1 # Translation of es.po to Spanish
2 # translation of es.po to
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2005.
6 # Rafael Rodríguez <rafael.rodriguez.tf@gmail.com>, 2006.
7 # Rafael Rodríguez Martín <apt-drink@telefonica.net>, 2006.
8 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
11 "Project-Id-Version: es\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-01-23 14:40+0100\n"
14 "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: _translatorinfo.cpp:1
24 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
26 msgstr "José Luis Tallón,Rafael Rodríguez,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
28 #: _translatorinfo.cpp:3
30 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
32 msgstr "jltallon@adv-solutions.net,rafael.rodriguez.tf@gmail.com,cronopios@gmail.com"
36 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
37 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
38 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
40 "<p><b>Cuidado de sus ideas.</b></p><p>Una aplicación para tomar notas que le "
41 "facilita registrar ideas según se le ocurren, y encontrarlas rápidamente más adelante. "
42 "¡Organizar sus notas nunca fue tan fácil!</p>"
45 msgid "BasKet Note Pads"
46 msgstr "Blocs de notas BasKet"
49 msgid "Author, maintainer"
50 msgstr "Autor, mantenedor"
53 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
54 msgstr "Cifrado de las cestas, integración en Kontact, importador de KnowIt"
58 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
61 "Bloqueo automático de las cestas, icono del estado de guardado, copiar/pegar HTML, "
62 "consejos sobre el nombre de las cestas, soltar sobre el nombre de las cestas"
64 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
68 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
69 msgid "Save as Basket Archive"
70 msgstr "Guardar como archivo de cestas"
73 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
74 msgstr "Guardando como archivo de cestas. Por favor, espere..."
77 msgid "This file is not a basket archive."
78 msgstr "Este fichero no es un archivo de cestas."
80 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
81 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
82 msgid "Basket Archive Error"
83 msgstr "Error del archivo de cestas"
85 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
86 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
87 msgstr "Este fichero está corrupto. No se puede abrir."
91 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
92 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
93 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
94 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
96 msgstr "Este fichero fue creado con una versión reciente de %1. Se puede abrir, pero puede que falte parte de la información. Por ejemplo, pueden faltar algunas notas porque sean de un tipo que sólo esté disponible en versiones más modernas. Cuando vuelva a grabar el fichero, puede que sea sensato guardarlo en otro fichero, para conservar el original."
100 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
101 "version to be able to open that file."
102 msgstr "Este fichero fue creado con una versión reciente de %1. Por favor, actualice a una versión más moderna para poder abrir ese fichero."
105 msgid "Backup & Restore"
106 msgstr "Respaldar y restaurar"
110 msgstr "Carpeta donde guardar"
113 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
114 msgstr "Sus cestas se almacenan actualmente es esta carpeta: <br><b>%1</b>"
117 msgid "&Move to Another Folder..."
118 msgstr "&Mover a otra carpeta..."
121 msgid "&Use Another Existing Folder..."
122 msgstr "&Usar otra carpeta ya existente..."
125 msgid "Why to do that?"
126 msgstr "¿Por qué hacer eso?"
130 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
131 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
132 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
133 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
134 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
135 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
136 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
137 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
138 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
139 "to the basket).</p>"
141 "<p>Puede mover la carpeta en la que %1 almacena sus cestas a:</p><ul><li>Almacenar sus carpetas en un lugar visible de su carpeta personal, como ~/Notas o ~/Cestas, a fin de poder hacer copias de respaldo cuando lo deseea.</li> "
142 "<li>Almacenar sus cestas en un servidor para compartirlas entre dos computadoras.<br>En este caso, monte la carpeta compartida en el sistema de ficheros local y solicite a %2 que use ese punto de montaje.<br>Advertencia: no debe ejecutar %3 al mismo tiempo en las dos computadoras, o se arriesgaría a perder datos mientras las dos aplicaciones estén desincronizadas.</li></ul><p>"
143 "Recuerde que no debe cambiar manualmente el contenido de esta carpeta (por ejemplo añadir un fichero a una carpeta de basket no añadirá ese fichero a una carpeta de cesta no añadirá ese fichero a la cesta.)</p>"
147 msgstr "Copias de respaldo"
151 msgstr "&Copia de respaldo..."
154 msgid "&Restore a Backup..."
155 msgstr "&Restaurar una copia de respaldo..."
158 msgid "Last backup: never"
159 msgstr "Última copia de respaldo: nunca"
163 msgid "Last backup: %1"
164 msgstr "Última copia de respaldo: %1"
167 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
168 msgstr "Elija una carpeta a la que mover las cestas"
171 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
172 msgstr "La carpeta <b>%1</b> no está vacía. ¿Desea sobreescribirla?"
175 msgid "Override Folder?"
176 msgstr "¿Sobreescribir la carpeta?"
178 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
180 msgstr "S&obreescribir"
184 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
185 "restarted to take this change into account."
186 msgstr "Sus cestas se han movido con éxito a <b>%1</b>. %2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio."
189 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
190 msgstr "Elija una carpeta existente en la que almacenar las cestas"
194 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
195 "going to be restarted to take this change into account."
196 msgstr "Sus carpeta para guardar las cestas ha sido cambiada con éxito a <b>%1</b>. %2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio."
200 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
204 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
205 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
206 msgstr "Archivos tar comprimidos con gzip"
208 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
209 #: htmlexporter.cpp:53
211 msgstr "Todos los ficheros"
213 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
214 msgid "Backup Baskets"
215 msgstr "Hacer una copia de respaldo de las cestas"
217 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
218 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
219 msgstr "El fichero <b>%1</b> ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
221 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
222 msgid "Override File?"
223 msgstr "¿Sobreescribir el fichero?"
226 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
227 msgstr "Haciendo copia de respaldo de las cestas. Por favor, espere..."
229 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
230 msgid "Open Basket Archive"
231 msgstr "Abriar un archivo de cestas"
240 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
241 "restore the backup %1."
242 msgstr "Ésta es una copia de seguridad de sus cestas, tal y como estaban antes de que empezar a restaurar la copia de respaldo %1."
246 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
247 "restore, you can remove this folder."
248 msgstr "Si la restauración ha tenido éxito y ha restaurado lo que quería restaurar, puede eliminar esta carpeta."
252 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
253 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
254 msgstr "Si algo fuera mal durante el proceso de restauración, puede volver a usar esta carpeta para almacenar sus cestas y no se perderá nada."
258 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
259 "Folder...\" and select that folder."
260 msgstr "Seleccione «Basket» -> «Respaldar y restaurar...» -> «Usar otra carpeta existente...» y seleccione esa carpeta."
263 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
264 msgstr "Restaurando <b>%1</b>. Por favor, espere..."
268 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
270 msgstr "Si algo fuse mal durante el proceso de restauración, lea el fichero <b>%1</b>."
273 msgid "Restore Baskets"
274 msgstr "Restaurar las cestas"
278 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
279 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
280 msgstr "Este archivo no es una copia de respaldo de cestas, o está corrupto. No se puede importar. En su lugar se han conservado sus cestas viejas."
283 msgid "Restore Error"
284 msgstr "Error de restauración"
288 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
289 "restarted to take this change into account."
290 msgstr "Su copia de respaldo ha sido restaurada con éxito en <b>%1</b>. %2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio."
298 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
299 "Baskets Before Restoration"
300 msgstr "Cestas antes de la restauración"
304 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
305 "Baskets Before Restoration (%1)"
306 msgstr "Cestas antes de la restauración (%1)"
309 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
310 msgstr "La nota nueva no coincide con el filtro y está oculta."
313 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
314 msgstr "Una nota nueva no coincide con el filtro y está oculta."
317 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
319 "Algunas notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están "
323 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
324 msgstr "Las notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están ocultas."
328 "_: The verb (Group New Note)\n"
334 "_: The verb (Insert New Note)\n"
339 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
340 msgstr "Soltado en la cesta <i>%1</i>"
344 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
345 "report the bug to the developer."
347 "Este mensaje nunca debería aparecer. Si lo hace, ¡el programa tiene un "
348 "fallo! Por favor, informe del error al desarrollador."
350 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
353 "Right click for more options"
355 "Inserte una nota aquí\n"
356 "Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
359 msgid "Resize those columns"
360 msgstr "Redimensionar esas columnas"
363 msgid "Resize this group"
364 msgstr "Redimensionar este grupo"
367 msgid "Resize this note"
368 msgstr "Redimensionar esta nota"
371 msgid "Select or move this note"
372 msgstr "Seleccionar o mover esta nota"
375 msgid "Select or move this group"
376 msgstr "Seleccionar o mover este grupo"
379 msgid "Assign or remove tags from this note"
380 msgstr "Asignar o eliminar etiquetas de esta nota"
384 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
385 msgstr "<b>Etiquetas asignadas</b>: %1"
392 msgid "Expand this group"
393 msgstr "Expandir este grupo"
396 msgid "Collapse this group"
397 msgstr "Contraer este grupo"
401 "Group note with the one below\n"
402 "Right click for more options"
404 "Agrupar la nota con la que está debajo\n"
405 "Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
409 "Group note with the one above\n"
410 "Right click for more options"
412 "Agrupar la nota con la que está encima\n"
413 "Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
420 msgid "Last Modification"
421 msgstr "Última modificación"
425 "_: of the form 'key: value'\n"
427 msgstr "<b>%1</b>: %2"
430 msgid "Click on the right to group instead of insert"
431 msgstr "Pulse en la derecha para agrupar en vez de insertar"
434 msgid "Click on the left to insert instead of group"
435 msgstr "Pulse en la izquierda para insertar en vez de agrupar"
439 msgstr "&Desbloquear"
442 msgid "Password protected basket."
443 msgstr "Cesta protegida con contraseña."
446 msgid "Press Unlock to access it."
447 msgstr "Pulse «Desbloquear» para acceder a ella."
451 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
453 "Esta versión de %1<br/> "
458 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
459 "the application settings."
460 msgstr "Para hacer que las cestas permanezcan desbloqueadas, cambie<br>la duración del bloqueo automático en las preferencias de la aplicación."
462 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
466 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
467 msgid "&Customize..."
468 msgstr "&Personalizar..."
470 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
471 msgid "&Filter by this Tag"
472 msgstr "&Filtrar por esta etiqueta"
475 msgid "Filter by this &State"
476 msgstr "Filtrar por este e&stado"
485 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
486 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
488 "<qt>¿Realmente desea borrar esta nota?</qt>\n"
489 "<qt>¿Desea realmente borrar esas <b>%n</b> notas?</qt>"
501 "_n: Copied note to clipboard.\n"
502 "Copied notes to clipboard."
504 "Nota copiada al portapapeles.\n"
505 "Notas copiadas al portapapeles."
509 "_n: Cut note to clipboard.\n"
510 "Cut notes to clipboard."
512 "Nota cortada al portapapeles.\n"
513 "Notas cortadas al portapapeles."
517 "_n: Copied note to selection.\n"
518 "Copied notes to selection."
520 "Nota copiada a la selección.\n"
521 "Notas copiadas a la selección."
523 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
524 msgid "Unable to open this note."
525 msgstr "No se puede abrir esta nota."
528 msgid "You are not authorized to open this file."
529 msgstr "No está autorizado a abrir este fichero."
533 msgstr "Guardar en un fichero"
536 msgid "Please enter the password for the following private key:"
537 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la siguiente clave privada:"
540 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
541 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la cesta <b>%1</b>:"
544 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
545 msgstr "Por favor, asigne una contraseña a la cesta <b>%1</b>:"
548 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
549 msgstr "No hay suficiente espacio en disco para guardar los datos de la cesta"
552 msgid "Wrong Basket File Permissions"
553 msgstr "Permisos erróneos sobre los ficheros de la cesta"
557 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
560 "Por favor, elimine los ficheros del disco <b>%1</b> para permitir que la "
561 "aplicación guarde sus cambios de forma segura."
565 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
566 "access to it and the parent folders."
568 "Los permisos del archivo <b>%1</b> no son válidos. Por favor, compruebe que "
569 "tiene acceso de escritura sobre él y sobre las carpetas padre."
573 msgstr "Error de guardado"
575 #: basketfactory.cpp:60
576 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
577 msgstr "Disculpe, pero la creación de una carpeta para esta nueva cesta ha fallado."
579 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
580 msgid "Basket Creation Failed"
581 msgstr "Falló la creación de la cesta"
583 #: basketfactory.cpp:90
584 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
585 msgstr "Disculpe, pero la copia de la plantilla para esta nueva cesta ha fallado."
587 #: basketfactory.cpp:111
588 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
590 "Disculpe, pero la personalización de la plantilla para esta nueva cesta ha "
593 #: basketlistview.cpp:338
597 #: basketlistview.cpp:340
601 #: basketlistview.cpp:343
605 #: basketproperties.cpp:46
606 msgid "Basket Properties"
607 msgstr "Propiedades de la cesta"
609 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
613 #: basketproperties.cpp:76
614 msgid "Background &image:"
615 msgstr "&Imagen de fondo:"
617 #: basketproperties.cpp:77
618 msgid "&Background color:"
619 msgstr "&Color de fondo:"
621 #: basketproperties.cpp:78
623 msgstr "Color del &texto:"
625 #: basketproperties.cpp:87
629 #: basketproperties.cpp:107
633 #: basketproperties.cpp:110
637 #: basketproperties.cpp:118
639 msgstr "&Forma libre"
641 #: basketproperties.cpp:119
643 msgstr "&Mapa mental"
645 #: basketproperties.cpp:128
646 msgid "&Keyboard Shortcut"
647 msgstr "&Accesos rápidos de teclado"
649 #: basketproperties.cpp:133
650 msgid "Learn some tips..."
651 msgstr "Aprenda algunos trucos..."
653 #: basketproperties.cpp:134
655 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
656 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
657 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
658 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
659 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
660 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
661 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
662 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
663 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
664 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
665 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
666 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
668 "<p><strong>Recordar fácilmente sus accesos rápidos de teclado</strong>:"
669 "<br>Con la primera opción, darle a la cesta un acceso rápido de la forma <strong>Alt+Letra<strong> subrayará esa letra en el árbol de cestas."
670 "<br>Por ejemplo, si asigna el acceso rápido <i>Alt+C</i> a una cesta llamada <i>Consejos</i>, la cesta será mostrada en el árbol como <i><u>C</u>onsejos</i>. Visualizar los accesos rápidos ayuda a recordarlos más rapidamente.</p> "
671 "<p><strong>Local vs Global</strong>:<br> "
672 "La primera opción le permite mostrar la cesta mientras la ventana principal está activa. Los accesos rápidos globales son válidos desde cualquier sitio, incluso si la ventana está cerrada.</p>"
673 "<p><strong>Mostrar vs Cambiar</strong>:<br>La última opción hace que ésta sea la cesta actual sin abrir la ventana principal. Es útil cuando se añade a los accesos rápidos globales configurables para, por ejemplo, pegar el contenido del portapapeles o la selección en la cesta actual desde cualquier sitio.</p>"
675 #: basketproperties.cpp:149
676 msgid "S&how this basket"
677 msgstr "&Mostrar esta cesta"
679 #: basketproperties.cpp:150
680 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
681 msgstr "Mostrar esta cesta (acceso rápido &global)"
683 #: basketproperties.cpp:151
684 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
685 msgstr "&Cambiar a esta cesta (acceso rápido global)"
687 #: basketstatusbar.cpp:100
688 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
689 msgstr "Muestra si hay cambios que todavía no hayan sido guardados."
691 #: basketstatusbar.cpp:128
692 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
694 "Ctrl+soltar: copiar, Mayúsculas+soltar: mover, Mayúsculas+Ctrl+soltar: "
697 #: basketstatusbar.cpp:148
698 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
699 msgstr "<p>Esta cesta está <b>bloqueada</b>.<br>Pulse para desbloquearla.</p>"
701 #: basketstatusbar.cpp:153
702 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
703 msgstr "<p>Esta cesta está <b>desbloqueada</b>.<br>Pulse para bloquearla.</p>"
705 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
710 msgid "Show/hide main window"
711 msgstr "Mostrar/ocultar la ventana principal"
715 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
718 "Le permite mostrar la ventana principal si está oculta, y ocultarla si "
722 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
723 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual"
727 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
728 "to open the main window."
729 msgstr "Le permite pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
732 msgid "Show current basket name"
733 msgstr "Mostrar el nombre de la cesta actual"
736 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
737 msgstr "Le permite saber qué cesta es la actual sin abrir la ventana principal."
740 msgid "Paste selection in current basket"
741 msgstr "Pegar la selección en la cesta actual"
745 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
746 "to open the main window."
747 msgstr "Le permite pegar la selección del portapapeles en la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
750 msgid "Create a new basket"
751 msgstr "Crear una nueva cesta"
755 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
756 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
757 "or paste selection in this new basket)."
758 msgstr "Le permite crear una nueva cesta sin necesidad de abrir la ventana principal (a continuación puede usar alguno de los otros accesos rápidos globales para añadir una nota, pegar el contenido del portapapeles o la selección actual en esta nueva cesta)."
761 msgid "Go to previous basket"
762 msgstr "Ir a la cesta anterior"
766 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
767 "open the main window."
768 msgstr "Le permite cambiar la cesta actual a la cesta anterior sin necesidad de abrir la ventana principal."
771 msgid "Go to next basket"
772 msgstr "Ir a la siguiente cesta"
776 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
778 msgstr "Permite cambiar la cesta actual a la cesta siguiente sin necesidad de abrir la ventana principal."
781 msgid "Insert text note"
782 msgstr "Insertar una nota de texto"
785 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
786 msgstr "Añade un texto a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
788 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
789 msgid "Insert image note"
790 msgstr "Insertar una nota de imagen"
794 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
796 msgstr "Añade una imagen a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
798 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
799 msgid "Insert link note"
800 msgstr "Insertar una nota de enlace"
803 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
804 msgstr "Añade un enlace a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
806 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
807 msgid "Insert color note"
808 msgstr "Insertar una nota de color"
812 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
815 "Añade un color a la cesta actual sin necesidad de abrir la "
819 msgid "Pick color from screen"
820 msgstr "Elegir un color de la pantalla"
824 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
825 "without having to open the main window."
827 "Añade un color escogido de un píxel de la pantalla a la cesta "
828 "actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
830 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
831 msgid "Grab screen zone"
832 msgstr "Capturar una zona de la pantalla"
836 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
839 "Captura una zona de la pantalla como imagen en la cesta actual sin "
840 "necesidad de abrir la ventana principal."
847 msgid "Please write in English or French."
848 msgstr "Por favor, escriba en inglés o francés."
852 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
853 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
854 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
855 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
856 msgstr "<h2>Árbol de cestas</h2>Aquí está la lista de sus cestas. Puede organizar sus datos poniéndolos en diferentes cestas. Puede agrupar cestas por temática creando nuevas cestas dentro de otras. Puede navegar a través de ellas pulsando en una cesta para abrirla, o reorganizarlas arrastrando y soltando."
858 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
859 msgid "&Basket Archive..."
860 msgstr "&Archivo de cestas..."
864 msgstr "&Ocultar la ventana"
867 msgid "&HTML Web Page..."
868 msgstr "Página web &HTML..."
884 msgstr "Tux&Cards..."
887 msgid "&Sticky Notes"
888 msgstr "&Sticky Notes"
895 msgid "Text &File..."
896 msgstr "&Fichero de texto..."
899 msgid "&Backup && Restore..."
900 msgstr "&Respaldar y restaurar..."
907 msgid "Selects all notes"
908 msgstr "Selecciona todas las notas"
911 msgid "U&nselect All"
912 msgstr "Deseleccio&nar todas"
915 msgid "Unselects all selected notes"
916 msgstr "Deselecciona todas las notas seleccionadas"
919 msgid "&Invert Selection"
920 msgstr "&Invertir la selección"
923 msgid "Inverts the current selection of notes"
924 msgstr "Invierte la actual selección de notas"
928 "_: Verb; not Menu\n"
937 msgid "Open &With..."
938 msgstr "Abrir &con..."
941 msgid "&Save to File..."
942 msgstr "&Guardar en un fichero..."
954 msgstr "Llevar a lo más al&to"
965 msgid "Move on &Bottom"
966 msgstr "Llevar a lo más &bajo"
989 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
990 msgstr "Importar un lanzador del menú de &KDE..."
993 msgid "Im&port Icon..."
994 msgstr "Im&portar un icono..."
997 msgid "Load From &File..."
998 msgstr "Cargar desde un &fichero..."
1001 msgid "C&olor from Screen"
1002 msgstr "C&olor desde la pantalla"
1005 msgid "Grab Screen &Zone"
1006 msgstr "Capturar una &zona de la pantalla"
1009 msgid "&New Basket..."
1010 msgstr "&Nueva cesta..."
1013 msgid "New &Sub-Basket..."
1014 msgstr "Nueva &subcesta..."
1017 msgid "New Si&bling Basket..."
1018 msgstr "Nueva cesta &vecina..."
1026 "_: Remove Basket\n"
1032 "_: Password protection\n"
1034 msgstr "&Contraseña..."
1047 msgid "Filter all &Baskets"
1048 msgstr "Filtrar todas las &cestas"
1051 msgid "&Reset Filter"
1052 msgstr "Vacia&r el filtro"
1055 msgid "&Previous Basket"
1056 msgstr "Cesta &anterior"
1059 msgid "&Next Basket"
1060 msgstr "Cesta siguie&nte"
1063 msgid "&Fold Basket"
1064 msgstr "&Plegar esta cesta"
1067 msgid "&Expand Basket"
1068 msgstr "&Expandir esta cesta"
1071 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1072 msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..."
1075 msgid "&Welcome Baskets"
1076 msgstr "Cestas de &bienvenida"
1079 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1080 msgstr "Conversión de notas en texto simple"
1083 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1084 msgstr "Conversión de notas en texto simple a notas en texto enriquecido..."
1114 msgstr "todas las coincidencias"
1131 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1136 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1137 msgstr "Seleccionado un color para la cesta <i>%1</i>"
1140 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1141 msgstr "Las notas en texto simple han sido convertidas a notas en texto enriquecido."
1143 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1144 msgid "Conversion Finished"
1145 msgstr "Conversión finalizada"
1148 msgid "There are no plain text notes to convert."
1149 msgstr "No hay ninguna nota en texto simple que convertir."
1153 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1154 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1155 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1156 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1157 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1158 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1159 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1161 "<p><b>Parece que el fichero basketui.rc no existe o es demasiado antiguo."
1162 "<br>%1 no puede ejecutarse sin él y terminará.</b></p>"
1163 "<p>Por favor, compruebe su instalación de %2.</p>"
1164 "<p>Si no tiene privilegios de administrador para instalar la aplicación en todo el sistema, puede copiar el fichero basketui.rc del archivo de instalación a la carpeta <a "
1165 "href='file://%3'>%4</a>. </p>"
1166 "<p>Como último recurso, si está seguro de que la aplicación está bien instalada pero tenía una versión anterior de basketui.rc, trate de eliminar el fichero %5basketui.rc</p>"
1169 msgid "Ressource not Found"
1170 msgstr "Recurso no encontrado"
1172 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1173 msgid "Cannot add note."
1174 msgstr "No se pudo añadir una nota."
1177 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1178 msgstr "Capturada una zona de la pantalla en la cesta <i>%1</i>"
1181 msgid "Delete Basket"
1182 msgstr "Borrar la cesta"
1185 msgid "Delete Only that Basket"
1186 msgstr "Borrar sólo esa cesta"
1189 msgid "Delete Note & Children"
1190 msgstr "Borrar la nota y sus hijos"
1192 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1193 msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1194 msgstr "<qt>¿Desea realmente eliminar la cesta <b>%1</b> y su contenido?</qt>"
1197 msgid "Remove Basket"
1198 msgstr "Eliminar la cesta"
1201 msgid "&Remove Basket"
1202 msgstr "Elimina&r la cesta"
1206 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1208 msgstr "<qt><b>%1</b> tiene las siguientes cestas hija.<br>¿Desea eliminarlas también?</qt>"
1211 msgid "Remove Children Baskets"
1212 msgstr "Eliminar las cestas hija"
1215 msgid "&Remove Children Baskets"
1216 msgstr "Elimina&r las cestas hija"
1218 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1219 msgid "Basket Archives"
1220 msgstr "Archivos de cestas"
1223 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1224 msgstr "Contenido del portapeles pegado en la cesta <i>%1</i>"
1227 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1228 msgstr "Selección pegada en la cesta <i>%1</i>"
1231 msgid "No note was added."
1232 msgstr "No se ha añadido ninguna nota."
1235 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1236 msgstr "La cesta <i>%1</i> está bloqueada"
1240 msgstr "(Bloqueada)"
1243 msgid "&Assign new Tag..."
1244 msgstr "&Asignar una nueva etiqueta..."
1248 msgstr "Elimina&r todas"
1250 #: crashhandler.cpp:80
1252 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1254 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1255 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1256 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1260 "¡%1 ha dado un error! Disculpe.\n"
1262 "¡Pero no todo está perdido! Podría ayudarnos a solucionar el fallo. Debajo hay información que describe el error, así que simplemente pulse Enviar o, si tiene tiempo, escriba una breve descripción de qué estaba haciendo justo antes de que se produjera el error.\n"
1266 #: crashhandler.cpp:87
1268 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1270 msgstr "La información que de abajo permitirá a los desarrolladores identificar el problema. Por favor, no la modifique."
1272 #: crashhandler.cpp:206
1274 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1276 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1277 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1279 "¡%1 ha dado un error! Disculpe.\n"
1281 "¡Pero no todo está perdido! Quizá ya haya una actualización disponible que solucione el problema. Por favor, compruebe el repositorio de software de su distribución."
1283 #: debugwindow.cpp:34
1284 msgid "Debug Window"
1285 msgstr "Ventana de depuración"
1287 #: exporterdialog.cpp:37
1288 msgid "Export Basket to HTML"
1289 msgstr "Exportar la cesta a HTML"
1291 #: exporterdialog.cpp:46
1292 msgid "HTML Page Filename"
1293 msgstr "Nombre de fichero para la página HTML"
1295 #: exporterdialog.cpp:49
1297 msgstr "Nombre del &fichero:"
1299 #: exporterdialog.cpp:52
1300 msgid "&Embed linked local files"
1301 msgstr "&Empotrar los ficheros locales enlazados"
1303 #: exporterdialog.cpp:53
1304 msgid "Embed &linked local folders"
1305 msgstr "Empotrar las carpetas locales en&lazadas"
1307 #: exporterdialog.cpp:54
1308 msgid "Erase &previous files in target folder"
1309 msgstr "Borrar los ficheros anteriores en la car&peta de destino"
1311 #: exporterdialog.cpp:55
1312 msgid "For&mat for impression"
1313 msgstr "For&matear para impresión"
1316 msgid "Reset Filter"
1317 msgstr "Vaciar el filtro"
1325 msgstr "Etiquet&a: "
1328 msgid "Filter all Baskets"
1329 msgstr "Filtrar todas las cestas"
1332 msgid "(Not tagged)"
1333 msgstr "(No etiquetada)"
1337 msgstr "(Etiquetada)"
1339 #: focusedwidgets.cpp:195
1340 msgid "Auto Spell Check"
1341 msgstr "Corrección ortográfica automática"
1343 #: focusedwidgets.cpp:195
1344 msgid "Check Spelling..."
1345 msgstr "Comprobar la ortografía..."
1347 #: focusedwidgets.cpp:198
1348 msgid "Allow Tabulations"
1349 msgstr "Permitir tabulaciones"
1351 #: formatimporter.cpp:132
1353 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1354 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1355 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1356 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1357 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1359 "<p>El replicado de carpetas ya no es posible (vea <a href='http://basket.kde."
1360 "org/'>basket.kde.org</a> para más información). </p><p>La carpeta <b>%1</b> ha sido copiada para las necesidades de la cesta. Puede borrar esta carpeta o la cesta, o utilizar ambas. Pero recuerde que modificar una no modificará la otra, puesto que ahora son dos entidades separadas.</p>"
1362 #: formatimporter.cpp:134
1363 msgid "Folder Mirror Import"
1364 msgstr "Importación de una carpeta replicada"
1366 #: htmlexporter.cpp:53
1367 msgid "HTML Documents"
1368 msgstr "Documentos HTML"
1370 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1371 msgid "Export to HTML"
1372 msgstr "Exportar a HTML"
1374 #: htmlexporter.cpp:79
1375 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1376 msgstr "Exportando a HTML. Por favor, espere..."
1378 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1380 "_: HTML export folder (files)\n"
1382 msgstr "%1_ficheros"
1384 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1386 "_: HTML export folder (icons)\n"
1390 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1392 "_: HTML export folder (images)\n"
1396 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1398 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1402 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1404 "_: HTML export folder (data)\n"
1408 #: htmlexporter.cpp:319
1409 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1410 msgstr "Creado con %1, una herramienta de KDE para tomar notas y mantener información al alcance de la mano."
1412 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1413 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1415 msgstr "(Predeterminado)"
1417 #: kcolorcombo2.cpp:138
1422 msgid "Private Key List"
1423 msgstr "Lista de claves privadas"
1427 msgstr "Correo electrónico"
1434 msgid "Choose a secret key:"
1435 msgstr "Seleccione una clave privada:"
1438 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1439 msgstr "El listado de claves terminó inesperadamente."
1442 msgid "That public key is not meant for encryption"
1443 msgstr "Esa clave pública no está destinada a cifrado"
1446 msgid "Unsupported algorithm"
1447 msgstr "Algoritmo no soportado"
1450 msgid "Wrong password."
1451 msgstr "Contraseña incorrecta."
1453 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1455 msgstr "Seleccionar un icono"
1457 #: kicondialog.cpp:121
1459 msgstr "&Explorar..."
1461 #: kicondialog.cpp:133
1463 msgstr "(Todos los iconos)"
1465 #: kicondialog.cpp:134
1467 msgstr "(Iconos recientes)"
1469 #: kicondialog.cpp:135
1473 #: kicondialog.cpp:136
1474 msgid "Applications"
1475 msgstr "Aplicaciones"
1477 #: kicondialog.cpp:137
1479 msgstr "Dispositivos"
1481 #: kicondialog.cpp:138
1483 msgstr "Sistema de ficheros"
1485 #: kicondialog.cpp:139
1487 msgstr "Tipos de fichero"
1489 #: kicondialog.cpp:356
1490 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1491 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheros de icono (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1494 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1495 msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre algo que le gusta."
1498 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1499 msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre algo que no le gusta."
1503 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1506 "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre un "
1507 "comportamiento anómalo del programa."
1510 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1511 msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre una nueva característica que le gustaría."
1514 msgid "&Send a Comment to Developers"
1515 msgstr "Enviar un comentario a los de&sarrolladores"
1519 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1520 msgstr "Bienvenido a esta versión de prueba de %1."
1524 msgid "Welcome to %1."
1525 msgstr "Bienvenido a %1."
1528 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1529 msgstr "Para ayudarnos a mejorar, sus comentarios son importantes."
1533 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1534 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1535 "or dislike and click Send."
1536 msgstr "Cada vez que encuentre algo de la aplicación que le encante o le frustre, por favor, pulse el emoticono apropiado bajo la barra de título de la ventana, describa brevemente lo que le gustó o le disgustó y pulse Enviar."
1540 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1541 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1543 "Cada vez que tenga un experiencia genial, por favor, pulse en la cara "
1544 "sonriente bajo la barra de título de la ventana. Describa brevemente lo "
1545 "que le gustó y pulse Enviar."
1549 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1550 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1552 "Cada vez que tenga una experiencia nefasta, por favor, pulse en la cara "
1553 "enfadada debajo de la barra de título de la ventana. Describa brevemente lo "
1554 "que le disgustó y pulse Enviar."
1558 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1559 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1561 msgstr "Siga la misma mecánica para informar rápidamente de un fallo: simplemente pulse en el icono del objeto roto en la esquina superior derecha de la ventana, descríbalo y pulse Enviar."
1565 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1566 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1569 "Cada vez que descubra un error en la aplicación, por favor, pulse en el "
1570 "icono del objeto rojo bajo la ventana de título de la ventana. Describa "
1571 "brevemente el comportamiento anómalo y pulse Enviar."
1582 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1583 msgstr "<b>Me gustan</b> las nuevas imágenes. Muy refrescantes."
1586 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1587 msgstr "<b>No me gusta</b> la página de bienvenida de este asistente. Consume demasiado tiempo."
1591 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1592 "button. Nothing happens."
1594 "<b>La aplicacion tiene un comportamiento anómalo</b> cuando pulso en el "
1595 "botón Añadir. No ocurre nada."
1598 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1600 "<b>Me gustaría disponer de una nueva característica</b> que me permitiera "
1601 "enviar mi trabajo por correo electrónico."
1604 msgid "Help Improve the Application"
1605 msgstr "Ayudar a mejorar esta aplicación"
1608 msgid "Email Address"
1609 msgstr "Dirección de correo electrónico"
1612 msgid "Please provide your email address."
1613 msgstr "Por favor, introduzca su dirección de correo electrónico."
1617 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1618 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1619 "corrections for you to test, etc."
1620 msgstr "Sólo será utilizada para contactar con usted en caso de que se necesite más información sobre sus comentarios, preguntarle cómo reproducir los errores de los cuales nos informa, enviarle correcciones del error para que las pruebe, etc."
1624 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1625 "be sent anonymously."
1627 "La dirección de correo electrónico es opcional. Si no facilita ninguna, sus "
1628 "comentarios serán enviados anónimamente."
1631 msgid "Send a Comment to Developers"
1632 msgstr "Enviar un comentario a los desarrolladores"
1634 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1636 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1637 msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre:"
1640 msgid "Something you &like"
1641 msgstr "A&lgo que le gusta"
1644 msgid "Something you &dislike"
1645 msgstr "Algo que le &disgusta"
1648 msgid "An improper &behavior of this application"
1649 msgstr "Un &comportamiento anómalo de esta aplicación"
1652 msgid "A new &feature you desire"
1653 msgstr "Una nueva &característica que desearía"
1656 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1657 msgstr "Mostrar los botones de comentario bajo las barras de título de las &ventanas"
1660 msgid "&Send Comment"
1661 msgstr "&Enviar el comentario"
1664 msgid "&Email Address..."
1665 msgstr "Dirección de correo &electrónico..."
1669 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1670 msgstr "Por favor, describa brevemente su opinión sobre %1."
1673 msgid "Please write in English."
1674 msgstr "Por favor, escriba en inglés."
1677 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1678 msgstr "Podría utilizar una <a href=\"%1\">herramienta de traducción en línea</a>."
1682 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1683 "to send the same amount of positive and negative comments."
1685 "Para que los comentarios que envía sean más útiles para mejorar la aplicación, "
1686 "intente enviar la misma cantidad de comentarios positivos y negativos."
1689 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1691 "<b>No</b> pregunte por características nuevas: sus peticiones serán "
1695 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1697 "<p>Error al intentar enviar el informe.</p><p>Por favor, inténtelo de nuevo "
1701 msgid "Transfer Error"
1702 msgstr "Error de transmisión"
1706 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1707 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1709 "<p>Su comentario ha sido enviado con éxito. Ayudará a mejorar la aplicación."
1710 "</p><p>Gracias por su tiempo.</p>"
1713 msgid "Comment Sent"
1714 msgstr "Comentario enviado"
1716 #: linklabel.cpp:564
1720 #: linklabel.cpp:567
1724 #: linklabel.cpp:574
1728 #: linklabel.cpp:575
1732 #: linklabel.cpp:576
1733 msgid "On mouse hovering"
1734 msgstr "Cuando el ratón pase por encima"
1736 #: linklabel.cpp:577
1737 msgid "When mouse is outside"
1738 msgstr "Cuando el ratón esté fuera"
1740 #: linklabel.cpp:578
1742 msgstr "S&ubrayado:"
1744 #: linklabel.cpp:583
1748 #: linklabel.cpp:588
1749 msgid "&Mouse hover color:"
1750 msgstr "Color cuando el ratón pase por enci&ma:"
1752 #: linklabel.cpp:595
1754 msgstr "Tamaño del &icono:"
1756 #: linklabel.cpp:600
1760 #: linklabel.cpp:601
1762 msgstr "Del tamaño del icono"
1764 #: linklabel.cpp:602
1765 msgid "Twice the icon size"
1766 msgstr "El doble del tamaño del icono"
1768 #: linklabel.cpp:603
1769 msgid "Three times the icon size"
1770 msgstr "El triple del tamaño del icono"
1772 #: linklabel.cpp:604
1774 msgstr "&Previsualizar:"
1776 #: linklabel.cpp:606
1777 msgid "You disabled preview but still see images?"
1778 msgstr "¿Ha deshabilitado la previsualización pero aún ve imágenes?"
1780 #: linklabel.cpp:607
1782 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1783 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1784 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1785 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1786 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1787 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1788 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1789 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1790 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1791 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1792 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1794 "<p>Es normal porque hay varios tipos de notas.<br>Esta opción sólo se aplica a las notas de fichero y de enlace local.<br>Y las imágenes que ve son notas de imagen, no notas de fichero.<br>Las notas de fichero son documentos genéricos, mientras que las notas de imagen son ilustraciones que puede dibujar.</p>"
1795 "<p>Cuando usted suelta ficheros en las cestas, %1 detecta su tipo y le muestra el contenido de estos ficheros.<br>Por ejemplo, cuando suelta ficheros de texto o imagen, se crean para ellos notas de texto o imagen."
1796 "<br>Los tipos de ficheros que %2 no entiende se muestran como notas de fichero genérico con sólo un icono o una previsualización del fichero y un nombre de fichero.</p>"
1797 "<p>Si no desea que la aplicación cree los diferentes tipos de nota dependiendo del contenido de los ficheros que suelta, vaya a la página «General» y desmarque «Imagen o animación» en el grupo «Ver contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos».</p>"
1799 #: linklabel.cpp:623
1803 #: mainwindow.cpp:136
1807 #: mainwindow.cpp:301
1811 #: mainwindow.cpp:310
1812 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1813 msgstr "<p>¿Desea realmente salir de %1?</p>"
1815 #: mainwindow.cpp:312
1817 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1818 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1819 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1821 "<p>Tenga en cuenta que no necesita salir de la aplicación antes de "
1822 "terminar su sesión de KDE. Si termina su sesión mientras la aplicación está todavía ejecutándose, se volverá a cargar automáticamente la próxima vez que inicie la sesión.</p>"
1824 #: mainwindow.cpp:315
1825 msgid "Quit Confirm"
1826 msgstr "Confirmación de la salida"
1828 #: newbasketdialog.cpp:88
1830 msgstr "Nueva cesta"
1832 #: newbasketdialog.cpp:113
1833 msgid "Background color"
1834 msgstr "Color de fondo"
1836 #: newbasketdialog.cpp:120
1837 msgid "&Manage Templates..."
1838 msgstr "&Gestionar las plantillas..."
1840 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1842 msgstr "Una columna"
1844 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1846 msgstr "Dos columnas"
1848 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1849 msgid "Three columns"
1850 msgstr "Tres columnas"
1852 #: newbasketdialog.cpp:190
1856 #: newbasketdialog.cpp:205
1858 msgstr "Plan&tilla:"
1860 #: newbasketdialog.cpp:214
1864 #: newbasketdialog.cpp:215
1868 #: newbasketdialog.cpp:216
1869 msgid "How is it useful?"
1870 msgstr "¿Por qué es útil?"
1872 #: newbasketdialog.cpp:217
1874 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1875 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1876 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1877 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1878 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1880 "<p>Crear cestas dentro de otras cestas para formar una jerarquía le permite ser más organizado. Puede por ejemplo:</p>"
1881 "<ul><li>Agrupar cestas por temática;</li>"
1882 "<li>Agrupar cestas en carpetas para diferentes proyectos;</li> "
1883 "<li>Hacer secciones con subcestas representando capítulos o páginas;</li> "
1884 "<li>Hacer grupos de cestas para exportarlas juntas (por ejemplo, para "
1885 "enviarlas por correo electrónico).</li></ul>"
1887 #: newbasketdialog.cpp:308
1889 msgstr "Forma libre"
1891 #: newbasketdialog.cpp:310
1893 msgstr "Mapa mental"
1899 #: notecontent.cpp:173
1901 msgstr "Texto simple"
1903 #: notecontent.cpp:174
1907 #: notecontent.cpp:175
1911 #: notecontent.cpp:176
1915 #: notecontent.cpp:177
1919 #: notecontent.cpp:179
1923 #: notecontent.cpp:180
1927 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
1931 #: notecontent.cpp:182
1933 msgstr "Desconocido"
1935 #: notecontent.cpp:323
1936 msgid "Edit this plain text"
1937 msgstr "Editar este texto simple"
1939 #: notecontent.cpp:324
1940 msgid "Edit this text"
1941 msgstr "Editar este texto"
1943 #: notecontent.cpp:325
1944 msgid "Edit this image"
1945 msgstr "Editar esta imagen"
1947 #: notecontent.cpp:326
1948 msgid "Edit this animation"
1949 msgstr "Editar esta animación"
1951 #: notecontent.cpp:327
1952 msgid "Edit the file name of this sound"
1953 msgstr "Editar el nombre de fichero de este sonido"
1955 #: notecontent.cpp:328
1956 msgid "Edit the name of this file"
1957 msgstr "Editar el nombre de este fichero"
1959 #: notecontent.cpp:329
1960 msgid "Edit this link"
1961 msgstr "Editar este enlace"
1963 #: notecontent.cpp:330
1964 msgid "Edit this launcher"
1965 msgstr "Editar este lanzador"
1967 #: notecontent.cpp:331
1968 msgid "Edit this color"
1969 msgstr "Editar este color"
1971 #: notecontent.cpp:332
1972 msgid "Edit this unknown object"
1973 msgstr "Editar este objeto desconocido"
1975 #: notecontent.cpp:558
1976 msgid "Opening plain text..."
1977 msgstr "Apertura del texto simple..."
1979 #: notecontent.cpp:559
1980 msgid "Opening plain texts..."
1981 msgstr "Apertura de textos simples..."
1983 #: notecontent.cpp:560
1984 msgid "Opening plain text with..."
1985 msgstr "Apertura del texto simple con..."
1987 #: notecontent.cpp:561
1988 msgid "Opening plain texts with..."
1989 msgstr "Apertura de textos simples con..."
1991 #: notecontent.cpp:562
1992 msgid "Open plain text with:"
1993 msgstr "Abrir el texto simple con:"
1995 #: notecontent.cpp:563
1996 msgid "Open plain texts with:"
1997 msgstr "Abrir los textos simples con:"
1999 #: notecontent.cpp:649
2000 msgid "Opening text..."
2001 msgstr "Apertura del texto..."
2003 #: notecontent.cpp:650
2004 msgid "Opening texts..."
2005 msgstr "Apertura de textos..."
2007 #: notecontent.cpp:651
2008 msgid "Opening text with..."
2009 msgstr "Apertura del texto con..."
2011 #: notecontent.cpp:652
2012 msgid "Opening texts with..."
2013 msgstr "Apertura de textos con..."
2015 #: notecontent.cpp:653
2016 msgid "Open text with:"
2017 msgstr "Abrir este texto con:"
2019 #: notecontent.cpp:654
2020 msgid "Open texts with:"
2021 msgstr "Abrir estos textos con:"
2023 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2027 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2028 msgid "%1 by %2 pixels"
2029 msgstr "%1 por %2 píxeles"
2031 #: notecontent.cpp:769
2032 msgid "Opening image..."
2033 msgstr "Apertura de la imagen..."
2035 #: notecontent.cpp:770
2036 msgid "Opening images..."
2037 msgstr "Apertura de imágenes..."
2039 #: notecontent.cpp:771
2040 msgid "Opening image with..."
2041 msgstr "Apertura de la imagen con..."
2043 #: notecontent.cpp:772
2044 msgid "Opening images with..."
2045 msgstr "Apertura de las imágenes con..."
2047 #: notecontent.cpp:773
2048 msgid "Open image with:"
2049 msgstr "Abrir la imagen con:"
2051 #: notecontent.cpp:774
2052 msgid "Open images with:"
2053 msgstr "Abrir las imágenes con:"
2055 #: notecontent.cpp:798
2056 msgid "Click for full size view"
2057 msgstr "Pulse para ver a tamaño completo"
2059 #: notecontent.cpp:862
2060 msgid "Opening animation..."
2061 msgstr "Apertura de la animación..."
2063 #: notecontent.cpp:863
2064 msgid "Opening animations..."
2065 msgstr "Apertura de las animaciones..."
2067 #: notecontent.cpp:864
2068 msgid "Opening animation with..."
2069 msgstr "Apertura de la animación con..."
2071 #: notecontent.cpp:865
2072 msgid "Opening animations with..."
2073 msgstr "Apertura de las animaciones con..."
2075 #: notecontent.cpp:866
2076 msgid "Open animation with:"
2077 msgstr "Abrir la animación con:"
2079 #: notecontent.cpp:867
2080 msgid "Open animations with:"
2081 msgstr "Abrir las animaciones con:"
2083 #: notecontent.cpp:978
2087 #: notecontent.cpp:1016
2088 msgid "Open this file"
2089 msgstr "Abrir este fichero"
2091 #: notecontent.cpp:1035
2092 msgid "Opening file..."
2093 msgstr "Apertura del fichero..."
2095 #: notecontent.cpp:1036
2096 msgid "Opening files..."
2097 msgstr "Apertura de los ficheros..."
2099 #: notecontent.cpp:1037
2100 msgid "Opening file with..."
2101 msgstr "Apertura del fichero con..."
2103 #: notecontent.cpp:1038
2104 msgid "Opening files with..."
2105 msgstr "Apertura de los ficheros con..."
2107 #: notecontent.cpp:1039
2108 msgid "Open file with:"
2109 msgstr "Abrir el fichero con:"
2111 #: notecontent.cpp:1040
2112 msgid "Open files with:"
2113 msgstr "Abrir los ficheros con:"
2115 #: notecontent.cpp:1111
2116 msgid "Open this sound"
2117 msgstr "Abrir este sonido"
2119 #: notecontent.cpp:1148
2120 msgid "Opening sound..."
2121 msgstr "Apertura del sonido..."
2123 #: notecontent.cpp:1149
2124 msgid "Opening sounds..."
2125 msgstr "Apertura de los sonidos..."
2127 #: notecontent.cpp:1150
2128 msgid "Opening sound with..."
2129 msgstr "Apertura del sonido con..."
2131 #: notecontent.cpp:1151
2132 msgid "Opening sounds with..."
2133 msgstr "Apertura de los sonidos con..."
2135 #: notecontent.cpp:1152
2136 msgid "Open sound with:"
2137 msgstr "Abrir el sonido con:"
2139 #: notecontent.cpp:1153
2140 msgid "Open sounds with:"
2141 msgstr "Abrir los sonidos con:"
2143 #: notecontent.cpp:1191
2147 #: notecontent.cpp:1214
2148 msgid "Open this link"
2149 msgstr "Abrir este enlace"
2151 #: notecontent.cpp:1240
2152 msgid "Link have no URL to open."
2153 msgstr "El enlace no tiene ninguna URL que abrir."
2155 #: notecontent.cpp:1243
2156 msgid "Opening link target..."
2157 msgstr "Apertura del destino del enlace..."
2159 #: notecontent.cpp:1244
2160 msgid "Opening link targets..."
2161 msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces..."
2163 #: notecontent.cpp:1245
2164 msgid "Opening link target with..."
2165 msgstr "Apertura del destino del enlace con..."
2167 #: notecontent.cpp:1246
2168 msgid "Opening link targets with..."
2169 msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces con..."
2171 #: notecontent.cpp:1247
2172 msgid "Open link target with:"
2173 msgstr "Abrir el destino del enlace con:"
2175 #: notecontent.cpp:1248
2176 msgid "Open link targets with:"
2177 msgstr "Abrir los destinos de los enlaces con:"
2179 #: notecontent.cpp:1379
2180 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2181 msgstr "%1 <i>(ejecutar en una terminal)</i>"
2183 #: notecontent.cpp:1382
2187 #: notecontent.cpp:1386
2191 #: notecontent.cpp:1409
2192 msgid "Launch this application"
2193 msgstr "Lanzar esta aplicación"
2195 #: notecontent.cpp:1430
2196 msgid "The launcher have no command to run."
2197 msgstr "El lanzador no tiene ninguna orden que ejecutar."
2199 #: notecontent.cpp:1433
2200 msgid "Launching application..."
2201 msgstr "Lanzamiento de la aplicación..."
2203 #: notecontent.cpp:1434
2204 msgid "Launching applications..."
2205 msgstr "Lanzamiento de las aplicaciones..."
2207 #: notecontent.cpp:1521
2209 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2213 #: notecontent.cpp:1522
2214 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2215 msgstr "<i>Rojo</i>: %1, <i>Verde</i>: %2, <i>Azul</i>: %3,"
2217 #: notecontent.cpp:1524
2219 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2223 #: notecontent.cpp:1525
2224 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2225 msgstr "<i>Tono</i>: %1, <i>Saturación</i>: %2, <i>Valor</i>: %3,"
2227 #: notecontent.cpp:1678
2228 msgid "CSS Color Name"
2229 msgstr "Nombre de color CSS"
2231 #: notecontent.cpp:1688
2232 msgid "CSS Extended Color Name"
2233 msgstr "Nombre de color CSS extendido"
2235 #: notecontent.cpp:1694
2236 msgid "Is Web Color"
2237 msgstr "Es un color Web"
2241 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2242 "Pads will include an image editor).\n"
2243 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2245 "Las imágenes todavía no se pueden editar aquí (la próxima versión de Basket incluirá un editor de imágenes).\n"
2246 "¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?"
2249 msgid "Edit Image Note"
2250 msgstr "Edición de la nota de imagen"
2254 "This animated image can not be edited here.\n"
2255 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2257 "Esta animación no puede ser editada aquí.\n"
2258 "¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?"
2261 msgid "Edit Animation Note"
2262 msgstr "Edición de la nota de animación"
2265 msgid "Edit Color Note"
2266 msgstr "Edición de la nota de color"
2270 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2271 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2274 "El tipo de esta nota es desconocido y no puede ser editado aquí.\n"
2275 "Sin embargo, puede arrastrar o copiar esta nota a una aplicación que sea capaz de interpretarla."
2278 msgid "Edit Unknown Note"
2279 msgstr "Edición de nota desconocida"
2282 msgid "Edit Link Note"
2283 msgstr "Edición de la nota de enlace"
2285 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2289 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2302 msgid "Edit Launcher Note"
2303 msgstr "Edición de la nota de lanzador"
2306 msgid "Choose a command to run:"
2307 msgstr "Elija una orden a ejecutar:"
2317 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2321 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2325 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2331 msgstr "Alinear a la izquierda"
2339 msgstr "Alinear a la derecha"
2343 msgstr "Justificado"
2345 #: notefactory.cpp:445
2347 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2348 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2349 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2350 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2351 "Drop Database</a>.</p>"
2353 "<p>%1 no soporta el tipo de datos que ha arrastrado.<br>Sin embargo, se ha creado una nota genérica, que le permitirá arrastrar o copiar los datos a una aplicación que sea capaz de interpretarlos. </p>Si desea que Basket soporte estos datos, por favor contacte con el desarrollador o visite la <a href="
2354 "\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">base de datos de tipos admitidos por BasKet </a>.</p>"
2356 #: notefactory.cpp:449
2357 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2358 msgstr "Tipo(s) MIME no soportado(s)"
2360 #: notefactory.cpp:503
2361 msgid "&Move Here\tShift"
2362 msgstr "&Mover aquí\tMayúsculas"
2364 #: notefactory.cpp:504
2365 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2366 msgstr "&Copiar aquí\tCtrl"
2368 #: notefactory.cpp:505
2369 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2370 msgstr "En&lazar aquí\tCtrl+Mayúsculas"
2372 #: notefactory.cpp:507
2373 msgid "C&ancel\tEscape"
2374 msgstr "C&ancelar\tEscape"
2376 #: notefactory.cpp:991
2377 msgid "Import Icon as Image"
2378 msgstr "Importar un icono como imagen"
2380 #: notefactory.cpp:991
2381 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2382 msgstr "Elegir el tamaño del icono que se va a importar como imagen:"
2384 #: notefactory.cpp:1004
2385 msgid "Load File Content into a Note"
2386 msgstr "Cargar el contenido de un fichero en una nota"
2388 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2389 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2391 msgid "Password Protection"
2392 msgstr "Protección por contraseña"
2395 msgid "No private key selected."
2396 msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave privada."
2398 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2399 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2404 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2405 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2410 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2411 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2416 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2417 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2422 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2423 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2428 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2429 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2434 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2435 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2437 msgid "Text Formating Toolbar"
2438 msgstr "Barra de formateo de texto"
2440 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2443 msgid "KIconDialogUI"
2444 msgstr "KIconDialogUI"
2446 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2452 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2458 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2461 msgid "&No protection"
2462 msgstr "Si&n protección"
2464 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2470 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2473 msgid "Protect basket with a &password"
2474 msgstr "&Proteger la cesta con una contraseña"
2476 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2482 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2485 msgid "Protect basket with private &key:"
2486 msgstr "Proteger la cesta con una &clave privada:"
2488 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2496 msgstr "A la izquierda"
2500 msgstr "A la derecha"
2503 msgid "&Basket tree position:"
2504 msgstr "&Posición del árbol de cestas:"
2506 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2510 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2515 msgid "&Filter bar position:"
2516 msgstr "Posición de la barra de &filtrado:"
2519 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2520 msgstr "&Utilizar globos para informar de los resultados de las acciones globales"
2523 msgid "What are global actions?"
2524 msgstr "¿Qué son las acciones globales?"
2528 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2529 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2530 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2531 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2532 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2534 "Puede configurar accesos rápidos globales para realizar diversas acciones sin tener que mostrar la ventana principal. Por ejemplo, puede pegar el contenido del portapapeles, tomar un color de un punto de la pantalla, etc. "
2535 "Puede también utilizar la rueda de desplazamiento del ratón sobre la bandeja del sistema para cambiar la cesta actual, o utilizar el botón central del ratón sobre ese icono para pegar la selección actual."
2539 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2540 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2542 "Cuando lo haga, %1 muestra un pequeño mensaje en forma de globo para informarle de que la acción se ha realizado correctamente. Puede "
2543 "deshabilitar dicho globo."
2547 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2548 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2550 msgstr "Tenga en cuenta que dichos mensajes son lo suficientemente inteligentes como para no aparecer si la ventana principal está visible. Esto se debe a que usted ya ve el resultado de sus acciones en la ventana principal."
2553 msgid "System Tray Icon"
2554 msgstr "Icono de la bandeja del sistema"
2557 msgid "&Dock in system tray"
2558 msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema"
2561 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2562 msgstr "Mo&strar el icono de la cesta actual en la bandeja del sistema"
2565 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2566 msgstr "&Ocultar la ventana principal cuando el ratón esté fuera de ella durante"
2568 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2569 msgid " tenths of seconds"
2570 msgstr " décimas de segundo"
2573 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2574 msgstr "&Mostrar la ventana principal cuando el ratón pase por encima del icono de la bandeja del sistema durante"
2577 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2578 msgstr "Ani&mar los cambios en las cestas"
2581 msgid "&Show tooltips in baskets"
2582 msgstr "Mo&strar los consejos en las cestas"
2586 msgstr "Notas &grandes"
2590 msgstr "Comportamiento"
2593 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2594 msgstr "&Transformar las líneas que empiecen por * o - en listas en los editores de texto"
2597 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2598 msgstr "Pe&dir confirmación antes de borrar notas"
2601 msgid "&Export tags in texts"
2602 msgstr "&Exportar las etiquetas en los textos"
2604 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2605 msgid "When does this apply?"
2606 msgstr "¿Cuándo se aplica esto?"
2608 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2610 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2612 msgstr "Se aplica cuando usted copia y pega, o arrastra y suelta notas a un editor de texto."
2615 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2616 msgstr "Si está activada, esta propiedad le permite pegar las etiquetas como equivalentes textuales."
2618 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2620 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2621 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2622 "empty checkbox and a checked box."
2624 "Por ejemplo, una lista de notas con las etiquetas <b>Por hacer</b> y "
2625 "<b>Hecho</b> se exportan como líneas precedidas por <b>[ ]</b> o <b>[x]</b>, representando una casilla vacía y una casilla marcada."
2628 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2629 msgstr "A&grupar una nota nueva cuando se pulse a la derecha de la linea de inserción"
2632 msgid "How to group a new note?"
2633 msgstr "¿Cómo agrupar una nota nueva?"
2637 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2638 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2639 "with the one under the cursor:</p>"
2641 "<p>Cuando esta opción está habilitada, la línea de inserción no sólo le "
2642 "permite insertar notas en la posición del cursor, sino también permite "
2643 "agrupar una nota nueva con la que está bajo el cursor:</p>"
2647 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2648 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2649 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2650 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2652 "<p>Coloque su ratón entre dos notas, donde quiera añadir una nueva."
2653 "<br>Pulse a la <b>izquierda</b> de la marca central sobre la línea de "
2654 "inserción para <b>insertar</b> una nota.<br>Pulse a la <b>derecha</b> para "
2655 "<b>agrupar</b> una nota con la que está <b>debajo o encima</b>, dependiendo de la posición del cursor del ratón.</p>"
2659 msgstr "No hacer nada"
2662 msgid "Paste clipboard"
2663 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
2666 msgid "Insert launcher note"
2667 msgstr "Insertar un lanzador"
2670 msgid "Insert color from screen"
2671 msgstr "Insertar un color desde la pantalla"
2674 msgid "Load note from file"
2675 msgstr "Cargar una nota desde un fichero"
2678 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2679 msgstr "Importar un lanzador del menú de KDE"
2683 msgstr "Importar un icono"
2686 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2687 msgstr "Mayú&sculas + botón central en cualquier sitio:"
2690 msgid "at cursor position"
2691 msgstr "en la posición del cursor del ratón"
2694 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2695 msgstr "Bloquear a&utomáticamente las cestas protegidas cuando estén cerradas durante"
2702 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2703 msgstr "Usar el agente GnuPG para las cestas protegidas con clave &privada/pública"
2706 msgid "&Place of new notes:"
2707 msgstr "&Lugar de las nuevas notas:"
2710 msgid "At current note"
2711 msgstr "En la nota actual"
2714 msgid "&New images size:"
2715 msgstr "Tamaño de las &nuevas imágenes:"
2726 msgid "&Visualize..."
2727 msgstr "&Visualizar..."
2730 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2731 msgstr "Ver el contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos"
2735 msgstr "Texto sim&ple"
2739 msgstr "Página &HTML"
2742 msgid "&Image or animation"
2743 msgstr "&Imagen o animación"
2750 msgid "Conference audio record"
2751 msgstr "Grabación del sonido de una conferencia"
2754 msgid "Annual report"
2755 msgstr "Informe anual"
2759 msgstr "Carpeta personal"
2775 msgid "&Local Links"
2776 msgstr "Enlaces &locales"
2779 msgid "&Network Links"
2780 msgstr "E&nlaces de red"
2784 msgstr "L&anzadores"
2787 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2788 msgstr "Abrir las notas de &texto con una aplicación personalizada:"
2791 msgid "Open text notes with:"
2792 msgstr "Abrir las notas de texto con:"
2795 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2796 msgstr "Abrir las notas de &imagen con una aplicación personalizada:"
2799 msgid "Open image notes with:"
2800 msgstr "Abrir las notas de imagen con:"
2803 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2804 msgstr "Abrir las notas de a&nimación con una aplicación personalizada:"
2807 msgid "Open animation notes with:"
2808 msgstr "Abrir las notas de animación con:"
2811 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2812 msgstr "Abrir las notas de sonido con &una aplicación personalizada:"
2815 msgid "Open sound notes with:"
2816 msgstr "Abrir las notas de sonido con:"
2820 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2821 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2822 "Konqueror will be used.</p>"
2823 msgstr "<p>Si se marca esta opción, se utilizará la aplicación definida abajo para abrir este tipo de notas.</p><p>Si no, se empleará la aplicación que haya configurado en Konqueror.</p>"
2827 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2828 "the application configured in Konqueror.</p>"
2830 "<p>Defina la aplicación a utilizar para abrir este tipo de notas en vez de "
2831 "la aplicación configurada en Konqueror.</p>"
2834 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2835 msgstr "¿Cómo cambiar la aplicación empleada para abrir los enlaces web?"
2839 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2840 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2841 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2842 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2843 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2844 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2845 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2846 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2847 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2848 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2849 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2850 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2851 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2852 "second help link.</p>"
2854 "<p>Los enlaces web se abren en diferentes aplicaciones, dependiendo del tipo de contenido del enlace (una página web, una imagen, un documento PDF...), como si fueran ficheros de su equipo.</p>"
2855 "<p>Aquí se explica cómo conseguir que todas las direcciones web se abran en su navegador web. Es útil si no está utilizando KDE (si utiliza GNOME o XFCE, por ejemplo).</p>"
2856 "<ul><li>Abra el Centro de control de KDE (si no está disponible, intente escribir «kcontrol» en una terminal de línea de órdenes);</li>"
2857 "<li>Vaya a la sección «Componentes de KDE» y después a «Selector de componentes»;</li>"
2858 "<li>Elija «Navegador web», marque «en el siguiente navegador:» e introduzca el nombre de su navegador web (como «firefox» o «epiphany»).</li></ul>"
2859 "<p>Ahora, cuando pulse <i>cualquier</i> enlace que empiece con «http://...», se abrirá en su navegador web (como Mozilla "
2860 "Firefox, o Epiphany, o...).</p>"
2861 "<p>Para una configuración más precisa (como abrir sólo las páginas web en su navegador web), lea el segundo enlace de ayuda.</p>"
2864 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2865 msgstr "¿Cómo cambiar las aplicaciones utilizadas para abrir los ficheros y enlaces?"
2869 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2870 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2871 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2872 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
2873 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
2874 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
2875 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
2876 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
2877 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
2878 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
2879 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
2880 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
2881 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
2883 "<p>Aquí se explica cómo definir la aplicación que se empleará para cada tipo de fichero. Esto también se aplica a los enlaces web si elige no abrirlos sistemáticamente en un navegador web (vea el primer enlace de ayuda). Las opciones predeterminadas deberían ser lo suficientemente buenas, pero este consejo es útil si utiliza GNOME, XFCE u otro entorno que no sea KDE.</p>"
2884 "<p>Esto es un ejemplo de cómo abrir páginas HTML en su navegador web (y seguir usando las otras aplicaciones para otras direcciones o ficheros). Repita estos pasos para cada tipo de fichero que desee abrir con una aplicación específica.</p>"
2885 "<ul><li>Abra el Centro de control de KDE (si no está disponible, intente escribir «kcontrol» en un terminal de línea de órdenes);</li>"
2886 "<li>Vaya a la sección «Componentes de KDE» y después a «Asociaciones de fichero»; </li>"
2887 "<li>En el árbol, expanda «texto» y pulse en «html»;</li>"
2888 "<li>En la lista de aplicaciones, añada su navegador web como la primera entrada de la lista; </li>"
2889 "<li>Haga lo mismo para el tipo «application -> xhtml+xml».</li></ul>"
2891 #: softwareimporters.cpp:45
2892 msgid "Import Hierarchy"
2893 msgstr "Importar la jerarquía"
2895 #: softwareimporters.cpp:51
2896 msgid "How to Import the Notes?"
2897 msgstr "¿Cómo importar las notas?"
2899 #: softwareimporters.cpp:52
2900 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
2901 msgstr "&Mantener jerarquía original (todas las notas en cestas separadas)"
2903 #: softwareimporters.cpp:53
2904 msgid "&First level notes in separate baskets"
2905 msgstr "Colocar las notas de &primer nivel en cestas separadas"
2907 #: softwareimporters.cpp:54
2908 msgid "&All notes in one basket"
2909 msgstr "Tod&as las notas en una sola cesta"
2911 #: softwareimporters.cpp:74
2912 msgid "Import Text File"
2913 msgstr "Importar un fichero de texto"
2915 #: softwareimporters.cpp:80
2916 msgid "Format of the Text File"
2917 msgstr "Formato del fichero de texto"
2919 #: softwareimporters.cpp:81
2920 msgid "Notes separated by an &empty line"
2921 msgstr "Notas s&eparadas por una línea vacía"
2923 #: softwareimporters.cpp:82
2924 msgid "One ¬e per line"
2925 msgstr "Una ¬a por línea"
2927 #: softwareimporters.cpp:83
2928 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
2929 msgstr "Las notas comienzan con un &guión (-)"
2931 #: softwareimporters.cpp:84
2932 msgid "Notes begin with a &star (*)"
2933 msgstr "Las notas comienzan con un a&sterisco (*)"
2935 #: softwareimporters.cpp:85
2936 msgid "&Use another separator:"
2937 msgstr "&Usar otro separador:"
2939 #: softwareimporters.cpp:95
2940 msgid "&All in one note"
2941 msgstr "Todo en una not&a"
2943 #: softwareimporters.cpp:237
2945 msgstr "Desde KJots"
2947 #: softwareimporters.cpp:325
2949 msgstr "Desde KNotes"
2951 #: softwareimporters.cpp:396
2952 msgid "From Sticky Notes"
2953 msgstr "Desde Sticky Notes"
2955 #: softwareimporters.cpp:446
2957 msgstr "Desde Tomboy"
2959 #: softwareimporters.cpp:494
2962 "_: From TextFile.txt\n"
2966 #: softwareimporters.cpp:643
2967 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
2968 msgstr "No se puede importar ese fichero. O está corrupto, o no es un fichero de TuxCards."
2970 #: softwareimporters.cpp:643
2971 msgid "Bad File Format"
2972 msgstr "Formato de fichero incorrecto"
2974 #: softwareimporters.cpp:671
2976 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
2977 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
2979 "Una nota está cifrada. El importador no soporta aún notas cifradas. "
2980 "Por favor, elimine el cifrado con TuxCards y vuelva a importar el "
2983 #: softwareimporters.cpp:671
2984 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
2985 msgstr "Las notas cifradas no están soportadas todavía"
2987 #: softwareimporters.cpp:673
2989 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
2990 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
2991 "import the file.</font>"
2993 "<font color='red'><b>Nota cifrada.</b><br>El importador no soporta aún notas cifradas. Por favor, elimine el cifrado con TuxCards y vuelva "
2994 "a importar el fichero.</font>"
2996 #: systemtray.cpp:140
2998 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
2999 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3001 "<p>Cerrar la ventana principal mantendrá %1 ejecutándose en la bandeja del "
3002 "sistema. Utilice <b>Salir</b> desde el menú <b>Cesta</b> para salir de la "
3005 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3006 msgid "Docking in System Tray"
3007 msgstr "Anclaje en la bandeja del sistema"
3009 #: systemtray.cpp:237
3010 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3011 msgstr "Selección pegada en la cesta <i>%1</i>"
3013 #: systemtray.cpp:272
3017 #: systemtray.cpp:274
3021 #: systemtray.cpp:434
3023 msgstr "%1 (Bloqueado)"
3088 msgstr "Preferencia"
3111 msgid "Very Important"
3112 msgstr "Muy importante"
3120 "_: The initial of 'Idea'\n"
3138 "_: The initial of 'Work'\n"
3148 "_: The initial of 'Personal'\n"
3156 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3158 "_: Tag name (shortcut)\n"
3163 msgid "Customize Tags"
3164 msgstr "Personalizar las etiquetas"
3168 msgstr "Nue&va etiqueta"
3172 msgstr "Nuevo est&ado"
3175 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3176 msgstr "Mover hacia arriba (Ctrl+Mayúsculas+Arriba)"
3179 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3180 msgstr "Mover hacia abajo (Ctrl+Mayúsculas+Abajo)"
3188 "_: Remove tag shortcut\n"
3194 msgstr "Acceso &rápido:"
3197 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3198 msgstr "&Heredado por las nuevas notas vecinas"
3200 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3210 "_: Remove tag emblem\n"
3219 msgid "&Background:"
3220 msgstr "Color de &fondo:"
3223 msgid "Strike Through"
3236 msgstr "&Tipo de letra:"
3243 msgid "Te&xt equivalent:"
3244 msgstr "Te&xto equivalente:"
3248 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3250 msgstr "Si la rellena, esta propiedad le permite pegar esta etiqueta o este estado como equivalente textual."
3253 msgid "On ever&y line"
3254 msgstr "&En cada una de las líneas"
3257 msgid "What does it mean?"
3258 msgstr "¿Qué significa eso?"
3262 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3263 "on the first line or on every line of the note."
3264 msgstr "Cuando una nota tiene varias líneas, puede elegir exportar la etiqueta o el estado sobre la primera línea o sobre cada línea de la nota."
3268 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3269 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3271 "En el ejemplo anterior, la etiqueta de la nota superior sólo se exporta en "
3272 "la primera línea, mientras que la etiqueta de la nota inferior se exporta en todas las líneas de la nota."
3275 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3277 "Eliminar la etiqueta la borrará de todas las notas a las que esté asignada "
3281 msgid "Confirm Delete Tag"
3282 msgstr "Confirmar la eliminación de una etiqueta"
3286 msgstr "Borrar la etiqueta"
3290 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3291 "currently assigned to."
3293 "Borrar el estado eliminará la etiqueta de todas las notas a las que el "
3294 "estado esté asignado actualmente."
3297 msgid "Confirm Delete State"
3298 msgstr "Confirmar la eliminación de un estado"
3301 msgid "Delete State"
3302 msgstr "Borrar el estado"
3304 #: variouswidgets.cpp:47
3308 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3309 msgid "16 by 16 pixels"
3310 msgstr "16 por 16 píxeles"
3312 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3313 msgid "22 by 22 pixels"
3314 msgstr "22 por 22 píxeles"
3316 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3317 msgid "32 by 32 pixels"
3318 msgstr "32 por 32 píxeles"
3320 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3321 msgid "48 by 48 pixels"
3322 msgstr "48 por 48 píxeles"
3324 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3325 msgid "64 by 64 pixels"
3326 msgstr "64 por 64 píxeles"
3328 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3329 msgid "128 by 128 pixels"
3330 msgstr "128 por 128 píxeles"
3332 #: variouswidgets.cpp:129
3334 "Resize the window to select the image size\n"
3335 "and close it or press Escape to accept changes."
3337 "Redimensione la ventana para escoger el tamaño de la imagen\n"
3338 "y ciérrela o pulse Escape para aceptar los cambios."