1 # translation of de.po to Deutsch
2 # translation of de.po to
3 # Translation of basket.pot to German.
4 # This file is distributed under the same license as the BasKet package.
5 # Copyright (C) 2004 Patrick Haas <p@trickhaas.de>
7 # Sébastien <slaout@linux62.org>, 2004.
8 # Patrick Haas <p@trickhaas.de>, 2004.
9 # Florian Sievert <kde@floriansievert.de>, 2005, 2006, 2007.
10 # Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2005.
13 "Project-Id-Version: de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:17+0100\n"
16 "Last-Translator: Florian Sievert <kde@floriansievert.de>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: _translatorinfo.cpp:1
26 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
28 msgstr "Florian Sievert"
30 #: _translatorinfo.cpp:3
32 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
34 msgstr "kde@floriansievert.de"
38 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
39 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
40 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
42 "<p><b>Bewahren Sie Ihre Ideen.</b></p><p>Eine Anwendung, die es Ihnen "
43 "ermöglicht Ideen sofort niederzuschreiben und sie später leichter "
44 "wiederzufinden. Das Organisieren Ihrer Notizen war noch nie so leicht.</p>"
47 msgid "BasKet Note Pads"
48 msgstr "BasKet Notizblätter"
51 msgid "Author, maintainer"
52 msgstr "Autor, Betreuer"
55 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
56 msgstr "Verschlüsselung von Körben, Integration in Kontact, Importer für KnowIt"
60 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
63 "Automatische Sperrung von Körben, Speicherstatus-Symbol, HTML kopieren/"
64 "einfügen, Kurzhinweise für Korbname, Absetzen zu Korbname"
66 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
70 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
71 msgid "Save as Basket Archive"
72 msgstr "Als Korbarchiv speichern"
75 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
76 msgstr "Korbarchiv wird gespeichert. Bitte warten..."
79 msgid "This file is not a basket archive."
80 msgstr "Diese Datei ist kein Korbarchiv."
82 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
83 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
84 msgid "Basket Archive Error"
85 msgstr "Korbarchiv-Fehler"
87 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
88 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
89 msgstr "Diese Datei ist beschädigt und kann daher leider nicht geöffnet werden."
93 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
94 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
95 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
96 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
98 msgstr "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Sie kann geöffnet werden, allerdings werden nicht alle Bestandteile für Sie verfügbar sein. Beispielsweise könnten einige Notizen fehlen, die von einem Notiztyp sind, der erst in neueren Versionen verfügbar ist. Wenn Sie die Datei zurückschreiben wollen, speichern Sie diese in einer anderen Datei, um die Ursprüngliche zu erhalten."
102 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
103 "version to be able to open that file."
104 msgstr "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Bitte versuchen Sie eine neuere Version zu installieren, um diese Datei zu öffnen."
107 msgid "Backup & Restore"
108 msgstr "Sichern & Wiederherstellen"
115 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
116 msgstr "Ihre Körbe befinden sich momentan an diesem Ort:<br><b>%1</b>"
119 msgid "&Move to Another Folder..."
120 msgstr "&An einen anderen Ort verschieben ..."
123 msgid "&Use Another Existing Folder..."
124 msgstr "&Einen anderen existierenden Ordner ..."
127 msgid "Why to do that?"
132 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
133 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
134 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
135 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
136 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
137 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
138 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
139 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
140 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
141 "to the basket).</p>"
143 "<p>Sie können den Ordner bestimmen in denen %1 Ihre Körbe sichert werden:</p><ul> <li>an einem leicht zu erreichenden Ort in Ihrem Heimatverzeichnis, wie beispielsweise ~/Notizen oder ~/Körbe. Auf diese Weise können Sie Ihre Körbe stets manuell sichern."
144 "</li> <li>auf einem Server, um Ihre Körbe auf zwei Computern nutzen zu können. <br>In diesem Fall müssen Sie den gemeinsam verwendeten Ordner ins lokale Dateisystem mounten und %2 anweisen den Mountpunkt zu verwenden.<br>Achtung: Sie sollten %3 nicht gleichzeitig auf beiden Computern verwenden! Ansonsten riskieren Sie den Verlust von Daten, wenn beide Anwendungen asyncron darauf zugreifen.</li> "
145 "</ul><p>Bitte beachten Sie, dass Sie den Inhalt des Ordners nicht eigenständig verändern sollten. (z.B. wird durch das Hinzufügen einer Datei diese nicht automatisch im Korb angezeigt).</p>"
153 msgstr "&Sicherung ..."
156 msgid "&Restore a Backup..."
157 msgstr "Sicherung &wiederherstellen ..."
160 msgid "Last backup: never"
161 msgstr "Letzte Sicherung: nie"
165 msgid "Last backup: %1"
166 msgstr "Letzte Sicherung: %1"
169 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
170 msgstr "Wählen Sie einen Ort"
173 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
174 msgstr "Der Ordner <b>%1</b> ist nicht leer. Wollen Sie ihn überschreiben?"
177 msgid "Override Folder?"
178 msgstr "Ordner überschreiben?"
180 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
182 msgstr "Ü&berschreiben"
186 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
187 "restarted to take this change into account."
188 msgstr "Ihre Körbe wurden erfolgreich nach <b>%1</b> verschoben. %2 wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
191 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
192 msgstr "Wählen Sie einen existierenden Ordner"
196 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
197 "going to be restarted to take this change into account."
198 msgstr "Der Speicherort Ihrer Körbe wurde erfolgreich geändert nach <b>%1</b>.%2 wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
202 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
206 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
207 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
208 msgstr "Gzip-komprimiertes Tar-Archiv"
210 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
211 #: htmlexporter.cpp:53
213 msgstr "Alle Dateien"
215 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
216 msgid "Backup Baskets"
217 msgstr "Körbe sichern"
219 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
220 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
221 msgstr "Die Datei <b>%1</b> existiert bereits. Soll sie wirklich überschrieben werden?"
223 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
224 msgid "Override File?"
225 msgstr "Datei überschreiben?"
228 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
229 msgstr "Körbe werden gesichert. Bitte warten..."
231 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
232 msgid "Open Basket Archive"
233 msgstr "Korbarchiv öffnen"
237 msgstr "Liesmich.txt"
242 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
243 "restore the backup %1."
244 msgstr "Dies ist eine Sicherheitskopie Ihrer Körben auf dem Stand bevor Sie mit der Wiederherstellung der Sicherung %1 begonnen haben."
248 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
249 "restore, you can remove this folder."
250 msgstr "Falls die Wiederherstellung erfolgreich war und Sie alles wichtige wieder verfügbar haben, können Sie diesen Ordner entfernen."
254 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
255 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
256 msgstr "Falls irgendetwas beim Wiederherstellen fehl schlägt, können Sie diesen Ordner verwenden, um Ihre Körbe wiederherzustellen. Auf diese Weise kann nichts verloren gehen."
260 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
261 "Folder...\" and select that folder."
262 msgstr "Wählen Sie \"Korb\"->\"Sichern & Wiederherstellen ...\"->\"Einen anderen existierenden Ordner ...\" und wählen Sie diesen Ordner aus."
265 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
266 msgstr "Stelle <b>%1</b> wieder her. Bitte warten..."
270 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
272 msgstr "Wenn etwas während der Wiederherstellung fehlschlagen sollte, lesen Sie bitte die Datei <b>%1</b>."
275 msgid "Restore Baskets"
276 msgstr "Körbe wiederherstellen"
280 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
281 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
282 msgstr "Dieses Archiv ist entweder keine Sicherung Ihrer Körbe oder ist beschädigt worden. Es kann leider nichts importiert werden. Ihre alten Körbe blieben unverändert erhalten."
285 msgid "Restore Error"
286 msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
290 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
291 "restarted to take this change into account."
292 msgstr "Ihre Sicherung wurde erfolgreich wiederhergestellt nach <b>%1</b>.%2 wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
300 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
301 "Baskets Before Restoration"
302 msgstr "Körbe vor Wiederherstellung"
306 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
307 "Baskets Before Restoration (%1)"
308 msgstr "Körbe vor Wiederherstellung (%1)"
311 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
312 msgstr "Die neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt."
315 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
316 msgstr "Eine neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt."
319 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
320 msgstr "Einige neue Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt."
323 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
324 msgstr "Die neuen Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt."
328 "_: The verb (Group New Note)\n"
334 "_: The verb (Insert New Note)\n"
339 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
340 msgstr "Abgelegt in Korb <i>%1</i>"
344 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
345 "report the bug to the developer."
347 "Diese Nachricht sollte eigentlich nie angezeigt werden. Wenn dies geschehen ist, "
348 "enthält das Programm einen Fehler. Bitte melden Sie diesen bei dem "
351 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
354 "Right click for more options"
356 "Füge eine Notiz hier ein\n"
357 "Rechter Mausklick für mehr Optionen"
360 msgid "Resize those columns"
361 msgstr "Diese Spalte vergrößern"
364 msgid "Resize this group"
365 msgstr "Diese Gruppe vergrößern"
368 msgid "Resize this note"
369 msgstr "Diese Notiz vergrößern"
372 msgid "Select or move this note"
373 msgstr "Diese Notiz auswählen oder entfernen"
376 msgid "Select or move this group"
377 msgstr "Diese Gruppe auswählen oder entfernen"
380 msgid "Assign or remove tags from this note"
381 msgstr "Dieser Notiz eine Marke zuweisen oder entfernen"
385 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
386 msgstr "<b>Zugewiesene Marken</b>:%1"
393 msgid "Expand this group"
394 msgstr "Gruppe ausklappen"
397 msgid "Collapse this group"
398 msgstr "Gruppe zusammenklappen"
402 "Group note with the one below\n"
403 "Right click for more options"
405 "Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darunter\n"
406 "Rechter Klick für mehr Optionen"
410 "Group note with the one above\n"
411 "Right click for more options"
413 "Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darüber\n"
414 "Rechter Klick für mehr Optionen"
421 msgid "Last Modification"
422 msgstr "Letzte Änderung"
426 "_: of the form 'key: value'\n"
428 msgstr "<b>%1</b>:%2"
431 msgid "Click on the right to group instead of insert"
432 msgstr "Klicke rechts um etwas zu gruppieren, anstatt es einzufügen"
435 msgid "Click on the left to insert instead of group"
436 msgstr "Klicke links um etwas einzufügen, anstatt es zu gruppieren"
443 msgid "Password protected basket."
444 msgstr "Durch Passwort geschützter Korb."
447 msgid "Press Unlock to access it."
448 msgstr "Drücken Sie Entsperren, um Zugriff zu erlangen."
452 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
453 msgstr "Verschlüsselung wird nicht unterstützt<br/>in dieser Version von %1."
457 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
458 "the application settings."
460 "Damit Körbe entsperrt bleiben, ändern Sie die Dauer der<br> automatischen "
461 "Sperrung in den Einstellungen der Anwendung."
463 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
467 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
468 msgid "&Customize..."
469 msgstr "&Anpassen ..."
471 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
472 msgid "&Filter by this Tag"
473 msgstr "&Filtere nach dieser Marke"
476 msgid "Filter by this &State"
477 msgstr "Filtere nach diesem &Zustand"
486 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
487 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
489 "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz entfernen wollen?</qt>\n"
490 "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie <b>%n</b> Notizen entfernen wollen?</qt>"
502 "_n: Copied note to clipboard.\n"
503 "Copied notes to clipboard."
505 "Notiz in Zwischenablage kopiert.\n"
506 "Notizen in Zwischenablage kopiert."
510 "_n: Cut note to clipboard.\n"
511 "Cut notes to clipboard."
513 "Notiz ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt.\n"
514 "Notizen ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt."
518 "_n: Copied note to selection.\n"
519 "Copied notes to selection."
521 "Notiz in Selektion kopiert.\n"
522 "Notizen in Selektion kopiert."
524 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
525 msgid "Unable to open this note."
526 msgstr "Diese Notiz kann nicht geöffnet werden."
529 msgid "You are not authorized to open this file."
530 msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Datei zu öffnen."
534 msgstr "Speichern in Datei"
537 msgid "Please enter the password for the following private key:"
538 msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den folgenden privaten Schlüssel ein:"
541 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
542 msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den Korb <b>%1</b> ein:"
545 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
546 msgstr "Bitte weisen Sie dem Korb <b>%1</b> ein Passwort zu:"
549 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
550 msgstr "Ungenügend freier Speicher auf der Festplatte um die Korbdaten zu speichern"
553 msgid "Wrong Basket File Permissions"
554 msgstr "Falsche Berechtigung für Korbdatei"
558 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
561 "Bitte entfernen Sie Dateien auf der Festplatte <b>%1</b>, um es der "
562 "Anwendung zu ermögichen Ihre Änderungen sicher zu speichern."
566 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
567 "access to it and the parent folders."
569 "Die Dateiberechtigung für <b>%1</b> sind unzureichend. Bitte überprüfen Sie, "
570 "ob Sie schreibenden Zugriff für die Datei und dem übergeordneten Ordner "
575 msgstr "Fehler beim Speichern"
577 #: basketfactory.cpp:60
578 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
579 msgstr "Leider schlug das Erstellen des Ordner für den neuen Korb fehl."
581 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
582 msgid "Basket Creation Failed"
583 msgstr "Erstellung des Korbs schlug fehl"
585 #: basketfactory.cpp:90
586 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
587 msgstr "Leider schlug das Kopieren der Vorlage des neuen Korbes fehl."
589 #: basketfactory.cpp:111
590 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
591 msgstr "Leider schlug die Anpassung an die Vorlage des neuen Korbes fehl."
593 #: basketlistview.cpp:338
597 #: basketlistview.cpp:340
601 #: basketlistview.cpp:343
605 #: basketproperties.cpp:46
606 msgid "Basket Properties"
607 msgstr "Eigenschaften des Korbes"
609 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
613 #: basketproperties.cpp:76
614 msgid "Background &image:"
615 msgstr "Hintergrund&bild:"
617 #: basketproperties.cpp:77
618 msgid "&Background color:"
619 msgstr "Hintergrund&farbe:"
621 #: basketproperties.cpp:78
625 #: basketproperties.cpp:87
629 #: basketproperties.cpp:107
633 #: basketproperties.cpp:110
637 #: basketproperties.cpp:118
641 #: basketproperties.cpp:119
645 #: basketproperties.cpp:128
646 msgid "&Keyboard Shortcut"
647 msgstr "&Tastenkürzel"
649 #: basketproperties.cpp:133
650 msgid "Learn some tips..."
651 msgstr "Lerne einige Tipps ..."
653 #: basketproperties.cpp:134
655 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
656 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
657 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
658 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
659 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
660 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
661 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
662 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
663 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
664 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
665 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
666 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
668 "<p><strong>Erinnern Sie sich leicht an Tastenkürzel</strong>:<br>Mit der "
669 "ersten Option weisen Sie dem Korb ein Tastenkürzel in der Form <strong>Alt"
670 "+Buchstabe</strong> zu. Der gewählte Buchstabe wird in der Korbansicht "
671 "unterstrichen.<br>Beispiel: Wenn Sie einem Korb namens <i>Tipps</i> das "
672 "Tastenkürzel <i>Alt+T</i> zuweisen, wird dieser in der Korbansicht angezeigt "
673 "als <i><u>T</u>ipps</i> . Diese Visualisierung wird Ihnen helfen sich "
674 "schneller an die vergebenen Tastenkürzel zu erinnern.</p><p><strong>Lokale "
675 "gegenüber Globale</strong>:<br>Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an "
676 "solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig "
677 "- sogar wenn das Fenster minimiert worden ist.</p> <p><strong>Anzeigen "
678 "gegenüber Umschalten</strong>:<br>Die letzte Option wählt einen Korb aus "
679 "ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen. Dies ist hilfreich in Kombination mit "
680 "anderen globalen Tastenkürzeln. Zum Beispiel um den Inhalt der "
681 "Zwischenablage in den aktuellen Korb zu kopieren.</p>"
683 #: basketproperties.cpp:149
684 msgid "S&how this basket"
685 msgstr "Diesen Korb &anzeigen"
687 #: basketproperties.cpp:150
688 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
689 msgstr "Diesen Korb anzeigen (&globales Tastenkürzel)"
691 #: basketproperties.cpp:151
692 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
693 msgstr "Zu diesem Korb &wechseln (globales Tastenkürzel)"
695 #: basketstatusbar.cpp:100
696 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
697 msgstr "Zeigt an, ob Änderungen noch nicht gespeichert wurden."
699 #: basketstatusbar.cpp:128
700 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
702 "Strg+absetzen: kopieren; Umschalt+absetzen: verschieben, Umschalt+Strg"
703 "+absetzen: verknüpfen."
705 #: basketstatusbar.cpp:148
706 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
708 "<p>Dieser Korb ist <b>gesperrt</b>.<br>Um ihn zu entsperren, klicken Sie "
711 #: basketstatusbar.cpp:153
712 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
714 "<p>Dieser Korb ist <b>nicht gesperrt</b>.<br>Um ihn zu sperren, klicke Sie "
717 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
722 msgid "Show/hide main window"
723 msgstr "Hauptfenster zeigen/verstecken"
727 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
729 msgstr "Erlaubt Ihnen das Hauptfenster ein- und ausblenden."
732 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
733 msgstr "Inhalt der Zwischenablage im aktuellen Korb einfügen"
737 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
738 "to open the main window."
740 "Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen,"
741 "ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen."
744 msgid "Show current basket name"
745 msgstr "Zeigt den Namen des aktuellen Korbes"
748 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
750 "Erlaubt Ihnen den aktuellen Korbnamen anzuzeigen, ohne das Hauptfenster "
754 msgid "Paste selection in current basket"
755 msgstr "Selektion einfügen im aktuellen Korb"
759 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
760 "to open the main window."
762 "Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen,"
763 "ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen."
766 msgid "Create a new basket"
767 msgstr "Neuen Korb erstellen"
771 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
772 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
773 "or paste selection in this new basket)."
775 "Erlaubt Ihnen einen neuen Korb zu erzeugen, ohne dabei das Hauptfenster "
776 "öffnen zu müssen. (Sie können dann die globale Tastenkürzel verwenden, um "
777 "ein Element hinzuzufügen oder die Inhalte der Selektion oder Zwischenablage "
778 "in den neuen Korb einfügen)."
781 msgid "Go to previous basket"
782 msgstr "Vorheriger Korb"
786 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
787 "open the main window."
789 "Erlaubt Ihnen den vorherigen Korb auswählen, ohne dabei das Hauptfenster "
793 msgid "Go to next basket"
794 msgstr "Nächster Korb"
798 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
801 "Erlaubt Ihnen den nächsten Korb auszuwählen, ohne dabei das Hauptfenster "
805 msgid "Insert text note"
806 msgstr "Textnotiz einfügen"
809 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
811 "Fügt eine neue Textnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster "
814 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
815 msgid "Insert image note"
816 msgstr "Bildenotiz einfügen"
820 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
823 "Fügt eine Bildnotiz im aktuellen Korb ein ,ohne dabei das Hauptfenster zu "
826 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
827 msgid "Insert link note"
828 msgstr "Verknüpfungsnotiz einfügen"
831 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
833 "Fügt eine neue Verknüpfungsnotiz im akuellen Korb ein, ohne dabei das "
834 "Hauptfenster zu öffnen."
836 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
837 msgid "Insert color note"
838 msgstr "Farbnotiz einfügen"
842 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
845 "Fügt eine neue Farbnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster "
849 msgid "Pick color from screen"
850 msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen"
854 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
855 "without having to open the main window."
857 "Fügt eine vom Bildschirm ausgewählte Farbe in den aktuellen Korb ein, ohne "
858 "dabei das Hauptfenster zu öffnen."
860 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
861 msgid "Grab screen zone"
862 msgstr "Bildschirmbereich abgreifen"
866 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
869 "Einen Bildschirmbereich als Bild abgreifen und im aktuellen Korb einfügen, "
870 "ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen."
877 msgid "Please write in English or French."
878 msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch oder Französisch."
882 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
883 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
884 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
885 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
887 "<h2>Korbansicht</h2>Dies ist eine Liste Ihrer Körbe. Sie können Ihre Daten "
888 "besser organisieren indem Sie diese in unterschiedliche Körbe verwalten. Sie "
889 "können Körbe nach Ihrem Betreff gruppieren indem Sie neue Unterkörbe "
890 "anlegen. Durch einen Klick können Sie diese öffnen oder mit der Maus an eine "
891 "neue Position ziehen."
893 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
894 msgid "&Basket Archive..."
895 msgstr "&Korbarchiv ..."
899 msgstr "&Hauptfenster verstecken"
902 msgid "&HTML Web Page..."
903 msgstr "&HTML-Seite ..."
919 msgstr "Tux&Cards ..."
922 msgid "&Sticky Notes"
923 msgstr "&Sticky Notes"
930 msgid "Text &File..."
931 msgstr "Text&datei ..."
934 msgid "&Backup && Restore..."
935 msgstr "&Sichern && Wiederherstellen ..."
942 msgid "Selects all notes"
943 msgstr "Alle Notizen auswählen"
946 msgid "U&nselect All"
947 msgstr "Auswahl &aufheben"
950 msgid "Unselects all selected notes"
951 msgstr "Auswahl aller angewählten Notizen aufheben"
954 msgid "&Invert Selection"
955 msgstr "Auswahl &umkehren"
958 msgid "Inverts the current selection of notes"
959 msgstr "Kehrt aktuelle Auswahl von Notizen um"
963 "_: Verb; not Menu\n"
965 msgstr "&Bearbeiten ..."
972 msgid "Open &With..."
973 msgstr "Öffnen &mit ..."
976 msgid "&Save to File..."
977 msgstr "&Speichern in Datei ..."
985 msgstr "Gruppierung &aufheben"
993 msgstr "&Hoch bewegen"
997 msgstr "&Runter bewegen"
1000 msgid "Move on &Bottom"
1001 msgstr "Nach &unten"
1009 msgstr "&Verknüpfung"
1024 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
1025 msgstr "&KDE Menu-Starter importieren ..."
1028 msgid "Im&port Icon..."
1029 msgstr "Symbol im&portieren ..."
1032 msgid "Load From &File..."
1033 msgstr "Aus &Datei laden ..."
1036 msgid "C&olor from Screen"
1037 msgstr "&Farbe vom Bildschirm "
1040 msgid "Grab Screen &Zone"
1041 msgstr "Bildschirmbereich ab&greifen"
1044 msgid "&New Basket..."
1045 msgstr "&Neuer Korb ..."
1048 msgid "New &Sub-Basket..."
1049 msgstr "Neuer &Unterkorb ..."
1052 msgid "New Si&bling Basket..."
1053 msgstr "Neuer &gleichgestellter Korb ..."
1061 "_: Remove Basket\n"
1063 msgstr "Korb &entfernen"
1067 "_: Password protection\n"
1069 msgstr "Pass&wort ..."
1075 msgstr "Korb &sperren"
1082 msgid "Filter all &Baskets"
1083 msgstr "Filtere alle Körbe"
1086 msgid "&Reset Filter"
1087 msgstr "Filter &zurücksetzen"
1090 msgid "&Previous Basket"
1091 msgstr "&Vorheriger Korb"
1094 msgid "&Next Basket"
1095 msgstr "&Nächster Korb"
1098 msgid "&Fold Basket"
1099 msgstr "Korb &zusammenklappen"
1102 msgid "&Expand Basket"
1103 msgstr "Korb &ausklappen"
1106 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1107 msgstr "&Tastenkürzel einrichten ..."
1110 msgid "&Welcome Baskets"
1111 msgstr "&Willkommenskörbe"
1114 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1115 msgstr "Konvertierung einfacher Textnotizen"
1118 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1119 msgstr "Konvertiere einfache Textnotizen in RichText-Notizen ..."
1127 msgstr "Keine Notizen"
1149 msgstr "alle Treffer"
1153 msgstr "kein Filter"
1166 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1171 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1172 msgstr "Ausgewählte Farbe abgelegt in <i>%1</i>"
1175 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1176 msgstr "Die einfachen Textnotizen wurden umgewandelt ins RichText-Format."
1178 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1179 msgid "Conversion Finished"
1180 msgstr "Konvertierung beendet."
1183 msgid "There are no plain text notes to convert."
1184 msgstr "Es existiert keine einfachen Textnotizen, die konvertiert werden müssen."
1188 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1189 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1190 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1191 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1192 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1193 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1194 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1196 "<p><b>Die Datei basketui.rc scheint nicht zu existieren oder ist zu alt.</"
1197 "b><br>%1 kann nicht ohne sie ausgeführt werden und wird nun beendet.</"
1198 "p><p>Bitte überprüfen Sie die Installation von %2.<br>Sollten Sie keinen "
1199 "Root-Zugriff haben, um das Programm systemweit zu installieren, können Sie "
1200 "die Datei basketui.rc ins Verzeichnis <a href='file://%3'>%4</a> kopieren.</"
1201 "p> <p>Sollte dies immer noch zu keinem Erfolg führen und Sie sich sicher "
1202 "sind, dass die Anwendung richtig installiert wurde, sollten Sie versuchen "
1203 "die Datei %5basketui.rc zu entfernen.</p>"
1206 msgid "Ressource not Found"
1207 msgstr "Ressource nicht gefunden"
1209 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1210 msgid "Cannot add note."
1211 msgstr "Kann Notiz nicht einfügen."
1214 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1215 msgstr "Gewählter Bildschirmbereich in Korb <i>%1</i> abgelegt"
1218 msgid "Delete Basket"
1219 msgstr "Korb löschen"
1222 msgid "Delete Only that Basket"
1223 msgstr "Nur diesen Korb löschen"
1226 msgid "Delete Note & Children"
1227 msgstr "Entferne Notizen und Unterobjekte"
1229 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1230 msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1231 msgstr "<qt>Sind Sie sicher, dass <b>%1</b> mitsamt Inhalt entfernt werden soll?</qt>"
1234 msgid "Remove Basket"
1235 msgstr "Korb entfernen"
1238 msgid "&Remove Basket"
1239 msgstr "Korb &entfernen"
1243 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1246 "<qt><b>%1</b> hat die folgenden Körbe untergeordnen.<br>Wollen Sie diese "
1247 "auch entfernen?</qt>"
1250 msgid "Remove Children Baskets"
1251 msgstr "Untergeordnete Körbe entfernen"
1254 msgid "&Remove Children Baskets"
1255 msgstr "Untergeordnete Körbe &entfernen"
1257 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1258 msgid "Basket Archives"
1262 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1263 msgstr "Inhalt der Zwischenablage in Korb <i>%1</i> eingefügt"
1266 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1267 msgstr "Selektion in Korb <i>%1</i> eingefügt"
1270 msgid "No note was added."
1271 msgstr "Keine Notiz wurde hinzugefügt."
1274 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1275 msgstr "Korb <i>%1</i> ist gesperrt"
1282 msgid "&Assign new Tag..."
1283 msgstr "Neue Marke &zuweisen ..."
1287 msgstr "&Alle entfernen"
1289 #: crashhandler.cpp:80
1291 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1293 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1294 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1295 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1299 "%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n"
1301 "Aber vielleicht können Sie uns helfen, den Fehler zu beheben. Amarok hat "
1302 "einen Backtrace erzeugt, der den Fehler beschreibt. Klicken Sie einfach auf "
1303 "Senden oder, wenn Sie Zeit haben, schreiben Sie einen Bericht in dem Sie "
1304 "beschreiben, wie es zu dem Absturz kam.\n"
1308 #: crashhandler.cpp:87
1310 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1313 "Bitte verändern Sie die unten aufgeführten Informationen nicht. Diese helfen "
1314 "den Entwicklern die Ursache des Problemes genau zu bestimmen."
1316 #: crashhandler.cpp:206
1318 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1320 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1321 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1323 "%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n"
1325 "Aber noch ist nicht alles verloren! Vielleicht existiert bereits eine neue "
1326 "Version von %1, die das Problem behebt. Bitte prüfen Sie, ob das Repository "
1327 "Ihrer Distribution eine neue Version bereithält."
1329 #: debugwindow.cpp:34
1330 msgid "Debug Window"
1331 msgstr "Debug-Fenster"
1333 #: exporterdialog.cpp:37
1334 msgid "Export Basket to HTML"
1335 msgstr "Exportiere Korb nach HTML"
1337 #: exporterdialog.cpp:46
1338 msgid "HTML Page Filename"
1339 msgstr "Dateiname der HTML-Seite"
1341 #: exporterdialog.cpp:49
1343 msgstr "&Dateiname:"
1345 #: exporterdialog.cpp:52
1346 msgid "&Embed linked local files"
1347 msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Dateien einbinden"
1349 #: exporterdialog.cpp:53
1350 msgid "Embed &linked local folders"
1351 msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Ordner einbinden"
1353 #: exporterdialog.cpp:54
1354 msgid "Erase &previous files in target folder"
1355 msgstr "Lösche vorherige Dateien im Zielordner"
1357 #: exporterdialog.cpp:55
1358 msgid "For&mat for impression"
1359 msgstr "Druckerfreundlich"
1362 msgid "Reset Filter"
1363 msgstr "Filter &zurücksetzen"
1374 msgid "Filter all Baskets"
1375 msgstr "Filter auf alle Körbe anwenden"
1378 msgid "(Not tagged)"
1379 msgstr "(ohne Marke)"
1383 msgstr "(mit Marke)"
1385 #: focusedwidgets.cpp:195
1386 msgid "Auto Spell Check"
1387 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
1389 #: focusedwidgets.cpp:195
1390 msgid "Check Spelling..."
1391 msgstr "Rechtschreibung prüfen ..."
1393 #: focusedwidgets.cpp:198
1394 msgid "Allow Tabulations"
1395 msgstr "Erlaube tabellarische Aufstellung"
1397 #: formatimporter.cpp:132
1399 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1400 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1401 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1402 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1403 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1405 "<p>Das Spiegeln von Ordner ist leider nicht mehr möglich. (Bitte besuche <a "
1406 "href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> für weitere Informationen)</"
1407 "p><p>Der Ordner <b>%1</b> wurde kopiert und den Bedürfnissen des Korbes "
1408 "angepaßt. Sie können entweder den Ordner, den Korb oder Beides entfernen. "
1409 "Bitte erinnerin Sie sich jedoch daran, dass Veränderungen am Korb keine "
1410 "Auswirkung mehr auf den Ordner haben, da beides nun voneinander getrennt "
1413 #: formatimporter.cpp:134
1414 msgid "Folder Mirror Import"
1415 msgstr "Import einer Ordnerspiegelung"
1417 #: htmlexporter.cpp:53
1418 msgid "HTML Documents"
1419 msgstr "HTML-Dokumente"
1421 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1422 msgid "Export to HTML"
1423 msgstr "Exportieren nach HTML ..."
1425 #: htmlexporter.cpp:79
1426 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1427 msgstr "Exportiere gerade nach HTML. Bitte warten..."
1429 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1431 "_: HTML export folder (files)\n"
1435 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1437 "_: HTML export folder (icons)\n"
1441 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1443 "_: HTML export folder (images)\n"
1447 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1449 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1453 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1455 "_: HTML export folder (data)\n"
1459 #: htmlexporter.cpp:319
1460 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1462 "Erstellt mit %1, einer KDE-Anwendung um Notizen zu verwalten und die Übersicht "
1463 "über Ihre Daten zu behalten."
1465 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1466 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1470 #: kcolorcombo2.cpp:138
1475 msgid "Private Key List"
1476 msgstr "Liste privater Schlüssel"
1487 msgid "Choose a secret key:"
1488 msgstr "Wählen Sie einen geheimen Schlüssel:"
1491 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1492 msgstr "Auflistung der Schlüssel wurde unerwartet unterbrochen."
1495 msgid "That public key is not meant for encryption"
1496 msgstr "Dieser öffentliche Schlüssel ist nicht für eine Verschlüsselung vorgesehen."
1499 msgid "Unsupported algorithm"
1500 msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren"
1503 msgid "Wrong password."
1504 msgstr "Falsches Passwort."
1506 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1508 msgstr "Wähle Symbol"
1510 #: kicondialog.cpp:121
1512 msgstr "&Durchsuchen ..."
1514 #: kicondialog.cpp:133
1516 msgstr "(Alle Symbole)"
1518 #: kicondialog.cpp:134
1520 msgstr "(zuletzt verwendete)"
1522 #: kicondialog.cpp:135
1526 #: kicondialog.cpp:136
1527 msgid "Applications"
1528 msgstr "Anwendungen"
1530 #: kicondialog.cpp:137
1534 #: kicondialog.cpp:138
1536 msgstr "Dateisystem"
1538 #: kicondialog.cpp:139
1542 #: kicondialog.cpp:356
1543 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1544 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symboldateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1547 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1548 msgstr "Schicken Sie den Entwicklern ein Kommentar zu etwas, dass Sie gemocht haben"
1551 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1553 "Schicken Sie den Entwicklern ein Kommentar zu etwas, dass Sie nicht gemocht "
1558 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1561 "Schicken Sie den Entwicklern eine Nachricht und berichten Sie einen Fehler "
1565 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1567 "Schicken Sie den Entwicklern der Anwendung einen Wunsch für eine neue "
1571 msgid "&Send a Comment to Developers"
1572 msgstr "Entwicklern ein Kommentar &schicken ..."
1576 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1577 msgstr "Willkommen bei dieser Testversion von %1."
1581 msgid "Welcome to %1."
1582 msgstr "Willkommen bei %1."
1585 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1587 "Ihre Kommentare sind wichtig, um uns dabei zu helfen die Anwendung zu "
1592 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1593 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1594 "or dislike and click Send."
1596 "Jedes Mal, wenn Sie eine großartigige oder eine frustrierende Erfahrung "
1597 "gemacht haben, klicken Sie auf das entsprechende Gesicht unterhalb der "
1598 "Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte kurz, was Sie gemocht oder nicht "
1599 "gemocht haben und klicken abschließend auf Versenden."
1603 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1604 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1606 "Jedes Mal, wenn Sie eine gute Erfahrung gemacht haben, klicken Sie auf das "
1607 "lächelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte "
1608 "dann kurz, was sie gemocht haben und klicken auf Versenden."
1612 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1613 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1615 "Jedes Mal, wenn Sie eine frustrierende Erfahrung gemacht haben, klicken Sie "
1616 "auf das stirnrunzelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Bitte "
1617 "beschreiben Sie dann kurz, was Sie nicht mochten und klicken auf Versenden."
1621 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1622 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1625 "Gehen Sie genauso vor, um schnell einen Fehlerbericht zu verfassen: Klicken "
1626 "Sie auf das Symbol mit dem zebrochenen Gegenstand in der oberen rechten Ecke "
1627 "des Fenster. Beschreiben Sie den Fehler kurz und drücken dann auf Versenden."
1631 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1632 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1635 "Immer wenn Sie einen Fehler in der Anwendung gefunden haben, klicken "
1636 "Sie auf das Symbol mit dem zerbrochenen Objekt unterhalb der "
1637 "Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie dann bitte kurz, was nicht wie erwartet "
1638 "funktioniert hat und klicken Sie dann auf Senden."
1647 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1648 msgstr "<b>Ich mag</b> die neue Gestaltung. Sehr erfrischend."
1651 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1653 "<b>Ich mag nicht</b> die Willkommenseite des Assistenten. Sie ist zu "
1654 "unübersichtlich und kostet daher Zeit."
1658 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1659 "button. Nothing happens."
1661 "<b>Die Anwendung verhält sich fehlerhaft.</b> Beim Klicken auf den Knopf "
1662 "Hinzufügen ist nichts passiert."
1665 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1667 "<b>Ich wünsche mir eine neue Funktion</b>, die es mir erlaubt meine Arbeit "
1668 "als E-Mail zu verschicken."
1671 msgid "Help Improve the Application"
1672 msgstr "Helfen Sie die Anwendung zu verbessern"
1675 msgid "Email Address"
1676 msgstr "E-Mail-Adresse"
1679 msgid "Please provide your email address."
1680 msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an."
1684 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1685 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1686 "corrections for you to test, etc."
1688 "Sie wird nur verwendet um Sie zu kontaktieren, wenn mehr Informationen zu "
1689 "Ihren Kommentar oder einem Fehlerbericht benötigt werden. Auch können wir "
1690 "Ihnen auf diese Weise eine Korrektur zusenden, damit Sie diese testen können."
1694 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1695 "be sent anonymously."
1697 "Die Eingabe der E-Mail-Adresse ist freiwillig. Wenn Sie keine angeben, wird "
1698 "Ihr Kommentar anonym versendet."
1701 msgid "Send a Comment to Developers"
1702 msgstr "Sende ein Kommentar zu den Entwicklern"
1704 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1706 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1707 msgstr "Sende Sie den Entwicklern ein Kommentar bezüglich:"
1710 msgid "Something you &like"
1711 msgstr "Etwas das Sie &gemocht haben"
1714 msgid "Something you &dislike"
1715 msgstr "Etwas das Sie &nicht gemocht haben"
1718 msgid "An improper &behavior of this application"
1719 msgstr "Ein fehlerhaftes &Verhalten dieser Anwendung"
1722 msgid "A new &feature you desire"
1723 msgstr "Eine neue &Funktion, die Sie sich wünschen"
1726 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1727 msgstr "Zeige Kommentar-Knöpfe unter der &Fenstertitelleiste."
1730 msgid "&Send Comment"
1731 msgstr "Kommentar &versenden"
1734 msgid "&Email Address..."
1735 msgstr "&E-Mail-Adresse ..."
1739 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1740 msgstr "Bitte beschreiben Sie kurz, was Ihre Meinung über %1 ist."
1743 msgid "Please write in English."
1744 msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch."
1747 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1749 "Vielleicht können Sie ein <a href=\"%1\">Online-Übersetzungstool</a> "
1754 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1755 "to send the same amount of positive and negative comments."
1757 "Damit Ihre zugesendeten Kommentare möglichst hilfreich sind, sollten Sie "
1758 "versuchen das die Anzahl von positiven und negativen Kommentaren in etwa "
1762 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1764 "Fragen Sie <b>nicht</b> nach neuen Funktionen - Ihre Anfrage wird ignoriert "
1768 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1770 "<p>Es trat ein Fehler beim Versenden Ihres Berichtes auf.</p><p>Bitte "
1771 "versuchen Sie es später nochmal.</p>"
1774 msgid "Transfer Error"
1775 msgstr "Übertragungsfehler"
1779 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1780 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1782 "<p>Ihr Kommentar wurde erfolgreich versendet. Er wird dazu beitragen die "
1783 "Anwendung zu verbessern.</p><p>Vielen Dank für Ihre Hilfe.</p>"
1786 msgid "Comment Sent"
1787 msgstr "Kommentar versendet"
1789 #: linklabel.cpp:564
1793 #: linklabel.cpp:567
1797 #: linklabel.cpp:574
1801 #: linklabel.cpp:575
1805 #: linklabel.cpp:576
1806 msgid "On mouse hovering"
1807 msgstr "Bei Mauskontakt"
1809 #: linklabel.cpp:577
1810 msgid "When mouse is outside"
1811 msgstr "Wenn Mauszeiger außerhalb"
1813 #: linklabel.cpp:578
1815 msgstr "&Unterstrichen:"
1817 #: linklabel.cpp:583
1821 #: linklabel.cpp:588
1822 msgid "&Mouse hover color:"
1823 msgstr "&Farbe bei Mauskontakt:"
1825 #: linklabel.cpp:595
1827 msgstr "Größe des S&ymbol:"
1829 #: linklabel.cpp:600
1833 #: linklabel.cpp:601
1835 msgstr "Symbolgröße"
1837 #: linklabel.cpp:602
1838 msgid "Twice the icon size"
1839 msgstr "Zweifache Größe des Symbols"
1841 #: linklabel.cpp:603
1842 msgid "Three times the icon size"
1843 msgstr "Dreifache Größe des Symbols"
1845 #: linklabel.cpp:604
1849 #: linklabel.cpp:606
1850 msgid "You disabled preview but still see images?"
1851 msgstr "Sie haben die Vorschau deaktiviert und sehen dennoch Bilder?"
1853 #: linklabel.cpp:607
1855 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1856 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1857 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1858 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1859 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1860 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1861 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1862 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1863 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1864 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1865 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1867 "<p>Dies ist normal, da es zahlreiche Notiztypen gibt.<br>Die Einstellung "
1868 "wird nur angewendet auf Dateien und lokalen Elementen.<br>Die Bilder, die "
1869 "Sie sehen sind Bildnotizen und keine Dateinotizen.<br>Dateinotizen sind "
1870 "generische Dokumente. So sind Bildnotizen beispielsweise in Bilder in denen "
1871 "Sie zeichnen können.</p> <p>Wenn Sie Dateien in Körbe hineinziehen, erkennt %"
1872 "1 den Dateityp und zeigt Ihnen den Inhalt der Datei.<br>Wenn Sie "
1873 "beispielsweise ein Bild- oder eine Textdatei einfügen, wird automatisch eine "
1874 "Bildnotiz und eine Textnotiz für Sie erzeugt.<br>Bei Dateien die %2 nicht "
1875 "kennt, werden diese angezeigt als generische Dateinotiz mit einem Symbol, "
1876 "einer Dateivorschau oder dem Dateinamen.</p><p>Wenn Sie nicht wollen, dass "
1877 "die Anwendung Notizen entsprechend ihres Inhaltes erzeugt, gehen Sie zur "
1878 "\"Allgemein\"-Seite und entfernen Sie den Haken bei \"Bild oder Animation\"."
1881 #: linklabel.cpp:623
1885 #: mainwindow.cpp:136
1889 #: mainwindow.cpp:301
1893 #: mainwindow.cpp:310
1894 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1895 msgstr "<p>Sind Sie sicher, dass Sie %1 beenden wollen?</p>"
1897 #: mainwindow.cpp:312
1899 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1900 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1901 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1903 "<p>Ist Ihnen aufgefallen, dass Sie die Anwendung nicht beim Verlassen einer "
1904 "KDE-Sitzung schließen müssen? Wenn sie die Anwendung geöffnet halten, "
1905 "während Sie sich abmelden, wird diese automatisch erneut gestartet, wenn Sie "
1906 "sich wieder bei KDE anmelden.</p>"
1908 #: mainwindow.cpp:315
1909 msgid "Quit Confirm"
1910 msgstr "Verlassen der Anwendung bestätigen"
1912 #: newbasketdialog.cpp:88
1916 #: newbasketdialog.cpp:113
1917 msgid "Background color"
1918 msgstr "Hintergrundfarbe"
1920 #: newbasketdialog.cpp:120
1921 msgid "&Manage Templates..."
1922 msgstr "Vorlagen ver&walten ..."
1924 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1926 msgstr "einspalting"
1928 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1930 msgstr "zweispaltig"
1932 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1933 msgid "Three columns"
1934 msgstr "dreispaltig"
1936 #: newbasketdialog.cpp:190
1940 #: newbasketdialog.cpp:205
1944 #: newbasketdialog.cpp:214
1948 #: newbasketdialog.cpp:215
1950 msgstr "&Erstellen in:"
1952 #: newbasketdialog.cpp:216
1953 msgid "How is it useful?"
1954 msgstr "Wofür ist dies gut?"
1956 #: newbasketdialog.cpp:217
1958 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1959 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1960 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1961 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1962 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1964 "<p>Einen neuen Korb in einem anderem Korb zu erstellen, erlaubt Ihnen eine "
1965 "Hierachie zu bilden und die Inhalte besser zu organisieren. Beispiele:</p> "
1966 "<ul> <li>Körbe nach Design oder einem Thema gruppieren</li> <li>Körbe in "
1967 "Ordner für unterschiedliche Projekte gruppieren</li> <li>Körbe zum "
1968 "unterteilen nach Kapiteln oder Seiten</li> <li>Körbe gruppieren um den "
1969 "Inhalt zu exportieren (z.B. um sie jemanden zu mailen).</li></ul>"
1971 #: newbasketdialog.cpp:308
1975 #: newbasketdialog.cpp:310
1983 #: notecontent.cpp:173
1985 msgstr "einfacher Text"
1987 #: notecontent.cpp:174
1991 #: notecontent.cpp:175
1995 #: notecontent.cpp:176
1999 #: notecontent.cpp:177
2003 #: notecontent.cpp:179
2005 msgstr "Verknüpfung"
2007 #: notecontent.cpp:180
2011 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
2015 #: notecontent.cpp:182
2019 #: notecontent.cpp:323
2020 msgid "Edit this plain text"
2021 msgstr "Bearbeite diesen einfachen Text"
2023 #: notecontent.cpp:324
2024 msgid "Edit this text"
2025 msgstr "Diesen Text bearbeiten"
2027 #: notecontent.cpp:325
2028 msgid "Edit this image"
2029 msgstr "Dieses Bild bearbeiten"
2031 #: notecontent.cpp:326
2032 msgid "Edit this animation"
2033 msgstr "Diese Animation bearbeiten"
2035 #: notecontent.cpp:327
2036 msgid "Edit the file name of this sound"
2037 msgstr "Den Dateinamen dieses Klangs bearbeiten"
2039 #: notecontent.cpp:328
2040 msgid "Edit the name of this file"
2041 msgstr "Den Namen der Datei bearbeiten"
2043 #: notecontent.cpp:329
2044 msgid "Edit this link"
2045 msgstr "Diese Verknüpfung bearbeiten"
2047 #: notecontent.cpp:330
2048 msgid "Edit this launcher"
2049 msgstr "Diesen Anwendungsstarter bearbeiten"
2051 #: notecontent.cpp:331
2052 msgid "Edit this color"
2053 msgstr "Diese Farbe bearbeiten"
2055 #: notecontent.cpp:332
2056 msgid "Edit this unknown object"
2057 msgstr "Dieses unbekannte Objekt bearbeiten"
2059 #: notecontent.cpp:558
2060 msgid "Opening plain text..."
2061 msgstr "Öffne gerade einfachen Text ..."
2063 #: notecontent.cpp:559
2064 msgid "Opening plain texts..."
2065 msgstr "Öffne gerade einfache Texte ..."
2067 #: notecontent.cpp:560
2068 msgid "Opening plain text with..."
2069 msgstr "Öffne gerade einen einfachen Text mit ..."
2071 #: notecontent.cpp:561
2072 msgid "Opening plain texts with..."
2073 msgstr "Öffne gerade einfache Texte mit ..."
2075 #: notecontent.cpp:562
2076 msgid "Open plain text with:"
2077 msgstr "Öffne einfachen Text mit:"
2079 #: notecontent.cpp:563
2080 msgid "Open plain texts with:"
2081 msgstr "Öffne einfache Texte mit:"
2083 #: notecontent.cpp:649
2084 msgid "Opening text..."
2085 msgstr "Öffne gerade Textelement ..."
2087 #: notecontent.cpp:650
2088 msgid "Opening texts..."
2089 msgstr "Öffne gerade Textelemente ..."
2091 #: notecontent.cpp:651
2092 msgid "Opening text with..."
2093 msgstr "Öffne gerade Textelement mit ..."
2095 #: notecontent.cpp:652
2096 msgid "Opening texts with..."
2097 msgstr "Öffne gerade Textelemente mit ..."
2099 #: notecontent.cpp:653
2100 msgid "Open text with:"
2101 msgstr "Öffne Textelement mit:"
2103 #: notecontent.cpp:654
2104 msgid "Open texts with:"
2105 msgstr "Öffne Textelemente mit:"
2107 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2111 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2112 msgid "%1 by %2 pixels"
2113 msgstr "%1 mal %2 Pixel"
2115 #: notecontent.cpp:769
2116 msgid "Opening image..."
2117 msgstr "Öffne gerade Bildelement ..."
2119 #: notecontent.cpp:770
2120 msgid "Opening images..."
2121 msgstr "Öffne gerade Bildelemente ..."
2123 #: notecontent.cpp:771
2124 msgid "Opening image with..."
2125 msgstr "Öffne gerade Bildelement ..."
2127 #: notecontent.cpp:772
2128 msgid "Opening images with..."
2129 msgstr "Öffne Bildelemente mit ..."
2131 #: notecontent.cpp:773
2132 msgid "Open image with:"
2133 msgstr "Öffne Bildelement mit:"
2135 #: notecontent.cpp:774
2136 msgid "Open images with:"
2137 msgstr "Öffne Bildelemente mit:"
2139 #: notecontent.cpp:798
2140 msgid "Click for full size view"
2141 msgstr "Anklicken für eine Ansicht in voller Größe"
2143 #: notecontent.cpp:862
2144 msgid "Opening animation..."
2145 msgstr "Öffne gerade Animationselement ..."
2147 #: notecontent.cpp:863
2148 msgid "Opening animations..."
2149 msgstr "Öffne gerade Animationselemente ..."
2151 #: notecontent.cpp:864
2152 msgid "Opening animation with..."
2153 msgstr "Öffne gerade Animationselement mit ..."
2155 #: notecontent.cpp:865
2156 msgid "Opening animations with..."
2157 msgstr "Öffne gerade Animationselemente mit ..."
2159 #: notecontent.cpp:866
2160 msgid "Open animation with:"
2161 msgstr "Öffne Animationselement mit:"
2163 #: notecontent.cpp:867
2164 msgid "Open animations with:"
2165 msgstr "Öffne Animationselemente mit:"
2167 #: notecontent.cpp:978
2171 #: notecontent.cpp:1016
2172 msgid "Open this file"
2173 msgstr "Öffne diese Datei ..."
2175 #: notecontent.cpp:1035
2176 msgid "Opening file..."
2177 msgstr "Öffne gerade Datei ..."
2179 #: notecontent.cpp:1036
2180 msgid "Opening files..."
2181 msgstr "Öffne gerade Dateien ..."
2183 #: notecontent.cpp:1037
2184 msgid "Opening file with..."
2185 msgstr "Öffne gerade Datei mit ..."
2187 #: notecontent.cpp:1038
2188 msgid "Opening files with..."
2189 msgstr "Öffne gerade Dateien mit ..."
2191 #: notecontent.cpp:1039
2192 msgid "Open file with:"
2193 msgstr "Öffne Datei mit:"
2195 #: notecontent.cpp:1040
2196 msgid "Open files with:"
2197 msgstr "Öffne Textelemente mit:"
2199 #: notecontent.cpp:1111
2200 msgid "Open this sound"
2201 msgstr "Öffne diesen Klang"
2203 #: notecontent.cpp:1148
2204 msgid "Opening sound..."
2205 msgstr "Öffne gerade Klangelement ..."
2207 #: notecontent.cpp:1149
2208 msgid "Opening sounds..."
2209 msgstr "Öffne gerade Klangelemente ..."
2211 #: notecontent.cpp:1150
2212 msgid "Opening sound with..."
2213 msgstr "Öffne gerade Klangelement mit ..."
2215 #: notecontent.cpp:1151
2216 msgid "Opening sounds with..."
2217 msgstr "Öffne gerade Klangelemente mit ..."
2219 #: notecontent.cpp:1152
2220 msgid "Open sound with:"
2221 msgstr "Öffne Klangelement mit:"
2223 #: notecontent.cpp:1153
2224 msgid "Open sounds with:"
2225 msgstr "Öffne Klangelemente mit:"
2227 #: notecontent.cpp:1191
2231 #: notecontent.cpp:1214
2232 msgid "Open this link"
2233 msgstr "Öffne diese Verknüpfung"
2235 #: notecontent.cpp:1240
2236 msgid "Link have no URL to open."
2237 msgstr "Die Verknüpfung hat keine URL, die aufgerufen werden kann."
2239 #: notecontent.cpp:1243
2240 msgid "Opening link target..."
2241 msgstr "Öffne gerade verknüpftes Ziel ..."
2243 #: notecontent.cpp:1244
2244 msgid "Opening link targets..."
2245 msgstr "Öffne gerade verknüpfte Ziele ..."
2247 #: notecontent.cpp:1245
2248 msgid "Opening link target with..."
2249 msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfung mit ..."
2251 #: notecontent.cpp:1246
2252 msgid "Opening link targets with..."
2253 msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfungen mit ..."
2255 #: notecontent.cpp:1247
2256 msgid "Open link target with:"
2257 msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfung mit ..."
2259 #: notecontent.cpp:1248
2260 msgid "Open link targets with:"
2261 msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfungen mit ..."
2263 #: notecontent.cpp:1379
2264 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2265 msgstr "%1 <i>(in &Terminal starten)</i>"
2267 #: notecontent.cpp:1382
2271 #: notecontent.cpp:1386
2275 #: notecontent.cpp:1409
2276 msgid "Launch this application"
2277 msgstr "Starte die Anwendung"
2279 #: notecontent.cpp:1430
2280 msgid "The launcher have no command to run."
2281 msgstr "Der Starter hat keinen Befehl, der ausgeführt werden kann."
2283 #: notecontent.cpp:1433
2284 msgid "Launching application..."
2285 msgstr "Starte Anwendung ..."
2287 #: notecontent.cpp:1434
2288 msgid "Launching applications..."
2289 msgstr "Starte gerade Anwendung ..."
2291 #: notecontent.cpp:1521
2293 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2297 #: notecontent.cpp:1522
2298 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2299 msgstr "<i>Rot</i>: %1, <i>Grün</i>: %2, <i>Blau</i>: %3,"
2301 #: notecontent.cpp:1524
2303 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2307 #: notecontent.cpp:1525
2308 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2309 msgstr "<i>Farbton</i>: %1, <i>Sättigung</i>: %2, <i>Wert</i>: %3,"
2311 #: notecontent.cpp:1678
2312 msgid "CSS Color Name"
2313 msgstr "CSS Farbname"
2315 #: notecontent.cpp:1688
2316 msgid "CSS Extended Color Name"
2317 msgstr "Erweiterter CSS Farbname"
2319 #: notecontent.cpp:1694
2320 msgid "Is Web Color"
2321 msgstr "Ist eine Webfarbe"
2325 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2326 "Pads will include an image editor).\n"
2327 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2329 "Bilder können aktuell nicht mit dieser Anwendung bearbeitet werden (die "
2330 "nächste Version von BasKet wird einen Bildeditor beinhalten).\n"
2331 "Wollen Sie eine Anwendung öffnen, die dies kann?"
2334 msgid "Edit Image Note"
2335 msgstr "Bildnotiz bearbeiten"
2339 "This animated image can not be edited here.\n"
2340 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2342 "Das animierte Bild kann nicht mit dieser Anwendung bearbeitet werden.\n"
2343 "Wollen Sie es eine Anwendung öffnen, die dies kann?"
2346 msgid "Edit Animation Note"
2347 msgstr "Animationsnotiz bearbeiten"
2350 msgid "Edit Color Note"
2351 msgstr "Farbnotiz bearbeiten"
2355 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2356 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2359 "Dieser Elementtyp ist unbekannt und kann nicht mit dieser Anwendung "
2360 "bearbeitetwerden.\n"
2361 "Sie sollten das Element in eine Anwendung ziehen, die damit umgehen kann."
2364 msgid "Edit Unknown Note"
2365 msgstr "Unbekannte Notiz bearbeiten"
2368 msgid "Edit Link Note"
2369 msgstr "Verknüpfungsnotiz bearbeiten"
2371 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2375 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2388 msgid "Edit Launcher Note"
2389 msgstr "Starternotiz bearbeiten"
2392 msgid "Choose a command to run:"
2393 msgstr "Wählen Sie einen Befehl, der ausgeführt werden soll:"
2403 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2407 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2411 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2413 msgstr "Unterstrichen"
2417 msgstr "Linksbündig"
2425 msgstr "Rechtsbündig"
2431 #: notefactory.cpp:445
2433 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2434 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2435 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2436 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2437 "Drop Database</a>.</p>"
2439 "<p>%1 unterstützt die von Ihnen abgelegten Daten nicht.<br>Es wird ein "
2440 "allgemeine Notiz erzeugt. Sie können diese Notiz in eine Anwendung, die "
2441 "damit umgehen kann, hereinziehen oder kopieren.</p><p>Wenn Sie wünschen, "
2442 "dass %1 dies künftig unterstützt, kontaktieren Sie bitte die Entwickler oder "
2443 "besuchen Sie die <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2444 "Datenbank</a>.</p>"
2446 #: notefactory.cpp:449
2447 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2448 msgstr "Nicht unterstützer MIME-Typ"
2450 #: notefactory.cpp:503
2451 msgid "&Move Here\tShift"
2452 msgstr "An diese Stelle &verschieben\tUmschalt"
2454 #: notefactory.cpp:504
2455 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2456 msgstr "An diese Stelle &kopieren\tStrg"
2458 #: notefactory.cpp:505
2459 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2460 msgstr "An diese Stelle &verknüpfen\tStrg+Umschalt"
2462 #: notefactory.cpp:507
2463 msgid "C&ancel\tEscape"
2464 msgstr "&Abbrechen\tEscape"
2466 #: notefactory.cpp:991
2467 msgid "Import Icon as Image"
2468 msgstr "Symbol als Bild importieren"
2470 #: notefactory.cpp:991
2471 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2472 msgstr "Wählen Sie die Größe des Symbols um es als Bild zu importieren."
2474 #: notefactory.cpp:1004
2475 msgid "Load File Content into a Note"
2476 msgstr "Laden eines Dateinhaltes in eine Notiz"
2478 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2479 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2481 msgid "Password Protection"
2482 msgstr "Passwortschutz"
2485 msgid "No private key selected."
2486 msgstr "Kein privater Schlüssel wurde ausgewählt."
2488 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2489 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2494 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2495 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2498 msgstr "&Exportieren"
2500 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2501 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2504 msgstr "&Importieren"
2506 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2507 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2512 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2513 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2518 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2519 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2524 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2525 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2527 msgid "Text Formating Toolbar"
2528 msgstr "Textformat-Werkzeugleiste"
2530 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2533 msgid "KIconDialogUI"
2534 msgstr "KIconDialogUI"
2536 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2542 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2548 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2551 msgid "&No protection"
2552 msgstr "&Kein Passwortschutz"
2554 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2560 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2563 msgid "Protect basket with a &password"
2564 msgstr "Schütze Korb mit einem &Passwort"
2566 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2572 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2575 msgid "Protect basket with private &key:"
2576 msgstr "Schütze Korb mit einem privaten &Schlüssel:"
2578 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2593 msgid "&Basket tree position:"
2594 msgstr "&Position der Korbansicht:"
2596 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2600 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2605 msgid "&Filter bar position:"
2606 msgstr "Position der &Suchleiste:"
2609 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2611 "Benutze Systemnachrichten um über das Ergebnis einer globalen Aktion zu "
2615 msgid "What are global actions?"
2616 msgstr "Was sind globale Aktionen?"
2620 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2621 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2622 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2623 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2624 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2626 "Sie können globale Tastenkürzel definieren, um Aktionen auszuführen ohne "
2627 "dafür das Hauptfenster öffnen zu müssen. Beispielsweise können Sie den "
2628 "Inhalt der Zwischenablage einfügen, eine Farbe vom Bildschirm abgreifen, "
2629 "usw. Wenn der Mauszeiger sich über das Symbol in der Kontrollleiste "
2630 "befindet, können Sie mit Hilfe des Mausrades den aktuellen Korb ändern oder "
2631 "durch einen Klick mit der mittleren Maustaste die aktuelle Selektion "
2636 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2637 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2639 "Wenn dies aktiviert ist, wird %1 Sie mit kleinen Systemnachrichten darüber "
2640 "informieren, ob die Aktion erfolgreich war. Sie können diese "
2641 "Benachrichtigung deaktivieren."
2645 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2646 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2649 "Nehmen Sie bitte zur Notiz, dass die Nachrichten raffiniert genug sind nicht "
2650 "zu erscheinen, wenn das Hauptfenster sichtbar ist. In diesem Fall haben Sie "
2651 "das Ergebnis der Aktionen bereits im Hauptfenster gesehen."
2654 msgid "System Tray Icon"
2655 msgstr "Kontrollleistensymbol"
2658 msgid "&Dock in system tray"
2659 msgstr "Andocken in der &Kontrollleiste"
2662 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2663 msgstr "Zeige aktuelles &Korbsymbol in der Kontrollleiste"
2666 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2667 msgstr "&Hauptfenster verstecken, wenn Mauszeiger außerhalb für"
2669 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2670 msgid " tenths of seconds"
2671 msgstr " Zehntelsekunden"
2674 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2675 msgstr "Zeige Hauptfenster bei &Mauskontakt mit dem Kontrollleistensymbol für"
2678 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2679 msgstr "Änderungen in Körben animieren"
2682 msgid "&Show tooltips in baskets"
2683 msgstr "&Kurzhinweise in Körben anzeigen"
2687 msgstr "&Große Notizen"
2694 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2695 msgstr "&Wandle Linien, die mit * oder - beginnen in Listen um"
2698 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2699 msgstr "Vor dem &Entfernen von Notizen nach einer Bestätigung verlangen"
2702 msgid "&Export tags in texts"
2703 msgstr "E&xportiere Marken in Texte"
2705 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2706 msgid "When does this apply?"
2707 msgstr "Wann wird dies verwendet?"
2709 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2711 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2714 "Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie "
2715 "ziehen und in einem Texteditor ablegen."
2718 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2720 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie Marken als einfachen Text "
2721 "darstellen und einfügen."
2723 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2725 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2726 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2727 "empty checkbox and a checked box."
2729 "Beispielsweise wird eine Liste von Notizen mit den Marken <b>Aufgaben</b> "
2730 "und <b>Fertig</b> exportiert als Zeilen beginnend mit <b>[ ]</b> oder <b>[x]"
2731 "</b>. Dies repräsentiert ein leeres und ein angekreuztes Kreuzfeld.</p>"
2734 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2735 msgstr "&Gruppiere neue Notizen beim Klick rechts auf die Einfügelinie"
2738 msgid "How to group a new note?"
2739 msgstr "Wie kann man neue Notizen gruppieren?"
2743 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2744 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2745 "with the one under the cursor:</p>"
2747 "<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, erlaubt die Einfüge-Linie Ihnen nicht "
2748 "nur Notizen an der Cursorposition einzufügen, sondern auch eine neue Notiz "
2749 "mit der unter dem Cursor zu gruppieren:</p>"
2753 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2754 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2755 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2756 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2758 "<p>Bewegen Sie den Mauszeiger zwischen den Notizen, bei denen Sie eine neue "
2759 "Notiz hinzufügen wollen.<br> Klicken Sie auf die <b>linken Seite</b> der "
2760 "Einfüge-Linie um eine Notiz <b>einzufügen</b>.<br>Klicken Sie auf die "
2761 "<b>rechte Seite</b> um eine Notiz zu <b>gruppieren</b>. Je nachdem, wo der "
2762 "Mauszeiger sich befinden, geschieht dies mit der Notiz <b>darüber oder "
2767 msgstr "Mache nichts"
2770 msgid "Paste clipboard"
2771 msgstr "Zwischenablage einfügen"
2774 msgid "Insert launcher note"
2775 msgstr "Starternotiz einfügen"
2778 msgid "Insert color from screen"
2779 msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen"
2782 msgid "Load note from file"
2783 msgstr "Lade Notiz aus Datei"
2786 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2787 msgstr "&KDE Menu-Starter importieren"
2791 msgstr "Symbol importieren"
2794 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2795 msgstr "&Umschalt+mittlere Maustaste irgendwohin:"
2798 msgid "at cursor position"
2799 msgstr "beim Mauszeiger"
2802 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2803 msgstr "&Automatisch geschützte Körbe sperren, wenn länger geschlossen als"
2810 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2812 "Benutze GnuPG-Agenten um Körbe mit privaten/öffentlichen Schlüsseln zu "
2816 msgid "&Place of new notes:"
2817 msgstr "&Platzierung neuer Notizen:"
2820 msgid "At current note"
2821 msgstr "Bei der aktuellen Notiz"
2824 msgid "&New images size:"
2825 msgstr "&Größe neuer Bilder:"
2836 msgid "&Visualize..."
2837 msgstr "Grafische &Auswahl ..."
2840 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2841 msgstr "Zeige den Inhalt von hinzugefügten Dateien folgender Typen"
2845 msgstr "Einfacher &Text"
2849 msgstr "&HTML-Seite"
2852 msgid "&Image or animation"
2853 msgstr "&Bild oder Animation"
2860 msgid "Conference audio record"
2861 msgstr "Audio-Aufnahmen der Konferenz"
2864 msgid "Annual report"
2865 msgstr "Jahresbericht"
2869 msgstr "Persönlicher Ordner"
2885 msgid "&Local Links"
2886 msgstr "Verknüpfungen (&lokal)"
2889 msgid "&Network Links"
2890 msgstr "Verknüpfungen (&Netzwerk)"
2897 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2898 msgstr "Öffne &Textnotiz mit dieser Anwendung:"
2901 msgid "Open text notes with:"
2902 msgstr "Öffne Textnotiz mit:"
2905 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2906 msgstr "Öffne &Bildnotiz mit dieser Anwendung:"
2909 msgid "Open image notes with:"
2910 msgstr "Öffne Bildnotiz mit:"
2913 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2914 msgstr "Öffne &Animationnotiz mit dieser Anwendung:"
2917 msgid "Open animation notes with:"
2918 msgstr "Öffne Animationsnotiz mit:"
2921 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2922 msgstr "Öffne &Klangnotiz mit dieser Anwendung:"
2925 msgid "Open sound notes with:"
2926 msgstr "Öffne Klangnotiz mit:"
2930 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2931 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2932 "Konqueror will be used.</p>"
2934 "<p>Beim Ankreuzen wird die Anwendung, die unten angegeben ist beim Öffnen "
2935 "des Notiztypes verwendet.</p><p>Andernfalls wird die Anwendung verwendet, "
2936 "die Sie im Konqueror angegeben haben.</p>"
2940 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2941 "the application configured in Konqueror.</p>"
2943 "<p>Bestimmt die Anwendung, die beim Öffnen dieses Notiztypes verwendet "
2944 "werden soll, anstelle der im Konqueror eingestellten.</p>"
2947 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2949 "Wie kann man die Anwendung bestimmen, die für das Öffnen von "
2950 "Webverknüpfungen verwendet wird?"
2954 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2955 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2956 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2957 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2958 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2959 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2960 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2961 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2962 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2963 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2964 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2965 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2966 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2967 "second help link.</p>"
2969 "<p>Wenn Sie eine Verknüpfung ins Web folgen, wird die Datei (je nach Inhalt) "
2970 "in Anwendungen geöffnet als würde sie lokal auf Ihrem Rechner verfügbar sein."
2971 "</p><p>Hier wird beschrieben wie Sie einstellen können, dass jede "
2972 "Verknüpfung in Ihrem Browser geöffnet werden soll. Dies kann für Sie "
2973 "interessant sein, wenn Sie kein KDE verwenden (also beispielsweise GNOME, "
2974 "XFCE etc.).</p><ul> <li>Öffnen Sie das KDE-Kontrollzentrum. Sollte dies "
2975 "nicht verfügbar sein, rufen Sie in einer Konsole \"kcontrol\" auf)</li> "
2976 "<li>Gehen Sie auf \"KDE-Komponenten\" und danach auf \"Komponenten-Auswahl"
2977 "\"</li> <li>Wählen Sie \"Web-Browser\" aus und tragen Sie im Feld \"in den "
2978 "folgenden Browser\" den Namen Ihres Webbrowsers ein (z.B. \"firefox\" oder "
2979 "\"epiphany\")</li></ul><p>Nun wird <i>jede</i> Verknüpfung die mit "
2980 "\"http://...\"beginnt in Ihrem Webbrowser geöffnet.</p><p>Für eine "
2981 "feinkörnigen Konfiguration (z.B. nur Webseiten im Brower zu öffnen), lesen "
2982 "Sie bitten den zweiten Tipp.</p>"
2985 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2987 "Wie kann man die Anwendungen bestimmen, die für das Öffnen von Dateien und "
2988 "Verknüpfungen verwendet wird?"
2992 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2993 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2994 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2995 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
2996 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
2997 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
2998 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
2999 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
3000 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
3001 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
3002 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
3003 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
3004 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3006 "<p>Es wird hier beschrieben, wie Sie festlegen können mit welcher Anwendung "
3007 "ein spezieller Dateityp benutzt werden soll. Dies betrifft auch "
3008 "Verknüpfungen mit dem Web, wenn Sie nicht systemweit eingestellt haben, "
3009 "diese in einem Browser anzuzeigen (beachten Sie hierbei den ersten "
3010 "Hilfelink). Die Standardeinstellung sollte für die meisten Anwender "
3011 "ausreichend sein, jedoch kann diese Hilfe nützlich sein, wenn Sie GNOME, "
3012 "XFCE oder eine andere Desktopumgebung als KDE verwenden.</p><p>Dieses "
3013 "Beispiel demonstriert, wie man HTML-Seiten in Ihrem Browser anzeigt. "
3014 "Wiederholen Sie die beschriebenen Schritte für jeden Dateitypen, den Sie in "
3015 "einer speziellen Anwendung öffnen möchten.</p><ul><li>Öffnen Sie das KDE "
3016 "Kontrollzentrum (wenn dies nicht verfügbar ist, versuchen Sie in einer "
3017 "Konsole \"kcontrol\" auszuführen)</li><li>Gehen Sie auf \"KDE-Komponenten\" "
3018 "und danach auf \"Dateizuordnungen\"</li> <li>Erweitern Sie in der "
3019 "Baumansicht \"text\" und klicken Sie auf \"html\"</li> <li>Fügen Sie Ihren "
3020 "Webbrowser in der Liste der Anwendungsprogramme als ersten Eintrag hinzu</"
3021 "li> <li>Machen Sie das gleiche für den MIME-Typ \"application->xhtml+xml\"</"
3024 #: softwareimporters.cpp:45
3025 msgid "Import Hierarchy"
3026 msgstr "Hierachie importieren"
3028 #: softwareimporters.cpp:51
3029 msgid "How to Import the Notes?"
3030 msgstr "Wie kann man Notizen importieren?"
3032 #: softwareimporters.cpp:52
3033 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3034 msgstr "&Ursprüngliche Hierachie erhalten (alle Notizen in verschiedenen Körben)"
3036 #: softwareimporters.cpp:53
3037 msgid "&First level notes in separate baskets"
3038 msgstr "&Notizen der ersten Ebene in verschiedene Körbe"
3040 #: softwareimporters.cpp:54
3041 msgid "&All notes in one basket"
3042 msgstr "&Alle Notizen in einen Korb"
3044 #: softwareimporters.cpp:74
3045 msgid "Import Text File"
3046 msgstr "Importiere Textdatei"
3048 #: softwareimporters.cpp:80
3049 msgid "Format of the Text File"
3050 msgstr "Format der Textdatei"
3052 #: softwareimporters.cpp:81
3053 msgid "Notes separated by an &empty line"
3054 msgstr "Notizen getrennt durch eine &leere Zeile"
3056 #: softwareimporters.cpp:82
3057 msgid "One ¬e per line"
3058 msgstr "Eine Notiz in jeder Zeile"
3060 #: softwareimporters.cpp:83
3061 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3062 msgstr "Notizen beginnen mit einem &Querstrich (-)"
3064 #: softwareimporters.cpp:84
3065 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3066 msgstr "Notizen beginnen mit einem &Stern (*)"
3068 #: softwareimporters.cpp:85
3069 msgid "&Use another separator:"
3070 msgstr "&Benutze eine anderes Trennzeichen:"
3072 #: softwareimporters.cpp:95
3073 msgid "&All in one note"
3074 msgstr "&Alles in eine Notiz"
3076 #: softwareimporters.cpp:237
3080 #: softwareimporters.cpp:325
3084 #: softwareimporters.cpp:396
3085 msgid "From Sticky Notes"
3086 msgstr "von Sticky Notes"
3088 #: softwareimporters.cpp:446
3092 #: softwareimporters.cpp:494
3095 "_: From TextFile.txt\n"
3099 #: softwareimporters.cpp:643
3100 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3102 "Datei kann nicht importiert werden. Sie ist entweder beschädigt oder keine "
3103 "Datei von TuxCard."
3105 #: softwareimporters.cpp:643
3106 msgid "Bad File Format"
3107 msgstr "Falsches Dateiformat"
3109 #: softwareimporters.cpp:671
3111 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3112 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3114 "Eine Notiz ist verschlüsselt. Der Importierer unterstüzt momentan leider "
3115 "keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen Sie die Verschlüsselung mit "
3116 "TuxCard und versuchen Sie es erneut."
3118 #: softwareimporters.cpp:671
3119 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3120 msgstr "Verschlüsselte Notizen werden nicht unterstützt"
3122 #: softwareimporters.cpp:673
3124 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3125 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3126 "import the file.</font>"
3128 "<font color='red'><b>Eine Notiz ist verschlüsselt.</b><br>Der Importierer "
3129 "unterstüzt momentan leider keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen "
3130 "Sie die Verschlüsselung mit TuxCard und versuchen Sie es erneut.</font>"
3132 #: systemtray.cpp:140
3134 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3135 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3137 "<p>Wenn Sie das Hauptfenster schließen läuft %1 weiterhin und wird in der "
3138 "Kontrollleiste als Symbol angezeigt. Benutze Sie <b>Beenden</b> aus dem Menu "
3139 "<b>Korb</b> um die Anwendung zu verlassen.</p>"
3141 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3142 msgid "Docking in System Tray"
3143 msgstr "An Kontrollleiste andocken"
3145 #: systemtray.cpp:237
3146 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3147 msgstr "Selektion in Korb <i>%1</i> eingefügt"
3149 #: systemtray.cpp:272
3151 msgstr "&Minimieren"
3153 #: systemtray.cpp:274
3155 msgstr "&Wiederherstellen"
3157 #: systemtray.cpp:434
3159 msgstr "%1 (gesperrt)"
3179 msgstr "Fortschritt"
3236 msgstr "Herrvorragend"
3247 msgid "Very Important"
3248 msgstr "Sehr wichtig"
3256 "_: The initial of 'Idea'\n"
3274 "_: The initial of 'Work'\n"
3284 "_: The initial of 'Personal'\n"
3292 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3294 "_: Tag name (shortcut)\n"
3299 msgid "Customize Tags"
3300 msgstr "Marken anpassen"
3304 msgstr "Neue &Marke"
3308 msgstr "Neuer &Zustand"
3311 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3312 msgstr "Aufwärts (Strg+Umschalt+Hoch)"
3315 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3316 msgstr "Abwärts (Strg+Umschalt+Runter)"
3324 "_: Remove tag shortcut\n"
3330 msgstr "&Tastenkürzel:"
3333 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3334 msgstr "Geer&bt von neuen gleichwertigen Notizen"
3336 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3346 "_: Remove tag emblem\n"
3355 msgid "&Background:"
3356 msgstr "&Hintergrund:"
3359 msgid "Strike Through"
3360 msgstr "Durchgestrichen"
3372 msgstr "&Schriftart:"
3379 msgid "Te&xt equivalent:"
3380 msgstr "Text&gegenstück:"
3384 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3387 "Wenn dies ausgefüllt ist, erlaubt diese Eigenschaft Ihnen eine Marke oder "
3388 "einen Zustand als einfachen Text darzustellen."
3391 msgid "On ever&y line"
3392 msgstr "in &jeder Zeile"
3395 msgid "What does it mean?"
3396 msgstr "Was bedeutet dies?"
3400 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3401 "on the first line or on every line of the note."
3403 "Wenn eine Notiz aus mehren Zeilen besteht, können Sie auswählen, ob die "
3404 "Marke oder der Zustand in der ersten oder in jede Zeile der Notiz exportiert "
3409 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3410 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3412 "In diesem Beispiel wird die Marke der oberen Notiz nur in der ersten Zeile "
3413 "exportiert, während die Marke der unteren Notiz in jeder Zeile der Notiz "
3417 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3419 "Das Entfernen der Marke führt dazu, dass Sie von allen Notizen entfernt "
3420 "wird, der sie momentan zugewiesen wurde."
3423 msgid "Confirm Delete Tag"
3424 msgstr "Entfernung von Marke bestätigen"
3428 msgstr "Entferne Marke"
3432 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3433 "currently assigned to."
3435 "Das Entfernen des Zustandes führt dazu, dass der Zustand von jeder Notiz "
3436 "entfernt wird, der er momentan zugewiesen wurde."
3439 msgid "Confirm Delete State"
3440 msgstr "Entfernung von Zustand bestätigten"
3443 msgid "Delete State"
3444 msgstr "Zustand entfernen"
3446 #: variouswidgets.cpp:47
3450 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3451 msgid "16 by 16 pixels"
3452 msgstr "16 mal 16 Pixel"
3454 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3455 msgid "22 by 22 pixels"
3456 msgstr "22 mal 22 Pixel"
3458 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3459 msgid "32 by 32 pixels"
3460 msgstr "32 mal 32 Pixel"
3462 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3463 msgid "48 by 48 pixels"
3464 msgstr "48 mal 48 Pixel"
3466 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3467 msgid "64 by 64 pixels"
3468 msgstr "64 mal 64 Pixel"
3470 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3471 msgid "128 by 128 pixels"
3472 msgstr "128 mal 128 Pixel"
3474 #: variouswidgets.cpp:129
3476 "Resize the window to select the image size\n"
3477 "and close it or press Escape to accept changes."
3479 "Verändern Sie die Größe des Fensters, um eine Bildgröße auszuwählen\n"
3480 "und schließen Sie es mit Escape um Ihre Auswahl zu bestätigen."