Change the CMakeLists file to not compile with the deprecated warnings.
[basket4.git] / po / cs.po
blob9f101a51e2c031f2e8927d15e4803bc1d04cc7db
1 # translation of cs.po to Czech
3 # Radomir Fojtik <radfoj@seznam.cz>, 2006.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: cs\n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 12:57+0200\n"
9 "Last-Translator: Radomir Fojtik <radfoj@seznam.cz>\n"
10 "Language-Team: Czech\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 #: _translatorinfo.cpp:1
19 msgid ""
20 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
21 "Your names"
22 msgstr "Radomir Fojtik"
24 #: _translatorinfo.cpp:3
25 msgid ""
26 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
27 "Your emails"
28 msgstr "radfoj@seznam.cz"
30 #: aboutdata.cpp:27
31 msgid ""
32 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
33 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
34 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
35 msgstr ""
37 #: aboutdata.cpp:34
38 msgid "BasKet Note Pads"
39 msgstr "BasKet Note Pads"
41 #: aboutdata.cpp:41
42 msgid "Author, maintainer"
43 msgstr "Autor, maintainer"
45 #: aboutdata.cpp:45
46 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
47 msgstr "Šifrování košíků, integrace s Kontactem, Knowit import"
49 #: aboutdata.cpp:49
50 msgid ""
51 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
52 "drop to basket name"
53 msgstr ""
55 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
56 msgid "Icon"
57 msgstr "Ikona"
59 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
60 msgid "Save as Basket Archive"
61 msgstr ""
63 #: archive.cpp:54
64 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
65 msgstr ""
67 #: archive.cpp:258
68 msgid "This file is not a basket archive."
69 msgstr ""
71 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
72 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
73 #, fuzzy
74 msgid "Basket Archive Error"
75 msgstr "Chyba ukládání"
77 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
78 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
79 msgstr ""
81 #: archive.cpp:311
82 msgid ""
83 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
84 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
85 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
86 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
87 "original one."
88 msgstr ""
90 #: archive.cpp:322
91 msgid ""
92 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
93 "version to be able to open that file."
94 msgstr ""
96 #: backup.cpp:56
97 #, fuzzy
98 msgid "Backup & Restore"
99 msgstr "&Obnovit"
101 #: backup.cpp:65
102 #, fuzzy
103 msgid "Save Folder"
104 msgstr "Uložit do souboru"
106 #: backup.cpp:66
107 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
108 msgstr ""
110 #: backup.cpp:69
111 #, fuzzy
112 msgid "&Move to Another Folder..."
113 msgstr "&Uložit do souboru..."
115 #: backup.cpp:70
116 msgid "&Use Another Existing Folder..."
117 msgstr ""
119 #: backup.cpp:71
120 #, fuzzy
121 msgid "Why to do that?"
122 msgstr "Co to znamená?"
124 #: backup.cpp:72
125 msgid ""
126 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
127 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
128 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
129 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
130 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
131 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
132 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
133 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
134 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
135 "to the basket).</p>"
136 msgstr ""
138 #: backup.cpp:89
139 msgid "Backups"
140 msgstr ""
142 #: backup.cpp:92
143 msgid "&Backup..."
144 msgstr ""
146 #: backup.cpp:93
147 msgid "&Restore a Backup..."
148 msgstr ""
150 #: backup.cpp:113
151 msgid "Last backup: never"
152 msgstr ""
154 #: backup.cpp:115
155 #, c-format
156 msgid "Last backup: %1"
157 msgstr ""
159 #: backup.cpp:124
160 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
161 msgstr ""
163 #: backup.cpp:136
164 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
165 msgstr ""
167 #: backup.cpp:137
168 msgid "Override Folder?"
169 msgstr ""
171 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
172 msgid "&Override"
173 msgstr ""
175 #: backup.cpp:147
176 msgid ""
177 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
178 "restarted to take this change into account."
179 msgstr ""
181 #: backup.cpp:155
182 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
183 msgstr ""
185 #: backup.cpp:158
186 msgid ""
187 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
188 "going to be restarted to take this change into account."
189 msgstr ""
191 #: backup.cpp:170
192 msgid ""
193 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
194 "Baskets_%1"
195 msgstr ""
197 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
198 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
199 msgstr ""
201 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
202 #: htmlexporter.cpp:53
203 #, fuzzy
204 msgid "All Files"
205 msgstr "&Soubory"
207 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
208 #, fuzzy
209 msgid "Backup Baskets"
210 msgstr "Košíky"
212 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
213 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
214 msgstr ""
216 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
217 msgid "Override File?"
218 msgstr ""
220 #: backup.cpp:200
221 #, fuzzy
222 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
223 msgstr "&Exportovat do HTML..."
225 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
226 msgid "Open Basket Archive"
227 msgstr ""
229 #: backup.cpp:242
230 msgid "README.txt"
231 msgstr ""
233 #: backup.cpp:246
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
237 "restore the backup %1."
238 msgstr ""
240 #: backup.cpp:247
241 msgid ""
242 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
243 "restore, you can remove this folder."
244 msgstr ""
246 #: backup.cpp:248
247 msgid ""
248 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
249 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
250 msgstr ""
252 #: backup.cpp:249
253 msgid ""
254 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
255 "Folder...\" and select that folder."
256 msgstr ""
258 #: backup.cpp:254
259 #, fuzzy
260 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
261 msgstr "&Exportovat do HTML..."
263 #: backup.cpp:255
264 msgid ""
265 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
266 "b>."
267 msgstr ""
269 #: backup.cpp:257
270 #, fuzzy
271 msgid "Restore Baskets"
272 msgstr "Odstranit košík"
274 #: backup.cpp:287
275 msgid ""
276 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
277 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
278 msgstr ""
280 #: backup.cpp:287
281 #, fuzzy
282 msgid "Restore Error"
283 msgstr "&Obnovit"
285 #: backup.cpp:295
286 msgid ""
287 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
288 "restarted to take this change into account."
289 msgstr ""
291 #: backup.cpp:338
292 #, fuzzy
293 msgid "Restart"
294 msgstr "&Obnovit"
296 #: backup.cpp:351
297 msgid ""
298 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
299 "Baskets Before Restoration"
300 msgstr ""
302 #: backup.cpp:356
303 msgid ""
304 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
305 "Baskets Before Restoration (%1)"
306 msgstr ""
308 #: basket.cpp:523
309 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
310 msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá."
312 #: basket.cpp:524
313 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
314 msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá."
316 #: basket.cpp:525
317 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
318 msgstr "Některé nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty."
320 #: basket.cpp:526
321 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
322 msgstr "Nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty."
324 #: basket.cpp:1542
325 msgid ""
326 "_: The verb (Group New Note)\n"
327 "Group"
328 msgstr "Skupina"
330 #: basket.cpp:1542
331 msgid ""
332 "_: The verb (Insert New Note)\n"
333 "Insert"
334 msgstr "Vložit"
336 #: basket.cpp:1968
337 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
338 msgstr "Upuštěno do košíku <i>%1</i>"
340 #: basket.cpp:2338
341 #, fuzzy
342 msgid ""
343 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
344 "report the bug to the developer."
345 msgstr ""
346 "Tato zpráva by se neměla zobrazit. Pokud je tomu tak, je tento program "
347 "chybný! Prosím reportujte bug vývojáři."
349 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
350 msgid ""
351 "Insert note here\n"
352 "Right click for more options"
353 msgstr ""
354 "Vložit poznámku\n"
355 "Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
357 #: basket.cpp:2773
358 msgid "Resize those columns"
359 msgstr "Změňte velikost těchto sloupců"
361 #: basket.cpp:2775
362 msgid "Resize this group"
363 msgstr "Změňte velikost této skupiny"
365 #: basket.cpp:2776
366 msgid "Resize this note"
367 msgstr "Změňte velikost této poznámky"
369 #: basket.cpp:2777
370 msgid "Select or move this note"
371 msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto poznámku"
373 #: basket.cpp:2778
374 msgid "Select or move this group"
375 msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto skupinu"
377 #: basket.cpp:2779
378 msgid "Assign or remove tags from this note"
379 msgstr "Přiřaď nebo zruš značku pro tuto poznámku"
381 #: basket.cpp:2781
382 #, c-format
383 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
384 msgstr "<b>Přiřazené značky </b>: %1"
386 #: basket.cpp:2788
387 msgid "%1, %2"
388 msgstr "%1, %2"
390 #: basket.cpp:2795
391 msgid "Expand this group"
392 msgstr "Rozbalit tuto skupinu"
394 #: basket.cpp:2796
395 msgid "Collapse this group"
396 msgstr "Sbalit tuto skupinu"
398 #: basket.cpp:2801
399 msgid ""
400 "Group note with the one below\n"
401 "Right click for more options"
402 msgstr ""
403 "Seskupit poznámku spoznámkou níže\n"
404 "Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
406 #: basket.cpp:2802
407 msgid ""
408 "Group note with the one above\n"
409 "Right click for more options"
410 msgstr ""
411 "Seskupit poznámku spoznámkou výše\n"
412 "Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
414 #: basket.cpp:2818
415 msgid "Added"
416 msgstr "Přidáno"
418 #: basket.cpp:2819
419 msgid "Last Modification"
420 msgstr "Poslední změna"
422 #: basket.cpp:2827
423 msgid ""
424 "_: of the form 'key: value'\n"
425 "<b>%1</b>: %2"
426 msgstr "<b>%1</b>: %2"
428 #: basket.cpp:2830
429 msgid "Click on the right to group instead of insert"
430 msgstr "Klikněte napravo pro seskupení místo vložení"
432 #: basket.cpp:2832
433 msgid "Click on the left to insert instead of group"
434 msgstr "Klikněte nalevo pro vložení místo seskupení"
436 #: basket.cpp:3026
437 msgid "&Unlock"
438 msgstr "&Odemknout"
440 #: basket.cpp:3031
441 msgid "Password protected basket."
442 msgstr "Heslem chráněný košík."
444 #: basket.cpp:3033
445 #, fuzzy
446 msgid "Press Unlock to access it."
447 msgstr "Zmáčkněte Odemknout pro zobrazení."
449 #: basket.cpp:3035
450 #, c-format
451 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
452 msgstr "Šifrování není podporováno <br/>touto verzí %1."
454 #: basket.cpp:3047
455 msgid ""
456 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
457 "the application settings."
458 msgstr ""
460 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
461 msgid "Loading..."
462 msgstr "Načítám..."
464 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
465 msgid "&Customize..."
466 msgstr "&Přizpůsobit..."
468 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
469 msgid "&Filter by this Tag"
470 msgstr "&Filtrovat touto značkou"
472 #: basket.cpp:3349
473 msgid "Filter by this &State"
474 msgstr "Filtrovat tímto &stavem"
476 #: basket.cpp:3429
477 msgid "Tags"
478 msgstr "Značky"
480 #: basket.cpp:4065
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
484 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
485 msgstr ""
486 "<qt>Opravdu chcete smazat tuto poznámku?</qt>\n"
487 "<qt>Opravdu chcete smazat tyto <b>%n</b> poznámky?</qt>\n"
488 "<qt>Opravdu chcete smazat těchto <b>%n</b> poznámek?</qt>"
490 #: basket.cpp:4067
491 msgid ""
492 "_n: Delete Note\n"
493 "Delete Notes"
494 msgstr ""
495 " Smazat poznámku\n"
496 "Smazat poznámky\n"
497 "Smazat poznámky"
499 #: basket.cpp:4165
500 msgid ""
501 "_n: Copied note to clipboard.\n"
502 "Copied notes to clipboard."
503 msgstr ""
504 "Poznámka zkopírována do schránky.\n"
505 "Poznámky zkopírovány  do schránky.\n"
506 "Poznámky zkopírovány  do schránky."
508 #: basket.cpp:4166
509 msgid ""
510 "_n: Cut note to clipboard.\n"
511 "Cut notes to clipboard."
512 msgstr ""
513 "Poznámka vyjmuta do schránky.\n"
514 "Poznámky vyjmuty do schránky.\n"
515 "Poznámky vyjmuty do schránky."
517 #: basket.cpp:4167
518 msgid ""
519 "_n: Copied note to selection.\n"
520 "Copied notes to selection."
521 msgstr ""
522 " Zkopírována poznámka do výběru.\n"
523 "Zkopírovány poznámky do výběru.\n"
524 "Zkopírovány poznámky do výběru."
526 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
527 msgid "Unable to open this note."
528 msgstr "Nelze otevřít tuto poznámku."
530 #: basket.cpp:4237
531 msgid "You are not authorized to open this file."
532 msgstr "Nejste oprávněni otevřít tento soubor."
534 #: basket.cpp:4279
535 msgid "Save to File"
536 msgstr "Uložit do souboru"
538 #: basket.cpp:5219
539 msgid "Please enter the password for the following private key:"
540 msgstr "Zadejte prosím heslo pro následující soukromý klíč:"
542 #: basket.cpp:5221
543 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
544 msgstr "Zadejte prosím heslo pro košík <i>%1</i>"
546 #: basket.cpp:5266
547 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
548 msgstr "Zvolte prosím heslo pro košík <i>%1</i>"
550 #: basket.cpp:5328
551 #, fuzzy
552 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
553 msgstr "Nedostatečné místo na disku pro uložení dat košíku"
555 #: basket.cpp:5329
556 msgid "Wrong Basket File Permissions"
557 msgstr "Špatné práva souboru košíku"
559 #: basket.cpp:5332
560 msgid ""
561 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
562 "your changes."
563 msgstr ""
564 "Prosím odstraňte soubory na disku <b>%1</b>, aby aplikace bezpečně uložila "
565 "Vámi provedené změny."
567 #: basket.cpp:5334
568 #, fuzzy
569 msgid ""
570 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
571 "access to it and the parent folders."
572 msgstr ""
573 "Práva k souboru jsou špatná pro <b>%1</b>. Prosím zkontrolujte, zda máte "
574 "právo zápisu."
576 #: basket.cpp:5370
577 msgid "Save Error"
578 msgstr "Chyba ukládání"
580 #: basketfactory.cpp:60
581 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
582 msgstr "Promiňte, ale vytvoření adresáře pro tento košíš se nezdařilo."
584 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
585 msgid "Basket Creation Failed"
586 msgstr "Vytvoření košíku se nezdařilo"
588 #: basketfactory.cpp:90
589 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
590 msgstr "Promiňte, ale kopírování šablony pro tento nový košík se nezdařilo."
592 #: basketfactory.cpp:111
593 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
594 msgstr "Promiňte, ale přizpůsobení šablony pro tento nový košík se nezdařilo."
596 #: basketlistview.cpp:338
597 msgid "%1+%2+"
598 msgstr "%1+%2+"
600 #: basketlistview.cpp:340
601 msgid "%1+"
602 msgstr "%1+"
604 #: basketlistview.cpp:343
605 msgid "%1+%2"
606 msgstr "%1+%2"
608 #: basketproperties.cpp:46
609 msgid "Basket Properties"
610 msgstr "Vlastnosti košíku"
612 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
613 msgid "Name"
614 msgstr "Jméno"
616 #: basketproperties.cpp:76
617 #, fuzzy
618 msgid "Background &image:"
619 msgstr "&Obrázek na pozadí:"
621 #: basketproperties.cpp:77
622 #, fuzzy
623 msgid "&Background color:"
624 msgstr "&Barva pozadí:"
626 #: basketproperties.cpp:78
627 #, fuzzy
628 msgid "&Text color:"
629 msgstr "Barva &textu:"
631 #: basketproperties.cpp:87
632 msgid "(None)"
633 msgstr "(Žádná)"
635 #: basketproperties.cpp:107
636 msgid "Disposition"
637 msgstr "Uspořádání"
639 #: basketproperties.cpp:110
640 msgid "Col&umns:"
641 msgstr "Slo&upce:"
643 #: basketproperties.cpp:118
644 msgid "&Free-form"
645 msgstr "&Volně"
647 #: basketproperties.cpp:119
648 msgid "&Mind map"
649 msgstr "&Myšlenková mapa"
651 #: basketproperties.cpp:128
652 msgid "&Keyboard Shortcut"
653 msgstr "&Klávesové zkratky"
655 #: basketproperties.cpp:133
656 msgid "Learn some tips..."
657 msgstr "Získej několik tipů..."
659 #: basketproperties.cpp:134
660 #, fuzzy
661 msgid ""
662 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
663 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
664 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
665 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
666 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
667 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
668 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
669 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
670 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
671 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
672 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
673 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
674 msgstr ""
675 "<p><strong>Jednoduché zapamatování zkratek</strong>:<br>První volbou "
676 "přiřadíte košíku zkratku kombinací kláves <strong>Alt+písmeno</strong>, "
677 "přičemž toto písmeno bude ve stromu košíků podtrženo.<br>Například, pokud "
678 "přiřadíte zkratku <i>Alt+T</i> košíku s názvem <i>Tipy</i>, košík bude ve "
679 "stromu košíků zobrazen jako <i><u>T</u>ipy</i>. Pomůže to znázornit zkratku "
680 "k jejímu rychlejšímu zapamatování.</p><p><strong>Lokální vs Globální</"
681 "strong>:<br>První možnost umožní zobrazit košík když je  hlavní okno "
682 "aktivní. Globální zkratky jsou platné odkudkoliv, dokonce pokud je okno "
683 "schované.</p><p><strong>Zobrazit vs Přepnout</strong>:<br>Poslední možnost "
684 "učiní tento košík současným bez otevírání hlavního okna. Je to užitečné "
685 "spolu s nastavením globálních zkratek např. pro vložení  schránky nebo "
686 "výběru do současného košíku, a to odkudkoliv.</p>"
688 #: basketproperties.cpp:149
689 msgid "S&how this basket"
690 msgstr "&Zobrazit tento košík"
692 #: basketproperties.cpp:150
693 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
694 msgstr "Zobrazit tento košík (&globální zkratka)"
696 #: basketproperties.cpp:151
697 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
698 msgstr "Přepnout do tohoto košíku (&globální zkratka)"
700 #: basketstatusbar.cpp:100
701 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
702 msgstr ""
704 #: basketstatusbar.cpp:128
705 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
706 msgstr ""
707 "Ctrl+pustit: kopírovat, Shift+pustit: přesunout, Shift+Ctrl+pustit: odkaz."
709 #: basketstatusbar.cpp:148
710 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
711 msgstr "<p>Tento košík je <b>zamknutý</b>.<br>Klikněte k jeho odemknutí.</p>"
713 #: basketstatusbar.cpp:153
714 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
715 msgstr "<p>Tento košík je <b>odemknutý</b>.<br>Klikněte k jeho uzamčení.</p>"
717 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
718 msgid "General"
719 msgstr "Obecné"
721 #: bnpview.cpp:231
722 msgid "Show/hide main window"
723 msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno"
725 #: bnpview.cpp:232
726 msgid ""
727 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
728 "shown."
729 msgstr ""
730 "Umožní zobrazit hlavní okno, pokud je skryto a skrýt ho, pokud je zobrazeno."
732 #: bnpview.cpp:236
733 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
734 msgstr "Vložit obsah schránky do současného košíku"
736 #: bnpview.cpp:237
737 #, fuzzy
738 msgid ""
739 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
740 "to open the main window."
741 msgstr ""
742 "Umožní vložit obsah schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat "
743 "hlavní okno."
745 #: bnpview.cpp:240
746 msgid "Show current basket name"
747 msgstr "Zobrazit název současného košíku"
749 #: bnpview.cpp:241
750 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
751 msgstr "Umožní zjistit současný košík bez nutnosti otevírat hlavní okno."
753 #: bnpview.cpp:244
754 msgid "Paste selection in current basket"
755 msgstr "Vložit výběr do současného košíku"
757 #: bnpview.cpp:245
758 #, fuzzy
759 msgid ""
760 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
761 "to open the main window."
762 msgstr ""
763 "Umožní vkládat výběr ze schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat "
764 "hlavní okno."
766 #: bnpview.cpp:248
767 msgid "Create a new basket"
768 msgstr "Vytvořit nový košík"
770 #: bnpview.cpp:249
771 #, fuzzy
772 msgid ""
773 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
774 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
775 "or paste selection in this new basket)."
776 msgstr ""
777 "Umožní vytvořit nový košík bez nutnosti mít otevřené hlavní okno (můžete pak "
778 "použít jinou globální zkratku pro přidání poznámky, vložení schránky nebo "
779 "vložení výběru v tomto novém košíku)."
781 #: bnpview.cpp:252
782 msgid "Go to previous basket"
783 msgstr "Přejít do předešlého košíku"
785 #: bnpview.cpp:253
786 #, fuzzy
787 msgid ""
788 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
789 "open the main window."
790 msgstr ""
791 "Umožní změnit současný košík na předchozí bez nutnosti mít otevřené hlavní "
792 "okno."
794 #: bnpview.cpp:256
795 msgid "Go to next basket"
796 msgstr "Přejít do následujícího košíku"
798 #: bnpview.cpp:257
799 #, fuzzy
800 msgid ""
801 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
802 "the main window."
803 msgstr ""
804 "Umožní změnit současný košík na další bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
806 #: bnpview.cpp:264
807 msgid "Insert text note"
808 msgstr "Vložit textovou poznámku"
810 #: bnpview.cpp:265
811 #, fuzzy
812 msgid ""
813 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
814 msgstr ""
815 "Přodat textovou poznámku do současného košíku bez nutnosti mít otevřené "
816 "hlavní okno."
818 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
819 msgid "Insert image note"
820 msgstr "Vložit obrázek"
822 #: bnpview.cpp:269
823 #, fuzzy
824 msgid ""
825 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
826 "window."
827 msgstr ""
828 "Přidat obrázek do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
830 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
831 msgid "Insert link note"
832 msgstr "Vložit odkaz"
834 #: bnpview.cpp:273
835 #, fuzzy
836 msgid ""
837 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
838 msgstr ""
839 "Přidat odkaz do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
841 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
842 msgid "Insert color note"
843 msgstr "Vložit barvu"
845 #: bnpview.cpp:277
846 #, fuzzy
847 msgid ""
848 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
849 "window."
850 msgstr ""
851 "Přidá poznámku barby do současného košíku bez nutnosti otevírat hlavní okno."
853 #: bnpview.cpp:280
854 msgid "Pick color from screen"
855 msgstr "Zachytit barvu z obrazovky"
857 #: bnpview.cpp:281
858 #, fuzzy
859 msgid ""
860 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
861 "without having to open the main window."
862 msgstr ""
863 "Přidat barvu vybranou z jednoho pixelu na obrazovce do současného košíku bez "
864 "nutnosti otevírat hlavní okno."
866 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
867 msgid "Grab screen zone"
868 msgstr "Sejmou část obrazovky"
870 #: bnpview.cpp:286
871 #, fuzzy
872 msgid ""
873 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
874 "the main window."
875 msgstr ""
876 "Zachytí oblast obrazovky jako obrázek v současném košíku bez otevírání "
877 "hlavího okna."
879 #: bnpview.cpp:298
880 msgid "Baskets"
881 msgstr "Košíky"
883 #: bnpview.cpp:346
884 msgid "Please write in English or French."
885 msgstr ""
887 #: bnpview.cpp:355
888 msgid ""
889 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
890 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
891 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
892 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
893 msgstr ""
894 "<h2>Strom košíků</h2>Zde je seznam Vašich košíků. Můžete svá data "
895 "organizovat přesouváním do jiných košíků. Můžete seskupovat košíky podle "
896 "předmětu vytvořením nového košíku uvnitř jiných. Můžete mezi nimi přecházet "
897 "kliknutím na příslušný koš, nebo přeuspořádat je použitím funkce táhní a "
898 "pust."
900 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
901 #, fuzzy
902 msgid "&Basket Archive..."
903 msgstr "&Nový košík..."
905 #: bnpview.cpp:371
906 msgid "&Hide Window"
907 msgstr "&Skrýt okno"
909 #: bnpview.cpp:375
910 #, fuzzy
911 msgid "&HTML Web Page..."
912 msgstr "&HTML stránka"
914 #: bnpview.cpp:377
915 msgid "K&Notes"
916 msgstr "K&Notes"
918 #: bnpview.cpp:379
919 msgid "K&Jots"
920 msgstr "K&Jots"
922 #: bnpview.cpp:381
923 msgid "&KnowIt..."
924 msgstr "&KnowIt..."
926 #: bnpview.cpp:383
927 msgid "Tux&Cards..."
928 msgstr "Tux&Cards..."
930 #: bnpview.cpp:385
931 msgid "&Sticky Notes"
932 msgstr "&Sticky Notes"
934 #: bnpview.cpp:387
935 msgid "&Tomboy"
936 msgstr "&Tomboy"
938 #: bnpview.cpp:389
939 #, fuzzy
940 msgid "Text &File..."
941 msgstr "&Uložit do souboru..."
943 #: bnpview.cpp:392
944 msgid "&Backup && Restore..."
945 msgstr ""
947 #: bnpview.cpp:397
948 msgid "D&elete"
949 msgstr "&Smazat"
951 #: bnpview.cpp:403
952 msgid "Selects all notes"
953 msgstr "Vybere všechny poznámky"
955 #: bnpview.cpp:404
956 msgid "U&nselect All"
957 msgstr "Odz&načit vše"
959 #: bnpview.cpp:406
960 msgid "Unselects all selected notes"
961 msgstr "Odznačí všechny označené poznámky"
963 #: bnpview.cpp:407
964 msgid "&Invert Selection"
965 msgstr "&Obrátit výběr"
967 #: bnpview.cpp:410
968 msgid "Inverts the current selection of notes"
969 msgstr "Obrátí současně označené poznámky"
971 #: bnpview.cpp:412
972 msgid ""
973 "_: Verb; not Menu\n"
974 "&Edit..."
975 msgstr "&Upravit..."
977 #: bnpview.cpp:417
978 msgid "&Open"
979 msgstr "&Otevřít"
981 #: bnpview.cpp:420
982 msgid "Open &With..."
983 msgstr "Otevřít &s..."
985 #: bnpview.cpp:424
986 msgid "&Save to File..."
987 msgstr "&Uložit do souboru..."
989 #: bnpview.cpp:427
990 msgid "&Group"
991 msgstr "&Seskupit"
993 #: bnpview.cpp:429
994 msgid "U&ngroup"
995 msgstr "&Rozdělit"
997 #: bnpview.cpp:432
998 msgid "Move on &Top"
999 msgstr "Posunout &nahoru"
1001 #: bnpview.cpp:434
1002 msgid "Move &Up"
1003 msgstr "Posunout &výš"
1005 #: bnpview.cpp:436
1006 msgid "Move &Down"
1007 msgstr "Posunout &níž"
1009 #: bnpview.cpp:438
1010 msgid "Move on &Bottom"
1011 msgstr "Posunout &dolů"
1013 #: bnpview.cpp:454
1014 msgid "&Text"
1015 msgstr "&Text"
1017 #: bnpview.cpp:455
1018 msgid "&Link"
1019 msgstr "&Odkaz"
1021 #: bnpview.cpp:456
1022 msgid "&Image"
1023 msgstr "&Obrázek"
1025 #: bnpview.cpp:457
1026 msgid "&Color"
1027 msgstr "&Barva"
1029 #: bnpview.cpp:458
1030 msgid "L&auncher"
1031 msgstr "&Spouštěč"
1033 #: bnpview.cpp:460
1034 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
1035 msgstr "Importovat spouštěč z &KDE nabídky..."
1037 #: bnpview.cpp:461
1038 msgid "Im&port Icon..."
1039 msgstr "Im&portovat ikonu..."
1041 #: bnpview.cpp:462
1042 msgid "Load From &File..."
1043 msgstr "Načíst ze &souboru..."
1045 #: bnpview.cpp:485
1046 msgid "C&olor from Screen"
1047 msgstr "&Barva z obrazovky"
1049 #: bnpview.cpp:490
1050 msgid "Grab Screen &Zone"
1051 msgstr "Sejmou část &obrazovky"
1053 #: bnpview.cpp:520
1054 msgid "&New Basket..."
1055 msgstr "&Nový košík..."
1057 #: bnpview.cpp:522
1058 msgid "New &Sub-Basket..."
1059 msgstr "Nový &podřazený košík..."
1061 #: bnpview.cpp:524
1062 msgid "New Si&bling Basket..."
1063 msgstr "Nový &sourozenecký košík..."
1065 #: bnpview.cpp:527
1066 msgid "&New"
1067 msgstr "&Nový"
1069 #: bnpview.cpp:535
1070 msgid ""
1071 "_: Remove Basket\n"
1072 "&Remove"
1073 msgstr "&Odstranit"
1075 #: bnpview.cpp:538
1076 msgid ""
1077 "_: Password protection\n"
1078 "Pass&word..."
1079 msgstr "Ochrana &Heslem..."
1081 #: bnpview.cpp:540
1082 msgid ""
1083 "_: Lock Basket\n"
1084 "&Lock"
1085 msgstr "&Zamknout"
1087 #: bnpview.cpp:550
1088 msgid "&Filter"
1089 msgstr "&Filtrovat"
1091 #: bnpview.cpp:554
1092 msgid "Filter all &Baskets"
1093 msgstr "Filtrovat všechny &košíky"
1095 #: bnpview.cpp:558
1096 msgid "&Reset Filter"
1097 msgstr "&Vyčistit filtr"
1099 #: bnpview.cpp:563
1100 msgid "&Previous Basket"
1101 msgstr "&Předešlý košík"
1103 #: bnpview.cpp:565
1104 msgid "&Next Basket"
1105 msgstr "&Další košík"
1107 #: bnpview.cpp:567
1108 msgid "&Fold Basket"
1109 msgstr "&Rozbalit košík"
1111 #: bnpview.cpp:569
1112 msgid "&Expand Basket"
1113 msgstr "&Sbalit košík"
1115 #: bnpview.cpp:579
1116 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1117 msgstr "Nastavit g&lobální zkratky..."
1119 #: bnpview.cpp:583
1120 #, fuzzy
1121 msgid "&Welcome Baskets"
1122 msgstr "&Odstranit košík"
1124 #: bnpview.cpp:907
1125 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1126 msgstr "Převod poznámek prostého textu"
1128 #: bnpview.cpp:908
1129 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1130 msgstr "Převádím poznámky v prostém textu do formátovatelných..."
1132 #: bnpview.cpp:1291
1133 msgid "Locked"
1134 msgstr "Uzamčen"
1136 #: bnpview.cpp:1295
1137 msgid "No notes"
1138 msgstr "Žádné poznámky"
1140 #: bnpview.cpp:1297
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "_n: %n note\n"
1144 "%n notes"
1145 msgstr ""
1146 " %n poznámka\n"
1147 "%n poznámky\n"
1148 "%n poznámek"
1150 #: bnpview.cpp:1298
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "_n: %n selected\n"
1154 "%n selected"
1155 msgstr ""
1156 " %n vybraná\n"
1157 " %n vybrané\n"
1158 " %n vybraných"
1160 #: bnpview.cpp:1299
1161 msgid "all matches"
1162 msgstr "všechny odpovídající"
1164 #: bnpview.cpp:1299
1165 msgid "no filter"
1166 msgstr "žádný filtr"
1168 #: bnpview.cpp:1301
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "_n: %n match\n"
1172 "%n matches"
1173 msgstr ""
1174 "%n odpovídá\n"
1175 "%n odpovídají\n"
1176 "%n odpovídajících"
1178 #: bnpview.cpp:1303
1179 msgid ""
1180 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1181 "%1, %2, %3"
1182 msgstr "%1, %2, %3"
1184 #: bnpview.cpp:1420
1185 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1186 msgstr "Vybrána barva do košíku <i>%1</i>"
1188 #: bnpview.cpp:1457
1189 #, fuzzy
1190 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1191 msgstr "Prosté textové poznámky byly převedeny do formátovatelných."
1193 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1194 msgid "Conversion Finished"
1195 msgstr "Převod ukončen"
1197 #: bnpview.cpp:1459
1198 #, fuzzy
1199 msgid "There are no plain text notes to convert."
1200 msgstr "Nejsou žádné textové poznámky k převedení."
1202 #: bnpview.cpp:1484
1203 #, fuzzy
1204 msgid ""
1205 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1206 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1207 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1208 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1209 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1210 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1211 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1212 msgstr ""
1213 "<p><b>Soubor basketui.rc zdá se že neexistuje nebo je příliš starý.<br>%1 "
1214 "nemůže bez něj běžet a zastaví se.</b></p><p>Prosím zkontrolujte Vaší "
1215 "instalaci %2.</p><p>Pokud nemáte administrátorská práva k instalaci, můžete "
1216 "zkopírovat soubor basketui.rc z instalačního archivu do adresáře <a "
1217 "href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Pokud jste si jisti, že je správně "
1218 "naistalována, ale měli jste nainstalovanou předešlou preview verzi, zkuste "
1219 "odstranit %5basketui.rc</p>"
1221 #: bnpview.cpp:1495
1222 msgid "Ressource not Found"
1223 msgstr "Zdroj nenalezen"
1225 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1226 msgid "Cannot add note."
1227 msgstr "Nelze přidat poznámku."
1229 #: bnpview.cpp:1589
1230 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1231 msgstr "Zachycená část obrazovky do košíku <i>%1</i>"
1233 #: bnpview.cpp:1637
1234 msgid "Delete Basket"
1235 msgstr "Smazat košík"
1237 #: bnpview.cpp:1640
1238 msgid "Delete Only that Basket"
1239 msgstr "Smazat pouze ten košík"
1241 #: bnpview.cpp:1641
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Delete Note & Children"
1244 msgstr "Smazat s jeho dětmi"
1246 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1247 msgid ""
1248 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1249 msgstr "<qt>Opravdu chcete odstranit košík <b>%1</b> a jeho obsah?</qt>"
1251 #: bnpview.cpp:1657
1252 msgid "Remove Basket"
1253 msgstr "Odstranit košík"
1255 #: bnpview.cpp:1659
1256 msgid "&Remove Basket"
1257 msgstr "&Odstranit košík"
1259 #: bnpview.cpp:1670
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1263 "them too?</qt>"
1264 msgstr ""
1265 "<qt><b>%1</b> má následující podřazený košík.<br>Chcete ho také odstranit?</"
1266 "qt>"
1268 #: bnpview.cpp:1673
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Remove Children Baskets"
1271 msgstr "Odstranit podřazený košík"
1273 #: bnpview.cpp:1675
1274 #, fuzzy
1275 msgid "&Remove Children Baskets"
1276 msgstr "Odstranit &podřazený košík"
1278 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Basket Archives"
1281 msgstr "Vlastnosti košíku"
1283 #: bnpview.cpp:1869
1284 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1285 msgstr "Obsah schránky vložen do košíku <i>%1</i>"
1287 #: bnpview.cpp:1877
1288 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1289 msgstr "Výběr vložen do košíku <i>%1</i>"
1291 #: bnpview.cpp:1889
1292 msgid "No note was added."
1293 msgstr "Nebyla přidána žádná poznámka."
1295 #: bnpview.cpp:1916
1296 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1297 msgstr "Košík <i>%1</i> je uzamčen"
1299 #: bnpview.cpp:1941
1300 msgid "(Locked)"
1301 msgstr "(Uzamčen)"
1303 #: bnpview.cpp:2259
1304 msgid "&Assign new Tag..."
1305 msgstr "&Přidělit novou značku..."
1307 #: bnpview.cpp:2260
1308 msgid "&Remove All"
1309 msgstr "&Odstranit vše"
1311 #: crashhandler.cpp:80
1312 msgid ""
1313 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1314 "\n"
1315 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1316 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1317 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1318 "\n"
1319 "Many thanks."
1320 msgstr ""
1321 "%1 zhavaroval! Omlouváme se za to.\n"
1322 "\n"
1323 "Vše ale není ztraceno! Můžete nám pomoci vyřešit tento pád. Informace "
1324 "popisující pád jsou zachyceny níže, tak pouze klikněte poslat, nebo pokud "
1325 "máte čas, napište přesný popis jak ke krachu došlo.\n"
1326 "\n"
1327 "Mnohokrát díky."
1329 #: crashhandler.cpp:87
1330 msgid ""
1331 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1332 "do not modify it."
1333 msgstr ""
1334 "Informace níže mohou pomoci vývojářům identifikovat problém, prosím, "
1335 "nemodifikujte je."
1337 #: crashhandler.cpp:206
1338 msgid ""
1339 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1340 "\n"
1341 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1342 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1343 msgstr ""
1344 "%1 zhavaroval! Omlouváme se za to.\n"
1345 "\n"
1346 "Vše ale není ztraceno! Možná že aktualizace řešící tento problém je "
1347 "dostupná. Prosím, zkontrolujte repositář Vaší distribuce."
1349 #: debugwindow.cpp:34
1350 msgid "Debug Window"
1351 msgstr "Ladící okno"
1353 #: exporterdialog.cpp:37
1354 msgid "Export Basket to HTML"
1355 msgstr "Exportovat košík do HTML"
1357 #: exporterdialog.cpp:46
1358 msgid "HTML Page Filename"
1359 msgstr "Název souboru HTML stránky"
1361 #: exporterdialog.cpp:49
1362 msgid "&Filename:"
1363 msgstr "&Název souboru:"
1365 #: exporterdialog.cpp:52
1366 msgid "&Embed linked local files"
1367 msgstr "Vložit &odkazující lokální soubory"
1369 #: exporterdialog.cpp:53
1370 msgid "Embed &linked local folders"
1371 msgstr "Vložit &odkazující lokální adresáře"
1373 #: exporterdialog.cpp:54
1374 msgid "Erase &previous files in target folder"
1375 msgstr "&Vymazat předešlé soubory v cílovém adresáři"
1377 #: exporterdialog.cpp:55
1378 msgid "For&mat for impression"
1379 msgstr "For&mát pro lepší dojem"
1381 #: filter.cpp:60
1382 msgid "Reset Filter"
1383 msgstr "Vyčistit filtr"
1385 #: filter.cpp:64
1386 msgid "&Filter: "
1387 msgstr "&Filtr: "
1389 #: filter.cpp:66
1390 msgid "T&ag: "
1391 msgstr "&Značka: "
1393 #: filter.cpp:69
1394 msgid "Filter all Baskets"
1395 msgstr "Filtrovat všechny košíky"
1397 #: filter.cpp:149
1398 msgid "(Not tagged)"
1399 msgstr "(Neoznačené)"
1401 #: filter.cpp:150
1402 msgid "(Tagged)"
1403 msgstr "(Označené)"
1405 #: focusedwidgets.cpp:195
1406 msgid "Auto Spell Check"
1407 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
1409 #: focusedwidgets.cpp:195
1410 msgid "Check Spelling..."
1411 msgstr "Kontroluji pravopis..."
1413 #: focusedwidgets.cpp:198
1414 msgid "Allow Tabulations"
1415 msgstr "Povolit tabelace"
1417 #: formatimporter.cpp:132
1418 msgid ""
1419 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1420 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1421 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1422 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1423 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1424 msgstr ""
1425 "<p>Zrcadlení adresářů již není možné (viz <a href='http://basket.kde."
1426 "org/'>basket.kde.org</a> pro více informací).</p><p>Adresář <b>%1</b> byl "
1427 "zkopírován pro potřeby košíku. Můžete buď smazat tento adresář nebo smazat "
1428 "košík, nebo použít obě možnosti . Ale nezapomeňte, že modifikací jednoho již "
1429 "nedojde k modifikací druhého, protože jsou to tyní oddlělené entity.</p>"
1431 #: formatimporter.cpp:134
1432 msgid "Folder Mirror Import"
1433 msgstr "Import zrcadlení adresáře"
1435 #: htmlexporter.cpp:53
1436 msgid "HTML Documents"
1437 msgstr ""
1439 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Export to HTML"
1442 msgstr "&Exportovat do HTML..."
1444 #: htmlexporter.cpp:79
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1447 msgstr "&Exportovat do HTML..."
1449 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1450 msgid ""
1451 "_: HTML export folder (files)\n"
1452 "%1_files"
1453 msgstr "%1_files"
1455 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1456 msgid ""
1457 "_: HTML export folder (icons)\n"
1458 "icons"
1459 msgstr "ikons"
1461 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1462 msgid ""
1463 "_: HTML export folder (images)\n"
1464 "images"
1465 msgstr "images"
1467 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1468 #, fuzzy
1469 msgid ""
1470 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1471 "baskets"
1472 msgstr "images"
1474 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1475 msgid ""
1476 "_: HTML export folder (data)\n"
1477 "data"
1478 msgstr "data"
1480 #: htmlexporter.cpp:319
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1483 msgstr ""
1484 "Vytvořeno pomocí %1, KDE nástroj pro zachytávání poznámek a udržování "
1485 "velkého množství dat na dlani."
1487 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1488 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1489 msgid "(Default)"
1490 msgstr "(Výchozí)"
1492 #: kcolorcombo2.cpp:138
1493 msgid "Other..."
1494 msgstr "Jiný..."
1496 #: kgpgme.cpp:49
1497 msgid "Private Key List"
1498 msgstr "Seznam osobních klíčů"
1500 #: kgpgme.cpp:61
1501 msgid "Email"
1502 msgstr "Email"
1504 #: kgpgme.cpp:62
1505 msgid "ID"
1506 msgstr "ID"
1508 #: kgpgme.cpp:67
1509 msgid "Choose a secret key:"
1510 msgstr "Zvolte tajný klíč:"
1512 #: kgpgme.cpp:228
1513 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1514 msgstr "Výčet klíčů se nečekaně zkrátil."
1516 #: kgpgme.cpp:264
1517 msgid "That public key is not meant for encryption"
1518 msgstr ""
1520 #: kgpgme.cpp:307
1521 msgid "Unsupported algorithm"
1522 msgstr "Nepodporovaný algoritmus"
1524 #: kgpgme.cpp:410
1525 msgid "Wrong password."
1526 msgstr "Chybné heslo."
1528 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1529 msgid "Select Icon"
1530 msgstr "Vybrat ikonu"
1532 #: kicondialog.cpp:121
1533 msgid "&Browse..."
1534 msgstr "&Procházet..."
1536 #: kicondialog.cpp:133
1537 msgid "(All Icons)"
1538 msgstr "(Všechny ikony)"
1540 #: kicondialog.cpp:134
1541 msgid "(Recent)"
1542 msgstr "(Poslední)"
1544 #: kicondialog.cpp:135
1545 msgid "Actions"
1546 msgstr "Akce"
1548 #: kicondialog.cpp:136
1549 msgid "Applications"
1550 msgstr "Aplikace"
1552 #: kicondialog.cpp:137
1553 msgid "Devices"
1554 msgstr "Zařízení"
1556 #: kicondialog.cpp:138
1557 msgid "Filesystem"
1558 msgstr "Souborový systém"
1560 #: kicondialog.cpp:139
1561 msgid "File Types"
1562 msgstr "Typy souborů"
1564 #: kicondialog.cpp:356
1565 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1566 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1568 #: likeback.cpp:74
1569 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1570 msgstr ""
1572 #: likeback.cpp:81
1573 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1574 msgstr ""
1576 #: likeback.cpp:88
1577 msgid ""
1578 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1579 "application"
1580 msgstr ""
1582 #: likeback.cpp:95
1583 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1584 msgstr ""
1586 #: likeback.cpp:380
1587 #, fuzzy
1588 msgid "&Send a Comment to Developers"
1589 msgstr "Poslat komentář"
1591 #: likeback.cpp:431
1592 #, c-format
1593 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1594 msgstr "Vítejte do této testovací verze %1."
1596 #: likeback.cpp:432
1597 #, c-format
1598 msgid "Welcome to %1."
1599 msgstr ""
1601 #: likeback.cpp:434
1602 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1603 msgstr "Vaše komentáře jsou důležité pro zlepšení."
1605 #: likeback.cpp:437
1606 #, fuzzy
1607 msgid ""
1608 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1609 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1610 "or dislike and click Send."
1611 msgstr ""
1612 "Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
1613 "příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
1614 "líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
1616 #: likeback.cpp:441
1617 #, fuzzy
1618 msgid ""
1619 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1620 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1621 msgstr ""
1622 "Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
1623 "příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
1624 "líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
1626 #: likeback.cpp:445
1627 #, fuzzy
1628 msgid ""
1629 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1630 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1631 msgstr ""
1632 "Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
1633 "příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
1634 "líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
1636 #: likeback.cpp:454
1637 #, fuzzy
1638 msgid ""
1639 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1640 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1641 "Send."
1642 msgstr ""
1643 "Stejný princip platí i pro rychlé nahlášení bugreportu: stačí kliknou na "
1644 "ikonu bugu v pravém horním rohu okna, popište jej a klikněte Poslat."
1646 #: likeback.cpp:457
1647 #, fuzzy
1648 msgid ""
1649 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1650 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1651 "and click Send."
1652 msgstr ""
1653 "Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
1654 "příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
1655 "líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
1657 #: likeback.cpp:462
1658 msgid ""
1659 "_n: Example:\n"
1660 "Examples:"
1661 msgstr ""
1663 #: likeback.cpp:465
1664 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1665 msgstr ""
1667 #: likeback.cpp:469
1668 #, fuzzy
1669 msgid ""
1670 "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1671 msgstr "uvítací stránka tohoto wizardu."
1673 #: likeback.cpp:473
1674 #, fuzzy
1675 msgid ""
1676 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1677 "button. Nothing happens."
1678 msgstr "když kliknu na tlačítko Přidat, nic se nestane."
1680 #: likeback.cpp:477
1681 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1682 msgstr ""
1684 #: likeback.cpp:480
1685 msgid "Help Improve the Application"
1686 msgstr "Pomozte vylepšit aplikaci"
1688 #: likeback.cpp:557
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Email Address"
1691 msgstr "Nastavit emailovou adresu"
1693 #: likeback.cpp:558
1694 msgid "Please provide your email address."
1695 msgstr "Prosím zadejte Vaši emailovou adresu."
1697 #: likeback.cpp:559
1698 #, fuzzy
1699 msgid ""
1700 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1701 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1702 "corrections for you to test, etc."
1703 msgstr ""
1704 "Ta bude použita pro zpětné kontaktování, pokud budou potřeba další informace "
1705 "k vašemu původnímu komentáři, jak reprodukovat chybu kterou jste reportoval, "
1706 "poslat Vám opravu chyby pro její otestování..."
1708 #: likeback.cpp:560
1709 #, fuzzy
1710 msgid ""
1711 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1712 "be sent anonymously."
1713 msgstr ""
1714 "Emailová adresa je nepovinná. Pokud ji neposkytnete, Váš komentář bute "
1715 "odeslát anonymně. V tomto případě pouze klikněte OK."
1717 #: likeback.cpp:633
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Send a Comment to Developers"
1720 msgstr "Poslat komentář"
1722 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1723 #: likeback.cpp:663
1724 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1725 msgstr ""
1727 #: likeback.cpp:674
1728 msgid "Something you &like"
1729 msgstr ""
1731 #: likeback.cpp:684
1732 msgid "Something you &dislike"
1733 msgstr ""
1735 #: likeback.cpp:694
1736 msgid "An improper &behavior of this application"
1737 msgstr ""
1739 #: likeback.cpp:704
1740 msgid "A new &feature you desire"
1741 msgstr ""
1743 #: likeback.cpp:717
1744 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1745 msgstr ""
1747 #: likeback.cpp:722
1748 #, fuzzy
1749 msgid "&Send Comment"
1750 msgstr "Poslat komentář"
1752 #: likeback.cpp:726
1753 #, fuzzy
1754 msgid "&Email Address..."
1755 msgstr "Nastavit emailovou adresu"
1757 #: likeback.cpp:743
1758 #, c-format
1759 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1760 msgstr ""
1762 #: likeback.cpp:756
1763 msgid "Please write in English."
1764 msgstr ""
1766 #: likeback.cpp:762
1767 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1768 msgstr ""
1770 #: likeback.cpp:768
1771 msgid ""
1772 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1773 "to send the same amount of positive and negative comments."
1774 msgstr ""
1776 #: likeback.cpp:771
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1779 msgstr "Neptejte se na nové vlastnosti: Vaše přání budou ignorována."
1781 #: likeback.cpp:839
1782 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1783 msgstr "<p>Chyba při posílání zprávy.</p><p>Prosím, zkuste později.</p>"
1785 #: likeback.cpp:839
1786 msgid "Transfer Error"
1787 msgstr "Chyba přenosu"
1789 #: likeback.cpp:843
1790 #, fuzzy
1791 msgid ""
1792 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1793 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1794 msgstr ""
1795 "<p>Váš komentář byl úspěšně odeslán.</p><p>Díky za Váš čas. Pomůže to ke "
1796 "zlepšení aplikace.</p>"
1798 #: likeback.cpp:844
1799 msgid "Comment Sent"
1800 msgstr "Komentář odeslán"
1802 #: linklabel.cpp:564
1803 msgid "I&talic"
1804 msgstr "S&kloněné"
1806 #: linklabel.cpp:567
1807 msgid "&Bold"
1808 msgstr "&Tučné"
1810 #: linklabel.cpp:574
1811 msgid "Always"
1812 msgstr "Vždy"
1814 #: linklabel.cpp:575
1815 msgid "Never"
1816 msgstr "Nikdy"
1818 #: linklabel.cpp:576
1819 msgid "On mouse hovering"
1820 msgstr "Po přejetí myší"
1822 #: linklabel.cpp:577
1823 msgid "When mouse is outside"
1824 msgstr "Pokud myš opustí"
1826 #: linklabel.cpp:578
1827 msgid "&Underline:"
1828 msgstr "&Podtrhnout:"
1830 #: linklabel.cpp:583
1831 msgid "Colo&r:"
1832 msgstr "Ba&rva:"
1834 #: linklabel.cpp:588
1835 msgid "&Mouse hover color:"
1836 msgstr "Barva po přejetí &myší:"
1838 #: linklabel.cpp:595
1839 msgid "&Icon size:"
1840 msgstr "Velikost &ikony:"
1842 #: linklabel.cpp:600
1843 msgid "None"
1844 msgstr "Žádný"
1846 #: linklabel.cpp:601
1847 msgid "Icon size"
1848 msgstr "Velikost ikony"
1850 #: linklabel.cpp:602
1851 msgid "Twice the icon size"
1852 msgstr "Dvojitá velikost ikony"
1854 #: linklabel.cpp:603
1855 msgid "Three times the icon size"
1856 msgstr "Trojitá velikost ikony"
1858 #: linklabel.cpp:604
1859 msgid "&Preview:"
1860 msgstr "&Náhled:"
1862 #: linklabel.cpp:606
1863 msgid "You disabled preview but still see images?"
1864 msgstr "Stále vidíte obrázky i po zakázání náhledů?"
1866 #: linklabel.cpp:607
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1870 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1871 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1872 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1873 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1874 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1875 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1876 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1877 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1878 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1879 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1880 msgstr ""
1881 "<p>To je normální protože existuje několik typů poznámek.<br>Tohle nastavení "
1882 "ovlivní pouze soubory a lokální odkazy.<br>A obrázky které vidíte jsou "
1883 "obrázkové poznámky, ne souborové poznámky.<br>Souborové poznámky jsou obecné "
1884 "dokumenty, zatímco obrázkové poznámky jsou obrázky, které můžete vtáhnout.</"
1885 "p><p>Když upouštíte soubory do košíků, %1 zjistí jejich typ a zobrazí obsah "
1886 "souborů.<br>Například, když upustíte obrázek nebo textový soubor, obrázkové "
1887 "a textové poznámky jsou pro ně vytvořeny.<br>Pro typy souborů které %2 "
1888 "nezná, jsou zobrazeny jako obecné souborové poznámky pouze s ikonou nebo "
1889 "náhledem souboru a názvem.</p><p>Pokud nechcete, aby aplikace tvořila "
1890 "poznámky závisející na obsahu souboru, který upustíte, jděte na kartu "
1891 "\"Obecné\" a odšktněte \"Obrázek nebo animace\" ve skupině \"Zobraz obsah "
1892 "přidaného souboru pro následující typy\".</p>"
1894 #: linklabel.cpp:623
1895 msgid "Example"
1896 msgstr "Příklad"
1898 #: mainwindow.cpp:136
1899 msgid "Minimize"
1900 msgstr "Minimalizovat"
1902 #: mainwindow.cpp:301
1903 msgid "Basket"
1904 msgstr "Košík"
1906 #: mainwindow.cpp:310
1907 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1908 msgstr "<p>Opravdu chcete skončit %1?</p>"
1910 #: mainwindow.cpp:312
1911 #, fuzzy
1912 msgid ""
1913 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1914 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1915 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1916 msgstr ""
1917 "<p>Mějte na paměti, že nemusíte ukončit aplikaci před koncem Vaší KDE "
1918 "relace: Aplikace bude nahrána když se znova přihlásíte.</p>"
1920 #: mainwindow.cpp:315
1921 msgid "Quit Confirm"
1922 msgstr "Potvrdit ukončení"
1924 #: newbasketdialog.cpp:88
1925 msgid "New Basket"
1926 msgstr "Nový košík"
1928 #: newbasketdialog.cpp:113
1929 msgid "Background color"
1930 msgstr "Barva pozadí"
1932 #: newbasketdialog.cpp:120
1933 msgid "&Manage Templates..."
1934 msgstr "S&pravovat šablony..."
1936 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1937 msgid "One column"
1938 msgstr "Jeden sloupec"
1940 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1941 msgid "Two columns"
1942 msgstr "Dva sloupce"
1944 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1945 msgid "Three columns"
1946 msgstr "Tři sloupce"
1948 #: newbasketdialog.cpp:190
1949 msgid "Free"
1950 msgstr "Volně"
1952 #: newbasketdialog.cpp:205
1953 msgid "&Template:"
1954 msgstr "&Šablona:"
1956 #: newbasketdialog.cpp:214
1957 msgid "(Baskets)"
1958 msgstr "(Košíky)"
1960 #: newbasketdialog.cpp:215
1961 msgid "C&reate in:"
1962 msgstr "Vyt&vořit v:"
1964 #: newbasketdialog.cpp:216
1965 msgid "How is it useful?"
1966 msgstr "Jak je to užitečné?"
1968 #: newbasketdialog.cpp:217
1969 #, fuzzy
1970 msgid ""
1971 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1972 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1973 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1974 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1975 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1976 msgstr ""
1977 "<p>Vytváření košíků uvnitř jiných košíků umožňuje jejich lepší organizaci, "
1978 "např.:</p><ul><li>Seskupení košíků dle témat nebo námětů;</li><li>Seskupení "
1979 "v adresářích pro rozdílné projekty;</li><li>Vytvoření sekce s podřízenými "
1980 "košíky reprezentujících kapitoly nebo stránky;</li><li>Vytvoření skupin "
1981 "košíků pro společný export (např. poslat je emailem).</li></ul>"
1983 #: newbasketdialog.cpp:308
1984 msgid "Free-form"
1985 msgstr "Volná forma"
1987 #: newbasketdialog.cpp:310
1988 msgid "Mind map"
1989 msgstr "Myšlenková mapa"
1991 #: note.cpp:2818
1992 msgid "(Image)"
1993 msgstr "(Obrázek)"
1995 #: notecontent.cpp:173
1996 msgid "Plain Text"
1997 msgstr "Prostý text"
1999 #: notecontent.cpp:174
2000 msgid "Text"
2001 msgstr "Text"
2003 #: notecontent.cpp:175
2004 msgid "Image"
2005 msgstr "Obrázek"
2007 #: notecontent.cpp:176
2008 msgid "Animation"
2009 msgstr "Animace"
2011 #: notecontent.cpp:177
2012 msgid "Sound"
2013 msgstr "Zvuk"
2015 #: notecontent.cpp:179
2016 msgid "Link"
2017 msgstr "Odkaz"
2019 #: notecontent.cpp:180
2020 msgid "Launcher"
2021 msgstr "Spouštěč"
2023 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
2024 msgid "Color"
2025 msgstr "Barva"
2027 #: notecontent.cpp:182
2028 msgid "Unknown"
2029 msgstr "Neznámý"
2031 #: notecontent.cpp:323
2032 msgid "Edit this plain text"
2033 msgstr "Upravit tento prostý text"
2035 #: notecontent.cpp:324
2036 msgid "Edit this text"
2037 msgstr "Upravit tento text"
2039 #: notecontent.cpp:325
2040 msgid "Edit this image"
2041 msgstr "Editovat tento obrázek"
2043 #: notecontent.cpp:326
2044 msgid "Edit this animation"
2045 msgstr "Editovat tuto animaci"
2047 #: notecontent.cpp:327
2048 msgid "Edit the file name of this sound"
2049 msgstr "Upravit název tohoto zvuku"
2051 #: notecontent.cpp:328
2052 msgid "Edit the name of this file"
2053 msgstr "Upravit název tohoto souboru"
2055 #: notecontent.cpp:329
2056 msgid "Edit this link"
2057 msgstr "Upravit tento odkaz"
2059 #: notecontent.cpp:330
2060 msgid "Edit this launcher"
2061 msgstr "Upravit tento spouštěč"
2063 #: notecontent.cpp:331
2064 msgid "Edit this color"
2065 msgstr "Upravit tuto barvu"
2067 #: notecontent.cpp:332
2068 msgid "Edit this unknown object"
2069 msgstr "Upravit tento neznámý objekt"
2071 #: notecontent.cpp:558
2072 msgid "Opening plain text..."
2073 msgstr "Otevírám prostý text..."
2075 #: notecontent.cpp:559
2076 msgid "Opening plain texts..."
2077 msgstr "Otevírám prosté texty..."
2079 #: notecontent.cpp:560
2080 msgid "Opening plain text with..."
2081 msgstr "Otevírám prostý text s..."
2083 #: notecontent.cpp:561
2084 msgid "Opening plain texts with..."
2085 msgstr "Otevírám prosté texty s..."
2087 #: notecontent.cpp:562
2088 msgid "Open plain text with:"
2089 msgstr "Otevřít prostý text s:"
2091 #: notecontent.cpp:563
2092 msgid "Open plain texts with:"
2093 msgstr "Otevřít prosté texty s:"
2095 #: notecontent.cpp:649
2096 msgid "Opening text..."
2097 msgstr "Otevírám text..."
2099 #: notecontent.cpp:650
2100 msgid "Opening texts..."
2101 msgstr "Otevírám texty..."
2103 #: notecontent.cpp:651
2104 msgid "Opening text with..."
2105 msgstr "Otevírám text s..."
2107 #: notecontent.cpp:652
2108 msgid "Opening texts with..."
2109 msgstr "Otevírám texty s..."
2111 #: notecontent.cpp:653
2112 msgid "Open text with:"
2113 msgstr "Otevřít text s:"
2115 #: notecontent.cpp:654
2116 msgid "Open texts with:"
2117 msgstr "Otevřít text s:"
2119 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2120 msgid "Size"
2121 msgstr "Velikost"
2123 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2124 msgid "%1 by %2 pixels"
2125 msgstr "%1 x %2 pixelů"
2127 #: notecontent.cpp:769
2128 msgid "Opening image..."
2129 msgstr "Otevírám obrázek..."
2131 #: notecontent.cpp:770
2132 msgid "Opening images..."
2133 msgstr "Otevírám obrázky..."
2135 #: notecontent.cpp:771
2136 msgid "Opening image with..."
2137 msgstr "Otevírám obrázek s..."
2139 #: notecontent.cpp:772
2140 msgid "Opening images with..."
2141 msgstr "Otevírám obrázky s..."
2143 #: notecontent.cpp:773
2144 msgid "Open image with:"
2145 msgstr "Otevřít obrázek s:"
2147 #: notecontent.cpp:774
2148 msgid "Open images with:"
2149 msgstr "Otevřít obrázky s:"
2151 #: notecontent.cpp:798
2152 msgid "Click for full size view"
2153 msgstr "Klikněte pro náhled v plné velikosti"
2155 #: notecontent.cpp:862
2156 msgid "Opening animation..."
2157 msgstr "Otevírám animaci..."
2159 #: notecontent.cpp:863
2160 msgid "Opening animations..."
2161 msgstr "Otevírám animace..."
2163 #: notecontent.cpp:864
2164 msgid "Opening animation with..."
2165 msgstr "Otevírám animaci s..."
2167 #: notecontent.cpp:865
2168 msgid "Opening animations with..."
2169 msgstr "Otevírám animace s..."
2171 #: notecontent.cpp:866
2172 msgid "Open animation with:"
2173 msgstr "Otevřít animaci s:"
2175 #: notecontent.cpp:867
2176 msgid "Open animations with:"
2177 msgstr "Otevřít animace s:"
2179 #: notecontent.cpp:978
2180 msgid "Type"
2181 msgstr "Typ"
2183 #: notecontent.cpp:1016
2184 msgid "Open this file"
2185 msgstr "Otevřít tento soubor"
2187 #: notecontent.cpp:1035
2188 msgid "Opening file..."
2189 msgstr "Otevírám soubor..."
2191 #: notecontent.cpp:1036
2192 msgid "Opening files..."
2193 msgstr "Otevírám soubory..."
2195 #: notecontent.cpp:1037
2196 msgid "Opening file with..."
2197 msgstr "Otevírám soubory s..."
2199 #: notecontent.cpp:1038
2200 msgid "Opening files with..."
2201 msgstr "Otevírám soubory s..."
2203 #: notecontent.cpp:1039
2204 msgid "Open file with:"
2205 msgstr "Otevřít soubor s:"
2207 #: notecontent.cpp:1040
2208 msgid "Open files with:"
2209 msgstr "Otevřít soubory s:"
2211 #: notecontent.cpp:1111
2212 msgid "Open this sound"
2213 msgstr "Otevřít tento zvuk"
2215 #: notecontent.cpp:1148
2216 msgid "Opening sound..."
2217 msgstr "Otevírám zvuk..."
2219 #: notecontent.cpp:1149
2220 msgid "Opening sounds..."
2221 msgstr "Otevírám zvuky..."
2223 #: notecontent.cpp:1150
2224 msgid "Opening sound with..."
2225 msgstr "Otevírám zvuk s..."
2227 #: notecontent.cpp:1151
2228 msgid "Opening sounds with..."
2229 msgstr "Otevírám zvuky s..."
2231 #: notecontent.cpp:1152
2232 msgid "Open sound with:"
2233 msgstr "Otevřít zvuk s:"
2235 #: notecontent.cpp:1153
2236 msgid "Open sounds with:"
2237 msgstr "Otevřít zvuky s:"
2239 #: notecontent.cpp:1191
2240 msgid "Target"
2241 msgstr "Cíl"
2243 #: notecontent.cpp:1214
2244 msgid "Open this link"
2245 msgstr "Otevřít tento odkaz"
2247 #: notecontent.cpp:1240
2248 msgid "Link have no URL to open."
2249 msgstr "Odkaz nemá URL, kterou otevřít."
2251 #: notecontent.cpp:1243
2252 msgid "Opening link target..."
2253 msgstr "Otevírám cíl odkazu..."
2255 #: notecontent.cpp:1244
2256 msgid "Opening link targets..."
2257 msgstr "Otevírám cíl odkazů..."
2259 #: notecontent.cpp:1245
2260 msgid "Opening link target with..."
2261 msgstr "Otevírám cíl odkazu s..."
2263 #: notecontent.cpp:1246
2264 msgid "Opening link targets with..."
2265 msgstr "Otevírám cíl odkazů s..."
2267 #: notecontent.cpp:1247
2268 msgid "Open link target with:"
2269 msgstr "Otevřít cíl odkazu s:"
2271 #: notecontent.cpp:1248
2272 msgid "Open link targets with:"
2273 msgstr "Otevřít cíl odkazů s:"
2275 #: notecontent.cpp:1379
2276 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2277 msgstr "%1 <i>(spustit v terminálu)</i>"
2279 #: notecontent.cpp:1382
2280 msgid "Comment"
2281 msgstr "Komentář"
2283 #: notecontent.cpp:1386
2284 msgid "Command"
2285 msgstr "Příkaz"
2287 #: notecontent.cpp:1409
2288 msgid "Launch this application"
2289 msgstr "Spustit tuto aplikaci"
2291 #: notecontent.cpp:1430
2292 msgid "The launcher have no command to run."
2293 msgstr "Spouštěč nemá příkaz, který spustit."
2295 #: notecontent.cpp:1433
2296 msgid "Launching application..."
2297 msgstr "Spouštím aplikaci..."
2299 #: notecontent.cpp:1434
2300 msgid "Launching applications..."
2301 msgstr "Spouštím aplikace..."
2303 #: notecontent.cpp:1521
2304 msgid ""
2305 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2306 "RGB"
2307 msgstr "RGB"
2309 #: notecontent.cpp:1522
2310 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2311 msgstr "<i>Červená</i>: %1, <i>Zelená</i>: %2, <i>Modrá</i>: %3,"
2313 #: notecontent.cpp:1524
2314 msgid ""
2315 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2316 "HSV"
2317 msgstr "HSV"
2319 #: notecontent.cpp:1525
2320 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2321 msgstr "<i>Odstín</i>: %1, <i>Sytost</i>: %2, <i>Hodnota</i>: %3,"
2323 #: notecontent.cpp:1678
2324 msgid "CSS Color Name"
2325 msgstr "Název CSS barvy"
2327 #: notecontent.cpp:1688
2328 msgid "CSS Extended Color Name"
2329 msgstr "Název rozšířené CSS barvy"
2331 #: notecontent.cpp:1694
2332 msgid "Is Web Color"
2333 msgstr "Je webová barva"
2335 #: noteedit.cpp:381
2336 #, fuzzy
2337 msgid ""
2338 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2339 "Pads will include an image editor).\n"
2340 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2341 msgstr ""
2342 "Obrázky zde momentálně nemohou být editovány (příští verze bude zahrnovat "
2343 "editor obrázků).\n"
2344 "Chcete je otevřít s aplikací, která to dokáže?"
2346 #: noteedit.cpp:383
2347 msgid "Edit Image Note"
2348 msgstr "Upravit obrázek"
2350 #: noteedit.cpp:397
2351 msgid ""
2352 "This animated image can not be edited here.\n"
2353 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2354 msgstr ""
2355 "Tento animovaný obrázek zde nemůže být upraven.\n"
2356 "Chcete ho otevřít s aplikací, která to umí?"
2358 #: noteedit.cpp:399
2359 msgid "Edit Animation Note"
2360 msgstr "Upravit animaci"
2362 #: noteedit.cpp:476
2363 msgid "Edit Color Note"
2364 msgstr "Upravit barvu"
2366 #: noteedit.cpp:499
2367 msgid ""
2368 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2369 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2370 "it."
2371 msgstr ""
2372 "Typ této poznámky je neznámý a nemůže zde být editován.\n"
2373 "Můžete ale chytnout nebo kopírovat poznámku do aplikace, která ji rozumí."
2375 #: noteedit.cpp:501
2376 msgid "Edit Unknown Note"
2377 msgstr "Upravit neznámou poznámku"
2379 #: noteedit.cpp:530
2380 msgid "Edit Link Note"
2381 msgstr "Upravit odkaz"
2383 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2384 msgid "Auto"
2385 msgstr "Automaticky"
2387 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2388 msgid "&Icon:"
2389 msgstr "&Ikona:"
2391 #: noteedit.cpp:575
2392 msgid "Ta&rget:"
2393 msgstr "&Cíl:"
2395 #: noteedit.cpp:576
2396 msgid "&Title:"
2397 msgstr "&Titulek:"
2399 #: noteedit.cpp:689
2400 msgid "Edit Launcher Note"
2401 msgstr "Upravit spouštěč"
2403 #: noteedit.cpp:698
2404 msgid "Choose a command to run:"
2405 msgstr "Vyberte příkaz k vykonání:"
2407 #: noteedit.cpp:707
2408 msgid "&Guess"
2409 msgstr "&Odhad"
2411 #: noteedit.cpp:723
2412 msgid "Comman&d:"
2413 msgstr "Pří&kaz:"
2415 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2416 msgid "&Name:"
2417 msgstr "&Název:"
2419 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2420 msgid "Bold"
2421 msgstr "Tučné"
2423 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2424 msgid "Underline"
2425 msgstr "Podtržené"
2427 #: noteedit.cpp:826
2428 msgid "Align Left"
2429 msgstr "Zarovnat vlevo"
2431 #: noteedit.cpp:827
2432 msgid "Centered"
2433 msgstr "Zarovnat na střed"
2435 #: noteedit.cpp:828
2436 msgid "Align Right"
2437 msgstr "Zarovnat vpravo"
2439 #: noteedit.cpp:829
2440 msgid "Justified"
2441 msgstr "Zarovnat do bloku"
2443 #: notefactory.cpp:445
2444 msgid ""
2445 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2446 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2447 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2448 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2449 "Drop Database</a>.</p>"
2450 msgstr ""
2451 "<p>%1 nepodporuje data která jste upustila.<br>Ale vytvořila obecnou "
2452 "poznámku, umožňující Vám ji chytnou nebo kopírovatit do aplikace, která ji "
2453 "rozumí.</p><p>Pokud chcete podporu pro tyto data, prosím kontaktujte "
2454 "vývojáře nebo navštivte <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2455 "Drop Database</a>.</p>"
2457 #: notefactory.cpp:449
2458 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2459 msgstr "Nepodporoané MIME typy"
2461 #: notefactory.cpp:503
2462 msgid "&Move Here\tShift"
2463 msgstr "&Přesunout zde\tShift"
2465 #: notefactory.cpp:504
2466 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2467 msgstr "&Kopírovat zde\tCtrl"
2469 #: notefactory.cpp:505
2470 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2471 msgstr "&Odkazovat zde\tCtrl+Shift"
2473 #: notefactory.cpp:507
2474 msgid "C&ancel\tEscape"
2475 msgstr "&Zrušit\tEscape"
2477 #: notefactory.cpp:991
2478 msgid "Import Icon as Image"
2479 msgstr "Importovat ikonu jako obrázek"
2481 #: notefactory.cpp:991
2482 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2483 msgstr "Zvolte velikost ikony k importu jako obrázek:"
2485 #: notefactory.cpp:1004
2486 msgid "Load File Content into a Note"
2487 msgstr "Nahrát obsah souboru do poznámky"
2489 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2490 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2491 #, no-c-format
2492 msgid "Password Protection"
2493 msgstr "Ochrana heslem"
2495 #: password.cpp:53
2496 msgid "No private key selected."
2497 msgstr "Nebyl vybrán osobní klíč."
2499 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2500 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2501 #, no-c-format
2502 msgid "&Basket"
2503 msgstr "&Košík"
2505 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2506 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2507 #, fuzzy, no-c-format
2508 msgid "&Export"
2509 msgstr "&Importovat"
2511 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2512 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2513 #, no-c-format
2514 msgid "&Import"
2515 msgstr "&Importovat"
2517 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2518 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2519 #, no-c-format
2520 msgid "&Go"
2521 msgstr "&Přejít"
2523 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2524 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2525 #, no-c-format
2526 msgid "&Note"
2527 msgstr "&Poznámka"
2529 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2530 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2531 #, no-c-format
2532 msgid "&Tags"
2533 msgstr "&Značky"
2535 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2536 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Text Formating Toolbar"
2539 msgstr "Lišta pro formátování textu"
2541 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2542 #: rc.cpp:93
2543 #, no-c-format
2544 msgid "KIconDialogUI"
2545 msgstr "KIconDialogUI"
2547 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2548 #: rc.cpp:96
2549 #, no-c-format
2550 msgid "Fi&lter:"
2551 msgstr "Fi&ltr:"
2553 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2554 #: rc.cpp:102
2555 #, no-c-format
2556 msgid "Alt+O"
2557 msgstr "Alt+O"
2559 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2560 #: rc.cpp:109
2561 #, fuzzy, no-c-format
2562 msgid "&No protection"
2563 msgstr "Ochrana heslem"
2565 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2566 #: rc.cpp:112
2567 #, no-c-format
2568 msgid "Alt+N"
2569 msgstr "Alt+N"
2571 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2572 #: rc.cpp:115
2573 #, no-c-format
2574 msgid "Protect basket with a &password"
2575 msgstr "Chránit košík &heslem"
2577 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2578 #: rc.cpp:118
2579 #, no-c-format
2580 msgid "Alt+P"
2581 msgstr "Alt+P"
2583 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2584 #: rc.cpp:121
2585 #, fuzzy, no-c-format
2586 msgid "Protect basket with private &key:"
2587 msgstr "Chránit košík osobním &klíčem"
2589 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2590 #: rc.cpp:124
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Alt+K"
2593 msgstr "Alt+K"
2595 #: settings.cpp:367
2596 msgid "On left"
2597 msgstr "Vlevo"
2599 #: settings.cpp:368
2600 msgid "On right"
2601 msgstr "Vpravo"
2603 #: settings.cpp:369
2604 #, fuzzy
2605 msgid "&Basket tree position:"
2606 msgstr "Pozic&e stromu košíků:"
2608 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2609 msgid "On top"
2610 msgstr "Nahoře"
2612 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2613 msgid "On bottom"
2614 msgstr "Dole"
2616 #: settings.cpp:378
2617 msgid "&Filter bar position:"
2618 msgstr "Pozice nástrojové lišty pro &filtrování:"
2620 #: settings.cpp:385
2621 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2622 msgstr "&Používat bubliny pro ohlášení výsledku globálních akcí"
2624 #: settings.cpp:388
2625 msgid "What are global actions?"
2626 msgstr ""
2628 #: settings.cpp:389
2629 msgid ""
2630 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2631 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2632 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2633 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2634 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2635 msgstr ""
2637 #: settings.cpp:392
2638 msgid ""
2639 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2640 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2641 msgstr ""
2643 #: settings.cpp:393
2644 msgid ""
2645 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2646 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2647 "the main window."
2648 msgstr ""
2650 #: settings.cpp:402
2651 msgid "System Tray Icon"
2652 msgstr "Ikona systémového panelu"
2654 #: settings.cpp:407
2655 #, fuzzy
2656 msgid "&Dock in system tray"
2657 msgstr "&Skrýt v systémové části panelu"
2659 #: settings.cpp:416
2660 #, fuzzy
2661 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2662 msgstr "Zobrazit ikonu &současného košíku v systémovém panelu"
2664 #: settings.cpp:426
2665 #, fuzzy
2666 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2667 msgstr "&Skrýt hlavní okno, když ho opustí kurzor myši na"
2669 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2670 msgid " tenths of seconds"
2671 msgstr " desetiny sekundy"
2673 #: settings.cpp:437
2674 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2675 msgstr ""
2676 "&Obnovit hlavní okno, když myš přejede přes ikonu v systémovém panelu na"
2678 #: settings.cpp:511
2679 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2680 msgstr "&Animovat změny v košících"
2682 #: settings.cpp:514
2683 #, fuzzy
2684 msgid "&Show tooltips in baskets"
2685 msgstr "Zobrazit &nástrojové tipy v košících"
2687 #: settings.cpp:517
2688 #, fuzzy
2689 msgid "&Big notes"
2690 msgstr "Vel&ké poznámky"
2692 #: settings.cpp:522
2693 msgid "Behavior"
2694 msgstr ""
2696 #: settings.cpp:525
2697 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2698 msgstr ""
2700 #: settings.cpp:528
2701 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2702 msgstr "Zeptat se na potvrzení před &smazáním poznámky"
2704 #: settings.cpp:533
2705 #, fuzzy
2706 msgid "&Export tags in texts"
2707 msgstr "E&xportovat značky v textech"
2709 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2710 msgid "When does this apply?"
2711 msgstr "Kdy se to použije?"
2713 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2714 msgid ""
2715 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2716 "editor."
2717 msgstr ""
2718 "To se použije když kopírujete a vložíte, nebo chytnete a pustíte poznámky do "
2719 "textového editoru."
2721 #: settings.cpp:541
2722 msgid ""
2723 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2724 msgstr ""
2725 "Pokud je povoleno, správně dovolí vložit značku jako textový ekvivalent."
2727 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2728 msgid ""
2729 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2730 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2731 "empty checkbox and a checked box."
2732 msgstr ""
2733 "Například, seznam poznámek se značkami <b>To Do</b> a <b>Hotovo</b> jsou "
2734 "exportovány jako řádky, kterým předchází  <b>[ ]</b> nebo <b>[x]</b>, "
2735 "reprezentujících prázdný  rámeček a zaškrtnutý rámeček."
2737 #: settings.cpp:552
2738 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2739 msgstr "&Seskupit novou poznámku kliknutím na pravou stranu čáry pro vložení"
2741 #: settings.cpp:556
2742 msgid "How to group a new note?"
2743 msgstr "Jak seskupit novou poznámku?"
2745 #: settings.cpp:557
2746 msgid ""
2747 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2748 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2749 "with the one under the cursor:</p>"
2750 msgstr ""
2751 "<p>Pokud je tato volba povolena, čára pro vložení neumoňuje jen vkládat "
2752 "poznámky na pozici kurzoru, ale také umožňuje seskupovat nové poznámky s "
2753 "těmi, které se nacházejí pod pozicí kurzoru:</p>"
2755 #: settings.cpp:559
2756 msgid ""
2757 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2758 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2759 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2760 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2761 msgstr ""
2762 "<p>Umístěte myš mezi poznámky, kde chcete přidat novou.<br>Klikněte na "
2763 "<b>levou</b> stranu vkládací čáry pro <b>vložení</b> poznámky.<br>Klikněte "
2764 "<b>vpravo</b> pro <b>seskupení</b> poznámky, s tou <b>pod nebo nad</b> - "
2765 "záleží na pozici Vaší myši.</p>"
2767 #: settings.cpp:574
2768 msgid "Do nothing"
2769 msgstr "Nedělej nic"
2771 #: settings.cpp:575
2772 msgid "Paste clipboard"
2773 msgstr "Vložit schránku"
2775 #: settings.cpp:578
2776 msgid "Insert launcher note"
2777 msgstr "Vložit spouštěč"
2779 #: settings.cpp:581
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Insert color from screen"
2782 msgstr "Zachytit barvu z obrazovky"
2784 #: settings.cpp:582
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Load note from file"
2787 msgstr "Načíst ze &souboru..."
2789 #: settings.cpp:583
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2792 msgstr "Importovat spouštěč z &KDE nabídky..."
2794 #: settings.cpp:584
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Import icon"
2797 msgstr "Im&portovat ikonu..."
2799 #: settings.cpp:585
2800 #, fuzzy
2801 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2802 msgstr "&Shift+prostřední klik:"
2804 #: settings.cpp:588
2805 msgid "at cursor position"
2806 msgstr "na pozici kurzoru"
2808 #: settings.cpp:599
2809 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2810 msgstr ""
2812 #: settings.cpp:603
2813 #, fuzzy
2814 msgid " minutes"
2815 msgstr "Žádné poznámky"
2817 #: settings.cpp:614
2818 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2819 msgstr "Použít GnuPG agenta pro košíky chráněné &soukromým/veřejným klíčem"
2821 #: settings.cpp:690
2822 msgid "&Place of new notes:"
2823 msgstr ""
2825 #: settings.cpp:693
2826 msgid "At current note"
2827 msgstr "V současné poznámce"
2829 #: settings.cpp:710
2830 msgid "&New images size:"
2831 msgstr "&Nová velikost obrázku:"
2833 #: settings.cpp:718
2834 msgid "&by"
2835 msgstr "&X"
2837 #: settings.cpp:721
2838 msgid "pixels"
2839 msgstr "pixelů"
2841 #: settings.cpp:723
2842 msgid "&Visualize..."
2843 msgstr "&Vizualizovat..."
2845 #: settings.cpp:731
2846 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2847 msgstr "Zobrazit obsah přidaných souborů pro následující typy"
2849 #: settings.cpp:732
2850 #, fuzzy
2851 msgid "&Plain text"
2852 msgstr "Prostý &text"
2854 #: settings.cpp:733
2855 msgid "&HTML page"
2856 msgstr "&HTML stránka"
2858 #: settings.cpp:734
2859 msgid "&Image or animation"
2860 msgstr "&Obrázek nebo animace"
2862 #: settings.cpp:735
2863 msgid "&Sound"
2864 msgstr "&Zvuk"
2866 #: settings.cpp:794
2867 msgid "Conference audio record"
2868 msgstr "Audio nahrávka z konference"
2870 #: settings.cpp:795
2871 msgid "Annual report"
2872 msgstr "Roční zpráva"
2874 #: settings.cpp:796
2875 msgid "Home folder"
2876 msgstr "Domovský adresář"
2878 #: settings.cpp:798
2879 #, c-format
2880 msgid "Launch %1"
2881 msgstr "Spustit %1"
2883 #: settings.cpp:799
2884 msgid "&Sounds"
2885 msgstr "&Zvuky"
2887 #: settings.cpp:800
2888 msgid "&Files"
2889 msgstr "&Soubory"
2891 #: settings.cpp:801
2892 msgid "&Local Links"
2893 msgstr "&Místní odkazy"
2895 #: settings.cpp:802
2896 msgid "&Network Links"
2897 msgstr "&Síťové odkazy"
2899 #: settings.cpp:803
2900 msgid "Launc&hers"
2901 msgstr "S&pouštěče"
2903 #: settings.cpp:840
2904 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2905 msgstr "Otevřít &textové poznámky s aplikací:"
2907 #: settings.cpp:841
2908 msgid "Open text notes with:"
2909 msgstr "Otevřít textové poznámky s:"
2911 #: settings.cpp:848
2912 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2913 msgstr "Otevřít &obrázkové poznámky s aplikací:"
2915 #: settings.cpp:849
2916 msgid "Open image notes with:"
2917 msgstr "Otevřít obrázky s:"
2919 #: settings.cpp:856
2920 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2921 msgstr "Otevřít &animované poznámky s aplikací:"
2923 #: settings.cpp:857
2924 msgid "Open animation notes with:"
2925 msgstr "Otevřít animace s:"
2927 #: settings.cpp:864
2928 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2929 msgstr "Otevřít &zvukové poznámky s aplikací:"
2931 #: settings.cpp:865
2932 msgid "Open sound notes with:"
2933 msgstr "Otevřít zvukové poznámky s:"
2935 #: settings.cpp:873
2936 #, fuzzy
2937 msgid ""
2938 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2939 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2940 "Konqueror will be used.</p>"
2941 msgstr ""
2942 "<p>Pokud zatrženo, aplikace uvedená níže bude použita pro otevření tohoto "
2943 "typu poznámky.</p><p>Jinak bude použita aplikace nastavená v Konqueroru.</p>"
2945 #: settings.cpp:882
2946 msgid ""
2947 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2948 "the application configured in Konqueror.</p>"
2949 msgstr ""
2950 "<p>Zvolte aplikaci pro otevírání typů poznámek místo aplikací nastavených v "
2951 "Konqueroru.</p>"
2953 #: settings.cpp:903
2954 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2955 msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření webových odkazů ?"
2957 #: settings.cpp:904
2958 #, fuzzy
2959 msgid ""
2960 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2961 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2962 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2963 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2964 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2965 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2966 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2967 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2968 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2969 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2970 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2971 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2972 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2973 "second help link.</p>"
2974 msgstr ""
2975 "<p>Webové odkazy jsou otvírány v různých aplikacích podle obsahu odkazu "
2976 "(webová stránka, obrázek, PDF dokument...), jako by to byly soubory na Vašem "
2977 "počítači.</p><p>Tady je možno udělat, pokud chcete aby se webové adresy "
2978 "otevíraly ve Vašem prohlížeči. Je to užitečné když nepoužíváte KDE (např. "
2979 "GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Otevřete ovládací centrum KDE (pokud není "
2980 "dostupné, zkuste zadat \"kcontrol\" v příkazové řádce);</li><li>přejděte do"
2981 "\"KDE Komponenty\" a pak \"Výběr komponent\" sekce;</li><li>Vybrat \"webový "
2982 "prohlížeč\", zatrhněte \"v následujícím prohlížeči:\" a vložte název Vámi "
2983 "preferovaného prohlížeče (např. \"firefox\" nebo \"epiphany\").</li></"
2984 "ul><p>Nyní, když kliknete na <i>jakýkoliv</i> odkaz začínající \"http://..."
2985 "\", bude otevřen v prohlížeči, který jste si zvolili (např. Mozilla Firefox "
2986 "nebo Epiphany nebo...).</p><p>Pro a více jemnější konfiguraci (jako "
2987 "otevírání webových stránek ve Vašem prohlížeči), přečtěte si druhý odkaz "
2988 "nápovědy.</p>"
2990 #: settings.cpp:922
2991 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2992 msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření souborů a odkazů ?"
2994 #: settings.cpp:923
2995 #, fuzzy
2996 msgid ""
2997 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2998 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2999 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3000 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3001 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
3002 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
3003 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
3004 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
3005 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
3006 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
3007 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
3008 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
3009 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3010 msgstr ""
3011 "<p>Tady se dozvíte, jak nastavit aplikace pro jednotlivé typy souborů. To "
3012 "platí i pro webové odkazy, pokud zvolíte neotevírat je systematicky ve "
3013 "webovém prohlížeči (viz první odkaz nápovědy). Výchozí nastavení může pro "
3014 "Vás být vhodné, ale tento tip je užitečný pokud používáte GNOME, XFCE, nebo "
3015 "jiné prostředí než KDE.</p><p>Tohle je příklad, jak otevírat HTML stránky ve "
3016 "webovém prohlížeči (a přitom používat další aplikace pro jiné adresy nebo "
3017 "soubory). Opakujte tyto kroky pro každý typ souboru, který chcete otevřít ve "
3018 "specifické aplikaci.</p><ul><li>Otevřete ovládací centrum KDE (pokud není "
3019 "dostupné, zkuste zadat \"kcontrol\" v příkazové řádce);</li><li>Přejděte do "
3020 "\"KDE Komponenty\" a pak do  \" Asociace souborů\";</li><li>Rozbalte strom "
3021 "\"text\" a klikněte \"html\";</li><li>V seznamu aplikací, přesuňte Váš "
3022 "prohlížeč na první pozici;</li><li>To samé platí typ \"aplikace -> xhtml+xml"
3023 "\".</li></ul>"
3025 #: softwareimporters.cpp:45
3026 msgid "Import Hierarchy"
3027 msgstr "Importovat strukturu"
3029 #: softwareimporters.cpp:51
3030 msgid "How to Import the Notes?"
3031 msgstr "Jak importovat poznámky?"
3033 #: softwareimporters.cpp:52
3034 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3035 msgstr "&Ponechat původní strukturu (všechny poznámky v odděleném košíku)"
3037 #: softwareimporters.cpp:53
3038 msgid "&First level notes in separate baskets"
3039 msgstr "&Poznámky první úrovně v oddělených košících"
3041 #: softwareimporters.cpp:54
3042 msgid "&All notes in one basket"
3043 msgstr "&Všechny poznámky v jednom košíku"
3045 #: softwareimporters.cpp:74
3046 msgid "Import Text File"
3047 msgstr ""
3049 #: softwareimporters.cpp:80
3050 msgid "Format of the Text File"
3051 msgstr ""
3053 #: softwareimporters.cpp:81
3054 msgid "Notes separated by an &empty line"
3055 msgstr ""
3057 #: softwareimporters.cpp:82
3058 #, fuzzy
3059 msgid "One &note per line"
3060 msgstr "Na každ&ou řádku"
3062 #: softwareimporters.cpp:83
3063 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3064 msgstr ""
3066 #: softwareimporters.cpp:84
3067 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3068 msgstr ""
3070 #: softwareimporters.cpp:85
3071 msgid "&Use another separator:"
3072 msgstr ""
3074 #: softwareimporters.cpp:95
3075 #, fuzzy
3076 msgid "&All in one note"
3077 msgstr "&Všechny poznámky v jednom košíku"
3079 #: softwareimporters.cpp:237
3080 msgid "From KJots"
3081 msgstr "Z KJots"
3083 #: softwareimporters.cpp:325
3084 msgid "From KNotes"
3085 msgstr "Z KNotes"
3087 #: softwareimporters.cpp:396
3088 msgid "From Sticky Notes"
3089 msgstr "Z Sticky Notes"
3091 #: softwareimporters.cpp:446
3092 msgid "From Tomboy"
3093 msgstr "Z Tomboy"
3095 #: softwareimporters.cpp:494
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "_: From TextFile.txt\n"
3099 "From %1"
3100 msgstr ""
3102 #: softwareimporters.cpp:643
3103 msgid ""
3104 "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3105 msgstr ""
3106 "Nemohu importovat tento soubor. Buď je poškozený, nebo nejde o soubor "
3107 "TuxCards."
3109 #: softwareimporters.cpp:643
3110 msgid "Bad File Format"
3111 msgstr "Špatný formát souboru"
3113 #: softwareimporters.cpp:671
3114 #, fuzzy
3115 msgid ""
3116 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3117 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3118 msgstr ""
3119 "Poznámka je šifrována. Import zatím nepodporuje šifrované poznámkyt. Prosím "
3120 "odstraňte šifrování s TuxCards a znovu naimportujte soubor."
3122 #: softwareimporters.cpp:671
3123 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3124 msgstr "Šifrované poznámky zatím nepodporovány"
3126 #: softwareimporters.cpp:673
3127 msgid ""
3128 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3129 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3130 "import the file.</font>"
3131 msgstr ""
3132 "<font color='red'><b>Poznámka k šifrování.</b><br>Import zatím nepodporuje "
3133 "šifrované poznámkyt. Prosím odstraňte šifrování s TuxCards a znovu "
3134 "naimportujte soubor.</font>"
3136 #: systemtray.cpp:140
3137 msgid ""
3138 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3139 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3140 msgstr ""
3141 "<p>Zavření hlavního okna nechá %1 spuštěný v systémovém panelu. Použijte "
3142 "<b>Ukončit</b> z menu <b>Košík</b> k ukončení aplikace.</p>"
3144 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3145 msgid "Docking in System Tray"
3146 msgstr "Skrývání v systémovém panelu"
3148 #: systemtray.cpp:237
3149 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3150 msgstr "Vložen výběr do košíku <i>%1</i>"
3152 #: systemtray.cpp:272
3153 msgid "&Minimize"
3154 msgstr "&Minimalizovat"
3156 #: systemtray.cpp:274
3157 msgid "&Restore"
3158 msgstr "&Obnovit"
3160 #: systemtray.cpp:434
3161 msgid "%1 (Locked)"
3162 msgstr "%1 (Zamčeno)"
3164 #: tag.cpp:80
3165 msgid "%1: %2"
3166 msgstr "%1: %2"
3168 #: tag.cpp:544
3169 msgid "To Do"
3170 msgstr "To Do"
3172 #: tag.cpp:544
3173 msgid "Unchecked"
3174 msgstr "Nezkontrolováno"
3176 #: tag.cpp:544
3177 msgid "Done"
3178 msgstr "Hotovo"
3180 #: tag.cpp:545
3181 msgid "Progress"
3182 msgstr "Průběh"
3184 #: tag.cpp:545
3185 #, c-format
3186 msgid "0 %"
3187 msgstr "0 %"
3189 #: tag.cpp:545
3190 #, c-format
3191 msgid "25 %"
3192 msgstr "25 %"
3194 #: tag.cpp:546
3195 #, c-format
3196 msgid "50 %"
3197 msgstr "50 %"
3199 #: tag.cpp:546
3200 #, c-format
3201 msgid "75 %"
3202 msgstr "75 %"
3204 #: tag.cpp:546
3205 #, c-format
3206 msgid "100 %"
3207 msgstr "100 %"
3209 #: tag.cpp:599
3210 msgid "Priority"
3211 msgstr "Priorita"
3213 #: tag.cpp:599
3214 msgid "Low"
3215 msgstr "Nízká"
3217 #: tag.cpp:599
3218 msgid "Medium"
3219 msgstr "Střední"
3221 #: tag.cpp:600
3222 msgid "High"
3223 msgstr "Vysoká"
3225 #: tag.cpp:600
3226 msgid "Preference"
3227 msgstr "Přednost"
3229 #: tag.cpp:600
3230 msgid "Bad"
3231 msgstr "Špatné"
3233 #: tag.cpp:601
3234 msgid "Good"
3235 msgstr "Dobré"
3237 #: tag.cpp:601
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Excellent"
3240 msgstr "Excelentní"
3242 #: tag.cpp:601
3243 msgid "Highlight"
3244 msgstr "Zvýrazněné"
3246 #: tag.cpp:667
3247 msgid "Important"
3248 msgstr "Důležité"
3250 #: tag.cpp:667
3251 msgid "Very Important"
3252 msgstr "Velmi důležité"
3254 #: tag.cpp:668
3255 msgid "Idea"
3256 msgstr "Myšlenka"
3258 #: tag.cpp:668
3259 msgid ""
3260 "_: The initial of 'Idea'\n"
3261 "I."
3262 msgstr "M."
3264 #: tag.cpp:668
3265 msgid "Title"
3266 msgstr "Titulek"
3268 #: tag.cpp:669
3269 msgid "Code"
3270 msgstr "Kód"
3272 #: tag.cpp:669
3273 msgid "Work"
3274 msgstr "Práce"
3276 #: tag.cpp:669
3277 msgid ""
3278 "_: The initial of 'Work'\n"
3279 "W."
3280 msgstr "P."
3282 #: tag.cpp:687
3283 msgid "Personal"
3284 msgstr "Osobní"
3286 #: tag.cpp:687
3287 msgid ""
3288 "_: The initial of 'Personal'\n"
3289 "P."
3290 msgstr "O."
3292 #: tag.cpp:687
3293 msgid "Funny"
3294 msgstr "Veselé"
3296 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3297 msgid ""
3298 "_: Tag name (shortcut)\n"
3299 "%1 (%2)"
3300 msgstr "%1 (%2)"
3302 #: tagsedit.cpp:325
3303 msgid "Customize Tags"
3304 msgstr "Přizpůsobit značky"
3306 #: tagsedit.cpp:333
3307 msgid "Ne&w Tag"
3308 msgstr "No&vá značka"
3310 #: tagsedit.cpp:334
3311 msgid "New St&ate"
3312 msgstr "Nový s&tav"
3314 #: tagsedit.cpp:350
3315 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3316 msgstr "Posunout nahoru (Ctrl+Shift+Up)"
3318 #: tagsedit.cpp:351
3319 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3320 msgstr "Posunout dolů (Ctrl+Shift+Down)"
3322 #: tagsedit.cpp:375
3323 msgid "Tag"
3324 msgstr "Značka"
3326 #: tagsedit.cpp:382
3327 msgid ""
3328 "_: Remove tag shortcut\n"
3329 "&Remove"
3330 msgstr "&Odstranit"
3332 #: tagsedit.cpp:383
3333 msgid "S&hortcut:"
3334 msgstr "&Zkratka:"
3336 #: tagsedit.cpp:387
3337 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3338 msgstr ""
3340 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3341 msgid "State"
3342 msgstr "Stav"
3344 #: tagsedit.cpp:402
3345 msgid "Na&me:"
3346 msgstr "&Název:"
3348 #: tagsedit.cpp:409
3349 msgid ""
3350 "_: Remove tag emblem\n"
3351 "Remo&ve"
3352 msgstr "&Odstranit"
3354 #: tagsedit.cpp:410
3355 msgid "&Emblem:"
3356 msgstr "&Emblém:"
3358 #: tagsedit.cpp:426
3359 msgid "&Background:"
3360 msgstr "&Barva pozadí:"
3362 #: tagsedit.cpp:455
3363 msgid "Strike Through"
3364 msgstr ""
3366 #: tagsedit.cpp:457
3367 msgid "&Text:"
3368 msgstr "&Text:"
3370 #: tagsedit.cpp:467
3371 msgid "Co&lor:"
3372 msgstr "Ba&rva:"
3374 #: tagsedit.cpp:471
3375 msgid "&Font:"
3376 msgstr "&Font:"
3378 #: tagsedit.cpp:474
3379 msgid "&Size:"
3380 msgstr "&Velikost:"
3382 #: tagsedit.cpp:477
3383 msgid "Te&xt equivalent:"
3384 msgstr "Te&xtový ekvivalent:"
3386 #: tagsedit.cpp:487
3387 msgid ""
3388 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3389 "equivalent."
3390 msgstr ""
3391 "Pokud je vyplněno, dovolí Vám vložit tuto značku nebo stav jako textový "
3392 "ekvivalent."
3394 #: tagsedit.cpp:496
3395 #, fuzzy
3396 msgid "On ever&y line"
3397 msgstr "Na každ&ou řádku"
3399 #: tagsedit.cpp:501
3400 msgid "What does it mean?"
3401 msgstr "Co to znamená?"
3403 #: tagsedit.cpp:502
3404 #, fuzzy
3405 msgid ""
3406 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3407 "on the first line or on every line of the note."
3408 msgstr ""
3409 "Pokud má poznámka několik řádků, můžete vybrat k exportu značku nebo stav na "
3410 "prvním řádku nebo na každém řádku poznámky."
3412 #: tagsedit.cpp:504
3413 #, fuzzy
3414 msgid ""
3415 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3416 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3417 msgstr ""
3418 "V příkladu uvedeném výše, značka vrchní poznámky is pouze exportována na "
3419 "prvním řádku, jakožto značka spodní poznámky je exportována na každém řádku "
3420 "poznámky."
3422 #: tagsedit.cpp:901
3423 #, fuzzy
3424 msgid ""
3425 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3426 msgstr "Smazání značky ji odstraní ze všech poznamek, ke kterým je přiřazena."
3428 #: tagsedit.cpp:902
3429 msgid "Confirm Delete Tag"
3430 msgstr "Potvrdit smazání značky"
3432 #: tagsedit.cpp:903
3433 msgid "Delete Tag"
3434 msgstr "Smazat značku"
3436 #: tagsedit.cpp:908
3437 #, fuzzy
3438 msgid ""
3439 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3440 "currently assigned to."
3441 msgstr ""
3442 "Smazání stavu jej odstraní ze všech poznamek, ke kterým je stav přiřazen."
3444 #: tagsedit.cpp:909
3445 msgid "Confirm Delete State"
3446 msgstr "Potvrdit smazání stavu"
3448 #: tagsedit.cpp:910
3449 msgid "Delete State"
3450 msgstr "Smazat stav"
3452 #: variouswidgets.cpp:47
3453 msgid "..."
3454 msgstr "..."
3456 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3457 msgid "16 by 16 pixels"
3458 msgstr "16 x 16 pixelů"
3460 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3461 msgid "22 by 22 pixels"
3462 msgstr "22 x 22 pixelů"
3464 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3465 msgid "32 by 32 pixels"
3466 msgstr "32 x 32 pixelů"
3468 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3469 msgid "48 by 48 pixels"
3470 msgstr "48 x 48 pixelů"
3472 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3473 msgid "64 by 64 pixels"
3474 msgstr "64 x 64 pixelů"
3476 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3477 msgid "128 by 128 pixels"
3478 msgstr "128 x 128 pixelů"
3480 #: variouswidgets.cpp:129
3481 msgid ""
3482 "Resize the window to select the image size\n"
3483 "and close it or press Escape to accept changes."
3484 msgstr ""
3485 "Změňte velikost okna pro vybrání\n"
3486 "velikosti obrázku a zavřete ho\n"
3487 "nebo stiskněte Esc pro uložení změny."
3489 #~ msgid "&Export to HTML..."
3490 #~ msgstr "&Exportovat do HTML..."
3492 #~ msgid "Notes matching the filter &quot;%1&quot;:"
3493 #~ msgstr "Poznámky odpovídající filtru &quot;%1&quot;:"
3495 #~ msgid "A set of baskets to keep a full range of data on hand."
3496 #~ msgstr "Soubor košíků k zachování velké škály dat na dlani."
3498 #~ msgid "Invalid recipient encountered"
3499 #~ msgstr "Neplatný adresát "
3501 #~ msgid "Examples:"
3502 #~ msgstr "Příklady:"
3504 #~ msgid "I like..."
3505 #~ msgstr "Líbí se mi..."
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "_: I like...\n"
3509 #~ "the nice new artwork."
3510 #~ msgstr "pěkný nový artwork."
3512 #~ msgid "Very refreshing."
3513 #~ msgstr "Velmi roztomilé."
3515 #, fuzzy
3516 #~ msgid "I dislike..."
3517 #~ msgstr "Líbí se mi..."
3519 #~ msgid "Too time consuming."
3520 #~ msgstr "Spotřebuje spoustu času."
3522 #~ msgid "I found a bug..."
3523 #~ msgstr "Nalezl jsem bug..."
3525 #~ msgid "Hide &Toolbar"
3526 #~ msgstr "Skrýt &nástrojovou lištu"
3528 #~ msgid "&No password"
3529 #~ msgstr "&Bez hesla"
3531 #~ msgid "New notes &place:"
3532 #~ msgstr "Nové &umístění poznámky:"
3534 #~ msgid "Customize look of file, sound, link and launcher notes:"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Přizpůsobit vzhled souborových, zvukových, odkazujících a spouštěcích "
3537 #~ "poznámek:"
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "This page groups non-standard options that, once learned,\n"
3541 #~ "can be very powerful and time saving in the context of %1:"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Tato stránka seskupí nestandardní volby, které jakmile se naučíte,\n"
3544 #~ "mohou bý velmi užitečné a ušetří čas v kontextu %1:"
3546 #~ msgid "Only english and french languages are accepted."
3547 #~ msgstr "Pouze anglický a francouzský jazyk je akceptován."
3549 #~ msgid "I Like..."
3550 #~ msgstr "Líbí se mi..."
3552 #~ msgid "I Do not Like..."
3553 #~ msgstr "Nelíbí se mi..."
3555 #~ msgid "I Found a Bug..."
3556 #~ msgstr "Nalezl jsem bug..."
3558 #~ msgid "Configure..."
3559 #~ msgstr "Nastavit..."
3561 #~ msgid "What's &This?"
3562 #~ msgstr "Co je &toto?"
3564 #~ msgid "&Change or Remove Email Address..."
3565 #~ msgstr "&Změnit nebo odstranit emailovou adresu..."
3567 #~ msgid "&Do not Help Anymore"
3568 #~ msgstr "&Již více nepomáhat"
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Are you sure you do not want to participate anymore in the application "
3572 #~ "enhancing program?"
3573 #~ msgstr "Jste si jistí, že se dále nechcete podílet na vylepšování aplikace?"
3575 #~ msgid "Do not Help Anymore"
3576 #~ msgstr "Již více nepomáhat"
3578 #~ msgid "I do not like..."
3579 #~ msgstr "Nelíbí se mi..."
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "You can change or remove your email address whenever you want. For that, "
3583 #~ "use the little arrow icon at the top-right corner of a window."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Můžete změnit nebo odstranit Vaši emailovou adresu kdykoliv budete chtít. "
3586 #~ "V tomto případě použijte ikonu malé šipky v pravém horním rohu okna."
3588 #~ msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):"
3589 #~ msgstr "Vaše emailová adresa (nevyplňujte pro anonymní poslání komentáře):"
3591 #~ msgid "Please briefly describe what you like."
3592 #~ msgstr "Stručně prosím popiště co se Vám líbí."
3594 #~ msgid "Please briefly describe what you do not like."
3595 #~ msgstr "Stručně prosím popište, co se Vám nelíbí."
3597 #~ msgid "Please briefly describe the bug you encountered."
3598 #~ msgstr "Stručně prosím popište, na jaký chybu jste narazili."
3600 #~ msgid "Send"
3601 #~ msgstr "Poslat"
3603 #~ msgid "Only english language is accepted."
3604 #~ msgstr "Pouze anglický jazyk je akceptován."
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Note that to improve this application, it's important to tell us the "
3608 #~ "things you like as much as the things you dislike."
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Pamatujte, že pro zlepšení této aplikace je důležité říci nám věci, které "
3611 #~ "se Vám líbí stejně jako věci které se Vám nelíbí."