Change the CMakeLists file to not compile with the deprecated warnings.
[basket4.git] / po / de.po
blob12b54381232497f258f2aa59c3503445bd1c37cc
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # translation of de.po to
3 # Translation of basket.pot to German.
4 # This file is distributed under the same license as the BasKet package.
5 # Copyright (C) 2004 Patrick Haas <p@trickhaas.de>
7 # Sébastien <slaout@linux62.org>, 2004.
8 # Patrick Haas <p@trickhaas.de>, 2004.
9 # Florian Sievert <kde@floriansievert.de>, 2005, 2006, 2007.
10 # Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2005.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:17+0100\n"
16 "Last-Translator: Florian Sievert <kde@floriansievert.de>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: _translatorinfo.cpp:1
25 msgid ""
26 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
27 "Your names"
28 msgstr "Florian Sievert"
30 #: _translatorinfo.cpp:3
31 msgid ""
32 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
33 "Your emails"
34 msgstr "kde@floriansievert.de"
36 #: aboutdata.cpp:27
37 msgid ""
38 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
39 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
40 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
41 msgstr ""
42 "<p><b>Bewahren Sie Ihre Ideen.</b></p><p>Eine Anwendung, die es Ihnen "
43 "ermöglicht Ideen sofort niederzuschreiben und sie später leichter "
44 "wiederzufinden. Das Organisieren Ihrer Notizen war noch nie so leicht.</p>"
46 #: aboutdata.cpp:34
47 msgid "BasKet Note Pads"
48 msgstr "BasKet Notizblätter"
50 #: aboutdata.cpp:41
51 msgid "Author, maintainer"
52 msgstr "Autor, Betreuer"
54 #: aboutdata.cpp:45
55 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
56 msgstr "Verschlüsselung von Körben, Integration in Kontact, Importer für KnowIt"
58 #: aboutdata.cpp:49
59 msgid ""
60 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
61 "drop to basket name"
62 msgstr ""
63 "Automatische Sperrung von Körben, Speicherstatus-Symbol, HTML kopieren/"
64 "einfügen, Kurzhinweise für Korbname, Absetzen zu Korbname"
66 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
67 msgid "Icon"
68 msgstr "Symbol"
70 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
71 msgid "Save as Basket Archive"
72 msgstr "Als Korbarchiv speichern"
74 #: archive.cpp:54
75 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
76 msgstr "Korbarchiv wird gespeichert. Bitte warten..."
78 #: archive.cpp:258
79 msgid "This file is not a basket archive."
80 msgstr "Diese Datei ist kein Korbarchiv."
82 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
83 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
84 msgid "Basket Archive Error"
85 msgstr "Korbarchiv-Fehler"
87 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
88 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
89 msgstr "Diese Datei ist beschädigt und kann daher leider nicht geöffnet werden."
91 #: archive.cpp:311
92 msgid ""
93 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
94 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
95 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
96 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
97 "original one."
98 msgstr "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Sie kann geöffnet werden, allerdings werden nicht alle Bestandteile für Sie verfügbar sein. Beispielsweise könnten einige Notizen fehlen, die von einem Notiztyp sind, der erst in neueren Versionen verfügbar ist. Wenn Sie die Datei zurückschreiben wollen, speichern Sie diese in einer anderen Datei, um die Ursprüngliche zu erhalten."
100 #: archive.cpp:322
101 msgid ""
102 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
103 "version to be able to open that file."
104 msgstr "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Bitte versuchen Sie eine neuere Version zu installieren, um diese Datei zu öffnen."
106 #: backup.cpp:56
107 msgid "Backup & Restore"
108 msgstr "Sichern & Wiederherstellen"
110 #: backup.cpp:65
111 msgid "Save Folder"
112 msgstr "Speicherort"
114 #: backup.cpp:66
115 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
116 msgstr "Ihre Körbe befinden sich momentan an diesem Ort:<br><b>%1</b>"
118 #: backup.cpp:69
119 msgid "&Move to Another Folder..."
120 msgstr "&An einen anderen Ort verschieben ..."
122 #: backup.cpp:70
123 msgid "&Use Another Existing Folder..."
124 msgstr "&Einen anderen existierenden Ordner ..."
126 #: backup.cpp:71
127 msgid "Why to do that?"
128 msgstr "Wozu?"
130 #: backup.cpp:72
131 msgid ""
132 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
133 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
134 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
135 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
136 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
137 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
138 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
139 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
140 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
141 "to the basket).</p>"
142 msgstr ""
143 "<p>Sie können den Ordner bestimmen in denen %1 Ihre Körbe sichert werden:</p><ul> <li>an einem leicht zu erreichenden Ort in Ihrem Heimatverzeichnis, wie beispielsweise ~/Notizen oder ~/Körbe. Auf diese Weise können Sie Ihre Körbe stets manuell sichern."
144 "</li> <li>auf einem Server, um Ihre Körbe auf zwei Computern nutzen zu können. <br>In diesem Fall müssen Sie den gemeinsam verwendeten Ordner ins lokale Dateisystem mounten und %2 anweisen den Mountpunkt zu verwenden.<br>Achtung: Sie sollten %3 nicht gleichzeitig auf beiden Computern verwenden! Ansonsten riskieren Sie den Verlust von Daten, wenn beide Anwendungen asyncron darauf zugreifen.</li> "
145 "</ul><p>Bitte beachten Sie, dass Sie den Inhalt des Ordners nicht eigenständig verändern sollten. (z.B. wird durch das Hinzufügen einer Datei diese nicht automatisch im Korb angezeigt).</p>"
147 #: backup.cpp:89
148 msgid "Backups"
149 msgstr "Sicherungen"
151 #: backup.cpp:92
152 msgid "&Backup..."
153 msgstr "&Sicherung ..."
155 #: backup.cpp:93
156 msgid "&Restore a Backup..."
157 msgstr "Sicherung &wiederherstellen ..."
159 #: backup.cpp:113
160 msgid "Last backup: never"
161 msgstr "Letzte Sicherung: nie"
163 #: backup.cpp:115
164 #, c-format
165 msgid "Last backup: %1"
166 msgstr "Letzte Sicherung: %1"
168 #: backup.cpp:124
169 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
170 msgstr "Wählen Sie einen Ort"
172 #: backup.cpp:136
173 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
174 msgstr "Der Ordner <b>%1</b> ist nicht leer. Wollen Sie ihn überschreiben?"
176 #: backup.cpp:137
177 msgid "Override Folder?"
178 msgstr "Ordner überschreiben?"
180 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
181 msgid "&Override"
182 msgstr "Ü&berschreiben"
184 #: backup.cpp:147
185 msgid ""
186 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
187 "restarted to take this change into account."
188 msgstr "Ihre Körbe wurden erfolgreich nach <b>%1</b> verschoben. %2 wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
190 #: backup.cpp:155
191 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
192 msgstr "Wählen Sie einen existierenden Ordner"
194 #: backup.cpp:158
195 msgid ""
196 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
197 "going to be restarted to take this change into account."
198 msgstr "Der Speicherort Ihrer Körbe wurde erfolgreich geändert nach <b>%1</b>.%2 wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
200 #: backup.cpp:170
201 msgid ""
202 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
203 "Baskets_%1"
204 msgstr "Körbe_%1"
206 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
207 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
208 msgstr "Gzip-komprimiertes Tar-Archiv"
210 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
211 #: htmlexporter.cpp:53
212 msgid "All Files"
213 msgstr "Alle Dateien"
215 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
216 msgid "Backup Baskets"
217 msgstr "Körbe sichern"
219 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
220 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
221 msgstr "Die Datei <b>%1</b> existiert bereits. Soll sie wirklich überschrieben werden?"
223 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
224 msgid "Override File?"
225 msgstr "Datei überschreiben?"
227 #: backup.cpp:200
228 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
229 msgstr "Körbe werden gesichert. Bitte warten..."
231 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
232 msgid "Open Basket Archive"
233 msgstr "Korbarchiv öffnen"
235 #: backup.cpp:242
236 msgid "README.txt"
237 msgstr "Liesmich.txt"
239 #: backup.cpp:246
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
243 "restore the backup %1."
244 msgstr "Dies ist eine Sicherheitskopie Ihrer Körben auf dem Stand bevor Sie mit der Wiederherstellung der Sicherung %1 begonnen haben."
246 #: backup.cpp:247
247 msgid ""
248 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
249 "restore, you can remove this folder."
250 msgstr "Falls die Wiederherstellung erfolgreich war und Sie alles wichtige wieder verfügbar haben, können Sie diesen Ordner entfernen."
252 #: backup.cpp:248
253 msgid ""
254 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
255 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
256 msgstr "Falls irgendetwas beim Wiederherstellen fehl schlägt, können Sie diesen Ordner verwenden, um Ihre Körbe wiederherzustellen. Auf diese Weise kann nichts verloren gehen."
258 #: backup.cpp:249
259 msgid ""
260 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
261 "Folder...\" and select that folder."
262 msgstr "Wählen Sie \"Korb\"->\"Sichern & Wiederherstellen ...\"->\"Einen anderen existierenden Ordner ...\" und wählen Sie diesen Ordner aus."
264 #: backup.cpp:254
265 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
266 msgstr "Stelle <b>%1</b> wieder her. Bitte warten..."
268 #: backup.cpp:255
269 msgid ""
270 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
271 "b>."
272 msgstr "Wenn etwas während der Wiederherstellung fehlschlagen sollte, lesen Sie bitte die Datei <b>%1</b>."
274 #: backup.cpp:257
275 msgid "Restore Baskets"
276 msgstr "Körbe wiederherstellen"
278 #: backup.cpp:287
279 msgid ""
280 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
281 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
282 msgstr "Dieses Archiv ist entweder keine Sicherung Ihrer Körbe oder ist beschädigt worden. Es kann leider nichts importiert werden. Ihre alten Körbe blieben unverändert erhalten."
284 #: backup.cpp:287
285 msgid "Restore Error"
286 msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
288 #: backup.cpp:295
289 msgid ""
290 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
291 "restarted to take this change into account."
292 msgstr "Ihre Sicherung wurde erfolgreich wiederhergestellt nach <b>%1</b>.%2 wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
294 #: backup.cpp:338
295 msgid "Restart"
296 msgstr "Neustart"
298 #: backup.cpp:351
299 msgid ""
300 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
301 "Baskets Before Restoration"
302 msgstr "Körbe vor Wiederherstellung"
304 #: backup.cpp:356
305 msgid ""
306 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
307 "Baskets Before Restoration (%1)"
308 msgstr "Körbe vor Wiederherstellung (%1)"
310 #: basket.cpp:523
311 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
312 msgstr "Die neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt."
314 #: basket.cpp:524
315 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
316 msgstr "Eine neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt."
318 #: basket.cpp:525
319 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
320 msgstr "Einige neue Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt."
322 #: basket.cpp:526
323 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
324 msgstr "Die neuen Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt."
326 #: basket.cpp:1542
327 msgid ""
328 "_: The verb (Group New Note)\n"
329 "Group"
330 msgstr "Gruppieren"
332 #: basket.cpp:1542
333 msgid ""
334 "_: The verb (Insert New Note)\n"
335 "Insert"
336 msgstr "Einfügen"
338 #: basket.cpp:1968
339 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
340 msgstr "Abgelegt in Korb <i>%1</i>"
342 #: basket.cpp:2338
343 msgid ""
344 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
345 "report the bug to the developer."
346 msgstr ""
347 "Diese Nachricht sollte eigentlich nie angezeigt werden. Wenn dies geschehen ist, "
348 "enthält das Programm einen Fehler. Bitte melden Sie diesen bei dem "
349 "Entwickler."
351 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
352 msgid ""
353 "Insert note here\n"
354 "Right click for more options"
355 msgstr ""
356 "Füge eine Notiz hier ein\n"
357 "Rechter Mausklick für mehr Optionen"
359 #: basket.cpp:2773
360 msgid "Resize those columns"
361 msgstr "Diese Spalte vergrößern"
363 #: basket.cpp:2775
364 msgid "Resize this group"
365 msgstr "Diese Gruppe vergrößern"
367 #: basket.cpp:2776
368 msgid "Resize this note"
369 msgstr "Diese Notiz vergrößern"
371 #: basket.cpp:2777
372 msgid "Select or move this note"
373 msgstr "Diese Notiz auswählen oder entfernen"
375 #: basket.cpp:2778
376 msgid "Select or move this group"
377 msgstr "Diese Gruppe auswählen oder entfernen"
379 #: basket.cpp:2779
380 msgid "Assign or remove tags from this note"
381 msgstr "Dieser Notiz eine Marke zuweisen oder entfernen"
383 #: basket.cpp:2781
384 #, c-format
385 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
386 msgstr "<b>Zugewiesene Marken</b>:%1"
388 #: basket.cpp:2788
389 msgid "%1, %2"
390 msgstr "%1, %2"
392 #: basket.cpp:2795
393 msgid "Expand this group"
394 msgstr "Gruppe ausklappen"
396 #: basket.cpp:2796
397 msgid "Collapse this group"
398 msgstr "Gruppe zusammenklappen"
400 #: basket.cpp:2801
401 msgid ""
402 "Group note with the one below\n"
403 "Right click for more options"
404 msgstr ""
405 "Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darunter\n"
406 "Rechter Klick für mehr Optionen"
408 #: basket.cpp:2802
409 msgid ""
410 "Group note with the one above\n"
411 "Right click for more options"
412 msgstr ""
413 "Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darüber\n"
414 "Rechter Klick für mehr Optionen"
416 #: basket.cpp:2818
417 msgid "Added"
418 msgstr "Hinzugefügt"
420 #: basket.cpp:2819
421 msgid "Last Modification"
422 msgstr "Letzte Änderung"
424 #: basket.cpp:2827
425 msgid ""
426 "_: of the form 'key: value'\n"
427 "<b>%1</b>: %2"
428 msgstr "<b>%1</b>:%2"
430 #: basket.cpp:2830
431 msgid "Click on the right to group instead of insert"
432 msgstr "Klicke rechts um etwas zu gruppieren, anstatt es einzufügen"
434 #: basket.cpp:2832
435 msgid "Click on the left to insert instead of group"
436 msgstr "Klicke links um etwas einzufügen, anstatt es zu gruppieren"
438 #: basket.cpp:3026
439 msgid "&Unlock"
440 msgstr "&Entsperren"
442 #: basket.cpp:3031
443 msgid "Password protected basket."
444 msgstr "Durch Passwort geschützter Korb."
446 #: basket.cpp:3033
447 msgid "Press Unlock to access it."
448 msgstr "Drücken Sie Entsperren, um Zugriff zu erlangen."
450 #: basket.cpp:3035
451 #, c-format
452 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
453 msgstr "Verschlüsselung wird nicht unterstützt<br/>in dieser Version von %1."
455 #: basket.cpp:3047
456 msgid ""
457 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
458 "the application settings."
459 msgstr ""
460 "Damit Körbe entsperrt bleiben, ändern Sie die Dauer der<br> automatischen "
461 "Sperrung in den Einstellungen der Anwendung."
463 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
464 msgid "Loading..."
465 msgstr "Lade ..."
467 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
468 msgid "&Customize..."
469 msgstr "&Anpassen ..."
471 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
472 msgid "&Filter by this Tag"
473 msgstr "&Filtere nach dieser Marke"
475 #: basket.cpp:3349
476 msgid "Filter by this &State"
477 msgstr "Filtere nach diesem &Zustand"
479 #: basket.cpp:3429
480 msgid "Tags"
481 msgstr "Marken"
483 #: basket.cpp:4065
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
487 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
488 msgstr ""
489 "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz entfernen wollen?</qt>\n"
490 "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie <b>%n</b> Notizen entfernen wollen?</qt>"
492 #: basket.cpp:4067
493 msgid ""
494 "_n: Delete Note\n"
495 "Delete Notes"
496 msgstr ""
497 "Entferne Notiz\n"
498 "Entferne Notizen"
500 #: basket.cpp:4165
501 msgid ""
502 "_n: Copied note to clipboard.\n"
503 "Copied notes to clipboard."
504 msgstr ""
505 "Notiz in Zwischenablage kopiert.\n"
506 "Notizen in Zwischenablage kopiert."
508 #: basket.cpp:4166
509 msgid ""
510 "_n: Cut note to clipboard.\n"
511 "Cut notes to clipboard."
512 msgstr ""
513 "Notiz ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt.\n"
514 "Notizen ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt."
516 #: basket.cpp:4167
517 msgid ""
518 "_n: Copied note to selection.\n"
519 "Copied notes to selection."
520 msgstr ""
521 "Notiz in Selektion kopiert.\n"
522 "Notizen in Selektion kopiert."
524 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
525 msgid "Unable to open this note."
526 msgstr "Diese Notiz kann nicht geöffnet werden."
528 #: basket.cpp:4237
529 msgid "You are not authorized to open this file."
530 msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Datei zu öffnen."
532 #: basket.cpp:4279
533 msgid "Save to File"
534 msgstr "Speichern in Datei"
536 #: basket.cpp:5219
537 msgid "Please enter the password for the following private key:"
538 msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den folgenden privaten Schlüssel ein:"
540 #: basket.cpp:5221
541 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
542 msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den Korb <b>%1</b> ein:"
544 #: basket.cpp:5266
545 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
546 msgstr "Bitte weisen Sie dem Korb <b>%1</b> ein Passwort zu:"
548 #: basket.cpp:5328
549 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
550 msgstr "Ungenügend freier Speicher auf der Festplatte um die Korbdaten zu speichern"
552 #: basket.cpp:5329
553 msgid "Wrong Basket File Permissions"
554 msgstr "Falsche Berechtigung für Korbdatei"
556 #: basket.cpp:5332
557 msgid ""
558 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
559 "your changes."
560 msgstr ""
561 "Bitte entfernen Sie Dateien auf der Festplatte <b>%1</b>, um es der "
562 "Anwendung zu ermögichen Ihre Änderungen sicher zu speichern."
564 #: basket.cpp:5334
565 msgid ""
566 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
567 "access to it and the parent folders."
568 msgstr ""
569 "Die Dateiberechtigung für <b>%1</b> sind unzureichend. Bitte überprüfen Sie, "
570 "ob Sie schreibenden Zugriff für die Datei und dem übergeordneten Ordner "
571 "besitzen."
573 #: basket.cpp:5370
574 msgid "Save Error"
575 msgstr "Fehler beim Speichern"
577 #: basketfactory.cpp:60
578 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
579 msgstr "Leider schlug das Erstellen des Ordner für den neuen Korb fehl."
581 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
582 msgid "Basket Creation Failed"
583 msgstr "Erstellung des Korbs schlug fehl"
585 #: basketfactory.cpp:90
586 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
587 msgstr "Leider schlug das Kopieren der Vorlage des neuen Korbes fehl."
589 #: basketfactory.cpp:111
590 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
591 msgstr "Leider schlug die Anpassung an die Vorlage des neuen Korbes fehl."
593 #: basketlistview.cpp:338
594 msgid "%1+%2+"
595 msgstr "%1+%2+"
597 #: basketlistview.cpp:340
598 msgid "%1+"
599 msgstr "%1+"
601 #: basketlistview.cpp:343
602 msgid "%1+%2"
603 msgstr "%1+%2"
605 #: basketproperties.cpp:46
606 msgid "Basket Properties"
607 msgstr "Eigenschaften des Korbes"
609 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
610 msgid "Name"
611 msgstr "Name"
613 #: basketproperties.cpp:76
614 msgid "Background &image:"
615 msgstr "Hintergrund&bild:"
617 #: basketproperties.cpp:77
618 msgid "&Background color:"
619 msgstr "Hintergrund&farbe:"
621 #: basketproperties.cpp:78
622 msgid "&Text color:"
623 msgstr "&Textfarbe:"
625 #: basketproperties.cpp:87
626 msgid "(None)"
627 msgstr "(keine)"
629 #: basketproperties.cpp:107
630 msgid "Disposition"
631 msgstr "Anordnung"
633 #: basketproperties.cpp:110
634 msgid "Col&umns:"
635 msgstr "&Spalten:"
637 #: basketproperties.cpp:118
638 msgid "&Free-form"
639 msgstr "&Frei"
641 #: basketproperties.cpp:119
642 msgid "&Mind map"
643 msgstr "&Mindmap"
645 #: basketproperties.cpp:128
646 msgid "&Keyboard Shortcut"
647 msgstr "&Tastenkürzel"
649 #: basketproperties.cpp:133
650 msgid "Learn some tips..."
651 msgstr "Lerne einige Tipps ..."
653 #: basketproperties.cpp:134
654 msgid ""
655 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
656 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
657 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
658 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
659 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
660 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
661 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
662 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
663 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
664 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
665 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
666 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
667 msgstr ""
668 "<p><strong>Erinnern Sie sich leicht an Tastenkürzel</strong>:<br>Mit der "
669 "ersten Option weisen Sie dem Korb ein Tastenkürzel in der Form <strong>Alt"
670 "+Buchstabe</strong> zu. Der gewählte Buchstabe wird in der Korbansicht "
671 "unterstrichen.<br>Beispiel: Wenn Sie einem Korb namens <i>Tipps</i> das "
672 "Tastenkürzel <i>Alt+T</i> zuweisen, wird dieser in der Korbansicht angezeigt "
673 "als <i><u>T</u>ipps</i> . Diese Visualisierung wird Ihnen helfen sich "
674 "schneller an die vergebenen Tastenkürzel zu erinnern.</p><p><strong>Lokale "
675 "gegenüber Globale</strong>:<br>Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an "
676 "solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig "
677 "- sogar wenn das Fenster minimiert worden ist.</p> <p><strong>Anzeigen "
678 "gegenüber Umschalten</strong>:<br>Die letzte Option wählt einen Korb aus "
679 "ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen. Dies ist hilfreich in Kombination mit "
680 "anderen globalen Tastenkürzeln. Zum Beispiel um den Inhalt der "
681 "Zwischenablage in den aktuellen Korb zu kopieren.</p>"
683 #: basketproperties.cpp:149
684 msgid "S&how this basket"
685 msgstr "Diesen Korb &anzeigen"
687 #: basketproperties.cpp:150
688 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
689 msgstr "Diesen Korb anzeigen (&globales Tastenkürzel)"
691 #: basketproperties.cpp:151
692 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
693 msgstr "Zu diesem Korb &wechseln (globales Tastenkürzel)"
695 #: basketstatusbar.cpp:100
696 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
697 msgstr "Zeigt an, ob Änderungen noch nicht gespeichert wurden."
699 #: basketstatusbar.cpp:128
700 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
701 msgstr ""
702 "Strg+absetzen: kopieren; Umschalt+absetzen: verschieben, Umschalt+Strg"
703 "+absetzen: verknüpfen."
705 #: basketstatusbar.cpp:148
706 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
707 msgstr ""
708 "<p>Dieser Korb ist <b>gesperrt</b>.<br>Um ihn zu entsperren, klicken Sie "
709 "bitte hierher.</p>"
711 #: basketstatusbar.cpp:153
712 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
713 msgstr ""
714 "<p>Dieser Korb ist <b>nicht gesperrt</b>.<br>Um ihn zu sperren, klicke Sie "
715 "bitte hierher.</p>"
717 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
718 msgid "General"
719 msgstr "Allgemein"
721 #: bnpview.cpp:231
722 msgid "Show/hide main window"
723 msgstr "Hauptfenster zeigen/verstecken"
725 #: bnpview.cpp:232
726 msgid ""
727 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
728 "shown."
729 msgstr "Erlaubt Ihnen das Hauptfenster ein- und ausblenden."
731 #: bnpview.cpp:236
732 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
733 msgstr "Inhalt der Zwischenablage im aktuellen Korb einfügen"
735 #: bnpview.cpp:237
736 msgid ""
737 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
738 "to open the main window."
739 msgstr ""
740 "Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen,"
741 "ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen."
743 #: bnpview.cpp:240
744 msgid "Show current basket name"
745 msgstr "Zeigt den Namen des aktuellen Korbes"
747 #: bnpview.cpp:241
748 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
749 msgstr ""
750 "Erlaubt Ihnen den aktuellen Korbnamen anzuzeigen, ohne das Hauptfenster "
751 "öffnen zu müssen."
753 #: bnpview.cpp:244
754 msgid "Paste selection in current basket"
755 msgstr "Selektion einfügen im aktuellen Korb"
757 #: bnpview.cpp:245
758 msgid ""
759 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
760 "to open the main window."
761 msgstr ""
762 "Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen,"
763 "ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen."
765 #: bnpview.cpp:248
766 msgid "Create a new basket"
767 msgstr "Neuen Korb erstellen"
769 #: bnpview.cpp:249
770 msgid ""
771 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
772 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
773 "or paste selection in this new basket)."
774 msgstr ""
775 "Erlaubt Ihnen einen neuen Korb zu erzeugen, ohne dabei das Hauptfenster "
776 "öffnen zu müssen. (Sie können dann die globale Tastenkürzel verwenden, um "
777 "ein Element hinzuzufügen oder die Inhalte der Selektion oder Zwischenablage "
778 "in den neuen Korb einfügen)."
780 #: bnpview.cpp:252
781 msgid "Go to previous basket"
782 msgstr "Vorheriger Korb"
784 #: bnpview.cpp:253
785 msgid ""
786 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
787 "open the main window."
788 msgstr ""
789 "Erlaubt Ihnen den vorherigen Korb auswählen, ohne dabei das Hauptfenster "
790 "öffnen zu müssen."
792 #: bnpview.cpp:256
793 msgid "Go to next basket"
794 msgstr "Nächster Korb"
796 #: bnpview.cpp:257
797 msgid ""
798 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
799 "the main window."
800 msgstr ""
801 "Erlaubt Ihnen den nächsten Korb auszuwählen, ohne dabei das Hauptfenster "
802 "öffnen zu müssen."
804 #: bnpview.cpp:264
805 msgid "Insert text note"
806 msgstr "Textnotiz einfügen"
808 #: bnpview.cpp:265
809 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
810 msgstr ""
811 "Fügt eine neue Textnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster "
812 "zu öffnen."
814 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
815 msgid "Insert image note"
816 msgstr "Bildenotiz einfügen"
818 #: bnpview.cpp:269
819 msgid ""
820 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
821 "window."
822 msgstr ""
823 "Fügt eine Bildnotiz im aktuellen Korb ein ,ohne dabei das Hauptfenster zu "
824 "öffnen."
826 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
827 msgid "Insert link note"
828 msgstr "Verknüpfungsnotiz einfügen"
830 #: bnpview.cpp:273
831 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
832 msgstr ""
833 "Fügt eine neue Verknüpfungsnotiz im akuellen Korb ein, ohne dabei das "
834 "Hauptfenster zu öffnen."
836 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
837 msgid "Insert color note"
838 msgstr "Farbnotiz einfügen"
840 #: bnpview.cpp:277
841 msgid ""
842 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
843 "window."
844 msgstr ""
845 "Fügt eine neue Farbnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster "
846 "zu öffnen."
848 #: bnpview.cpp:280
849 msgid "Pick color from screen"
850 msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen"
852 #: bnpview.cpp:281
853 msgid ""
854 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
855 "without having to open the main window."
856 msgstr ""
857 "Fügt eine vom Bildschirm ausgewählte Farbe in den aktuellen Korb ein, ohne "
858 "dabei das Hauptfenster zu öffnen."
860 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
861 msgid "Grab screen zone"
862 msgstr "Bildschirmbereich abgreifen"
864 #: bnpview.cpp:286
865 msgid ""
866 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
867 "the main window."
868 msgstr ""
869 "Einen Bildschirmbereich als Bild abgreifen und im aktuellen Korb einfügen, "
870 "ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen."
872 #: bnpview.cpp:298
873 msgid "Baskets"
874 msgstr "Körbe"
876 #: bnpview.cpp:346
877 msgid "Please write in English or French."
878 msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch oder Französisch."
880 #: bnpview.cpp:355
881 msgid ""
882 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
883 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
884 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
885 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
886 msgstr ""
887 "<h2>Korbansicht</h2>Dies ist eine Liste Ihrer Körbe. Sie können Ihre Daten "
888 "besser organisieren indem Sie diese in unterschiedliche Körbe verwalten. Sie "
889 "können Körbe nach Ihrem Betreff gruppieren indem Sie neue Unterkörbe "
890 "anlegen. Durch einen Klick können Sie diese öffnen oder mit der Maus an eine "
891 "neue Position ziehen."
893 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
894 msgid "&Basket Archive..."
895 msgstr "&Korbarchiv ..."
897 #: bnpview.cpp:371
898 msgid "&Hide Window"
899 msgstr "&Hauptfenster verstecken"
901 #: bnpview.cpp:375
902 msgid "&HTML Web Page..."
903 msgstr "&HTML-Seite ..."
905 #: bnpview.cpp:377
906 msgid "K&Notes"
907 msgstr "K&Notes"
909 #: bnpview.cpp:379
910 msgid "K&Jots"
911 msgstr "K&Jots"
913 #: bnpview.cpp:381
914 msgid "&KnowIt..."
915 msgstr "&KnowIt ..."
917 #: bnpview.cpp:383
918 msgid "Tux&Cards..."
919 msgstr "Tux&Cards ..."
921 #: bnpview.cpp:385
922 msgid "&Sticky Notes"
923 msgstr "&Sticky Notes"
925 #: bnpview.cpp:387
926 msgid "&Tomboy"
927 msgstr "&Tomboy"
929 #: bnpview.cpp:389
930 msgid "Text &File..."
931 msgstr "Text&datei ..."
933 #: bnpview.cpp:392
934 msgid "&Backup && Restore..."
935 msgstr "&Sichern && Wiederherstellen ..."
937 #: bnpview.cpp:397
938 msgid "D&elete"
939 msgstr "&Entfernen"
941 #: bnpview.cpp:403
942 msgid "Selects all notes"
943 msgstr "Alle Notizen auswählen"
945 #: bnpview.cpp:404
946 msgid "U&nselect All"
947 msgstr "Auswahl &aufheben"
949 #: bnpview.cpp:406
950 msgid "Unselects all selected notes"
951 msgstr "Auswahl aller angewählten Notizen aufheben"
953 #: bnpview.cpp:407
954 msgid "&Invert Selection"
955 msgstr "Auswahl &umkehren"
957 #: bnpview.cpp:410
958 msgid "Inverts the current selection of notes"
959 msgstr "Kehrt aktuelle Auswahl von Notizen um"
961 #: bnpview.cpp:412
962 msgid ""
963 "_: Verb; not Menu\n"
964 "&Edit..."
965 msgstr "&Bearbeiten ..."
967 #: bnpview.cpp:417
968 msgid "&Open"
969 msgstr "Ö&ffnen"
971 #: bnpview.cpp:420
972 msgid "Open &With..."
973 msgstr "Öffnen &mit ..."
975 #: bnpview.cpp:424
976 msgid "&Save to File..."
977 msgstr "&Speichern in Datei ..."
979 #: bnpview.cpp:427
980 msgid "&Group"
981 msgstr "&Gruppieren"
983 #: bnpview.cpp:429
984 msgid "U&ngroup"
985 msgstr "Gruppierung &aufheben"
987 #: bnpview.cpp:432
988 msgid "Move on &Top"
989 msgstr "Nach &oben"
991 #: bnpview.cpp:434
992 msgid "Move &Up"
993 msgstr "&Hoch bewegen"
995 #: bnpview.cpp:436
996 msgid "Move &Down"
997 msgstr "&Runter bewegen"
999 #: bnpview.cpp:438
1000 msgid "Move on &Bottom"
1001 msgstr "Nach &unten"
1003 #: bnpview.cpp:454
1004 msgid "&Text"
1005 msgstr "&Text"
1007 #: bnpview.cpp:455
1008 msgid "&Link"
1009 msgstr "&Verknüpfung"
1011 #: bnpview.cpp:456
1012 msgid "&Image"
1013 msgstr "&Bild"
1015 #: bnpview.cpp:457
1016 msgid "&Color"
1017 msgstr "&Farbe"
1019 #: bnpview.cpp:458
1020 msgid "L&auncher"
1021 msgstr "&Starter"
1023 #: bnpview.cpp:460
1024 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
1025 msgstr "&KDE Menu-Starter importieren ..."
1027 #: bnpview.cpp:461
1028 msgid "Im&port Icon..."
1029 msgstr "Symbol im&portieren ..."
1031 #: bnpview.cpp:462
1032 msgid "Load From &File..."
1033 msgstr "Aus &Datei laden ..."
1035 #: bnpview.cpp:485
1036 msgid "C&olor from Screen"
1037 msgstr "&Farbe vom Bildschirm "
1039 #: bnpview.cpp:490
1040 msgid "Grab Screen &Zone"
1041 msgstr "Bildschirmbereich ab&greifen"
1043 #: bnpview.cpp:520
1044 msgid "&New Basket..."
1045 msgstr "&Neuer Korb ..."
1047 #: bnpview.cpp:522
1048 msgid "New &Sub-Basket..."
1049 msgstr "Neuer &Unterkorb ..."
1051 #: bnpview.cpp:524
1052 msgid "New Si&bling Basket..."
1053 msgstr "Neuer &gleichgestellter Korb ..."
1055 #: bnpview.cpp:527
1056 msgid "&New"
1057 msgstr "&Neu"
1059 #: bnpview.cpp:535
1060 msgid ""
1061 "_: Remove Basket\n"
1062 "&Remove"
1063 msgstr "Korb &entfernen"
1065 #: bnpview.cpp:538
1066 msgid ""
1067 "_: Password protection\n"
1068 "Pass&word..."
1069 msgstr "Pass&wort ..."
1071 #: bnpview.cpp:540
1072 msgid ""
1073 "_: Lock Basket\n"
1074 "&Lock"
1075 msgstr "Korb &sperren"
1077 #: bnpview.cpp:550
1078 msgid "&Filter"
1079 msgstr "&Filter"
1081 #: bnpview.cpp:554
1082 msgid "Filter all &Baskets"
1083 msgstr "Filtere alle Körbe"
1085 #: bnpview.cpp:558
1086 msgid "&Reset Filter"
1087 msgstr "Filter &zurücksetzen"
1089 #: bnpview.cpp:563
1090 msgid "&Previous Basket"
1091 msgstr "&Vorheriger Korb"
1093 #: bnpview.cpp:565
1094 msgid "&Next Basket"
1095 msgstr "&Nächster Korb"
1097 #: bnpview.cpp:567
1098 msgid "&Fold Basket"
1099 msgstr "Korb &zusammenklappen"
1101 #: bnpview.cpp:569
1102 msgid "&Expand Basket"
1103 msgstr "Korb &ausklappen"
1105 #: bnpview.cpp:579
1106 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1107 msgstr "&Tastenkürzel einrichten ..."
1109 #: bnpview.cpp:583
1110 msgid "&Welcome Baskets"
1111 msgstr "&Willkommenskörbe"
1113 #: bnpview.cpp:907
1114 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1115 msgstr "Konvertierung einfacher Textnotizen"
1117 #: bnpview.cpp:908
1118 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1119 msgstr "Konvertiere einfache Textnotizen in RichText-Notizen ..."
1121 #: bnpview.cpp:1291
1122 msgid "Locked"
1123 msgstr "Gesperrt"
1125 #: bnpview.cpp:1295
1126 msgid "No notes"
1127 msgstr "Keine Notizen"
1129 #: bnpview.cpp:1297
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "_n: %n note\n"
1133 "%n notes"
1134 msgstr ""
1135 "%n Notiz\n"
1136 "%n Notizen"
1138 #: bnpview.cpp:1298
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "_n: %n selected\n"
1142 "%n selected"
1143 msgstr ""
1144 "%n ausgewählt\n"
1145 "%n ausgewählt"
1147 #: bnpview.cpp:1299
1148 msgid "all matches"
1149 msgstr "alle Treffer"
1151 #: bnpview.cpp:1299
1152 msgid "no filter"
1153 msgstr "kein Filter"
1155 #: bnpview.cpp:1301
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "_n: %n match\n"
1159 "%n matches"
1160 msgstr ""
1161 "%n Treffer\n"
1162 "%n Treffer"
1164 #: bnpview.cpp:1303
1165 msgid ""
1166 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1167 "%1, %2, %3"
1168 msgstr "%1, %2, %3"
1170 #: bnpview.cpp:1420
1171 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1172 msgstr "Ausgewählte Farbe abgelegt in <i>%1</i>"
1174 #: bnpview.cpp:1457
1175 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1176 msgstr "Die einfachen Textnotizen wurden umgewandelt ins RichText-Format."
1178 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1179 msgid "Conversion Finished"
1180 msgstr "Konvertierung beendet."
1182 #: bnpview.cpp:1459
1183 msgid "There are no plain text notes to convert."
1184 msgstr "Es existiert keine einfachen Textnotizen, die konvertiert werden müssen."
1186 #: bnpview.cpp:1484
1187 msgid ""
1188 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1189 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1190 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1191 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1192 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1193 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1194 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1195 msgstr ""
1196 "<p><b>Die Datei basketui.rc scheint nicht zu existieren oder ist zu alt.</"
1197 "b><br>%1 kann nicht ohne sie ausgeführt werden und wird nun beendet.</"
1198 "p><p>Bitte überprüfen Sie die Installation von %2.<br>Sollten Sie keinen "
1199 "Root-Zugriff haben, um das Programm systemweit zu installieren, können Sie "
1200 "die Datei basketui.rc ins Verzeichnis <a href='file://%3'>%4</a> kopieren.</"
1201 "p> <p>Sollte dies immer noch zu keinem Erfolg führen und Sie sich sicher "
1202 "sind, dass die Anwendung richtig installiert wurde, sollten Sie versuchen "
1203 "die Datei %5basketui.rc zu entfernen.</p>"
1205 #: bnpview.cpp:1495
1206 msgid "Ressource not Found"
1207 msgstr "Ressource nicht gefunden"
1209 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1210 msgid "Cannot add note."
1211 msgstr "Kann Notiz nicht einfügen."
1213 #: bnpview.cpp:1589
1214 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1215 msgstr "Gewählter Bildschirmbereich in Korb <i>%1</i> abgelegt"
1217 #: bnpview.cpp:1637
1218 msgid "Delete Basket"
1219 msgstr "Korb löschen"
1221 #: bnpview.cpp:1640
1222 msgid "Delete Only that Basket"
1223 msgstr "Nur diesen Korb löschen"
1225 #: bnpview.cpp:1641
1226 msgid "Delete Note & Children"
1227 msgstr "Entferne Notizen und Unterobjekte"
1229 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1230 msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1231 msgstr "<qt>Sind Sie sicher, dass <b>%1</b> mitsamt Inhalt entfernt werden soll?</qt>"
1233 #: bnpview.cpp:1657
1234 msgid "Remove Basket"
1235 msgstr "Korb entfernen"
1237 #: bnpview.cpp:1659
1238 msgid "&Remove Basket"
1239 msgstr "Korb &entfernen"
1241 #: bnpview.cpp:1670
1242 msgid ""
1243 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1244 "them too?</qt>"
1245 msgstr ""
1246 "<qt><b>%1</b> hat die folgenden Körbe untergeordnen.<br>Wollen Sie diese "
1247 "auch entfernen?</qt>"
1249 #: bnpview.cpp:1673
1250 msgid "Remove Children Baskets"
1251 msgstr "Untergeordnete Körbe entfernen"
1253 #: bnpview.cpp:1675
1254 msgid "&Remove Children Baskets"
1255 msgstr "Untergeordnete Körbe &entfernen"
1257 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1258 msgid "Basket Archives"
1259 msgstr "Korbarchiv"
1261 #: bnpview.cpp:1869
1262 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1263 msgstr "Inhalt der Zwischenablage in Korb <i>%1</i> eingefügt"
1265 #: bnpview.cpp:1877
1266 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1267 msgstr "Selektion in Korb <i>%1</i> eingefügt"
1269 #: bnpview.cpp:1889
1270 msgid "No note was added."
1271 msgstr "Keine Notiz wurde hinzugefügt."
1273 #: bnpview.cpp:1916
1274 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1275 msgstr "Korb <i>%1</i> ist gesperrt"
1277 #: bnpview.cpp:1941
1278 msgid "(Locked)"
1279 msgstr "(gesperrt)"
1281 #: bnpview.cpp:2259
1282 msgid "&Assign new Tag..."
1283 msgstr "Neue Marke &zuweisen ..."
1285 #: bnpview.cpp:2260
1286 msgid "&Remove All"
1287 msgstr "&Alle entfernen"
1289 #: crashhandler.cpp:80
1290 msgid ""
1291 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1292 "\n"
1293 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1294 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1295 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1296 "\n"
1297 "Many thanks."
1298 msgstr ""
1299 "%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n"
1300 "\n"
1301 "Aber vielleicht können Sie uns helfen, den Fehler zu beheben. Amarok hat "
1302 "einen Backtrace erzeugt, der den Fehler beschreibt. Klicken Sie einfach auf "
1303 "Senden oder, wenn Sie Zeit haben, schreiben Sie einen Bericht in dem Sie "
1304 "beschreiben, wie es zu dem Absturz kam.\n"
1305 "\n"
1306 "Vielen Dank."
1308 #: crashhandler.cpp:87
1309 msgid ""
1310 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1311 "do not modify it."
1312 msgstr ""
1313 "Bitte verändern Sie die unten aufgeführten Informationen nicht. Diese helfen "
1314 "den Entwicklern die Ursache des Problemes genau zu bestimmen."
1316 #: crashhandler.cpp:206
1317 msgid ""
1318 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1319 "\n"
1320 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1321 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1322 msgstr ""
1323 "%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n"
1324 "\n"
1325 "Aber noch ist nicht alles verloren! Vielleicht existiert bereits eine neue "
1326 "Version von %1, die das Problem behebt. Bitte prüfen Sie, ob das Repository "
1327 "Ihrer Distribution eine neue Version bereithält."
1329 #: debugwindow.cpp:34
1330 msgid "Debug Window"
1331 msgstr "Debug-Fenster"
1333 #: exporterdialog.cpp:37
1334 msgid "Export Basket to HTML"
1335 msgstr "Exportiere Korb nach HTML"
1337 #: exporterdialog.cpp:46
1338 msgid "HTML Page Filename"
1339 msgstr "Dateiname der HTML-Seite"
1341 #: exporterdialog.cpp:49
1342 msgid "&Filename:"
1343 msgstr "&Dateiname:"
1345 #: exporterdialog.cpp:52
1346 msgid "&Embed linked local files"
1347 msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Dateien einbinden"
1349 #: exporterdialog.cpp:53
1350 msgid "Embed &linked local folders"
1351 msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Ordner einbinden"
1353 #: exporterdialog.cpp:54
1354 msgid "Erase &previous files in target folder"
1355 msgstr "Lösche vorherige Dateien im Zielordner"
1357 #: exporterdialog.cpp:55
1358 msgid "For&mat for impression"
1359 msgstr "Druckerfreundlich"
1361 #: filter.cpp:60
1362 msgid "Reset Filter"
1363 msgstr "Filter &zurücksetzen"
1365 #: filter.cpp:64
1366 msgid "&Filter: "
1367 msgstr "&Filter: "
1369 #: filter.cpp:66
1370 msgid "T&ag: "
1371 msgstr "&Marke:"
1373 #: filter.cpp:69
1374 msgid "Filter all Baskets"
1375 msgstr "Filter auf alle Körbe anwenden"
1377 #: filter.cpp:149
1378 msgid "(Not tagged)"
1379 msgstr "(ohne Marke)"
1381 #: filter.cpp:150
1382 msgid "(Tagged)"
1383 msgstr "(mit Marke)"
1385 #: focusedwidgets.cpp:195
1386 msgid "Auto Spell Check"
1387 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
1389 #: focusedwidgets.cpp:195
1390 msgid "Check Spelling..."
1391 msgstr "Rechtschreibung prüfen ..."
1393 #: focusedwidgets.cpp:198
1394 msgid "Allow Tabulations"
1395 msgstr "Erlaube tabellarische Aufstellung"
1397 #: formatimporter.cpp:132
1398 msgid ""
1399 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1400 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1401 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1402 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1403 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1404 msgstr ""
1405 "<p>Das Spiegeln von Ordner ist leider nicht mehr möglich.  (Bitte besuche <a "
1406 "href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> für weitere Informationen)</"
1407 "p><p>Der Ordner <b>%1</b> wurde kopiert und den Bedürfnissen des Korbes "
1408 "angepaßt. Sie können entweder den Ordner, den Korb oder Beides entfernen. "
1409 "Bitte erinnerin Sie sich jedoch daran, dass Veränderungen am Korb keine "
1410 "Auswirkung mehr auf den Ordner haben, da beides nun voneinander getrennt "
1411 "existiert.</p>"
1413 #: formatimporter.cpp:134
1414 msgid "Folder Mirror Import"
1415 msgstr "Import einer Ordnerspiegelung"
1417 #: htmlexporter.cpp:53
1418 msgid "HTML Documents"
1419 msgstr "HTML-Dokumente"
1421 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1422 msgid "Export to HTML"
1423 msgstr "Exportieren nach HTML ..."
1425 #: htmlexporter.cpp:79
1426 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1427 msgstr "Exportiere gerade nach HTML. Bitte warten..."
1429 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1430 msgid ""
1431 "_: HTML export folder (files)\n"
1432 "%1_files"
1433 msgstr "%1_Dateien"
1435 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1436 msgid ""
1437 "_: HTML export folder (icons)\n"
1438 "icons"
1439 msgstr "Symbole"
1441 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1442 msgid ""
1443 "_: HTML export folder (images)\n"
1444 "images"
1445 msgstr "Bilder"
1447 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1448 msgid ""
1449 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1450 "baskets"
1451 msgstr "Körbe"
1453 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1454 msgid ""
1455 "_: HTML export folder (data)\n"
1456 "data"
1457 msgstr "Daten"
1459 #: htmlexporter.cpp:319
1460 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1461 msgstr ""
1462 "Erstellt mit %1, einer KDE-Anwendung um Notizen zu verwalten und die Übersicht "
1463 "über Ihre Daten zu behalten."
1465 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1466 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1467 msgid "(Default)"
1468 msgstr "(Standard)"
1470 #: kcolorcombo2.cpp:138
1471 msgid "Other..."
1472 msgstr "Andere ..."
1474 #: kgpgme.cpp:49
1475 msgid "Private Key List"
1476 msgstr "Liste privater Schlüssel"
1478 #: kgpgme.cpp:61
1479 msgid "Email"
1480 msgstr "E-Mail"
1482 #: kgpgme.cpp:62
1483 msgid "ID"
1484 msgstr "ID"
1486 #: kgpgme.cpp:67
1487 msgid "Choose a secret key:"
1488 msgstr "Wählen Sie einen geheimen Schlüssel:"
1490 #: kgpgme.cpp:228
1491 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1492 msgstr "Auflistung der Schlüssel wurde unerwartet unterbrochen."
1494 #: kgpgme.cpp:264
1495 msgid "That public key is not meant for encryption"
1496 msgstr "Dieser öffentliche Schlüssel ist nicht für eine Verschlüsselung vorgesehen."
1498 #: kgpgme.cpp:307
1499 msgid "Unsupported algorithm"
1500 msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren"
1502 #: kgpgme.cpp:410
1503 msgid "Wrong password."
1504 msgstr "Falsches Passwort."
1506 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1507 msgid "Select Icon"
1508 msgstr "Wähle Symbol"
1510 #: kicondialog.cpp:121
1511 msgid "&Browse..."
1512 msgstr "&Durchsuchen ..."
1514 #: kicondialog.cpp:133
1515 msgid "(All Icons)"
1516 msgstr "(Alle Symbole)"
1518 #: kicondialog.cpp:134
1519 msgid "(Recent)"
1520 msgstr "(zuletzt verwendete)"
1522 #: kicondialog.cpp:135
1523 msgid "Actions"
1524 msgstr "Aktionen"
1526 #: kicondialog.cpp:136
1527 msgid "Applications"
1528 msgstr "Anwendungen"
1530 #: kicondialog.cpp:137
1531 msgid "Devices"
1532 msgstr "Geräte"
1534 #: kicondialog.cpp:138
1535 msgid "Filesystem"
1536 msgstr "Dateisystem"
1538 #: kicondialog.cpp:139
1539 msgid "File Types"
1540 msgstr "Dateitypen"
1542 #: kicondialog.cpp:356
1543 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1544 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symboldateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1546 #: likeback.cpp:74
1547 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1548 msgstr "Schicken Sie den Entwicklern ein Kommentar zu etwas, dass Sie gemocht haben"
1550 #: likeback.cpp:81
1551 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1552 msgstr ""
1553 "Schicken Sie den Entwicklern ein Kommentar zu etwas, dass Sie nicht gemocht "
1554 "haben"
1556 #: likeback.cpp:88
1557 msgid ""
1558 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1559 "application"
1560 msgstr ""
1561 "Schicken Sie den Entwicklern eine Nachricht und berichten Sie einen Fehler "
1562 "der Anwendung"
1564 #: likeback.cpp:95
1565 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1566 msgstr ""
1567 "Schicken Sie den Entwicklern der Anwendung einen Wunsch für eine neue "
1568 "Softwarefunktion"
1570 #: likeback.cpp:380
1571 msgid "&Send a Comment to Developers"
1572 msgstr "Entwicklern ein Kommentar &schicken ..."
1574 #: likeback.cpp:431
1575 #, c-format
1576 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1577 msgstr "Willkommen bei dieser Testversion von %1."
1579 #: likeback.cpp:432
1580 #, c-format
1581 msgid "Welcome to %1."
1582 msgstr "Willkommen bei %1."
1584 #: likeback.cpp:434
1585 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1586 msgstr ""
1587 "Ihre Kommentare sind wichtig, um uns dabei zu helfen die Anwendung zu "
1588 "verbessern."
1590 #: likeback.cpp:437
1591 msgid ""
1592 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1593 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1594 "or dislike and click Send."
1595 msgstr ""
1596 "Jedes Mal, wenn Sie eine großartigige oder eine frustrierende Erfahrung "
1597 "gemacht haben, klicken Sie auf das entsprechende Gesicht unterhalb der "
1598 "Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte kurz, was Sie gemocht oder nicht "
1599 "gemocht haben und klicken abschließend auf Versenden."
1601 #: likeback.cpp:441
1602 msgid ""
1603 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1604 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1605 msgstr ""
1606 "Jedes Mal, wenn Sie eine gute Erfahrung gemacht haben, klicken Sie auf das "
1607 "lächelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte "
1608 "dann kurz, was sie gemocht haben und klicken auf Versenden."
1610 #: likeback.cpp:445
1611 msgid ""
1612 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1613 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1614 msgstr ""
1615 "Jedes Mal, wenn Sie eine frustrierende Erfahrung gemacht haben, klicken Sie "
1616 "auf das stirnrunzelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Bitte "
1617 "beschreiben Sie dann kurz, was Sie nicht mochten und klicken auf Versenden."
1619 #: likeback.cpp:454
1620 msgid ""
1621 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1622 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1623 "Send."
1624 msgstr ""
1625 "Gehen Sie genauso vor, um schnell einen Fehlerbericht zu verfassen: Klicken "
1626 "Sie auf das Symbol mit dem zebrochenen Gegenstand in der oberen rechten Ecke "
1627 "des Fenster. Beschreiben Sie den Fehler kurz und drücken dann auf Versenden."
1629 #: likeback.cpp:457
1630 msgid ""
1631 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1632 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1633 "and click Send."
1634 msgstr ""
1635 "Immer wenn Sie einen Fehler in der Anwendung gefunden haben, klicken "
1636 "Sie auf das Symbol mit dem zerbrochenen Objekt unterhalb der "
1637 "Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie dann bitte kurz, was nicht wie erwartet "
1638 "funktioniert hat und klicken Sie dann auf Senden."
1640 #: likeback.cpp:462
1641 msgid ""
1642 "_n: Example:\n"
1643 "Examples:"
1644 msgstr "Beispiele:"
1646 #: likeback.cpp:465
1647 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1648 msgstr "<b>Ich mag</b> die neue Gestaltung. Sehr erfrischend."
1650 #: likeback.cpp:469
1651 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1652 msgstr ""
1653 "<b>Ich mag nicht</b> die Willkommenseite des Assistenten. Sie ist zu "
1654 "unübersichtlich und kostet daher Zeit."
1656 #: likeback.cpp:473
1657 msgid ""
1658 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1659 "button. Nothing happens."
1660 msgstr ""
1661 "<b>Die Anwendung verhält sich fehlerhaft.</b> Beim Klicken auf den Knopf "
1662 "Hinzufügen ist nichts passiert."
1664 #: likeback.cpp:477
1665 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1666 msgstr ""
1667 "<b>Ich wünsche mir eine neue Funktion</b>, die es mir erlaubt meine Arbeit "
1668 "als E-Mail zu verschicken."
1670 #: likeback.cpp:480
1671 msgid "Help Improve the Application"
1672 msgstr "Helfen Sie die Anwendung zu verbessern"
1674 #: likeback.cpp:557
1675 msgid "Email Address"
1676 msgstr "E-Mail-Adresse"
1678 #: likeback.cpp:558
1679 msgid "Please provide your email address."
1680 msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an."
1682 #: likeback.cpp:559
1683 msgid ""
1684 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1685 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1686 "corrections for you to test, etc."
1687 msgstr ""
1688 "Sie wird nur verwendet um Sie zu kontaktieren, wenn mehr Informationen zu "
1689 "Ihren Kommentar oder einem Fehlerbericht benötigt werden. Auch können wir "
1690 "Ihnen auf diese Weise eine Korrektur zusenden, damit Sie diese testen können."
1692 #: likeback.cpp:560
1693 msgid ""
1694 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1695 "be sent anonymously."
1696 msgstr ""
1697 "Die Eingabe der E-Mail-Adresse ist freiwillig. Wenn Sie keine angeben, wird "
1698 "Ihr Kommentar anonym versendet."
1700 #: likeback.cpp:633
1701 msgid "Send a Comment to Developers"
1702 msgstr "Sende ein Kommentar zu den Entwicklern"
1704 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1705 #: likeback.cpp:663
1706 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1707 msgstr "Sende Sie den Entwicklern ein Kommentar bezüglich:"
1709 #: likeback.cpp:674
1710 msgid "Something you &like"
1711 msgstr "Etwas das Sie &gemocht haben"
1713 #: likeback.cpp:684
1714 msgid "Something you &dislike"
1715 msgstr "Etwas das Sie &nicht gemocht haben"
1717 #: likeback.cpp:694
1718 msgid "An improper &behavior of this application"
1719 msgstr "Ein fehlerhaftes &Verhalten dieser Anwendung"
1721 #: likeback.cpp:704
1722 msgid "A new &feature you desire"
1723 msgstr "Eine neue &Funktion, die Sie sich wünschen"
1725 #: likeback.cpp:717
1726 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1727 msgstr "Zeige Kommentar-Knöpfe unter der &Fenstertitelleiste."
1729 #: likeback.cpp:722
1730 msgid "&Send Comment"
1731 msgstr "Kommentar &versenden"
1733 #: likeback.cpp:726
1734 msgid "&Email Address..."
1735 msgstr "&E-Mail-Adresse ..."
1737 #: likeback.cpp:743
1738 #, c-format
1739 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1740 msgstr "Bitte beschreiben Sie kurz, was Ihre Meinung über %1 ist."
1742 #: likeback.cpp:756
1743 msgid "Please write in English."
1744 msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch."
1746 #: likeback.cpp:762
1747 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1748 msgstr ""
1749 "Vielleicht können Sie ein <a href=\"%1\">Online-Übersetzungstool</a> "
1750 "verwenden."
1752 #: likeback.cpp:768
1753 msgid ""
1754 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1755 "to send the same amount of positive and negative comments."
1756 msgstr ""
1757 "Damit Ihre zugesendeten Kommentare möglichst hilfreich sind, sollten Sie "
1758 "versuchen das die Anzahl von positiven und negativen Kommentaren in etwa "
1759 "gleich hoch ist."
1761 #: likeback.cpp:771
1762 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1763 msgstr ""
1764 "Fragen Sie <b>nicht</b> nach neuen Funktionen - Ihre Anfrage wird ignoriert "
1765 "werden."
1767 #: likeback.cpp:839
1768 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1769 msgstr ""
1770 "<p>Es trat ein Fehler beim Versenden Ihres Berichtes auf.</p><p>Bitte "
1771 "versuchen Sie es später nochmal.</p>"
1773 #: likeback.cpp:839
1774 msgid "Transfer Error"
1775 msgstr "Übertragungsfehler"
1777 #: likeback.cpp:843
1778 msgid ""
1779 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1780 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1781 msgstr ""
1782 "<p>Ihr Kommentar wurde erfolgreich versendet. Er wird dazu beitragen die "
1783 "Anwendung zu verbessern.</p><p>Vielen Dank für Ihre Hilfe.</p>"
1785 #: likeback.cpp:844
1786 msgid "Comment Sent"
1787 msgstr "Kommentar versendet"
1789 #: linklabel.cpp:564
1790 msgid "I&talic"
1791 msgstr "&Kursiv"
1793 #: linklabel.cpp:567
1794 msgid "&Bold"
1795 msgstr "&Fett"
1797 #: linklabel.cpp:574
1798 msgid "Always"
1799 msgstr "Immer"
1801 #: linklabel.cpp:575
1802 msgid "Never"
1803 msgstr "Nie"
1805 #: linklabel.cpp:576
1806 msgid "On mouse hovering"
1807 msgstr "Bei Mauskontakt"
1809 #: linklabel.cpp:577
1810 msgid "When mouse is outside"
1811 msgstr "Wenn Mauszeiger außerhalb"
1813 #: linklabel.cpp:578
1814 msgid "&Underline:"
1815 msgstr "&Unterstrichen:"
1817 #: linklabel.cpp:583
1818 msgid "Colo&r:"
1819 msgstr "&Farbe:"
1821 #: linklabel.cpp:588
1822 msgid "&Mouse hover color:"
1823 msgstr "&Farbe bei Mauskontakt:"
1825 #: linklabel.cpp:595
1826 msgid "&Icon size:"
1827 msgstr "Größe des S&ymbol:"
1829 #: linklabel.cpp:600
1830 msgid "None"
1831 msgstr "Keine"
1833 #: linklabel.cpp:601
1834 msgid "Icon size"
1835 msgstr "Symbolgröße"
1837 #: linklabel.cpp:602
1838 msgid "Twice the icon size"
1839 msgstr "Zweifache Größe des Symbols"
1841 #: linklabel.cpp:603
1842 msgid "Three times the icon size"
1843 msgstr "Dreifache Größe des Symbols"
1845 #: linklabel.cpp:604
1846 msgid "&Preview:"
1847 msgstr "&Vorschau:"
1849 #: linklabel.cpp:606
1850 msgid "You disabled preview but still see images?"
1851 msgstr "Sie haben die Vorschau deaktiviert und sehen dennoch Bilder?"
1853 #: linklabel.cpp:607
1854 msgid ""
1855 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1856 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1857 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1858 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1859 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1860 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1861 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1862 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1863 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1864 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1865 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1866 msgstr ""
1867 "<p>Dies ist normal, da es zahlreiche Notiztypen gibt.<br>Die Einstellung "
1868 "wird nur angewendet auf Dateien und lokalen Elementen.<br>Die Bilder, die "
1869 "Sie sehen sind Bildnotizen und keine Dateinotizen.<br>Dateinotizen sind "
1870 "generische Dokumente. So sind Bildnotizen beispielsweise in Bilder in denen "
1871 "Sie zeichnen können.</p> <p>Wenn Sie Dateien in Körbe hineinziehen, erkennt %"
1872 "1 den Dateityp und zeigt Ihnen den Inhalt der Datei.<br>Wenn Sie "
1873 "beispielsweise ein Bild- oder eine Textdatei einfügen, wird automatisch eine "
1874 "Bildnotiz und eine Textnotiz für Sie erzeugt.<br>Bei Dateien die %2 nicht "
1875 "kennt, werden diese angezeigt als generische Dateinotiz mit einem Symbol, "
1876 "einer Dateivorschau oder dem Dateinamen.</p><p>Wenn Sie nicht wollen, dass "
1877 "die Anwendung Notizen entsprechend ihres Inhaltes erzeugt, gehen Sie zur "
1878 "\"Allgemein\"-Seite und entfernen Sie den Haken bei \"Bild oder Animation\"."
1879 "</p>"
1881 #: linklabel.cpp:623
1882 msgid "Example"
1883 msgstr "Beispiel"
1885 #: mainwindow.cpp:136
1886 msgid "Minimize"
1887 msgstr "Minimieren"
1889 #: mainwindow.cpp:301
1890 msgid "Basket"
1891 msgstr "Korb"
1893 #: mainwindow.cpp:310
1894 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1895 msgstr "<p>Sind Sie sicher, dass Sie %1 beenden wollen?</p>"
1897 #: mainwindow.cpp:312
1898 msgid ""
1899 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1900 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1901 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1902 msgstr ""
1903 "<p>Ist Ihnen aufgefallen, dass Sie die Anwendung nicht beim Verlassen einer "
1904 "KDE-Sitzung schließen müssen? Wenn sie die Anwendung geöffnet halten, "
1905 "während Sie sich abmelden, wird diese automatisch erneut gestartet, wenn Sie "
1906 "sich wieder bei KDE anmelden.</p>"
1908 #: mainwindow.cpp:315
1909 msgid "Quit Confirm"
1910 msgstr "Verlassen der Anwendung bestätigen"
1912 #: newbasketdialog.cpp:88
1913 msgid "New Basket"
1914 msgstr "Neuer Korb"
1916 #: newbasketdialog.cpp:113
1917 msgid "Background color"
1918 msgstr "Hintergrundfarbe"
1920 #: newbasketdialog.cpp:120
1921 msgid "&Manage Templates..."
1922 msgstr "Vorlagen ver&walten ..."
1924 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1925 msgid "One column"
1926 msgstr "einspalting"
1928 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1929 msgid "Two columns"
1930 msgstr "zweispaltig"
1932 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1933 msgid "Three columns"
1934 msgstr "dreispaltig"
1936 #: newbasketdialog.cpp:190
1937 msgid "Free"
1938 msgstr "Frei"
1940 #: newbasketdialog.cpp:205
1941 msgid "&Template:"
1942 msgstr "&Vorlage:"
1944 #: newbasketdialog.cpp:214
1945 msgid "(Baskets)"
1946 msgstr "(Körbe)"
1948 #: newbasketdialog.cpp:215
1949 msgid "C&reate in:"
1950 msgstr "&Erstellen in:"
1952 #: newbasketdialog.cpp:216
1953 msgid "How is it useful?"
1954 msgstr "Wofür ist dies gut?"
1956 #: newbasketdialog.cpp:217
1957 msgid ""
1958 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1959 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1960 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1961 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1962 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1963 msgstr ""
1964 "<p>Einen neuen Korb in einem anderem Korb zu erstellen, erlaubt Ihnen eine "
1965 "Hierachie zu bilden und die Inhalte besser zu organisieren. Beispiele:</p> "
1966 "<ul> <li>Körbe nach Design oder einem Thema gruppieren</li> <li>Körbe in "
1967 "Ordner für unterschiedliche Projekte gruppieren</li> <li>Körbe zum "
1968 "unterteilen nach Kapiteln oder Seiten</li> <li>Körbe gruppieren um den "
1969 "Inhalt zu exportieren (z.B. um sie jemanden zu mailen).</li></ul>"
1971 #: newbasketdialog.cpp:308
1972 msgid "Free-form"
1973 msgstr "Frei"
1975 #: newbasketdialog.cpp:310
1976 msgid "Mind map"
1977 msgstr "Mindmap"
1979 #: note.cpp:2818
1980 msgid "(Image)"
1981 msgstr "(Bild)"
1983 #: notecontent.cpp:173
1984 msgid "Plain Text"
1985 msgstr "einfacher Text"
1987 #: notecontent.cpp:174
1988 msgid "Text"
1989 msgstr "Text"
1991 #: notecontent.cpp:175
1992 msgid "Image"
1993 msgstr "Bild"
1995 #: notecontent.cpp:176
1996 msgid "Animation"
1997 msgstr "Animation"
1999 #: notecontent.cpp:177
2000 msgid "Sound"
2001 msgstr "Klang"
2003 #: notecontent.cpp:179
2004 msgid "Link"
2005 msgstr "Verknüpfung"
2007 #: notecontent.cpp:180
2008 msgid "Launcher"
2009 msgstr "Starter"
2011 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
2012 msgid "Color"
2013 msgstr "Farbe"
2015 #: notecontent.cpp:182
2016 msgid "Unknown"
2017 msgstr "Unbekannt"
2019 #: notecontent.cpp:323
2020 msgid "Edit this plain text"
2021 msgstr "Bearbeite diesen einfachen Text"
2023 #: notecontent.cpp:324
2024 msgid "Edit this text"
2025 msgstr "Diesen Text bearbeiten"
2027 #: notecontent.cpp:325
2028 msgid "Edit this image"
2029 msgstr "Dieses Bild bearbeiten"
2031 #: notecontent.cpp:326
2032 msgid "Edit this animation"
2033 msgstr "Diese Animation bearbeiten"
2035 #: notecontent.cpp:327
2036 msgid "Edit the file name of this sound"
2037 msgstr "Den Dateinamen dieses Klangs bearbeiten"
2039 #: notecontent.cpp:328
2040 msgid "Edit the name of this file"
2041 msgstr "Den Namen der Datei bearbeiten"
2043 #: notecontent.cpp:329
2044 msgid "Edit this link"
2045 msgstr "Diese Verknüpfung bearbeiten"
2047 #: notecontent.cpp:330
2048 msgid "Edit this launcher"
2049 msgstr "Diesen Anwendungsstarter bearbeiten"
2051 #: notecontent.cpp:331
2052 msgid "Edit this color"
2053 msgstr "Diese Farbe bearbeiten"
2055 #: notecontent.cpp:332
2056 msgid "Edit this unknown object"
2057 msgstr "Dieses unbekannte Objekt bearbeiten"
2059 #: notecontent.cpp:558
2060 msgid "Opening plain text..."
2061 msgstr "Öffne gerade einfachen Text ..."
2063 #: notecontent.cpp:559
2064 msgid "Opening plain texts..."
2065 msgstr "Öffne gerade einfache Texte ..."
2067 #: notecontent.cpp:560
2068 msgid "Opening plain text with..."
2069 msgstr "Öffne gerade einen einfachen Text mit ..."
2071 #: notecontent.cpp:561
2072 msgid "Opening plain texts with..."
2073 msgstr "Öffne gerade einfache Texte mit ..."
2075 #: notecontent.cpp:562
2076 msgid "Open plain text with:"
2077 msgstr "Öffne einfachen Text mit:"
2079 #: notecontent.cpp:563
2080 msgid "Open plain texts with:"
2081 msgstr "Öffne einfache Texte mit:"
2083 #: notecontent.cpp:649
2084 msgid "Opening text..."
2085 msgstr "Öffne gerade Textelement ..."
2087 #: notecontent.cpp:650
2088 msgid "Opening texts..."
2089 msgstr "Öffne gerade Textelemente ..."
2091 #: notecontent.cpp:651
2092 msgid "Opening text with..."
2093 msgstr "Öffne gerade Textelement mit ..."
2095 #: notecontent.cpp:652
2096 msgid "Opening texts with..."
2097 msgstr "Öffne gerade Textelemente mit ..."
2099 #: notecontent.cpp:653
2100 msgid "Open text with:"
2101 msgstr "Öffne Textelement mit:"
2103 #: notecontent.cpp:654
2104 msgid "Open texts with:"
2105 msgstr "Öffne Textelemente mit:"
2107 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2108 msgid "Size"
2109 msgstr "Größe"
2111 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2112 msgid "%1 by %2 pixels"
2113 msgstr "%1 mal %2 Pixel"
2115 #: notecontent.cpp:769
2116 msgid "Opening image..."
2117 msgstr "Öffne gerade Bildelement ..."
2119 #: notecontent.cpp:770
2120 msgid "Opening images..."
2121 msgstr "Öffne gerade Bildelemente ..."
2123 #: notecontent.cpp:771
2124 msgid "Opening image with..."
2125 msgstr "Öffne gerade Bildelement ..."
2127 #: notecontent.cpp:772
2128 msgid "Opening images with..."
2129 msgstr "Öffne Bildelemente mit ..."
2131 #: notecontent.cpp:773
2132 msgid "Open image with:"
2133 msgstr "Öffne Bildelement mit:"
2135 #: notecontent.cpp:774
2136 msgid "Open images with:"
2137 msgstr "Öffne Bildelemente mit:"
2139 #: notecontent.cpp:798
2140 msgid "Click for full size view"
2141 msgstr "Anklicken für eine Ansicht in voller Größe"
2143 #: notecontent.cpp:862
2144 msgid "Opening animation..."
2145 msgstr "Öffne gerade Animationselement ..."
2147 #: notecontent.cpp:863
2148 msgid "Opening animations..."
2149 msgstr "Öffne gerade Animationselemente ..."
2151 #: notecontent.cpp:864
2152 msgid "Opening animation with..."
2153 msgstr "Öffne gerade Animationselement mit ..."
2155 #: notecontent.cpp:865
2156 msgid "Opening animations with..."
2157 msgstr "Öffne gerade Animationselemente mit ..."
2159 #: notecontent.cpp:866
2160 msgid "Open animation with:"
2161 msgstr "Öffne Animationselement mit:"
2163 #: notecontent.cpp:867
2164 msgid "Open animations with:"
2165 msgstr "Öffne Animationselemente mit:"
2167 #: notecontent.cpp:978
2168 msgid "Type"
2169 msgstr "Typ"
2171 #: notecontent.cpp:1016
2172 msgid "Open this file"
2173 msgstr "Öffne diese Datei ..."
2175 #: notecontent.cpp:1035
2176 msgid "Opening file..."
2177 msgstr "Öffne gerade Datei ..."
2179 #: notecontent.cpp:1036
2180 msgid "Opening files..."
2181 msgstr "Öffne gerade Dateien ..."
2183 #: notecontent.cpp:1037
2184 msgid "Opening file with..."
2185 msgstr "Öffne gerade Datei mit ..."
2187 #: notecontent.cpp:1038
2188 msgid "Opening files with..."
2189 msgstr "Öffne gerade Dateien mit ..."
2191 #: notecontent.cpp:1039
2192 msgid "Open file with:"
2193 msgstr "Öffne Datei mit:"
2195 #: notecontent.cpp:1040
2196 msgid "Open files with:"
2197 msgstr "Öffne Textelemente mit:"
2199 #: notecontent.cpp:1111
2200 msgid "Open this sound"
2201 msgstr "Öffne diesen Klang"
2203 #: notecontent.cpp:1148
2204 msgid "Opening sound..."
2205 msgstr "Öffne gerade Klangelement ..."
2207 #: notecontent.cpp:1149
2208 msgid "Opening sounds..."
2209 msgstr "Öffne gerade Klangelemente ..."
2211 #: notecontent.cpp:1150
2212 msgid "Opening sound with..."
2213 msgstr "Öffne gerade Klangelement mit ..."
2215 #: notecontent.cpp:1151
2216 msgid "Opening sounds with..."
2217 msgstr "Öffne gerade Klangelemente mit ..."
2219 #: notecontent.cpp:1152
2220 msgid "Open sound with:"
2221 msgstr "Öffne Klangelement mit:"
2223 #: notecontent.cpp:1153
2224 msgid "Open sounds with:"
2225 msgstr "Öffne Klangelemente mit:"
2227 #: notecontent.cpp:1191
2228 msgid "Target"
2229 msgstr "Ziel"
2231 #: notecontent.cpp:1214
2232 msgid "Open this link"
2233 msgstr "Öffne diese Verknüpfung"
2235 #: notecontent.cpp:1240
2236 msgid "Link have no URL to open."
2237 msgstr "Die Verknüpfung hat keine URL, die aufgerufen werden kann."
2239 #: notecontent.cpp:1243
2240 msgid "Opening link target..."
2241 msgstr "Öffne gerade verknüpftes Ziel ..."
2243 #: notecontent.cpp:1244
2244 msgid "Opening link targets..."
2245 msgstr "Öffne gerade verknüpfte Ziele ..."
2247 #: notecontent.cpp:1245
2248 msgid "Opening link target with..."
2249 msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfung mit ..."
2251 #: notecontent.cpp:1246
2252 msgid "Opening link targets with..."
2253 msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfungen mit ..."
2255 #: notecontent.cpp:1247
2256 msgid "Open link target with:"
2257 msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfung mit ..."
2259 #: notecontent.cpp:1248
2260 msgid "Open link targets with:"
2261 msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfungen mit ..."
2263 #: notecontent.cpp:1379
2264 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2265 msgstr "%1 <i>(in &Terminal starten)</i>"
2267 #: notecontent.cpp:1382
2268 msgid "Comment"
2269 msgstr "Kommentar"
2271 #: notecontent.cpp:1386
2272 msgid "Command"
2273 msgstr "Befehl"
2275 #: notecontent.cpp:1409
2276 msgid "Launch this application"
2277 msgstr "Starte die Anwendung"
2279 #: notecontent.cpp:1430
2280 msgid "The launcher have no command to run."
2281 msgstr "Der Starter hat keinen Befehl, der ausgeführt werden kann."
2283 #: notecontent.cpp:1433
2284 msgid "Launching application..."
2285 msgstr "Starte Anwendung ..."
2287 #: notecontent.cpp:1434
2288 msgid "Launching applications..."
2289 msgstr "Starte gerade Anwendung ..."
2291 #: notecontent.cpp:1521
2292 msgid ""
2293 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2294 "RGB"
2295 msgstr "RGB"
2297 #: notecontent.cpp:1522
2298 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2299 msgstr "<i>Rot</i>: %1, <i>Grün</i>: %2, <i>Blau</i>: %3,"
2301 #: notecontent.cpp:1524
2302 msgid ""
2303 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2304 "HSV"
2305 msgstr "HSV"
2307 #: notecontent.cpp:1525
2308 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2309 msgstr "<i>Farbton</i>: %1, <i>Sättigung</i>: %2, <i>Wert</i>: %3,"
2311 #: notecontent.cpp:1678
2312 msgid "CSS Color Name"
2313 msgstr "CSS Farbname"
2315 #: notecontent.cpp:1688
2316 msgid "CSS Extended Color Name"
2317 msgstr "Erweiterter CSS Farbname"
2319 #: notecontent.cpp:1694
2320 msgid "Is Web Color"
2321 msgstr "Ist eine Webfarbe"
2323 #: noteedit.cpp:381
2324 msgid ""
2325 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2326 "Pads will include an image editor).\n"
2327 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2328 msgstr ""
2329 "Bilder können aktuell nicht mit dieser Anwendung bearbeitet werden (die "
2330 "nächste Version von BasKet wird einen Bildeditor beinhalten).\n"
2331 "Wollen Sie eine Anwendung öffnen, die dies kann?"
2333 #: noteedit.cpp:383
2334 msgid "Edit Image Note"
2335 msgstr "Bildnotiz bearbeiten"
2337 #: noteedit.cpp:397
2338 msgid ""
2339 "This animated image can not be edited here.\n"
2340 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2341 msgstr ""
2342 "Das animierte Bild kann nicht mit dieser Anwendung bearbeitet werden.\n"
2343 "Wollen Sie es eine Anwendung öffnen, die dies kann?"
2345 #: noteedit.cpp:399
2346 msgid "Edit Animation Note"
2347 msgstr "Animationsnotiz bearbeiten"
2349 #: noteedit.cpp:476
2350 msgid "Edit Color Note"
2351 msgstr "Farbnotiz bearbeiten"
2353 #: noteedit.cpp:499
2354 msgid ""
2355 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2356 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2357 "it."
2358 msgstr ""
2359 "Dieser Elementtyp ist unbekannt und kann nicht mit dieser Anwendung "
2360 "bearbeitetwerden.\n"
2361 "Sie sollten das Element in eine Anwendung ziehen, die damit umgehen kann."
2363 #: noteedit.cpp:501
2364 msgid "Edit Unknown Note"
2365 msgstr "Unbekannte Notiz bearbeiten"
2367 #: noteedit.cpp:530
2368 msgid "Edit Link Note"
2369 msgstr "Verknüpfungsnotiz bearbeiten"
2371 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2372 msgid "Auto"
2373 msgstr "Auto"
2375 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2376 msgid "&Icon:"
2377 msgstr "S&ymbol:"
2379 #: noteedit.cpp:575
2380 msgid "Ta&rget:"
2381 msgstr "Ziel:"
2383 #: noteedit.cpp:576
2384 msgid "&Title:"
2385 msgstr "&Titel:"
2387 #: noteedit.cpp:689
2388 msgid "Edit Launcher Note"
2389 msgstr "Starternotiz bearbeiten"
2391 #: noteedit.cpp:698
2392 msgid "Choose a command to run:"
2393 msgstr "Wählen Sie einen Befehl, der ausgeführt werden soll:"
2395 #: noteedit.cpp:707
2396 msgid "&Guess"
2397 msgstr "&Erraten"
2399 #: noteedit.cpp:723
2400 msgid "Comman&d:"
2401 msgstr "&Befehl:"
2403 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2404 msgid "&Name:"
2405 msgstr "&Name:"
2407 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2408 msgid "Bold"
2409 msgstr "Fett"
2411 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2412 msgid "Underline"
2413 msgstr "Unterstrichen"
2415 #: noteedit.cpp:826
2416 msgid "Align Left"
2417 msgstr "Linksbündig"
2419 #: noteedit.cpp:827
2420 msgid "Centered"
2421 msgstr "Zentriert"
2423 #: noteedit.cpp:828
2424 msgid "Align Right"
2425 msgstr "Rechtsbündig"
2427 #: noteedit.cpp:829
2428 msgid "Justified"
2429 msgstr "Blocksatz"
2431 #: notefactory.cpp:445
2432 msgid ""
2433 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2434 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2435 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2436 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2437 "Drop Database</a>.</p>"
2438 msgstr ""
2439 "<p>%1 unterstützt die von Ihnen abgelegten Daten nicht.<br>Es wird ein "
2440 "allgemeine Notiz erzeugt. Sie können diese Notiz in eine Anwendung, die "
2441 "damit umgehen kann, hereinziehen oder kopieren.</p><p>Wenn Sie wünschen, "
2442 "dass %1 dies künftig unterstützt, kontaktieren Sie bitte die Entwickler oder "
2443 "besuchen Sie die <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2444 "Datenbank</a>.</p>"
2446 #: notefactory.cpp:449
2447 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2448 msgstr "Nicht unterstützer MIME-Typ"
2450 #: notefactory.cpp:503
2451 msgid "&Move Here\tShift"
2452 msgstr "An diese Stelle &verschieben\tUmschalt"
2454 #: notefactory.cpp:504
2455 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2456 msgstr "An diese Stelle &kopieren\tStrg"
2458 #: notefactory.cpp:505
2459 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2460 msgstr "An diese Stelle &verknüpfen\tStrg+Umschalt"
2462 #: notefactory.cpp:507
2463 msgid "C&ancel\tEscape"
2464 msgstr "&Abbrechen\tEscape"
2466 #: notefactory.cpp:991
2467 msgid "Import Icon as Image"
2468 msgstr "Symbol als Bild importieren"
2470 #: notefactory.cpp:991
2471 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2472 msgstr "Wählen Sie die Größe des Symbols um es als Bild zu importieren."
2474 #: notefactory.cpp:1004
2475 msgid "Load File Content into a Note"
2476 msgstr "Laden eines Dateinhaltes in eine Notiz"
2478 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2479 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2480 #, no-c-format
2481 msgid "Password Protection"
2482 msgstr "Passwortschutz"
2484 #: password.cpp:53
2485 msgid "No private key selected."
2486 msgstr "Kein privater Schlüssel wurde ausgewählt."
2488 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2489 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2490 #, no-c-format
2491 msgid "&Basket"
2492 msgstr "&Korb"
2494 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2495 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2496 #, no-c-format
2497 msgid "&Export"
2498 msgstr "&Exportieren"
2500 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2501 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2502 #, no-c-format
2503 msgid "&Import"
2504 msgstr "&Importieren"
2506 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2507 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2508 #, no-c-format
2509 msgid "&Go"
2510 msgstr "&Gehe zu"
2512 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2513 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2514 #, no-c-format
2515 msgid "&Note"
2516 msgstr "&Notiz"
2518 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2519 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2520 #, no-c-format
2521 msgid "&Tags"
2522 msgstr "&Marken"
2524 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2525 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2526 #, no-c-format
2527 msgid "Text Formating Toolbar"
2528 msgstr "Textformat-Werkzeugleiste"
2530 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2531 #: rc.cpp:93
2532 #, no-c-format
2533 msgid "KIconDialogUI"
2534 msgstr "KIconDialogUI"
2536 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2537 #: rc.cpp:96
2538 #, no-c-format
2539 msgid "Fi&lter:"
2540 msgstr "Fi&lter:"
2542 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2543 #: rc.cpp:102
2544 #, no-c-format
2545 msgid "Alt+O"
2546 msgstr "ALT+O"
2548 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2549 #: rc.cpp:109
2550 #, no-c-format
2551 msgid "&No protection"
2552 msgstr "&Kein Passwortschutz"
2554 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2555 #: rc.cpp:112
2556 #, no-c-format
2557 msgid "Alt+N"
2558 msgstr "ALT+K"
2560 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2561 #: rc.cpp:115
2562 #, no-c-format
2563 msgid "Protect basket with a &password"
2564 msgstr "Schütze Korb mit einem &Passwort"
2566 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2567 #: rc.cpp:118
2568 #, no-c-format
2569 msgid "Alt+P"
2570 msgstr "ALT+P"
2572 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2573 #: rc.cpp:121
2574 #, no-c-format
2575 msgid "Protect basket with private &key:"
2576 msgstr "Schütze Korb mit einem privaten &Schlüssel:"
2578 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2579 #: rc.cpp:124
2580 #, no-c-format
2581 msgid "Alt+K"
2582 msgstr "ALT+S"
2584 #: settings.cpp:367
2585 msgid "On left"
2586 msgstr "Links"
2588 #: settings.cpp:368
2589 msgid "On right"
2590 msgstr "Rechts"
2592 #: settings.cpp:369
2593 msgid "&Basket tree position:"
2594 msgstr "&Position der Korbansicht:"
2596 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2597 msgid "On top"
2598 msgstr "Oben"
2600 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2601 msgid "On bottom"
2602 msgstr "Unten"
2604 #: settings.cpp:378
2605 msgid "&Filter bar position:"
2606 msgstr "Position der &Suchleiste:"
2608 #: settings.cpp:385
2609 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2610 msgstr ""
2611 "Benutze Systemnachrichten um über das Ergebnis einer globalen Aktion zu "
2612 "&berichten"
2614 #: settings.cpp:388
2615 msgid "What are global actions?"
2616 msgstr "Was sind globale Aktionen?"
2618 #: settings.cpp:389
2619 msgid ""
2620 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2621 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2622 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2623 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2624 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2625 msgstr ""
2626 "Sie können globale Tastenkürzel definieren, um Aktionen auszuführen ohne "
2627 "dafür das Hauptfenster öffnen zu müssen. Beispielsweise können Sie den "
2628 "Inhalt der Zwischenablage einfügen, eine Farbe vom Bildschirm abgreifen, "
2629 "usw. Wenn der Mauszeiger sich über das Symbol in der Kontrollleiste "
2630 "befindet, können Sie mit Hilfe des Mausrades den aktuellen Korb ändern oder "
2631 "durch einen Klick mit der mittleren Maustaste die aktuelle Selektion "
2632 "einfügen."
2634 #: settings.cpp:392
2635 msgid ""
2636 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2637 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2638 msgstr ""
2639 "Wenn dies aktiviert ist, wird %1 Sie mit kleinen Systemnachrichten darüber "
2640 "informieren, ob die Aktion erfolgreich war. Sie können diese "
2641 "Benachrichtigung deaktivieren."
2643 #: settings.cpp:393
2644 msgid ""
2645 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2646 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2647 "the main window."
2648 msgstr ""
2649 "Nehmen Sie bitte zur Notiz, dass die Nachrichten raffiniert genug sind nicht "
2650 "zu erscheinen, wenn das Hauptfenster sichtbar ist. In diesem Fall haben Sie "
2651 "das Ergebnis der Aktionen bereits im Hauptfenster gesehen."
2653 #: settings.cpp:402
2654 msgid "System Tray Icon"
2655 msgstr "Kontrollleistensymbol"
2657 #: settings.cpp:407
2658 msgid "&Dock in system tray"
2659 msgstr "Andocken in der &Kontrollleiste"
2661 #: settings.cpp:416
2662 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2663 msgstr "Zeige aktuelles &Korbsymbol in der Kontrollleiste"
2665 #: settings.cpp:426
2666 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2667 msgstr "&Hauptfenster verstecken, wenn Mauszeiger außerhalb für"
2669 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2670 msgid " tenths of seconds"
2671 msgstr " Zehntelsekunden"
2673 #: settings.cpp:437
2674 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2675 msgstr "Zeige Hauptfenster bei &Mauskontakt mit dem Kontrollleistensymbol für"
2677 #: settings.cpp:511
2678 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2679 msgstr "Änderungen in Körben animieren"
2681 #: settings.cpp:514
2682 msgid "&Show tooltips in baskets"
2683 msgstr "&Kurzhinweise in Körben anzeigen"
2685 #: settings.cpp:517
2686 msgid "&Big notes"
2687 msgstr "&Große Notizen"
2689 #: settings.cpp:522
2690 msgid "Behavior"
2691 msgstr "Verhalten"
2693 #: settings.cpp:525
2694 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2695 msgstr "&Wandle Linien, die mit * oder - beginnen in Listen um"
2697 #: settings.cpp:528
2698 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2699 msgstr "Vor dem &Entfernen von Notizen nach einer Bestätigung verlangen"
2701 #: settings.cpp:533
2702 msgid "&Export tags in texts"
2703 msgstr "E&xportiere Marken in Texte"
2705 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2706 msgid "When does this apply?"
2707 msgstr "Wann wird dies verwendet?"
2709 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2710 msgid ""
2711 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2712 "editor."
2713 msgstr ""
2714 "Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie "
2715 "ziehen und in einem Texteditor ablegen."
2717 #: settings.cpp:541
2718 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2719 msgstr ""
2720 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie Marken als einfachen Text "
2721 "darstellen und einfügen."
2723 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2724 msgid ""
2725 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2726 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2727 "empty checkbox and a checked box."
2728 msgstr ""
2729 "Beispielsweise wird eine Liste von Notizen mit den Marken <b>Aufgaben</b> "
2730 "und <b>Fertig</b> exportiert als Zeilen beginnend mit <b>[ ]</b> oder <b>[x]"
2731 "</b>. Dies repräsentiert ein leeres und ein angekreuztes Kreuzfeld.</p>"
2733 #: settings.cpp:552
2734 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2735 msgstr "&Gruppiere neue Notizen beim Klick rechts auf die Einfügelinie"
2737 #: settings.cpp:556
2738 msgid "How to group a new note?"
2739 msgstr "Wie kann man neue Notizen gruppieren?"
2741 #: settings.cpp:557
2742 msgid ""
2743 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2744 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2745 "with the one under the cursor:</p>"
2746 msgstr ""
2747 "<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, erlaubt die Einfüge-Linie Ihnen nicht "
2748 "nur Notizen an der Cursorposition einzufügen, sondern auch eine neue Notiz "
2749 "mit der unter dem Cursor zu gruppieren:</p>"
2751 #: settings.cpp:559
2752 msgid ""
2753 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2754 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2755 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2756 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2757 msgstr ""
2758 "<p>Bewegen Sie den Mauszeiger zwischen den Notizen, bei denen Sie eine neue "
2759 "Notiz hinzufügen wollen.<br> Klicken Sie auf die <b>linken Seite</b> der "
2760 "Einfüge-Linie um eine Notiz <b>einzufügen</b>.<br>Klicken Sie auf die "
2761 "<b>rechte Seite</b> um eine Notiz zu <b>gruppieren</b>. Je nachdem, wo der "
2762 "Mauszeiger sich befinden, geschieht dies mit der Notiz <b>darüber oder "
2763 "darunter</b>.</p>"
2765 #: settings.cpp:574
2766 msgid "Do nothing"
2767 msgstr "Mache nichts"
2769 #: settings.cpp:575
2770 msgid "Paste clipboard"
2771 msgstr "Zwischenablage einfügen"
2773 #: settings.cpp:578
2774 msgid "Insert launcher note"
2775 msgstr "Starternotiz einfügen"
2777 #: settings.cpp:581
2778 msgid "Insert color from screen"
2779 msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen"
2781 #: settings.cpp:582
2782 msgid "Load note from file"
2783 msgstr "Lade Notiz aus Datei"
2785 #: settings.cpp:583
2786 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2787 msgstr "&KDE Menu-Starter importieren"
2789 #: settings.cpp:584
2790 msgid "Import icon"
2791 msgstr "Symbol importieren"
2793 #: settings.cpp:585
2794 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2795 msgstr "&Umschalt+mittlere Maustaste irgendwohin:"
2797 #: settings.cpp:588
2798 msgid "at cursor position"
2799 msgstr "beim Mauszeiger"
2801 #: settings.cpp:599
2802 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2803 msgstr "&Automatisch geschützte Körbe sperren, wenn länger geschlossen als"
2805 #: settings.cpp:603
2806 msgid " minutes"
2807 msgstr " Minuten"
2809 #: settings.cpp:614
2810 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2811 msgstr ""
2812 "Benutze GnuPG-Agenten um Körbe mit privaten/öffentlichen Schlüsseln zu "
2813 "schützen"
2815 #: settings.cpp:690
2816 msgid "&Place of new notes:"
2817 msgstr "&Platzierung neuer Notizen:"
2819 #: settings.cpp:693
2820 msgid "At current note"
2821 msgstr "Bei der aktuellen Notiz"
2823 #: settings.cpp:710
2824 msgid "&New images size:"
2825 msgstr "&Größe neuer Bilder:"
2827 #: settings.cpp:718
2828 msgid "&by"
2829 msgstr "&mal"
2831 #: settings.cpp:721
2832 msgid "pixels"
2833 msgstr "Pixel"
2835 #: settings.cpp:723
2836 msgid "&Visualize..."
2837 msgstr "Grafische &Auswahl ..."
2839 #: settings.cpp:731
2840 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2841 msgstr "Zeige den Inhalt von hinzugefügten Dateien folgender Typen"
2843 #: settings.cpp:732
2844 msgid "&Plain text"
2845 msgstr "Einfacher &Text"
2847 #: settings.cpp:733
2848 msgid "&HTML page"
2849 msgstr "&HTML-Seite"
2851 #: settings.cpp:734
2852 msgid "&Image or animation"
2853 msgstr "&Bild oder Animation"
2855 #: settings.cpp:735
2856 msgid "&Sound"
2857 msgstr "&Klang"
2859 #: settings.cpp:794
2860 msgid "Conference audio record"
2861 msgstr "Audio-Aufnahmen der Konferenz"
2863 #: settings.cpp:795
2864 msgid "Annual report"
2865 msgstr "Jahresbericht"
2867 #: settings.cpp:796
2868 msgid "Home folder"
2869 msgstr "Persönlicher Ordner"
2871 #: settings.cpp:798
2872 #, c-format
2873 msgid "Launch %1"
2874 msgstr "Starter %1"
2876 #: settings.cpp:799
2877 msgid "&Sounds"
2878 msgstr "&Klänge"
2880 #: settings.cpp:800
2881 msgid "&Files"
2882 msgstr "&Dateien"
2884 #: settings.cpp:801
2885 msgid "&Local Links"
2886 msgstr "Verknüpfungen (&lokal)"
2888 #: settings.cpp:802
2889 msgid "&Network Links"
2890 msgstr "Verknüpfungen (&Netzwerk)"
2892 #: settings.cpp:803
2893 msgid "Launc&hers"
2894 msgstr "S&tarter"
2896 #: settings.cpp:840
2897 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2898 msgstr "Öffne &Textnotiz mit dieser Anwendung:"
2900 #: settings.cpp:841
2901 msgid "Open text notes with:"
2902 msgstr "Öffne Textnotiz mit:"
2904 #: settings.cpp:848
2905 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2906 msgstr "Öffne &Bildnotiz mit dieser Anwendung:"
2908 #: settings.cpp:849
2909 msgid "Open image notes with:"
2910 msgstr "Öffne Bildnotiz mit:"
2912 #: settings.cpp:856
2913 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2914 msgstr "Öffne &Animationnotiz mit dieser Anwendung:"
2916 #: settings.cpp:857
2917 msgid "Open animation notes with:"
2918 msgstr "Öffne Animationsnotiz mit:"
2920 #: settings.cpp:864
2921 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2922 msgstr "Öffne &Klangnotiz mit dieser Anwendung:"
2924 #: settings.cpp:865
2925 msgid "Open sound notes with:"
2926 msgstr "Öffne Klangnotiz mit:"
2928 #: settings.cpp:873
2929 msgid ""
2930 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2931 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2932 "Konqueror will be used.</p>"
2933 msgstr ""
2934 "<p>Beim Ankreuzen wird die Anwendung, die unten angegeben ist beim Öffnen "
2935 "des Notiztypes verwendet.</p><p>Andernfalls wird die Anwendung verwendet, "
2936 "die Sie im Konqueror angegeben haben.</p>"
2938 #: settings.cpp:882
2939 msgid ""
2940 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2941 "the application configured in Konqueror.</p>"
2942 msgstr ""
2943 "<p>Bestimmt die Anwendung, die beim Öffnen dieses Notiztypes verwendet "
2944 "werden soll, anstelle der im Konqueror eingestellten.</p>"
2946 #: settings.cpp:903
2947 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2948 msgstr ""
2949 "Wie kann man die Anwendung bestimmen, die für das Öffnen von "
2950 "Webverknüpfungen verwendet wird?"
2952 #: settings.cpp:904
2953 msgid ""
2954 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2955 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2956 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2957 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2958 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2959 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2960 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2961 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2962 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2963 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2964 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2965 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2966 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2967 "second help link.</p>"
2968 msgstr ""
2969 "<p>Wenn Sie eine Verknüpfung ins Web folgen, wird die Datei (je nach Inhalt) "
2970 "in Anwendungen geöffnet als würde sie lokal auf Ihrem Rechner verfügbar sein."
2971 "</p><p>Hier wird beschrieben wie Sie einstellen können, dass jede "
2972 "Verknüpfung in Ihrem Browser geöffnet werden soll. Dies kann für Sie "
2973 "interessant sein, wenn Sie kein KDE verwenden (also beispielsweise GNOME, "
2974 "XFCE etc.).</p><ul> <li>Öffnen Sie das KDE-Kontrollzentrum. Sollte dies "
2975 "nicht verfügbar sein, rufen Sie in einer Konsole \"kcontrol\" auf)</li> "
2976 "<li>Gehen Sie auf \"KDE-Komponenten\" und danach auf \"Komponenten-Auswahl"
2977 "\"</li> <li>Wählen Sie \"Web-Browser\" aus und tragen Sie im Feld \"in den "
2978 "folgenden Browser\" den Namen Ihres Webbrowsers ein (z.B. \"firefox\" oder "
2979 "\"epiphany\")</li></ul><p>Nun wird <i>jede</i> Verknüpfung die mit "
2980 "\"http://...\"beginnt in Ihrem Webbrowser geöffnet.</p><p>Für eine "
2981 "feinkörnigen Konfiguration (z.B. nur Webseiten im Brower zu öffnen), lesen "
2982 "Sie bitten den zweiten Tipp.</p>"
2984 #: settings.cpp:922
2985 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2986 msgstr ""
2987 "Wie kann man die Anwendungen bestimmen, die für das Öffnen von Dateien und "
2988 "Verknüpfungen verwendet wird?"
2990 #: settings.cpp:923
2991 msgid ""
2992 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2993 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2994 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2995 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
2996 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
2997 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
2998 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
2999 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
3000 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
3001 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
3002 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
3003 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
3004 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3005 msgstr ""
3006 "<p>Es wird hier beschrieben, wie Sie festlegen können mit welcher Anwendung "
3007 "ein spezieller Dateityp benutzt werden soll. Dies betrifft auch "
3008 "Verknüpfungen mit dem Web, wenn Sie nicht systemweit eingestellt haben, "
3009 "diese in einem Browser anzuzeigen (beachten Sie hierbei den ersten "
3010 "Hilfelink). Die Standardeinstellung sollte für die meisten Anwender "
3011 "ausreichend sein, jedoch kann diese Hilfe nützlich sein, wenn Sie GNOME, "
3012 "XFCE oder eine andere Desktopumgebung als KDE verwenden.</p><p>Dieses "
3013 "Beispiel demonstriert, wie man HTML-Seiten in Ihrem Browser anzeigt. "
3014 "Wiederholen Sie die beschriebenen Schritte für jeden Dateitypen, den Sie in "
3015 "einer speziellen Anwendung öffnen möchten.</p><ul><li>Öffnen Sie das KDE "
3016 "Kontrollzentrum (wenn dies nicht verfügbar ist, versuchen Sie in einer "
3017 "Konsole \"kcontrol\" auszuführen)</li><li>Gehen Sie auf \"KDE-Komponenten\" "
3018 "und danach auf \"Dateizuordnungen\"</li> <li>Erweitern Sie in der "
3019 "Baumansicht \"text\" und klicken Sie auf \"html\"</li> <li>Fügen Sie Ihren "
3020 "Webbrowser in der Liste der Anwendungsprogramme als ersten Eintrag hinzu</"
3021 "li> <li>Machen Sie das gleiche für den MIME-Typ \"application->xhtml+xml\"</"
3022 "li></ul>"
3024 #: softwareimporters.cpp:45
3025 msgid "Import Hierarchy"
3026 msgstr "Hierachie importieren"
3028 #: softwareimporters.cpp:51
3029 msgid "How to Import the Notes?"
3030 msgstr "Wie kann man Notizen importieren?"
3032 #: softwareimporters.cpp:52
3033 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3034 msgstr "&Ursprüngliche Hierachie erhalten (alle Notizen in verschiedenen Körben)"
3036 #: softwareimporters.cpp:53
3037 msgid "&First level notes in separate baskets"
3038 msgstr "&Notizen der ersten Ebene in verschiedene Körbe"
3040 #: softwareimporters.cpp:54
3041 msgid "&All notes in one basket"
3042 msgstr "&Alle Notizen in einen Korb"
3044 #: softwareimporters.cpp:74
3045 msgid "Import Text File"
3046 msgstr "Importiere Textdatei"
3048 #: softwareimporters.cpp:80
3049 msgid "Format of the Text File"
3050 msgstr "Format der Textdatei"
3052 #: softwareimporters.cpp:81
3053 msgid "Notes separated by an &empty line"
3054 msgstr "Notizen getrennt durch eine &leere Zeile"
3056 #: softwareimporters.cpp:82
3057 msgid "One &note per line"
3058 msgstr "Eine Notiz in jeder Zeile"
3060 #: softwareimporters.cpp:83
3061 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3062 msgstr "Notizen beginnen mit einem &Querstrich (-)"
3064 #: softwareimporters.cpp:84
3065 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3066 msgstr "Notizen beginnen mit einem &Stern (*)"
3068 #: softwareimporters.cpp:85
3069 msgid "&Use another separator:"
3070 msgstr "&Benutze eine anderes Trennzeichen:"
3072 #: softwareimporters.cpp:95
3073 msgid "&All in one note"
3074 msgstr "&Alles in eine Notiz"
3076 #: softwareimporters.cpp:237
3077 msgid "From KJots"
3078 msgstr "von KJots"
3080 #: softwareimporters.cpp:325
3081 msgid "From KNotes"
3082 msgstr "von KNotes"
3084 #: softwareimporters.cpp:396
3085 msgid "From Sticky Notes"
3086 msgstr "von Sticky Notes"
3088 #: softwareimporters.cpp:446
3089 msgid "From Tomboy"
3090 msgstr "Von Tomboy"
3092 #: softwareimporters.cpp:494
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "_: From TextFile.txt\n"
3096 "From %1"
3097 msgstr "Aus %1"
3099 #: softwareimporters.cpp:643
3100 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3101 msgstr ""
3102 "Datei kann nicht importiert werden. Sie ist entweder beschädigt oder keine "
3103 "Datei von TuxCard."
3105 #: softwareimporters.cpp:643
3106 msgid "Bad File Format"
3107 msgstr "Falsches Dateiformat"
3109 #: softwareimporters.cpp:671
3110 msgid ""
3111 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3112 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3113 msgstr ""
3114 "Eine Notiz ist verschlüsselt. Der Importierer unterstüzt momentan leider "
3115 "keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen Sie die Verschlüsselung mit "
3116 "TuxCard und versuchen Sie es erneut."
3118 #: softwareimporters.cpp:671
3119 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3120 msgstr "Verschlüsselte Notizen werden nicht unterstützt"
3122 #: softwareimporters.cpp:673
3123 msgid ""
3124 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3125 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3126 "import the file.</font>"
3127 msgstr ""
3128 "<font color='red'><b>Eine Notiz ist verschlüsselt.</b><br>Der Importierer "
3129 "unterstüzt momentan leider keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen "
3130 "Sie die Verschlüsselung mit TuxCard und versuchen Sie es erneut.</font>"
3132 #: systemtray.cpp:140
3133 msgid ""
3134 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3135 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3136 msgstr ""
3137 "<p>Wenn Sie das Hauptfenster schließen läuft %1 weiterhin und wird in der "
3138 "Kontrollleiste als Symbol angezeigt. Benutze Sie <b>Beenden</b> aus dem Menu "
3139 "<b>Korb</b> um die Anwendung zu verlassen.</p>"
3141 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3142 msgid "Docking in System Tray"
3143 msgstr "An Kontrollleiste andocken"
3145 #: systemtray.cpp:237
3146 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3147 msgstr "Selektion in Korb <i>%1</i> eingefügt"
3149 #: systemtray.cpp:272
3150 msgid "&Minimize"
3151 msgstr "&Minimieren"
3153 #: systemtray.cpp:274
3154 msgid "&Restore"
3155 msgstr "&Wiederherstellen"
3157 #: systemtray.cpp:434
3158 msgid "%1 (Locked)"
3159 msgstr "%1 (gesperrt)"
3161 #: tag.cpp:80
3162 msgid "%1: %2"
3163 msgstr "%1: %2"
3165 #: tag.cpp:544
3166 msgid "To Do"
3167 msgstr "Aufgabe"
3169 #: tag.cpp:544
3170 msgid "Unchecked"
3171 msgstr "Offen"
3173 #: tag.cpp:544
3174 msgid "Done"
3175 msgstr "Fertig"
3177 #: tag.cpp:545
3178 msgid "Progress"
3179 msgstr "Fortschritt"
3181 #: tag.cpp:545
3182 #, c-format
3183 msgid "0 %"
3184 msgstr "0 %"
3186 #: tag.cpp:545
3187 #, c-format
3188 msgid "25 %"
3189 msgstr "25 %"
3191 #: tag.cpp:546
3192 #, c-format
3193 msgid "50 %"
3194 msgstr "50 %"
3196 #: tag.cpp:546
3197 #, c-format
3198 msgid "75 %"
3199 msgstr "75 %"
3201 #: tag.cpp:546
3202 #, c-format
3203 msgid "100 %"
3204 msgstr "100 %"
3206 #: tag.cpp:599
3207 msgid "Priority"
3208 msgstr "Priorität"
3210 #: tag.cpp:599
3211 msgid "Low"
3212 msgstr "Niedrig"
3214 #: tag.cpp:599
3215 msgid "Medium"
3216 msgstr "Mittel"
3218 #: tag.cpp:600
3219 msgid "High"
3220 msgstr "Hoch"
3222 #: tag.cpp:600
3223 msgid "Preference"
3224 msgstr "Vorliebe"
3226 #: tag.cpp:600
3227 msgid "Bad"
3228 msgstr "Schlecht"
3230 #: tag.cpp:601
3231 msgid "Good"
3232 msgstr "Gut"
3234 #: tag.cpp:601
3235 msgid "Excellent"
3236 msgstr "Herrvorragend"
3238 #: tag.cpp:601
3239 msgid "Highlight"
3240 msgstr "Höhepunkt"
3242 #: tag.cpp:667
3243 msgid "Important"
3244 msgstr "Wichtig"
3246 #: tag.cpp:667
3247 msgid "Very Important"
3248 msgstr "Sehr wichtig"
3250 #: tag.cpp:668
3251 msgid "Idea"
3252 msgstr "Idee"
3254 #: tag.cpp:668
3255 msgid ""
3256 "_: The initial of 'Idea'\n"
3257 "I."
3258 msgstr "I."
3260 #: tag.cpp:668
3261 msgid "Title"
3262 msgstr "Titel"
3264 #: tag.cpp:669
3265 msgid "Code"
3266 msgstr "Code"
3268 #: tag.cpp:669
3269 msgid "Work"
3270 msgstr "Arbeit"
3272 #: tag.cpp:669
3273 msgid ""
3274 "_: The initial of 'Work'\n"
3275 "W."
3276 msgstr "A."
3278 #: tag.cpp:687
3279 msgid "Personal"
3280 msgstr "Persönlich"
3282 #: tag.cpp:687
3283 msgid ""
3284 "_: The initial of 'Personal'\n"
3285 "P."
3286 msgstr "P."
3288 #: tag.cpp:687
3289 msgid "Funny"
3290 msgstr "Komisch"
3292 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3293 msgid ""
3294 "_: Tag name (shortcut)\n"
3295 "%1 (%2)"
3296 msgstr "%1 (%2)"
3298 #: tagsedit.cpp:325
3299 msgid "Customize Tags"
3300 msgstr "Marken anpassen"
3302 #: tagsedit.cpp:333
3303 msgid "Ne&w Tag"
3304 msgstr "Neue &Marke"
3306 #: tagsedit.cpp:334
3307 msgid "New St&ate"
3308 msgstr "Neuer &Zustand"
3310 #: tagsedit.cpp:350
3311 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3312 msgstr "Aufwärts (Strg+Umschalt+Hoch)"
3314 #: tagsedit.cpp:351
3315 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3316 msgstr "Abwärts (Strg+Umschalt+Runter)"
3318 #: tagsedit.cpp:375
3319 msgid "Tag"
3320 msgstr "Marke"
3322 #: tagsedit.cpp:382
3323 msgid ""
3324 "_: Remove tag shortcut\n"
3325 "&Remove"
3326 msgstr "&Entferne"
3328 #: tagsedit.cpp:383
3329 msgid "S&hortcut:"
3330 msgstr "&Tastenkürzel:"
3332 #: tagsedit.cpp:387
3333 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3334 msgstr "Geer&bt von neuen gleichwertigen Notizen"
3336 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3337 msgid "State"
3338 msgstr "Zustand"
3340 #: tagsedit.cpp:402
3341 msgid "Na&me:"
3342 msgstr "&Name:"
3344 #: tagsedit.cpp:409
3345 msgid ""
3346 "_: Remove tag emblem\n"
3347 "Remo&ve"
3348 msgstr "&Entferne"
3350 #: tagsedit.cpp:410
3351 msgid "&Emblem:"
3352 msgstr "&Emblem:"
3354 #: tagsedit.cpp:426
3355 msgid "&Background:"
3356 msgstr "&Hintergrund:"
3358 #: tagsedit.cpp:455
3359 msgid "Strike Through"
3360 msgstr "Durchgestrichen"
3362 #: tagsedit.cpp:457
3363 msgid "&Text:"
3364 msgstr "&Text:"
3366 #: tagsedit.cpp:467
3367 msgid "Co&lor:"
3368 msgstr "&Farbe:"
3370 #: tagsedit.cpp:471
3371 msgid "&Font:"
3372 msgstr "&Schriftart:"
3374 #: tagsedit.cpp:474
3375 msgid "&Size:"
3376 msgstr "&Größe:"
3378 #: tagsedit.cpp:477
3379 msgid "Te&xt equivalent:"
3380 msgstr "Text&gegenstück:"
3382 #: tagsedit.cpp:487
3383 msgid ""
3384 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3385 "equivalent."
3386 msgstr ""
3387 "Wenn dies ausgefüllt ist, erlaubt diese Eigenschaft Ihnen eine Marke oder "
3388 "einen Zustand als einfachen Text darzustellen."
3390 #: tagsedit.cpp:496
3391 msgid "On ever&y line"
3392 msgstr "in &jeder Zeile"
3394 #: tagsedit.cpp:501
3395 msgid "What does it mean?"
3396 msgstr "Was bedeutet dies?"
3398 #: tagsedit.cpp:502
3399 msgid ""
3400 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3401 "on the first line or on every line of the note."
3402 msgstr ""
3403 "Wenn eine Notiz aus mehren Zeilen besteht, können Sie auswählen, ob die "
3404 "Marke oder der Zustand in der ersten oder in jede Zeile der Notiz exportiert "
3405 "werden soll."
3407 #: tagsedit.cpp:504
3408 msgid ""
3409 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3410 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3411 msgstr ""
3412 "In diesem Beispiel wird die Marke der oberen Notiz nur in der ersten Zeile "
3413 "exportiert, während die Marke der unteren Notiz in jeder Zeile der Notiz "
3414 "exportiert wird."
3416 #: tagsedit.cpp:901
3417 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3418 msgstr ""
3419 "Das Entfernen der Marke führt dazu, dass Sie von allen Notizen entfernt "
3420 "wird, der sie momentan zugewiesen wurde."
3422 #: tagsedit.cpp:902
3423 msgid "Confirm Delete Tag"
3424 msgstr "Entfernung von Marke bestätigen"
3426 #: tagsedit.cpp:903
3427 msgid "Delete Tag"
3428 msgstr "Entferne Marke"
3430 #: tagsedit.cpp:908
3431 msgid ""
3432 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3433 "currently assigned to."
3434 msgstr ""
3435 "Das Entfernen des Zustandes führt dazu, dass der Zustand von jeder Notiz "
3436 "entfernt wird, der er momentan zugewiesen wurde."
3438 #: tagsedit.cpp:909
3439 msgid "Confirm Delete State"
3440 msgstr "Entfernung von Zustand bestätigten"
3442 #: tagsedit.cpp:910
3443 msgid "Delete State"
3444 msgstr "Zustand entfernen"
3446 #: variouswidgets.cpp:47
3447 msgid "..."
3448 msgstr "..."
3450 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3451 msgid "16 by 16 pixels"
3452 msgstr "16 mal 16 Pixel"
3454 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3455 msgid "22 by 22 pixels"
3456 msgstr "22 mal 22 Pixel"
3458 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3459 msgid "32 by 32 pixels"
3460 msgstr "32 mal 32 Pixel"
3462 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3463 msgid "48 by 48 pixels"
3464 msgstr "48 mal 48 Pixel"
3466 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3467 msgid "64 by 64 pixels"
3468 msgstr "64 mal 64 Pixel"
3470 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3471 msgid "128 by 128 pixels"
3472 msgstr "128 mal 128 Pixel"
3474 #: variouswidgets.cpp:129
3475 msgid ""
3476 "Resize the window to select the image size\n"
3477 "and close it or press Escape to accept changes."
3478 msgstr ""
3479 "Verändern Sie die Größe des Fensters, um eine Bildgröße auszuwählen\n"
3480 "und schließen Sie es mit Escape um Ihre Auswahl zu bestätigen."