1 # translation of it.po to italian
3 # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2006, 2007.
6 "Project-Id-Version: it\n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-01-31 20:31+0100\n"
9 "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
10 "Language-Team: italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16 #: _translatorinfo.cpp:1
18 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
20 msgstr "Luigi Toscano"
22 #: _translatorinfo.cpp:3
24 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
26 msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
30 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
31 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
32 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
34 "<p><b>Ci prendiamo cura delle tue idee.</b></p><p>Un'applicazione per "
35 "gestire gli appunti che rende semplice annotare le idee per come le pensi, e "
36 "ritrovarle rapidamente. Organizzare le tue note non è mai stato così facile."
40 msgid "BasKet Note Pads"
41 msgstr "Blocco appunti BasKet"
44 msgid "Author, maintainer"
45 msgstr "Autore, responsabile"
48 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
49 msgstr "Cifratura dati, integrazione in Kontact, importazione da KnowIt"
53 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
56 "Bloccaggio automatico dei canestri, icona del salvataggio di stato, copia da/"
57 "incolla su HTML, suggerimenti con il nome del canestro, trascinamento sul "
60 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
64 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
65 msgid "Save as Basket Archive"
66 msgstr "Salva come archivio basket"
69 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
70 msgstr "Salvataggio come archivio basket in corso. Attendere prego..."
73 msgid "This file is not a basket archive."
74 msgstr "Questo file non è un archivio basket."
76 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
77 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
78 msgid "Basket Archive Error"
79 msgstr "Errore nell'archivio basket"
81 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
82 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
83 msgstr "Questo file è danneggiato. Non può essere aperto."
87 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
88 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
89 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
90 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
93 "Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Può essere aperto "
94 "ma non tutte le informazioni potrebbero essere disponibili. Ad esempio "
95 "alcune note potrebbero mancare perché di un tipo presente solo nelle nuove "
96 "versioni. Quando salvi il file tieni in considerazione la possibilità di "
97 "salvarne uno nuovo per preservare quello originale."
101 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
102 "version to be able to open that file."
104 "Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Per piacere, "
105 "aggiorna ad una versione più recente se vuoi aprire questo file."
108 msgid "Backup & Restore"
109 msgstr "Salva e ripristina"
113 msgstr "Salva cartella"
116 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
117 msgstr "Il canestro è attualmente memorizzato nella cartella:<br><b>%1</b>"
120 msgid "&Move to Another Folder..."
121 msgstr "S&posta in un'altra cartella..."
124 msgid "&Use Another Existing Folder..."
125 msgstr "&Usa un'altra cartella esistente..."
128 msgid "Why to do that?"
129 msgstr "Perché fare questo?"
133 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
134 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
135 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
136 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
137 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
138 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
139 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
140 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
141 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
142 "to the basket).</p>"
144 "<p>Puoi spostare la cartella dove %1 memorizza i tuoi canestri per:</p><ul><li>Memorizzare "
145 "i canestri in una posizione visibile della tua cartella home, come ~/Note o ~/Canestri, "
146 "in modo da effettuarne una copia manualmente all'occorrenza.</li><li>Memorizzare i "
147 "canestri su un server per condividerli tra due computer.<br>In questo caso, monta la "
148 "cartella condivisa nel file system locale e chiedi a %2 di utilizzare quel punto di "
149 "montaggio.<br>Attenzione: non dovresti eseguire %3 contemporaneamente sui due computer, "
150 "o potresti perdere dei dati quando le due applicazioni sono non sincronizzate.</li></ul><p>Ricorda "
151 "che non dovresti cambiare manualmente il contenuto di quella cartella (ad esempio "
152 "l'aggiunta di un file in una cartella di un canestro non causerà l'aggiunta di "
153 "quel file al canestro).</p>"
157 msgstr "Copie di sicurezza"
164 msgid "&Restore a Backup..."
165 msgstr "&Ripristina salvataggio..."
168 msgid "Last backup: never"
169 msgstr "Ultima copia effettuata: mai"
173 msgid "Last backup: %1"
174 msgstr "Ultima copia effettuata: %1"
177 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
178 msgstr "Scegli la cartella in cui spostare i canestri"
181 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
182 msgstr "La cartella <b>%1</b> non è vuota. Vuoi veramente sostituirla?"
185 msgid "Override Folder?"
186 msgstr "Sostituisci la cartella?"
188 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
190 msgstr "S&ostituisci"
194 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
195 "restarted to take this change into account."
197 "Il canestro è stato spostato correttamente in <b>%1</b>. %2 sta per essere "
198 "riavviato per tenere in considerazione questo cambiamento."
201 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
202 msgstr "Scegli una cartella esistente per memorizzare i canestri"
206 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
207 "going to be restarted to take this change into account."
209 "La cartella di salvataggio dei canestri è stata modificata con successo in <b>%1</b>. "
210 "%2 sta per essere riavviato per tenere in considerazione questo cambiamento."
214 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
218 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
219 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
220 msgstr "Archivi tar compressi con gzip"
222 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
223 #: htmlexporter.cpp:53
225 msgstr "Tutti i file"
227 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
228 msgid "Backup Baskets"
229 msgstr "Salvataggio canestri"
231 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
232 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
233 msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi veramente sostituirlo?"
235 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
236 msgid "Override File?"
237 msgstr "Sostituisci il file?"
240 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
241 msgstr "Salvataggio canestri in corso. Attendere prego..."
243 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
244 msgid "Open Basket Archive"
245 msgstr "Apri archivio basket"
254 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
255 "restore the backup %1."
257 "Questa è la copia di sicurezza dei tuoi canestri esattamente come erano di iniziare "
258 "il ripristino dell'archivio %1."
262 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
263 "restore, you can remove this folder."
265 "Se la procedura di ripristino è andata a buon fine ed hai ripristinato ciò che volevi "
266 "ripristinare, puoi rimuovere questa cartella."
270 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
271 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
273 "Se qualcosa è andato storto durante la procedura di ripristino puoi riutilizzare "
274 "questa cartella per memorizzare i tuoi canestri e niente andrà perso."
278 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
279 "Folder...\" and select that folder."
281 "Scegli \"Canestro\"->\"Salva e ripristina...\"->\"Usa un'altra cartella "
282 "esistente...\" e seleziona quella cartella."
285 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
286 msgstr "Ripristino di <b>%1</b> in corso. Attendere prego..."
290 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
293 "Se qualcosa dovesse andar male durante la procedura di ripristino, leggi il "
297 msgid "Restore Baskets"
298 msgstr "Ripristina canestri"
302 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
303 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
305 "Questo archivio non è una copia di sicurezza di canestri, oppure è rovinato. "
306 "Non può essere importato. I canestri preesistenti sono stati preservati."
309 msgid "Restore Error"
310 msgstr "Errore di ripristino"
314 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
315 "restarted to take this change into account."
317 "La copia di sicurezza è stata ripristinata correttamente in <b>%1</b>. %2 sta "
318 "per essere riavviato per tenere in considerazione questo cambiamento."
326 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
327 "Baskets Before Restoration"
328 msgstr "Canestri prima del ripristino"
332 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
333 "Baskets Before Restoration (%1)"
334 msgstr "Canestri prima del ripristino (%1)"
337 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
338 msgstr "La nuova nota non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta."
341 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
342 msgstr "Una nota nuova non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta."
345 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
346 msgstr "Alcune note nuove non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste."
349 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
350 msgstr "Le nuove note non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste."
354 "_: The verb (Group New Note)\n"
360 "_: The verb (Insert New Note)\n"
365 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
366 msgstr "Trascinato sul canestro <i>%1</i>"
370 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
371 "report the bug to the developer."
373 "Questo messaggio non dovrebbe mai comparire. Se è questo il caso, il "
374 "programma contiene degli errori! Segnala l'errore allo sviluppatore."
376 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
379 "Right click for more options"
381 "Inserisci qui una nota\n"
382 "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
385 msgid "Resize those columns"
386 msgstr "Ridimensiona quelle colonne"
389 msgid "Resize this group"
390 msgstr "Ridimensiona questo gruppo"
393 msgid "Resize this note"
394 msgstr "Ridimensiona questa nota"
397 msgid "Select or move this note"
398 msgstr "Seleziona o sposta questa nota"
401 msgid "Select or move this group"
402 msgstr "Seleziona o sposta questo gruppo"
405 msgid "Assign or remove tags from this note"
406 msgstr "Assegna o rimuovi etichette a questa nota"
410 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
411 msgstr "<b>Etichette assegnate</b>: %1"
418 msgid "Expand this group"
419 msgstr "Espandi questo gruppo"
422 msgid "Collapse this group"
423 msgstr "Chiudi questo gruppo"
427 "Group note with the one below\n"
428 "Right click for more options"
430 "Raggruppa la nota con quella sottostante\n"
431 "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
435 "Group note with the one above\n"
436 "Right click for more options"
438 "Raggruppa la nota con quella sovrastante\n"
439 "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
443 msgstr "Aggiunto in data"
446 msgid "Last Modification"
447 msgstr "Ultima modifica"
451 "_: of the form 'key: value'\n"
453 msgstr "<b>%1</b>: %2"
456 msgid "Click on the right to group instead of insert"
457 msgstr "Fai clic a destra per raggruppare invece di inserire"
460 msgid "Click on the left to insert instead of group"
461 msgstr "Fai clic a sinistra per inserire invece di raggruppare"
468 msgid "Password protected basket."
469 msgstr "Canestro protetto da password."
472 msgid "Press Unlock to access it."
473 msgstr "Premi Sblocca per accedere."
477 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
478 msgstr "Cifratura non supportata da<br/>questa versione di %1."
482 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
483 "the application settings."
485 "Per far sì che il canestro resti sbloccato, cambia la durata<br>del "
486 "bloccaggio automatico nelle impostazioni dell'applicazione."
488 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
490 msgstr "Caricamento..."
492 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
493 msgid "&Customize..."
494 msgstr "Pe&rsonalizza..."
496 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
497 msgid "&Filter by this Tag"
498 msgstr "&Filtra secondo questa etichetta"
501 msgid "Filter by this &State"
502 msgstr "Filtra secondo questo &stato"
511 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
512 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
514 "<qt>Vuoi veramente cancellare questa nota?</qt>\n"
515 "<qt>Vuoi veramente cancellare queste <b>%n</b> note?</qt>"
527 "_n: Copied note to clipboard.\n"
528 "Copied notes to clipboard."
530 "Nota copiata negli appunti.\n"
531 "Note copiate negli appunti."
535 "_n: Cut note to clipboard.\n"
536 "Cut notes to clipboard."
538 "Taglia nota e metti negli appunti.\n"
539 "Taglia note e metti negli appunti."
543 "_n: Copied note to selection.\n"
544 "Copied notes to selection."
546 "Nota copiata nella selezione.\n"
547 "Note copiata nella selezione."
549 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
550 msgid "Unable to open this note."
551 msgstr "Impossibile aprire la nota."
554 msgid "You are not authorized to open this file."
555 msgstr "Non sei autorizzato ad aprire questo file."
559 msgstr "Salva su file"
562 msgid "Please enter the password for the following private key:"
563 msgstr "Inserisci password della seguente chiave privata:"
566 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
567 msgstr "Inserisci password del canestro <b>%1</b>:"
570 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
571 msgstr "Assegna una password al canestro <b>%1</b>:"
574 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
575 msgstr "Spazio su disco insufficiente per salvare i dati di Basket"
578 msgid "Wrong Basket File Permissions"
579 msgstr "Permessi errati per il file del canestro"
583 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
586 "Rimuovi il file <b>%1</b> dal disco per far sì che l'applicazione possa "
587 "salvare in modo sicuro i tuoi cambiamenti."
591 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
592 "access to it and the parent folders."
594 "I permessi di accesso a <b>%1</b> non sono corretti. Controlla di avere i "
595 "permessi di scrittura sul file e sulle cartelle superiori."
599 msgstr "Errore nel salvataggio"
601 #: basketfactory.cpp:60
602 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
603 msgstr "Spiacente, ma la creazione della cartella per il nuovo canestro è fallita."
605 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
606 msgid "Basket Creation Failed"
607 msgstr "Creazione del canestro fallita"
609 #: basketfactory.cpp:90
610 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
612 "Spiacente, l'operazione di copia del modello per il nuovo canestro non è "
613 "andata a buon fine."
615 #: basketfactory.cpp:111
616 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
618 "Spiacente, l'operazione di personalizzazione del modello per il nuovo "
619 "canestro non è andata a buon fine."
621 #: basketlistview.cpp:338
625 #: basketlistview.cpp:340
629 #: basketlistview.cpp:343
633 #: basketproperties.cpp:46
634 msgid "Basket Properties"
635 msgstr "Proprietà del canestro"
637 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
641 #: basketproperties.cpp:76
642 msgid "Background &image:"
643 msgstr "&Immagine di sfondo:"
645 #: basketproperties.cpp:77
646 msgid "&Background color:"
647 msgstr "C&olore di sfondo:"
649 #: basketproperties.cpp:78
651 msgstr "Colore del &testo:"
653 #: basketproperties.cpp:87
657 #: basketproperties.cpp:107
659 msgstr "Disposizione"
661 #: basketproperties.cpp:110
665 #: basketproperties.cpp:118
667 msgstr "Senza &vincoli"
669 #: basketproperties.cpp:119
671 msgstr "&Mappa mentale"
673 #: basketproperties.cpp:128
674 msgid "&Keyboard Shortcut"
675 msgstr "&Scorciatoia di tastiera"
677 #: basketproperties.cpp:133
678 msgid "Learn some tips..."
679 msgstr "Alcuni suggerimenti..."
681 #: basketproperties.cpp:134
683 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
684 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
685 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
686 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
687 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
688 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
689 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
690 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
691 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
692 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
693 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
694 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
696 "<p><strong>Ricorda facilmente le scorciatorie</strong>:<br>Con la prima "
697 "opzione, assegnando al canestro una scorciatoia della forma <strong>Alt"
698 "+lettera</strong>, tale lettera sarà sottolineata nell'albero dei canestri."
699 "<br>Ad esempio, se assegni la scorciatoia <i>Alt+S</i> ad un canestro "
700 "chiamato <i>Suggerimenti</i>, esso verrà mostrato come <i><u>S</"
701 "u>uggerimenti</i> nell'albero. Aiuta a visualizzare le scorciatoie per "
702 "memorizzarle più velocemente.</p><p><strong>Locale Vs globale</strong>:"
703 "<br>La prima opzione consente di mostrare il canestro mentre la finestra "
704 "principale è attiva. Le scorciatorie globali sono valide ovunque, anche se "
705 "la finestra è nascosta.</p><p><strong>Mostra Vs Passa a</strong>:"
706 "<br>L'ultima opzione rende attivo questo canestro senza aprire la finestra "
707 "principale. È utile in aggiunta alla scorciatoria globale configurabile, "
708 "ad esempio per incollare il contenuto degli appunti o la selezione nel canestro "
709 "corrente da qualsiasi parte.</p>"
711 #: basketproperties.cpp:149
712 msgid "S&how this basket"
713 msgstr "M&ostra questo canestro"
715 #: basketproperties.cpp:150
716 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
717 msgstr "Mostra questo canestro (scorciatoia &globale)"
719 #: basketproperties.cpp:151
720 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
721 msgstr "&Passa a questo canestro (scorciatoia globale)"
723 #: basketstatusbar.cpp:100
724 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
725 msgstr "Mostra se ci sono modifiche che non sono state ancora salvate."
727 #: basketstatusbar.cpp:128
728 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
729 msgstr "Ctrl+rilascia: copia, Shift+rilascia: sposta, Shift+Ctrl+rilascia: collega."
731 #: basketstatusbar.cpp:148
732 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
733 msgstr "<p>Questo canestro è <b>bloccato</b>.<br>Fai clic per sbloccarlo.</p>"
735 #: basketstatusbar.cpp:153
736 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
737 msgstr "<p>Questo canestro è <b>sbloccato</b>.<br>Fai clic per bloccarlo.</p>"
739 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
744 msgid "Show/hide main window"
745 msgstr "Mostra/nascondi la finestra principale"
749 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
752 "Consente di mostrare la finestra principale se è nascosta, e nasconderla se "
756 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
757 msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nel canestro corrente"
761 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
762 "to open the main window."
764 "Ti permette di incollare il contenuto degli appunti nel canestro corrente "
765 "senza dover aprire la finestra principale."
768 msgid "Show current basket name"
769 msgstr "Mostra il nome del canestro corrente"
772 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
774 "Ti permette di conoscere il nome del canestro corrente senza dover aprire la "
775 "finestra principale."
778 msgid "Paste selection in current basket"
779 msgstr "Incolla la selezione nel canestro corrente"
783 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
784 "to open the main window."
786 "Ti permette di incollare la selezione degli appunti nel canestro corrente "
787 "senza dover aprire la finestra principale."
790 msgid "Create a new basket"
791 msgstr "Crea un nuovo canestro"
795 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
796 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
797 "or paste selection in this new basket)."
799 "Ti permette di creare un nuovo canestro senza dover aprire la finestra "
800 "principale (dopo puoi usare le altre scorciatoie globali per aggiungere una "
801 "nota, incollare il contenuto degli appunti o della selezione nel nuovo "
805 msgid "Go to previous basket"
806 msgstr "Vai al canestro precedente"
810 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
811 "open the main window."
813 "Ti permette di passare al canestro precedente senza dover aprire la finestra "
817 msgid "Go to next basket"
818 msgstr "Vai al canestro successivo"
822 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
825 "Ti permette di passare al canestro successivo senza dover aprire la finestra "
829 msgid "Insert text note"
830 msgstr "Inserisci nota di testo"
833 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
835 "Inserisci una nota di testo nel canestro corrente senza dover aprire la "
836 "finestra principale."
838 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
839 msgid "Insert image note"
840 msgstr "Inserisci nota di tipo immagine"
844 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
847 "Inserisci una nota di tipo immagine nel canestro corrente senza dover aprire "
848 "la finestra principale."
850 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
851 msgid "Insert link note"
852 msgstr "Inserisci nota di tipo collegamento"
855 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
857 "Inserisci una nota di tipo collegamento nel canestro corrente senza dover "
858 "aprire la finestra principale."
860 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
861 msgid "Insert color note"
862 msgstr "Inserisci nota di tipo colore"
866 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
869 "Inserisci una nota di tipo colore nel canestro corrente senza dover aprire "
870 "la finestra principale."
873 msgid "Pick color from screen"
874 msgstr "Seleziona colore dallo schermo"
878 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
879 "without having to open the main window."
881 "Inserisci una nota di colore, prelevato da un pixel dello schermo, nel "
882 "canestro corrente senza dover aprire la finestra principale."
884 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
885 msgid "Grab screen zone"
886 msgstr "Cattura zona di schermo"
890 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
893 "Cattura una zona di schermo come immagine nel canestro corrente senza dover "
894 "aprire la finestra principale."
901 msgid "Please write in English or French."
902 msgstr "Per favore, scrivi in inglese o in francese."
906 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
907 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
908 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
909 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
911 "<h2>Albero dei canestri</h2>Qui c'è la lista dei canestri. Puoi organizzare "
912 "i dati ponendoli in differenti canestri. Puoi raggruppare i canestri per "
913 "oggetto creando nuovi canestri al loro interno. Puoi sfogliarli, "
914 "selezionando un canestro per aprirlo, o riorganizzarli trascinandoli in una "
917 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
918 msgid "&Basket Archive..."
919 msgstr "Archivio &basket..."
923 msgstr "&Nascondi la finestra"
926 msgid "&HTML Web Page..."
927 msgstr "Pagina &HTML..."
943 msgstr "Tux&Cards..."
946 msgid "&Sticky Notes"
947 msgstr "Note ade&sive"
954 msgid "Text &File..."
955 msgstr "&File di testo..."
958 msgid "&Backup && Restore..."
959 msgstr "&Salva e ripristina..."
966 msgid "Selects all notes"
967 msgstr "Seleziona tutte le note"
970 msgid "U&nselect All"
971 msgstr "Deselezio&na tutto"
974 msgid "Unselects all selected notes"
975 msgstr "Deseleziona tutte le note selezionate"
978 msgid "&Invert Selection"
979 msgstr "&Inverti la selezione"
982 msgid "Inverts the current selection of notes"
983 msgstr "Inverti la selezione di note corrente"
987 "_: Verb; not Menu\n"
989 msgstr "&Modifica..."
996 msgid "Open &With..."
997 msgstr "A&pri con..."
1000 msgid "&Save to File..."
1001 msgstr "&Salva su file..."
1012 msgid "Move on &Top"
1013 msgstr "Sposta in ci&ma"
1017 msgstr "Sposta in &alto"
1021 msgstr "Sposta in &basso"
1024 msgid "Move on &Bottom"
1025 msgstr "Sposta in &fondo"
1033 msgstr "Co&llegamento"
1048 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
1049 msgstr "Importa Esecutore dal menu &KDE..."
1052 msgid "Im&port Icon..."
1053 msgstr "Im&porta icona..."
1056 msgid "Load From &File..."
1057 msgstr "Carica da &file..."
1060 msgid "C&olor from Screen"
1061 msgstr "C&olore da schermo"
1064 msgid "Grab Screen &Zone"
1065 msgstr "Cattura &zona di schermo"
1068 msgid "&New Basket..."
1069 msgstr "&Nuovo canestro..."
1072 msgid "New &Sub-Basket..."
1073 msgstr "Nuovo &sottocanestro..."
1076 msgid "New Si&bling Basket..."
1077 msgstr "Nuovo canestro allo stesso li&vello..."
1085 "_: Remove Basket\n"
1091 "_: Password protection\n"
1093 msgstr "Pass&word..."
1106 msgid "Filter all &Baskets"
1107 msgstr "Filtra tutti i &canestri"
1110 msgid "&Reset Filter"
1111 msgstr "Annulla filt&ro"
1114 msgid "&Previous Basket"
1115 msgstr "Canestro &precedente"
1118 msgid "&Next Basket"
1119 msgstr "Ca&nestro successivo"
1122 msgid "&Fold Basket"
1123 msgstr "C&hiudi canestro"
1126 msgid "&Expand Basket"
1127 msgstr "&Espandi canestro"
1130 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1131 msgstr "Configura scorciatoie &globali..."
1134 msgid "&Welcome Baskets"
1135 msgstr "Canestri di &benvenuto"
1138 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1139 msgstr "Conversione delle note in testo semplice"
1142 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1143 msgstr "Conversione delle note di testo semplice in testo arricchito..."
1151 msgstr "Nessuna nota"
1173 msgstr "corrispondono tutte"
1177 msgstr "nessun filtro"
1190 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1195 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1196 msgstr "Selezionato colore nel basket <i>%1</i>"
1199 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1200 msgstr "Le note di testo semplice sono state convertite in note arricchite."
1202 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1203 msgid "Conversion Finished"
1204 msgstr "Conversione terminata"
1207 msgid "There are no plain text notes to convert."
1208 msgstr "Non ci sono note di testo semplice da convertire."
1212 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1213 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1214 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1215 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1216 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1217 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1218 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1220 "<p><b>Sembra che il file basketui.rc non esista o sia troppo vecchio.<br>%1 "
1221 "non può funzionare senza e si fermerà.</b></p><p>Per favore, controlla la tua "
1222 "installazione di %2.</p><p>Se non hai i privilegi amministrativi per "
1223 "installare l'applicazione a livello di sistema puoi copiare il file basketui.rc "
1224 "dall'archivio di installazione nella cartella <a href='file://%3'>%4</a>."
1225 "</p><p>Come ultima risorsa, se sei sicuro che l'applicazione è installata "
1226 "correttamente ma se in precedenza hai installato ed usato una versione non "
1227 "definitiva, prova a rimuovere il file %5basketui.rc</p>"
1230 msgid "Ressource not Found"
1231 msgstr "Risorsa non trovata"
1233 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1234 msgid "Cannot add note."
1235 msgstr "Impossibile aggiungere la nota."
1238 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1239 msgstr "Catturata zona di schermo nel canestro <i>%1</i>"
1242 msgid "Delete Basket"
1243 msgstr "Cancella canestro"
1246 msgid "Delete Only that Basket"
1247 msgstr "Cancella solo quel canestro"
1250 msgid "Delete Note & Children"
1251 msgstr "Cancella con tutti quelli contenuti"
1253 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1254 msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1255 msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere il canestro <b>%1</b> ed il suo contenuto?</qt>"
1258 msgid "Remove Basket"
1259 msgstr "Rimuovi canestro"
1262 msgid "&Remove Basket"
1263 msgstr "&Rimuovi canestro"
1267 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1270 "<qt><b>%1</b> contiene i seguenti canestri.<br>Vuoi rimuovere anche questi?</"
1274 msgid "Remove Children Baskets"
1275 msgstr "Rimuovi sottocanestri"
1278 msgid "&Remove Children Baskets"
1279 msgstr "&Rimuovi sottocanestri"
1281 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1282 msgid "Basket Archives"
1283 msgstr "Archivi basket"
1286 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1287 msgstr "Il contenuto degli appunti è stato incollato nel canestro <i>%1</i>"
1290 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1291 msgstr "Il contenuto della selezione è stato incollato nel canestro <i>%1</i>"
1294 msgid "No note was added."
1295 msgstr "Nessuna nota è stata aggiunta."
1298 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1299 msgstr "Il canestro <i>%1</i> è bloccato"
1306 msgid "&Assign new Tag..."
1307 msgstr "&Assegna nuova etichetta..."
1311 msgstr "&Rimuovi tutte"
1313 #: crashhandler.cpp:80
1315 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1317 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1318 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1319 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1323 "%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n"
1325 "Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. Le "
1326 "informazioni che descrivono il crash sono riportate di seguito, ti basta "
1327 "premere per inviarla o, se hai tempo, scrivi una breve descrizione di come è "
1328 "avvenuto il crash.\n"
1332 #: crashhandler.cpp:87
1334 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1337 "Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a identificare "
1338 "il problema, non modificarle."
1340 #: crashhandler.cpp:206
1342 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1344 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1345 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1347 "%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n"
1349 "Ma nulla è perduto! Forse è già disponibile un aggiornamento che risolve il "
1350 "problema. Controlla tra i pacchetti aggiornati disponibili per la tua "
1353 #: debugwindow.cpp:34
1354 msgid "Debug Window"
1355 msgstr "Finestra di debug"
1357 #: exporterdialog.cpp:37
1358 msgid "Export Basket to HTML"
1359 msgstr "Esporta canestro in HTML"
1361 #: exporterdialog.cpp:46
1362 msgid "HTML Page Filename"
1363 msgstr "Nome del file HTML"
1365 #: exporterdialog.cpp:49
1367 msgstr "Nome del &file:"
1369 #: exporterdialog.cpp:52
1370 msgid "&Embed linked local files"
1371 msgstr "Includi fil&e locali collegati"
1373 #: exporterdialog.cpp:53
1374 msgid "Embed &linked local folders"
1375 msgstr "Inc&ludi cartelle locali collegate"
1377 #: exporterdialog.cpp:54
1378 msgid "Erase &previous files in target folder"
1379 msgstr "Cancella i file già &presenti nella cartella selezionata"
1381 #: exporterdialog.cpp:55
1382 msgid "For&mat for impression"
1383 msgstr "I&mpagina per presentazione"
1386 msgid "Reset Filter"
1387 msgstr "Azzera filtro"
1395 msgstr "Etichett&a: "
1398 msgid "Filter all Baskets"
1399 msgstr "Filtra tutti i canestri"
1402 msgid "(Not tagged)"
1403 msgstr "(non etichettato)"
1407 msgstr "(etichettato)"
1409 #: focusedwidgets.cpp:195
1410 msgid "Auto Spell Check"
1411 msgstr "Controllo ortografico automatico"
1413 #: focusedwidgets.cpp:195
1414 msgid "Check Spelling..."
1415 msgstr "Controlla l'ortografia..."
1417 #: focusedwidgets.cpp:198
1418 msgid "Allow Tabulations"
1419 msgstr "Consenti tabulazioni"
1421 #: formatimporter.cpp:132
1423 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1424 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1425 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1426 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1427 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1429 "<p>L'operazione di mirror su cartelle non è più possibile (si veda <a "
1430 "href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> per maggiori informazioni)."
1431 "</p><p>La cartella <b>%1</b> è stata copiata per essere utilizzata dal "
1432 "canestro. Puoi cancellarla, oppure cancellare il canestro, o utilizzarle "
1433 "entrambe. In ogni caso ricorda che la modifica di una non influenzerà più "
1434 "l'altra perché si tratta di entità separate.</p>"
1436 #: formatimporter.cpp:134
1437 msgid "Folder Mirror Import"
1438 msgstr "Importa mirror di cartella"
1440 #: htmlexporter.cpp:53
1441 msgid "HTML Documents"
1442 msgstr "Documenti HTML"
1444 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1445 msgid "Export to HTML"
1446 msgstr "Esporta in HTML"
1448 #: htmlexporter.cpp:79
1449 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1450 msgstr "Esportazione in HTML in corso. Attendere prego..."
1452 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1454 "_: HTML export folder (files)\n"
1458 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1460 "_: HTML export folder (icons)\n"
1464 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1466 "_: HTML export folder (images)\n"
1470 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1472 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1476 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1478 "_: HTML export folder (data)\n"
1482 #: htmlexporter.cpp:319
1483 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1485 "Creato con %1, uno strumento KDE per prendere note e tenere sottomano una "
1486 "grande quantità di dati."
1488 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1489 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1491 msgstr "(predefinito)"
1493 #: kcolorcombo2.cpp:138
1498 msgid "Private Key List"
1499 msgstr "Elenco delle chiavi private"
1503 msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
1510 msgid "Choose a secret key:"
1511 msgstr "Scegli una chiave segreta:"
1514 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1515 msgstr "Lista chiavi troncata in modo inaspettato."
1518 msgid "That public key is not meant for encryption"
1519 msgstr "La chiave pubblica non è adatta alla cifratura"
1522 msgid "Unsupported algorithm"
1523 msgstr "Algoritmo non supportato"
1526 msgid "Wrong password."
1527 msgstr "Password errata."
1529 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1531 msgstr "Seleziona l'icona"
1533 #: kicondialog.cpp:121
1535 msgstr "&Sfoglia..."
1537 #: kicondialog.cpp:133
1539 msgstr "(Tutte le icone)"
1541 #: kicondialog.cpp:134
1545 #: kicondialog.cpp:135
1549 #: kicondialog.cpp:136
1550 msgid "Applications"
1551 msgstr "Applicazioni"
1553 #: kicondialog.cpp:137
1555 msgstr "Dispositivi"
1557 #: kicondialog.cpp:138
1561 #: kicondialog.cpp:139
1563 msgstr "Tipi di file"
1565 #: kicondialog.cpp:356
1566 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1567 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1570 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1571 msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che ti piace"
1574 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1575 msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che non ti piace "
1579 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1582 "Manda un commento agli sviluppatori su un comportamento non corretto del "
1586 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1588 "Manda un commento agli sviluppatori su una nuova funzionalità che vorresti "
1592 msgid "&Send a Comment to Developers"
1593 msgstr "Invia un commento agli &sviluppatori"
1597 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1598 msgstr "Benvenuto nella versione di test di %1."
1602 msgid "Welcome to %1."
1603 msgstr "Benvenuto in %1."
1606 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1607 msgstr "Per aiutarci a migliorarlo, i tuoi commenti sono importanti."
1611 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1612 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1613 "or dislike and click Send."
1615 "Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo o frustrante, fai clic sulla "
1616 "faccina appropriata sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in "
1617 "sintesi quello che ti piace o non ti piace e fai clic su Invia."
1621 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1622 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1624 "Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo, fai clic sulla faccina "
1625 "sorridente sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi "
1626 "quello che ti piace e fai clic su Invia."
1630 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1631 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1633 "Ogni volta che sperimenti qualcosa di frustrante, fai clic sulla faccina "
1634 "scontenta sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi "
1635 "quello che non ti piace e fai clic su Invia."
1639 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1640 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1643 "Segui lo stesso procedimento per segnalare velocemente un bug: semplicemente "
1644 "fai clic sull'icona che rappresenta un'oggetto rotto nell'angolo in alto a "
1645 "destra della finestra, descrivilo e fai clic su Invia."
1649 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1650 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1653 "Ogni volta che trovi un bug nel programma, fai clic sull'icona che "
1654 "rappresenta un'oggetto rotto sotto la barra del titolo della finestra, "
1655 "descrivi il comportamento errato e fai clic su Invia."
1666 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1667 msgstr "<b>Mi piace</b> la nuova grafica. Molto piacevole."
1670 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1672 "<b>Non mi piace</b> la pagina di benvenuto di quell'assistente. Fa perdere "
1677 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1678 "button. Nothing happens."
1680 "<b>L'applicazione si comporta in modo errato</b> quando si fa clic sul "
1681 "pulsante Aggiungi. Non accade nulla."
1684 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1686 "<b>Desidero una nuova funzionalità</b> che mi consenta di spedire il mio "
1687 "lavoro via posta elettronica."
1690 msgid "Help Improve the Application"
1691 msgstr "Aiuta a migliorare il programma"
1694 msgid "Email Address"
1695 msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
1698 msgid "Please provide your email address."
1699 msgstr "Per favore inserisci il tuo indirizzo di posta elettronica."
1703 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1704 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1705 "corrections for you to test, etc."
1707 "Sarà utilizzato solo per ricontattarti se dovessero essere necessarie "
1708 "ulteriori informazioni sul tuo commento, per chiederti di riprodurre i bug "
1709 "che hai segnalato, per inviarti correzioni da provare, ecc."
1713 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1714 "be sent anonymously."
1716 "L'indirizzo di posta elettronica è opzionale. Se non ne fornisci alcuno, i "
1717 "tuoi commenti verranno spediti in modo anonimo."
1720 msgid "Send a Comment to Developers"
1721 msgstr "Invia un commento agli sviluppatori"
1723 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1725 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1726 msgstr "Invia un commento agli sviluppatori su:"
1729 msgid "Something you &like"
1730 msgstr "Qualcosa che ti &piace"
1733 msgid "Something you &dislike"
1734 msgstr "Qualcosa che &non ti piace"
1737 msgid "An improper &behavior of this application"
1738 msgstr "Un &comportamento non corretto del programma"
1741 msgid "A new &feature you desire"
1742 msgstr "Una nuova &funzionalità che vorresti nel programma"
1745 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1746 msgstr "Mostra i &pulsanti di commento sotto le barre del titolo della finestra"
1749 msgid "&Send Comment"
1750 msgstr "&Invia commento"
1753 msgid "&Email Address..."
1754 msgstr "Indirizzo di posta &elettronica..."
1758 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1759 msgstr "Per favore inserisci una breve descrizione."
1762 msgid "Please write in English."
1763 msgstr "Per favore, scrivi in inglese."
1766 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1767 msgstr "Potresti usare uno <a href=\"%1\">strumento di traduzione online</a>."
1771 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1772 "to send the same amount of positive and negative comments."
1774 "Per rendere i commenti che invii più utili al fine di migliorare questo "
1775 "programma, cerca di inviare lo stesso quantitativo di commenti positivi e "
1779 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1781 "<b>Non</b> chiedere di nuove funzionalità: le tue richieste verranno "
1785 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1787 "<p>Si è verificato un errore durante la spedizione della segnalazione.</"
1788 "p><p>Riprova più tardi.</p>"
1791 msgid "Transfer Error"
1792 msgstr "Errore di trasferimento"
1796 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1797 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1799 "<p>Il commento è stato inviato con successo. Ci aiuterà a migliorare il "
1800 "programma.</p><p>Grazie per il tempo che hai speso.</p>"
1803 msgid "Comment Sent"
1804 msgstr "Commento inviato"
1806 #: linklabel.cpp:564
1810 #: linklabel.cpp:567
1814 #: linklabel.cpp:574
1818 #: linklabel.cpp:575
1822 #: linklabel.cpp:576
1823 msgid "On mouse hovering"
1824 msgstr "Al passaggio del mouse"
1826 #: linklabel.cpp:577
1827 msgid "When mouse is outside"
1828 msgstr "Quando il mouse è fuori"
1830 #: linklabel.cpp:578
1832 msgstr "&Sottolineato:"
1834 #: linklabel.cpp:583
1838 #: linklabel.cpp:588
1839 msgid "&Mouse hover color:"
1840 msgstr "Colore al passaggio del &mouse:"
1842 #: linklabel.cpp:595
1844 msgstr "Dimensione &icona:"
1846 #: linklabel.cpp:600
1850 #: linklabel.cpp:601
1852 msgstr "Dimensione dell'icona"
1854 #: linklabel.cpp:602
1855 msgid "Twice the icon size"
1856 msgstr "Due volte la dimensione dell'icona"
1858 #: linklabel.cpp:603
1859 msgid "Three times the icon size"
1860 msgstr "Tre volte la dimensione dell'icona"
1862 #: linklabel.cpp:604
1864 msgstr "Ante&prima:"
1866 #: linklabel.cpp:606
1867 msgid "You disabled preview but still see images?"
1868 msgstr "Hai disabilitato l'anteprima ma vedi ancora le immagini?"
1870 #: linklabel.cpp:607
1872 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1873 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1874 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1875 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1876 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1877 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1878 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1879 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1880 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1881 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1882 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1884 "<p>È normale perché ci sono vari tipi di note.<br>Questa impostazione si "
1885 "applica solamente alle note di tipo file e collegamento locale.<br>E le "
1886 "immagini che vedi sono note di tipo immagine, non note di tipo file. <br>La "
1887 "note di tipo file sono documenti generici mentre le note di tipo immagine "
1888 "sono figure su cui puoi disegnare.</p><p>Quando trascini dei file sui "
1889 "canestri, %1 ne identifica il tipo e ti mostra il loro contenuto.<br>Ad "
1890 "esempio quando trascini un'immagine o un file di testo saranno create una "
1891 "nota di tipo immagine o una nota di tipo testo rispettivamente.<br>I tipi di "
1892 "file che %2 non comprende sono mostrati come note generiche semplicemente "
1893 "con un'icona o l'anteprima, e il nome del file.</p><p>Se non vuoi che "
1894 "l'applicazione crei delle note che dipendono dal contenuto dei file che "
1895 "trascini, vai nella pagina \"Generale\" e marca \"Immagine o animazione\" "
1896 "nel gruppo \"Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi\"."
1899 #: linklabel.cpp:623
1903 #: mainwindow.cpp:136
1907 #: mainwindow.cpp:301
1911 #: mainwindow.cpp:310
1912 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1913 msgstr "<p>Vuoi veramente uscire da %1?</p>"
1915 #: mainwindow.cpp:312
1917 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1918 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1919 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1921 "<p>Nota che non devi necessariamente chiudere il programma prima della "
1922 "chiusura della sessione KDE. Se chiudi la sessione mentre il programma è "
1923 "ancora in esecuzione, questo sarà caricato nuovamente quando accederai al "
1926 #: mainwindow.cpp:315
1927 msgid "Quit Confirm"
1928 msgstr "Conferma chiusura"
1930 #: newbasketdialog.cpp:88
1932 msgstr "Nuovo canestro"
1934 #: newbasketdialog.cpp:113
1935 msgid "Background color"
1936 msgstr "Colore di sfondo"
1938 #: newbasketdialog.cpp:120
1939 msgid "&Manage Templates..."
1940 msgstr "Gestisci &modelli..."
1942 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1944 msgstr "Una colonna"
1946 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1948 msgstr "Due colonne"
1950 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1951 msgid "Three columns"
1952 msgstr "Tre colonne"
1954 #: newbasketdialog.cpp:190
1956 msgstr "Senza vincoli"
1958 #: newbasketdialog.cpp:205
1962 #: newbasketdialog.cpp:214
1966 #: newbasketdialog.cpp:215
1970 #: newbasketdialog.cpp:216
1971 msgid "How is it useful?"
1972 msgstr "In che modo è utile?"
1974 #: newbasketdialog.cpp:217
1976 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1977 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1978 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1979 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1980 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1982 "<p>Creare canestri all'interno di altri canestri a formare una gerarchia ti "
1983 "consente di essere più organizzato, ad esempio:</p><ul><li>Raggruppando i "
1984 "canestri per temi o argomenti;</li><li>Raggruppando i canestri in cartelle "
1985 "per progetti differenti;</li><li>Creando sezioni con sottocanestri che "
1986 "rappresentano capitoli o pagine;</li><li>Creando gruppi di canestri da "
1987 "esportare insieme (ad esempio per inviarli ad altre persone).</li></ul>"
1989 #: newbasketdialog.cpp:308
1991 msgstr "Senza vincoli"
1993 #: newbasketdialog.cpp:310
1995 msgstr "Mappa mentale"
2001 #: notecontent.cpp:173
2003 msgstr "Testo semplice"
2005 #: notecontent.cpp:174
2009 #: notecontent.cpp:175
2013 #: notecontent.cpp:176
2017 #: notecontent.cpp:177
2021 #: notecontent.cpp:179
2023 msgstr "Collegamento"
2025 #: notecontent.cpp:180
2029 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
2033 #: notecontent.cpp:182
2035 msgstr "Sconosciuto"
2037 #: notecontent.cpp:323
2038 msgid "Edit this plain text"
2039 msgstr "Modifica testo semplice"
2041 #: notecontent.cpp:324
2042 msgid "Edit this text"
2043 msgstr "Modifica testo"
2045 #: notecontent.cpp:325
2046 msgid "Edit this image"
2047 msgstr "Modifica immagine"
2049 #: notecontent.cpp:326
2050 msgid "Edit this animation"
2051 msgstr "Modifica animazione"
2053 #: notecontent.cpp:327
2054 msgid "Edit the file name of this sound"
2055 msgstr "Cambia il file audio"
2057 #: notecontent.cpp:328
2058 msgid "Edit the name of this file"
2059 msgstr "Modifica il nome del file"
2061 #: notecontent.cpp:329
2062 msgid "Edit this link"
2063 msgstr "Modifica collegamento"
2065 #: notecontent.cpp:330
2066 msgid "Edit this launcher"
2067 msgstr "Modifica esecutore"
2069 #: notecontent.cpp:331
2070 msgid "Edit this color"
2071 msgstr "Modifica colore"
2073 #: notecontent.cpp:332
2074 msgid "Edit this unknown object"
2075 msgstr "Modifica oggetto sconosciuto"
2077 #: notecontent.cpp:558
2078 msgid "Opening plain text..."
2079 msgstr "Apertura di testo semplice..."
2081 #: notecontent.cpp:559
2082 msgid "Opening plain texts..."
2083 msgstr "Apertura di testo semplice..."
2085 #: notecontent.cpp:560
2086 msgid "Opening plain text with..."
2087 msgstr "Apertura di testi semplici con..."
2089 #: notecontent.cpp:561
2090 msgid "Opening plain texts with..."
2091 msgstr "Apertura di testi semplici con..."
2093 #: notecontent.cpp:562
2094 msgid "Open plain text with:"
2095 msgstr "Apri testo semplice con:"
2097 #: notecontent.cpp:563
2098 msgid "Open plain texts with:"
2099 msgstr "Apri testi semplici con:"
2101 #: notecontent.cpp:649
2102 msgid "Opening text..."
2103 msgstr "Apertura testo..."
2105 #: notecontent.cpp:650
2106 msgid "Opening texts..."
2107 msgstr "Apertura testi..."
2109 #: notecontent.cpp:651
2110 msgid "Opening text with..."
2111 msgstr "Apertura testo con..."
2113 #: notecontent.cpp:652
2114 msgid "Opening texts with..."
2115 msgstr "Apertura testi con..."
2117 #: notecontent.cpp:653
2118 msgid "Open text with:"
2119 msgstr "Apri testo con:"
2121 #: notecontent.cpp:654
2122 msgid "Open texts with:"
2123 msgstr "Apri testi con:"
2125 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2129 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2130 msgid "%1 by %2 pixels"
2131 msgstr "%1 per %2 pixel"
2133 #: notecontent.cpp:769
2134 msgid "Opening image..."
2135 msgstr "Apertura immagine..."
2137 #: notecontent.cpp:770
2138 msgid "Opening images..."
2139 msgstr "Apertura immagini..."
2141 #: notecontent.cpp:771
2142 msgid "Opening image with..."
2143 msgstr "Apertura immagine con..."
2145 #: notecontent.cpp:772
2146 msgid "Opening images with..."
2147 msgstr "Apertura immagini con..."
2149 #: notecontent.cpp:773
2150 msgid "Open image with:"
2151 msgstr "Apri immagine con:"
2153 #: notecontent.cpp:774
2154 msgid "Open images with:"
2155 msgstr "Apri immagini con:"
2157 #: notecontent.cpp:798
2158 msgid "Click for full size view"
2159 msgstr "Fai clic per visualizzare a dimensione intera"
2161 #: notecontent.cpp:862
2162 msgid "Opening animation..."
2163 msgstr "Apertura animazione..."
2165 #: notecontent.cpp:863
2166 msgid "Opening animations..."
2167 msgstr "Apertura animazioni..."
2169 #: notecontent.cpp:864
2170 msgid "Opening animation with..."
2171 msgstr "Apertura animazione con..."
2173 #: notecontent.cpp:865
2174 msgid "Opening animations with..."
2175 msgstr "Apertura animazioni con..."
2177 #: notecontent.cpp:866
2178 msgid "Open animation with:"
2179 msgstr "Apri animazione con:"
2181 #: notecontent.cpp:867
2182 msgid "Open animations with:"
2183 msgstr "Apri animazioni con:"
2185 #: notecontent.cpp:978
2189 #: notecontent.cpp:1016
2190 msgid "Open this file"
2193 #: notecontent.cpp:1035
2194 msgid "Opening file..."
2195 msgstr "Apertura file..."
2197 #: notecontent.cpp:1036
2198 msgid "Opening files..."
2199 msgstr "Apertura file..."
2201 #: notecontent.cpp:1037
2202 msgid "Opening file with..."
2203 msgstr "Apertura file con..."
2205 #: notecontent.cpp:1038
2206 msgid "Opening files with..."
2207 msgstr "Apertura file con..."
2209 #: notecontent.cpp:1039
2210 msgid "Open file with:"
2211 msgstr "Apri file con:"
2213 #: notecontent.cpp:1040
2214 msgid "Open files with:"
2215 msgstr "Apri file con:"
2217 #: notecontent.cpp:1111
2218 msgid "Open this sound"
2221 #: notecontent.cpp:1148
2222 msgid "Opening sound..."
2223 msgstr "Apertura suono..."
2225 #: notecontent.cpp:1149
2226 msgid "Opening sounds..."
2227 msgstr "Apertura suoni..."
2229 #: notecontent.cpp:1150
2230 msgid "Opening sound with..."
2231 msgstr "Apertura suono con..."
2233 #: notecontent.cpp:1151
2234 msgid "Opening sounds with..."
2235 msgstr "Apertura suoni con..."
2237 #: notecontent.cpp:1152
2238 msgid "Open sound with:"
2239 msgstr "Apri suono con:"
2241 #: notecontent.cpp:1153
2242 msgid "Open sounds with:"
2243 msgstr "Apri suoni con:"
2245 #: notecontent.cpp:1191
2247 msgstr "Destinazione"
2249 #: notecontent.cpp:1214
2250 msgid "Open this link"
2251 msgstr "Apri collegamento"
2253 #: notecontent.cpp:1240
2254 msgid "Link have no URL to open."
2255 msgstr "Al collegamento non è associata alcuna URL."
2257 #: notecontent.cpp:1243
2258 msgid "Opening link target..."
2259 msgstr "Apertura collegamento..."
2261 #: notecontent.cpp:1244
2262 msgid "Opening link targets..."
2263 msgstr "Apertura collegamenti..."
2265 #: notecontent.cpp:1245
2266 msgid "Opening link target with..."
2267 msgstr "Apertura collegamento con..."
2269 #: notecontent.cpp:1246
2270 msgid "Opening link targets with..."
2271 msgstr "Apertura collegamenti con..."
2273 #: notecontent.cpp:1247
2274 msgid "Open link target with:"
2275 msgstr "Apri collegamento con:"
2277 #: notecontent.cpp:1248
2278 msgid "Open link targets with:"
2279 msgstr "Apri collegamenti con:"
2281 #: notecontent.cpp:1379
2282 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2283 msgstr "%1 <i>(esegui in un terminale)</i>"
2285 #: notecontent.cpp:1382
2289 #: notecontent.cpp:1386
2293 #: notecontent.cpp:1409
2294 msgid "Launch this application"
2295 msgstr "Esegui questa applicazione"
2297 #: notecontent.cpp:1430
2298 msgid "The launcher have no command to run."
2299 msgstr "Nessun comando associato all'esecutore."
2301 #: notecontent.cpp:1433
2302 msgid "Launching application..."
2303 msgstr "Esecuzione applicazione..."
2305 #: notecontent.cpp:1434
2306 msgid "Launching applications..."
2307 msgstr "Esecuzione applicazioni..."
2309 #: notecontent.cpp:1521
2311 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2315 #: notecontent.cpp:1522
2316 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2317 msgstr "<i>Rosso</i>: %1, <i>verde</i>: %2, <i>blu</i>: %3,"
2319 #: notecontent.cpp:1524
2321 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2325 #: notecontent.cpp:1525
2326 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2327 msgstr "<i>Tinta</i>: %1, <i>saturazione</i>: %2, <i>valore</i>: %3,"
2329 #: notecontent.cpp:1678
2330 msgid "CSS Color Name"
2331 msgstr "Nome del colore (CSS)"
2333 #: notecontent.cpp:1688
2334 msgid "CSS Extended Color Name"
2335 msgstr "Nome del colore (CSS esteso)"
2337 #: notecontent.cpp:1694
2338 msgid "Is Web Color"
2339 msgstr "È un colore web"
2343 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2344 "Pads will include an image editor).\n"
2345 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2347 "Le immagini non possono essere modificate al momento (la prossima versione "
2348 "di Blocco appunti BasKet includerà un editor di immagini).\n"
2349 "Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?"
2352 msgid "Edit Image Note"
2353 msgstr "Modifica nota di tipo immagine"
2357 "This animated image can not be edited here.\n"
2358 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2360 "L'animazione non può essere modificata da questo programma.\n"
2361 "Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?"
2364 msgid "Edit Animation Note"
2365 msgstr "Modifica nota di tipo animazione"
2368 msgid "Edit Color Note"
2369 msgstr "Modifica nota di tipo colore"
2373 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2374 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2377 "Il tipo di questa nota è sconosciuto, e pertanto essa non può essere "
2379 "Puoi comunque trascinarla in un'applicazione in grado di gestirne il tipo."
2382 msgid "Edit Unknown Note"
2383 msgstr "Modifica nota di tipo sconosciuto"
2386 msgid "Edit Link Note"
2387 msgstr "Modifica nota di tipo collegamento"
2389 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2393 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2399 msgstr "&Destinazione:"
2406 msgid "Edit Launcher Note"
2407 msgstr "Modifica nota di tipo esecuzione"
2410 msgid "Choose a command to run:"
2411 msgstr "Scegli il comando da eseguire:"
2421 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2425 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2429 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2431 msgstr "Sottolineato"
2435 msgstr "Allineato a sinistra"
2443 msgstr "Allineato a destra"
2447 msgstr "Giustificato"
2449 #: notefactory.cpp:445
2451 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2452 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2453 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2454 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2455 "Drop Database</a>.</p>"
2457 "<p>%1 non supporta i dati che hai trascinato.<br>Ha comunque creato una nota "
2458 "generica, in questo modo puoi trascinarla o copiarla in un'applicazione "
2459 "capace di gestirla.</p><p>Se vuoi che questo tipo di dati sia supportato "
2460 "contatta gli sviluppatori o visita il <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb."
2461 "php\">database del trascinamento di BasKet</a>.</p>"
2463 #: notefactory.cpp:449
2464 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2465 msgstr "Tipo/i MIME non supportato/i"
2467 #: notefactory.cpp:503
2468 msgid "&Move Here\tShift"
2469 msgstr "&Sposta qui\tShift"
2471 #: notefactory.cpp:504
2472 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2473 msgstr "&Copia qui\tCtrl"
2475 #: notefactory.cpp:505
2476 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2477 msgstr "Co&llega qui\tCtrl+Shift"
2479 #: notefactory.cpp:507
2480 msgid "C&ancel\tEscape"
2481 msgstr "&Annulla\tEsc"
2483 #: notefactory.cpp:991
2484 msgid "Import Icon as Image"
2485 msgstr "Importa icona come immagine"
2487 #: notefactory.cpp:991
2488 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2489 msgstr "Scegli la dimensione dell'icona da importare come immagine:"
2491 #: notefactory.cpp:1004
2492 msgid "Load File Content into a Note"
2493 msgstr "Carica il contenuto del file in una nota"
2495 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2496 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2498 msgid "Password Protection"
2499 msgstr "Proteggi con password"
2502 msgid "No private key selected."
2503 msgstr "Nessuna chiave privata selezionata."
2505 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2506 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2511 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2512 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2517 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2518 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2523 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2524 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2529 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2530 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2535 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2536 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2541 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2542 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2544 msgid "Text Formating Toolbar"
2545 msgstr "Barra degli strumenti di formattazione del testo"
2547 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2550 msgid "KIconDialogUI"
2551 msgstr "KIconDialogUI"
2553 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2559 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2565 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2568 msgid "&No protection"
2569 msgstr "&Nessuna protezione"
2571 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2577 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2580 msgid "Protect basket with a &password"
2581 msgstr "Proteggi il canestro con &password"
2583 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2589 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2592 msgid "Protect basket with private &key:"
2593 msgstr "Proteggi il canestro con c&hiave privata:"
2595 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2610 msgid "&Basket tree position:"
2611 msgstr "Posizione dell'al&bero dei canestri:"
2613 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2617 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2622 msgid "&Filter bar position:"
2623 msgstr "Posizione della barra dei &filtri:"
2626 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2627 msgstr "&Usa i fumetti per informare dei risultati delle azioni globali"
2630 msgid "What are global actions?"
2631 msgstr "Cosa sono le azioni globali?"
2635 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2636 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2637 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2638 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2639 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2641 "Puoi configurare le scorciatoie globali per compiere alcune azioni senza "
2642 "dover mostrare la finestra principale. Per esempio, puoi incollare il "
2643 "contenuto degli appunti, estrarre un colore da un punto dello schermo, ecc. "
2644 "Puoi anche utilizzare la rotellina del mouse sull'icona nel vassoio di "
2645 "sistema per cambiare il canestro corrente. O utilizzare il pulsante centrale "
2646 "del mouse su quell'icona per incollare la selezione corrente."
2650 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2651 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2653 "In questo caso, %1 mostrerà un piccolo fumetto per informarti che l'azione è "
2654 "stata completata correttamente. Puoi disabilitare il fumetto."
2658 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2659 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2662 "Nota che quei messaggi sono sufficientemente furbi da non comparire se la "
2663 "finestra principale è visibile. Questo perché hai già potuto vedere il "
2664 "risultato delle tue azioni nella finestra principale."
2667 msgid "System Tray Icon"
2668 msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
2671 msgid "&Dock in system tray"
2672 msgstr "&Aggiungi nel vassoio di sistema"
2675 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2676 msgstr "Mo&stra l'icona del canestro corrente come icona nel vassoio di sistema"
2679 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2680 msgstr "&Nascondi la finestra principale quando il mouse rimane fuori da essa per"
2682 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2683 msgid " tenths of seconds"
2684 msgstr " decimi di secondo"
2687 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2689 "&Mostra la finestra principale quando il mouse resta sopra il vassoio di "
2693 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2694 msgstr "Ani&ma i cambiamenti nei canestri"
2697 msgid "&Show tooltips in baskets"
2698 msgstr "Mo&stra suggerimenti per i canestri"
2702 msgstr "Note &grandi"
2706 msgstr "Comportamento"
2709 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2710 msgstr "&Trasforma le righe che cominciano per * o - in liste negli editor di testo"
2713 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2714 msgstr "Chiedi conferma &prima di eliminare le note"
2717 msgid "&Export tags in texts"
2718 msgstr "&Esporta etichette come testo"
2720 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2721 msgid "When does this apply?"
2722 msgstr "Quando questo si applica?"
2724 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2726 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2729 "Si applica quando copi e incolli, o trascini delle note in un editor di "
2733 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2735 "Se abilitata, questa proprietà ti consente di incollare gli equivalenti "
2736 "testuali delle etichette."
2738 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2740 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2741 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2742 "empty checkbox and a checked box."
2744 "Ad esempio, una serie di note con le etichette <b>Da fare</b> e <b>Fatto</b> "
2745 "sarà esportata come una serie di righe precedute da <b>[ ]</b> o <b>[x]</b> "
2746 "che rappresentano rispettivamente una casella vuota ed una marcata."
2749 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2750 msgstr "Ra&ggruppa una nuova nota facendo clic a destra della riga di inserimento"
2753 msgid "How to group a new note?"
2754 msgstr "Come raggruppare una nuova nota?"
2758 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2759 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2760 "with the one under the cursor:</p>"
2762 "<p>Quando questa opzione è abilitata la riga di inserimento ti consente non "
2763 "solo di inserire note in corrispondenza della posizione del cursore, ma "
2764 "anche di raggruppare una nuova nota con quella sotto il cursore:</p>"
2768 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2769 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2770 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2771 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2773 "<p>Posiziona il mouse tra le note, dove ne vuoi aggiungere una nuova.<br>Fa "
2774 "clic a <b>sinistra</b> del segnaposto centrale nella riga di inserimento "
2775 "per <b>inserire</b> una nota.<br>Fai clic a <b>destra</b> per "
2776 "<b>raggruppare</b> una nota con la nota <b>sottostante o sovrastante</b> in "
2777 "base alla posizione del mouse.</p>"
2781 msgstr "Non fare nulla"
2784 msgid "Paste clipboard"
2785 msgstr "Incolla dagli appunti"
2788 msgid "Insert launcher note"
2789 msgstr "Inserisci nota di esecuzione"
2792 msgid "Insert color from screen"
2793 msgstr "Inserisci colore dallo schermo"
2796 msgid "Load note from file"
2797 msgstr "Carica nota da file"
2800 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2801 msgstr "Importa esecutore dal menu KDE"
2805 msgstr "Importa icona"
2808 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2809 msgstr "&Shift+pulsante centrale del mouse ovunque:"
2812 msgid "at cursor position"
2813 msgstr "alla posizione del cursore"
2816 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2817 msgstr "Blocca a&utomaticamente i canestri protetti se chiusi da"
2824 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2825 msgstr "Usa GnuPG Agent per i canestri protetti con chiave &privata/pubblica"
2828 msgid "&Place of new notes:"
2829 msgstr "&Posizione delle nuove note:"
2832 msgid "At current note"
2833 msgstr "Alla nota corrente"
2836 msgid "&New images size:"
2837 msgstr "Dime&nsione nuove immagini:"
2848 msgid "&Visualize..."
2849 msgstr "&Visualizza..."
2852 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2853 msgstr "Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi"
2857 msgstr "Testo sem&plice"
2861 msgstr "Pagina &HTML"
2864 msgid "&Image or animation"
2865 msgstr "&Immagine o animazione"
2872 msgid "Conference audio record"
2873 msgstr "Audio della conferenza"
2876 msgid "Annual report"
2877 msgstr "Resoconto annuale"
2881 msgstr "Cartella home"
2897 msgid "&Local Links"
2898 msgstr "Collegamenti &locali"
2901 msgid "&Network Links"
2902 msgstr "Collegame&nti di rete"
2909 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2910 msgstr "Apri note di &testo con un'applicazione personalizzata:"
2913 msgid "Open text notes with:"
2914 msgstr "Apri note di testo con:"
2917 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2918 msgstr "Apri note di tipo &immagine con un'applicazione personalizzata:"
2921 msgid "Open image notes with:"
2922 msgstr "Apri note di tipo immagine con:"
2925 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2926 msgstr "Apri note di tipo a&nimazione con un'applicazione personalizzata:"
2929 msgid "Open animation notes with:"
2930 msgstr "Apri note di tipo animazione con:"
2933 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2934 msgstr "Apri note di tipo &suono con un'applicazione personalizzata:"
2937 msgid "Open sound notes with:"
2938 msgstr "Apri note di tipo suono con:"
2942 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2943 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2944 "Konqueror will be used.</p>"
2946 "<p>Se marcata, l'applicazione impostata di seguito verrà utilizzata per aprire "
2947 "quel tipo di nota.</p><p>Altrimenti verrà utilizzata l'applicazione che hai "
2948 "configurato in Konqueror.</p>"
2952 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2953 "the application configured in Konqueror.</p>"
2955 "<p>Definisci l'applicazione da utilizzare per aprire quel tipo di nota al "
2956 "posto dell'applicazione configurata in Konqueror.</p>"
2959 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2960 msgstr "Come modificare l'applicazione usata per aprire collegamenti Web?"
2964 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2965 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2966 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2967 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2968 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2969 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2970 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2971 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2972 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2973 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2974 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2975 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2976 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2977 "second help link.</p>"
2979 "<p>Aprendo dei collegamenti Web, questi verranno aperti con differenti "
2980 "applicazioni in base al contenuto del collegamento (una pagina Web, "
2981 "un'immagine, un documento PDF...) come se fossero dei file presenti sul tuo "
2982 "computer.</p><p>Qui viene illustrato come fare se non vuoi che ogni "
2983 "indirizzo Web sia aperto nel tuo browser. È utile se non stai utilizzando "
2984 "KDE (se utilizzi ad esempio GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Apri il Centro di "
2985 "Controllo di KDE (se non è disponibile, prova a digitare \"kcontrol\" in un "
2986 "terminale);</li><li>Vai nella sezione \"Componenti di KDE\" e poi in "
2987 "\"Scelta componenti\";</li><li>Scegli \"Navigazione Web\", marca \"nel "
2988 "seguente browser:\" ed inserisci il nome del tuo browser (come \"firefox\" o "
2989 "\"epiphany\").</li></ul><p>Adesso, quando fai clic su un <i>qualsiasi</i> "
2990 "collegamento che inizia per \"http://...\", questo verrà aperto nel tuo "
2991 "browser (ad esempio Mozilla Firefox o Epiphany o ...).http://...</p><p>Per "
2992 "una configurazione più accurata (come aprire solo le pagine Web nel "
2993 "browser), leggere il secondo collegamento di aiuto.</p>"
2996 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2997 msgstr "Come modificare le applicazioni usate per aprire file e collegamenti?"
3001 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3002 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3003 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3004 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3005 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
3006 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
3007 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
3008 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
3009 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
3010 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
3011 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
3012 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
3013 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3015 "<p>Di seguito le istruzioni per impostare l'applicazione da utilizzare per "
3016 "ogni tipo di file. Si applica anche ai collegamenti web se scegli di non "
3017 "aprirli sistematicamente in un browser web (vedi il primo collegamento di "
3018 "aiuto). Le impostazioni predefinite normalmente sono sufficienti, ma questo "
3019 "consiglio è utile se usi GNOME, XFCE o un altro ambiente diverso da KDE.</"
3020 "p><p>Questo è un esempio di come aprire pagine HTML nel browser web (e "
3021 "continuare ad utilizzare le altre applicazioni per altri indirizzi o file). "
3022 "Ripeti questi passi per ogni tipo di file che vuoi associare ad una "
3023 "particolare applicazione.</p><ul><li>Apri il Centro di controllo di KDE (se "
3024 "non è disponibile prova a scrivere \"kcontrol\" in un terminale);</"
3025 "li><li>Vai nella sezione \"Componenti di KDE\" e quindi \"Associazioni file"
3026 "\";</li><li>Nell'albero espandi la voce \"text\" e fai clic su \"html\";</"
3027 "li><li>Nella lista delle applicazioni aggiungi il tuo browser web come prima "
3028 "voce;</li><li>Ripeti il procedimento per il tipo \"application -> xhtml+xml"
3031 #: softwareimporters.cpp:45
3032 msgid "Import Hierarchy"
3033 msgstr "Importa gerarchia"
3035 #: softwareimporters.cpp:51
3036 msgid "How to Import the Notes?"
3037 msgstr "Come importare le note?"
3039 #: softwareimporters.cpp:52
3040 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3041 msgstr "Mantieni la ge&rarchia originale (tutte le note in canestri separati)"
3043 #: softwareimporters.cpp:53
3044 msgid "&First level notes in separate baskets"
3045 msgstr "Note di &primo livello in un canestro separato"
3047 #: softwareimporters.cpp:54
3048 msgid "&All notes in one basket"
3049 msgstr "T&utte le note nello stesso canestro"
3051 #: softwareimporters.cpp:74
3052 msgid "Import Text File"
3053 msgstr "Importa file di testo"
3055 #: softwareimporters.cpp:80
3056 msgid "Format of the Text File"
3057 msgstr "Formato del file di testo"
3059 #: softwareimporters.cpp:81
3060 msgid "Notes separated by an &empty line"
3061 msgstr "Note separat&e da una riga vuota"
3063 #: softwareimporters.cpp:82
3064 msgid "One ¬e per line"
3065 msgstr "Una ¬a per riga"
3067 #: softwareimporters.cpp:83
3068 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3069 msgstr "La note iniziano con un &trattino (-)"
3071 #: softwareimporters.cpp:84
3072 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3073 msgstr "Le note iniziano con un a&sterisco (*)"
3075 #: softwareimporters.cpp:85
3076 msgid "&Use another separator:"
3077 msgstr "&Usa un'altro separatore:"
3079 #: softwareimporters.cpp:95
3080 msgid "&All in one note"
3081 msgstr "Tutto in una not&a"
3083 #: softwareimporters.cpp:237
3087 #: softwareimporters.cpp:325
3091 #: softwareimporters.cpp:396
3092 msgid "From Sticky Notes"
3093 msgstr "Da Note adesive"
3095 #: softwareimporters.cpp:446
3099 #: softwareimporters.cpp:494
3102 "_: From TextFile.txt\n"
3106 #: softwareimporters.cpp:643
3107 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3109 "Impossibile importare il file specificato. Potrebbe essere rovinato o non "
3110 "essere un file TuxCards."
3112 #: softwareimporters.cpp:643
3113 msgid "Bad File Format"
3114 msgstr "Formato del file errato"
3116 #: softwareimporters.cpp:671
3118 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3119 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3121 "Una nota è cifrata. Il processo di importazione non supporta ancora le note "
3122 "cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e reimporta il file."
3124 #: softwareimporters.cpp:671
3125 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3126 msgstr "Le note cifrate non sono ancora supportate"
3128 #: softwareimporters.cpp:673
3130 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3131 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3132 "import the file.</font>"
3134 "<font color='red'><b>Nota cifrata.</b><br>Il processo di importazione non "
3135 "supporta ancora le note cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e "
3136 "reimporta il file.</font>"
3138 #: systemtray.cpp:140
3140 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3141 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3143 "<p>Chiudendo la finestra principale %1 resterà aperto nel vassoio di "
3144 "sistema. Usa <b>Esci</b> dal menu <b>Canestro</b> per chiudere "
3145 "l'applicazione.</p>"
3147 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3148 msgid "Docking in System Tray"
3149 msgstr "Aggiungi al vassoio di sistema"
3151 #: systemtray.cpp:237
3152 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3153 msgstr "Incolla selezione nel canestro <i>%1</i>"
3155 #: systemtray.cpp:272
3159 #: systemtray.cpp:274
3161 msgstr "&Ripristina"
3163 #: systemtray.cpp:434
3165 msgstr "%1 (bloccato)"
3177 msgstr "Non controllato"
3253 msgid "Very Important"
3254 msgstr "Molto importante"
3262 "_: The initial of 'Idea'\n"
3280 "_: The initial of 'Work'\n"
3290 "_: The initial of 'Personal'\n"
3298 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3300 "_: Tag name (shortcut)\n"
3305 msgid "Customize Tags"
3306 msgstr "Personalizza le etichette"
3310 msgstr "N&uova etichetta"
3314 msgstr "Nuovo st&ato"
3317 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3318 msgstr "Sposta in alto (Ctrl+Shift+Freccia su)"
3321 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3322 msgstr "Sposta in basso (Ctrl+Shift+Freccia giù)"
3330 "_: Remove tag shortcut\n"
3336 msgstr "Sc&orciatoia:"
3339 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3340 msgstr "Ered&itato dalla nuove note di pari livello"
3342 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3352 "_: Remove tag emblem\n"
3361 msgid "&Background:"
3365 msgid "Strike Through"
3378 msgstr "Ca&rattere:"
3382 msgstr "Dimen&sione:"
3385 msgid "Te&xt equivalent:"
3386 msgstr "E&quivalente testuale:"
3390 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3393 "Se riempita, questa proprietà ti consente di incollare questa etichetta o "
3394 "stato come il suo equivalente testuale."
3397 msgid "On ever&y line"
3398 msgstr "Su o&gni riga"
3401 msgid "What does it mean?"
3402 msgstr "Cosa significa?"
3406 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3407 "on the first line or on every line of the note."
3409 "Quando una nota è costituita da differenti righe puoi scegliere di esportare "
3410 "l'etichetta o lo stato solo sulla prima riga o su ogni riga della nota."
3414 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3415 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3417 "Nell'esempio riportato precedente l'etichetta della nota superiore è esportata "
3418 "solo nella prima riga, mentre l'etichetta della nota inferiore è esportata "
3419 "su ogni riga della nota."
3422 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3424 "Cancellando l'etichetta ne verranno rimosse tutte le occorrenze dalle note a "
3425 "cui è stata assegnata."
3428 msgid "Confirm Delete Tag"
3429 msgstr "Conferma cancellazione dell'etichetta"
3433 msgstr "Cancella etichetta"
3437 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3438 "currently assigned to."
3440 "Cancellando lo stato verranno rimosse tutte le relative etichette da ogni "
3441 "nota a cui tale stato è associato."
3444 msgid "Confirm Delete State"
3445 msgstr "Conferma cancellazione dello stato"
3448 msgid "Delete State"
3449 msgstr "Cancella stato"
3451 #: variouswidgets.cpp:47
3455 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3456 msgid "16 by 16 pixels"
3457 msgstr "16 per 16 pixel"
3459 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3460 msgid "22 by 22 pixels"
3461 msgstr "22 per 22 pixel"
3463 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3464 msgid "32 by 32 pixels"
3465 msgstr "32 per 32 pixel"
3467 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3468 msgid "48 by 48 pixels"
3469 msgstr "48 per 48 pixel"
3471 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3472 msgid "64 by 64 pixels"
3473 msgstr "64 per 64 pixel"
3475 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3476 msgid "128 by 128 pixels"
3477 msgstr "128 per 128 pixel"
3479 #: variouswidgets.cpp:129
3481 "Resize the window to select the image size\n"
3482 "and close it or press Escape to accept changes."
3484 "Ridimensiona la finestra per selezionare la dimensione dell'immagine\n"
3485 "e chiudila o premi Esc per rendere definitivi i cambiamenti."