1 # translation of cs.po to Czech
3 # Radomir Fojtik <radfoj@seznam.cz>, 2006.
6 "Project-Id-Version: cs\n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 12:57+0200\n"
9 "Last-Translator: Radomir Fojtik <radfoj@seznam.cz>\n"
10 "Language-Team: Czech\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 #: _translatorinfo.cpp:1
20 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
22 msgstr "Radomir Fojtik"
24 #: _translatorinfo.cpp:3
26 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
28 msgstr "radfoj@seznam.cz"
32 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
33 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
34 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
38 msgid "BasKet Note Pads"
39 msgstr "BasKet Note Pads"
42 msgid "Author, maintainer"
43 msgstr "Autor, maintainer"
46 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
47 msgstr "Šifrování košíků, integrace s Kontactem, Knowit import"
51 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
55 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
59 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
60 msgid "Save as Basket Archive"
64 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
68 msgid "This file is not a basket archive."
71 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
72 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
74 msgid "Basket Archive Error"
75 msgstr "Chyba ukládání"
77 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
78 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
83 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
84 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
85 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
86 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
92 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
93 "version to be able to open that file."
98 msgid "Backup & Restore"
104 msgstr "Uložit do souboru"
107 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
112 msgid "&Move to Another Folder..."
113 msgstr "&Uložit do souboru..."
116 msgid "&Use Another Existing Folder..."
121 msgid "Why to do that?"
122 msgstr "Co to znamená?"
126 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
127 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
128 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
129 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
130 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
131 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
132 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
133 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
134 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
135 "to the basket).</p>"
147 msgid "&Restore a Backup..."
151 msgid "Last backup: never"
156 msgid "Last backup: %1"
160 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
164 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
168 msgid "Override Folder?"
171 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
177 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
178 "restarted to take this change into account."
182 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
187 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
188 "going to be restarted to take this change into account."
193 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
197 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
198 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
201 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
202 #: htmlexporter.cpp:53
207 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
209 msgid "Backup Baskets"
212 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
213 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
216 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
217 msgid "Override File?"
222 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
223 msgstr "&Exportovat do HTML..."
225 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
226 msgid "Open Basket Archive"
236 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
237 "restore the backup %1."
242 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
243 "restore, you can remove this folder."
248 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
249 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
254 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
255 "Folder...\" and select that folder."
260 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
261 msgstr "&Exportovat do HTML..."
265 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
271 msgid "Restore Baskets"
272 msgstr "Odstranit košík"
276 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
277 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
282 msgid "Restore Error"
287 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
288 "restarted to take this change into account."
298 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
299 "Baskets Before Restoration"
304 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
305 "Baskets Before Restoration (%1)"
309 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
310 msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá."
313 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
314 msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá."
317 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
318 msgstr "Některé nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty."
321 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
322 msgstr "Nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty."
326 "_: The verb (Group New Note)\n"
332 "_: The verb (Insert New Note)\n"
337 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
338 msgstr "Upuštěno do košíku <i>%1</i>"
343 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
344 "report the bug to the developer."
346 "Tato zpráva by se neměla zobrazit. Pokud je tomu tak, je tento program "
347 "chybný! Prosím reportujte bug vývojáři."
349 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
352 "Right click for more options"
355 "Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
358 msgid "Resize those columns"
359 msgstr "Změňte velikost těchto sloupců"
362 msgid "Resize this group"
363 msgstr "Změňte velikost této skupiny"
366 msgid "Resize this note"
367 msgstr "Změňte velikost této poznámky"
370 msgid "Select or move this note"
371 msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto poznámku"
374 msgid "Select or move this group"
375 msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto skupinu"
378 msgid "Assign or remove tags from this note"
379 msgstr "Přiřaď nebo zruš značku pro tuto poznámku"
383 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
384 msgstr "<b>Přiřazené značky </b>: %1"
391 msgid "Expand this group"
392 msgstr "Rozbalit tuto skupinu"
395 msgid "Collapse this group"
396 msgstr "Sbalit tuto skupinu"
400 "Group note with the one below\n"
401 "Right click for more options"
403 "Seskupit poznámku spoznámkou níže\n"
404 "Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
408 "Group note with the one above\n"
409 "Right click for more options"
411 "Seskupit poznámku spoznámkou výše\n"
412 "Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
419 msgid "Last Modification"
420 msgstr "Poslední změna"
424 "_: of the form 'key: value'\n"
426 msgstr "<b>%1</b>: %2"
429 msgid "Click on the right to group instead of insert"
430 msgstr "Klikněte napravo pro seskupení místo vložení"
433 msgid "Click on the left to insert instead of group"
434 msgstr "Klikněte nalevo pro vložení místo seskupení"
441 msgid "Password protected basket."
442 msgstr "Heslem chráněný košík."
446 msgid "Press Unlock to access it."
447 msgstr "Zmáčkněte Odemknout pro zobrazení."
451 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
452 msgstr "Šifrování není podporováno <br/>touto verzí %1."
456 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
457 "the application settings."
460 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
464 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
465 msgid "&Customize..."
466 msgstr "&Přizpůsobit..."
468 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
469 msgid "&Filter by this Tag"
470 msgstr "&Filtrovat touto značkou"
473 msgid "Filter by this &State"
474 msgstr "Filtrovat tímto &stavem"
483 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
484 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
486 "<qt>Opravdu chcete smazat tuto poznámku?</qt>\n"
487 "<qt>Opravdu chcete smazat tyto <b>%n</b> poznámky?</qt>\n"
488 "<qt>Opravdu chcete smazat těchto <b>%n</b> poznámek?</qt>"
501 "_n: Copied note to clipboard.\n"
502 "Copied notes to clipboard."
504 "Poznámka zkopírována do schránky.\n"
505 "Poznámky zkopírovány do schránky.\n"
506 "Poznámky zkopírovány do schránky."
510 "_n: Cut note to clipboard.\n"
511 "Cut notes to clipboard."
513 "Poznámka vyjmuta do schránky.\n"
514 "Poznámky vyjmuty do schránky.\n"
515 "Poznámky vyjmuty do schránky."
519 "_n: Copied note to selection.\n"
520 "Copied notes to selection."
522 " Zkopírována poznámka do výběru.\n"
523 "Zkopírovány poznámky do výběru.\n"
524 "Zkopírovány poznámky do výběru."
526 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
527 msgid "Unable to open this note."
528 msgstr "Nelze otevřít tuto poznámku."
531 msgid "You are not authorized to open this file."
532 msgstr "Nejste oprávněni otevřít tento soubor."
536 msgstr "Uložit do souboru"
539 msgid "Please enter the password for the following private key:"
540 msgstr "Zadejte prosím heslo pro následující soukromý klíč:"
543 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
544 msgstr "Zadejte prosím heslo pro košík <i>%1</i>"
547 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
548 msgstr "Zvolte prosím heslo pro košík <i>%1</i>"
552 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
553 msgstr "Nedostatečné místo na disku pro uložení dat košíku"
556 msgid "Wrong Basket File Permissions"
557 msgstr "Špatné práva souboru košíku"
561 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
564 "Prosím odstraňte soubory na disku <b>%1</b>, aby aplikace bezpečně uložila "
565 "Vámi provedené změny."
570 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
571 "access to it and the parent folders."
573 "Práva k souboru jsou špatná pro <b>%1</b>. Prosím zkontrolujte, zda máte "
578 msgstr "Chyba ukládání"
580 #: basketfactory.cpp:60
581 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
582 msgstr "Promiňte, ale vytvoření adresáře pro tento košíš se nezdařilo."
584 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
585 msgid "Basket Creation Failed"
586 msgstr "Vytvoření košíku se nezdařilo"
588 #: basketfactory.cpp:90
589 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
590 msgstr "Promiňte, ale kopírování šablony pro tento nový košík se nezdařilo."
592 #: basketfactory.cpp:111
593 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
594 msgstr "Promiňte, ale přizpůsobení šablony pro tento nový košík se nezdařilo."
596 #: basketlistview.cpp:338
600 #: basketlistview.cpp:340
604 #: basketlistview.cpp:343
608 #: basketproperties.cpp:46
609 msgid "Basket Properties"
610 msgstr "Vlastnosti košíku"
612 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
616 #: basketproperties.cpp:76
618 msgid "Background &image:"
619 msgstr "&Obrázek na pozadí:"
621 #: basketproperties.cpp:77
623 msgid "&Background color:"
624 msgstr "&Barva pozadí:"
626 #: basketproperties.cpp:78
629 msgstr "Barva &textu:"
631 #: basketproperties.cpp:87
635 #: basketproperties.cpp:107
639 #: basketproperties.cpp:110
643 #: basketproperties.cpp:118
647 #: basketproperties.cpp:119
649 msgstr "&Myšlenková mapa"
651 #: basketproperties.cpp:128
652 msgid "&Keyboard Shortcut"
653 msgstr "&Klávesové zkratky"
655 #: basketproperties.cpp:133
656 msgid "Learn some tips..."
657 msgstr "Získej několik tipů..."
659 #: basketproperties.cpp:134
662 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
663 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
664 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
665 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
666 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
667 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
668 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
669 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
670 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
671 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
672 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
673 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
675 "<p><strong>Jednoduché zapamatování zkratek</strong>:<br>První volbou "
676 "přiřadíte košíku zkratku kombinací kláves <strong>Alt+písmeno</strong>, "
677 "přičemž toto písmeno bude ve stromu košíků podtrženo.<br>Například, pokud "
678 "přiřadíte zkratku <i>Alt+T</i> košíku s názvem <i>Tipy</i>, košík bude ve "
679 "stromu košíků zobrazen jako <i><u>T</u>ipy</i>. Pomůže to znázornit zkratku "
680 "k jejímu rychlejšímu zapamatování.</p><p><strong>Lokální vs Globální</"
681 "strong>:<br>První možnost umožní zobrazit košík když je hlavní okno "
682 "aktivní. Globální zkratky jsou platné odkudkoliv, dokonce pokud je okno "
683 "schované.</p><p><strong>Zobrazit vs Přepnout</strong>:<br>Poslední možnost "
684 "učiní tento košík současným bez otevírání hlavního okna. Je to užitečné "
685 "spolu s nastavením globálních zkratek např. pro vložení schránky nebo "
686 "výběru do současného košíku, a to odkudkoliv.</p>"
688 #: basketproperties.cpp:149
689 msgid "S&how this basket"
690 msgstr "&Zobrazit tento košík"
692 #: basketproperties.cpp:150
693 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
694 msgstr "Zobrazit tento košík (&globální zkratka)"
696 #: basketproperties.cpp:151
697 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
698 msgstr "Přepnout do tohoto košíku (&globální zkratka)"
700 #: basketstatusbar.cpp:100
701 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
704 #: basketstatusbar.cpp:128
705 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
707 "Ctrl+pustit: kopírovat, Shift+pustit: přesunout, Shift+Ctrl+pustit: odkaz."
709 #: basketstatusbar.cpp:148
710 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
711 msgstr "<p>Tento košík je <b>zamknutý</b>.<br>Klikněte k jeho odemknutí.</p>"
713 #: basketstatusbar.cpp:153
714 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
715 msgstr "<p>Tento košík je <b>odemknutý</b>.<br>Klikněte k jeho uzamčení.</p>"
717 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
722 msgid "Show/hide main window"
723 msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno"
727 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
730 "Umožní zobrazit hlavní okno, pokud je skryto a skrýt ho, pokud je zobrazeno."
733 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
734 msgstr "Vložit obsah schránky do současného košíku"
739 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
740 "to open the main window."
742 "Umožní vložit obsah schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat "
746 msgid "Show current basket name"
747 msgstr "Zobrazit název současného košíku"
750 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
751 msgstr "Umožní zjistit současný košík bez nutnosti otevírat hlavní okno."
754 msgid "Paste selection in current basket"
755 msgstr "Vložit výběr do současného košíku"
760 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
761 "to open the main window."
763 "Umožní vkládat výběr ze schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat "
767 msgid "Create a new basket"
768 msgstr "Vytvořit nový košík"
773 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
774 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
775 "or paste selection in this new basket)."
777 "Umožní vytvořit nový košík bez nutnosti mít otevřené hlavní okno (můžete pak "
778 "použít jinou globální zkratku pro přidání poznámky, vložení schránky nebo "
779 "vložení výběru v tomto novém košíku)."
782 msgid "Go to previous basket"
783 msgstr "Přejít do předešlého košíku"
788 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
789 "open the main window."
791 "Umožní změnit současný košík na předchozí bez nutnosti mít otevřené hlavní "
795 msgid "Go to next basket"
796 msgstr "Přejít do následujícího košíku"
801 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
804 "Umožní změnit současný košík na další bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
807 msgid "Insert text note"
808 msgstr "Vložit textovou poznámku"
813 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
815 "Přodat textovou poznámku do současného košíku bez nutnosti mít otevřené "
818 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
819 msgid "Insert image note"
820 msgstr "Vložit obrázek"
825 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
828 "Přidat obrázek do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
830 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
831 msgid "Insert link note"
832 msgstr "Vložit odkaz"
837 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
839 "Přidat odkaz do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
841 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
842 msgid "Insert color note"
843 msgstr "Vložit barvu"
848 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
851 "Přidá poznámku barby do současného košíku bez nutnosti otevírat hlavní okno."
854 msgid "Pick color from screen"
855 msgstr "Zachytit barvu z obrazovky"
860 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
861 "without having to open the main window."
863 "Přidat barvu vybranou z jednoho pixelu na obrazovce do současného košíku bez "
864 "nutnosti otevírat hlavní okno."
866 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
867 msgid "Grab screen zone"
868 msgstr "Sejmou část obrazovky"
873 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
876 "Zachytí oblast obrazovky jako obrázek v současném košíku bez otevírání "
884 msgid "Please write in English or French."
889 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
890 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
891 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
892 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
894 "<h2>Strom košíků</h2>Zde je seznam Vašich košíků. Můžete svá data "
895 "organizovat přesouváním do jiných košíků. Můžete seskupovat košíky podle "
896 "předmětu vytvořením nového košíku uvnitř jiných. Můžete mezi nimi přecházet "
897 "kliknutím na příslušný koš, nebo přeuspořádat je použitím funkce táhní a "
900 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
902 msgid "&Basket Archive..."
903 msgstr "&Nový košík..."
911 msgid "&HTML Web Page..."
912 msgstr "&HTML stránka"
928 msgstr "Tux&Cards..."
931 msgid "&Sticky Notes"
932 msgstr "&Sticky Notes"
940 msgid "Text &File..."
941 msgstr "&Uložit do souboru..."
944 msgid "&Backup && Restore..."
952 msgid "Selects all notes"
953 msgstr "Vybere všechny poznámky"
956 msgid "U&nselect All"
957 msgstr "Odz&načit vše"
960 msgid "Unselects all selected notes"
961 msgstr "Odznačí všechny označené poznámky"
964 msgid "&Invert Selection"
965 msgstr "&Obrátit výběr"
968 msgid "Inverts the current selection of notes"
969 msgstr "Obrátí současně označené poznámky"
973 "_: Verb; not Menu\n"
982 msgid "Open &With..."
983 msgstr "Otevřít &s..."
986 msgid "&Save to File..."
987 msgstr "&Uložit do souboru..."
999 msgstr "Posunout &nahoru"
1003 msgstr "Posunout &výš"
1007 msgstr "Posunout &níž"
1010 msgid "Move on &Bottom"
1011 msgstr "Posunout &dolů"
1034 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
1035 msgstr "Importovat spouštěč z &KDE nabídky..."
1038 msgid "Im&port Icon..."
1039 msgstr "Im&portovat ikonu..."
1042 msgid "Load From &File..."
1043 msgstr "Načíst ze &souboru..."
1046 msgid "C&olor from Screen"
1047 msgstr "&Barva z obrazovky"
1050 msgid "Grab Screen &Zone"
1051 msgstr "Sejmou část &obrazovky"
1054 msgid "&New Basket..."
1055 msgstr "&Nový košík..."
1058 msgid "New &Sub-Basket..."
1059 msgstr "Nový &podřazený košík..."
1062 msgid "New Si&bling Basket..."
1063 msgstr "Nový &sourozenecký košík..."
1071 "_: Remove Basket\n"
1077 "_: Password protection\n"
1079 msgstr "Ochrana &Heslem..."
1092 msgid "Filter all &Baskets"
1093 msgstr "Filtrovat všechny &košíky"
1096 msgid "&Reset Filter"
1097 msgstr "&Vyčistit filtr"
1100 msgid "&Previous Basket"
1101 msgstr "&Předešlý košík"
1104 msgid "&Next Basket"
1105 msgstr "&Další košík"
1108 msgid "&Fold Basket"
1109 msgstr "&Rozbalit košík"
1112 msgid "&Expand Basket"
1113 msgstr "&Sbalit košík"
1116 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1117 msgstr "Nastavit g&lobální zkratky..."
1121 msgid "&Welcome Baskets"
1122 msgstr "&Odstranit košík"
1125 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1126 msgstr "Převod poznámek prostého textu"
1129 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1130 msgstr "Převádím poznámky v prostém textu do formátovatelných..."
1138 msgstr "Žádné poznámky"
1162 msgstr "všechny odpovídající"
1166 msgstr "žádný filtr"
1180 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1185 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1186 msgstr "Vybrána barva do košíku <i>%1</i>"
1190 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1191 msgstr "Prosté textové poznámky byly převedeny do formátovatelných."
1193 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1194 msgid "Conversion Finished"
1195 msgstr "Převod ukončen"
1199 msgid "There are no plain text notes to convert."
1200 msgstr "Nejsou žádné textové poznámky k převedení."
1205 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1206 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1207 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1208 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1209 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1210 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1211 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1213 "<p><b>Soubor basketui.rc zdá se že neexistuje nebo je příliš starý.<br>%1 "
1214 "nemůže bez něj běžet a zastaví se.</b></p><p>Prosím zkontrolujte Vaší "
1215 "instalaci %2.</p><p>Pokud nemáte administrátorská práva k instalaci, můžete "
1216 "zkopírovat soubor basketui.rc z instalačního archivu do adresáře <a "
1217 "href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Pokud jste si jisti, že je správně "
1218 "naistalována, ale měli jste nainstalovanou předešlou preview verzi, zkuste "
1219 "odstranit %5basketui.rc</p>"
1222 msgid "Ressource not Found"
1223 msgstr "Zdroj nenalezen"
1225 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1226 msgid "Cannot add note."
1227 msgstr "Nelze přidat poznámku."
1230 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1231 msgstr "Zachycená část obrazovky do košíku <i>%1</i>"
1234 msgid "Delete Basket"
1235 msgstr "Smazat košík"
1238 msgid "Delete Only that Basket"
1239 msgstr "Smazat pouze ten košík"
1243 msgid "Delete Note & Children"
1244 msgstr "Smazat s jeho dětmi"
1246 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1248 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1249 msgstr "<qt>Opravdu chcete odstranit košík <b>%1</b> a jeho obsah?</qt>"
1252 msgid "Remove Basket"
1253 msgstr "Odstranit košík"
1256 msgid "&Remove Basket"
1257 msgstr "&Odstranit košík"
1262 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1265 "<qt><b>%1</b> má následující podřazený košík.<br>Chcete ho také odstranit?</"
1270 msgid "Remove Children Baskets"
1271 msgstr "Odstranit podřazený košík"
1275 msgid "&Remove Children Baskets"
1276 msgstr "Odstranit &podřazený košík"
1278 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1280 msgid "Basket Archives"
1281 msgstr "Vlastnosti košíku"
1284 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1285 msgstr "Obsah schránky vložen do košíku <i>%1</i>"
1288 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1289 msgstr "Výběr vložen do košíku <i>%1</i>"
1292 msgid "No note was added."
1293 msgstr "Nebyla přidána žádná poznámka."
1296 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1297 msgstr "Košík <i>%1</i> je uzamčen"
1304 msgid "&Assign new Tag..."
1305 msgstr "&Přidělit novou značku..."
1309 msgstr "&Odstranit vše"
1311 #: crashhandler.cpp:80
1313 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1315 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1316 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1317 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1321 "%1 zhavaroval! Omlouváme se za to.\n"
1323 "Vše ale není ztraceno! Můžete nám pomoci vyřešit tento pád. Informace "
1324 "popisující pád jsou zachyceny níže, tak pouze klikněte poslat, nebo pokud "
1325 "máte čas, napište přesný popis jak ke krachu došlo.\n"
1329 #: crashhandler.cpp:87
1331 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1334 "Informace níže mohou pomoci vývojářům identifikovat problém, prosím, "
1337 #: crashhandler.cpp:206
1339 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1341 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1342 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1344 "%1 zhavaroval! Omlouváme se za to.\n"
1346 "Vše ale není ztraceno! Možná že aktualizace řešící tento problém je "
1347 "dostupná. Prosím, zkontrolujte repositář Vaší distribuce."
1349 #: debugwindow.cpp:34
1350 msgid "Debug Window"
1351 msgstr "Ladící okno"
1353 #: exporterdialog.cpp:37
1354 msgid "Export Basket to HTML"
1355 msgstr "Exportovat košík do HTML"
1357 #: exporterdialog.cpp:46
1358 msgid "HTML Page Filename"
1359 msgstr "Název souboru HTML stránky"
1361 #: exporterdialog.cpp:49
1363 msgstr "&Název souboru:"
1365 #: exporterdialog.cpp:52
1366 msgid "&Embed linked local files"
1367 msgstr "Vložit &odkazující lokální soubory"
1369 #: exporterdialog.cpp:53
1370 msgid "Embed &linked local folders"
1371 msgstr "Vložit &odkazující lokální adresáře"
1373 #: exporterdialog.cpp:54
1374 msgid "Erase &previous files in target folder"
1375 msgstr "&Vymazat předešlé soubory v cílovém adresáři"
1377 #: exporterdialog.cpp:55
1378 msgid "For&mat for impression"
1379 msgstr "For&mát pro lepší dojem"
1382 msgid "Reset Filter"
1383 msgstr "Vyčistit filtr"
1394 msgid "Filter all Baskets"
1395 msgstr "Filtrovat všechny košíky"
1398 msgid "(Not tagged)"
1399 msgstr "(Neoznačené)"
1405 #: focusedwidgets.cpp:195
1406 msgid "Auto Spell Check"
1407 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
1409 #: focusedwidgets.cpp:195
1410 msgid "Check Spelling..."
1411 msgstr "Kontroluji pravopis..."
1413 #: focusedwidgets.cpp:198
1414 msgid "Allow Tabulations"
1415 msgstr "Povolit tabelace"
1417 #: formatimporter.cpp:132
1419 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1420 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1421 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1422 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1423 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1425 "<p>Zrcadlení adresářů již není možné (viz <a href='http://basket.kde."
1426 "org/'>basket.kde.org</a> pro více informací).</p><p>Adresář <b>%1</b> byl "
1427 "zkopírován pro potřeby košíku. Můžete buď smazat tento adresář nebo smazat "
1428 "košík, nebo použít obě možnosti . Ale nezapomeňte, že modifikací jednoho již "
1429 "nedojde k modifikací druhého, protože jsou to tyní oddlělené entity.</p>"
1431 #: formatimporter.cpp:134
1432 msgid "Folder Mirror Import"
1433 msgstr "Import zrcadlení adresáře"
1435 #: htmlexporter.cpp:53
1436 msgid "HTML Documents"
1439 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1441 msgid "Export to HTML"
1442 msgstr "&Exportovat do HTML..."
1444 #: htmlexporter.cpp:79
1446 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1447 msgstr "&Exportovat do HTML..."
1449 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1451 "_: HTML export folder (files)\n"
1455 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1457 "_: HTML export folder (icons)\n"
1461 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1463 "_: HTML export folder (images)\n"
1467 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1470 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1474 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1476 "_: HTML export folder (data)\n"
1480 #: htmlexporter.cpp:319
1482 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1484 "Vytvořeno pomocí %1, KDE nástroj pro zachytávání poznámek a udržování "
1485 "velkého množství dat na dlani."
1487 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1488 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1492 #: kcolorcombo2.cpp:138
1497 msgid "Private Key List"
1498 msgstr "Seznam osobních klíčů"
1509 msgid "Choose a secret key:"
1510 msgstr "Zvolte tajný klíč:"
1513 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1514 msgstr "Výčet klíčů se nečekaně zkrátil."
1517 msgid "That public key is not meant for encryption"
1521 msgid "Unsupported algorithm"
1522 msgstr "Nepodporovaný algoritmus"
1525 msgid "Wrong password."
1526 msgstr "Chybné heslo."
1528 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1530 msgstr "Vybrat ikonu"
1532 #: kicondialog.cpp:121
1534 msgstr "&Procházet..."
1536 #: kicondialog.cpp:133
1538 msgstr "(Všechny ikony)"
1540 #: kicondialog.cpp:134
1544 #: kicondialog.cpp:135
1548 #: kicondialog.cpp:136
1549 msgid "Applications"
1552 #: kicondialog.cpp:137
1556 #: kicondialog.cpp:138
1558 msgstr "Souborový systém"
1560 #: kicondialog.cpp:139
1562 msgstr "Typy souborů"
1564 #: kicondialog.cpp:356
1565 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1566 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1569 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1573 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1578 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1583 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1588 msgid "&Send a Comment to Developers"
1589 msgstr "Poslat komentář"
1593 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1594 msgstr "Vítejte do této testovací verze %1."
1598 msgid "Welcome to %1."
1602 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1603 msgstr "Vaše komentáře jsou důležité pro zlepšení."
1608 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1609 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1610 "or dislike and click Send."
1612 "Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
1613 "příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
1614 "líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
1619 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1620 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1622 "Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
1623 "příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
1624 "líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
1629 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1630 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1632 "Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
1633 "příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
1634 "líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
1639 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1640 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1643 "Stejný princip platí i pro rychlé nahlášení bugreportu: stačí kliknou na "
1644 "ikonu bugu v pravém horním rohu okna, popište jej a klikněte Poslat."
1649 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1650 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1653 "Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
1654 "příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
1655 "líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
1664 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1670 "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1671 msgstr "uvítací stránka tohoto wizardu."
1676 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1677 "button. Nothing happens."
1678 msgstr "když kliknu na tlačítko Přidat, nic se nestane."
1681 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1685 msgid "Help Improve the Application"
1686 msgstr "Pomozte vylepšit aplikaci"
1690 msgid "Email Address"
1691 msgstr "Nastavit emailovou adresu"
1694 msgid "Please provide your email address."
1695 msgstr "Prosím zadejte Vaši emailovou adresu."
1700 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1701 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1702 "corrections for you to test, etc."
1704 "Ta bude použita pro zpětné kontaktování, pokud budou potřeba další informace "
1705 "k vašemu původnímu komentáři, jak reprodukovat chybu kterou jste reportoval, "
1706 "poslat Vám opravu chyby pro její otestování..."
1711 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1712 "be sent anonymously."
1714 "Emailová adresa je nepovinná. Pokud ji neposkytnete, Váš komentář bute "
1715 "odeslát anonymně. V tomto případě pouze klikněte OK."
1719 msgid "Send a Comment to Developers"
1720 msgstr "Poslat komentář"
1722 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1724 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1728 msgid "Something you &like"
1732 msgid "Something you &dislike"
1736 msgid "An improper &behavior of this application"
1740 msgid "A new &feature you desire"
1744 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1749 msgid "&Send Comment"
1750 msgstr "Poslat komentář"
1754 msgid "&Email Address..."
1755 msgstr "Nastavit emailovou adresu"
1759 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1763 msgid "Please write in English."
1767 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1772 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1773 "to send the same amount of positive and negative comments."
1778 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1779 msgstr "Neptejte se na nové vlastnosti: Vaše přání budou ignorována."
1782 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1783 msgstr "<p>Chyba při posílání zprávy.</p><p>Prosím, zkuste později.</p>"
1786 msgid "Transfer Error"
1787 msgstr "Chyba přenosu"
1792 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1793 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1795 "<p>Váš komentář byl úspěšně odeslán.</p><p>Díky za Váš čas. Pomůže to ke "
1796 "zlepšení aplikace.</p>"
1799 msgid "Comment Sent"
1800 msgstr "Komentář odeslán"
1802 #: linklabel.cpp:564
1806 #: linklabel.cpp:567
1810 #: linklabel.cpp:574
1814 #: linklabel.cpp:575
1818 #: linklabel.cpp:576
1819 msgid "On mouse hovering"
1820 msgstr "Po přejetí myší"
1822 #: linklabel.cpp:577
1823 msgid "When mouse is outside"
1824 msgstr "Pokud myš opustí"
1826 #: linklabel.cpp:578
1828 msgstr "&Podtrhnout:"
1830 #: linklabel.cpp:583
1834 #: linklabel.cpp:588
1835 msgid "&Mouse hover color:"
1836 msgstr "Barva po přejetí &myší:"
1838 #: linklabel.cpp:595
1840 msgstr "Velikost &ikony:"
1842 #: linklabel.cpp:600
1846 #: linklabel.cpp:601
1848 msgstr "Velikost ikony"
1850 #: linklabel.cpp:602
1851 msgid "Twice the icon size"
1852 msgstr "Dvojitá velikost ikony"
1854 #: linklabel.cpp:603
1855 msgid "Three times the icon size"
1856 msgstr "Trojitá velikost ikony"
1858 #: linklabel.cpp:604
1862 #: linklabel.cpp:606
1863 msgid "You disabled preview but still see images?"
1864 msgstr "Stále vidíte obrázky i po zakázání náhledů?"
1866 #: linklabel.cpp:607
1869 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1870 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1871 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1872 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1873 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1874 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1875 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1876 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1877 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1878 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1879 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1881 "<p>To je normální protože existuje několik typů poznámek.<br>Tohle nastavení "
1882 "ovlivní pouze soubory a lokální odkazy.<br>A obrázky které vidíte jsou "
1883 "obrázkové poznámky, ne souborové poznámky.<br>Souborové poznámky jsou obecné "
1884 "dokumenty, zatímco obrázkové poznámky jsou obrázky, které můžete vtáhnout.</"
1885 "p><p>Když upouštíte soubory do košíků, %1 zjistí jejich typ a zobrazí obsah "
1886 "souborů.<br>Například, když upustíte obrázek nebo textový soubor, obrázkové "
1887 "a textové poznámky jsou pro ně vytvořeny.<br>Pro typy souborů které %2 "
1888 "nezná, jsou zobrazeny jako obecné souborové poznámky pouze s ikonou nebo "
1889 "náhledem souboru a názvem.</p><p>Pokud nechcete, aby aplikace tvořila "
1890 "poznámky závisející na obsahu souboru, který upustíte, jděte na kartu "
1891 "\"Obecné\" a odšktněte \"Obrázek nebo animace\" ve skupině \"Zobraz obsah "
1892 "přidaného souboru pro následující typy\".</p>"
1894 #: linklabel.cpp:623
1898 #: mainwindow.cpp:136
1900 msgstr "Minimalizovat"
1902 #: mainwindow.cpp:301
1906 #: mainwindow.cpp:310
1907 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1908 msgstr "<p>Opravdu chcete skončit %1?</p>"
1910 #: mainwindow.cpp:312
1913 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1914 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1915 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1917 "<p>Mějte na paměti, že nemusíte ukončit aplikaci před koncem Vaší KDE "
1918 "relace: Aplikace bude nahrána když se znova přihlásíte.</p>"
1920 #: mainwindow.cpp:315
1921 msgid "Quit Confirm"
1922 msgstr "Potvrdit ukončení"
1924 #: newbasketdialog.cpp:88
1928 #: newbasketdialog.cpp:113
1929 msgid "Background color"
1930 msgstr "Barva pozadí"
1932 #: newbasketdialog.cpp:120
1933 msgid "&Manage Templates..."
1934 msgstr "S&pravovat šablony..."
1936 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1938 msgstr "Jeden sloupec"
1940 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1942 msgstr "Dva sloupce"
1944 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1945 msgid "Three columns"
1946 msgstr "Tři sloupce"
1948 #: newbasketdialog.cpp:190
1952 #: newbasketdialog.cpp:205
1956 #: newbasketdialog.cpp:214
1960 #: newbasketdialog.cpp:215
1962 msgstr "Vyt&vořit v:"
1964 #: newbasketdialog.cpp:216
1965 msgid "How is it useful?"
1966 msgstr "Jak je to užitečné?"
1968 #: newbasketdialog.cpp:217
1971 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1972 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1973 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1974 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1975 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1977 "<p>Vytváření košíků uvnitř jiných košíků umožňuje jejich lepší organizaci, "
1978 "např.:</p><ul><li>Seskupení košíků dle témat nebo námětů;</li><li>Seskupení "
1979 "v adresářích pro rozdílné projekty;</li><li>Vytvoření sekce s podřízenými "
1980 "košíky reprezentujících kapitoly nebo stránky;</li><li>Vytvoření skupin "
1981 "košíků pro společný export (např. poslat je emailem).</li></ul>"
1983 #: newbasketdialog.cpp:308
1985 msgstr "Volná forma"
1987 #: newbasketdialog.cpp:310
1989 msgstr "Myšlenková mapa"
1995 #: notecontent.cpp:173
1997 msgstr "Prostý text"
1999 #: notecontent.cpp:174
2003 #: notecontent.cpp:175
2007 #: notecontent.cpp:176
2011 #: notecontent.cpp:177
2015 #: notecontent.cpp:179
2019 #: notecontent.cpp:180
2023 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
2027 #: notecontent.cpp:182
2031 #: notecontent.cpp:323
2032 msgid "Edit this plain text"
2033 msgstr "Upravit tento prostý text"
2035 #: notecontent.cpp:324
2036 msgid "Edit this text"
2037 msgstr "Upravit tento text"
2039 #: notecontent.cpp:325
2040 msgid "Edit this image"
2041 msgstr "Editovat tento obrázek"
2043 #: notecontent.cpp:326
2044 msgid "Edit this animation"
2045 msgstr "Editovat tuto animaci"
2047 #: notecontent.cpp:327
2048 msgid "Edit the file name of this sound"
2049 msgstr "Upravit název tohoto zvuku"
2051 #: notecontent.cpp:328
2052 msgid "Edit the name of this file"
2053 msgstr "Upravit název tohoto souboru"
2055 #: notecontent.cpp:329
2056 msgid "Edit this link"
2057 msgstr "Upravit tento odkaz"
2059 #: notecontent.cpp:330
2060 msgid "Edit this launcher"
2061 msgstr "Upravit tento spouštěč"
2063 #: notecontent.cpp:331
2064 msgid "Edit this color"
2065 msgstr "Upravit tuto barvu"
2067 #: notecontent.cpp:332
2068 msgid "Edit this unknown object"
2069 msgstr "Upravit tento neznámý objekt"
2071 #: notecontent.cpp:558
2072 msgid "Opening plain text..."
2073 msgstr "Otevírám prostý text..."
2075 #: notecontent.cpp:559
2076 msgid "Opening plain texts..."
2077 msgstr "Otevírám prosté texty..."
2079 #: notecontent.cpp:560
2080 msgid "Opening plain text with..."
2081 msgstr "Otevírám prostý text s..."
2083 #: notecontent.cpp:561
2084 msgid "Opening plain texts with..."
2085 msgstr "Otevírám prosté texty s..."
2087 #: notecontent.cpp:562
2088 msgid "Open plain text with:"
2089 msgstr "Otevřít prostý text s:"
2091 #: notecontent.cpp:563
2092 msgid "Open plain texts with:"
2093 msgstr "Otevřít prosté texty s:"
2095 #: notecontent.cpp:649
2096 msgid "Opening text..."
2097 msgstr "Otevírám text..."
2099 #: notecontent.cpp:650
2100 msgid "Opening texts..."
2101 msgstr "Otevírám texty..."
2103 #: notecontent.cpp:651
2104 msgid "Opening text with..."
2105 msgstr "Otevírám text s..."
2107 #: notecontent.cpp:652
2108 msgid "Opening texts with..."
2109 msgstr "Otevírám texty s..."
2111 #: notecontent.cpp:653
2112 msgid "Open text with:"
2113 msgstr "Otevřít text s:"
2115 #: notecontent.cpp:654
2116 msgid "Open texts with:"
2117 msgstr "Otevřít text s:"
2119 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2123 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2124 msgid "%1 by %2 pixels"
2125 msgstr "%1 x %2 pixelů"
2127 #: notecontent.cpp:769
2128 msgid "Opening image..."
2129 msgstr "Otevírám obrázek..."
2131 #: notecontent.cpp:770
2132 msgid "Opening images..."
2133 msgstr "Otevírám obrázky..."
2135 #: notecontent.cpp:771
2136 msgid "Opening image with..."
2137 msgstr "Otevírám obrázek s..."
2139 #: notecontent.cpp:772
2140 msgid "Opening images with..."
2141 msgstr "Otevírám obrázky s..."
2143 #: notecontent.cpp:773
2144 msgid "Open image with:"
2145 msgstr "Otevřít obrázek s:"
2147 #: notecontent.cpp:774
2148 msgid "Open images with:"
2149 msgstr "Otevřít obrázky s:"
2151 #: notecontent.cpp:798
2152 msgid "Click for full size view"
2153 msgstr "Klikněte pro náhled v plné velikosti"
2155 #: notecontent.cpp:862
2156 msgid "Opening animation..."
2157 msgstr "Otevírám animaci..."
2159 #: notecontent.cpp:863
2160 msgid "Opening animations..."
2161 msgstr "Otevírám animace..."
2163 #: notecontent.cpp:864
2164 msgid "Opening animation with..."
2165 msgstr "Otevírám animaci s..."
2167 #: notecontent.cpp:865
2168 msgid "Opening animations with..."
2169 msgstr "Otevírám animace s..."
2171 #: notecontent.cpp:866
2172 msgid "Open animation with:"
2173 msgstr "Otevřít animaci s:"
2175 #: notecontent.cpp:867
2176 msgid "Open animations with:"
2177 msgstr "Otevřít animace s:"
2179 #: notecontent.cpp:978
2183 #: notecontent.cpp:1016
2184 msgid "Open this file"
2185 msgstr "Otevřít tento soubor"
2187 #: notecontent.cpp:1035
2188 msgid "Opening file..."
2189 msgstr "Otevírám soubor..."
2191 #: notecontent.cpp:1036
2192 msgid "Opening files..."
2193 msgstr "Otevírám soubory..."
2195 #: notecontent.cpp:1037
2196 msgid "Opening file with..."
2197 msgstr "Otevírám soubory s..."
2199 #: notecontent.cpp:1038
2200 msgid "Opening files with..."
2201 msgstr "Otevírám soubory s..."
2203 #: notecontent.cpp:1039
2204 msgid "Open file with:"
2205 msgstr "Otevřít soubor s:"
2207 #: notecontent.cpp:1040
2208 msgid "Open files with:"
2209 msgstr "Otevřít soubory s:"
2211 #: notecontent.cpp:1111
2212 msgid "Open this sound"
2213 msgstr "Otevřít tento zvuk"
2215 #: notecontent.cpp:1148
2216 msgid "Opening sound..."
2217 msgstr "Otevírám zvuk..."
2219 #: notecontent.cpp:1149
2220 msgid "Opening sounds..."
2221 msgstr "Otevírám zvuky..."
2223 #: notecontent.cpp:1150
2224 msgid "Opening sound with..."
2225 msgstr "Otevírám zvuk s..."
2227 #: notecontent.cpp:1151
2228 msgid "Opening sounds with..."
2229 msgstr "Otevírám zvuky s..."
2231 #: notecontent.cpp:1152
2232 msgid "Open sound with:"
2233 msgstr "Otevřít zvuk s:"
2235 #: notecontent.cpp:1153
2236 msgid "Open sounds with:"
2237 msgstr "Otevřít zvuky s:"
2239 #: notecontent.cpp:1191
2243 #: notecontent.cpp:1214
2244 msgid "Open this link"
2245 msgstr "Otevřít tento odkaz"
2247 #: notecontent.cpp:1240
2248 msgid "Link have no URL to open."
2249 msgstr "Odkaz nemá URL, kterou otevřít."
2251 #: notecontent.cpp:1243
2252 msgid "Opening link target..."
2253 msgstr "Otevírám cíl odkazu..."
2255 #: notecontent.cpp:1244
2256 msgid "Opening link targets..."
2257 msgstr "Otevírám cíl odkazů..."
2259 #: notecontent.cpp:1245
2260 msgid "Opening link target with..."
2261 msgstr "Otevírám cíl odkazu s..."
2263 #: notecontent.cpp:1246
2264 msgid "Opening link targets with..."
2265 msgstr "Otevírám cíl odkazů s..."
2267 #: notecontent.cpp:1247
2268 msgid "Open link target with:"
2269 msgstr "Otevřít cíl odkazu s:"
2271 #: notecontent.cpp:1248
2272 msgid "Open link targets with:"
2273 msgstr "Otevřít cíl odkazů s:"
2275 #: notecontent.cpp:1379
2276 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2277 msgstr "%1 <i>(spustit v terminálu)</i>"
2279 #: notecontent.cpp:1382
2283 #: notecontent.cpp:1386
2287 #: notecontent.cpp:1409
2288 msgid "Launch this application"
2289 msgstr "Spustit tuto aplikaci"
2291 #: notecontent.cpp:1430
2292 msgid "The launcher have no command to run."
2293 msgstr "Spouštěč nemá příkaz, který spustit."
2295 #: notecontent.cpp:1433
2296 msgid "Launching application..."
2297 msgstr "Spouštím aplikaci..."
2299 #: notecontent.cpp:1434
2300 msgid "Launching applications..."
2301 msgstr "Spouštím aplikace..."
2303 #: notecontent.cpp:1521
2305 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2309 #: notecontent.cpp:1522
2310 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2311 msgstr "<i>Červená</i>: %1, <i>Zelená</i>: %2, <i>Modrá</i>: %3,"
2313 #: notecontent.cpp:1524
2315 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2319 #: notecontent.cpp:1525
2320 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2321 msgstr "<i>Odstín</i>: %1, <i>Sytost</i>: %2, <i>Hodnota</i>: %3,"
2323 #: notecontent.cpp:1678
2324 msgid "CSS Color Name"
2325 msgstr "Název CSS barvy"
2327 #: notecontent.cpp:1688
2328 msgid "CSS Extended Color Name"
2329 msgstr "Název rozšířené CSS barvy"
2331 #: notecontent.cpp:1694
2332 msgid "Is Web Color"
2333 msgstr "Je webová barva"
2338 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2339 "Pads will include an image editor).\n"
2340 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2342 "Obrázky zde momentálně nemohou být editovány (příští verze bude zahrnovat "
2343 "editor obrázků).\n"
2344 "Chcete je otevřít s aplikací, která to dokáže?"
2347 msgid "Edit Image Note"
2348 msgstr "Upravit obrázek"
2352 "This animated image can not be edited here.\n"
2353 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2355 "Tento animovaný obrázek zde nemůže být upraven.\n"
2356 "Chcete ho otevřít s aplikací, která to umí?"
2359 msgid "Edit Animation Note"
2360 msgstr "Upravit animaci"
2363 msgid "Edit Color Note"
2364 msgstr "Upravit barvu"
2368 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2369 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2372 "Typ této poznámky je neznámý a nemůže zde být editován.\n"
2373 "Můžete ale chytnout nebo kopírovat poznámku do aplikace, která ji rozumí."
2376 msgid "Edit Unknown Note"
2377 msgstr "Upravit neznámou poznámku"
2380 msgid "Edit Link Note"
2381 msgstr "Upravit odkaz"
2383 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2385 msgstr "Automaticky"
2387 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2400 msgid "Edit Launcher Note"
2401 msgstr "Upravit spouštěč"
2404 msgid "Choose a command to run:"
2405 msgstr "Vyberte příkaz k vykonání:"
2415 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2419 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2423 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2429 msgstr "Zarovnat vlevo"
2433 msgstr "Zarovnat na střed"
2437 msgstr "Zarovnat vpravo"
2441 msgstr "Zarovnat do bloku"
2443 #: notefactory.cpp:445
2445 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2446 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2447 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2448 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2449 "Drop Database</a>.</p>"
2451 "<p>%1 nepodporuje data která jste upustila.<br>Ale vytvořila obecnou "
2452 "poznámku, umožňující Vám ji chytnou nebo kopírovatit do aplikace, která ji "
2453 "rozumí.</p><p>Pokud chcete podporu pro tyto data, prosím kontaktujte "
2454 "vývojáře nebo navštivte <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2455 "Drop Database</a>.</p>"
2457 #: notefactory.cpp:449
2458 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2459 msgstr "Nepodporoané MIME typy"
2461 #: notefactory.cpp:503
2462 msgid "&Move Here\tShift"
2463 msgstr "&Přesunout zde\tShift"
2465 #: notefactory.cpp:504
2466 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2467 msgstr "&Kopírovat zde\tCtrl"
2469 #: notefactory.cpp:505
2470 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2471 msgstr "&Odkazovat zde\tCtrl+Shift"
2473 #: notefactory.cpp:507
2474 msgid "C&ancel\tEscape"
2475 msgstr "&Zrušit\tEscape"
2477 #: notefactory.cpp:991
2478 msgid "Import Icon as Image"
2479 msgstr "Importovat ikonu jako obrázek"
2481 #: notefactory.cpp:991
2482 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2483 msgstr "Zvolte velikost ikony k importu jako obrázek:"
2485 #: notefactory.cpp:1004
2486 msgid "Load File Content into a Note"
2487 msgstr "Nahrát obsah souboru do poznámky"
2489 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2490 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2492 msgid "Password Protection"
2493 msgstr "Ochrana heslem"
2496 msgid "No private key selected."
2497 msgstr "Nebyl vybrán osobní klíč."
2499 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2500 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2505 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2506 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2507 #, fuzzy, no-c-format
2509 msgstr "&Importovat"
2511 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2512 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2515 msgstr "&Importovat"
2517 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2518 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2523 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2524 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2529 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2530 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2535 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2536 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2538 msgid "Text Formating Toolbar"
2539 msgstr "Lišta pro formátování textu"
2541 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2544 msgid "KIconDialogUI"
2545 msgstr "KIconDialogUI"
2547 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2553 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2559 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2561 #, fuzzy, no-c-format
2562 msgid "&No protection"
2563 msgstr "Ochrana heslem"
2565 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2571 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2574 msgid "Protect basket with a &password"
2575 msgstr "Chránit košík &heslem"
2577 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2583 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2585 #, fuzzy, no-c-format
2586 msgid "Protect basket with private &key:"
2587 msgstr "Chránit košík osobním &klíčem"
2589 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2605 msgid "&Basket tree position:"
2606 msgstr "Pozic&e stromu košíků:"
2608 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2612 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2617 msgid "&Filter bar position:"
2618 msgstr "Pozice nástrojové lišty pro &filtrování:"
2621 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2622 msgstr "&Používat bubliny pro ohlášení výsledku globálních akcí"
2625 msgid "What are global actions?"
2630 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2631 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2632 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2633 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2634 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2639 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2640 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2645 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2646 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2651 msgid "System Tray Icon"
2652 msgstr "Ikona systémového panelu"
2656 msgid "&Dock in system tray"
2657 msgstr "&Skrýt v systémové části panelu"
2661 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2662 msgstr "Zobrazit ikonu &současného košíku v systémovém panelu"
2666 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2667 msgstr "&Skrýt hlavní okno, když ho opustí kurzor myši na"
2669 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2670 msgid " tenths of seconds"
2671 msgstr " desetiny sekundy"
2674 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2676 "&Obnovit hlavní okno, když myš přejede přes ikonu v systémovém panelu na"
2679 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2680 msgstr "&Animovat změny v košících"
2684 msgid "&Show tooltips in baskets"
2685 msgstr "Zobrazit &nástrojové tipy v košících"
2690 msgstr "Vel&ké poznámky"
2697 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2701 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2702 msgstr "Zeptat se na potvrzení před &smazáním poznámky"
2706 msgid "&Export tags in texts"
2707 msgstr "E&xportovat značky v textech"
2709 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2710 msgid "When does this apply?"
2711 msgstr "Kdy se to použije?"
2713 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2715 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2718 "To se použije když kopírujete a vložíte, nebo chytnete a pustíte poznámky do "
2719 "textového editoru."
2723 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2725 "Pokud je povoleno, správně dovolí vložit značku jako textový ekvivalent."
2727 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2729 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2730 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2731 "empty checkbox and a checked box."
2733 "Například, seznam poznámek se značkami <b>To Do</b> a <b>Hotovo</b> jsou "
2734 "exportovány jako řádky, kterým předchází <b>[ ]</b> nebo <b>[x]</b>, "
2735 "reprezentujících prázdný rámeček a zaškrtnutý rámeček."
2738 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2739 msgstr "&Seskupit novou poznámku kliknutím na pravou stranu čáry pro vložení"
2742 msgid "How to group a new note?"
2743 msgstr "Jak seskupit novou poznámku?"
2747 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2748 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2749 "with the one under the cursor:</p>"
2751 "<p>Pokud je tato volba povolena, čára pro vložení neumoňuje jen vkládat "
2752 "poznámky na pozici kurzoru, ale také umožňuje seskupovat nové poznámky s "
2753 "těmi, které se nacházejí pod pozicí kurzoru:</p>"
2757 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2758 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2759 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2760 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2762 "<p>Umístěte myš mezi poznámky, kde chcete přidat novou.<br>Klikněte na "
2763 "<b>levou</b> stranu vkládací čáry pro <b>vložení</b> poznámky.<br>Klikněte "
2764 "<b>vpravo</b> pro <b>seskupení</b> poznámky, s tou <b>pod nebo nad</b> - "
2765 "záleží na pozici Vaší myši.</p>"
2769 msgstr "Nedělej nic"
2772 msgid "Paste clipboard"
2773 msgstr "Vložit schránku"
2776 msgid "Insert launcher note"
2777 msgstr "Vložit spouštěč"
2781 msgid "Insert color from screen"
2782 msgstr "Zachytit barvu z obrazovky"
2786 msgid "Load note from file"
2787 msgstr "Načíst ze &souboru..."
2791 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2792 msgstr "Importovat spouštěč z &KDE nabídky..."
2797 msgstr "Im&portovat ikonu..."
2801 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2802 msgstr "&Shift+prostřední klik:"
2805 msgid "at cursor position"
2806 msgstr "na pozici kurzoru"
2809 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2815 msgstr "Žádné poznámky"
2818 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2819 msgstr "Použít GnuPG agenta pro košíky chráněné &soukromým/veřejným klíčem"
2822 msgid "&Place of new notes:"
2826 msgid "At current note"
2827 msgstr "V současné poznámce"
2830 msgid "&New images size:"
2831 msgstr "&Nová velikost obrázku:"
2842 msgid "&Visualize..."
2843 msgstr "&Vizualizovat..."
2846 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2847 msgstr "Zobrazit obsah přidaných souborů pro následující typy"
2852 msgstr "Prostý &text"
2856 msgstr "&HTML stránka"
2859 msgid "&Image or animation"
2860 msgstr "&Obrázek nebo animace"
2867 msgid "Conference audio record"
2868 msgstr "Audio nahrávka z konference"
2871 msgid "Annual report"
2872 msgstr "Roční zpráva"
2876 msgstr "Domovský adresář"
2892 msgid "&Local Links"
2893 msgstr "&Místní odkazy"
2896 msgid "&Network Links"
2897 msgstr "&Síťové odkazy"
2904 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2905 msgstr "Otevřít &textové poznámky s aplikací:"
2908 msgid "Open text notes with:"
2909 msgstr "Otevřít textové poznámky s:"
2912 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2913 msgstr "Otevřít &obrázkové poznámky s aplikací:"
2916 msgid "Open image notes with:"
2917 msgstr "Otevřít obrázky s:"
2920 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2921 msgstr "Otevřít &animované poznámky s aplikací:"
2924 msgid "Open animation notes with:"
2925 msgstr "Otevřít animace s:"
2928 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2929 msgstr "Otevřít &zvukové poznámky s aplikací:"
2932 msgid "Open sound notes with:"
2933 msgstr "Otevřít zvukové poznámky s:"
2938 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2939 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2940 "Konqueror will be used.</p>"
2942 "<p>Pokud zatrženo, aplikace uvedená níže bude použita pro otevření tohoto "
2943 "typu poznámky.</p><p>Jinak bude použita aplikace nastavená v Konqueroru.</p>"
2947 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2948 "the application configured in Konqueror.</p>"
2950 "<p>Zvolte aplikaci pro otevírání typů poznámek místo aplikací nastavených v "
2954 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2955 msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření webových odkazů ?"
2960 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2961 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2962 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2963 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2964 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2965 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2966 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2967 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2968 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2969 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2970 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2971 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2972 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2973 "second help link.</p>"
2975 "<p>Webové odkazy jsou otvírány v různých aplikacích podle obsahu odkazu "
2976 "(webová stránka, obrázek, PDF dokument...), jako by to byly soubory na Vašem "
2977 "počítači.</p><p>Tady je možno udělat, pokud chcete aby se webové adresy "
2978 "otevíraly ve Vašem prohlížeči. Je to užitečné když nepoužíváte KDE (např. "
2979 "GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Otevřete ovládací centrum KDE (pokud není "
2980 "dostupné, zkuste zadat \"kcontrol\" v příkazové řádce);</li><li>přejděte do"
2981 "\"KDE Komponenty\" a pak \"Výběr komponent\" sekce;</li><li>Vybrat \"webový "
2982 "prohlížeč\", zatrhněte \"v následujícím prohlížeči:\" a vložte název Vámi "
2983 "preferovaného prohlížeče (např. \"firefox\" nebo \"epiphany\").</li></"
2984 "ul><p>Nyní, když kliknete na <i>jakýkoliv</i> odkaz začínající \"http://..."
2985 "\", bude otevřen v prohlížeči, který jste si zvolili (např. Mozilla Firefox "
2986 "nebo Epiphany nebo...).</p><p>Pro a více jemnější konfiguraci (jako "
2987 "otevírání webových stránek ve Vašem prohlížeči), přečtěte si druhý odkaz "
2991 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2992 msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření souborů a odkazů ?"
2997 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2998 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2999 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3000 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3001 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
3002 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
3003 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
3004 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
3005 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
3006 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
3007 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
3008 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
3009 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3011 "<p>Tady se dozvíte, jak nastavit aplikace pro jednotlivé typy souborů. To "
3012 "platí i pro webové odkazy, pokud zvolíte neotevírat je systematicky ve "
3013 "webovém prohlížeči (viz první odkaz nápovědy). Výchozí nastavení může pro "
3014 "Vás být vhodné, ale tento tip je užitečný pokud používáte GNOME, XFCE, nebo "
3015 "jiné prostředí než KDE.</p><p>Tohle je příklad, jak otevírat HTML stránky ve "
3016 "webovém prohlížeči (a přitom používat další aplikace pro jiné adresy nebo "
3017 "soubory). Opakujte tyto kroky pro každý typ souboru, který chcete otevřít ve "
3018 "specifické aplikaci.</p><ul><li>Otevřete ovládací centrum KDE (pokud není "
3019 "dostupné, zkuste zadat \"kcontrol\" v příkazové řádce);</li><li>Přejděte do "
3020 "\"KDE Komponenty\" a pak do \" Asociace souborů\";</li><li>Rozbalte strom "
3021 "\"text\" a klikněte \"html\";</li><li>V seznamu aplikací, přesuňte Váš "
3022 "prohlížeč na první pozici;</li><li>To samé platí typ \"aplikace -> xhtml+xml"
3025 #: softwareimporters.cpp:45
3026 msgid "Import Hierarchy"
3027 msgstr "Importovat strukturu"
3029 #: softwareimporters.cpp:51
3030 msgid "How to Import the Notes?"
3031 msgstr "Jak importovat poznámky?"
3033 #: softwareimporters.cpp:52
3034 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3035 msgstr "&Ponechat původní strukturu (všechny poznámky v odděleném košíku)"
3037 #: softwareimporters.cpp:53
3038 msgid "&First level notes in separate baskets"
3039 msgstr "&Poznámky první úrovně v oddělených košících"
3041 #: softwareimporters.cpp:54
3042 msgid "&All notes in one basket"
3043 msgstr "&Všechny poznámky v jednom košíku"
3045 #: softwareimporters.cpp:74
3046 msgid "Import Text File"
3049 #: softwareimporters.cpp:80
3050 msgid "Format of the Text File"
3053 #: softwareimporters.cpp:81
3054 msgid "Notes separated by an &empty line"
3057 #: softwareimporters.cpp:82
3059 msgid "One ¬e per line"
3060 msgstr "Na každ&ou řádku"
3062 #: softwareimporters.cpp:83
3063 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3066 #: softwareimporters.cpp:84
3067 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3070 #: softwareimporters.cpp:85
3071 msgid "&Use another separator:"
3074 #: softwareimporters.cpp:95
3076 msgid "&All in one note"
3077 msgstr "&Všechny poznámky v jednom košíku"
3079 #: softwareimporters.cpp:237
3083 #: softwareimporters.cpp:325
3087 #: softwareimporters.cpp:396
3088 msgid "From Sticky Notes"
3089 msgstr "Z Sticky Notes"
3091 #: softwareimporters.cpp:446
3095 #: softwareimporters.cpp:494
3098 "_: From TextFile.txt\n"
3102 #: softwareimporters.cpp:643
3104 "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3106 "Nemohu importovat tento soubor. Buď je poškozený, nebo nejde o soubor "
3109 #: softwareimporters.cpp:643
3110 msgid "Bad File Format"
3111 msgstr "Špatný formát souboru"
3113 #: softwareimporters.cpp:671
3116 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3117 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3119 "Poznámka je šifrována. Import zatím nepodporuje šifrované poznámkyt. Prosím "
3120 "odstraňte šifrování s TuxCards a znovu naimportujte soubor."
3122 #: softwareimporters.cpp:671
3123 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3124 msgstr "Šifrované poznámky zatím nepodporovány"
3126 #: softwareimporters.cpp:673
3128 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3129 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3130 "import the file.</font>"
3132 "<font color='red'><b>Poznámka k šifrování.</b><br>Import zatím nepodporuje "
3133 "šifrované poznámkyt. Prosím odstraňte šifrování s TuxCards a znovu "
3134 "naimportujte soubor.</font>"
3136 #: systemtray.cpp:140
3138 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3139 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3141 "<p>Zavření hlavního okna nechá %1 spuštěný v systémovém panelu. Použijte "
3142 "<b>Ukončit</b> z menu <b>Košík</b> k ukončení aplikace.</p>"
3144 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3145 msgid "Docking in System Tray"
3146 msgstr "Skrývání v systémovém panelu"
3148 #: systemtray.cpp:237
3149 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3150 msgstr "Vložen výběr do košíku <i>%1</i>"
3152 #: systemtray.cpp:272
3154 msgstr "&Minimalizovat"
3156 #: systemtray.cpp:274
3160 #: systemtray.cpp:434
3162 msgstr "%1 (Zamčeno)"
3174 msgstr "Nezkontrolováno"
3251 msgid "Very Important"
3252 msgstr "Velmi důležité"
3260 "_: The initial of 'Idea'\n"
3278 "_: The initial of 'Work'\n"
3288 "_: The initial of 'Personal'\n"
3296 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3298 "_: Tag name (shortcut)\n"
3303 msgid "Customize Tags"
3304 msgstr "Přizpůsobit značky"
3308 msgstr "No&vá značka"
3315 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3316 msgstr "Posunout nahoru (Ctrl+Shift+Up)"
3319 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3320 msgstr "Posunout dolů (Ctrl+Shift+Down)"
3328 "_: Remove tag shortcut\n"
3337 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3340 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3350 "_: Remove tag emblem\n"
3359 msgid "&Background:"
3360 msgstr "&Barva pozadí:"
3363 msgid "Strike Through"
3383 msgid "Te&xt equivalent:"
3384 msgstr "Te&xtový ekvivalent:"
3388 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3391 "Pokud je vyplněno, dovolí Vám vložit tuto značku nebo stav jako textový "
3396 msgid "On ever&y line"
3397 msgstr "Na každ&ou řádku"
3400 msgid "What does it mean?"
3401 msgstr "Co to znamená?"
3406 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3407 "on the first line or on every line of the note."
3409 "Pokud má poznámka několik řádků, můžete vybrat k exportu značku nebo stav na "
3410 "prvním řádku nebo na každém řádku poznámky."
3415 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3416 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3418 "V příkladu uvedeném výše, značka vrchní poznámky is pouze exportována na "
3419 "prvním řádku, jakožto značka spodní poznámky je exportována na každém řádku "
3425 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3426 msgstr "Smazání značky ji odstraní ze všech poznamek, ke kterým je přiřazena."
3429 msgid "Confirm Delete Tag"
3430 msgstr "Potvrdit smazání značky"
3434 msgstr "Smazat značku"
3439 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3440 "currently assigned to."
3442 "Smazání stavu jej odstraní ze všech poznamek, ke kterým je stav přiřazen."
3445 msgid "Confirm Delete State"
3446 msgstr "Potvrdit smazání stavu"
3449 msgid "Delete State"
3450 msgstr "Smazat stav"
3452 #: variouswidgets.cpp:47
3456 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3457 msgid "16 by 16 pixels"
3458 msgstr "16 x 16 pixelů"
3460 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3461 msgid "22 by 22 pixels"
3462 msgstr "22 x 22 pixelů"
3464 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3465 msgid "32 by 32 pixels"
3466 msgstr "32 x 32 pixelů"
3468 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3469 msgid "48 by 48 pixels"
3470 msgstr "48 x 48 pixelů"
3472 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3473 msgid "64 by 64 pixels"
3474 msgstr "64 x 64 pixelů"
3476 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3477 msgid "128 by 128 pixels"
3478 msgstr "128 x 128 pixelů"
3480 #: variouswidgets.cpp:129
3482 "Resize the window to select the image size\n"
3483 "and close it or press Escape to accept changes."
3485 "Změňte velikost okna pro vybrání\n"
3486 "velikosti obrázku a zavřete ho\n"
3487 "nebo stiskněte Esc pro uložení změny."
3489 #~ msgid "&Export to HTML..."
3490 #~ msgstr "&Exportovat do HTML..."
3492 #~ msgid "Notes matching the filter "%1":"
3493 #~ msgstr "Poznámky odpovídající filtru "%1":"
3495 #~ msgid "A set of baskets to keep a full range of data on hand."
3496 #~ msgstr "Soubor košíků k zachování velké škály dat na dlani."
3498 #~ msgid "Invalid recipient encountered"
3499 #~ msgstr "Neplatný adresát "
3501 #~ msgid "Examples:"
3502 #~ msgstr "Příklady:"
3504 #~ msgid "I like..."
3505 #~ msgstr "Líbí se mi..."
3509 #~ "the nice new artwork."
3510 #~ msgstr "pěkný nový artwork."
3512 #~ msgid "Very refreshing."
3513 #~ msgstr "Velmi roztomilé."
3516 #~ msgid "I dislike..."
3517 #~ msgstr "Líbí se mi..."
3519 #~ msgid "Too time consuming."
3520 #~ msgstr "Spotřebuje spoustu času."
3522 #~ msgid "I found a bug..."
3523 #~ msgstr "Nalezl jsem bug..."
3525 #~ msgid "Hide &Toolbar"
3526 #~ msgstr "Skrýt &nástrojovou lištu"
3528 #~ msgid "&No password"
3529 #~ msgstr "&Bez hesla"
3531 #~ msgid "New notes &place:"
3532 #~ msgstr "Nové &umístění poznámky:"
3534 #~ msgid "Customize look of file, sound, link and launcher notes:"
3536 #~ "Přizpůsobit vzhled souborových, zvukových, odkazujících a spouštěcích "
3540 #~ "This page groups non-standard options that, once learned,\n"
3541 #~ "can be very powerful and time saving in the context of %1:"
3543 #~ "Tato stránka seskupí nestandardní volby, které jakmile se naučíte,\n"
3544 #~ "mohou bý velmi užitečné a ušetří čas v kontextu %1:"
3546 #~ msgid "Only english and french languages are accepted."
3547 #~ msgstr "Pouze anglický a francouzský jazyk je akceptován."
3549 #~ msgid "I Like..."
3550 #~ msgstr "Líbí se mi..."
3552 #~ msgid "I Do not Like..."
3553 #~ msgstr "Nelíbí se mi..."
3555 #~ msgid "I Found a Bug..."
3556 #~ msgstr "Nalezl jsem bug..."
3558 #~ msgid "Configure..."
3559 #~ msgstr "Nastavit..."
3561 #~ msgid "What's &This?"
3562 #~ msgstr "Co je &toto?"
3564 #~ msgid "&Change or Remove Email Address..."
3565 #~ msgstr "&Změnit nebo odstranit emailovou adresu..."
3567 #~ msgid "&Do not Help Anymore"
3568 #~ msgstr "&Již více nepomáhat"
3571 #~ "Are you sure you do not want to participate anymore in the application "
3572 #~ "enhancing program?"
3573 #~ msgstr "Jste si jistí, že se dále nechcete podílet na vylepšování aplikace?"
3575 #~ msgid "Do not Help Anymore"
3576 #~ msgstr "Již více nepomáhat"
3578 #~ msgid "I do not like..."
3579 #~ msgstr "Nelíbí se mi..."
3582 #~ "You can change or remove your email address whenever you want. For that, "
3583 #~ "use the little arrow icon at the top-right corner of a window."
3585 #~ "Můžete změnit nebo odstranit Vaši emailovou adresu kdykoliv budete chtít. "
3586 #~ "V tomto případě použijte ikonu malé šipky v pravém horním rohu okna."
3588 #~ msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):"
3589 #~ msgstr "Vaše emailová adresa (nevyplňujte pro anonymní poslání komentáře):"
3591 #~ msgid "Please briefly describe what you like."
3592 #~ msgstr "Stručně prosím popiště co se Vám líbí."
3594 #~ msgid "Please briefly describe what you do not like."
3595 #~ msgstr "Stručně prosím popište, co se Vám nelíbí."
3597 #~ msgid "Please briefly describe the bug you encountered."
3598 #~ msgstr "Stručně prosím popište, na jaký chybu jste narazili."
3603 #~ msgid "Only english language is accepted."
3604 #~ msgstr "Pouze anglický jazyk je akceptován."
3607 #~ "Note that to improve this application, it's important to tell us the "
3608 #~ "things you like as much as the things you dislike."
3610 #~ "Pamatujte, že pro zlepšení této aplikace je důležité říci nám věci, které "
3611 #~ "se Vám líbí stejně jako věci které se Vám nelíbí."