1 # Simplified Chinese translation for anjuta.
2 # Copyright (C) 2001, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
5 # Conner Mo <connermo@hotmail.com>, 2001.
6 # Noah Bentusi <blue_atlantis400@hotmail.com>, 2004.
7 # Zhuo Li <mada@geekbone.org>, 2004.
8 # Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2009.
9 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: anjuta-extras master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=anjuta&component=unknown\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:55+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 00:15+0800\n"
18 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
26 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
27 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
28 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
29 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
33 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
37 #. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
38 #. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
39 #. Time spent in a subroutine of a function.
40 #. Time spent in this function when it was called by its caller
41 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
42 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
43 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
47 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
48 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
49 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
53 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
54 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
55 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
56 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
60 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
64 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
65 msgid "Cumulative Seconds"
68 #. The number of seconds that this function, excluding other functions it
69 #. * calls, takes to execute.
70 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
74 #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
75 #. * the functions that it calls.
76 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
78 msgstr "除调用的函数之外的自身毫秒数"
80 #. Same as self ms/call, but includes called functions.
81 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
83 msgstr "包括调用的函数的自身毫秒数"
85 #: ../plugins/profiler/plugin.c:179
87 "Could not get profiling data.\n"
89 "Please check the path to this target's profiling data file."
95 #: ../plugins/profiler/plugin.c:293
97 "This target does not have any profiling data.\n"
99 "Please ensure that the target is complied with profiling support (-p)and "
100 "that it is run at least once."
104 "请确定目标编译时打开了分析支持 (-p) 并且至少运行了一次。"
107 #. Stock icon, if any
108 #: ../plugins/profiler/plugin.c:754
113 #. Stock icon, if any
114 #: ../plugins/profiler/plugin.c:762 ../plugins/profiler/plugin.c:874
115 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
120 #. Stock icon, if any
121 #: ../plugins/profiler/plugin.c:770
122 msgid "Select Target..."
126 #. Stock icon, if any
127 #: ../plugins/profiler/plugin.c:778
132 #. Stock icon, if any
133 #: ../plugins/profiler/plugin.c:786
137 #: ../plugins/profiler/plugin.c:829
138 msgid "Application Performance Profiler"
141 #: ../plugins/profiler/plugin.c:851
145 #: ../plugins/profiler/plugin.c:856
149 #: ../plugins/profiler/plugin.c:861
150 msgid "Function Call Tree"
153 #: ../plugins/profiler/plugin.c:868
154 msgid "Function Call Chart"
157 #: ../plugins/scintilla/print.c:659
162 #: ../plugins/scintilla/print.c:888
163 msgid "Unable to get text buffer for printing"
164 msgstr "无法获取打印的文本缓冲区"
166 #: ../plugins/scintilla/print.c:967
167 msgid "No file to print!"
170 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:294 ../plugins/scintilla/plugin.c:306
171 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
172 msgid "Scintilla Editor"
175 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:438
178 "The file '%s' has been changed.\n"
179 "Do you want to reload it ?"
184 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:444
187 "The file '%s' has been changed.\n"
188 "Do you want to loose your changes and reload it ?"
191 "是否要丢弃现有更改并重新载入这个文件? "
193 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:464
196 "The file '%s' has been deleted.\n"
197 "Do you confirm and close it ?"
202 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:471
205 "The file '%s' has been deleted.\n"
206 "Do you want to loose your changes and close it ?"
211 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1458
212 msgid "Could not get file info"
215 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
216 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1470
217 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
218 msgstr "文件太大,无法分配内存。"
220 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1479
221 msgid "Could not open file"
224 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1490
225 msgid "Error while reading from file"
228 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1536
230 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
231 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
232 "encodings list. If not, add it from the preferences."
234 "该文件看上去不是一个文本文件,或者不支持该文件编码格式。清检查该文件的编码格"
235 "式是否在编码格式支持列表中。如果不在,请从首选项中加入对这种编码格式的支持。"
237 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1683
238 msgid "Loading file..."
241 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1692
244 "Could not load file: %s\n"
252 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1713
253 msgid "File loaded successfully"
256 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1731
257 msgid "Saving file..."
260 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1740
262 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
263 msgstr "无法保存中介文件 %s:%s。"
265 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1756
266 msgid "File saved successfully"
269 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2129
272 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
274 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
275 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
282 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:213
284 msgid "Program '%s' does not exists"
287 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:464 ../plugins/scratchbox/plugin.c:486
288 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
292 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:134
296 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:262
297 msgid "Select debugging target"
300 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:319 ../plugins/valgrind/plugin.c:440
301 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:676 ../plugins/valgrind/plugin.c:685
305 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:347
307 "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
308 msgstr "没有选择使用 Valgrind 调试的可执行对象,请选择一个。"
310 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:356
312 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
313 "Please create one first."
318 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:368
319 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
320 msgstr "选择保存 Valgrind 记录的文件"
322 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:390
325 "The file '%s' already exists.\n"
326 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
331 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:398
335 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:418
336 msgid "Open Valgrind log file"
337 msgstr "打开 Valgrind 日志文件"
340 #. Stock icon, if any
341 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:452
346 #. Stock icon, if any
347 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:460
352 #. Stock icon, if any
353 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:468
354 msgid "_Select Tool and Run..."
355 msgstr "选择工具并执行(_S)..."
358 #. Stock icon, if any
359 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:476
360 msgid "_Kill Execution"
364 #. Stock icon, if any
365 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:484
370 #. Stock icon, if any
371 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:492
376 #. Stock icon, if any
377 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:500
381 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:565
382 msgid "Use Valgrind debug tool"
383 msgstr "使用 Valgrind 调试工具"
385 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:122
386 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
387 msgstr "<b>Valgrind 常规首选项</b>"
389 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:128
390 msgid "Valgrind binary file path:"
391 msgstr "Valgrind 二进制文件路径:"
393 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:142
394 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
395 msgstr "选择 Valgrind 二进制文件路径..."
397 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:161
401 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:174
402 msgid "lines above and below the target line."
403 msgstr "目标行上面的行和下面的行。"
405 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
407 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
408 msgstr "创建到“%s”的管道失败:%s"
410 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
412 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
413 msgstr "创建子进程“%s”失败:%s"
415 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
416 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
417 msgstr "到达输入文件的末尾或者解析 valgrind 输出时出错。"
419 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
420 msgid "Process exited."
423 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
424 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
425 msgstr "无法过去正确的 Valgrind 二进制程序 gconf 键值:"
427 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
430 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
432 msgstr "Valgrind 二进制文件 [%s] 不存在。请检查首选项或安装 Valgrind 软件包。"
434 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
435 msgid "Could not get the right pipe for the process."
436 msgstr "无法为进程获取正确的管道。"
438 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
441 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
442 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
445 "请按照如下形式输入值:<integer>,<integer>,<integer>。"
447 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
448 msgid "Override default settings"
451 #. This is the format of the preference, simply translate the words
453 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
454 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
455 msgstr "输入 <大小>,<assoc>,<行大小>:"
457 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
461 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:189
462 msgid "Error contains"
465 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
466 msgid "Function contains"
469 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
470 msgid "Object contains"
473 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
474 msgid "Source filename contains"
477 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:229
479 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
480 msgstr "非法的正则表达式:'%s': %s"
482 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
483 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:773
484 msgid "Valgrind Suppression Rules"
485 msgstr "Valgrind 抑制规则"
487 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
488 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1118
489 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:135
490 msgid "Valgrind Suppression"
493 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1166
497 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1167
501 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1168
505 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1170
509 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1172
510 msgid "Edit in Custom Editor"
513 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172
517 #. demangle = decode C++ name encoding
518 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
519 msgid "Demangle C++ symbol names"
520 msgstr "Demangle C++ 符号名"
522 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
526 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
527 msgid "callers in stack trace"
530 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
531 msgid "Stop showing errors if there are too many"
534 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
535 msgid "Round malloc sizes to next word"
536 msgstr "滚动 malloc 大小到下一个词"
538 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
539 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
540 msgstr "跟踪正在调试的程序 fork 得到的任何子进程"
542 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
543 msgid "Track open file descriptors"
546 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
547 msgid "Add time stamps to log messages"
550 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
551 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
552 msgstr "在退出时的内存泄漏检查之前调用 __libc_freeres()"
554 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
555 msgid "Suppressions File:"
558 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
559 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
560 msgstr "选择 Valgrind 抑制文件..."
562 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:180
566 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:185
567 msgid "Assume thread stacks are used privately"
570 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:194
571 msgid "Show location of last word access on error:"
572 msgstr "显示错误中访问的最后一个字的位置:"
574 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:204
578 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:209
582 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:214
586 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:225
587 msgid "Show reachable blocks in leak check"
590 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:233
591 msgid "Leak resolution:"
594 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:251
598 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:263
599 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
600 msgstr "free() 之后队列中的字节"
602 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:270
603 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
606 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:146
610 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:149
611 msgid "Shared Object"
614 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:209
619 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:213
623 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:239
627 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:249
628 msgid "Suppress messages of type:"
631 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:259
632 msgid "Suppress when using:"
635 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:272
639 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:283
643 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:540
644 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:555
646 msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
647 msgstr "保存抑制文件“%s”时出错:%s。"
649 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
650 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
651 msgstr "您忘记了给抑制规则命名。"
653 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:406
657 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:651
659 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
662 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:653
663 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
664 msgstr "您还没有在您的设置中设置一个抑制文件。"
666 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
667 msgid "Sample Plugin"
670 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
671 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
674 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
675 msgid "Application performance profiler"
678 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
682 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
683 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
684 msgstr "基于 Scintilla 的另一个编辑器"
686 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
687 msgid "Powerful debugging tool."
690 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
691 msgid "Valgrind Plugin"
694 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
695 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
696 msgstr "更改构建命令以使用 scratchbox 1 或 2"
701 #~ msgid "Inheritance Graph"
705 #~ msgid "Class Inheritance"
708 #~ msgid "Fixed data-view"
711 #~ msgid "Anjuta IDE"
712 #~ msgstr "Anjuta IDE"
714 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
715 #~ msgstr "在集成开发环境中开发软件"
717 #~ msgid "Integrated Development Environment"
720 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
721 #~ msgstr "找不到插件模块 %s"
723 #~ msgid "Unknown error in module %s"
724 #~ msgstr "模块%s发生未知错误"
726 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
727 #~ msgstr "插件%s位置未指定"
729 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
730 #~ msgstr "插件%s类型未指定"
732 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
733 #~ msgstr "插件%s未能注册为类型%s"
741 #~ msgid "Central European"
744 #~ msgid "South European"
759 #~ msgid "Hebrew Visual"
780 #~ msgid "Chinese Traditional"
783 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
784 #~ msgstr "西里尔文/俄罗斯文"
792 #~ msgid "Chinese Simplified"
798 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
801 #~ msgid "Vietnamese"
810 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
811 #~ msgstr "无法执行命令:“%s”"
814 #~ msgid "execvp failed"
817 #~ msgid "Anjuta Shell"
818 #~ msgstr "Anjuta Shell"
820 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
821 #~ msgstr "Anjuta shell 包括插件"
826 #~ msgid "Available Plugins"
829 #~ msgid "Preferred plugins"
832 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
833 #~ msgstr "只显示用户激活的插件"
836 #~ msgid "Forget selected plugin"
839 #~ msgid "Select a plugin"
842 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
843 #~ msgstr "请选择要激活的插件"
845 #~ msgid "Remember this selection"
851 #~ msgid "Available plugins"
854 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
855 #~ msgstr "在插件路径下发现的当前可用插件"
857 #~ msgid "Activated plugins"
860 #~ msgid "Currently activated plugins"
863 #~ msgid "Anjuta Status"
864 #~ msgstr "Anjuta 状态"
866 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
867 #~ msgstr "加载和卸载插件时的Anjuta状态"
872 #~ msgid "Plugin Manager"
875 #~ msgid "Profile Name"
879 #~ msgid "Profile Plugins"
882 #~ msgid "Synchronization file"
886 #~ msgid "File to sync the profile xml"
887 #~ msgstr "无法打开文件:%s\n"
889 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
890 #~ msgstr "请从列表中选择要激活的插件"
892 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
893 #~ msgstr "%s:从 %s 安装\n"
896 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
899 #~ "无法读入 %s:未发现下列必备插件:\n"
903 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
904 #~ "their default settings?"
905 #~ msgstr "您确定想要将首选项重置为默认设置吗?"
913 #~ msgid "Anjuta Preferences"
914 #~ msgstr "Anjuta 首选项"
916 #~ msgid "Select the items to save:"
917 #~ msgstr "选择要保存的项目:"
919 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
920 #~ msgstr "未保存的任何更改都将丢失。"
928 #~ msgid "_Discard changes"
933 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
935 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
937 #~ msgstr[0] "文件“%s”尚未保存。是否在关闭前先将文件保存?"
939 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
940 #~ msgstr "文件“%s”尚未保存。是否在关闭前先将文件保存?"
958 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
959 #~ "Please install it."
964 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
965 #~ msgstr "无法执行命令:%s(使用外壳 %s)\n"
968 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
969 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
971 #~ "无法显示帮助。请确定已经安装了 Anjuta 文档包。您可从 http://anjuta.org 下"
983 #~ msgid "Conflicted"
989 #~ msgid "Unversioned"
995 #~ msgid "Text to render"
998 #~ msgid "Pixbuf Object"
999 #~ msgstr "Pixbuf 对象"
1001 #~ msgid "The pixbuf to render."
1002 #~ msgstr "被绘制的pixbuf"
1004 #~ msgid "Widget not found: %s"
1005 #~ msgstr "找不到部件:%s"
1007 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
1008 #~ msgstr "找不到应用程序位图文件:%s"
1010 #~ msgid "<b>Build</b>"
1011 #~ msgstr "<b>构建</b>"
1013 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
1014 #~ msgstr "<b>配置:</b>"
1016 #~ msgid "<b>Install</b>"
1017 #~ msgstr "<b>安装</b>"
1019 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
1020 #~ msgstr "<b>重新生成工程</b>"
1022 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
1023 #~ msgstr "<b>选择要运行的程序:</b>"
1025 #~ msgid "Arguments:"
1028 #~ msgid "Build Directory:"
1031 #~ msgid "Configure Options:"
1034 #~ msgid "Configure Project"
1037 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
1038 #~ msgstr "在编辑器中高亮显示信息位置"
1040 #~ msgid "Install as root:"
1041 #~ msgstr "以 root 身份安装:"
1043 #~ msgid "Run in terminal"
1046 #~ msgid "Select Program"
1049 #~ msgid "Select a build directory"
1050 #~ msgstr "选择一个 build 目录"
1052 #~ msgid "Translate messages"
1058 #~ msgid "Profiling"
1061 #~ msgid "Optimized"
1064 #~ msgid "No executables in this project!"
1065 #~ msgstr "工程中没有可执行文件!"
1070 #~ msgid "No file or project currently opened."
1071 #~ msgstr "当前没有打开的文件或工程。"
1073 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1074 #~ msgstr "程序“%s”文件不是本地文件"
1076 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1077 #~ msgstr "程序“%s”没有执行权限"
1079 #~ msgid "No executable for this file."
1080 #~ msgstr "此文件不可执行。"
1082 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1083 #~ msgstr "可执行文件“%s”不是最新的。"
1085 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1086 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+进入目录\\s+`(.+)'"
1088 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1089 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+进入目录\\s+'(.+)'"
1091 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1092 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+离开目录\\s+`(.+)'"
1094 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1095 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+离开目录\\s+'(.+)'"
1097 #~ msgid "Entering: %s"
1098 #~ msgstr "正在进入: %s"
1100 #~ msgid "Leaving: %s"
1109 #~ msgid "Command exited with status %d"
1110 #~ msgstr "命令已状态 %d 退出"
1112 #~ msgid "Command canceled by user"
1115 #~ msgid "Command aborted by user"
1118 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1121 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1122 #~ msgstr "总共耗时:%lu 秒\n"
1124 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1125 #~ msgstr "已完成 ... 失败\n"
1127 #~ msgid "Completed successfully\n"
1128 #~ msgstr "已完成...成功\n"
1130 #~ msgid "Build %d: %s"
1131 #~ msgstr "Build %d: %s"
1133 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1134 #~ msgstr "不能编译\"%s\":没有定义对此文件类型的编译规则"
1139 #~ msgid "_Build Project"
1140 #~ msgstr "生成工程(_B)"
1142 #~ msgid "Build whole project"
1145 #~ msgid "_Install Project"
1146 #~ msgstr "安装工程(_I)"
1148 #~ msgid "Install whole project"
1151 #~ msgid "_Clean Project"
1152 #~ msgstr "清理工程(_C)"
1154 #~ msgid "Clean whole project"
1157 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1158 #~ msgstr "配置工程(_O)..."
1160 #~ msgid "Configure project"
1163 #~ msgid "Build _Tarball"
1164 #~ msgstr "生成 Tarball(_T)"
1166 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1167 #~ msgstr "生成工程 tarball 发行包"
1169 #~ msgid "_Build Module"
1172 #~ msgid "Build module associated with current file"
1173 #~ msgstr "生成与当前文件关联的模块"
1175 #~ msgid "_Install Module"
1176 #~ msgstr "安装模块(_I)"
1178 #~ msgid "Install module associated with current file"
1179 #~ msgstr "安装与当前文件关联的模块"
1181 #~ msgid "_Clean Module"
1182 #~ msgstr "清理模块(_C)"
1184 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1185 #~ msgstr "清理与当前文件关联的模块"
1187 #~ msgid "Co_mpile File"
1188 #~ msgstr "编译文件(_M)"
1190 #~ msgid "Compile current editor file"
1191 #~ msgstr "编译当前编辑器中的文件"
1193 #~ msgid "Select Configuration"
1196 #~ msgid "Select current configuration"
1199 #~ msgid "Remove Configuration"
1205 #~ msgid "Compile file"
1208 #~ msgid "Build module"
1214 #~ msgid "Install module"
1220 #~ msgid "Clean module"
1223 #~ msgid "_Cancel command"
1224 #~ msgstr "取消命令(_C)"
1226 #~ msgid "Cancel build command"
1229 #~ msgid "_Build (%s)"
1230 #~ msgstr "生成(%s)(_B)"
1232 #~ msgid "_Install (%s)"
1233 #~ msgstr "安装(%s)(_I)"
1235 #~ msgid "_Clean (%s)"
1236 #~ msgstr "清理(%s)(_C)"
1238 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1239 #~ msgstr "编译(%s)(_M)"
1244 #~ msgid "Build commands"
1247 #~ msgid "Build popup commands"
1250 #~ msgid "Build Autotools"
1251 #~ msgstr "生成 Autotools"
1253 #~ msgid "Command aborted"
1256 #~ msgid "Update the graph"
1259 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1260 #~ msgstr "<b>类元素</b>"
1262 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1263 #~ msgstr "<b>一般类属性</b>"
1265 #~ msgid "Add to Project"
1268 #~ msgid "Add to Repository"
1271 #~ msgid "Author Email:"
1274 #~ msgid "Author Name:"
1277 #~ msgid "Author/Date-Time"
1278 #~ msgstr "作者/日期-时间"
1280 #~ msgid "Author/Date/Time"
1281 #~ msgstr "作者/日期/时间"
1283 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1286 #~ msgid "Base Class:"
1289 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1292 #~ msgid "Class Name:"
1295 #~ msgid "Class Options:"
1301 #~ msgid "GObject Class\t"
1302 #~ msgstr "GObject 类\t"
1304 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1305 #~ msgstr "GObject 前缀和类型:"
1307 #~ msgid "Generic C++ Class"
1308 #~ msgstr "标准 C++ 类"
1310 #~ msgid "Header File:"
1313 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1319 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1322 #~ msgid "Properties"
1328 #~ msgid "Source File:"
1331 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1332 #~ msgstr "源文件/头文件抬头行:"
1334 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1335 #~ msgstr "头文件或者源文件尚未创建"
1337 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1338 #~ msgstr "头文件使用 Autogen 模板"
1341 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1342 #~ msgstr "实现文件使用 Autogen 模板"
1344 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1345 #~ msgstr "处理后的模板将要写入的文件"
1347 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1348 #~ msgstr "创建 autogen 定义文件失败"
1351 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1352 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1354 #~ "找不到版本号为5的 Autogen,请安装 Autogen 软件包。您可以在 http://autogen."
1355 #~ "sourceforge.net 找到它"
1357 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1358 #~ msgstr "无法执行 Autogen:%s"
1360 #~ msgid "XML description of the user interface"
1361 #~ msgstr "用户界面的 XML 语言描述"
1363 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1364 #~ msgstr "<b>CVS 选项</b>"
1366 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1367 #~ msgstr "<b>模块细节:</b>"
1369 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1370 #~ msgstr "<b>选项:</b>"
1372 #~ msgid "<b>Options</b>"
1373 #~ msgstr "<b>选项</b>"
1375 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1376 #~ msgstr "<b>仓库:</b>"
1378 #~ msgid "Be verbose"
1381 #~ msgid "CVS Preferences"
1384 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1385 #~ msgstr "CVS:添加文件/目录"
1387 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1388 #~ msgstr "CVS: Commit 文件/目录"
1390 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1391 #~ msgstr "CVS:Diff 文件/目录"
1393 #~ msgid "CVS: Import"
1396 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1397 #~ msgstr "CVS:Log 文件/目录"
1399 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1400 #~ msgstr "CVS: 移除 文件/目录"
1402 #~ msgid "CVS: Status"
1405 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1406 #~ msgstr "CVS: Status 来自文件/目录"
1408 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1409 #~ msgstr "CVS: 更新 文件/目录"
1412 #~ msgstr "CVSROOT:"
1414 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1415 #~ msgstr "选择要添加的文件或目录:"
1417 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1418 #~ msgstr "选择要提交的文件或目录:"
1420 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1421 #~ msgstr "选择要 diff 的文件或目录:"
1423 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1424 #~ msgstr "选择要查看日志的文件或目录:"
1426 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1427 #~ msgstr "选择要查看状态的文件或目录:"
1429 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1430 #~ msgstr "选择要删除的文件或目录:"
1432 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1433 #~ msgstr "选择要更新的文件或目录:"
1435 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1436 #~ msgstr "压缩级别 (0=不压缩,10=最大压缩):"
1438 #~ msgid "Create new directories"
1441 #~ msgid "Delete empty directories"
1444 #~ msgid "Do not act recursively"
1447 #~ msgid "File is binary"
1448 #~ msgstr "文件是二进制文件"
1450 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1451 #~ msgstr "忽略 .cvsrc 文件(推荐)"
1453 #~ msgid "Log message:"
1456 #~ msgid "Module name:"
1459 #~ msgid "Password:"
1462 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1463 #~ msgstr "\"cvs\"命令的路径"
1465 #~ msgid "Project root directory:"
1468 #~ msgid "Release tag:"
1471 #~ msgid "Reset sticky tags"
1474 #~ msgid "Revision:"
1478 #~ msgid "Use revision/tag:"
1479 #~ msgstr "使用修订/标签:"
1481 #~ msgid "Use revision:"
1484 #~ msgid "Username:"
1487 #~ msgid "Vendor tag:"
1490 #~ msgid "Whole project"
1493 #~ msgid "Please enter a filename!"
1496 #~ msgid "Please fill field: %s"
1497 #~ msgstr "请填写字段:%s"
1499 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1500 #~ msgstr "CVS 命令还在运行!请等待它们完成!"
1502 #~ msgid "Unable to delete file"
1505 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1506 #~ msgstr "您是否确定要提交一个空的日志信息?"
1520 #~ msgid "Directory"
1523 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1524 #~ msgstr "您确定不写日志信息吗?"
1526 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1527 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1528 #~ msgstr[0] "CVS 命令成功!花费时间:%ld 秒"
1530 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1531 #~ msgstr "CVS 命令仍然在运行中 - 请等待它们完成!"
1542 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1543 #~ msgstr "添加一个新文件/目录到 CVS 树"
1548 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1549 #~ msgstr "从 CVS 树删除一个文件/目录"
1554 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1555 #~ msgstr "将更改提交到 CVS 树"
1560 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1561 #~ msgstr "本地拷贝与 CVS 树同步"
1566 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1567 #~ msgstr "显示本地拷贝与 CVS 树的差异"
1569 #~ msgid "_Show Status"
1570 #~ msgstr "显示状态(_S)"
1572 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1573 #~ msgstr "显示文件/目录的状态"
1575 #~ msgid "_Show Log"
1576 #~ msgstr "显示日志(_S)"
1578 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1579 #~ msgstr "显示一个文件/目录的日志"
1581 #~ msgid "_Import Tree"
1584 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1585 #~ msgstr "导入新的源代码树到 CVS"
1587 #~ msgid "CVS operations"
1590 #~ msgid "CVS popup operations"
1591 #~ msgstr "CVS 弹出操作"
1593 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1594 #~ msgstr "<b>调试器:</b>"
1596 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1597 #~ msgstr "<b>远程调试</b>"
1599 #~ msgid "Add Watch"
1605 #~ msgid "Attach to process"
1608 #~ msgid "Breakpoint properties"
1611 #~ msgid "Breakpoints"
1614 #~ msgid "CPU Registers"
1617 #~ msgid "Change Watch"
1620 #~ msgid "Debugger command"
1623 #~ msgid "Debugger command:"
1626 #~ msgid "Description:"
1632 #~ msgid "Display process _tree"
1633 #~ msgstr "显示进程树(_T)"
1635 #~ msgid "Enable _all"
1636 #~ msgstr "全部启用(_A)"
1638 #~ msgid "Hide process para_meters"
1639 #~ msgstr "隐藏进程参数(_M)"
1644 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1647 #~ msgid "Kernel Signals"
1665 #~ msgid "Program Interrupt"
1671 #~ msgid "Select one directory"
1674 #~ msgid "Set Signal Property"
1677 #~ msgid "Shared libraries"
1683 #~ msgid "Source Directories"
1686 #~ msgid "Start Debugger"
1687 #~ msgstr "启动调试器(_S)"
1698 #~ msgid "_Automatic update"
1699 #~ msgstr "自动更新(_A)"
1701 #~ msgid "_Condition:"
1704 #~ msgid "_Disable all"
1705 #~ msgstr "全部禁用(_D)"
1707 #~ msgid "_Hide paths"
1708 #~ msgstr "隐藏路径(_H)"
1710 #~ msgid "_Location:"
1716 #~ msgid "_Pass count:"
1719 #~ msgid "_Process to attach to:"
1720 #~ msgstr "要依附的进程(_P):"
1722 #~ msgid "_Remove all"
1723 #~ msgstr "全部删除(_R)"
1728 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1729 #~ msgstr "您是否确定要删除全部断点?"
1731 #~ msgid "_Breakpoints"
1734 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1737 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1738 #~ msgstr "切换当前位置的断点"
1740 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1743 #~ msgid "Add a breakpoint"
1746 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1749 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1752 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1755 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1758 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1761 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1764 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1767 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1770 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1771 #~ msgstr "清除全部断点(_E)"
1773 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1776 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1779 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1782 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1785 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1797 #~ msgid "Condition"
1800 #~ msgid "Pass count"
1806 #~ msgid "Breakpoint operations"
1809 #~ msgid "_Goto address"
1810 #~ msgstr "跳转到地址(_G)"
1818 #~ msgid "Disassembly"
1821 #~ msgid "Information"
1830 #~ msgid "Debugger Log"
1842 #~ msgid "Running..."
1851 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1852 #~ msgstr "调试器终止,错误 %d: %s\n"
1854 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
1855 #~ msgstr "程序接收到的信号:%s\n"
1857 #~ msgid "_Start Debugger"
1858 #~ msgstr "启动调试器(_S)"
1860 #~ msgid "_Debug Program"
1861 #~ msgstr "调试程序(_D)"
1863 #~ msgid "_Debug Process..."
1864 #~ msgstr "调试进程(_D)..."
1866 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
1867 #~ msgstr "启动调试器并依附到运行中的程序"
1869 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
1870 #~ msgstr "远程调试目标(_R):"
1873 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
1876 #~ msgid "Stop Debugger"
1877 #~ msgstr "停止调试器(_O)"
1880 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
1883 #~ msgid "Add source paths..."
1884 #~ msgstr "添加源代码路径..."
1886 #~ msgid "Add additional source paths"
1887 #~ msgstr "添加其它源码路径"
1889 #~ msgid "Debugger Command..."
1890 #~ msgstr "调试器命令..."
1895 #~ msgid "Info _Target Files"
1896 #~ msgstr "目标文件信息(_T)"
1898 #~ msgid "Info _Program"
1899 #~ msgstr "程序信息(_P)"
1902 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
1903 #~ msgstr "中断正在执行的程序"
1905 #~ msgid "Shared Libraries"
1908 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
1909 #~ msgstr "显示共享函数库映射"
1912 #~ msgid "Show kernel signals"
1915 #~ msgid "Run/_Continue"
1916 #~ msgstr "运行/继续(_C)"
1918 #~ msgid "Continue the execution of the program"
1925 #~ msgid "Single step into function"
1926 #~ msgstr "步入当前函数内然后单步执行"
1928 #~ msgid "Step O_ver"
1932 #~ msgid "Single step over function"
1933 #~ msgstr "单步执行当前函数"
1935 #~ msgid "Step _Out"
1939 #~ msgid "Single step out of the function"
1940 #~ msgstr "执行当前函数内余下代码后退回"
1942 #~ msgid "_Run to Cursor"
1943 #~ msgstr "运行至光标(_R)"
1945 #~ msgid "Run to the cursor"
1948 #~ msgid "Info _Global Variables"
1951 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
1952 #~ msgstr "显示所有全局变量和静态变量"
1955 #~ msgid "Info _Current Frame"
1956 #~ msgstr "当前用户名(_U)"
1959 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
1960 #~ msgstr "显示当前堆栈结构的信息"
1962 #~ msgid "Info Function _Arguments"
1963 #~ msgstr "函数参数信息(_A)"
1966 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
1967 #~ msgstr "显示当前函数参数"
1969 #~ msgid "Pa_use Program"
1970 #~ msgstr "暂停程序(_U)"
1972 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
1973 #~ msgstr "暂停正在执行的程序"
1975 #~ msgid "Debugger operations"
1981 #~ msgid "Registers"
1991 #~ msgid "Symbols read"
1994 #~ msgid "Shared library operations"
2009 #~ msgid "Description"
2012 #~ msgid "Send to process"
2015 #~ msgid "Kernel signals"
2018 #~ msgid "Signal operations"
2021 #~ msgid "Show Line Numbers"
2024 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2028 #~ msgid "Show Line Markers"
2029 #~ msgstr "显示/隐藏标号区"
2031 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2032 #~ msgstr "显示/隐藏图标在标号区"
2035 #~ msgid "Set current frame"
2038 #~ msgid "View Source"
2053 #~ msgid "Arguments"
2060 #~ msgid "Stack frame operations"
2061 #~ msgstr "栈frame操作"
2072 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2073 #~ msgstr "无法执行:%s。"
2075 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2076 #~ msgstr "无法打开文件:%s\n"
2079 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2080 #~ msgstr "无法打开在 %2$s 中打开 %1$s"
2082 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2083 #~ msgstr "无法检测 %s 的 mime-type,调试器无法启动。"
2085 #~ msgid "Missing file %s"
2093 #~ "The program is running.\n"
2094 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2099 #~ msgid "Set current thread"
2108 #~ msgid "Thread operations"
2111 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2112 #~ msgstr "检查/求值(_P)..."
2115 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2116 #~ msgstr "验证或测试一个表达式"
2118 #~ msgid "Add Watch..."
2121 #~ msgid "Remove Watch"
2124 #~ msgid "Update Watch"
2127 #~ msgid "Change Value"
2130 #~ msgid "Update all"
2133 #~ msgid "Remove all"
2136 #~ msgid "Automatic update"
2139 #~ msgid "Watch operations"
2145 #~ msgid "Search Help:"
2151 #~ msgid "_API Reference"
2152 #~ msgstr "API 参考(_A)"
2154 #~ msgid "Browse API Pages"
2155 #~ msgstr "浏览 API 页"
2157 #~ msgid "_Context Help"
2158 #~ msgstr "上下文帮助(_C)"
2160 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2161 #~ msgstr "在帮助文件内搜索编辑器的当前单词"
2163 #~ msgid "_Search Help"
2164 #~ msgstr "搜索帮助(_S)"
2166 #~ msgid "Search for a term in help"
2167 #~ msgstr "在帮助中搜索术语"
2169 #~ msgid "Help operations"
2184 #~ msgid "Help display"
2188 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2189 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2191 #~ "您确定想要重新装入“%s”吗?\n"
2195 #~ msgstr "重新载入(_R)"
2197 #~ msgid "Bookmarks"
2200 #~ msgid "Close file"
2201 #~ msgstr "关闭文件(_C)"
2206 #~ msgid "Open file"
2209 #~ msgid "Save file as"
2212 #~ msgid "[read-only]"
2215 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2216 #~ msgstr "<b>自动保存</b>"
2218 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2219 #~ msgstr "<b>编辑器标签</b>"
2221 #~ msgid "Do not show tabs"
2224 #~ msgid "Enable files autosave"
2225 #~ msgstr "启用文件自动保存"
2227 #~ msgid "Position:"
2230 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2231 #~ msgstr "自动保存计时器间隔(分钟)"
2233 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2234 #~ msgstr "会话计时器间隔(分钟)"
2236 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2239 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2243 #~ msgid "Sorted in opening order"
2249 #~ msgid "Save current file"
2252 #~ msgid "Save _As..."
2253 #~ msgstr "另存为(_A)..."
2255 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2256 #~ msgstr "用另一名称保存当前文件"
2258 #~ msgid "Save A_ll"
2259 #~ msgstr "全部保存(_L)"
2261 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2262 #~ msgstr "将当前全部打开的文件保存,新文件除外"
2264 #~ msgid "_Close File"
2265 #~ msgstr "关闭文件(_C)"
2267 #~ msgid "Close current file"
2270 #~ msgid "Close All"
2273 #~ msgid "Close all files"
2276 #~ msgid "Reload F_ile"
2277 #~ msgstr "重载文件(_I)"
2279 #~ msgid "Reload current file"
2280 #~ msgstr "重新载入当前文件"
2282 #~ msgid "Recent _Files"
2283 #~ msgstr "最近的文件(_F)"
2285 #~ msgid "_Print..."
2288 #~ msgid "Print the current file"
2291 #~ msgid "_Print Preview"
2292 #~ msgstr "打印预览(_P)"
2294 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2295 #~ msgstr "当前文件的打印预览"
2297 #~ msgid "_Transform"
2300 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2301 #~ msgstr "选定范围变为大写(_M)"
2303 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2304 #~ msgstr "将选定范围内的字母转为大写字母"
2306 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2307 #~ msgstr "选定范围变为小写"
2309 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2310 #~ msgstr "将选定范围内的字母转为小写字母"
2312 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2313 #~ msgstr "转换 EOL 为 CRLF"
2315 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2316 #~ msgstr "将字符串的结束字符 EOL 转换为 Unix 的 LF 字符"
2318 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2319 #~ msgstr "转换 EOL 为 LF"
2321 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2322 #~ msgstr "将字符串的结束字符 EOL 转换为 Unix 的 LF 字符"
2324 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2325 #~ msgstr "转换 EOL 为 LF"
2327 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2328 #~ msgstr "将字符串的结束字符 EOL 转换为 Unix 的 LF 字节"
2330 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2331 #~ msgstr "转换 EOL 为 Majority EOL"
2334 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2335 #~ msgstr "将字符串的结束字符 EOL 转换为 Unix 的 LF 字符"
2340 #~ msgid "Select _All"
2343 #~ msgid "Select all text in the editor"
2344 #~ msgstr "选取编辑器内的全部文字"
2346 #~ msgid "Select _Code Block"
2347 #~ msgstr "选择代码块(_C)"
2349 #~ msgid "Select the current code block"
2355 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2356 #~ msgstr "设置/取消块注释(_B)"
2358 #~ msgid "Block comment the selected text"
2359 #~ msgstr "将选中文字设置为块注释"
2361 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2362 #~ msgstr "设置/取消盒注释(_X)"
2364 #~ msgid "Box comment the selected text"
2365 #~ msgstr "将选中文字设置为段注释"
2367 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2368 #~ msgstr "设置/取消流注释(_S)"
2370 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2371 #~ msgstr "将选中文本设置为流注释"
2373 #~ msgid "_Line Number..."
2374 #~ msgstr "行号(_L)..."
2376 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2377 #~ msgstr "转到编辑器中指定行"
2379 #~ msgid "Matching _Brace"
2380 #~ msgstr "匹配括号(_B)"
2382 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2383 #~ msgstr "从当前括号转到另一面对应的括号"
2385 #~ msgid "_Start of Block"
2388 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2389 #~ msgstr "转到当前区块的开始位置"
2391 #~ msgid "_End of Block"
2394 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2395 #~ msgstr "转到当前区块的结束位置"
2397 #~ msgid "Previous _History"
2398 #~ msgstr "上一个历史(_P)"
2400 #~ msgid "Goto previous history"
2403 #~ msgid "Next Histor_y"
2404 #~ msgstr "下一个历史(_Y)"
2406 #~ msgid "Goto next history"
2412 #~ msgid "_Quick Search"
2413 #~ msgstr "快速搜索(_Q)"
2415 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2416 #~ msgstr "快速重新搜索(_R)"
2421 #~ msgid "_Add Editor View"
2422 #~ msgstr "添加编辑器视图(_A)"
2425 #~ msgid "Add one more view of current document"
2426 #~ msgstr "从仓库中删除当前文件"
2428 #~ msgid "_Remove Editor View"
2429 #~ msgstr "删除编辑器视图(_R)"
2431 #~ msgid "Remove current view of the document"
2432 #~ msgstr "从文档中删除当前视图"
2437 #~ msgid "Undo the last action"
2443 #~ msgid "Redo the last undone action"
2444 #~ msgstr "重复刚取消的动作"
2449 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2450 #~ msgstr "将选中文字剪切到剪贴板"
2452 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2453 #~ msgstr "将选中文字复制到剪贴板"
2455 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2456 #~ msgstr "将剪贴板上的文字复制到当前光标的位置"
2461 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2462 #~ msgstr "将选中文字从编辑器删除"
2464 #~ msgid "_Line Number Margin"
2467 #~ msgid "Show/Hide line numbers"
2468 #~ msgstr "显示/隐藏行号区"
2470 #~ msgid "_Marker Margin"
2473 #~ msgid "Show/Hide marker margin"
2474 #~ msgstr "显示/隐藏标号区"
2476 #~ msgid "_Code Fold Margin"
2477 #~ msgstr "代码展叠区(_C)"
2479 #~ msgid "Show/Hide code fold margin"
2480 #~ msgstr "显示/隐藏代码展叠区"
2482 #~ msgid "_Indentation Guides"
2483 #~ msgstr "缩进导线(_I)"
2485 #~ msgid "Show/Hide indentation guides"
2486 #~ msgstr "显示/隐藏缩进导线"
2488 #~ msgid "_White Space"
2489 #~ msgstr "空白字符(_W)"
2491 #~ msgid "Show/Hide white spaces"
2492 #~ msgstr "显示/隐藏空白字符"
2494 #~ msgid "_Line End Characters"
2495 #~ msgstr "行尾字符(_L)"
2497 #~ msgid "Show/Hide line end characters"
2498 #~ msgstr "显示/隐藏行尾字符"
2500 #~ msgid "Line _Wrapping"
2501 #~ msgstr "自动换行(_W)"
2503 #~ msgid "Enable/disable line wrapping"
2504 #~ msgstr "启用/禁用自动换行"
2509 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2510 #~ msgstr "放大:增加字体大小"
2515 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2516 #~ msgstr "缩小:减少字体大小"
2518 #~ msgid "_Highlight Mode"
2519 #~ msgstr "高亮模式(_H)"
2521 #~ msgid "_Close All Folds"
2522 #~ msgstr "关闭全部折叠区域(_C)"
2524 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2525 #~ msgstr "将全部源代码折叠"
2527 #~ msgid "_Open All Folds"
2528 #~ msgstr "打开全部折叠区域(_O)"
2530 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2531 #~ msgstr "将全部源代码展开"
2533 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2534 #~ msgstr "切换当前折叠区域(_T)"
2536 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2537 #~ msgstr "切换当前代码的折叠与展开状态"
2539 #~ msgid "_Documents"
2542 #~ msgid "Previous Document"
2545 #~ msgid "Next Document"
2548 #~ msgid "Bookmar_k"
2551 #~ msgid "_Add Bookmark"
2552 #~ msgstr "添加书签(_A)"
2554 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2555 #~ msgstr "在当前行添加一个书签"
2557 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2558 #~ msgstr "上一个书签(_P)"
2560 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2561 #~ msgstr "转到当前文件内的上一个书签"
2563 #~ msgid "_Next Bookmark"
2564 #~ msgstr "下一个书签(_N)"
2566 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2567 #~ msgstr "转到当前文件内的下一个书签"
2569 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2570 #~ msgstr "清除全部书签(_C)"
2572 #~ msgid "Clear bookmarks"
2575 #~ msgid "Editor file operations"
2578 #~ msgid "Editor print operations"
2581 #~ msgid "Editor text transformation"
2584 #~ msgid "Editor text selection"
2587 #~ msgid "Editor code commenting"
2590 #~ msgid "Editor navigations"
2593 #~ msgid "Editor edit operations"
2596 #~ msgid "Editor zoom operations"
2599 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2600 #~ msgstr "编辑器语法高亮样式"
2602 #~ msgid "Editor text formating"
2605 #~ msgid "Simple searching"
2608 #~ msgid "Documents"
2611 #~ msgid "Editor view settings"
2630 #~ msgid "Automatic"
2633 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2634 #~ msgstr "自动保存 \"%s\" 失败"
2636 #~ msgid "Autosave completed"
2639 #~ msgid "Match case"
2642 #~ msgid "Open '%s'"
2645 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
2649 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2657 #~ msgid "Open with:"
2660 #~ msgid "Document Manager"
2663 #~ msgid "All files"
2666 #~ msgid "Anjuta Projects"
2667 #~ msgstr "Anjuta 工程"
2669 #~ msgid "C/C++ source files"
2670 #~ msgstr "C/C++ 源文件"
2672 #~ msgid "C# source files"
2675 #~ msgid "Java source files"
2676 #~ msgstr "Java 源文件"
2678 #~ msgid "Pascal source files"
2679 #~ msgstr "Pascal 源文件"
2681 #~ msgid "PHP source files"
2684 #~ msgid "Perl source files"
2685 #~ msgstr "Perl 源文件"
2687 #~ msgid "Python source files"
2688 #~ msgstr "Python 源文件"
2690 #~ msgid "Hyper text markup files"
2693 #~ msgid "Shell scripts files"
2694 #~ msgstr "Shell 脚本文件"
2696 #~ msgid "Makefiles"
2697 #~ msgstr "Makefiles"
2699 #~ msgid "Lua files"
2702 #~ msgid "Diff files"
2705 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2706 #~ msgstr "激活插件失败:%s"
2711 #~ msgid "New empty file"
2715 #~ msgstr "打开(_O)..."
2720 #~ msgid "Open _With"
2721 #~ msgstr "打开方式(_W)"
2723 #~ msgid "Open with"
2726 #~ msgid "File Loader"
2732 #~ msgid "New file, project and project components."
2733 #~ msgstr "新建文件或工程。"
2738 #~ msgid "Open _Recent"
2739 #~ msgstr "打开最近(_R)"
2741 #~ msgid "Open recent file"
2744 #~ msgid "Open recent files"
2747 #~ msgid "Open a file"
2751 #~ msgid "File not found"
2752 #~ msgstr "找不到部件:%s"
2755 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
2756 #~ msgstr "请选择要激活的插件"
2758 #~ msgid "Open With"
2759 #~ msgstr "打开方式(_W)"
2762 #~ msgid "<b>Filter</b>"
2763 #~ msgstr "<b>文件过滤器</b>"
2765 #~ msgid "<b>Global</b>"
2766 #~ msgstr "<b>全局</b>"
2768 #~ msgid "Do not show backup files"
2771 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
2772 #~ msgstr "不显示二进制文件·(.o,·.la,·etc.)"
2774 #~ msgid "Do not show hidden files"
2778 #~ msgid "Do not show unversioned files"
2781 #~ msgid "Loading..."
2784 #~ msgid "Up-to-date"
2802 #~ msgid "Rename file or directory"
2803 #~ msgstr "重命名文件或目录"
2806 #~ msgid "File manager popup actions"
2807 #~ msgstr "编译器和链接器选项"
2812 #~ msgid "File Manager"
2815 #~ msgid "<b>File Information</b>"
2816 #~ msgstr "<b>文件信息</b>"
2818 #~ msgid "Add License Information"
2821 #~ msgid "Add to project"
2824 #~ msgid "Add to repository"
2828 #~ "Enter the File name.\n"
2829 #~ "The extension will be added according to the type."
2832 #~ "会更具文件类型增加文件扩展名。"
2843 #~ msgid "C Source File"
2846 #~ msgid "C/C++ Header File"
2847 #~ msgstr "C/C++ 头文件"
2849 #~ msgid "C++ Source File"
2852 #~ msgid "C# Source File"
2855 #~ msgid "Java Source File"
2856 #~ msgstr "Java 源文件"
2858 #~ msgid "Perl Source File"
2859 #~ msgstr "Perl 源文件"
2861 #~ msgid "Python Source File"
2862 #~ msgstr "Python 源文件"
2864 #~ msgid "Shell Script File"
2865 #~ msgstr "Shell 脚本文件"
2870 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
2871 #~ msgstr "无法为新建文件生成用户界面"
2873 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
2874 #~ msgstr "<b>选择要添加的包:</b>"
2876 #~ msgid "Add _Package"
2879 #~ msgid "Add _module"
2880 #~ msgstr "添加模块(_M)"
2886 #~ msgid "Select package"
2887 #~ msgstr "括号内文字(_B)"
2889 #~ msgid "Variables"
2892 #~ msgid "Group doesn't exist"
2895 #~ msgid "Target doesn't exist"
2898 #~ msgid "Unable to update project"
2902 #~ msgid "Malformed project"
2906 #~ msgid "Please specify group name"
2910 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
2914 #~ msgid "Please specify target name"
2917 #~ msgid "Static Library"
2920 #~ msgid "Shared Library"
2923 #~ msgid "Header Files"
2926 #~ msgid "Man Documentation"
2929 #~ msgid "Info Documentation"
2932 #~ msgid "Java Module"
2935 #~ msgid "Python Module"
2936 #~ msgstr "Python 模块"
2938 #~ msgid "Source doesn't exist"
2942 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
2943 #~ msgstr "头文件或者源文件尚未创建"
2945 #~ msgid "Project directory"
2948 #~ msgid "Enter new module"
2956 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
2958 #~ msgstr "您是否确定要删除全部断点?"
2961 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
2962 #~ msgstr "您确定想要删除工具“%s”吗?"
2965 #~ msgid "Enter new variable"
2969 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
2970 #~ msgstr "您确定想要删除工具“%s”吗?"
2975 #~ msgid "Package name:"
2984 #~ msgid "Group name:"
2990 #~ msgid "C compiler flags:"
2991 #~ msgstr "C 编译器参数:"
2993 #~ msgid "C++ compiler flags:"
2994 #~ msgstr "C++ 编译器参数:"
2996 #~ msgid "Install directories:"
2999 #~ msgid "C++ compiler flags"
3000 #~ msgstr "C++ 编译器参数"
3002 #~ msgid "Libraries:"
3006 #~ msgid "Advanced options"
3007 #~ msgstr "高级教程(_A)"
3009 #~ msgid "Target name:"
3016 #~ msgid "Install directory:"
3017 #~ msgstr "安装工程(_I)"
3019 #~ msgid "Advanced..."
3020 #~ msgstr "高级(_A)..."
3023 #~ msgid "Project doesn't exist"
3027 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
3033 #~ msgid "Command Line Parameters"
3036 #~ msgid "Execute Program"
3039 #~ msgid "Run in Terminal"
3046 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
3047 #~ msgstr "载入可执行文件:"
3049 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
3050 #~ msgstr "正在载入核心:%s\n"
3053 #~ "Unable to find: %s.\n"
3054 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
3055 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
3059 #~ "请确定 Anjuta 是否安装正确。"
3062 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3063 #~ msgstr "正在准备启动调试会话 ...\n"
3065 #~ msgid "Loading Executable: "
3066 #~ msgstr "载入可执行文件:"
3069 #~ msgid "No executable specified.\n"
3070 #~ msgstr "未指定可执行文件\n"
3072 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
3073 #~ msgstr "打开一个可执行文件或者依附于某一进程,以便开始调试。\n"
3076 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
3077 #~ msgstr "调用调试器时发生了错误。\n"
3079 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
3080 #~ msgstr "请确定“gdb”已经安装在系统中。\n"
3082 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3083 #~ msgstr "命中断点 %s\n"
3085 #~ msgid "Function finished\n"
3088 #~ msgid "Stepping finished\n"
3091 #~ msgid "Location reached\n"
3095 #~ "The program is attached.\n"
3096 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3101 #~ msgid "Debugger connected\n"
3102 #~ msgstr "已连接到调试器\n"
3105 #~ msgid "Program attached\n"
3106 #~ msgstr "工程已成功自动生成。"
3109 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3110 #~ msgstr "依附到进程:%d\n"
3113 #~ "A process is already running.\n"
3114 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3117 #~ "您是否想要先终止它,然后依附到新进程?"
3119 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3120 #~ msgstr "Anjuta 无法依附到自身。"
3123 #~ msgid "Program terminated\n"
3124 #~ msgstr "工程已成功自动生成。"
3127 #~ msgid "Program detached\n"
3128 #~ msgstr "工程已成功自动生成。"
3131 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3132 #~ msgstr "脱离这个进程:%d\n"
3135 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3136 #~ msgstr "中断这个进程:%d\n"
3139 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3140 #~ msgstr "将信号 %s 发送给进程:%d\n"
3143 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3144 #~ msgstr "给进程发送信号时出错。"
3146 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3147 #~ msgstr "无法启动终端进行调试。"
3150 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3154 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3158 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3159 #~ msgstr "<b>工程执行:</b>"
3162 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3163 #~ msgstr "<b>工程执行:</b>"
3166 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3170 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3174 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3175 #~ msgstr "<b>工程执行:</b>"
3178 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3179 #~ msgstr "<b>文件过滤器</b>"
3182 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
3186 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3187 #~ msgstr "<b>一般类属性</b>"
3190 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3194 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3198 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3202 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3206 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3207 #~ msgstr "<b>工程执行:</b>"
3210 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3211 #~ msgstr "<b>仓库:</b>"
3214 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3218 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3222 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
3226 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3230 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3234 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3238 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3242 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3246 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3247 #~ msgstr "<b>主题</b>"
3250 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3251 #~ msgstr "<b>注释:</b>"
3254 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3261 #~ msgid "Add Remote Branch"
3262 #~ msgstr "全部删除(_R)"
3265 #~ msgid "Author/Grep"
3272 #~ msgid "Check Out Files"
3273 #~ msgstr "最近的文件(_F)"
3276 #~ msgid "Commit Changes"
3280 #~ msgid "Create Branch"
3284 #~ msgid "Create Tag"
3288 #~ msgid "Create patch series"
3296 #~ msgid "Delete Branch"
3300 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3304 #~ msgid "Do not commit"
3308 #~ msgid "Do not follow tags"
3326 #~ msgid "Ignore Files"
3334 #~ msgid "Previous commit"
3335 #~ msgstr "上一个历史(_P)"
3342 #~ msgid "Remove File"
3346 #~ msgid "Reset Tree"
3350 #~ msgid "Revert Commit"
3354 #~ msgid "Revision/Tag:"
3358 #~ msgid "Select A Folder"
3366 #~ msgid "Tag/Commit"
3374 #~ msgid "Unstage Files"
3375 #~ msgstr "目标文件信息(_T)"
3378 #~ msgid "Use a custom log message"
3386 #~ msgid "Please select a file."
3390 #~ msgid "Please enter a branch name."
3394 #~ msgid "Please enter a URL."
3398 #~ msgid "Git: Fetching..."
3399 #~ msgstr "正在打补丁...\n"
3402 #~ msgid "Please enter a revision."
3406 #~ msgid "Git: File retrieved."
3407 #~ msgstr "Subversion:添加文件/目录"
3410 #~ msgid "Git: Commit complete."
3411 #~ msgstr "CVS:添加文件"
3414 #~ msgid "Please enter a tag name."
3418 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3426 #~ msgid "Short log"
3427 #~ msgstr "显示日志(_S)"
3434 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
3438 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
3442 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
3446 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
3447 #~ msgstr "<b>注释:</b>"
3450 #~ msgid "Git: Merge complete."
3451 #~ msgstr "Subversion首选项"
3454 #~ msgid "Git: File removed."
3455 #~ msgstr "Subversion:添加文件/目录"
3458 #~ msgid "Git: Resolve complete."
3459 #~ msgstr "CVS:删除文件"
3462 #~ msgid "Git: Diff complete."
3470 #~ msgid "_Commit..."
3482 #~ msgid "_Start..."
3486 #~ msgid "_Continue"
3487 #~ msgstr "运行/继续(_C)"
3494 #~ msgid "_Unstage files..."
3498 #~ msgid "Create patch series..."
3499 #~ msgstr "正在保存工程...\n"
3502 #~ msgid "_Reset tree..."
3506 #~ msgid "_Revert commit..."
3522 #~ msgid "_View log..."
3523 #~ msgstr "新建(_N)..."
3530 #~ msgid "_Remove..."
3534 #~ msgid "_Ignore..."
3538 #~ msgid "_Create branch..."
3542 #~ msgid "_Merge..."
3546 #~ msgid "_Remote branches"
3547 #~ msgstr "全部删除(_R)"
3550 #~ msgid "_Delete..."
3554 #~ msgid "_Create tag..."
3558 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
3559 #~ msgstr "撤销改动(_D)"
3562 #~ msgid "_View selected revision"
3566 #~ msgid "_Set good revision"
3570 #~ msgid "_Set bad revision"
3574 #~ msgid "Git operations"
3578 #~ msgid "Git log operations"
3582 #~ msgid "Git FM operations"
3590 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
3591 #~ msgstr "<b>工程执行:</b>"
3594 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
3598 #~ msgid "<b>New association</b>"
3599 #~ msgstr "<b>选项</b>"
3602 #~ msgid "Automatically add resources"
3603 #~ msgstr "自动加载上个工程"
3613 #~ msgid "Position type"
3617 #~ msgid "Widget name"
3621 #~ msgid "Failed to save associations"
3622 #~ msgstr "无法载入工程:%s"
3625 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
3626 #~ msgstr "写入文件时出错:%s。"
3629 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
3634 #~ msgid "Unable to read file: %s."
3635 #~ msgstr "无法读取文件:%s"
3638 #~ msgid "There is no Glade project"
3643 #~ msgstr "重载文件(_I)"
3646 #~ msgid "Versioning..."
3650 #~ msgid "Current default target"
3654 #~ msgid "Close the current file"
3658 #~ msgid "Save the current file"
3662 #~ msgid "Redo the last action"
3666 #~ msgid "Cut the selection"
3670 #~ msgid "Copy the selection"
3674 #~ msgid "Delete the selection"
3678 #~ msgid "Glade designer operations"
3682 #~ msgid "Go back in undo history"
3686 #~ msgid "Go forward in undo history"
3698 #~ msgid "Not local file: %s"
3699 #~ msgstr "不是普通文件:%s。"
3702 #~ msgid "Could not open %s"
3703 #~ msgstr "无法打开文件进行写入"
3706 #~ msgid "Could not create a new glade project."
3707 #~ msgstr "无法创建图标文件...\n"
3710 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
3711 #~ msgstr "正在载入工程...\n"
3714 #~ msgid "Invalid glade file name"
3715 #~ msgstr "无效的文件名 %s。"
3722 #~ msgid "Edit Item"
3728 #~ msgid "Category:"
3731 #~ msgid "Edit Categories"
3735 #~ msgid "Due date:"
3738 #~ msgid "Priority:"
3754 #~ msgid "Completed"
3766 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
3767 #~ msgstr "您确定想要删除工具“%s”吗?"
3773 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
3774 #~ msgstr "您是否确定要删除全部断点?"
3778 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
3779 #~ "category \"%s\"?"
3780 #~ msgstr "您确定想要从工程中删除项目“%s”吗?"
3783 #~ msgid "Export task list"
3787 #~ msgid "Plain Text"
3788 #~ msgstr "查找下一个(_N)"
3791 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
3792 #~ msgstr "<b>打印选项</b>"
3813 #~ msgid "Failed to read file"
3814 #~ msgstr "无法创建文件:%s"
3817 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
3818 #~ msgstr "“%s”文件不是头文件。"
3837 #~ msgid "_Do not show again"
3845 #~ msgid "Tasks manager"
3849 #~ msgid "Tasks manager view"
3857 #~ msgid "Todo Manager"
3861 #~ msgid "Todo List Preferences"
3862 #~ msgstr "Anjuta 首选项"
3865 #~ msgid "Interface"
3866 #~ msgstr "Anjuta 用户界面"
3869 #~ msgid "Show due date column"
3870 #~ msgstr "显示/隐藏代码展叠区"
3873 #~ msgid "Tooltips in list"
3877 #~ msgid "Highlight"
3881 #~ msgid "Auto purge completed items"
3885 #~ msgid "Notification"
3892 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
3896 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
3900 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
3908 #~ msgid "Shortcut:"
3912 #~ msgid "Press macro shortcut..."
3916 #~ msgid "Press shortcut"
3920 #~ msgid "Anjuta macros"
3921 #~ msgstr "Anjuta 工程文件"
3924 #~ msgid "My macros"
3932 #~ msgid "Insert macro"
3936 #~ msgstr "%Y年%m月%d日"
3945 #~ msgid "_Insert Macro..."
3946 #~ msgstr "插入文本(_I)"
3949 #~ msgid "_Add Macro..."
3953 #~ msgid "Add a macro"
3957 #~ msgid "Macros..."
3961 #~ msgid "Macro operations"
3965 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
3969 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
3973 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
3976 #~ msgid "Error message indicator style:"
3977 #~ msgstr "错误信息指示符样式:"
3983 #~ msgid "Normal message indicator style:"
3984 #~ msgstr "普通信息指示符样式:"
3986 #~ msgid "Number of first characters to show:"
3987 #~ msgstr "要显示的首字符数:"
3989 #~ msgid "Number of last characters to show:"
3990 #~ msgstr "要显示的末字符数:"
3992 #~ msgid "Tabs position:"
3995 #~ msgid "Truncate long messages"
3998 #~ msgid "Warning message indicator style:"
3999 #~ msgstr "警告信息指示符样式:"
4002 #~ msgid "Warnings:"
4006 #~ msgid "Close all message tabs"
4010 #~ msgid "No message details"
4014 #~ msgid "No Messages"
4022 #~ msgid "No Warnings"
4026 #~ msgid "No Errors"
4037 #~ msgid "Error writing %s"
4038 #~ msgstr "写入时出错:%s。"
4041 #~ msgid "%d Message"
4042 #~ msgid_plural "%d Messages"
4048 #~ msgid_plural "%d Infos"
4049 #~ msgstr[0] "信息(_I)"
4052 #~ msgid "%d Warning"
4053 #~ msgid_plural "%d Warnings"
4059 #~ msgid_plural "%d Errors"
4064 #~ msgid "_Copy Message"
4068 #~ msgid "Copy message"
4072 #~ msgid "_Next Message"
4076 #~ msgid "Next message"
4080 #~ msgid "_Previous Message"
4084 #~ msgid "Previous message"
4088 #~ msgid "_Save Message"
4092 #~ msgid "Save message"
4096 #~ msgid "Next/Previous Message"
4100 #~ msgid "File/Directory to patch"
4101 #~ msgstr "要打补丁的文件/目录"
4103 #~ msgid "Patch file"
4113 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4114 #~ msgstr "请选择补丁要应用到哪个目录"
4116 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
4117 #~ msgstr "使用 %2$s 给 %1$s 打补丁\n"
4119 #~ msgid "Patching...\n"
4120 #~ msgstr "正在打补丁...\n"
4123 #~ msgid "Patching..."
4124 #~ msgstr "正在打补丁...\n"
4127 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4128 #~ msgstr "仍有一些未完成的任务,请等候直至工作完成"
4131 #~ "Patch failed.\n"
4132 #~ "Please review the failure messages.\n"
4133 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
4137 #~ "请检查并删除被拒绝的文件。\n"
4140 #~ msgid "Patching complete"
4144 #~ msgid "File/Directory to patch:"
4145 #~ msgstr "要打补丁的文件/目录"
4148 #~ msgid "Patch file:"
4152 #~ msgid "Patch level:"
4159 #~ msgid "_Patch..."
4163 #~ msgid "Patch files/directories"
4167 #~ msgid "<b>Called</b>"
4168 #~ msgstr "<b>文件过滤器</b>"
4171 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4175 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4176 #~ msgstr "<b>代码展叠</b>"
4179 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4180 #~ msgstr "<b>搜索变量</b>"
4183 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4187 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4188 #~ msgstr "<b>杂类选项</b>"
4191 #~ msgid "Browse..."
4195 #~ msgid "Do not show static functions"
4199 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4203 #~ msgid "Options..."
4207 #~ msgid "Profiling Options"
4211 #~ msgid "Select Other Target..."
4215 #~ msgid "Select Profiling Target"
4219 #~ msgid "Show all symbols"
4223 #~ msgid "Show uncalled functions"
4224 #~ msgstr "显示函数的原型提示"
4227 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4231 #~ msgid "Import Project"
4232 #~ msgstr "CVS:导入工程"
4235 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4239 #~ msgid "Select project directory"
4243 #~ msgid "Project to Import"
4247 #~ msgid "Confirmation"
4251 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4254 #~ "是否确定用当前文件替换这个文件?"
4257 #~ msgid "Add Source"
4261 #~ msgid "New Group"
4265 #~ msgid "New Target"
4269 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
4270 #~ msgstr "选取当前括号至另一方的对称括号内的文字"
4273 #~ msgid "Source files:"
4277 #~ msgid "Target _name:"
4281 #~ msgid "Target _type:"
4285 #~ msgid "TargetTypes"
4289 #~ msgid "_Group name:"
4293 #~ msgid "_Select file to add..."
4300 #~ msgid "GbfProject Object"
4304 #~ msgid "No project loaded"
4308 #~ msgid "Couldn't load glade file"
4309 #~ msgstr "无法打开文件进行写入"
4312 #~ msgid "Select sources..."
4316 #~ msgid "Can not add source files"
4317 #~ msgstr "Java 源文件"
4320 #~ msgid "No target has been selected"
4321 #~ msgstr "%d 条匹配已经被替换"
4324 #~ msgid "Project properties"
4325 #~ msgstr "Prj/Properties"
4328 #~ msgid "Target properties"
4329 #~ msgstr "Prj/Properties"
4332 #~ msgid "Group properties"
4333 #~ msgstr "Prj/Properties"
4336 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
4337 #~ msgstr "无法载入工程:%s"
4341 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
4343 #~ msgstr "您确定想要从工程中删除项目“%s”吗?"
4347 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
4349 #~ msgstr "您确定想要从工程中删除项目“%s”吗?"
4352 #~ msgid "Target: %s"
4357 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
4359 #~ msgstr "您确定想要从工程中删除项目“%s”吗?"
4363 #~ "Failed to remove '%s':\n"
4365 #~ msgstr "无法载入工程:%s"
4368 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
4369 #~ msgstr "无法载入工程:%s"
4376 #~ msgid "_Properties"
4377 #~ msgstr "Prj/Properties"
4384 #~ msgid "Add _Group..."
4388 #~ msgid "Add a group to project"
4392 #~ msgid "Add _Target..."
4396 #~ msgid "Add a target to project"
4400 #~ msgid "Add _Source File..."
4404 #~ msgid "Add a source file to project"
4408 #~ msgid "Close Pro_ject"
4412 #~ msgid "Close project"
4416 #~ msgid "_Add To Project"
4420 #~ msgid "Add _Group"
4424 #~ msgid "Add _Target"
4428 #~ msgid "Add _Source File"
4436 #~ msgid "Remove from project"
4440 #~ msgid "Loading project: %s"
4441 #~ msgstr "正在载入工程...\n"
4444 #~ msgid "Created project view..."
4445 #~ msgstr "正在保存工程...\n"
4448 #~ msgid "Error closing project: %s"
4449 #~ msgstr "载入工程时发生错误:%s"
4452 #~ msgid "Project manager actions"
4456 #~ msgid "Project manager popup actions"
4460 #~ msgid "Initializing Project..."
4461 #~ msgstr "安装工程(_I)"
4464 #~ msgid "Project Loaded"
4468 #~ msgid "<b>Details</b>"
4469 #~ msgstr "<b>模块细节:</b>"
4485 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
4492 #~ msgid "Project Type: %s\n"
4496 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
4497 #~ msgstr "找不到导入脚本 %s"
4500 #~ msgid "Unknown error."
4504 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
4505 #~ msgstr "已经打开了一个工程。是否先将其关闭?"
4510 #~ "Missing packages: %s."
4511 #~ msgstr "找不到文件:%s ...\n"
4514 #~ msgid "Missing components"
4515 #~ msgstr "找不到文件:%s ...\n"
4518 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
4519 #~ msgstr "无法为内存窗口生成用户界面\n"
4522 #~ msgid "New project has been created successfully."
4526 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
4527 #~ msgstr "使用 %2$s 给 %1$s 打补丁\n"
4530 #~ msgid "Creating %s ... %s"
4534 #~ msgid "Executing: %s"
4538 #~ msgid "New Project Assistant"
4544 #~ msgid "Select directory"
4548 #~ msgid "Select file"
4552 #~ msgid "Choose directory"
4556 #~ msgid "Choose file"
4559 #~ msgid "Icon choice"
4563 #~ msgid "A GNOME applet project"
4567 #~ msgid "A generic C++ project"
4571 #~ msgid "A generic project"
4575 #~ msgid "A sample SDL project"
4579 #~ msgid "Add internationalization:"
4583 #~ msgid "Add shared library support:"
4587 #~ msgid "Anjuta Plugin"
4588 #~ msgstr "Anjuta 插件"
4591 #~ msgid "Basic information"
4595 #~ msgid "Configure external packages"
4599 #~ msgid "Configure external packages:"
4603 #~ msgid "Create glade interface file"
4604 #~ msgstr "无法为新建文件生成用户界面"
4606 #~ msgid "Destination:"
4610 #~ msgid "Display description of the applet"
4611 #~ msgstr "用户界面的 XML 语言描述"
4614 #~ msgid "Django Project"
4615 #~ msgstr "清理工程(_C)"
4618 #~ msgid "Django Project information"
4622 #~ msgid "Email address:"
4623 #~ msgstr "用户电子邮件地址:"
4626 #~ msgid "General Project Information"
4634 #~ msgid "Generic C++"
4635 #~ msgstr "标准 C++ 类"
4638 #~ msgid "Icon File:"
4642 #~ msgid "Interface:"
4643 #~ msgstr "Anjuta 用户界面"
4650 #~ msgid "Main Class:"
4654 #~ msgid "Main class"
4658 #~ msgid "Makefile project"
4662 #~ msgid "Makefile-based project"
4666 #~ msgid "No license"
4670 #~ msgid "Plugin Class Name:"
4674 #~ msgid "Plugin Description:"
4678 #~ msgid "Plugin class name"
4681 #~ msgid "Project Name:"
4685 #~ msgid "Project directory:"
4689 #~ msgid "Project name:"
4693 #~ msgid "Project options"
4694 #~ msgstr "Prj/Properties"
4697 #~ msgid "Select code license"
4698 #~ msgstr "选择代码块(_C)"
4701 #~ msgid "Value Name:"
4705 #~ msgid "Wx Widgets"
4709 #~ msgid "project name"
4712 #~ msgid "Choose a working directory"
4715 #~ msgid "Environment Variables:"
4719 #~ msgid "Program Parameters"
4726 #~ msgid "Run In Terminal"
4729 #~ msgid "Working Directory:"
4733 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
4734 #~ msgstr "程序“%s”不存在"
4737 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
4738 #~ msgstr "程序“%s”文件不是本地文件"
4741 #~ msgid "Load Target to run"
4749 #~ "The program is running.\n"
4750 #~ "Do you want to restart it?"
4760 #~ msgid "Stop Program"
4761 #~ msgstr "停止程序(_T)"
4764 #~ msgid "Kill program"
4768 #~ msgid "Program Parameters..."
4772 #~ msgid "Run operations"
4775 #~ msgid "_Sample action"
4776 #~ msgstr "示例动作(_S)"
4778 #~ msgid "Sample action"
4781 #~ msgid "Sample file operations"
4784 #~ msgid "SamplePlugin"
4787 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
4788 #~ msgstr "<b>自动补全</b>"
4791 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
4794 #~ msgid "<b>Code folding</b>"
4795 #~ msgstr "<b>代码展叠</b>"
4797 #~ msgid "<b>Highlight style</b>"
4798 #~ msgstr "<b>高亮样式</b>"
4800 #~ msgid "<b>Misc options</b>"
4801 #~ msgstr "<b>杂类选项</b>"
4803 #~ msgid "<b>Other colors</b>"
4804 #~ msgstr "<b>其它颜色</b>"
4806 #~ msgid "<b>Print options</b>"
4807 #~ msgstr "<b>打印选项</b>"
4809 #~ msgid "Add line number every:"
4810 #~ msgstr "添加行号的间隔:"
4812 #~ msgid "Add page header"
4815 #~ msgid "Attributes:"
4818 #~ msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
4819 #~ msgstr "自动补全 XML/HTML 关闭标签"
4821 #~ msgid "Autocompletion pop up choices"
4822 #~ msgstr "自动补全弹出选择"
4824 #~ msgid "Background color:"
4828 #~ msgid "Basic Indentation"
4834 #~ msgid "Calltip background:"
4837 #~ msgid "Caret (cursor) color:"
4838 #~ msgstr "插入点(光标)号颜色:"
4841 #~ msgid "Caret blink period in ms"
4842 #~ msgstr "插入点闲烁周期(毫秒)"
4844 #~ msgid "Choose autocomplete for single match"
4845 #~ msgstr "为单次匹配选择自动补全"
4847 #~ msgid "Collapse all code folds on file open"
4848 #~ msgstr "打开文件时将全部代码折叠"
4850 #~ msgid "Colors & Fonts"
4856 #~ msgid "Compact folding"
4859 #~ msgid "Disable syntax highlighting"
4862 #~ msgid "Draw line below folded lines"
4863 #~ msgstr "在折起行下方绘制一条线"
4865 #~ msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
4866 #~ msgstr "编辑器插入点(光标)的宽度(像素)"
4868 #~ msgid "Enable HTML tags folding"
4869 #~ msgstr "充许 HTML 标签折叠"
4871 #~ msgid "Enable automatic indentation"
4874 #~ msgid "Enable braces check"
4877 #~ msgid "Enable code folding"
4880 #~ msgid "Enable comments folding"
4883 #~ msgid "Enable line wrap"
4886 #~ msgid "Enable python comments folding"
4887 #~ msgstr "允许 pyton 注释折叠"
4889 #~ msgid "Enable python quoted strings folding"
4890 #~ msgstr "允许 python 字符串折叠"
4892 #~ msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
4893 #~ msgstr "过滤 DOS 模式下的扩展字符"
4895 #~ msgid "Fold style:"
4901 #~ msgid "Foreground color:"
4904 #~ msgid "Indent closing braces"
4907 #~ msgid "Indent opening braces"
4910 #~ msgid "Indentation size in spaces:"
4911 #~ msgstr "缩进的空白长度:"
4916 #~ msgid "Line numbers margin width in pixels"
4917 #~ msgstr "行号区的宽度(像素单位)"
4920 #~ msgid "Maintain past Indentation"
4926 #~ msgid "Monochrome"
4929 #~ msgid "Pressing backspace un-indents"
4930 #~ msgstr "按退格键取消缩进"
4933 #~ msgid "Pressing tab inserts indentation"
4934 #~ msgstr "按 Tab 键缩进"
4939 #~ msgid "Select highlight style to edit:"
4942 #~ msgid "Selection background:"
4945 #~ msgid "Selection foreground:"
4948 #~ msgid "Strip trailling spaces on file save"
4949 #~ msgstr "保存文件时移去多余的空白"
4951 #~ msgid "Tab size in spaces:"
4952 #~ msgstr "Tab 字符长度:"
4954 #~ msgid "Underlined"
4957 #~ msgid "Use default"
4960 #~ msgid "Use tabs for indentation"
4961 #~ msgstr "缩进时使用 Tab 字符"
4964 #~ msgid "View Indentation Guides"
4965 #~ msgstr "缩进导线(_I)"
4968 #~ msgid "View Line Wrap"
4972 #~ msgid "View Whitespaces"
4973 #~ msgstr "空白字符(_W)"
4976 #~ msgid "View indentation whitespaces"
4977 #~ msgstr "缩进的空白长度:"
4980 #~ msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
4981 #~ msgstr "<b>CVS 选项</b>"
4984 #~ msgid "Scratchbox directory:"
4988 #~ msgid "Scratchbox target:"
4992 #~ msgid "Scratchbox version:"
4996 #~ msgid "<b>Actions</b>"
4999 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
5000 #~ msgstr "<b>文件过滤器</b>"
5003 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
5006 #~ msgid "<b>Scope</b>"
5010 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
5011 #~ msgstr "<b>搜索变量</b>"
5017 #~ msgid "Basic Search & Replace"
5020 #~ msgid "Choose Directories:"
5023 #~ msgid "Choose Files:"
5026 #~ msgid "Expand regex back references"
5027 #~ msgstr "在引用后扩展正则表达式"
5029 #~ msgid "Find & Replace"
5035 #~ msgid "Greedy matching"
5038 #~ msgid "Ignore Binary Files"
5041 #~ msgid "Ignore Directories:"
5044 #~ msgid "Ignore Files:"
5047 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
5050 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
5053 #~ msgid "Match at start of word"
5056 #~ msgid "Match complete lines"
5059 #~ msgid "Match complete words"
5063 #~ msgid "Maximum Actions"
5069 #~ msgid "New Name:"
5076 #~ msgid "Regular expression"
5079 #~ msgid "Replace With:"
5082 #~ msgid "Search Action:"
5085 #~ msgid "Search Direction:"
5088 #~ msgid "Search Expression"
5091 #~ msgid "Search Expression:"
5094 #~ msgid "Search In:"
5097 #~ msgid "Search Recursively"
5100 #~ msgid "Search Target"
5108 #~ msgstr "查找(_F)..."
5110 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
5111 #~ msgstr "在编辑器中搜索一个字符串或正则表达式"
5113 #~ msgid "Find _Next"
5114 #~ msgstr "查找下一个(_N)"
5116 #~ msgid "Repeat the last Find command"
5117 #~ msgstr "重复上次查找命令"
5119 #~ msgid "Find _Previous"
5120 #~ msgstr "查找上一个(_P)"
5123 #~ msgid "Find and R_eplace..."
5124 #~ msgstr "查找并替换(_E)..."
5127 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
5128 #~ msgstr "查找一个字符串或匹配一个正则表达式,并且用另外的字符串进行替换。"
5131 #~ msgid "Search and Replace"
5135 #~ msgid "Fin_d in Files..."
5136 #~ msgstr "在多个文件中查找(_D)..."
5138 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
5139 #~ msgstr "在多个文件或目录内搜索指定字符串"
5142 #~ msgid "Searching..."
5143 #~ msgstr "正在打补丁...\n"
5146 #~ msgid "Basic Search"
5150 #~ msgid "Current Buffer"
5151 #~ msgstr "当前用户名(_U)"
5154 #~ msgid "Current Selection"
5158 #~ msgid "Current Function"
5162 #~ msgid "All Project Files"
5163 #~ msgstr "Anjuta 工程文件"
5166 #~ msgid "Select next match"
5167 #~ msgstr "括号内文字(_B)"
5170 #~ msgid "Replace next match"
5174 #~ msgid "Replace all matches"
5179 #~ msgstr "查找(_F)..."
5185 #~ msgid "Search complete"
5188 #~ msgid "Replace All"
5191 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
5192 #~ msgstr "找不到满足条件“%s”的匹配。是否要从文档头开始寻找?"
5194 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
5195 #~ msgstr "找不到满足条件“%s”的匹配。"
5197 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
5198 #~ msgstr "已经达到最大的结果数目"
5201 #~ msgid "%d match has been replaced."
5202 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
5203 #~ msgstr[0] "%d 条匹配已经被替换"
5204 #~ msgstr[1] "%d 条匹配已经被替换"
5206 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
5207 #~ msgstr "无法为搜索和替换生成用户界面"
5211 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
5212 #~ "Do you want to reload it?"
5214 #~ "警告:在磁盘内文件 \"%s\" 的内容比当前\n"
5220 #~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
5221 #~ "Do you want to close it?"
5223 #~ "警告:在磁盘内文件 \"%s\" 的内容比当前\n"
5228 #~ msgid "Could not open %s: %s"
5229 #~ msgstr "无法打开文件进行写入"
5232 #~ msgid "Could not save %s: %s"
5233 #~ msgstr "无法保存文件:%s。"
5236 #~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
5237 #~ msgstr "无法保存文件:%s。"
5240 #~ msgid "New file %d"
5244 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
5245 #~ msgstr "<b>其它颜色</b>"
5248 #~ msgid "<b>Font:</b>"
5249 #~ msgstr "<b>注释:</b>"
5251 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
5252 #~ msgstr "<b>缩进和自动格式化选项</b>"
5255 #~ msgid "<b>View</b>"
5259 #~ msgid "Create backup files"
5267 #~ msgid "Highlight current line"
5271 #~ msgid "Highlight syntax"
5275 #~ msgid "Print Linenumbers"
5276 #~ msgstr "转到行号(_G)"
5279 #~ msgid "Print page header"
5283 #~ msgid "Show line numbers"
5284 #~ msgstr "显示/隐藏行号区"
5287 #~ msgid "Show marks"
5288 #~ msgstr "显示状态(_S)"
5291 #~ msgid "Show right margin"
5292 #~ msgstr "显示/隐藏标号区"
5299 #~ msgid "Create File/Project"
5300 #~ msgstr "清理工程(_C)"
5303 #~ msgid "Recent Projects"
5304 #~ msgstr "Anjuta 工程"
5311 #~ msgid "Anjuta Home Page"
5312 #~ msgstr "Anjuta 主页(_H)"
5315 #~ msgid "Anjuta Manual"
5316 #~ msgstr "Anjuta 用户手册"
5319 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
5323 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
5327 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
5331 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
5335 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
5339 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
5340 #~ msgstr "<b>Subversion 选项</b>"
5343 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
5344 #~ msgstr "<b>工程描述:</b>"
5346 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
5347 #~ msgstr "<b>Subversion 选项</b>"
5350 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
5351 #~ msgstr "<b>打印选项</b>"
5354 #~ msgid "Add file/directory"
5355 #~ msgstr "CVS:添加文件"
5358 #~ msgid "Diff file/directory"
5359 #~ msgstr "CVS:Diff 文件"
5362 #~ msgid "Diff to Previous"
5363 #~ msgstr "查找上一个(_P)"
5366 #~ msgid "Ignore ancestry"
5370 #~ msgid "Other Revision:"
5377 #~ msgid "Remove file/directory"
5378 #~ msgstr "CVS:删除文件"
5381 #~ msgid "Repository Head"
5385 #~ msgid "Revert Changes"
5389 #~ msgid "Save open files before diffing"
5390 #~ msgstr "无法打开文件进行写入"
5396 #~ msgid "Subversion Preferences"
5397 #~ msgstr "Subversion首选项"
5400 #~ msgid "Update file/directory"
5408 #~ msgid "Whole Project"
5412 #~ msgid "Working Copy"
5419 #~ msgid "_Subversion"
5420 #~ msgstr "_Subversion"
5423 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
5424 #~ msgstr "CVS:删除文件"
5427 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
5428 #~ msgstr "将更改提交到仓库"
5431 #~ msgid "_Revert..."
5435 #~ msgid "_Update..."
5439 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
5440 #~ msgstr "将全部源代码折叠"
5443 #~ msgid "_View Log..."
5444 #~ msgstr "新建(_N)..."
5447 #~ msgid "View file history"
5448 #~ msgstr "下一个历史(_Y)"
5463 #~ msgid "Subversion operations"
5467 #~ msgid "Subversion popup operations"
5471 #~ msgid "Subversion Log"
5475 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
5476 #~ msgstr "CVS:添加文件"
5479 #~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
5480 #~ msgstr "CVS:添加文件"
5483 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
5487 #~ msgid "[Head/Working Copy]"
5499 #~ msgid "Short Log"
5500 #~ msgstr "显示日志(_S)"
5503 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
5507 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
5508 #~ msgstr "Subversion:添加文件/目录"
5511 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
5512 #~ msgstr "CVS:删除文件"
5515 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
5516 #~ msgstr "Subversion首选项"
5519 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
5520 #~ msgstr "CVS:删除文件"
5523 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
5524 #~ msgstr "CVS:删除文件"
5527 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
5531 #~ msgid "Subversion"
5535 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
5539 #~ msgid "Subversion: Update complete."
5543 #~ msgid "Hostname:"
5547 #~ msgid "Deleted: %s"
5551 #~ msgid "Added: %s"
5552 #~ msgstr "重做(_R):%s"
5555 #~ msgid "Resolved: %s"
5559 #~ msgid "Updated: %s"
5563 #~ msgid "Modified: %s"
5567 #~ msgid "Merged: %s"
5571 #~ msgid "Symbol Database"
5579 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
5583 #~ msgid "Automatically scan project's packages"
5584 #~ msgstr "自动加载上个工程"
5587 #~ msgid "Ctags executable:"
5588 #~ msgstr "载入可执行文件:"
5590 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
5591 #~ msgstr "<b>终端选项</b>"
5599 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
5600 #~ msgstr "使用 GNOME 终端配置文件:"
5602 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
5603 #~ msgstr "使用 GNOME 终端目前所选的配置"
5606 #~ msgid "terminal operations"
5613 #~ msgid "<b>Tools</b>"
5619 #~ msgid "Parameters:"
5622 #~ msgid "Save all files"
5625 #~ msgid "Short cut:"
5628 #~ msgid "Standard error:"
5631 #~ msgid "Standard input:"
5634 #~ msgid "Standard output:"
5637 #~ msgid "Tool Editor"
5640 #~ msgid "Variable list"
5643 #~ msgid "Working directory:"
5646 #~ msgid "_Variable..."
5647 #~ msgstr "变量(_V)..."
5649 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
5650 #~ msgstr "您确定想要删除工具“%s”吗?"
5655 #~ msgid "ask at runtime"
5659 #~ msgid "undefined"
5663 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
5664 #~ msgstr "无法为工具首选项生成用户界面"
5672 #~ msgid "You must provide a tool name!"
5673 #~ msgstr "您必须提供工具名称!"
5675 #~ msgid "You must provide a tool command!"
5676 #~ msgstr "您必须指定工具命令!"
5679 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
5680 #~ msgstr "已经存在名为“%s”的工具!"
5684 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
5685 #~ "to keep it anyway?"
5686 #~ msgstr "已经打开了一个工程。是否先将其关闭?"
5689 #~ msgid "Unable to edit script"
5690 #~ msgstr "找不到导入脚本 %s"
5693 #~ msgid "New accelerator..."
5694 #~ msgstr "输入新的快捷方式"
5696 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
5697 #~ msgstr "无法为工具编程器生成用户界面"
5699 #~ msgid "Opening %s"
5709 #~ msgid "Running command: %s...\n"
5713 #~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
5714 #~ msgstr "已完成 ... 失败"
5717 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
5718 #~ msgstr "无法获取打印的文本缓冲区"
5721 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
5722 #~ msgstr "无法获取打印的文本缓冲区"
5725 #~ msgid "Error when loading external tools"
5726 #~ msgstr "载入工程时发生错误:%s"
5729 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
5730 #~ msgstr "无法打开在 %2$s 中打开 %1$s"
5732 #~ msgid "Tool operations"
5739 #~ msgid "Command line parameters"
5743 #~ msgid "Same as output"
5747 #~ msgid "Existing message pane"
5751 #~ msgid "New message pane"
5755 #~ msgid "Replace buffer"
5759 #~ msgid "Insert in buffer"
5763 #~ msgid "Append to buffer"
5764 #~ msgstr "当前用户名(_U)"
5767 #~ msgid "Replace selection"
5771 #~ msgid "Discard output"
5779 #~ msgid "Current buffer"
5780 #~ msgstr "当前用户名(_U)"
5783 #~ msgid "Current selection"
5791 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
5792 #~ msgstr "<b>工程执行:</b>"
5795 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
5796 #~ msgstr "<b>选项</b>"
5799 #~ msgid "Select Tool:"
5803 #~ msgid "Select Valgrind Target"
5806 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
5807 #~ msgstr "版权 (c) Naba Kumar"
5810 #~ msgid "Loaded Session..."
5811 #~ msgstr "正在载入工程...\n"
5814 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5818 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
5819 #~ msgstr "<b>工程描述:</b>"
5822 #~ msgid "<b>Session</b>"
5823 #~ msgstr "<b>选项</b>"
5826 #~ msgid "Default project directory:"
5830 #~ msgid "Developer email address:"
5831 #~ msgstr "用户电子邮件地址:"
5834 #~ msgid "Developer name:"
5838 #~ msgid "Dock switcher style:"
5842 #~ msgid "Select projects directory"
5851 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
5852 #~ msgstr "退出 Anjuta IDE"
5855 #~ msgid "_Preferences"
5858 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
5859 #~ msgstr "设置 anjuta 的行为。"
5861 #~ msgid "_Full Screen"
5864 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
5867 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
5868 #~ msgstr "锁定停靠布局(_L)"
5878 #~ msgid "_User's Manual"
5879 #~ msgstr "用户手册(_U)"
5882 #~ msgid "Anjuta user's manual"
5883 #~ msgstr "Anjuta 用户手册"
5886 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
5887 #~ msgstr "Anjuta 启动方式对话框"
5889 #~ msgid "_Advanced tutorial"
5890 #~ msgstr "高级教程(_A)"
5892 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
5893 #~ msgstr "Anjuta 主页(_H)"
5895 #~ msgid "Online documentation and resources"
5899 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
5900 #~ msgstr "传送一些可改善 Anjtua 程序的建议"
5903 #~ msgid "Ask a _Question"
5906 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
5907 #~ msgstr "传送一个问题至 FAQs"
5912 #~ msgid "About Anjuta"
5913 #~ msgstr "关于 Anjuta"
5916 #~ msgid "About External _Plugins"
5917 #~ msgstr "Anjuta 插件"
5926 #~ msgid "Installed plugins"
5927 #~ msgstr "Anjuta 插件"
5930 #~ msgid "Shortcuts"
5933 #~ msgid "Value doesn't exist"
5936 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
5937 #~ msgstr "指定主窗口的大小和位置"
5939 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
5940 #~ msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
5942 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
5946 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
5947 #~ msgstr "无法打开生成的工程文件"
5950 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
5955 #~ msgstr "Anjuta IDE"
5958 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
5959 #~ msgstr "<b>自动补全</b>"
5962 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
5963 #~ msgstr "<b>选项</b>"
5966 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
5970 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
5974 #~ msgid "Autocomplete"
5975 #~ msgstr "自动补全(_A)"
5978 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
5979 #~ msgstr "缩进的空白长度:"
5982 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
5986 #~ msgid "Enable code completion"
5990 #~ msgid "Enable smart brace completion"
5994 #~ msgid "Enable smart indentation"
5997 #~ msgid "Pressing tab indents"
5998 #~ msgstr "按 Tab 键缩进"
6001 #~ msgid "Show calltips"
6002 #~ msgstr "显示提示(_H)"
6005 #~ msgid "Smart Indentation"
6009 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
6010 #~ msgstr "缩进的空白长度:"
6012 #~ msgid "_AutoComplete"
6013 #~ msgstr "自动补全(_A)"
6015 #~ msgid "AutoComplete the current word"
6016 #~ msgstr "自动补全当前的词"
6018 #~ msgid "Swap .h/.c"
6019 #~ msgstr "交换 .h /.c"
6021 #~ msgid "Swap c header and source files"
6022 #~ msgstr "交换 c 头文件和源文件"
6029 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
6030 #~ msgstr "Anjuta 插件"
6033 #~ msgid "File Assistant"
6037 #~ msgid "Glade File"
6038 #~ msgstr "重载文件(_I)"
6041 #~ msgid "Task Manager"
6045 #~ msgid "Macro Plugin"
6046 #~ msgstr "Anjuta 插件"
6049 #~ msgid "Patch Plugin"
6053 #~ msgid "Patches files and directories."
6057 #~ msgid "Automake Build"
6061 #~ msgid "CVS Plugin"
6065 #~ msgid "Project Import Assistant"
6069 #~ msgid "Project Assistant"
6072 #~ msgid "Searching"
6075 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
6076 #~ msgstr "Anjuta 类生成器插件"
6078 #~ msgid "C++/GObject Class"
6079 #~ msgstr "C++/GObject 类"
6081 #~ msgid "Class Generator"
6084 #~ msgid "Project Manager"
6087 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
6088 #~ msgstr "Anjuta 的工程管理器插件"
6091 #~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
6094 #~ msgid "Manages messages from external apps"
6095 #~ msgstr "管理外部程序的消息"
6097 #~ msgid "Message Manager"
6101 #~ msgid "Debug Manager plugin."
6104 #~ msgid "Run Program"
6107 #~ msgid "Language Manager"
6111 #~ msgid "Makefile backend"
6112 #~ msgstr "Makefiles"
6118 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
6119 #~ msgstr "无法载入工程:%s"
6121 #~ msgid "No read permission for: %s"
6122 #~ msgstr "没有读入权限:%s"
6125 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
6126 #~ msgstr "无法载入工程:%s"
6128 #~ msgid "Unable to create file: %s."
6129 #~ msgstr "无法创建文件:%s"
6131 #~ msgid "Unable to complete file copy"
6132 #~ msgstr "无法完成复制文件"
6134 #~ msgid "Revision: "
6137 #~ msgid "Command Line Parameters:"
6140 #~ msgid "Program parameters"
6143 #~ msgid "Stop at beginning"
6146 #~ msgid "Modify Signal"
6155 #~ msgid "Previous Help"
6158 #~ msgid "Go to previous help page"
6159 #~ msgstr "转到前一个帮助页"
6161 #~ msgid "Next Help"
6164 #~ msgid "Go to next help page"
6165 #~ msgstr "转到下一个帮助页"
6170 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
6171 #~ msgstr "切换书签状态(_T)"
6173 #~ msgid "_First Bookmark"
6174 #~ msgstr "第一个书签(_F)"
6176 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
6177 #~ msgstr "转到当前文件内最前的一个书签"
6179 #~ msgid "_Last Bookmark"
6180 #~ msgstr "最后一个书签(_L)"
6182 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
6183 #~ msgstr "转到当前文件内最后的一个书签"
6185 #~ msgid "Editor bookmarks"
6188 #~ msgid "Case sensitive"
6191 #~ msgid "Print Preview"
6195 #~ msgid "Failed to delete %s."
6196 #~ msgstr "无法执行:%s。"
6199 #~ msgid "Failed to write data to file."
6200 #~ msgstr "无法创建文件:%s"
6215 #~ msgid "Todo List"
6219 #~ msgid "Loaded Project..."
6222 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
6223 #~ msgstr "<b>工程描述:</b>"
6226 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
6227 #~ msgstr "选取您想要开发的应用程序类型"
6230 #~ msgid "Application Assistant"
6234 #~ msgid "Application Assistent"
6237 #~ msgid "Basic Information"
6240 #~ msgid "Enter the basic Project information"
6241 #~ msgstr "输入工程的基本信息"
6243 #~ msgid "Project Type"
6248 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
6249 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
6250 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
6251 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
6253 #~ "应用程序向导将会生成工程的基本框架,其中包\n"
6254 #~ "含生成文件。它将询问有关应用程序初始结构的\n"
6257 #~ "请认真回答这些问题, 因为有部份设置可能在事\n"
6263 #~ msgid "Case insensitive"
6267 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
6268 #~ msgstr "下一次出现(_X)"
6270 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
6271 #~ msgstr "找到当前词语的下一次出现处"
6274 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
6275 #~ msgstr "上一次出现(_V)"
6277 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
6278 #~ msgstr "找到当前词语的上一次出现处"
6284 #~ msgid "Directories to scan"
6288 #~ msgid "Anjuta tags files"
6289 #~ msgstr "Anjuta 工程文件"
6292 #~ msgid "Symbol Browser"
6296 #~ msgid "No file details"
6300 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
6304 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
6308 #~ msgid "Add Directory"
6312 #~ msgid "Create API tags"
6316 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
6320 #~ msgid "Update Global Tags"
6323 #~ msgid "Tag _Definition"
6324 #~ msgstr "标签定义(_D)"
6326 #~ msgid "Goto symbol definition"
6329 #~ msgid "Tag De_claration"
6330 #~ msgstr "标签声明(_C)"
6333 #~ msgid "Goto symbol declaration"
6336 #~ msgid "Goto _Definition"
6337 #~ msgstr "转到定义(_D)"
6339 #~ msgid "Goto De_claration"
6340 #~ msgstr "转到声明(_C)"
6342 #~ msgid "_Find Usage"
6343 #~ msgstr "查找用法(_F)"
6350 #~ msgid "Symbol browser actions"
6353 #~ msgid "Symbol navigations"
6360 #~ msgid "Choose ctags executable"
6361 #~ msgstr "载入可执行文件:"
6363 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
6364 #~ msgstr "Anjuta 的符号浏览器插件。"