ msgstr "Radni direktorijum:"
1608 #~ msgid "_Automatic update"
1609 #~ msgstr "Automatski"
1611 #~ msgid "_Condition:"
1614 #~ msgid "_Disable all"
1615 #~ msgstr "_Onemogući sve"
1617 #~ msgid "_Hide paths"
1618 #~ msgstr "_Sakrij putanje"
1620 #~ msgid "_Location:"
1628 #~ msgid "_Pass count:"
1629 #~ msgstr "_Prolaz:"
1631 #~ msgid "_Process to attach to:"
1632 #~ msgstr "_Dodaje se procesu:"
1634 #~ msgid "_Remove all"
1635 #~ msgstr "_Ukloni sve"
1639 #~ msgstr "Vrednost"
1641 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1642 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite sve tačke prekida?"
1644 #~ msgid "_Breakpoints"
1645 #~ msgstr "_Tačke prekida"
1648 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1649 #~ msgstr "Postavi/ukloni oznaku"
1651 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1652 #~ msgstr "Postavi/ukloni oznaku na tekućoj liniji"
1655 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1656 #~ msgstr "Postavi tačku prekida ..."
1659 #~ msgid "Add a breakpoint"
1660 #~ msgstr "Postavi tačku prekida"
1663 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1664 #~ msgstr "Tačke prekida"
1667 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1668 #~ msgstr "Postavi tačku prekida"
1671 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1672 #~ msgstr "Uredi tačke prekida"
1675 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1676 #~ msgstr "Postavka za tačke prekida"
1679 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1680 #~ msgstr "Onemogući sve tačke prekida"
1683 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1684 #~ msgstr "Postavi tačku prekida"
1687 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1688 #~ msgstr "Onemogući sve tačke prekida"
1690 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1691 #~ msgstr "Deaktiviraj sve tačke prekida"
1694 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1695 #~ msgstr "_Očisti sve tačke prekida"
1698 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1699 #~ msgstr "Ukloni sve tačke prekida"
1702 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1703 #~ msgstr "Tačke prekida"
1706 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1707 #~ msgstr "Postavi/ukloni oznaku na tekućoj liniji"
1710 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1711 #~ msgstr "Onemogući sve tačke prekida"
1714 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1715 #~ msgstr "Onemogući sve tačke prekida"
1718 #~ msgstr "Omogućeno"
1726 #~ msgid "Condition"
1734 #~ msgid "Breakpoint operations"
1735 #~ msgstr "Postavka za tačke prekida"
1738 #~ msgid "_Goto address"
1742 #~ msgstr "Promenljiva"
1745 #~ msgstr "Vrednost"
1748 #~ msgid "Disassembly"
1749 #~ msgstr "Onemogućeno"
1751 #~ msgid "Information"
1758 #~ msgid "Debugger Log"
1759 #~ msgstr "Program za pronalaženje grešaka"
1763 #~ msgstr "Prati greške"
1774 #~ msgid "Running..."
1775 #~ msgstr "Pokreni _konfigurisanje"
1779 #~ msgstr "Zaustavi"
1786 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1787 #~ msgstr "Program završen sa kodom greške: %s\n"
1790 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
1791 #~ msgstr "Program je primio signal %s (%s)\n"
1794 #~ msgstr "_Pronalaženje grešaka"
1796 #~ msgid "_Start Debugger"
1797 #~ msgstr "Pokreni program za pronalaženje _grešaka"
1800 #~ msgid "_Debug Program"
1801 #~ msgstr "Pa_uziraj program"
1804 #~ msgid "Start debugger and load the program"
1805 #~ msgstr "Zaustavi i ponovo pokreni program"
1808 #~ msgid "_Debug Process..."
1809 #~ msgstr "_Dodaj procesu ..."
1812 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
1813 #~ msgstr "Dodaj trenutno aktivnom programu"
1816 #~ msgid "Stop Debugger"
1817 #~ msgstr "_Zaustavi program za pronalaženje grešaka"
1819 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
1820 #~ msgstr "Recite zbogom programu za pronalaženje grešaka!"
1823 #~ msgid "Add source paths..."
1824 #~ msgstr "Putanje do programa"
1827 #~ msgid "Add additional source paths"
1828 #~ msgstr "Dodatne opcije"
1831 #~ msgid "Debugger Command..."
1832 #~ msgstr "Program za pronalaženje grešaka je spreman.\n"
1837 #~ msgid "Info _Target Files"
1838 #~ msgstr "Prika_ži informacije o izlaznim datotekama"
1840 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
1842 #~ "Prikaži informacije o datotekama na kojima radi program za pronalaženje "
1845 #~ msgid "Info _Program"
1846 #~ msgstr "_Informacije o programu"
1848 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
1849 #~ msgstr "Prikaži informacije o stanju izvršenja programa"
1851 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
1852 #~ msgstr "Podaci o korisniku iz _jezgra"
1854 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
1855 #~ msgstr "Prikaži sadržaj strukture „user“ iz jezgra za tekući proces"
1858 #~ msgid "Shared Libraries"
1859 #~ msgstr "Deljene biblioteke"
1861 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
1862 #~ msgstr "Pokaži plan deljenih biblioteka"
1864 #~ msgid "Show kernel signals"
1865 #~ msgstr "Pokaži signale jezgra"
1867 #~ msgid "Run/_Continue"
1868 #~ msgstr "_Pokreni/nastavi"
1870 #~ msgid "Continue the execution of the program"
1871 #~ msgstr "Nastavi izvršenje programa"
1874 #~ msgstr "Korak _unutar"
1876 #~ msgid "Single step into function"
1877 #~ msgstr "Jedan korak unutar funkcije"
1879 #~ msgid "Step O_ver"
1880 #~ msgstr "Korak _preko"
1882 #~ msgid "Single step over function"
1883 #~ msgstr "Jedan korak preko funkcije"
1885 #~ msgid "Step _Out"
1886 #~ msgstr "Korak _van"
1888 #~ msgid "Single step out of the function"
1889 #~ msgstr "Jedan korak van funkcije"
1892 #~ msgid "_Run to Cursor"
1893 #~ msgstr "_Izvrši do kursora"
1895 #~ msgid "Run to the cursor"
1896 #~ msgstr "Izvrši program do linije gde se nalazi kursor"
1899 #~ msgid "Info _Global Variables"
1900 #~ msgstr "Informacije o _globalnim promenljivama"
1902 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
1903 #~ msgstr "Prikaži sve globalne i statičke promenljive programa"
1905 #~ msgid "Info _Current Frame"
1906 #~ msgstr "In_formacije o tekućem okviru"
1908 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
1909 #~ msgstr "Prikaži informacije o tekućem okviru izvršenja"
1911 #~ msgid "Info Function _Arguments"
1912 #~ msgstr "Informacije o _argumentima funkcija"
1914 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
1915 #~ msgstr "Prikaži argumente funkcije tekućeg okvira"
1917 #~ msgid "Pa_use Program"
1918 #~ msgstr "Pa_uziraj program"
1920 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
1921 #~ msgstr "Privremeno obustavi izvršavanje programa"
1924 #~ msgid "Debugger operations"
1925 #~ msgstr "Podešavanje poruka"
1928 #~ msgstr "Registar"
1931 #~ msgid "Registers"
1932 #~ msgstr "Registar"
1935 #~ msgid "Shared Object"
1936 #~ msgstr " Deljeni objekat "
1945 #~ msgid "Symbols read"
1951 #~ msgid "Modify Signal"
1952 #~ msgstr "Izmeni signal"
1954 #~ msgid "Send to process"
1955 #~ msgstr "Pošalji procesu"
1957 #~ msgid "Kernel signals"
1958 #~ msgstr "Signali jezgra"
1964 #~ msgstr "Zaustavi"
1967 #~ msgstr "Odštampaj"
1972 #~ msgid "Description"
1976 #~ msgstr " Zaustavi: "
1979 #~ msgstr " Odštampaj: "
1982 #~ msgid "Show Line Numbers"
1983 #~ msgstr "Prikaži/sakrij marginu sa brojevima linija"
1986 #~ msgid "Whether to display line numbers"
1987 #~ msgstr "Prikaži/sakrij marginu sa brojevima linija"
1990 #~ msgid "Show Line Markers"
1991 #~ msgstr "Prikaži/sakrij marginu sa oznakama"
1994 #~ msgid "Set current frame"
1995 #~ msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku"
1997 #~ msgid "View Source"
1998 #~ msgstr "Prikaži program"
2007 #~ msgstr "Datoteka"
2013 #~ msgstr "Funkcija"
2015 #~ msgid "Arguments"
2016 #~ msgstr "Argumenti"
2022 #~ msgid "Stack frame operations"
2023 #~ msgstr "Operacije makroa"
2029 #~ msgstr "Korisnik"
2037 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2038 #~ msgstr "Ne mogu da izvršim: %s."
2040 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2041 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: %s\n"
2044 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2045 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s za pisanje"
2048 #~ msgid "Missing file %s"
2049 #~ msgstr "Prevodim i povezujem: %s ...\n"
2053 #~ msgstr "Putanja:"
2057 #~ "The program is running.\n"
2058 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2060 #~ "Program je pokrenut.\n"
2061 #~ "Da li i dalje želite da zaustavite program za pronalaženje grešaka?"
2064 #~ msgid "Set current thread"
2065 #~ msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku"
2073 #~ msgstr "_Informacije o nitima"
2076 #~ msgid "Thread operations"
2077 #~ msgstr "Opcije prevodioca"
2080 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2081 #~ msgstr "Nad_gledaj/Dodeli vrednost..."
2083 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2084 #~ msgstr "Nadgledanje ili dodela vrednosti izrazu ili promenljivoj"
2087 #~ msgid "Add Watch..."
2088 #~ msgstr "Dodaj za posmatranje"
2091 #~ msgid "Remove Watch"
2092 #~ msgstr "_Ukloni sve"
2095 #~ msgid "Update Watch"
2096 #~ msgstr "Osveži sve"
2099 #~ msgid "Change Value"
2100 #~ msgstr "Promeni stavku"
2102 #~ msgid "Update all"
2103 #~ msgstr "Osveži sve"
2106 #~ msgid "Remove all"
2107 #~ msgstr "_Ukloni sve"
2110 #~ msgid "Automatic update"
2111 #~ msgstr "Automatski"
2114 #~ msgid "Watch operations"
2115 #~ msgstr "Operacije makroa"
2118 #~ msgstr "Praćenja"
2120 #~ msgid "Search Help:"
2121 #~ msgstr "Traži pomoć:"
2126 #~ msgid "Previous Help"
2127 #~ msgstr "Prethodna poruka"
2129 #~ msgid "Go to previous help page"
2130 #~ msgstr "Idi na prethodnu poruku"
2132 #~ msgid "Next Help"
2133 #~ msgstr "Sledeća poruka"
2136 #~ msgid "Go to next help page"
2137 #~ msgstr "Idi na sledeću poruku"
2140 #~ msgid "_API Reference"
2141 #~ msgstr "_API bibliografija"
2143 #~ msgid "Browse API Pages"
2144 #~ msgstr "Pregl_edaj API stranice"
2146 #~ msgid "_Context Help"
2147 #~ msgstr "_Pomoć na osnovu konteksta"
2149 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2150 #~ msgstr "Pretraži pomoć za tekuću reč u programu za unos teksta"
2152 #~ msgid "_Search Help"
2153 #~ msgstr "_Traži pomoć"
2155 #~ msgid "Search for a term in help"
2156 #~ msgstr "Potraži izraz u pomoći"
2159 #~ msgid "Help operations"
2160 #~ msgstr "Operacije alata"
2172 #~ msgid "Help display"
2173 #~ msgstr "Prikaz pomoći"
2176 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2177 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2179 #~ "Da li ste sigurni da želite da ponovo učitate „%s“?\n"
2180 #~ "Bilo koja nezabeležena promena će biti izgubljena."
2183 #~ msgstr "Pono_vo učitaj"
2186 #~ msgid "Close file"
2187 #~ msgstr "_Zatvori datoteku"
2190 #~ msgstr "Putanja:"
2192 #~ msgid "Open file"
2193 #~ msgstr "Otvori datoteku"
2195 #~ msgid "Save file as"
2196 #~ msgstr "Sačuvaj datoteku kao"
2201 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2202 #~ msgstr "<b>Automatsko snimanje</b>"
2204 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2205 #~ msgstr "<b>Jezičci uređivača</b>"
2207 #~ msgid "Do not show tabs"
2208 #~ msgstr "Ne prikazuj jezičke"
2210 #~ msgid "Enable files autosave"
2211 #~ msgstr "Omogući automatsko snimanje datoteka"
2213 #~ msgid "Position:"
2214 #~ msgstr "Pozicija:"
2216 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2217 #~ msgstr "Interval automatskog snimanja izražen u minutima"
2219 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2220 #~ msgstr "Interval rada izražen u minutima"
2222 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2223 #~ msgstr "Poređano prema najskorijoj upotrebi"
2225 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2226 #~ msgstr "Poređano po azbučnom redu"
2228 #~ msgid "Sorted in opening order"
2229 #~ msgstr "Poređano po redu otvaranja"
2232 #~ msgstr "_Sačuvaj"
2234 #~ msgid "Save current file"
2235 #~ msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku"
2238 #~ msgid "Save _As..."
2239 #~ msgstr "Sačuvaj _kao ..."
2241 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2242 #~ msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku pod drugim imenom"
2244 #~ msgid "Save A_ll"
2245 #~ msgstr "Sačuvaj _sve"
2247 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2248 #~ msgstr "Sačuvaj sve trenutno otvorene datoteke, izuzev novih datoteka"
2250 #~ msgid "_Close File"
2251 #~ msgstr "_Zatvori datoteku"
2253 #~ msgid "Close current file"
2254 #~ msgstr "Zatvori tekuću datoteku"
2257 #~ msgid "Close All"
2258 #~ msgstr "Očisti sve"
2260 #~ msgid "Close all files"
2261 #~ msgstr "Zatvori sve datoteke"
2263 #~ msgid "Reload F_ile"
2264 #~ msgstr "Ponovo učitaj _datoteku"
2266 #~ msgid "Reload current file"
2267 #~ msgstr "Ponovo učitaj tekuću datoteku"
2269 #~ msgid "Recent _Files"
2270 #~ msgstr "_Poslednje otvarane datoteke"
2273 #~ msgid "_Print..."
2274 #~ msgstr "_Štampaj"
2276 #~ msgid "Print the current file"
2277 #~ msgstr "Odštampaj tekuću datoteku"
2279 #~ msgid "_Print Preview"
2280 #~ msgstr "_Pogledaj pre štampanja"
2283 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2284 #~ msgstr "Pogledaj izgled tekuće datoteke pre štampanja"
2286 #~ msgid "_Transform"
2287 #~ msgstr "_Transformiši"
2289 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2290 #~ msgstr "_Pretvori označeno u velika slova"
2292 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2293 #~ msgstr "Pretvara označeni tekst u velika slova"
2295 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2296 #~ msgstr "Pretvori označeno u mala slova"
2298 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2299 #~ msgstr "Pretvara označeni tekst u mala slova"
2302 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2303 #~ msgstr "Pretvori EOL znake u CRLF znake"
2305 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2307 #~ "Pretvori specijalne znake za kraj reda (EOL) u DOS znake novi red/prazna "
2311 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2312 #~ msgstr "Pretvori EOL znake u LF znake"
2314 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2315 #~ msgstr "Pretvori znake za kraj reda u Juniks(Unix) znake za kraj reda (LF)"
2318 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2319 #~ msgstr "Pretvori EOL znake u CR znake"
2321 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2322 #~ msgstr "Pretvori znake za kraj reda u Mek(Mac OS) znake za kraj reda (CR)"
2325 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2326 #~ msgstr "Pretvori EOL znake u većinske EOL znake"
2329 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2331 #~ "Pretvori znake za kraj reda u većinske znake za kraj reda (EOL) pronađene "
2337 #~ msgid "Select _All"
2338 #~ msgstr "_Odaberi sve"
2340 #~ msgid "Select all text in the editor"
2341 #~ msgstr "Označi sav tekst u uredniku"
2343 #~ msgid "Select to _Brace"
2344 #~ msgstr "_Označi unutar zagrada"
2346 #~ msgid "Select the text in the matching braces"
2347 #~ msgstr "Označi tekst u srodnim zagradama"
2349 #~ msgid "Select _Code Block"
2350 #~ msgstr "Odaberi _blok koda"
2352 #~ msgid "Select the current code block"
2353 #~ msgstr "Označi blok koda u kojem se nalazi kursor"
2357 #~ msgstr "Napomena:"
2360 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2361 #~ msgstr "Izkomentariši/komentariši u vidu bloka"
2363 #~ msgid "Block comment the selected text"
2364 #~ msgstr "Postavi/ukloni linijsku napomenu za označeni tekst"
2367 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2368 #~ msgstr "Izkomentariši/komentariši u vidu pravougaonika"
2371 #~ msgid "Box comment the selected text"
2372 #~ msgstr "Postavi/ukloni linijsku napomenu za označeni tekst"
2375 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2376 #~ msgstr "Izkomentariši/komentariši u vidu toka"
2379 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2380 #~ msgstr "Izkomentariši/komentariši izabrani tekst u vidu toka"
2383 #~ msgid "_Line Number..."
2384 #~ msgstr "_Broj linije..."
2386 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2387 #~ msgstr "Premešta kursor na određeni broj linije u uredniku teksta"
2389 #~ msgid "Matching _Brace"
2390 #~ msgstr "Odgovarajuća _zagradu"
2392 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2394 #~ "Pređi na odgovarajuću (otvarajuću/zatvarajuću) zagradu u programu za "
2398 #~ msgid "_Start of Block"
2399 #~ msgstr "Po_četak bloka"
2401 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2402 #~ msgstr "Pomera kursor na početak bloka u kojem se nalazi"
2405 #~ msgid "_End of Block"
2406 #~ msgstr "_Kraj bloka"
2408 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2409 #~ msgstr "Pomera kursor na kraj bloka u kojem se nalazi"
2412 #~ msgid "Previous _History"
2413 #~ msgstr "_Prethodna istorija"
2415 #~ msgid "Goto previous history"
2416 #~ msgstr "Idi na prethodnu istorija"
2419 #~ msgid "Next Histor_y"
2420 #~ msgstr "_Sledeća istorija"
2422 #~ msgid "Goto next history"
2423 #~ msgstr "Idi na sledeću istoriju"
2429 #~ msgid "_Quick Search"
2430 #~ msgstr "Osnovna pretraga"
2433 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2434 #~ msgstr "Osnovna pretraga"
2440 #~ msgstr "_Urednik"
2442 #~ msgid "_Add Editor View"
2443 #~ msgstr "_Dodaj izgled editora"
2446 #~ msgid "Add one more view of current document"
2447 #~ msgstr "Pogledaj izgled tekuće datoteke pre štampanja"
2449 #~ msgid "_Remove Editor View"
2450 #~ msgstr "_Ukloni izgled editora"
2453 #~ msgid "Remove current view of the document"
2454 #~ msgstr "Ukloni tekuću datoteku sa servera"
2457 #~ msgstr "_Poništi"
2459 #~ msgid "Undo the last action"
2460 #~ msgstr "Poništava poslednju radnju"
2465 #~ msgid "Redo the last undone action"
2466 #~ msgstr "Ponavlja poslednju poništenu radnju"
2471 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2473 #~ "Iseca označeni tekst iz programa za uređenje teksta na spisak isečaka"
2478 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2479 #~ msgstr "Umnožava označeni tekst na spisak isečaka"
2484 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2485 #~ msgstr "Ubaci poslednju stavku na spisku isečaka na mesto kursora"
2490 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2491 #~ msgstr "Ukloni označeni tekst iz programa za uređivanje teksta"
2497 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2498 #~ msgstr "Uvećaj: Povećaj veličinu fonta"
2504 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2505 #~ msgstr "Umanji: Smanji veličinu fonta"
2507 #~ msgid "_Highlight Mode"
2508 #~ msgstr "_Režim osvetljenja"
2510 #~ msgid "_Close All Folds"
2511 #~ msgstr "_Zatvori sve jezičke strukture"
2513 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2514 #~ msgstr "Zatvori sve programske jezičke strukture u uredniku teksta"
2516 #~ msgid "_Open All Folds"
2517 #~ msgstr "O_tvori sve jezičke strukture"
2519 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2520 #~ msgstr "Otvori sve programske jezičke strukture u uredniku teksta"
2522 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2523 #~ msgstr "_Promeni stanje prikaza jezičkih struktura"
2525 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2526 #~ msgstr "Promeni trenutno stanje prikaza jezičkih struktura u uredniku teksta"
2528 #~ msgid "Bookmar_k"
2532 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
2533 #~ msgstr "Prikaži/ukloni oznaku"
2535 #~ msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
2536 #~ msgstr "Postavi ili ukloni oznaku na tekućoj liniji"
2539 #~ msgid "_First Bookmark"
2540 #~ msgstr "_Prva oznaka"
2542 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
2543 #~ msgstr "Idi na prvu oznaku u datoteci"
2546 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2547 #~ msgstr "_Prethodna oznaka"
2549 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2550 #~ msgstr "Idi na prethodnu oznaku u datoteci"
2553 #~ msgid "_Next Bookmark"
2554 #~ msgstr "_Sledeća oznaka"
2556 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2557 #~ msgstr "Idi na sledeću oznaku u datoteci"
2560 #~ msgid "_Last Bookmark"
2561 #~ msgstr "_Poslednja oznaka"
2563 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
2564 #~ msgstr "Idi na poslednju oznaku u datoteci"
2567 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2568 #~ msgstr "_Ukloni sve oznake"
2570 #~ msgid "Clear bookmarks"
2571 #~ msgstr "Ukloni sve oznake"
2574 #~ msgid "_Documents"
2575 #~ msgstr "Dokumenti"
2578 #~ msgid "Previous Document"
2579 #~ msgstr "Prethodno p_ojavljivanje"
2582 #~ msgid "Next Document"
2583 #~ msgstr "Dokumenti"
2586 #~ msgid "Editor file operations"
2587 #~ msgstr "Dodatne opcije prilikom prevođenja:"
2590 #~ msgid "Editor print operations"
2591 #~ msgstr "Podešavanje štampanja"
2594 #~ msgid "Editor text transformation"
2595 #~ msgstr "Informacije o projektu"
2598 #~ msgid "Editor text selection"
2599 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju izbora\n"
2601 #~ msgid "Editor code commenting"
2602 #~ msgstr "Komentarisanje koda uređivača"
2605 #~ msgid "Editor navigations"
2606 #~ msgstr "Listovi uređivača"
2609 #~ msgid "Editor edit operations"
2610 #~ msgstr "Podešavanje štampanja"
2612 #~ msgid "Editor zoom operations"
2613 #~ msgstr "Operacije uvećanja uređivača"
2616 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2617 #~ msgstr "Stil osvetljavanja koda"
2620 #~ msgid "Editor text formating"
2621 #~ msgstr "Greška prilikom automatskog formatiranja..."
2624 #~ msgid "Editor bookmarks"
2625 #~ msgstr "_Prva oznaka"
2628 #~ msgid "Simple searching"
2629 #~ msgstr "Probna akcija"
2631 #~ msgid "Documents"
2632 #~ msgstr "Dokumenti"
2635 #~ msgstr "Ponovo učitaj"
2638 #~ msgstr "Pređi na"
2647 #~ msgstr "Uvećanje"
2656 #~ msgid "Automatic"
2657 #~ msgstr "Automatski"
2660 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2661 #~ msgstr "Automatsko snimanje „%s“ — neuspešno"
2664 #~ msgid "Autosave completed"
2665 #~ msgstr "_Automatski dopuni"
2668 #~ msgid "Case sensitive"
2669 #~ msgstr "Mala i velika slova se ne razlikuju"
2672 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
2673 #~ msgstr "<b>Samodopuna</b>"
2676 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
2677 #~ msgstr "<b>Detalji makroa:</b>"
2680 #~ msgid "Printing..."
2681 #~ msgstr "Štampam ..."
2683 #~ msgid "Print Preview"
2684 #~ msgstr "Prikaz pre štampe"
2687 #~ msgid "Open '%s'"
2688 #~ msgstr "Otvaram %s"
2692 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2696 #~ "Ne mogu da otvorim %s\n"
2701 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
2703 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
2704 #~ "this file type.\n"
2706 #~ "Mime type: %s\n"
2708 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
2711 #~ "<b>Ne mogu da otvorim \"%s\"</b>.\n"
2713 #~ "Nema dodatka, podrazumevane akcije, ili aplikacije podešene da rukuje "
2714 #~ "ovim tipom datoteka.\n"
2716 #~ "Mime tip: %s.\n"
2718 #~ "Možete izabrati da pokušate otvaranje sa navedenim dodacima ili "
2721 #~ msgid "Open with:"
2722 #~ msgstr "Otvori sa:"
2724 #~ msgid "Document Manager"
2725 #~ msgstr "Upravljač dokumentom"
2727 #~ msgid "All files"
2728 #~ msgstr "Sve datoteke"
2730 #~ msgid "Anjuta Projects"
2731 #~ msgstr "Anjuta projekti"
2733 #~ msgid "C/C++ source files"
2734 #~ msgstr "C/C++ programi"
2736 #~ msgid "C# source files"
2737 #~ msgstr "C# izvorni fajlovi"
2739 #~ msgid "Java source files"
2740 #~ msgstr "Java programi"
2742 #~ msgid "Pascal source files"
2743 #~ msgstr "Pascal izvorni fajlovi"
2745 #~ msgid "PHP source files"
2746 #~ msgstr "PHP izvorni fajlovi"
2748 #~ msgid "Perl source files"
2749 #~ msgstr "Perl izvorni fajlovi"
2751 #~ msgid "Python source files"
2752 #~ msgstr "Python izvorni fajlovi"
2754 #~ msgid "Hyper text markup files"
2755 #~ msgstr "HTML fajlovi"
2758 #~ msgid "Shell scripts files"
2759 #~ msgstr "Skripte interpretatora naredbi"
2762 #~ msgid "Makefiles"
2763 #~ msgstr "Makefile"
2765 #~ msgid "Lua files"
2766 #~ msgstr "Lua fajlovi"
2768 #~ msgid "Diff files"
2769 #~ msgstr "Diff datoteke"
2771 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2772 #~ msgstr "Ne mogu da aktiviram dodatak %s"
2779 #~ msgid "New empty file"
2780 #~ msgstr "Nova datoteka"
2784 #~ msgstr "_Otvori ..."
2789 #~ msgid "Open _With"
2790 #~ msgstr "Otvori _sa"
2792 #~ msgid "Open with"
2793 #~ msgstr "Otvori sa"
2800 #~ msgid "File Loader"
2801 #~ msgstr "Učitavač fajlova"
2806 #~ msgid "New file, project and project components."
2807 #~ msgstr "Novi fajl, projekat i komponente projekta."
2812 #~ msgid "Open _Recent"
2813 #~ msgstr "Otvori _skorašnji"
2815 #~ msgid "Open recent file"
2816 #~ msgstr "Otvori skorašnji fajl"
2818 #~ msgid "Open recent files"
2819 #~ msgstr "Otvori skorašnje fajlove"
2822 #~ msgid "<b>Filter</b>"
2823 #~ msgstr "<b>Filter datoteka</b>"
2826 #~ msgid "<b>Global</b>"
2827 #~ msgstr "<b>Automatsko snimanje</b>"
2830 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
2831 #~ msgstr "<b>Koreni direktorijum ako nijedan projekat nije otvoren:</b>"
2834 #~ msgid "Do not show backup files"
2835 #~ msgstr "Ne prikazuj skrivene datoteke"
2838 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
2839 #~ msgstr "Ne prikazuj skrivene datoteke"
2841 #~ msgid "Do not show hidden files"
2842 #~ msgstr "Ne prikazuj skrivene datoteke"
2845 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
2846 #~ msgstr "<b>Koreni direktorijum ako nijedan projekat nije otvoren:</b>"
2849 #~ msgid "Loading..."
2850 #~ msgstr "Učitavanje..."
2854 #~ msgstr "Datoteka"
2865 #~ msgid "Rename file or directory"
2866 #~ msgstr "CVS: Ukloni fajl/direktorijum"
2869 #~ msgid "File manager popup actions"
2870 #~ msgstr "Podešavanje prevodioca i programa za povezivanje"
2873 #~ msgstr "Datoteke"
2876 #~ msgid "File Manager"
2877 #~ msgstr "Učitavač fajlova"
2880 #~ msgid "<b>File Information</b>"
2881 #~ msgstr "<b>Opšte informacije:</b>"
2883 #~ msgid "Add License Information"
2884 #~ msgstr "Dodaj informacije licence"
2886 #~ msgid "Add to project"
2887 #~ msgstr "Dodaj u projekat"
2889 #~ msgid "Add to repository"
2890 #~ msgstr "Dodaj u skladište"
2892 #~ msgid "Create corresponding header file"
2893 #~ msgstr "Napravi odgovarajući fajl zaglavlja"
2896 #~ "Enter the File name.\n"
2897 #~ "The extension will be added according to the type."
2899 #~ "Unesi ime fajla.\n"
2900 #~ "Nastavak će biti dodat na osnovu tipa."
2906 #~ msgstr "Nova datoteka"
2911 #~ msgid "Use Template for the Header file"
2912 #~ msgstr "Korisi šablom za fajl zaglavlja"
2914 #~ msgid "C Source File"
2915 #~ msgstr "C izvorni fajl"
2918 #~ msgid "C/C++ Header File"
2919 #~ msgstr "C/C++ fajl zaglavlja"
2921 #~ msgid "C++ Source File"
2922 #~ msgstr "C/C++ izvorni fajl"
2924 #~ msgid "C# Source File"
2925 #~ msgstr "C# izvorni fajl"
2927 #~ msgid "Java Source File"
2928 #~ msgstr "Java izvorni fajl"
2930 #~ msgid "Perl Source File"
2931 #~ msgstr "Perl izvorni fajl"
2933 #~ msgid "Python Source File"
2934 #~ msgstr "Python izvorni fajl"
2937 #~ msgid "Shell Script File"
2938 #~ msgstr "Skripte interpretatora naredbi"
2944 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
2945 #~ msgstr "Ne mogu prikazati prozor za izbor/filtriranje datoteka"
2950 #~ msgid "Command Line Parameters"
2951 #~ msgstr "Parametri linije za naredbe"
2953 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
2954 #~ msgstr "Unesite heksadecimalnu adresu ili izaberite jednu iz podataka"
2956 #~ msgid "Execute Program"
2957 #~ msgstr "Izvrši program"
2959 #~ msgid "Run in Terminal"
2960 #~ msgstr "Pokreni u terminalu"
2963 #~ msgstr "_Prolaz:"
2965 #~ msgid "Loading Executable: "
2966 #~ msgstr "Učitavam izvršnu datoteku: "
2968 #~ msgid "Loading Core: "
2969 #~ msgstr "Učitava memoriju: "
2972 #~ "Unable to find: %s.\n"
2973 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
2974 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
2976 #~ "Ne mogu pronaći: %s.\n"
2977 #~ "Ne mogu pokrenuti program za pronalaženje grešaka.\n"
2978 #~ "Proverite da li je Anjuta pravilno instalirana."
2981 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
2982 #~ msgstr "Pripremam se za pokretanje okruženja za pronalaženje grešaka ...\n"
2984 #~ msgid "No executable specified.\n"
2985 #~ msgstr "Niste naveli izvršnu datoteku\n"
2987 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
2989 #~ "Otvori izvršnu datoteku ili poveži sa procesom radi pronalaženja grešaka\n"
2991 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
2992 #~ msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju programa za pronalaženje grešaka.\n"
2994 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
2995 #~ msgstr "Proverite da li je 'gdb' instaliran na sistemu.\n"
2997 #~ msgid "Program exited normally\n"
2998 #~ msgstr "Program je završen normalno\n"
3000 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3001 #~ msgstr "Program završen sa kodom greške: %s\n"
3003 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3004 #~ msgstr "Tačka prekida broj %s pogođena\n"
3006 #~ msgid "Function finished\n"
3007 #~ msgstr "Funkcija završena\n"
3009 #~ msgid "Location reached\n"
3010 #~ msgstr "Lokacija je dostignuta\n"
3014 #~ "The program is attached.\n"
3015 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3017 #~ "Program je pokrenut.\n"
3018 #~ "Da li i dalje želite da zaustavite program za pronalaženje grešaka?"
3021 #~ msgid "Program attached\n"
3022 #~ msgstr "Program prekinut\n"
3025 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3026 #~ msgstr "Dodajem procesu: %d\n"
3029 #~ "A process is already running.\n"
3030 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3032 #~ "Proces je već pokrenut.\n"
3033 #~ "Da li želite da ga prekinete i da dodate novi proces?"
3035 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3036 #~ msgstr "Anjuta proces se ne može dodati"
3038 #~ msgid "Program terminated\n"
3039 #~ msgstr "Program prekinut\n"
3042 #~ msgid "Program detached\n"
3043 #~ msgstr "Program prekinut\n"
3046 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3047 #~ msgstr "Odvajam proces\n"
3049 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3050 #~ msgstr "Prekidam proces\n"
3052 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3053 #~ msgstr "Šaljem signal %s procesu: %d"
3056 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3057 #~ msgstr "Greška pri signaliziranju procesa."
3059 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3060 #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti terminal za pronalaženje grešaka"
3063 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3064 #~ msgstr "<b>Makroi:</b>"
3067 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3068 #~ msgstr "<b>Tekst makroa:</b>"
3071 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3072 #~ msgstr "<b>Filter direktorijuma:</b>"
3075 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3076 #~ msgstr "<b>Tekst makroa:</b>"
3079 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3080 #~ msgstr "<b>Makroi:</b>"
3083 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3084 #~ msgstr "<b>Makroi:</b>"
3087 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3088 #~ msgstr "<b>Komentar:</b>"
3091 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3092 #~ msgstr "<b>Filter datoteka</b>"
3095 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3096 #~ msgstr "<b>Opšte informacije:</b>"
3099 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3100 #~ msgstr "<b>Detalji modula:</b>"
3103 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3104 #~ msgstr "Zabeleži poruku: "
3107 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3108 #~ msgstr "Zabeleži poruku: "
3111 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3112 #~ msgstr "<b>Makroi:</b>"
3115 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3116 #~ msgstr "<b>Filter direktorijuma:</b>"
3119 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3120 #~ msgstr "<b>Ostava: </b>"
3123 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3124 #~ msgstr "<b>Ostava: </b>"
3127 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3128 #~ msgstr "<b>Ostava: </b>"
3131 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3132 #~ msgstr "<b>Filter fajlova:</b>"
3135 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3136 #~ msgstr "<b>Filter datoteka</b>"
3139 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3140 #~ msgstr "<b>Filter datoteka</b>"
3143 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3144 #~ msgstr "<b>Filter fajlova:</b>"
3147 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3148 #~ msgstr "<b>Filter fajlova:</b>"
3151 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3152 #~ msgstr "<b>Tema</b>"
3155 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3156 #~ msgstr "<b>Makroi:</b>"
3159 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3160 #~ msgstr "<b>Filter direktorijuma:</b>"
3163 #~ msgstr "Dodaj datoteku"
3166 #~ msgid "Add Remote Branch"
3167 #~ msgstr "Dodaj za posmatranje"
3170 #~ msgid "Author/Grep"
3177 #~ msgid "Check Out Files"
3178 #~ msgstr "Nedavne datoteke"
3181 #~ msgid "Commit Changes"
3182 #~ msgstr "Pošalji datoteku"
3185 #~ msgid "Create Branch"
3189 #~ msgid "Create Tag"
3193 #~ msgid "Create patch series"
3194 #~ msgstr "Napravi listu zadataka"
3201 #~ msgid "Delete Branch"
3202 #~ msgstr "Ukloni temu"
3205 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3206 #~ msgstr "Ukloni temu"
3209 #~ msgid "Do not commit"
3210 #~ msgstr "Ne prikazuj jezičke"
3213 #~ msgid "Do not follow tags"
3214 #~ msgstr "Ne prikazuj jezičke"
3230 #~ msgstr "Zaglavlja"
3233 #~ msgid "Ignore Files"
3234 #~ msgstr "Zanemari datoteke:"
3241 #~ msgid "Previous commit"
3242 #~ msgstr "_Prethodna istorija"
3249 #~ msgid "Remove File"
3250 #~ msgstr "_Ukloni sve"
3253 #~ msgid "Reset Tree"
3257 #~ msgid "Revert Commit"
3258 #~ msgstr "_Povrati"
3261 #~ msgid "Revision/Tag:"
3262 #~ msgstr "Revizija: "
3265 #~ msgid "Revision:"
3266 #~ msgstr "Revizija: "
3269 #~ msgid "Tag/Commit"
3270 #~ msgstr "_Pošalji"
3277 #~ msgid "Unstage Files"
3278 #~ msgstr "Prika_ži informacije o izlaznim datotekama"
3281 #~ msgid "Use a custom log message"
3282 #~ msgstr "Odseci dugačke poruke"
3286 #~ msgstr "Pogledaj"
3289 #~ msgid "Please select a file."
3290 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
3293 #~ msgid "Please enter a branch name."
3294 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
3297 #~ msgid "Please enter a URL."
3298 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
3301 #~ msgid "Git: Fetching..."
3302 #~ msgstr "Primenjujem zakrpu...\n"
3305 #~ msgid "Please enter a revision."
3306 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
3309 #~ msgid "Git: Commit complete."
3310 #~ msgstr "Pošalji datoteku"
3313 #~ msgid "Please enter a tag name."
3314 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
3317 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3318 #~ msgstr "Ažuriranje završeno"
3321 #~ msgid "Please enter a path."
3322 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
3325 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
3326 #~ msgstr "<b>Makroi:</b>"
3329 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
3330 #~ msgstr "<b>Pregled:</b>\t%s"
3333 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
3336 #~ "<b>Datum dospeća:</b>\t%s"
3339 #~ msgid "Git: Merge complete."
3340 #~ msgstr "Ažuriranje završeno"
3343 #~ msgid "Git: Pull complete."
3344 #~ msgstr "Stanje završeno"
3351 #~ msgid "_Commit..."
3352 #~ msgstr "_Pošalji"
3360 #~ msgstr "_Vrati postavku"
3363 #~ msgid "_Continue"
3364 #~ msgstr "_Pokreni/nastavi"
3368 #~ msgstr "Preskoči"
3375 #~ msgid "_Unstage files..."
3376 #~ msgstr "Čuvam datoteku..."
3379 #~ msgid "Create patch series..."
3380 #~ msgstr "Napravio sam izgled projekta ..."
3383 #~ msgid "_Reset tree..."
3384 #~ msgstr "_Vrati postavku"
3388 #~ msgstr "_Vrati postavku"
3399 #~ msgid "_View log..."
3400 #~ msgstr "_Nov ..."
3407 #~ msgid "_Remove..."
3411 #~ msgid "_Create branch..."
3412 #~ msgstr "_Podešavanja..."
3415 #~ msgid "_Delete..."
3419 #~ msgid "_Create tag..."
3423 #~ msgid "_Set good revision"
3424 #~ msgstr "Koristi reviziju: "
3427 #~ msgid "_Set bad revision"
3428 #~ msgstr "Koristi reviziju: "
3431 #~ msgid "Git operations"
3432 #~ msgstr "Opcije prevodioca"
3435 #~ msgid "Git log operations"
3436 #~ msgstr "Opcije prevodioca"
3439 #~ msgid "Git FM operations"
3440 #~ msgstr "Opcije prevodioca"
3450 #~ msgid "Not local file: %s"
3451 #~ msgstr "Nije lokalni fajl: %s."
3454 #~ msgid "Could not open %s"
3455 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim: %s."
3458 #~ msgid "Could not create a new glade project."
3459 #~ msgstr "Ne mogu napraviti datoteku sa slikom ikonice...\n"
3462 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
3463 #~ msgstr "LibGlade projekat"
3466 #~ msgid "Invalid glade file name"
3467 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke %s."
3469 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
3470 #~ msgstr "Morate izabrati zadatak da bi mogli da ga menjate"
3473 #~ msgstr "Dodaj stavku"
3475 #~ msgid "Edit Item"
3476 #~ msgstr "Izmeni stavku"
3479 #~ msgstr "Pregled:"
3481 #~ msgid "Category:"
3482 #~ msgstr "Kategorija:"
3484 #~ msgid "Edit Categories"
3485 #~ msgstr "Izmeni kategorija"
3488 #~ msgid "Due date:"
3491 #~ msgid "Priority:"
3492 #~ msgstr "Prioritet:"
3504 #~ msgstr "Napomena:"
3506 #~ msgid "Completed"
3507 #~ msgstr "Završeno"
3518 #~ msgstr "Zaustavi:"
3520 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
3521 #~ msgstr "Morate izabrati zadatak da bi mogli da ga uklonite"
3523 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
3524 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite izabrani zadatak?"
3529 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
3530 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite završene zadatke?"
3533 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
3534 #~ "category \"%s\"?"
3536 #~ "Da li ste sigurni da želite da uklonite sve završene zadatke u kategoriji "
3539 #~ msgid "Export to"
3540 #~ msgstr "Izvezi u"
3549 #~ msgstr "Prioritet"
3553 #~ msgstr "Datum dospeća"
3558 #~ msgid "No permission to read the file."
3559 #~ msgstr "Nemate dozvolu za čitanje fajla."
3561 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
3562 #~ msgstr "Nisam uspeo da parsujem xml strukturu"
3565 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
3566 #~ msgstr "Datoteka „%s“ nije datoteka sa zaglavljem."
3577 #~ msgstr "Otvori datoteku"
3579 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
3580 #~ msgstr "Nema Gtodo klijenta da ga sačuvam"
3582 #~ msgid "Failed to delete %s."
3583 #~ msgstr "Nisam uspeo da izbrišem %s."
3585 #~ msgid "Failed to create/open file."
3586 #~ msgstr "Nisam uspeo da napravim/otvorim fajl."
3588 #~ msgid "Failed to write data to file."
3589 #~ msgstr "Nisam uspeo da upišem podatke u fajl."
3591 #~ msgid "No filename supplied."
3592 #~ msgstr "Nije dato ime fajla."
3594 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
3596 #~ "Kada izbrišete kategoriju \"%s\" sve sadržanes tavke će biti izgubljene"
3602 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
3603 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
3605 #~ "<spam weight=\"bold\" size=\"larger\">Navedena stavka dospeva za %i "
3606 #~ "minuta:</span>\n"
3609 #~ "<spam weight=\"bold\" size=\"larger\">Navedena stavka dospeva za %i "
3610 #~ "minuta:</span>\n"
3613 #~ msgid "_Do not show again"
3614 #~ msgstr "_Ne prikazuj ponovo"
3619 #~ msgid "Hide _Completed Items"
3620 #~ msgstr "Sakrij _završene stavke"
3622 #~ msgid "Hide completed todo items"
3623 #~ msgstr "Sakrij završene zadatke"
3626 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
3627 #~ msgstr "/Izgled/Sakrij stavke kojima je prošao datum dospeća"
3629 #~ msgid "Hide items that are past due date"
3630 #~ msgstr "Sakrij stavke kojima je prošao datum dospeća"
3633 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
3634 #~ msgstr "/Izgled/Sakrij stavke bez krajnjeg datuma"
3636 #~ msgid "Hide items without an end date"
3637 #~ msgstr "Sakrij stavke bez krajnjeg datuma"
3639 #~ msgid "Tasks manager"
3640 #~ msgstr "Upravljač zadataka"
3643 #~ msgid "Tasks manager view"
3644 #~ msgstr "Upravljač zadataka"
3650 #~ msgid "Todo Manager"
3651 #~ msgstr "Upravljač listom zadataka"
3653 #~ msgid "Todo List Preferences"
3654 #~ msgstr "Podešavanja liste zadataka"
3656 #~ msgid "Interface"
3657 #~ msgstr "Interfejs"
3660 #~ msgid "Show due date column"
3661 #~ msgstr "Prikaži/sakrij marginu programske jezičke strukture"
3664 #~ msgid "Show category column"
3665 #~ msgstr "Prikaži prozor sa ispisom memorije"
3667 #~ msgid "Show priority column"
3668 #~ msgstr "Prikaži kolonu prvenstva"
3670 #~ msgid "Show in main window"
3671 #~ msgstr "Pokaži u glavnom prozoru"
3673 #~ msgid "Highlight"
3674 #~ msgstr "Osvetljenje"
3677 #~ msgid "Items that are due today"
3678 #~ msgstr "stavke koje su očekivane danas"
3681 #~ msgid "Items that are past due"
3682 #~ msgstr "stavke kojima je prošao rok"
3685 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
3686 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
3687 #~ msgstr[0] "stavke koje se očekuju u sledećih %i dana"
3688 #~ msgstr[1] "stavke koje se očekuju u sledećih %i dana"
3694 #~ msgid "Auto purge completed items"
3695 #~ msgstr "Automatsko formatiranje je završeno"
3697 #~ msgid "Purge items after"
3698 #~ msgstr "Očisti stavke posle"
3703 #~ msgid "Auto Purge"
3704 #~ msgstr "Automatski očisti"
3706 #~ msgid "Notification"
3707 #~ msgstr "Obaveštenje"
3710 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
3712 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
3713 #~ msgstr[0] "Dozvoli zadacima da me obaveste kada im je rok za %i minuta"
3714 #~ msgstr[1] "Dozvoli zadacima da me obaveste kada im je rok za %i minuta"
3716 #~ msgid "Open a Task List"
3717 #~ msgstr "Otvori listu zadataka"
3719 #~ msgid "Create a Task List"
3720 #~ msgstr "Napravi listu zadataka"
3723 #~ msgstr "Nema datuma"
3729 #~ msgstr "/_Sakrij"
3732 #~ msgstr "/_Pokaži"
3737 #~ msgid "Todo List"
3738 #~ msgstr "Lista zadataka"
3740 #~ msgid "Todo List Manager"
3741 #~ msgstr "Upravljač listom zadataka"
3743 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
3744 #~ msgstr "<b>Detalji makroa:</b>"
3746 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
3747 #~ msgstr "<b>Tekst makroa:</b>"
3749 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
3750 #~ msgstr "<b>Makroi:</b>"
3753 #~ msgstr "Uredi..."
3755 #~ msgid "Shortcut:"
3756 #~ msgstr "Prečica:"
3759 #~ msgid "Press macro shortcut..."
3760 #~ msgstr "Pritisni prečicu makroa ..."
3762 #~ msgid "Press shortcut"
3763 #~ msgstr "Pritisni prečicu"
3765 #~ msgid "Anjuta macros"
3766 #~ msgstr "Anjuta makroi"
3768 #~ msgid "My macros"
3769 #~ msgstr "Moji makroi"
3773 #~ msgstr "Nadgledaj"
3775 #~ msgid "Insert macro"
3776 #~ msgstr "Umetni makro"
3778 #~ msgid "Add/Edit macro"
3779 #~ msgstr "Dodaj/Izmeni makro"
3782 #~ msgstr "%d.%m.%Y."
3791 #~ msgid "_Insert Macro..."
3792 #~ msgstr "_Umetni makro ..."
3794 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
3795 #~ msgstr "Unesi makro korišćenjem prečice"
3798 #~ msgid "_Add Macro..."
3799 #~ msgstr "_Dodaj makro"
3801 #~ msgid "Add a macro"
3802 #~ msgstr "Dodaj makro"
3805 #~ msgid "Macros..."
3806 #~ msgstr "Makroi..."
3808 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
3809 #~ msgstr "Dodaj/Izmeni/Ukloni makroe"
3811 #~ msgid "Macro operations"
3812 #~ msgstr "Operacije makroa"
3814 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
3815 #~ msgstr "<b>Pokazatelji</b>"
3817 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
3818 #~ msgstr "<b>Boje poruka</b>"
3820 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
3821 #~ msgstr "<b>Podešavanja poruka</b>"
3823 #~ msgid "Error message indicator style:"
3824 #~ msgstr "Stil indikatora poruka o greškama:"
3827 #~ msgstr "Greške: "
3829 #~ msgid "Normal message indicator style:"
3830 #~ msgstr "Normalni stil indikatora poruka:"
3832 #~ msgid "Number of first characters to show:"
3833 #~ msgstr "Broj početnih znakova koje treba prikazati:"
3835 #~ msgid "Number of last characters to show:"
3836 #~ msgstr "Broj krajnjih znakova koje treba prikazati:"
3838 #~ msgid "Tabs position:"
3839 #~ msgstr "Pozicija jezičaka:"
3841 #~ msgid "Truncate long messages"
3842 #~ msgstr "Odseci dugačke poruke"
3844 #~ msgid "Warning message indicator style:"
3845 #~ msgstr "Stil indikatora obaveštenja:"
3847 #~ msgid "Warnings:"
3848 #~ msgstr "Upozorenja:"
3851 #~ msgid "Close all message tabs"
3852 #~ msgstr "Nema detalja poruke"
3854 #~ msgid "No message details"
3855 #~ msgstr "Nema detalja poruke"
3858 #~ msgid "0 Messages"
3862 #~ msgid "0 Warnings"
3863 #~ msgstr "Upozorenja"
3867 #~ msgstr "Greške: "
3876 #~ msgid "Error writing %s"
3877 #~ msgstr "Greška pri upisu u %s."
3880 #~ msgid "%d Message"
3881 #~ msgid_plural "%d Messages"
3882 #~ msgstr[0] "Poruke"
3883 #~ msgstr[1] "Poruke"
3886 #~ msgid "%d Warning"
3887 #~ msgid_plural "%d Warnings"
3888 #~ msgstr[0] "Upozorenje"
3889 #~ msgstr[1] "Upozorenje"
3893 #~ msgid_plural "%d Errors"
3894 #~ msgstr[0] "Greške: "
3895 #~ msgstr[1] "Greške: "
3898 #~ msgid "_Next Message"
3899 #~ msgstr "S_ledeća poruka"
3901 #~ msgid "Next message"
3902 #~ msgstr "Sledeća poruka"
3905 #~ msgid "_Previous Message"
3906 #~ msgstr "_Prethodna poruka"
3908 #~ msgid "Previous message"
3909 #~ msgstr "Prethodna poruka"
3912 #~ msgid "_Save Message"
3913 #~ msgstr "_Sačuvaj poruku"
3915 #~ msgid "Save message"
3916 #~ msgstr "Sačuvaj poruku"
3919 #~ msgid "Next/Previous Message"
3920 #~ msgstr "Sledeća/prethodna poruka"
3922 #~ msgid "File/Directory to patch"
3923 #~ msgstr "Fajl/Direktorijum za krpljenje"
3925 #~ msgid "Patch file"
3930 #~ msgstr "Praćenja"
3935 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
3936 #~ msgstr "Molim izaberite direktorijum na koji se primenjuje zakrpa"
3938 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
3939 #~ msgstr "Krpim %s koristeći %s\n"
3941 #~ msgid "Patching...\n"
3942 #~ msgstr "Primenjujem zakrpu...\n"
3945 #~ msgid "Patching..."
3946 #~ msgstr "Primenjujem zakrpu...\n"
3949 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
3950 #~ msgstr "Postoje nezavršeni poslovi, molim sačekajte dok se ne završe"
3953 #~ "Patch failed.\n"
3954 #~ "Please review the failure messages.\n"
3955 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
3957 #~ "Dodavanje zakrpe nije uspelo.\n"
3958 #~ "Molim pogledajte poruke sa greškama.\n"
3959 #~ "Proučite i uklonite sve odbijene datoteke.\n"
3962 #~ msgid "Patching complete"
3963 #~ msgstr "Poklapanje cele linije"
3966 #~ msgid "File/Directory to patch:"
3967 #~ msgstr "Fajl/Direktorijum za krpljenje"
3970 #~ msgid "Patch file:"
3974 #~ msgid "Patch level:"
3981 #~ msgid "_Patch..."
3985 #~ msgid "Patch files/directories"
3986 #~ msgstr "Zanemari datoteke i direktorijume"
3989 #~ msgid "Function Name"
3990 #~ msgstr "Funkcija"
4005 #~ msgid "Self Seconds"
4010 #~ msgstr "Po datoteke:"
4013 #~ msgid "Select Target..."
4014 #~ msgstr "Traženi niz"
4021 #~ msgid "Delete Data"
4025 #~ msgid "Flat Profile"
4026 #~ msgstr "Datoteka sa podacima"
4029 #~ msgid "Function Call Tree"
4030 #~ msgstr "Funkcija"
4033 #~ msgid "<b>Called</b>"
4034 #~ msgstr "<b>Filter datoteka</b>"
4037 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4038 #~ msgstr "<b>Akcije</b>"
4041 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4042 #~ msgstr "<b>Skupljanje koda</b>"
4045 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4046 #~ msgstr "Promenljiva pretrage"
4049 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4050 #~ msgstr "<b>Opseg</b>"
4053 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4054 #~ msgstr "Razna podešavanja"
4057 #~ msgid "Browse..."
4061 #~ msgid "Do not show static functions"
4062 #~ msgstr "Ne prikazuj jezičke"
4065 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4066 #~ msgstr "Ne prikazuj jezičke"
4069 #~ msgid "Options..."
4070 #~ msgstr "Mogućnosti"
4073 #~ msgid "Profiling Options"
4074 #~ msgstr "Podešavanje štampanja"
4077 #~ msgid "Select Other Target..."
4078 #~ msgstr "Traženi niz"
4081 #~ msgid "Select Profiling Target"
4082 #~ msgstr "Izaberite metu debagovanja"
4085 #~ msgid "Show all symbols"
4089 #~ msgid "Show uncalled functions"
4090 #~ msgstr "Prikaži prototip funkcije"
4093 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4094 #~ msgstr "Podešavanja projekta"
4098 #~ "Project name: %s\n"
4099 #~ "Project type: %s\n"
4100 #~ "Project path: %s\n"
4102 #~ "Ime projekta: %s\n"
4103 #~ "Putanja projekta: %s\n"
4106 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4108 #~ "Ovaj čarobnjak će vam pomoći da uvezete postojeći automake/autoconf vođeni "
4109 #~ "projekat u anjuta-u."
4111 #~ msgid "Import Project"
4112 #~ msgstr "_Uvezi projekat"
4115 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4116 #~ msgstr "Unesite ime projekta:"
4119 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
4121 #~ "Unesite osnovnu putanju vašeg projekta (gde se može naći configure.in):"
4124 #~ msgid "Select project directory"
4125 #~ msgstr "Podrazumevani direktorijum projekta "
4128 #~ msgid "Project to Import"
4129 #~ msgstr "Čarobnjak za uvoz projekta"
4132 #~ msgid "Confirmation"
4133 #~ msgstr "Podešavanja"
4136 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4138 #~ "Datoteka „%s“ već postoji.\n"
4139 #~ "Da li želite da je zamenite sa onom koju beležite?"
4143 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write "
4144 #~ "access to the project directory."
4146 #~ "Generisanje fajla projekta nije uspelo. Molim vas proverite da li imate "
4147 #~ "dozovlu za pisanje u direktorijum projekta: %s"
4149 #~ msgid "Project properties"
4150 #~ msgstr "Osobine projekta"
4153 #~ msgid "Target properties"
4154 #~ msgstr "Postavka za tačke prekida"
4156 #~ msgid "Group properties"
4157 #~ msgstr "Osobine grupe"
4159 #~ msgid "No properties available for this target"
4160 #~ msgstr "Nema dostupnih osobina za ovu metu"
4162 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
4163 #~ msgstr "Nisam uspeo da osvežim projekat: %s"
4167 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
4170 #~ "Da li ste sigurni da želite da uklonite navedeno iz projekta?\n"
4177 #~ "The group will not be deleted from file system."
4181 #~ "Grupa neće biti izbrisana iz podatkovnog sistema."
4185 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
4188 #~ "Da li ste sigurni da želite da uklonite navedeno iz projekta?\n"
4192 #~ msgid "Target: %s"
4193 #~ msgstr "%sMeta: %s"
4197 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
4200 #~ "Da li ste sigurni da želite da uklonite navedeno iz projekta?\n"
4207 #~ "The source file will not be deleted from file system."
4211 #~ "Izvorni fajl neće biti obrisan iz podatkovnog sistema."
4214 #~ "Failed to remove '%s':\n"
4217 #~ "Nisam uspeo da uklonim '%s':\n"
4221 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
4223 #~ "Nisam uspeo da uklonim '%s':\n"
4227 #~ msgstr "_Projekat"
4229 #~ msgid "_Properties"
4230 #~ msgstr "_Podešavanja"
4235 #~ msgid "Refresh project manager tree"
4236 #~ msgstr "Osveži stablo upravljača projekta"
4239 #~ msgid "Add _Group..."
4240 #~ msgstr "Dodaj _grupu"
4242 #~ msgid "Add a group to project"
4243 #~ msgstr "Dodaj drupu projektu"
4246 #~ msgid "Add _Target..."
4247 #~ msgstr "Dodaj me_tu"
4249 #~ msgid "Add a target to project"
4250 #~ msgstr "Dodaj metu u projekat"
4253 #~ msgid "Add _Source File..."
4254 #~ msgstr "Dodaj datoteku sa izvornim kodom"
4256 #~ msgid "Add a source file to project"
4257 #~ msgstr "Dodaj datotteku sa izvornim kodom u projekat"
4259 #~ msgid "Close Pro_ject"
4260 #~ msgstr "_Zatvori projekat"
4262 #~ msgid "Close project"
4263 #~ msgstr "Zatvori projekat"
4265 #~ msgid "Properties of group/target/source"
4266 #~ msgstr "Podešavanja grupe/mete/izvora"
4268 #~ msgid "_Add To Project"
4269 #~ msgstr "_Dodaj projektu"
4271 #~ msgid "Add _Group"
4272 #~ msgstr "Dodaj _grupu"
4274 #~ msgid "Add _Target"
4275 #~ msgstr "Dodaj me_tu"
4277 #~ msgid "Add _Source File"
4278 #~ msgstr "Dodaj datoteku sa izvornim kodom"
4283 #~ msgid "Remove from project"
4284 #~ msgstr "Ukloni iz projekta"
4286 #~ msgid "Loading project: %s"
4287 #~ msgstr "Učitavam projekat: %s"
4290 #~ msgid "Created project view..."
4291 #~ msgstr "Napravio sam izgled projekta ..."
4294 #~ msgstr "Projekat"
4297 #~ msgid "Error closing project: %s"
4298 #~ msgstr "Greška pri učitavanju projekta: %s"
4300 #~ msgid "Project manager actions"
4301 #~ msgstr "Akcije upravljača projekta"
4303 #~ msgid "Project manager popup actions"
4304 #~ msgstr "Akcije iskačućih prozora upravljača projekta"
4307 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
4308 #~ msgstr "Učitao sam projekat ... Započinjem"
4311 #~ msgid "Loaded Project..."
4312 #~ msgstr "Učitao sam profil ..."
4314 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
4315 #~ msgstr "<b>Opis projekta:</b>"
4317 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
4318 #~ msgstr "<b>Izaberite vrstu aplikacije koju ćete razvijati</b>"
4321 #~ msgid "Application Assistant"
4322 #~ msgstr "Čarobnjak za programe"
4325 #~ msgid "Application Assistent"
4326 #~ msgstr "Čarobnjak za programe"
4328 #~ msgid "Basic Information"
4329 #~ msgstr "Osnovne informacije"
4331 #~ msgid "Destination:"
4332 #~ msgstr "Odredište:"
4334 #~ msgid "Enter the basic Project information"
4335 #~ msgstr "Unesite osnovne informacije o projektu"
4337 #~ msgid "Project Name:"
4338 #~ msgstr "Ime projekta:"
4340 #~ msgid "Project Type"
4341 #~ msgstr "Vrsta projekta"
4345 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
4346 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
4347 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
4348 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
4350 #~ "Čarobnjak za stvaranje programa će napraviti osnovni okvir projekta, "
4351 #~ "uključujući sve datoteke za prevođenje. Pitaće vas za detalje početne "
4352 #~ "strukture vašeg programa.Molim odgovorite pažljivo na pitanja jer možda "
4353 #~ "neće biti moguće promeniti neka podešavanja kasnije."
4356 #~ msgstr "Verzija:"
4362 #~ "Confirm the following information:\n"
4365 #~ "Potvrdite sledeće informacije:\n"
4368 #~ msgid "Project Type: "
4369 #~ msgstr "Vrsta projekta:"
4371 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
4372 #~ msgstr "Ne mogu da nađem nijedan šablon projekta u %s"
4374 #~ msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
4375 #~ msgstr "Polje \"%s\" je obavezno. Molim, popunite ga."
4379 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
4380 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
4382 #~ "Direktorijum \"%s\" već posotji. Stvaranje projekta bi moglo da ne uspe "
4383 #~ "ako neki fajlovi ne mogu da se napišu. Da li želite da nastavite?"
4386 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
4387 #~ msgstr "Već postoji otvoren projekat.Da li želite da ga zatvorite prvo?"
4390 #~ msgid "Missing components"
4391 #~ msgstr "Nedostaje ime alata"
4394 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface."
4395 #~ msgstr "Ne mogu da napravim korisnički interfejst čarobnjaka za projekat"
4398 #~ msgid "New project has been created successfully."
4399 #~ msgstr "Nov projekat je uspešno napravljen"
4401 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
4402 #~ msgstr "Preskačem %s: fajl već postoji"
4405 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
4406 #~ msgstr "Pravim %s (koristim AutoGen)"
4409 #~ msgid "Creating %s ... %s"
4410 #~ msgstr "Pravim %s"
4412 #~ msgid "Executing: "
4413 #~ msgstr "Izvršavam:"
4416 #~ msgid "New Project Assistant"
4417 #~ msgstr "Čarobnjak za nov projekat"
4420 #~ msgid "Choose directory"
4421 #~ msgstr "Izaberi direktorijume"
4424 #~ msgid "Choose file"
4425 #~ msgstr "Izaberi datoteke"
4427 #~ msgid "Icon choice"
4428 #~ msgstr "Izbor ikone "
4431 #~ msgid "A generic C++ project"
4432 #~ msgstr "Automatski napravi projekat"
4435 #~ msgid "A generic GNOME project"
4436 #~ msgstr "Automatski napravi projekat"
4439 #~ msgid "A generic GTK+ project"
4440 #~ msgstr "Automatski napravi projekat"
4443 #~ msgid "A generic Xlib project"
4444 #~ msgstr "Automatski napravi projekat"
4447 #~ msgid "A generic project"
4448 #~ msgstr "Automatski napravi projekat"
4451 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
4452 #~ msgstr "Automatski napravi projekat"
4455 #~ msgid "A sample SDL project"
4456 #~ msgstr "Dodaj drupu projektu"
4459 #~ msgid "Add internationalization:"
4460 #~ msgstr "Dodatne opcije"
4463 #~ msgid "Add shared library support:"
4464 #~ msgstr "Deljene biblioteke"
4467 #~ msgid "Anjuta Plugin"
4468 #~ msgstr "Anjuta dodaci"
4471 #~ msgid "Basic information"
4472 #~ msgstr "Osnovne informacije"
4475 #~ msgid "Configure external packages"
4476 #~ msgstr "Podesi spoljne alate"
4479 #~ msgid "Configure external packages:"
4480 #~ msgstr "Podesi spoljne alate"
4483 #~ msgid "Create glade interface file"
4484 #~ msgstr "Napravi odgovarajući fajl zaglavlja"
4487 #~ msgid "Django Project"
4488 #~ msgstr "_Očisti projekat"
4491 #~ msgid "Django Project information"
4492 #~ msgstr "Informacije o projektu"
4495 #~ msgid "Email address:"
4496 #~ msgstr "Korisnička adresa e-pošte:"
4499 #~ msgid "General Project Information"
4500 #~ msgstr "Informacije o projektu"
4507 #~ msgid "Generic C++"
4508 #~ msgstr "Osnovna C++ klasa"
4511 #~ msgid "Icon File:"
4512 #~ msgstr "Nedavne datoteke"
4515 #~ msgid "Interface:"
4516 #~ msgstr "Interfejs"
4520 #~ msgstr "Licenca:"
4523 #~ msgid "Main Class:"
4524 #~ msgstr "Osnovna klasa: "
4527 #~ msgid "Main class"
4528 #~ msgstr "Man stranice"
4531 #~ msgid "Makefile project"
4532 #~ msgstr "Zabeleži projekat"
4535 #~ msgid "Makefile-based project"
4536 #~ msgstr "Zabeleži projekat"
4539 #~ msgid "No license"
4540 #~ msgstr "Licenca:"
4543 #~ msgid "Plugin Class Name:"
4544 #~ msgstr "* Ime klase:"
4547 #~ msgid "Plugin Description:"
4551 #~ msgid "Plugin class name"
4552 #~ msgstr "Upravljač dodacima"
4555 #~ msgid "Project directory:"
4556 #~ msgstr "Koreni direktorijum projekta:"
4559 #~ msgid "Project name:"
4560 #~ msgstr "Ime projekta:"
4563 #~ msgid "Project options"
4564 #~ msgstr "Osobine projekta"
4567 #~ msgid "Select code license"
4568 #~ msgstr "Odaberi _blok koda"
4571 #~ msgid "Value Name:"
4572 #~ msgstr "Novo ime:"
4575 #~ msgid "Wx Widgets"
4579 #~ msgid "project name"
4580 #~ msgstr "Ime projekta:"
4583 #~ msgid "Program Parameters"
4584 #~ msgstr "Argumenti programa"
4591 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
4592 #~ msgstr "Program '%s' ne postoji"
4595 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
4596 #~ msgstr "Program '%s' nije lokalni fajl"
4603 #~ "The program is running.\n"
4604 #~ "Do you want to restart it?"
4608 #~ "Da li želite sada da ga stvorite ?"
4611 #~ msgid "Run program without debugger"
4612 #~ msgstr "Zaustavi program koji se ispituje"
4615 #~ msgid "Stop Program"
4616 #~ msgstr "_Zaustavi program"
4619 #~ msgid "Kill program"
4623 #~ msgid "Program Parameters..."
4624 #~ msgstr "Argumenti programa"
4627 #~ msgid "Run operations"
4628 #~ msgstr "CVS operacije"
4630 #~ msgid "_Sample action"
4631 #~ msgstr "_Probna akcija"
4633 #~ msgid "Sample action"
4634 #~ msgstr "Probna akcija"
4636 #~ msgid "Sample file operations"
4637 #~ msgstr "Operacije probnog fajla"
4639 #~ msgid "SamplePlugin"
4640 #~ msgstr "Probni dodatak"
4642 #~ msgid "<b>Actions</b>"
4643 #~ msgstr "<b>Akcije</b>"
4645 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
4646 #~ msgstr "<b>Filter datoteka</b>"
4648 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
4649 #~ msgstr "<b>Parametri</b>"
4651 #~ msgid "<b>Scope</b>"
4652 #~ msgstr "<b>Opseg</b>"
4655 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
4656 #~ msgstr "Promenljiva pretrage"
4661 #~ msgid "Basic Search & Replace"
4662 #~ msgstr "Osnovno traženje i zamena"
4664 #~ msgid "Case insensitive"
4665 #~ msgstr "Mala i velika slova se ne razlikuju"
4667 #~ msgid "Choose Directories:"
4668 #~ msgstr "Izaberi direktorijume:"
4670 #~ msgid "Choose Files:"
4671 #~ msgstr "Izaberi datoteke:"
4673 #~ msgid "Expand regex back references"
4674 #~ msgstr "Razluči reference unazad za regularne izraze"
4676 #~ msgid "Find & Replace"
4677 #~ msgstr "Pronađi & zameni"
4683 #~ msgid "Full Buffer"
4684 #~ msgstr "Pun bafer"
4686 #~ msgid "Greedy matching"
4687 #~ msgstr "Uporno poklapanje"
4689 #~ msgid "Ignore Binary Files"
4690 #~ msgstr "Ignoriši izvršne datoteke"
4692 #~ msgid "Ignore Directories:"
4693 #~ msgstr "Zanemari direktorijume:"
4695 #~ msgid "Ignore Files:"
4696 #~ msgstr "Zanemari datoteke:"
4698 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
4699 #~ msgstr "Zanemari skrivene direktorijume"
4701 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
4702 #~ msgstr "Zanemari skrivene datoteke"
4704 #~ msgid "Match at start of word"
4705 #~ msgstr "Poklapanje na početku reči"
4707 #~ msgid "Match complete lines"
4708 #~ msgstr "Poklapanje cele linije"
4710 #~ msgid "Match complete words"
4711 #~ msgstr "Poklapanje svih reči"
4714 #~ msgid "Maximum Actions"
4715 #~ msgstr "Najviše radnji"
4720 #~ msgid "New Name:"
4721 #~ msgstr "Novo ime:"
4724 #~ msgstr "Bez ograničenja"
4726 #~ msgid "Regular Expression"
4727 #~ msgstr "Regularan izraz"
4729 #~ msgid "Replace With:"
4730 #~ msgstr "Zameni sa:"
4732 #~ msgid "Search Action:"
4733 #~ msgstr "Dejstvo pretrage:"
4735 #~ msgid "Search Direction:"
4736 #~ msgstr "Smer pretraživanja:"
4738 #~ msgid "Search Expression"
4739 #~ msgstr "Izraz koji tražite"
4741 #~ msgid "Search Expression:"
4742 #~ msgstr "Izraz koji tražite:"
4744 #~ msgid "Search In:"
4745 #~ msgstr "Traži u:"
4747 #~ msgid "Search Recursively"
4748 #~ msgstr "Rekurzivna pretraga"
4750 #~ msgid "Search Target"
4751 #~ msgstr "Traženi niz"
4754 #~ msgstr "Podešavanje"
4758 #~ msgstr "_Pronađi ..."
4760 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
4761 #~ msgstr "Traži niz znakova ili regularni izraz u uredniku"
4763 #~ msgid "Find _Next"
4764 #~ msgstr "_Pronađi sledeće"
4766 #~ msgid "Repeat the last Find command"
4767 #~ msgstr "Ponovi poslednje pretraživanje"
4769 #~ msgid "Find _Previous"
4770 #~ msgstr "_Pronađi prethodno"
4773 #~ msgid "Find and R_eplace..."
4774 #~ msgstr "_Pronađi i zameni ..."
4777 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
4779 #~ "Pronađi i zameni niz znakova ili regularni izraz sa drugim nizom znakova"
4782 #~ msgid "Search and Replace"
4783 #~ msgstr "Napredna pretraga i zamena"
4786 #~ msgid "Fin_d in Files..."
4787 #~ msgstr "_Pronađi u datotekama ..."
4789 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
4790 #~ msgstr "Traži niz znakova u datotekama ili direktorijumima"
4793 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
4794 #~ msgstr "Sledeće _pojavljivanje"
4796 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
4797 #~ msgstr "Pronađi sledeću pojavu tekuće reči u tekstu programa"
4800 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
4801 #~ msgstr "Prethodno p_ojavljivanje"
4803 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
4804 #~ msgstr "Pronađi prethodno pojavljivanje tekuće reči u tekstu programa"
4807 #~ msgid "Searching..."
4808 #~ msgstr "Primenjujem zakrpu...\n"
4810 #~ msgid "Basic Search"
4811 #~ msgstr "Osnovna pretraga"
4814 #~ msgid "Current Buffer"
4815 #~ msgstr "Trenutno _korisničko ime"
4818 #~ msgid "Current Selection"
4819 #~ msgstr "Iseci obeleženo"
4822 #~ msgid "Current Function"
4823 #~ msgstr "Funkcija"
4826 #~ msgid "All Open Buffers"
4827 #~ msgstr "Pun bafer"
4830 #~ msgid "All Project Files"
4831 #~ msgstr "Anjuta projektne datoteke"
4834 #~ msgid "Select next match"
4835 #~ msgstr "_Označi unutar zagrada"
4838 #~ msgid "Replace next match"
4839 #~ msgstr "Zameni sa:"
4842 #~ msgid "Replace all matches"
4843 #~ msgstr "Zameni sve"
4846 #~ msgstr "Pronađi:"
4852 #~ msgid "Search complete"
4853 #~ msgstr "Stanje završeno"
4855 #~ msgid "Replace All"
4856 #~ msgstr "Zameni sve"
4859 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
4861 #~ "Nema traženog teksta. Da li da nastavim pretragu od početka dokumenta?"
4863 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
4864 #~ msgstr "Znakovni niz \"%s\" nije pronađen."
4866 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
4867 #~ msgstr "Najveći dozvoljeni broj rezultata je dostignut."
4871 #~ msgid "%d match has been replaced."
4872 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
4873 #~ msgstr[0] "Zamenjeno je %d poklapanja."
4874 #~ msgstr[1] "Zamenjeno je %d poklapanja."
4876 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
4877 #~ msgstr "Ne mogu prikazati prozor za pretragu i zamenu"
4881 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
4882 #~ "Do you want to reload it?"
4884 #~ "Datoteka '%s' na disku je novija od \n"
4885 #~ "trenutnog prikaza.\n"
4886 #~ "Da li želite da je ponovo učitate?"
4889 #~ msgid "Could not open %s: %s"
4890 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim: %s."
4893 #~ msgid "Could not save %s: %s"
4894 #~ msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku: %s."
4897 #~ msgid "New file %d"
4898 #~ msgstr "Nova datoteka"
4901 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
4902 #~ msgstr "<b>Tema</b>"
4905 #~ msgid "<b>Font:</b>"
4906 #~ msgstr "<b>Komentar:</b>"
4908 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
4909 #~ msgstr "Podešavanje uvlačenja i automatskog formatiranja"
4912 #~ msgid "<b>View</b>"
4913 #~ msgstr "<b>Opseg</b>"
4920 #~ msgid "Highlight current line"
4921 #~ msgstr "Zatvori tekuću datoteku"
4924 #~ msgid "Highlight syntax"
4925 #~ msgstr "Osvetljenje"
4928 #~ msgid "Print Linenumbers"
4929 #~ msgstr "_Idi na broj linije "
4932 #~ msgid "Print page header"
4933 #~ msgstr "Dodaj zaglavlje stranici"
4936 #~ msgid "Show line numbers"
4937 #~ msgstr "Prikaži/sakrij marginu sa brojevima linija"
4940 #~ msgid "Show marks"
4941 #~ msgstr "Prikaži _stanje"
4944 #~ msgid "Show right margin"
4945 #~ msgstr "Prikaži/sakrij marginu sa oznakama"
4948 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
4949 #~ msgstr "<b>Ostava: </b>"
4952 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
4953 #~ msgstr "Izaberi direktorijume"
4956 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
4957 #~ msgstr "<b>Filter fajlova:</b>"
4960 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
4961 #~ msgstr "<b>Filter fajlova:</b>"
4964 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
4965 #~ msgstr "<b>Tekst makroa:</b>"
4968 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
4969 #~ msgstr "<b>Subversion opcije</b>"
4972 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
4973 #~ msgstr "<b>Opis projekta:</b>"
4975 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
4976 #~ msgstr "<b>Subversion opcije</b>"
4979 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
4980 #~ msgstr "<b>Podešavanje štampanja</b>"
4983 #~ msgid "Add file/directory"
4984 #~ msgstr "CVS: Dodaj fajl/direktorijum"
4987 #~ msgid "Diff file/directory"
4988 #~ msgstr "CVS: Fajl/direktorijum sa razlikama"
4991 #~ msgid "Diff to Previous"
4992 #~ msgstr "_Pronađi prethodno"
4995 #~ msgid "Ignore ancestry"
4996 #~ msgstr "Zanemari datoteke"
4999 #~ msgid "Other Revision:"
5000 #~ msgstr "Revizija: "
5008 #~ msgid "Remember Password"
5009 #~ msgstr "Upamti lozinku"
5012 #~ msgid "Remember this decision"
5013 #~ msgstr "Upamti lozinku"
5016 #~ msgid "Remove file/directory"
5017 #~ msgstr "CVS: Ukloni fajl/direktorijum"
5020 #~ msgid "Repository Head"
5021 #~ msgstr "<b>Ostava: </b>"
5023 #~ msgid "Repository authorization"
5024 #~ msgstr "Odobravanje spremišta"
5027 #~ msgid "Revert Changes"
5028 #~ msgstr "Povraćanje nije uspelo"
5031 #~ msgid "Save open files before diffing"
5032 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje"
5038 #~ msgid "Subversion Preferences"
5039 #~ msgstr "Subversion podešavanja"
5042 #~ msgid "Update file/directory"
5043 #~ msgstr "CVS: Ažuriraj fajl/direktorijum"
5047 #~ msgstr "Pogledaj"
5050 #~ msgid "Whole Project"
5051 #~ msgstr "Ceo projekat"
5054 #~ msgid "Working Copy"
5055 #~ msgstr "Radni direktorijum:"
5060 #~ msgid "_Subversion"
5061 #~ msgstr "_Subversion"
5063 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
5064 #~ msgstr "Dodaj nov fajl/direktorijum u Subversion stablo"
5066 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
5067 #~ msgstr "Ukloni fajl/direktorijum iz Subversion stabla"
5070 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
5071 #~ msgstr "Pošalji izmene na server"
5074 #~ msgid "_Revert..."
5075 #~ msgstr "_Povrati"
5078 #~ msgid "_Update..."
5081 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
5082 #~ msgstr "Sinhronizuj lokalnu kopiju sa Subversion stablom"
5085 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
5086 #~ msgstr "Zatvori sve programske jezičke strukture u uredniku teksta"
5089 #~ msgid "_View Log..."
5090 #~ msgstr "_Nov ..."
5093 #~ msgid "View file history"
5094 #~ msgstr "_Sledeća istorija"
5101 #~ msgid "Diff local tree with repository"
5102 #~ msgstr "Pošalji lokalne izmene na server"
5112 #~ msgid "Subversion operations"
5113 #~ msgstr "Subversion operacije"
5116 #~ msgid "Subversion popup operations"
5117 #~ msgstr "Subversion operacije"
5120 #~ msgid "Subversion Log"
5121 #~ msgstr "Subversion"
5124 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
5125 #~ msgstr "Subversion operacije"
5128 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
5129 #~ msgstr "Subversion operacije"
5132 #~ msgid "Please enter a source path."
5133 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5136 #~ msgid "Please enter a destination path."
5137 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5149 #~ msgstr "_Revizija"
5152 #~ msgid "Short Log"
5153 #~ msgstr "Prikaži _dnevnik"
5156 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
5157 #~ msgstr "Subversion operacije"
5160 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
5161 #~ msgstr "Subversion: Dodaj fajl/direktorijum"
5164 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
5165 #~ msgstr "Subversion: Ukloni fajl/direktorijum"
5168 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
5169 #~ msgstr "Subversion podešavanja"
5172 #~ msgid "Please enter the first path."
5173 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5176 #~ msgid "Please enter the second path."
5177 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5180 #~ msgid "Please enter a working copy path."
5181 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5184 #~ msgid "Please enter the start revision."
5185 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5188 #~ msgid "Please enter the end revision."
5189 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5192 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
5193 #~ msgstr "Subversion: Ukloni fajl/direktorijum"
5196 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
5197 #~ msgstr "Subversion: Ukloni fajl/direktorijum"
5200 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
5201 #~ msgstr "Subversion operacije"
5204 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
5205 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5207 #~ msgid "Subversion"
5208 #~ msgstr "Subversion"
5211 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
5212 #~ msgstr "Subversion operacije"
5215 #~ msgid "Subversion: Update complete."
5216 #~ msgstr "Subversion: Ažuriraj fajl/direktorijum"
5218 #~ msgid "Authentication canceled"
5219 #~ msgstr "Potvrđivanje tačnosti otkazano"
5222 #~ msgid "Hostname: "
5223 #~ msgstr "Korisničko ime: "
5226 #~ msgid "Deleted: %s"
5230 #~ msgid "Added: %s"
5231 #~ msgstr "P_onovi: %s"
5234 #~ msgid "Resolved: %s"
5238 #~ msgid "Updated: %s"
5242 #~ msgid "Modified: %s"
5243 #~ msgstr "Datoteka: %s"
5246 #~ msgid "Merged: %s"
5247 #~ msgstr "%sMeta: %s"
5250 #~ msgid "Obstructed: %s"
5251 #~ msgstr "<i>početo: %s</i>"
5256 #~ msgid "Select directory"
5257 #~ msgstr "Izaberite direktorijum"
5259 #~ msgid "Directories to scan"
5260 #~ msgstr "Direktorijumi za pregled"
5262 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
5263 #~ msgstr "Molim unesite ime i bar jedan direktorijum."
5266 #~ msgid "Anjuta tags files"
5267 #~ msgstr "Anjuta projektne datoteke"
5270 #~ msgid "Symbol Browser"
5274 #~ msgstr "API oznake"
5277 #~ msgid "No file details"
5278 #~ msgstr "Nema detalja poruke"
5280 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
5281 #~ msgstr "<b>Dostupne API oznake:</b>"
5283 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
5284 #~ msgstr "<b>Napravi API oznake:</b>"
5287 #~ msgid "Add Directory"
5288 #~ msgstr "Dodaj direktorijum"
5290 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
5291 #~ msgstr "Dodaj direktorijume u listu za skeniranje:"
5294 #~ msgid "Create API tags"
5295 #~ msgstr "<b>Napravi API oznake:</b>"
5298 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
5299 #~ msgstr "Podešavanja projekta"
5302 #~ msgid "Update Global Tags"
5303 #~ msgstr "Osveži sve"
5305 #~ msgid "Tag _Definition"
5306 #~ msgstr "_Definicija oznake"
5308 #~ msgid "Goto symbol definition"
5309 #~ msgstr "Idi na definiciju simbola"
5311 #~ msgid "Tag De_claration"
5312 #~ msgstr "De_klaracija oznake"
5315 #~ msgid "Goto symbol declaration"
5316 #~ msgstr "Idi na deklaraciju simbola"
5319 #~ msgid "Goto _Definition"
5320 #~ msgstr "Definicija naredbe skoka"
5323 #~ msgid "Goto De_claration"
5324 #~ msgstr "Deklaracija naredbe skoka"
5326 #~ msgid "_Find Usage"
5327 #~ msgstr "_Nađi primenu"
5329 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
5330 #~ msgstr "Nađi kori primenu simbola u projektu"
5332 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
5333 #~ msgstr "Osveži stablo pregledača simbola"
5336 #~ msgid "Created symbols..."
5337 #~ msgstr "Napravljeni simboli..."
5344 #~ msgid "Symbol browser actions"
5345 #~ msgstr "Akcije iskačućih prozora pregledača simbola"
5348 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
5349 #~ msgstr "Akcije iskačućih prozora pregledača simbola"
5351 #~ msgid "Symbol navigations"
5352 #~ msgstr "Navigacije simbola"
5358 #~ msgid "Symbol Database"
5362 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
5363 #~ msgstr "<b>Dostupne API oznake:</b>"
5366 #~ msgid "Automatically scan projetc's packages."
5367 #~ msgstr "Automatski učitaj poslednji projekat"
5370 #~ msgid "Ctags executable:"
5371 #~ msgstr "Učitavam izvršnu datoteku: "
5373 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
5374 #~ msgstr "<b>Opcije terminala</b>"
5380 #~ msgstr "Podrazumevano"
5382 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
5383 #~ msgstr "Koristi Gnom terminal postavku:"
5385 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
5386 #~ msgstr "Koristi trenutno izabranu postavku u Gnom termunalu"
5389 #~ msgid "terminal operations"
5390 #~ msgstr "Subversion operacije"
5393 #~ msgstr "Terminal"
5396 #~ msgid "<b>Tools</b>"
5397 #~ msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
5400 #~ msgstr "Naredba:"
5402 #~ msgid "Edit as script"
5403 #~ msgstr "Uredi kao skript"
5405 #~ msgid "Parameters:"
5406 #~ msgstr "Parametri:"
5408 #~ msgid "Save all files"
5409 #~ msgstr "Sačuvaj sve datoteke"
5411 #~ msgid "Short cut:"
5412 #~ msgstr "Prečica:"
5414 #~ msgid "Standard error:"
5415 #~ msgstr "Standardne greške:"
5417 #~ msgid "Standard input:"
5418 #~ msgstr "Standardni ulaz:"
5420 #~ msgid "Standard output:"
5421 #~ msgstr "Standardni izlaz:"
5423 #~ msgid "Tool Editor"
5424 #~ msgstr "Uredi alat"
5426 #~ msgid "Variable list"
5427 #~ msgstr "Spisak promenljivih"
5429 #~ msgid "Working directory:"
5430 #~ msgstr "Radni direktorijum:"
5432 #~ msgid "_Variable..."
5433 #~ msgstr "_Promenljiva..."
5435 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
5436 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete alat „%s“?"
5441 #~ msgid "ask at runtime"
5442 #~ msgstr "pitaj tokom izvršavanja"
5444 #~ msgid "undefined"
5445 #~ msgstr "nedefinisano "
5448 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
5449 #~ msgstr "Ne mogu prikazati prozor za parametre alata"
5452 #~ msgstr "Značenje"
5455 #~ msgstr "Onemogućeno"
5457 #~ msgid "You must provide a tool name!"
5458 #~ msgstr "Morate navesti ime alata!"
5460 #~ msgid "You must provide a tool command!"
5461 #~ msgstr "Morate navesti naredbu alata!"
5463 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
5464 #~ msgstr "Već postoji alat sa istim imenom!"
5468 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
5469 #~ "to keep it anyway?"
5471 #~ "Neka druga komponenta Anjuta-e već koristi ovu prečicu. Da li želite da "
5472 #~ "je zadržite u svakom slučaju?"
5474 #~ msgid "Unable to edit script"
5475 #~ msgstr "Ne mogu da izmenim skriptu"
5477 #~ msgid "New accelerator..."
5478 #~ msgstr "Nov ubrzivač..."
5480 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
5481 #~ msgstr "Ne mogu prikazati prozor za uređenje alatki"
5483 #~ msgid "Opening %s"
5484 #~ msgstr "Otvaram %s"
5487 #~ msgstr "greška: "
5493 #~ msgstr "(greška)"
5496 #~ msgid "Running command: "
5497 #~ msgstr "Naredba za prevođenje:"
5500 #~ msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n"
5501 #~ msgstr "Završeno ... neuspešno"
5504 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
5505 #~ msgstr "Ne mogu pripremiti tekst za štampu"
5507 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
5508 #~ msgstr "Naredba je otkazana jer nema otvorenih dokumenata"
5511 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
5512 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim ulazni fajl %s, naredba je prekinuta"
5514 #~ msgid "Missing tool name"
5515 #~ msgstr "Nedostaje ime alata"
5517 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
5518 #~ msgstr "Neočekivani element \"%s\""
5520 #~ msgid "Error when loading external tools"
5521 #~ msgstr "Greška tokom učitavanja spoljnih alata"
5523 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
5524 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s za pisanje"
5526 #~ msgid "Tool operations"
5527 #~ msgstr "Operacije alata"
5533 #~ msgid "Command line parameters"
5534 #~ msgstr "Parametri linije naredbi"
5537 #~ msgid "Same than output"
5538 #~ msgstr "Standardni izlaz:"
5541 #~ msgid "Existing message pane"
5542 #~ msgstr "Sledeća poruka"
5545 #~ msgid "New message pane"
5546 #~ msgstr "Sledeća poruka"
5549 #~ msgid "New buffer"
5550 #~ msgstr "Nova datoteka"
5553 #~ msgid "Replace buffer"
5557 #~ msgid "Insert in buffer"
5558 #~ msgstr "Ubaci zaglavlje datoteke"
5561 #~ msgid "Replace selection"
5562 #~ msgstr "Obriši obeleženo"
5565 #~ msgid "Discard output"
5566 #~ msgstr "Standardni izlaz:"
5573 #~ msgid "Current buffer"
5574 #~ msgstr "Trenutno _korisničko ime"
5577 #~ msgid "Current selection"
5578 #~ msgstr "Iseci obeleženo"
5582 #~ msgstr "Podešavanje"
5585 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
5586 #~ msgstr "<b>Izvršavanje programa:</b>"
5589 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
5590 #~ msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
5593 #~ msgid "Select Tool:"
5594 #~ msgstr "_Odaberi sve"
5597 #~ msgid "Select Valgrind Target"
5598 #~ msgstr "Izaberite metu debagovanja"
5601 #~ msgstr "Mogućnosti"
5604 #~ msgid "Select debugging target"
5605 #~ msgstr "Izaberite metu debagovanja"
5608 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
5609 #~ msgstr "Izaberite fajl ili direktorijum da dobijete zapisnik:"
5612 #~ msgid "Open Valgrind log file"
5613 #~ msgstr "Otvori skorašnji fajl"
5616 #~ msgid "_Kill Execution"
5617 #~ msgstr "_Izvršenje"
5620 #~ msgid "_Load Log"
5624 #~ msgid "S_ave Log"
5628 #~ msgid "Edit Rules"
5629 #~ msgstr "Izmeni stavku"
5633 #~ msgstr "Prikaz pre štampe"
5636 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
5638 #~ "Nisam uspeo da uklonim '%s':\n"
5642 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
5643 #~ msgstr "Nisam uspeo da učitam projekat: %s"
5646 #~ msgid "Error contains"
5647 #~ msgstr "Greška pri upisu u %s."
5650 #~ msgid "Function contains"
5651 #~ msgstr "Funkcije"
5654 #~ msgid "Object contains"
5655 #~ msgstr "GObject klasa"
5658 #~ msgid "Source filename contains"
5659 #~ msgstr "Datoteke sa izvornim kodom:"
5666 #~ msgstr "Podržava"
5670 #~ msgstr "/_Pokaži"
5673 #~ msgid "Suppressions File:"
5674 #~ msgstr "CVS nivo kompresije:"
5677 #~ msgid "Memory leaks"
5678 #~ msgstr "Memorija"
5681 #~ msgid "Leak resolution:"
5682 #~ msgstr "Smer pretraživanja:"
5689 #~ msgid "Rule name:"
5690 #~ msgstr "Ime modula: "
5693 #~ msgid "System call:"
5699 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
5700 #~ msgstr "Greška pri upisu u datoteku: %s."
5702 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
5703 #~ msgstr "Sva prava zadržana (c) Naba Kumar"
5706 #~ msgid "Loaded Session..."
5707 #~ msgstr "Učitana sesija..."
5710 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5711 #~ msgstr "<b>Parametri</b>"
5714 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
5715 #~ msgstr "<b>Opis projekta:</b>"
5718 #~ msgid "<b>Session</b>"
5719 #~ msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
5722 #~ msgid "Default project directory:"
5723 #~ msgstr "Podrazumevani direktorijum projekta "
5726 #~ msgid "Developer email address:"
5727 #~ msgstr "Korisnička adresa e-pošte:"
5730 #~ msgid "Developer name:"
5731 #~ msgstr "Korisničko ime:"
5734 #~ msgid "Dock switcher style:"
5735 #~ msgstr "Pripojene stavke"
5738 #~ msgid "Select projects directory"
5739 #~ msgstr "Podrazumevani direktorijum projekta "
5747 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
5748 #~ msgstr "Napusti Anjuta IDE"
5751 #~ msgid "_Preferences"
5752 #~ msgstr "Podešavanja"
5754 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
5755 #~ msgstr "Da li više volite kafu ili čaj? Proverite to."
5757 #~ msgid "_Toolbars"
5758 #~ msgstr "_Linija sa alatima"
5760 #~ msgid "_Full Screen"
5761 #~ msgstr "_Ceo ekran"
5764 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
5765 #~ msgstr "_Promeni stanje prikaza jezičkih struktura"
5768 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
5769 #~ msgstr "_Zaključaj spojnice"
5775 #~ msgid "_User's Manual"
5776 #~ msgstr "_Uputstvo"
5779 #~ msgid "Anjuta user's manual"
5780 #~ msgstr "Uputstvo za Anjutu"
5782 #~ msgid "Kick start _tutorial"
5783 #~ msgstr "Brzi _časovi"
5785 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
5786 #~ msgstr "Brzi vodič kroz Anjutu"
5788 #~ msgid "_Advanced tutorial"
5789 #~ msgstr "_Napredni vodič"
5791 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
5792 #~ msgstr "Napredni vodič kroz Anjutu"
5795 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
5796 #~ msgstr "_Često postavljana pitanja"
5798 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
5799 #~ msgstr "Često postavljana pitanja za Anjuta-u"
5801 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
5802 #~ msgstr "Internet stranica Anjuta projekta"
5804 #~ msgid "Online documentation and resources"
5805 #~ msgstr "Dokumentacija i izvori znanja dostupni na mreži"
5807 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
5808 #~ msgstr "Prijavi _Greške/Zakrpe/Potražnje"
5810 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
5811 #~ msgstr "Pošaljite izveštaj o grešci, zakrpu ili zahtev za dodatkom za Anjuta"
5814 #~ msgid "Ask a _Question"
5815 #~ msgstr "_Postavite pitanje"
5817 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
5818 #~ msgstr "Pošaljite pitanje za spisak najčešćihj pitanja (FAQ)"
5824 #~ msgid "About Anjuta"
5825 #~ msgstr "O Anjuta-i"
5827 #~ msgid "About External _Plugins"
5828 #~ msgstr "O s_poljnim dodacima"
5830 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
5831 #~ msgstr "O dodacima trećih lica za Anjuta-u"
5837 #~ msgstr "Pogledaj"
5840 #~ msgid "Installed plugins"
5841 #~ msgstr "Anjuta dodatak"
5844 #~ msgid "Shortcuts"
5847 #~ msgid "Value doesn't exist"
5848 #~ msgstr "Vrednost ne postoji"
5850 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
5851 #~ msgstr "Odredi veličinu i mesto glavnog prozora"
5853 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
5854 #~ msgstr "Ne prikazuj uvodnu sliku"
5857 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
5858 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti stvorenu projektnu datoteku"
5860 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
5861 #~ msgstr "Isključi anjuta propisno, oslobađajući sve resurse (za debagovanje)"
5864 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
5865 #~ msgstr "Integrisano razvojno okruženje"
5872 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
5873 #~ msgstr "<b>Samodopuna</b>"
5876 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
5877 #~ msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
5880 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
5881 #~ msgstr "<b>Parametri</b>"
5884 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
5885 #~ msgstr "<b>Detalji makroa:</b>"
5888 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
5889 #~ msgstr "Uvlačenje koda (u mestima):"
5892 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
5893 #~ msgstr "Omogući automatsko uvlačenje koda"
5896 #~ msgid "Enable code completion"
5897 #~ msgstr "Omogući prikazivanje jezičkih struktura"
5900 #~ msgid "Enable smart brace completion"
5901 #~ msgstr "Omogući proveru zagrada"
5904 #~ msgid "Enable smart indentation"
5905 #~ msgstr "Omogući automatsko uvlačenje koda"
5907 #~ msgid "Pressing tab indents"
5908 #~ msgstr "Pritisak na tabulator uvlači"
5911 #~ msgid "Show calltips"
5912 #~ msgstr "Prikaži prototip"
5915 #~ msgid "Smart Indentation"
5916 #~ msgstr "Uvlačenje"
5919 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
5920 #~ msgstr "Uvlačenje koda (u mestima):"
5922 #~ msgid "_AutoComplete"
5923 #~ msgstr "_Automatski dopuni"
5925 #~ msgid "AutoComplete the current word"
5926 #~ msgstr "Automatski dopuni tekuću reč"
5929 #~ msgid "Auto Indent"
5930 #~ msgstr "Posebno uvlačenje"
5932 #~ msgid "Swap .h/.c"
5933 #~ msgstr "Zameni .h/.c"
5936 #~ msgid "Swap c header and source files"
5937 #~ msgstr "Zameni c izvorne i fajlove zaglavlja"
5944 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
5945 #~ msgstr "Anjuta dodaci"
5948 #~ msgid "Class Inheritance"
5949 #~ msgstr "Osnovna klasa stabla nasleđivanja: "
5952 #~ msgid "Glade File"
5953 #~ msgstr "Ponovo učitaj _datoteku"
5956 #~ msgid "Task Manager"
5957 #~ msgstr "Upravljač zadataka"
5960 #~ msgid "Macro Plugin"
5961 #~ msgstr "Anjuta dodaci"
5964 #~ msgid "Patch Plugin"
5968 #~ msgid "Patches files and directories."
5969 #~ msgstr "Zanemari datoteke i direktorijume"
5972 #~ msgid "Automake Build"
5973 #~ msgstr "Automatski"
5977 #~ msgstr "_Izvrši:"
5980 #~ msgid "CVS Plugin"
5981 #~ msgstr "Probni dodatak"
5984 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
5986 #~ "Ovaj čarobnjak će vam pomoći da uvezete postojeći automake/autoconf vođeni "
5987 #~ "projekat u anjuta-u."
5990 #~ msgid "Project Import Assistant"
5991 #~ msgstr "Čarobnjak za uvoz projekta"
5994 #~ msgid "Project Assistant"
5995 #~ msgstr "Verzija projekta"
5999 #~ msgstr "Po datoteke:"
6002 #~ msgid "Searching"
6006 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
6007 #~ msgstr "Generator klasa"
6010 #~ msgid "C++/GObject Class"
6011 #~ msgstr "GObject klasa"
6013 #~ msgid "Class Generator"
6014 #~ msgstr "Generator klasa"
6017 #~ msgid "Project Manager"
6018 #~ msgstr "Akcije upravljača projekta"
6021 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
6022 #~ msgstr "Akcije upravljača projekta"
6025 #~ msgid "Message Manager"
6026 #~ msgstr "Upravljač zadataka"
6029 #~ msgid "Debug Manager plugin."
6030 #~ msgstr "Podešavanje poruka"
6033 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
6034 #~ msgstr "Zaustavi program koji se ispituje"
6037 #~ msgid "Run Program"
6041 #~ msgid "Language Manager"
6042 #~ msgstr "Upravljanje rasporedom"
6047 #~ msgid "<: Enter Here"
6048 #~ msgstr "<: Ukucajte ovde"
6050 #~ msgid "Additional"
6053 #~ msgid "Additional Libraries (LDADD):"
6054 #~ msgstr "Dodatne biblioteke (LDADD):"
6056 #~ msgid "Additional build options:"
6057 #~ msgstr "Dodatne opcije prilikom prevođenja:"
6059 #~ msgid "Anjuta help search"
6060 #~ msgstr "Pretraživanje Anjuta dokumentacije"
6062 #~ msgid "Anjuta start with dialog"
6063 #~ msgstr "Anjuta se pokreće sa prozorčetom"
6065 #~ msgid "Ask for parameters at run-time"
6066 #~ msgstr "Traži parametre u vreme izvršenja"
6068 #~ msgid "Autosave editor files before build starts"
6069 #~ msgstr "Automatski zabeleži datoteke u uredniku teksta pre prevođenja"
6071 #~ msgid "Beep on job complete"
6072 #~ msgstr "Zvuk na kraju posla"
6077 #~ msgid "Build file browser automatically"
6078 #~ msgstr "Automatski izgradi preglednik datoteka"
6080 #~ msgid "Build files"
6081 #~ msgstr "Prevedi datoteke"
6083 #~ msgid "Build symbol browser automatically"
6084 #~ msgstr "Automatski izgradi preglednik simbola"
6086 #~ msgid "CVS command options"
6087 #~ msgstr "Opcije programa CVS"
6089 #~ msgid "CVS context diff format"
6090 #~ msgstr "CVS kontekstni format razlika"
6092 #~ msgid "CVS unified diff format"
6093 #~ msgstr "CVS jedinstveni diff format"
6095 #~ msgid "CVS update and prune directories [-dP]"
6096 #~ msgstr "CVS dopuna i čišćenje direktorijuma [-dP]"
6098 #~ msgid "C_ompile:"
6099 #~ msgstr "P_revedi:"
6101 #~ msgid "Combo Popdown:"
6102 #~ msgstr "Padajući meni:"
6108 #~ msgstr "Prevodilac"
6110 #~ msgid "Compiler Flags (CFLAGS):"
6111 #~ msgstr "Opcije programskog prevodioca (CFLAGS):"
6113 #~ msgid "Compiler and linker options"
6114 #~ msgstr "Podešavanje prevodioca i programa za povezivanje"
6116 #~ msgid "Configuration script segments"
6117 #~ msgstr "Delovi skripte za podešavanje"
6119 #~ msgid "Configure Parameters"
6120 #~ msgstr "Podesi parametre"
6122 #~ msgid "Data module Makefile.am"
6123 #~ msgstr "Modul sa podacima Makefile.am"
6125 #~ msgid "Debugging and Profiling"
6126 #~ msgstr "Pronalaženje grešaka i merenje"
6129 #~ msgstr "Definiše"
6131 #~ msgid "Dialog on job complete"
6132 #~ msgstr "Prikaži prozorče kada se završi posao"
6134 #~ msgid "Directories"
6135 #~ msgstr "Direktorijumi"
6137 #~ msgid "Disable overwriting files"
6138 #~ msgstr "Onemogući da se datoteke prepišu"
6140 #~ msgid "Do not show start with dialog again."
6141 #~ msgstr "Nemoj više prikazivati pokretanje pomoću prozorčeta."
6143 #~ msgid "Document module Makefile.am"
6144 #~ msgstr "Dokument modul Makefile.am"
6146 #~ msgid "Enable Debugging"
6147 #~ msgstr "Omogući praćenje grešaka"
6149 #~ msgid "File level"
6150 #~ msgstr "Nivo datoteke"
6155 #~ msgid "GUI editor command:"
6156 #~ msgstr "Naredba za program za grafičko uređenje izgleda programa:"
6159 #~ "Give a space separated list of directories to be built after source "
6160 #~ "module. This will be set in configure and Makefiles will be generated for "
6161 #~ "them. They will be built after the source (src/) directory during \"make"
6164 #~ "Zadajte spisak direktorijuma odvojenih praznim mestom, koji se prevode i "
6165 #~ "povezuju posle modula sa izvornim kodom. Ovo će biti postavljeno u "
6166 #~ "configure skripti i za njih će biti stvorene Makefile skripte. Oni će biti "
6167 #~ "prevedeni posle src/ direktorijuma sa izvornim kodom za vreme poziva "
6168 #~ "naredbe „make“."
6171 #~ "Give a space separated list of directories to be built before source "
6172 #~ "module. This will be set in configure.in and Makefiles will be generated "
6173 #~ "for them. They will be built before the source (src/) directory during "
6176 #~ "Zadajte spisak direktorijuma odvojenih praznim mestom, koji se prevode i "
6177 #~ "povezuju pre modula sa izvornim kodom. Ovo će biti postavljeno u configure "
6178 #~ "skripti i za njih će biti stvorene Makefile skripte. Oni će biti prevedeni "
6179 #~ "pre src/ direktorijuma sa izvornim kodom za vreme poziva naredbe „make“."
6181 #~ msgid "Gnome API"
6182 #~ msgstr "Gnom API"
6184 #~ msgid "HTML _viewer:"
6185 #~ msgstr "HTML _pregledač:"
6187 #~ msgid "Help module Makefile.am"
6188 #~ msgstr "Pomoć o modulu Makefile.am"
6190 #~ msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)"
6191 #~ msgstr "Optimizacija visokog nivoa (Funkcije se ugnežđuju gde god je moguće"
6193 #~ msgid "History sizes"
6194 #~ msgstr "Veličina istorije"
6196 #~ msgid "Ignore files and directories"
6197 #~ msgstr "Zanemari datoteke i direktorijume"
6199 #~ msgid "Import Wizard"
6200 #~ msgstr "Čarobnjak za uvoz"
6203 #~ "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an "
6204 #~ "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There "
6205 #~ "will be no data loss or modification done to the project."
6207 #~ "Uvezite postojeći projekat. Čarobnjak za uvoz će vam pomoći da uvezete "
6208 #~ "jedan postojeći projekat u Anjutu i pretvorite ga u Anjuta projekat. "
6209 #~ "Podaci projekta koji se uvoze neće biti izgubljeni niti menjani."
6211 #~ msgid "Include Paths"
6212 #~ msgstr "Uključi putanje"
6214 #~ msgid "Include module Makefile.am"
6215 #~ msgstr "Uključi modul Makefile.am"
6217 #~ msgid "Info Pages"
6218 #~ msgstr "Info stranice"
6220 #~ msgid "Input string:"
6221 #~ msgstr "Ulazni niz znakova:"
6223 #~ msgid "Keep going when some targets cannot be made"
6224 #~ msgstr "Nastavi i kada neke delovi ne mogu da se urade"
6226 #~ msgid "Language-specific commands:"
6227 #~ msgstr "_Posebne nardbe jezika:"
6229 #~ msgid "Libraries"
6230 #~ msgstr "Biblioteke"
6232 #~ msgid "Library Paths"
6233 #~ msgstr "Putanje biblioteka"
6235 #~ msgid "Linker Flags (LDFLAGS):"
6236 #~ msgstr "Opcije programa za povezivanje (LDFLAGS):"
6238 #~ msgid "Load _global defaults"
6239 #~ msgstr "Učitaj _opšte podešavanja"
6241 #~ msgid "Load _user defaults"
6242 #~ msgstr "Učitaj korisnička podešavanja"
6244 #~ msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)"
6245 #~ msgstr "Optimizacija na niskom nivou (mašinski zavisna optimizacija)"
6247 #~ msgid "Makefile.am"
6248 #~ msgstr "Makefile.am"
6250 #~ msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)"
6251 #~ msgstr "Maksimalni broj nezavisnih poslova (0 == bez ograničenja)"
6253 #~ msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)"
6255 #~ "Optimizacija srednjeg nivoa (Bez kompromisa u pogledu prostora-brzine)"
6257 #~ msgid "Menu icon:"
6258 #~ msgstr "Ikonica menija:"
6260 #~ msgid "Menu location:"
6261 #~ msgstr "Mesto menija:"
6266 #~ msgid "No Optimization"
6267 #~ msgstr "Bez optimizacije"
6270 #~ "Note: If there is a project open, the preferences in this page are "
6271 #~ "project preferences and will be loaded from and saved with the project. "
6272 #~ "If there is no project open, they will be global preferences."
6274 #~ "Napomena: Ako postoji otvoren projekat, postavke na ovoj stranici su "
6275 #~ "postavke projekta i biće učitane iz i zabeležene sa projektom. Ako nema "
6276 #~ "otvorenih projekata, koristiće se opšte postavke."
6278 #~ msgid "Open Project"
6279 #~ msgstr "Otvori projekat"
6281 #~ msgid "Open existing Project."
6282 #~ msgstr "Otvori postojeći projekat"
6284 #~ msgid "Open existing file or create a new file."
6285 #~ msgstr "Otvori postojeću datoteku ili napravi novu datoteku"
6287 #~ msgid "Open last working Project"
6288 #~ msgstr "Otvori poslednji rađeni projekat"
6293 #~ msgid "Output files"
6294 #~ msgstr "Izlazne datoteke"
6296 #~ msgid "Pixmap module Makefile.am"
6297 #~ msgstr "Pixmap modul Makefile.am"
6299 #~ msgid "Po module (translation) Makefile.am"
6300 #~ msgstr "Po modul (prevod) Makefile.am"
6303 #~ msgstr "Programi"
6305 #~ msgid "Project Description"
6306 #~ msgstr "Opis projekta"
6308 #~ msgid "Project configure.in"
6309 #~ msgstr "Projektna configure.in datoteka"
6311 #~ msgid "Project level"
6312 #~ msgstr "Nivo projekta"
6314 #~ msgid "Projects:"
6315 #~ msgstr "Projekti:"
6317 #~ msgid "Recent Projects:"
6318 #~ msgstr "Nedavni projekti"
6320 #~ msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]"
6321 #~ msgstr "Vrati sve lepljive oznake pri osvežavanju (gubi granu) [-A]"
6323 #~ msgid "Run Configure Script"
6324 #~ msgstr "Pokreni skriptu za podešavanje"
6326 #~ msgid "Run detached"
6327 #~ msgstr "Pokreni odvojeno"
6329 #~ msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am"
6330 #~ msgstr "Skripte na kraju korene Makefile.am datoteke"
6333 #~ msgstr "Podešavanja"
6335 #~ msgid "Show tooltips"
6336 #~ msgstr "Prikaži pomoć iznad ikonica"
6338 #~ msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make"
6340 #~ "Ne prikazuj naredbe interpretatora naredbi za vreme poziva programa make"
6342 #~ msgid "Source module Makefile.am"
6343 #~ msgstr "Modul izvornog koda Makefile.am"
6346 #~ "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project "
6347 #~ "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the "
6348 #~ "skeleton of various Project types."
6350 #~ "Otpočnite sa novim projektom. Čarobnjak za izradu programa će vas voditi "
6351 #~ "kroz to stvaranje. Sa čarobnjakom za izradu programa, moći ćete da izradite "
6352 #~ "okvir različitih tipova projekata."
6355 #~ msgstr "Izlazna datoteka:"
6357 #~ msgid "Top level Makefile.am"
6358 #~ msgstr "Koreni Makefile.am"
6360 #~ msgid "Update tags image automatically"
6361 #~ msgstr "Automatski dopuni spisak funkcija/promenljivih"
6363 #~ msgid "User Tools"
6364 #~ msgstr "Korisnički alati"
6366 #~ msgid "User information"
6367 #~ msgstr "Korisnički podaci"
6369 #~ msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile"
6371 #~ "Upozori kada se uzima adresa nedefinisane promenljive u datoteci Makefile"
6373 #~ msgid "_Build a file:"
6374 #~ msgstr "_Prevedi datoteku:"
6376 #~ msgid "_Image editor:"
6377 #~ msgstr "_Obrada slika:"
6379 #~ msgid "_Language:"
6382 #~ msgid "_Make a file:"
6383 #~ msgstr "_Prevedi datoteku:"
6385 #~ msgid "_Pixmap editor:"
6386 #~ msgstr "_Uređivanje sličica:"
6388 #~ msgid "_Terminal:"
6389 #~ msgstr "_Terminal:"
6391 #~ msgid "Stock Encodings"
6392 #~ msgstr "Isporučena kodiranja"
6394 #~ msgid "Supported Encodings"
6395 #~ msgstr "Podržana kodiranja"
6397 #~ msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n"
6398 #~ msgstr "launcher.c: greška pri čitanju sadržanog terminala\n"
6400 #~ msgid "Anjuta Preferences Dialog"
6401 #~ msgstr "Prozorče za Anjuta podešavanja"
6403 #~ msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
6404 #~ msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu %s (koristim školjku %s)\n"
6412 #~ msgid "Text in the entry"
6413 #~ msgstr "Tekst u unosu"
6415 #~ msgid "Line %d character %d: %s"
6416 #~ msgstr "Red %d, znak %d: %s"
6419 #~ msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\""
6420 #~ msgstr "Vrednost \"%s\" nije deo enum \"%s\""
6422 #~ msgid "The type \"%s\" is not a valid type."
6423 #~ msgstr "Tip \"%s\" nije validan"
6426 #~ msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type."
6427 #~ msgstr "Datoteka „%s“ nije datoteka sa zaglavljem."
6429 #~ msgid "No type attribute specified."
6430 #~ msgstr "Nije naveden tip atributa."
6432 #~ msgid "Saved layouts"
6433 #~ msgstr "Sačuvani rasporedi"
6435 #~ msgid "_Lock dock items"
6436 #~ msgstr "_Zaključaj spojnice"
6438 #~ msgid "Incremental search"
6439 #~ msgstr "Linearna pretraga"
6441 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first and then build."
6442 #~ msgstr "Ova datoteka nije zabeležena. Prvo je zabeležite a zatim prevedite."
6444 #~ msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again."
6446 #~ "Izvršna datoteka je najnovija tako da nema potrebe da je ponovo prevodite."
6448 #~ msgid "No build command has been specified for this type of file."
6449 #~ msgstr "Nije navedena naredba za prevođenje za ovaj tip datoteke."
6451 #~ msgid "Completed ... unsuccessful"
6452 #~ msgstr "Završeno ... neuspešno"
6454 #~ msgid "Completed ... successful"
6455 #~ msgstr "Završeno ... uspešno"
6457 #~ msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands."
6458 #~ msgstr "Ne mogu povezati modul. Proverite Podešavanja -> Naredbe."
6460 #~ msgid "Build Project"
6461 #~ msgstr "Prevedi i poveži projekat"
6463 #~ msgid "Building source directory of the Project: "
6465 #~ "Prevodim i povezujem sve pod direktorijumom sa izvornim kodom projekta: "
6467 #~ msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands."
6468 #~ msgstr "Ne mogu izgraditi projekat. Proverite Podešavanja -> Naredbe."
6470 #~ msgid "Building the whole Project: "
6471 #~ msgstr "Prevođenje celog projekta: "
6473 #~ msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands."
6474 #~ msgstr "Ne mogu izgraditi arhivu. Proverite Podešavanja -> Naredbe."
6476 #~ msgid "Build Distribution"
6477 #~ msgstr "Izgradi paket/arhivu"
6479 #~ msgid "Building the distribution package of the Project: "
6480 #~ msgstr "Izgradi paket/arhivu projekta:"
6482 #~ msgid "Do you prefer installing as root ?"
6484 #~ "Da li više volite da instalirate program kao administrator sistema "
6487 #~ msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands."
6488 #~ msgstr "Ne mogu automatski napraviti. Proverite Podešavanja -> Naredbe."
6490 #~ msgid "Auto generating the Project: "
6491 #~ msgstr "Automatski napravi projekat: "
6493 #~ msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands."
6494 #~ msgstr "Ne mogu instalirati projekat. Proverite Podešavanja -> naredbe."
6496 #~ msgid "Installing the Project: "
6497 #~ msgstr "Instaliranje projekta: "
6499 #~ msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands."
6500 #~ msgstr "Ne mogu očistiti projekat. Proverite Podešavanja -> Naredbe."
6502 #~ msgid "Cleaning the source directory of the Project: "
6503 #~ msgstr "Uklanja sve objektne datoteke iz direktorijuma projekta: "
6505 #~ msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands."
6507 #~ "Ne mogu izvesti „Očisti Sve“ za projekat. Proverite Podešavanja -> Naredbe."
6509 #~ msgid "Cleaning whole of the Project: "
6510 #~ msgstr "Čišćenje celog projekta: "
6512 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first and then compile."
6513 #~ msgstr "Ova datoteka nije zabeležena. Prvo je zabeležite a zatim prevedite."
6515 #~ msgid "The object file is up-to-date, there is no need to compile it again."
6517 #~ "Objektna datoteka je najnovija tako da nema potrebe da je prevodite "
6520 #~ msgid "No compile command has been specified for this type of file."
6521 #~ msgstr "Nije navedena naredba za prevođenje za ovaj tip datoteke."
6526 #~ msgid "Compiling file: %s ...\n"
6527 #~ msgstr "Prevodim datoteku: %s ...\n"
6530 #~ "You have changed some of the compiler options of the project,\n"
6531 #~ "would you like the next build action to perform a complete\n"
6532 #~ "rebuild of the project?"
6534 #~ "Izmenili ste neke od opcija prevodioca za projekat,\n"
6535 #~ "želite li da naredna akcija prevođenja i povezivanja izvrši\n"
6536 #~ "potpuno prevođenje projekta?"
6538 #~ msgid "Do you want to clear the list?"
6539 #~ msgstr "Da li želite da očistite spisak?"
6541 #~ msgid "Include paths"
6542 #~ msgstr "Putanje do datoteka sa zaglavljima"
6544 #~ msgid "Libraries paths"
6545 #~ msgstr "Putanje biblioteka"
6547 #~ msgid "Libraries and modules"
6548 #~ msgstr "Biblioteke i moduli"
6551 #~ msgstr "Isporučeno"
6553 #~ msgid "Stock Defines"
6554 #~ msgstr "Isporučene definicije"
6557 #~ "Project does not have an executable configure script.\n"
6558 #~ "Auto generate the Project first."
6560 #~ "Projekat nema izvršnu skriptu za podešavanje.\n"
6561 #~ "Prvo automatski napravite projekat."
6563 #~ msgid "Configuring the Project ....\n"
6564 #~ msgstr "Podešavanje projekta ....\n"
6566 #~ msgid "The target executable of this Project is unknown"
6567 #~ msgstr "Tip izlazne datoteke ovog projekta je nepoznat"
6569 #~ msgid "The target executable of this Project is not executable"
6570 #~ msgstr "Tip izlazne datoteke ovog projekta nije izvršni"
6572 #~ msgid "The target executable does not exist for this Project"
6573 #~ msgstr "Izvršna izlazna datoteka ne postoji za ovaj projekat "
6575 #~ msgid "Executable is not up-to-date."
6576 #~ msgstr "Izvršna datoteka nije nova."
6578 #~ msgid "Unable to execute Project. Check Settings->Commands."
6579 #~ msgstr "Ne mogu izvršiti projekat. Proverite Podešavanja -> naredbe."
6581 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first."
6582 #~ msgstr "Ova datoteka nije zabeležena. Prvo je zabeležite."
6584 #~ msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands."
6585 #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti program. Proverite Podešavanja -> naredbe"
6587 #~ msgid "Configure Parameters:"
6588 #~ msgstr "Podesi parametre"
6590 #~ msgid "Run _Autogenerate ..."
6591 #~ msgstr "Pokreni _automatsko generisanje"
6593 #~ msgid "Autogenrate project files"
6594 #~ msgstr "Automatski napravi projektne datoteke"
6596 #~ msgid "_Execute program"
6597 #~ msgstr "Izvrši program"
6599 #~ msgid "Execute program"
6600 #~ msgstr "Izvrši program"
6602 #~ msgid "Select header file"
6603 #~ msgstr "Izaberite fajl zaglavlja"
6605 #~ msgid "Select source file"
6606 #~ msgstr "Izaberite izvorni fajl"
6608 #~ msgid "* Output Header File:"
6609 #~ msgstr "* Izlazni fajl zaglavlja:"
6611 #~ msgid "* Output Source File:"
6612 #~ msgstr "* Izlazni fajl zaglavlja:"
6614 #~ msgid "Add to current Project?"
6615 #~ msgstr "Dodaj u tekući projekat?"
6617 #~ msgid "Browse for the declaration file name."
6618 #~ msgstr "Izaberi datoteku sa deklaracijama."
6620 #~ msgid "Enter the name for the class you want to add."
6621 #~ msgstr "Zadajte ime klase koju želite da dodate."
6623 #~ msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from."
6624 #~ msgstr "Navedite ime klase od koje vaša klasa nasleđuje osobine."
6626 #~ msgid "License: "
6627 #~ msgstr "Licenca: "
6629 #~ msgid "Virtual destructor"
6630 #~ msgstr "Virtualni destruktor"
6632 #~ msgid "Please check your required fields."
6633 #~ msgstr "Molim proverite zahtevana polja"
6635 #~ msgid "Please fill required fields."
6636 #~ msgstr "Molim popunite sva zahtevana polja"
6638 #~ msgid "Error in writing files"
6639 #~ msgstr "Greška u pisanju datoteka"
6641 #~ msgid "Password: "
6642 #~ msgstr "Lozinka: "
6644 #~ msgid "Start the debugging session"
6645 #~ msgstr "Pokreni okruženje za traženje grešaka"
6648 #~ msgid "Load debugging target ..."
6649 #~ msgstr "Učitavam projekat...\n"
6652 #~ msgid "Open the target for debugging"
6653 #~ msgstr "Učitaj izvršni program u program za pronalaženje grešaka"
6659 #~ "The editor is being used as output buffer for an operation.\n"
6660 #~ "Closing it will result in stopping the process.\n"
6661 #~ "Do you still want close the editor?"
6663 #~ "Program za uređenje teksta se koristi kao izlaz jedne operacije.\n"
6664 #~ "Njegovim zatvaranjem zaustavljate proces.\n"
6665 #~ "Da li i dalje želite da zatvorite program za uređenje teksta?"
6667 #~ msgid "Do_n't save"
6668 #~ msgstr "_Nemoj da sačuvaš"
6670 #~ msgid "There is no line number %d in \"%s\"."
6671 #~ msgstr "Ne postoji broj linije %d u „%s“."
6673 #~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
6675 #~ "Nema traženog niza znakova. Da li da nastavim pretragu sa početka "
6678 #~ msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)"
6679 #~ msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)"
6681 #~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
6682 #~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
6685 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
6686 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
6688 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
6689 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
6691 #~ msgid "*.so *.o *.a *.la"
6692 #~ msgstr "*.so *.o *.a *.la"
6698 #~ msgid "<b>Autoformat style</b>"
6699 #~ msgstr "<b>Stil samoformatiranja</b>"
6701 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
6702 #~ msgstr "<b>Kodiranje koje se koristi za čuvanje datoteka</b>"
6704 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
6705 #~ msgstr "Podržana kodiranja"
6707 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
6708 #~ msgstr "Uvek sačuvaj u UTF-8 zapisu (brže)"
6710 #~ msgid "Anjuta coding style"
6711 #~ msgstr "Anjuta stil kodiranja"
6716 #~ msgid "CVS intl po"
6717 #~ msgstr "CVS intl po"
6719 #~ msgid "Custom style"
6720 #~ msgstr "Proizvoljan stil"
6722 #~ msgid "Disable auto-format"
6723 #~ msgstr "Onemogući automatsko formatiranje"
6725 #~ msgid "Encodings"
6726 #~ msgstr "Kodiranja"
6729 #~ "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info "
6730 #~ "page for 'indent' for more details"
6732 #~ "Zadajte argumente na liniji naredbi za program 'indent'. Za više detalja "
6733 #~ "pročitajte info stranicu programa 'indent'"
6735 #~ msgid "GNU coding style"
6736 #~ msgstr "GNU programerski stil"
6738 #~ msgid "Kernighan and Ritchie style"
6739 #~ msgstr "Kernigan (Kernighan) & Riči (Ritchi) stil"
6744 #~ msgid "Original Berkeley style"
6745 #~ msgstr "Originalni Berkli (Berkeley) stil"
6747 #~ msgid "Reload Session Defaults"
6748 #~ msgstr "Ponovo učitaj podešavanja radnog okruženja"
6750 #~ msgid "Reload System Defaults"
6751 #~ msgstr "Ponovo učitaj sistemska podešavanja"
6756 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
6757 #~ msgstr "Spisak direktorijuma odvojen praznim mestom koji se ignorišu"
6759 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
6760 #~ msgstr "Spisak izraza odvojen praznim mestom koji se poklapaju"
6762 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
6763 #~ msgstr "Spisak izraza odvojen praznim mestom koji se ignorišu"
6765 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
6766 #~ msgstr "Spisak izraza odvojen praznim mestom za poklapanje"
6768 #~ msgid "Style of Kangleipak"
6769 #~ msgstr "Kangleipak stil"
6774 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
6775 #~ msgstr "Pokušaj da sačuvaj u kodiranju tekućeg lokaliteta"
6777 #~ msgid "Try to save in original encoding"
6778 #~ msgstr "Pokušaj da sačuvaj u izvornom kodiranju"
6780 #~ msgid "_Save Theme As"
6781 #~ msgstr "_Sačuvaj temu kao"
6783 #~ msgid "<b>Go to Line number:</b>"
6784 #~ msgstr "<b>Idi na broj linije:</b>"
6786 #~ msgid "Close All Files"
6787 #~ msgstr "Zatvori sve datoteke"
6790 #~ msgid "New advance search And replace stuff"
6791 #~ msgstr "Pronađi i zameni prozorče"
6793 #~ msgid "_Enter Selection/I-Search"
6794 #~ msgstr "P_ronađi označeno"
6796 #~ msgid "Enter the selected text as the search target"
6797 #~ msgstr "Prosledite označeni tekst kao niz znakova koji tražite"
6799 #~ msgid "Co_mment code"
6800 #~ msgstr "_Komentari"
6805 #~ msgid "Auto _Format"
6806 #~ msgstr "_Automatsko formatiranje"
6808 #~ msgid "Autoformat the current source file"
6809 #~ msgstr "Automatski prepoznaj i formatiraj programski kod"
6811 #~ msgid "_Toggle bookmark"
6812 #~ msgstr "_Postavi/ukloni oznaku"
6818 #~ msgid "Goto line"
6819 #~ msgstr "Deklaracija naredbe skoka"
6822 #~ msgid "Enter the line number to jump and press enter"
6823 #~ msgstr "Zadajte broj linije na koju se prelazi"
6828 #~ msgid "Printing .."
6829 #~ msgstr "Štampam .."
6832 #~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
6834 #~ "Automatsko formatiranje je trenutno onemogućeno. Promenite to u "
6837 #~ msgid "Error in auto formatting ..."
6838 #~ msgstr "Greška prilikom automatskog formatiranja..."
6840 #~ msgid "Anjuta does not know %s!"
6841 #~ msgstr "Anjuta ne poznaje %s!"
6844 #~ "Error in auto formatting ...\n"
6847 #~ "Greška prilikom automatskog formatiranja...\n"
6853 #~ msgid "Tag Definition"
6854 #~ msgstr "Definicija funkcije/promenljive"
6856 #~ msgid "Tag Declaration"
6857 #~ msgstr "Deklaracija funkcije/promenljive"
6859 #~ msgid "Prev mesg"
6860 #~ msgstr "Prethodna poruka"
6862 #~ msgid "Next mesg"
6863 #~ msgstr "Sledeća poruka"
6865 #~ msgid "Prev bookmark"
6866 #~ msgstr "Prethodna oznaka"
6868 #~ msgid "Next bookmark"
6869 #~ msgstr "Sledeća oznaka"
6874 #~ msgid "Step over"
6875 #~ msgstr "Korak preko"
6878 #~ msgstr "Korak van"
6880 #~ msgid "Run to cursor"
6881 #~ msgstr "Izvrši do kursora"
6883 #~ msgid "Run/Continue"
6884 #~ msgstr "Izvrši/nastavi"
6886 #~ msgid "Interrupt"
6889 #~ msgid "Toggle Line numbers"
6890 #~ msgstr "Prikaz brojeva pored linije"
6892 #~ msgid "Toggle Marker Margin"
6893 #~ msgstr "Prikaz margine sa oznakama"
6895 #~ msgid "Toggle Fold Margin"
6896 #~ msgstr "Prikaz margine jezičke strukture"
6898 #~ msgid "Toggle Guides"
6899 #~ msgstr "Prikaz vertikalnih linija programskih struktura"
6902 #~ msgstr "++Uvećanje"
6905 #~ msgstr "--Umanjenje"
6913 #~ msgid "Context Help"
6914 #~ msgstr "Kontekstna pomoć"
6916 #~ msgid "Auto format"
6917 #~ msgstr "Automatsko formatiranje"
6920 #~ msgstr "Funkcije i promenljive"
6922 #~ msgid "Find Usage"
6923 #~ msgstr "Traži u datotekama"
6926 #~ msgstr "Prikačen"
6929 #~ msgstr "_Čarobnjak"
6932 #~ msgstr "Revizija"
6934 #~ msgid "Directory "
6935 #~ msgstr "Direktorijum "
6937 #~ msgid "Do not show hidden directories"
6938 #~ msgstr "Ne prikazuj skrivene direktorijume"
6940 #~ msgid "Ignore directories"
6941 #~ msgstr "Zanemari direktorijume"
6944 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore"
6945 #~ msgstr "Spisak direktorijuma koji se ignorišu odvojenih praznim mestom"
6948 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to match"
6949 #~ msgstr "Spisak izraza odvojen praznim mestom koji se poklapaju"
6952 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore"
6953 #~ msgstr "Spisak izraza odvojen praznim mestom koji se ignorišu"
6956 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to match"
6957 #~ msgstr "Spisak izraza odvojen praznim mestom za poklapanje"
6959 #~ msgid "%s is not a '.h' file !"
6960 #~ msgstr "%s nije '.h' fajl!"
6962 #~ msgid "_Insert text"
6963 #~ msgstr "_Ubaci tekst"
6965 #~ msgid "C _template"
6966 #~ msgstr "C _kalup"
6968 #~ msgid "_CVS keyword"
6969 #~ msgstr "_CVS ključna reč"
6975 #~ msgstr "_Zaglavlje"
6978 #~ msgid "/_* GPL Notice */"
6979 #~ msgstr "/* OJL napomena*/"
6981 #~ msgid "Insert GPL notice with C style comments"
6982 #~ msgstr "Uključi OJL napomenu zajedno sa napomenama programskog jezika C"
6985 #~ msgid "/_/ GPL Notice"
6986 #~ msgstr "// OJL napomena"
6988 #~ msgid "Insert GPL notice with C++ style comments"
6989 #~ msgstr "Uključi OJL napomenu zajedno sa napomenama programskog jezika C++"
6992 #~ msgid "_# GPL Notice"
6993 #~ msgstr "# OJL napomena"
6995 #~ msgid "Insert GPL notice with Python style comments"
6997 #~ "Uključi OJL napomenu zajedno sa napomenama programskog jezika "
7000 #~ msgid "Insert name of current user"
7001 #~ msgstr "Ubaci ime trenutnog korisnika"
7003 #~ msgid "Current _Date & Time"
7004 #~ msgstr "Trenutni _datum i vreme"
7006 #~ msgid "Insert current date & time"
7007 #~ msgstr "Ubaci trenutni datum i vreme"
7009 #~ msgid "Header File _Template"
7010 #~ msgstr "Kalup da_toteke zaglavlja"
7012 #~ msgid "Insert a standard header file template"
7013 #~ msgstr "Ubaci standardni kalup datoteke zaglavlja"
7015 #~ msgid "ChangeLog entry"
7016 #~ msgstr "Dnevnik promena stavka"
7018 #~ msgid "Insert a ChangeLog entry"
7019 #~ msgstr "Ubaci dnevnik promena"
7021 #~ msgid "Insert a switch template"
7022 #~ msgstr "Ubaci jedan switch kalup"
7024 #~ msgid "Insert a for template"
7025 #~ msgstr "Ubaci jedan for kalup"
7031 #~ msgid "Insert a while template"
7032 #~ msgstr "Ubaci jedan while kalup"
7034 #~ msgid "Insert an if...else template"
7035 #~ msgstr "Ubaci jedan if...else kalup"
7037 #~ msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)"
7038 #~ msgstr "Dodaj CVS Autor ključnu reč (autor CVS izmene)"
7040 #~ msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)"
7041 #~ msgstr "Dodaj CVS datum ključnu reč (datum i vreme CVS izmene)"
7045 #~ "Insert the CVS Header keyword (full path revision, date, author, state)"
7047 #~ "Dodaj CVS zaglavlje ključnu reč ( puna putanja, revizija, datum, autor, "
7051 #~ msgid "Insert the CVS Id keyword (file revision, date, author)"
7052 #~ msgstr "Dodaj CVS Id ključnu reč (datoteka, revizija, datum, autor)"
7055 #~ msgstr "_Dnevnik"
7057 #~ msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)"
7058 #~ msgstr "Dodaj CVS dnevnik ključnu reč (dnevnik poruka)"
7063 #~ msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)"
7064 #~ msgstr "Dodaj CVS Ime ključnu reč (ime lepljive oznake)"
7066 #~ msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)"
7067 #~ msgstr "Dodaj CVS Revizija ključnu reč (broj revizije)"
7069 #~ msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)"
7070 #~ msgstr "Dodaj CVS datoteka izvornog koda ključnu reč (puna putanja)"
7072 #~ msgid "File wizard operations"
7073 #~ msgstr "Operacije čarobnjaka fajlova"
7081 #~ msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
7082 #~ msgstr "Morate navesti tačno mesto gde se postavlja tačka prekida."
7084 #~ msgid "All breakpoints disabled.\n"
7085 #~ msgstr "Sve tačke prekida su onemogućene.\n"
7087 #~ msgid "All breakpoints enabled.\n"
7088 #~ msgstr "Sve tačke prekida su omogućene.\n"
7090 #~ msgid "All breakpoints removed.\n"
7091 #~ msgstr "Sve tačke prekida su uklonjene.\n"
7093 #~ msgid "Local Variables"
7094 #~ msgstr "Lokalne promenljivame"
7096 #~ msgid "Default format"
7097 #~ msgstr "Podrazumevani format"
7105 #~ msgid "Signed decimal"
7106 #~ msgstr "Označeni decimalni"
7108 #~ msgid "Unsigned decimal"
7109 #~ msgstr "Neoznačeni decimalni"
7112 #~ msgstr "Heksadecimalni"
7115 #~ msgstr "Znakovni"
7117 #~ msgid "Inspect memory"
7118 #~ msgstr "Nadgledaj memoriju"
7120 #~ msgid "Debugger is ready.\n"
7121 #~ msgstr "Program za pronalaženje grešaka je spreman.\n"
7124 #~ "Program is ATTACHED.\n"
7125 #~ "Do you still want to stop Debugger?"
7127 #~ "Program je PRIDRUŽEN.\n"
7128 #~ "Da li i dalje želite da zautavite program za pronalaženje grešaka?"
7130 #~ msgid "Cannot execute gnome-terminal"
7131 #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti gnom-terminal (gnome-terminal)"
7133 #~ msgid "Unable to build user interface for Memory\n"
7134 #~ msgstr "Ne mogu prikazati prozor za memoriju\n"
7136 #~ msgid "_Breakpoints ..."
7137 #~ msgstr "_Tačke prekida ..."
7139 #~ msgid "Display the IDs of currently known threads"
7140 #~ msgstr "Prikaži identifikacione brojeve trenutno poznatih niti"
7142 #~ msgid "Info _Local variables"
7143 #~ msgstr "Informacije o _lokalnim promenljivama"
7145 #~ msgid "Display local variables of the current frame"
7146 #~ msgstr "Prikaži lokalne promenljive tekućeg okvira programa"
7148 #~ msgid "Examine _Memory"
7149 #~ msgstr "Istraži _memoriju"
7151 #~ msgid "Display accessible memory"
7152 #~ msgstr "Prikaži memoriju kojoj se pristupa"
7154 #~ msgid "_Restart Program"
7155 #~ msgstr "_Iznova pokreni program"
7157 #~ msgid "_Detach Debugger"
7158 #~ msgstr "_Odvoj program za pronalaženje grešaka"
7160 #~ msgid "Detach from an attached program"
7161 #~ msgstr "Odvaja program za pronalaženje grešaka sa pridruženog programa"
7163 #~ msgid "Si_gnal to Process"
7164 #~ msgstr "Pošalji signal procesu"
7166 #~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
7167 #~ msgstr "Pošalji signal jezgra procesu koji se ispituje"
7169 #~ msgid "Add Expression in _Watch ..."
7170 #~ msgstr "_Dodaj izraz u spisak za nadgledanje ..."
7172 #~ msgid "Add expression or variable to the watch"
7173 #~ msgstr "Dodaj izraz ili promenljivu na spisak za nadgledanje"
7175 #~ msgid "Registers ..."
7176 #~ msgstr "Registri..."
7178 #~ msgid "Show CPU register contents"
7179 #~ msgstr "Prikaži sadržaj registara"
7181 #~ msgid "Shared Libraries ..."
7182 #~ msgstr "Deljene biblioteke..."
7184 #~ msgid "Kernel Signals ..."
7185 #~ msgstr "Signali jezgra..."
7188 #~ msgid "Location: %s, line %d\n"
7189 #~ msgstr "Krpim %s koristeći %s\n"
7191 #~ msgid "Sysm Read"
7192 #~ msgstr "Sysm čitanje"
7194 #~ msgid "Frame info"
7195 #~ msgstr "Podaci o okviru"
7197 #~ msgid "< Not defined in current context >"
7198 #~ msgstr "< Nije definisan u trenutnom kontekstu >"
7200 #~ msgid "Add expression"
7201 #~ msgstr "Dodaj izraz"
7206 #~ msgid "Add Watch Expression"
7207 #~ msgstr "Dodaj izraz koji se posmatra"
7209 #~ msgid "Add expression to watch"
7210 #~ msgstr "Dodaj izraz koji će se pratiti"
7212 #~ msgid "Modify Watch Expression"
7213 #~ msgstr "Izmeni izraz koji se posmatra"
7215 #~ msgid "Modify watched expression"
7216 #~ msgstr "Izmeni izraz koji se prati"
7218 #~ msgid "Inspect/Evaluate Expression"
7219 #~ msgstr "Nadgledaj/dodeli vrednost izrazu"
7221 #~ msgid "_Undo: %s"
7222 #~ msgstr "_Poništi: %s"
7225 #~ msgstr "_Poništi"
7228 #~ msgid "Save glade project..."
7229 #~ msgstr "Beležim projekat...\n"
7233 #~ msgstr "Pono_vo učitaj"
7235 #~ msgid "Undo last action"
7236 #~ msgstr "Poništi poslednju radnju"
7238 #~ msgid "Redo last undone action"
7239 #~ msgstr "Ponovi poslednju poništenu radnju"
7241 #~ msgid "Copy selection"
7242 #~ msgstr "Kopiraj obeleženo"
7245 #~ msgid "_Show Clipboard"
7246 #~ msgstr "Prikaži prototip"
7249 #~ msgid "Show clipboard"
7250 #~ msgstr "Pošalji na spisak isečaka"
7253 #~ msgid "Save as glade project"
7254 #~ msgstr "Zabeleži projekat"
7257 #~ msgstr "_Zatvori"
7260 #~ msgid "Close current glade project"
7261 #~ msgstr "Zatvori tekući projekat"
7263 #~ msgid "<b>Summary:</b>"
7264 #~ msgstr "<b>Pregled:</b>"
7279 #~ msgstr "_Nema datuma"
7281 #~ msgid "Orientation"
7282 #~ msgstr "Usmerenje"
7285 #~ msgid "The orientation of the tray."
7286 #~ msgstr "Usmerenje pripojene stavke"
7289 #~ msgstr "/_Zadaci"
7291 #~ msgid "/ToDo/_Preferences"
7292 #~ msgstr "/Zadaci/_Podešavanja"
7294 #~ msgid "/Item/_Edit"
7295 #~ msgstr "/Stavka/_Uredi"
7297 #~ msgid "/Item/_Remove"
7298 #~ msgstr "/Stavka/_Ukloni"
7301 #~ msgstr "/_Izgled"
7306 #~ msgid "/Item/Remove"
7307 #~ msgstr "/Stavka/Ukloni"
7309 #~ msgid "/Item/Add"
7310 #~ msgstr "/Stavka/Dodaj"
7315 #~ msgid "<b>Show in main window</b>"
7316 #~ msgstr "<b>Pokaži u glavnom prozoru</b>"
7322 #~ msgid "/* GPL */"
7323 #~ msgstr "/* OJL napomena*/"
7326 #~ msgid "/* LGPL */"
7327 #~ msgstr "/* OJL napomena*/"
7331 #~ msgstr "// OJL napomena"
7335 #~ msgstr "// OJL napomena"
7340 #~ msgid "Changelog"
7341 #~ msgstr "Dnevnik promena"
7343 #~ msgid "Copyright"
7344 #~ msgstr "Autorsko pravo"
7346 #~ msgid "Date_Time"
7347 #~ msgstr "Datum_Vreme"
7351 #~ msgstr "Zaglavlje"
7354 #~ msgid "Header_cpp"
7355 #~ msgstr "Zaglavlje"
7358 #~ msgid "Header_csharp"
7359 #~ msgstr "Zaglavlja"
7363 #~ msgstr "Zaglavlje"
7366 #~ msgid "Header_perl"
7367 #~ msgstr "Zaglavlje"
7370 #~ msgid "Header_shell"
7371 #~ msgstr "Zaglavlja"
7377 #~ msgstr "Korisničko ime"
7384 #~ msgid "cvs_header"
7385 #~ msgstr "Zaglavlje"
7388 #~ msgid "cvs_revision"
7389 #~ msgstr "Revizija: "
7395 #~ msgstr "Dijagonalno"
7397 #~ msgid "Enable automatic messages indicators"
7398 #~ msgstr "Omogući automatske indikatore poruka"
7400 #~ msgid "Information:"
7403 #~ msgid "Pick a color"
7404 #~ msgstr "Izaberi boju"
7406 #~ msgid "Strike-Out"
7407 #~ msgstr "Precrtano"
7409 #~ msgid "Underline Plain"
7410 #~ msgstr "Obično podvučeno"
7413 #~ msgid "Underline Squiggle"
7414 #~ msgstr "Podvučeno krivudavo"
7417 #~ msgid "Underline-TT"
7418 #~ msgstr "Podvučeno cik-cak"
7420 #~ msgid "Patch successful.\n"
7421 #~ msgstr "Zakrpa primenjena uspešno.\n"
7426 #~ msgid "Loaded default profile ..."
7427 #~ msgstr "Učitao sam podrazumevani profil ..."
7429 #~ msgid "Loading project. Please wait ..."
7430 #~ msgstr "Učitavam projekat. Molim sačekajte..."
7432 #~ msgid "Unable to load Project: %s"
7433 #~ msgstr "Ne uspevam učitati projekat: %s"
7436 #~ "Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n"
7437 #~ "Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more "
7440 #~ "Potrebna je %s verzija programa Anjuta ili novija kako bi mogli otvoriti "
7441 #~ "ovaj projekat.\n"
7442 #~ "Molim, nadogradite program na poslednju verziju. (Pomoć za više "
7445 #~ msgid "Unable to save the Project."
7446 #~ msgstr "Ne uspevam zabeležiti projekat"
7449 #~ "A .glade file does not exist in the top level Project directory. If you "
7450 #~ "do not use glade for GUI editing, please specify a custom command for it "
7451 #~ "in [Project]->[Project Configuration]->[GUI editor command]"
7453 #~ "Datoteka sa nastavkom .glade ne postoji u korenom direktorijumu projekta. "
7454 #~ "Ako ne koristite program Glejd(Glade) za uređivanje grafičkog izgleda "
7455 #~ "programa, molim navedite naredbu programa koji koristite u [Projekat] -> "
7456 #~ "[Podešavanje projekta] -> [Naredba za program za grafičko uređenje izgleda "
7460 #~ "A .glade file does not\n"
7461 #~ "exist in the top level Project directory."
7463 #~ "Datoteka sa nastavkom .glade ne postoji\n"
7464 #~ "u korenom direktorijumu projekta."
7466 #~ msgid "Recent Projects "
7467 #~ msgstr "Poslednji otvarani projekti"
7469 #~ msgid "Project: "
7470 #~ msgstr "Projekat: "
7473 #~ "Unable to get relative file name for %s\n"
7476 #~ "Ne mogu dobiti samo ime datoteke iz %s\n"
7479 #~ msgid " already exists in the project"
7480 #~ msgstr " već postoji u projektu"
7482 #~ msgid "Error while copying the file inside the module."
7483 #~ msgstr "Greška prilikom prenosa datoteke unutar modula."
7486 #~ "Are you sure you want to remove the item\n"
7487 #~ "'%s' from the Project?"
7489 #~ "Da li ste sigurni da želite da uklonite ovu stavku\n"
7490 #~ "%s iz projekta?"
7492 #~ msgid "Help files"
7493 #~ msgstr "Pomoć datoteke"
7495 #~ msgid "Pascal files"
7496 #~ msgstr "Paskal programi"
7498 #~ msgid "PHP files"
7499 #~ msgstr "PHP programi"
7501 #~ msgid "Perl files"
7502 #~ msgstr "Perl programi"
7504 #~ msgid "Python files"
7505 #~ msgstr "Pajton programi"
7507 #~ msgid "Shell Script files"
7508 #~ msgstr "Skripte interpretatora naredbi"
7510 #~ msgid "Visual Basic files"
7511 #~ msgstr "Visual Basic datoteke"
7513 #~ msgid ".lua files"
7514 #~ msgstr ".lua datoteke"
7516 #~ msgid "PNG files"
7517 #~ msgstr "PNG datoteke"
7519 #~ msgid "JPG files"
7520 #~ msgstr "JPG datoteke"
7522 #~ msgid "BMP files"
7523 #~ msgstr "BMP datoteke"
7525 #~ msgid "GIF files"
7526 #~ msgstr "GIF datoteke"
7528 #~ msgid "Text files"
7529 #~ msgstr "Tekstualne datoteke"
7531 #~ msgid "XML files"
7532 #~ msgstr "XML datoteke"
7534 #~ msgid "HTML files"
7535 #~ msgstr "HTML datoteke"
7537 #~ msgid "DOC files"
7538 #~ msgstr "DOC datoteke"
7541 #~ msgstr "PO datoteke"
7543 #~ msgid "C/C++ Headers"
7544 #~ msgstr "C/C++ zaglavlja"
7546 #~ msgid "Add file to module: "
7547 #~ msgstr "Dodaj datoteku u modul:"
7549 #~ msgid "Include file"
7550 #~ msgstr "Datoteka sa prototipima"
7552 #~ msgid "Source file"
7553 #~ msgstr "Datoteka sa izvornim kodom"
7555 #~ msgid "Help file"
7556 #~ msgstr "Datoteka koja sadrži pomoć"
7558 #~ msgid "Pixmap file"
7559 #~ msgstr "Pixmap datoteka"
7561 #~ msgid "Translation file"
7562 #~ msgstr "Datoteka sa prevodom"
7565 #~ msgstr "Dokumentacija"
7567 #~ msgid "Open in default viewer"
7568 #~ msgstr "Otvori u podrazumevanom pregledniku"
7570 #~ msgid "Open in Anjuta"
7571 #~ msgstr "Otvori u Anjuta-i"
7573 #~ msgid "Project Info"
7574 #~ msgstr "Podaci o projektu"
7576 #~ msgid "Project Information"
7577 #~ msgstr "Informacije o projektu"
7579 #~ msgid "Program Name:"
7580 #~ msgstr "Ime programa:"
7582 #~ msgid "Help files:"
7583 #~ msgstr "Pomoć datoteke:"
7585 #~ msgid "Data files:"
7586 #~ msgstr "Datoteke sa podacima:"
7588 #~ msgid "Pixmap files:"
7589 #~ msgstr "Pixmap datoteke:"
7591 #~ msgid "Doc files:"
7592 #~ msgstr "Doc datoteke:"
7594 #~ msgid "GUI editable by Glade:"
7595 #~ msgstr "Koristi Glejd (Glade) za grafički izgled programa:"
7597 #~ msgid "Makefiles managed:"
7598 #~ msgstr "Upravljanje pomoću Makefile datoteka:"
7600 #~ msgid "Gettext support:"
7601 #~ msgstr "Gettekst(Gettext) podrška:"
7603 #~ msgid "Project Type:"
7604 #~ msgstr "Vrsta projekta:"
7607 #~ "Project is not saved.\n"
7608 #~ "Do you want to save it before closing?"
7610 #~ "Projekat nije zabeležen.\n"
7611 #~ "Da li želite da ga zabeležite pre zatvaranja?"
7614 #~ msgstr "bretanjski"
7617 #~ msgstr "katalonski"
7628 #~ msgid "Esperanto"
7629 #~ msgstr "esperanto"
7638 #~ msgstr "francuski"
7641 #~ msgstr "hebrejski"
7644 #~ msgstr "hrvatski"
7646 #~ msgid "Hungarian"
7647 #~ msgstr "mađarski"
7650 #~ msgstr "islandski"
7653 #~ msgstr "italijanski"
7655 #~ msgid "Macedonian"
7656 #~ msgstr "makedonski"
7659 #~ msgstr "holandski"
7661 #~ msgid "Norwegian"
7662 #~ msgstr "norveški"
7667 #~ msgid "Portuguese"
7668 #~ msgstr "portugalski"
7674 #~ msgstr "slovački"
7676 #~ msgid "Simplified Chinese"
7677 #~ msgstr "pojednostavljeni kineski"
7683 #~ msgstr "estonski"
7685 #~ msgid "Select regional language"
7686 #~ msgstr "Izaberite jezik"
7688 #~ msgid "Select regional language:"
7689 #~ msgstr "Izaberite jezik:"
7691 #~ msgid "Not a regular file: %s."
7692 #~ msgstr "Neodgovarajuća datoteka: %s."
7696 #~ "does not exist in the current module directory.\n"
7697 #~ "Do you want to IMPORT (copy) it into the module?"
7700 #~ "ne postoji u tekućem direktorijumu sa modulima.\n"
7701 #~ "Želite li da ga uvezete (umnožite) u module?"
7703 #~ msgid "Unable to find import script %s"
7704 #~ msgstr "Ne mogu pronaći skriptu za uvoz %s"
7706 #~ msgid "%s: Not a regular file"
7707 #~ msgstr "%s: nije ispravna datoteka"
7709 #~ msgid "Importing Project from %s ...\n"
7710 #~ msgstr "Uvozim projekat iz %s ...\n"
7712 #~ msgid "Could not launch script!\n"
7713 #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti skriptu!\n"
7715 #~ msgid "Importing Project...please wait"
7716 #~ msgstr "Uvozim projekat...molim sačekajte"
7718 #~ msgid "Project import completed...unsuccessful\n"
7719 #~ msgstr "Uvoz projekta završen...neuspešno\n"
7721 #~ msgid "Project import completed...unsuccessful"
7722 #~ msgstr "Uvoz projekta završen...uspešno"
7724 #~ msgid "Project import completed...successful\n"
7725 #~ msgstr "Uvoz projekta završen....uspešno\n"
7727 #~ msgid "Project import completed...successful"
7728 #~ msgstr "Uvoz projekta završen....uspešno"
7730 #~ msgid "Could not import Project: no project file found!"
7731 #~ msgstr "Ne mogu uvesti projekat: nije pronađena projektna datoteka!"
7733 #~ msgid "Opening Project...please wait"
7734 #~ msgstr "Otvaram projekat...molim sačekajte"
7736 #~ msgid "Please complete all of the required fields"
7737 #~ msgstr "Molim popunite sva zahtevana polja"
7739 #~ msgid "Project Name: "
7740 #~ msgstr "Ime projekta: "
7742 #~ msgid "Project Type: "
7743 #~ msgstr "Vrsta projekta: "
7745 #~ msgid "Target Type: "
7746 #~ msgstr "Tip izlazne datoteke: "
7748 #~ msgid "Source Target: "
7749 #~ msgstr "Tip izlaznog izvornog programa: "
7751 #~ msgid "Version: "
7752 #~ msgstr "Verzija: "
7757 #~ msgid "Language: "
7760 #~ msgid "Gettext Support: "
7761 #~ msgstr "Gettekst podrška: "
7764 #~ "The import operation has already begun.\n"
7765 #~ "Click Cancel to skip the customisation stage, or Next to continue."
7767 #~ "Uvoz je već započet. Pritisnite Poništi kako bi preskočili\n"
7768 #~ "etapu podešavanja, ili Dalje kako bi nastavili."
7771 #~ "The Project Import Wizard scans the directory of an\n"
7772 #~ "existing code project, and attempts to import the structure\n"
7773 #~ "into an Anjuta Project. There will be a chance to update\n"
7774 #~ "any autodetected values during the import process.\n"
7776 #~ "THIS IS AN EXPERIMENTAL FEATURE\n"
7778 #~ "Čarobnjak za uvoz projekata analizira direktorijum jednog\n"
7779 #~ "postojećeg programerskog projekta, i pokušava da uveze tu strukturu\n"
7780 #~ "u Anjuta projekat. Dobićete priliku da dopunite \n"
7781 #~ "svaku automatski prepoznatu vrednost tokom uvoza.\n"
7783 #~ "OVO JE JEDNA EKSPERIMENTALNA MOGUĆNOST\n"
7785 #~ msgid "Select top level directory of an existing project"
7786 #~ msgstr "Izaberi koreni direktorijum jednog postojećeg projekta"
7788 #~ msgid "Select existing project directory"
7789 #~ msgstr "Izaberi postojeći projektni direktorijum"
7791 #~ msgid "Click Forward to begin the import"
7792 #~ msgstr "Pritisnite Napred da bi započeli uvoz"
7794 #~ msgid "Error writing to: %s."
7795 #~ msgstr "Greška pri upisu u: %s."
7798 #~ "Confim the following information:\n"
7801 #~ "Potvrdite sledeće informacije:\n"
7804 #~ msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
7805 #~ msgstr "Subversion naredba je u toku! Molim sačekajte dok se ne završi!"
7807 #~ msgid "Update delete"
7808 #~ msgstr "Osveži brisanje"
7810 #~ msgid "Update add"
7811 #~ msgstr "Osveži dodavanje"
7814 #~ msgid "Update external"
7815 #~ msgstr "Osveži sve"
7818 #~ msgid "Commit modified"
7819 #~ msgstr "Pošalji datoteku"
7822 #~ msgid "Commit replaced"
7823 #~ msgstr "Pošalji datoteku"
7826 #~ msgid "Commit postfix"
7827 #~ msgstr "Pošalji datoteku"
7830 #~ msgstr "_Napravi"
7836 #~ msgid "Goto symbol"
7837 #~ msgstr "Tražim simbol"
7840 #~ msgid "Select the symbol to go"
7841 #~ msgstr "Izaberi temu"
7848 #~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
7849 #~ msgstr "Ne mogu prikazati prozor za uređenje alatki"
7851 #~ msgid "_Configure"
7854 #~ msgid "User email address"
7855 #~ msgstr "Korisnička adresa e-pošte "
7857 #~ msgid "User name"
7858 #~ msgstr "Korisničko ime "
7860 #~ msgid "_Settings"
7861 #~ msgstr "_Podešavanja"
7863 #~ msgid "Set _Default Preferences"
7864 #~ msgstr "_Postavi podrazumevana podešavanja"
7866 #~ msgid "But I prefer tea."
7867 #~ msgstr "Postavi podrazumevana podešavanja"
7869 #~ msgid "C_ustomize shortcuts"
7870 #~ msgstr "Prilagodi _prečice"
7872 #~ msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
7873 #~ msgstr "Prilagodi prečice sa tastature koje otvaraju stavke menija"
7875 #~ msgid "Toggle View"
7876 #~ msgstr "Promeni prikaz"
7880 #~ "The file '%s' already exists.\n"
7881 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
7883 #~ "Datoteka „%s“ već postoji.\n"
7884 #~ "Da li želite da je zamenite sa onom koju beležite?."
7887 #~ "One or more files are not saved.\n"
7888 #~ "Do you still want to exit?"
7890 #~ "Jedna ili više datoteka nisu zabeležene.\n"
7891 #~ "Da li i dalje želite da napustite program?"
7893 #~ msgid "Anjuta test shell"
7894 #~ msgstr "Anjuta školjka za testiranje"
7896 #~ msgid "Model for the combo box"
7897 #~ msgstr "Model za padajuću listu"
7899 #~ msgid "Width of the entry."
7900 #~ msgstr "Širina unosa."
7902 #~ msgid "Accelerator key"
7903 #~ msgstr "Tipka ubrzivača"
7905 #~ msgid "Accelerator modifiers"
7906 #~ msgstr "Modifikatori ubrzivača"
7908 #~ msgid "Accelerator Mode"
7909 #~ msgstr "Režim ubrzivača"
7911 #~ msgid "The type of accelerator."
7912 #~ msgstr "Tip ubrzivača."
7914 #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
7915 #~ msgstr "Upišite nov ubrzivač, ili pritisnite Backspace za brisanje"
7917 #~ msgid "Type a new accelerator"
7918 #~ msgstr "Upišite nov ubrzivač"
7920 #~ msgid "The child model"
7921 #~ msgstr "Model deteta"
7923 #~ msgid "The virtual root"
7924 #~ msgstr "Virtuelni koren"
7926 #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
7927 #~ msgstr "Ne mogu da parsujem \"%s\" kao ceo broj"
7929 #~ msgid "Integer %ld must be positive"
7930 #~ msgstr "Integer %ld mora biti pozitivan"
7932 #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
7933 #~ msgstr "Integer %ld je preveliki, trenutni maksimum je %d"
7935 #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
7936 #~ msgstr "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
7938 #~ msgid "The type \"%s\" can't be parsed from a string"
7939 #~ msgstr "Tip \"%s\" ne može se parsovati iz stringa"
7941 #~ msgid "The property \"%s\" does not exist"
7942 #~ msgstr "Osobina \"%s\" ne postoji"
7944 #~ msgid "The type attribute can only be specified once."
7945 #~ msgstr "Atribut tipa se može odrediti samo jednom."
7947 #~ msgid "Outermost element in theme must be <treeview_state> not <%s>"
7948 #~ msgstr "Spoljnji element teme mora biti <treeview_state> a ne <%s>"
7950 #~ msgid "Element inside of <treeview_state> must be <treeview> not <%s>"
7951 #~ msgstr "Element u <treeview_state> mora biti <treeview>, a ne <%s>"
7953 #~ msgid "Element inside of <treeview> must be <column> not <%s>"
7954 #~ msgstr "Element u <treeview> mora biti <column>, a ne <%s>"
7956 #~ msgid "Element inside of <column> must be <cell> not <%s>"
7957 #~ msgstr "Element u <column> mora biti <cell>, a ne <%s>"
7959 #~ msgid "The <cell> element must not have any children."
7960 #~ msgstr "<cell> element ne sme imati decu."
7962 #~ msgid "Select execution program and args"
7963 #~ msgstr "Izaberite program za izvršavanje i argumente"
7965 #~ msgid "make: Entering directory `%s'"
7966 #~ msgstr "make: Ulazim u direktorijum `%s'"
7968 #~ msgid "* Class name:"
7969 #~ msgstr "* Ime klase:"
7972 #~ "This plugin will create a class of the type you specify and add it to "
7973 #~ "your project. Note that the creating class's parameters will be taken "
7974 #~ "from the active tab. Please be sure to fill all required fields marked by "
7977 #~ "Ovaj dodatak će napraviti klasu tipa koji navedete i dodati je u vaš "
7978 #~ "projekat. Primetite da će parametri napravljene klase biti uzeti iz "
7979 #~ "aktivne kartice. Molim, utvrdite da ste popunili sva obavezna polja, "
7996 #~ "An error occurred when trying to write GObject Class Template. Check file "
7999 #~ "Pojavila se greška kad sam pokušao da napišem GObject Class Template. "
8000 #~ "Proverite dozvole fajla."
8002 #~ msgid "/usr/bin/cvs"
8003 #~ msgstr "/usr/bin/cvs"
8005 #~ msgid "Devhelp navigation operations"
8006 #~ msgstr "Navigacione radnje Devhelp-a"
8008 #~ msgid "<b>Custom autoformate style</b>"
8009 #~ msgstr "<b>Uobičajen stil automatskog formatiranja</b>"
8011 #~ msgid "Editor text searching"
8012 #~ msgstr "Pretraživanje teksta uređivača"
8014 #~ msgid "Editor quick navigations"
8015 #~ msgstr "Brza navigacija uređivača"
8017 #~ msgid "New empty editor."
8018 #~ msgstr "Nov prazan editor."
8020 #~ msgid "Do not show files ignored by version control"
8021 #~ msgstr "Ne prikazuj fajlove koje kontrola verzije ignoriše"
8023 #~ msgid "Refresh file manager tree"
8024 #~ msgstr "Osveži stablo upravljača fajlovima"
8026 #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
8027 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informacije o fajlu</span>"
8029 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
8030 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opcije</span>"
8038 #~ msgid "_if...else"
8039 #~ msgstr "_if...else"
8044 #~ msgid "Program received signal %s (%s) and exited\n"
8045 #~ msgstr "Program je primio signal %s (%s) i završio se\n"
8047 #~ msgid "gdb terminated unexpectedly. Restarting gdb\n"
8048 #~ msgstr "gdb neočekivano završen. Restartujem gdb\n"
8052 #~ msgstr "Numerički"
8054 #~ msgid "_Close without Saving"
8055 #~ msgstr "_Zatvori bez snimanja"
8057 #~ msgid "Paste selection"
8058 #~ msgstr "Prilepi obeleženo"
8060 #~ msgid "<i>started: n/a</i>"
8061 #~ msgstr "<i>početo: n/a</i>"
8063 #~ msgid "<i>stopped: n/a</i>"
8064 #~ msgstr "<i>zaustavljeno: n/a</i>"
8066 #~ msgid "<i>stopped: %s</i>"
8067 #~ msgstr "<i>zaustavljeno: %s</i>"
8069 #~ msgid "<i>started: %s \tstopped: %s</i>"
8070 #~ msgstr "<i>početo: %s \tzaustavljeno: %s</i>"
8072 #~ msgid "Display flags"
8073 #~ msgstr "Prikaži oznake"
8075 #~ msgid "Displayed date and/or time properties"
8076 #~ msgstr "Prikazana podešavanja datuma i/ili vremena"
8078 #~ msgid "Lazy mode"
8079 #~ msgstr "Lenji režim"
8081 #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
8082 #~ msgstr "Lenji režim ne normalizuje unesene vrednosti datuma i vremena"
8084 #~ msgid "Displayed year"
8085 #~ msgstr "Prikazana godina"
8087 #~ msgid "Displayed month"
8088 #~ msgstr "Prikazani mesec"
8093 #~ msgid "Displayed day of month"
8094 #~ msgstr "Prikazani dan u mesecu"
8096 #~ msgid "Displayed hour"
8097 #~ msgstr "Prikazani sat"
8099 #~ msgid "Displayed minute"
8100 #~ msgstr "Prikazani minut"
8102 #~ msgid "Displayed second"
8103 #~ msgstr "Prikazani sekund"
8105 #~ msgid "Lower limit year"
8106 #~ msgstr "Godina donje granice"
8108 #~ msgid "Year part of the lower date limit"
8109 #~ msgstr "Godina datuma donje granice"
8111 #~ msgid "Upper limit year"
8112 #~ msgstr "Godina gornje granice"
8114 #~ msgid "Year part of the upper date limit"
8115 #~ msgstr "Godina datuma gornje granice"
8117 #~ msgid "Lower limit month"
8118 #~ msgstr "Mesec donje granice"
8120 #~ msgid "Month part of the lower date limit"
8121 #~ msgstr "Mesec datuma donje granice"
8123 #~ msgid "Upper limit month"
8124 #~ msgstr "Mesec gornje granice"
8126 #~ msgid "Month part of the upper date limit"
8127 #~ msgstr "Mesec datuma gornje granice"
8129 #~ msgid "Lower limit day"
8130 #~ msgstr "Dan donje granice"
8132 #~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
8133 #~ msgstr "Dan meseca datuma donje granice"
8135 #~ msgid "Upper limit day"
8136 #~ msgstr "Dan gornje granice"
8138 #~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
8139 #~ msgstr "Dan meseca datuma gornje granice"
8141 #~ msgid "Lower limit hour"
8142 #~ msgstr "Sat donje granice"
8144 #~ msgid "Hour part of the lower time limit"
8145 #~ msgstr "Sat vremena donje granice"
8147 #~ msgid "Upper limit hour"
8148 #~ msgstr "Sat gornje granice"
8150 #~ msgid "Hour part of the upper time limit"
8151 #~ msgstr "Sat vremena gornje granice"
8153 #~ msgid "Lower limit minute"
8154 #~ msgstr "Minut donje granice"
8156 #~ msgid "Minute part of the lower time limit"
8157 #~ msgstr "Minut vremena donje granice"
8159 #~ msgid "Upper limit minute"
8160 #~ msgstr "Minut gornje granice"
8162 #~ msgid "Minute part of the upper time limit"
8163 #~ msgstr "Minut vremena gornje granice"
8165 #~ msgid "Lower limit second"
8166 #~ msgstr "Sekunda donje granice"
8168 #~ msgid "Second part of the lower time limit"
8169 #~ msgstr "Sekunda vremena donje granice"
8171 #~ msgid "Upper limit second"
8172 #~ msgstr "Sekunda gornje granice"
8174 #~ msgid "Second part of the upper time limit"
8175 #~ msgstr "Sekunda vremena gornje granice"
8177 #~ msgid "week-starts-monday: yes"
8178 #~ msgstr "sedmica počinje ponedeljkom: da"
8192 #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
8193 #~ msgstr "%02d.%02d.%02d %s"
8195 #~ msgid "%02d:%02d %s"
8196 #~ msgstr "%02d.%02d %s"
8198 #~ msgid "%02d:%02d:%02d"
8199 #~ msgstr "%02d.%02d.%02d"
8201 #~ msgid "%02d:%02d"
8202 #~ msgstr "%02d.%02d"
8204 #~ msgid "%04d-%02d-%02d"
8205 #~ msgstr "%04d.%02d.%02d."
8207 #~ msgid "no end time"
8208 #~ msgstr "nema krajnjeg vremena"
8211 #~ msgstr "%u.%u.%u"
8213 #~ msgid "/View/Sorting/Done, Date, Priority"
8214 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Urađeno, Datum, Prvenstvo"
8216 #~ msgid "/View/Sorting/Done, Priority, Date"
8217 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Urađeno, Prvenstvo, Datum"
8219 #~ msgid "/View/Sorting/Priority, Date, Done"
8220 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Prvenstvo, Datum, Urađeno"
8222 #~ msgid "/View/Sorting/Priority, Done, Date"
8223 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Prvenstvo, Urađeno, Datum"
8225 #~ msgid "/View/Sorting/Date, Priority, Done"
8226 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Datum, Prvenstvo, Urađeno"
8228 #~ msgid "/View/Sorting/Date, Done, Priority"
8229 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Datum, Urađeno, Prvenstvo"
8231 #~ msgid "/ToDo/_New Task List"
8232 #~ msgstr "/Zadaci/_Nova lista zadataka"
8234 #~ msgid "/ToDo/_Open Task List"
8235 #~ msgstr "/Zadaci/_Otvori listu zadataka"
8237 #~ msgid "/ToDo/_Export to"
8238 #~ msgstr "/Zadaci/_Izvezi u"
8240 #~ msgid "/ToDo/Export to/html"
8241 #~ msgstr "/Zadaci/Izvezi u/html"
8243 #~ msgid "/ToDo/Export to/task list"
8244 #~ msgstr "/Zadaci/Izvezi u/Lista zadataka"
8246 #~ msgid "/ToDo/_Hide or Show Window"
8247 #~ msgstr "/Zadaci/_Sakrij ili pokaži prozor"
8249 #~ msgid "/ToDo/_Edit Categories"
8250 #~ msgstr "/Zadaci/_Uredi kategorije"
8252 #~ msgid "/ToDo/_Quit"
8253 #~ msgstr "/Zadaci/_Napusti"
8255 #~ msgid "/Item/_Add"
8256 #~ msgstr "/Stavka/Dod_aj"
8258 #~ msgid "/Item/Remove _Completed Items"
8259 #~ msgstr "/Stavka/Ukloni _kompletirane stavke"
8261 #~ msgid "/_View/_Sorting"
8262 #~ msgstr "/_Izgled/_Sortiranje"
8264 #~ msgid "/View/Sorting/Sort Ascending"
8265 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Uredi rastuće"
8267 #~ msgid "/View/Sorting/Sort Descending"
8268 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Uredi opadajuće"
8270 #~ msgid "/View/Hide Completed Items"
8271 #~ msgstr "/Izgled/Sakrij dovršene stavke"
8273 #~ msgid "/Help/_About"
8274 #~ msgstr "/Pomoć/_O programu"
8276 #~ msgid "/Item/Edit"
8277 #~ msgstr "/Stavka/Uredi"
8279 #~ msgid "/Item/Remove Completed Items"
8280 #~ msgstr "/Stavka/Ukloni završene stavke"
8282 #~ msgid "/ToDo/Edit Categories"
8283 #~ msgstr "/Zadaci/Uredi kategorije"
8285 #~ msgid "About gToDo"
8289 #~ msgstr "gToDo %s"
8291 #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
8292 #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
8294 #~ msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0"
8295 #~ msgstr "gToDo je mala i jednostavna lista zadataka napisana u gtk+-2.0"
8298 #~ msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
8299 #~ msgstr "Autorska prava © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
8303 #~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
8304 #~ "homelinux.org)</span>"
8306 #~ "<span size=\"small\">Autorska prava © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
8307 #~ "homelinux.org)</span>"
8311 #~ "<b>Due date:</b>\t%s at %02i:%02i"
8314 #~ "<b>Datum dospeća:</b>\t%s u %02i.%02i"
8318 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
8321 #~ "<b>Prioritet:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
8325 #~ "<b>Priority:</b>\t\t%s"
8328 #~ "<b>Prioritet:</b>\t\t%s"
8332 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
8335 #~ "<b>Prioritet:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
8339 #~ "<b>Comment:</b>\t%s"
8342 #~ "<b>Komentar:</b>\t%s"
8346 #~ "gtodo has the following command-line options:\n"
8347 #~ "-s\t--show\tShows a todo item by its ID.\n"
8348 #~ " only useful for programs calling gtodo\n"
8349 #~ "-?\t--help\tThis Message.\n"
8352 #~ "gtodo ima sledeće konzolne opcije:\n"
8353 #~ "-s\t--pokaži\tPrikazuje zadatak po njegovom ID-u\n"
8354 #~ " korisno samo za programe koji pozivaju gtodo\n"
8355 #~ "-?\t--pomoć\tOva poruka.\n"
8358 #~ msgstr "--pokaži"
8360 #~ msgid "The --show option take a to do item ID as argument\n"
8361 #~ msgstr "Opcija --pokaži uzima ID zadatka kao argument\n"
8366 #~ msgid "enter name"
8367 #~ msgstr "unesi ime"
8370 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following item is due:</span>\n"
8373 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Navedena stavka dospeva:</span>\n"
8376 #~ msgid "Hide items that are past _due date"
8377 #~ msgstr "Sakrij stavke kojima je prošao _datum dospeća"
8379 #~ msgid "Hide items without an _end date"
8380 #~ msgstr "Sakrij stavke bez _krajnjeg datuma"
8382 #~ msgid "<b>Auto Purge</b>"
8383 #~ msgstr "<b>Automatski očisti</b>"
8385 #~ msgid "<b>Notification</b>"
8386 #~ msgstr "<b>Obaveštenje</b>"
8395 #~ msgstr "cvs_zapis"
8400 #~ msgid "cvs_source"
8401 #~ msgstr "cvs_izvor"
8404 #~ msgstr "do_while"
8409 #~ msgid "if...else"
8410 #~ msgstr "if...else"
8416 #~ "Cannot open: %s\n"
8417 #~ "Does not look like a valid Anjuta project."
8419 #~ "Ne mogu da otvorim: %s\n"
8420 #~ "Ne liči na validan Anjuta projekat."
8423 #~ "This does not look like a project root dir!\n"
8424 #~ "Continue anyway?"
8426 #~ "Ovo ne liči na koreni direktorijum projekta!\n"
8427 #~ "Da nastavim u svakom slučaju?"
8429 #~ msgid "No properties available for this group"
8430 #~ msgstr "Nema dostupnih osobina za ovu grupu"
8432 #~ msgid "URI is link"
8433 #~ msgstr "URI je link"
8436 #~ msgstr "ZADATAK!"
8439 #~ msgstr "svn.diff"
8442 #~ msgid "Blame revision"
8443 #~ msgstr "Zameni izraz"
8445 #~ msgid "Subversion command finished!"
8446 #~ msgstr "Subversion naredba završena!"
8448 #~ msgid "Menu Items:"
8449 #~ msgstr "Elementi menija:"
8451 #~ msgid "Manipulate plugins manager items"
8452 #~ msgstr "Rukovodi stavkama upravljača dodataka"
8454 #~ msgid "Quit Anjuta Test Shell"
8455 #~ msgstr "Napusti Anjuta školjku za testiranje"
8457 #~ msgid "Test shell action group"
8458 #~ msgstr "Akciona grupa školjke za testiranje"