1 # translation of basket.pot to Japanese
2 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
6 "Project-Id-Version: basket-ja\n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-04-25 23:00+0900\n"
9 "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
10 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: _translatorinfo.cpp:1
19 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
23 #: _translatorinfo.cpp:3
25 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
27 msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
31 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
32 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
33 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
35 "<p>あなたのアイデアのお世話をします。</p><p>思いついたアイデアをすぐにメモし"
36 "て、後で簡単に見つけることができます。メモの整理が今までになく楽になります。"
40 msgid "BasKet Note Pads"
44 msgid "Author, maintainer"
48 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
49 msgstr "バスケットの暗号化、Kontact への統合、KnowIt からのインポート"
53 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
56 "バスケットの自動ロック、状態保存アイコン、HTML コピー/貼り付け、バスケット名"
59 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
63 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
64 msgid "Save as Basket Archive"
65 msgstr "バスケットアーカイブとして保存"
68 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
69 msgstr "バスケットアーカイブとして保存しています。お待ちください..."
72 msgid "This file is not a basket archive."
73 msgstr "このファイルはバスケットアーカイブではありません。"
75 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
76 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
77 msgid "Basket Archive Error"
78 msgstr "バスケットアーカイブのエラー"
80 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
81 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
82 msgstr "このファイルは壊れています。開けません。"
86 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
87 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
88 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
89 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
92 "このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くことはで"
93 "きますが、すべての情報を見ることはできません。例えば、新しいバージョンでのみ"
94 "利用可能なタイプであるために、一部のメモが欠けているかもしれません。このファ"
95 "イルを保存するときは、元のデータを保持するために、別のファイルに保存するよう"
100 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
101 "version to be able to open that file."
103 "このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くために"
104 "は、新しいバージョンにアップグレードする必要があります。"
107 msgid "Backup & Restore"
115 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
116 msgstr "あなたのバスケットは現在このフォルダに保存されています:<br><b>%1</b>"
119 msgid "&Move to Another Folder..."
120 msgstr "他のフォルダに移動(&M)..."
123 msgid "&Use Another Existing Folder..."
124 msgstr "他の既存のフォルダを使う(&U)..."
127 msgid "Why to do that?"
132 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
133 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
134 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
135 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
136 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
137 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
138 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
139 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
140 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
141 "to the basket).</p>"
143 "<p>%1がバスケットを保存するフォルダは、以下のような目的で変更することができま"
144 "す:</p><ul><li>手動でバスケットをバックアップできるように、ホームフォルダのわ"
145 "かりやすい場所 (例えば ~/Notes や ~/Baskets) に保存しておく。</li><li>二つの"
146 "コンピュータで共有できるようにバスケットをサーバ上に保存する。<br>この場合、"
147 "共有フォルダをローカルファイルシステムにマウントし、%2がそのマウントポイント"
148 "を使用するように指定してください。<br>注意: 二つのコンピュータで同時に %3を実"
149 "行してはいけません。二つのアプリケーション間で同期が取れなくなった場合、デー"
150 "タが消失する恐れがあります。</li></ul><p>フォルダの内容を手動で変更しないでく"
151 "ださい (バスケットの保存フォルダに直接ファイルを追加しても、バスケットには追"
160 msgstr "バックアップ(&B)..."
163 msgid "&Restore a Backup..."
164 msgstr "バックアップを復元(&R)..."
167 msgid "Last backup: never"
168 msgstr "前回のバックアップ: なし"
172 msgid "Last backup: %1"
173 msgstr "前回のバックアップ: %1"
176 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
177 msgstr "バスケットを移動するフォルダを選択"
180 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
181 msgstr "フォルダ <b>%1</b> は空ではありません。上書きしますか?"
184 msgid "Override Folder?"
185 msgstr "フォルダを上書きしますか?"
187 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
193 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
194 "restarted to take this change into account."
196 "バスケットを <b>%1</b> に移動しました。この変更を適用するために %2を再起動し"
200 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
201 msgstr "バスケットを保存する既存のフォルダを選択"
205 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
206 "going to be restarted to take this change into account."
208 "バスケットの保存フォルダを <b>%1</b> に変更しました。この変更を適用するため"
213 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
217 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
218 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
219 msgstr "Gzip によって圧縮された TAR アーカイブ"
221 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
222 #: htmlexporter.cpp:53
226 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
227 msgid "Backup Baskets"
228 msgstr "バスケットをバックアップ"
230 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
231 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
232 msgstr "ファイル <b>%1</b> は既に存在します。本当に上書きしますか?"
234 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
235 msgid "Override File?"
236 msgstr "ファイルを上書きしますか?"
239 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
240 msgstr "バスケットをバックアップしています。お待ちください..."
242 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
243 msgid "Open Basket Archive"
244 msgstr "バスケットアーカイブを開く"
253 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
254 "restore the backup %1."
255 msgstr "これはバックアップ %1 の復元を開始する前のバスケットのコピーです。"
259 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
260 "restore, you can remove this folder."
262 "すべてが期待どおりに復元された場合、このフォルダは削除してかまいません。"
266 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
267 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
269 "復元中に何か問題が発生した場合は、このフォルダを再利用することで、何も失わず"
270 "に復元前のバスケットに戻すことができます。"
274 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
275 "Folder...\" and select that folder."
277 "メニューから「バスケット」->「バックアップと復元...」->「他の既存のフォルダを"
278 "使う」を選択し、このフォルダを指定してください。"
281 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
282 msgstr "<b>%1</b> を復元しています。お待ちください..."
286 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
288 msgstr "復元中に何か問題が発生した場合は、<b>%1</b> ファイルをお読みください。"
291 msgid "Restore Baskets"
296 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
297 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
299 "このアーカイブは壊れているか、バスケットのバックアップではありません。イン"
300 "ポートできません。元のバスケットを保持しました。"
303 msgid "Restore Error"
308 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
309 "restarted to take this change into account."
311 "バックアップを <b>%1</b> に復元しました。変更を適用するために %2を再起動しま"
320 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
321 "Baskets Before Restoration"
326 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
327 "Baskets Before Restoration (%1)"
328 msgstr "復元前のバスケット (%1)"
331 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
332 msgstr "新しいメモはフィルタにマッチしないので表示されていません。"
335 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
336 msgstr "新しいメモのひとつがフィルタにマッチしないので表示されていません。"
339 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
340 msgstr "新しいメモのいくつかがフィルタにマッチしないので表示されていません。"
343 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
344 msgstr "新しいメモはフィルタにマッチしないので表示されていません。"
348 "_: The verb (Group New Note)\n"
354 "_: The verb (Insert New Note)\n"
359 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
360 msgstr "バスケット「%1」にドロップしました"
364 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
365 "report the bug to the developer."
367 "このメッセージは出てはならないものです。出たとしたら、このプログラムはバギー"
368 "です! 開発者にバグを報告してください。"
370 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
373 "Right click for more options"
379 msgid "Resize those columns"
383 msgid "Resize this group"
384 msgstr "このグループのサイズを変更"
387 msgid "Resize this note"
391 msgid "Select or move this note"
392 msgstr "このメモを選択または移動"
395 msgid "Select or move this group"
396 msgstr "このグループを選択または移動"
399 msgid "Assign or remove tags from this note"
400 msgstr "このメモにタグを追加または削除"
404 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
405 msgstr "<b>タグ</b>: %1"
412 msgid "Expand this group"
416 msgid "Collapse this group"
421 "Group note with the one below\n"
422 "Right click for more options"
429 "Group note with the one above\n"
430 "Right click for more options"
440 msgid "Last Modification"
445 "_: of the form 'key: value'\n"
447 msgstr "<b>%1</b>: %2"
450 msgid "Click on the right to group instead of insert"
451 msgstr "単なる挿入ではなくグループ化するには右側をクリック"
454 msgid "Click on the left to insert instead of group"
455 msgstr "グループ化せずに挿入するには左側をクリック"
462 msgid "Password protected basket."
463 msgstr "バスケットはパスワードで保護されています。"
466 msgid "Press Unlock to access it."
467 msgstr "アクセスするには「ロック解除」を押してください。"
471 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
472 msgstr "暗号化はこのバージョンの %1 では<br/>サポートしていません。"
476 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
477 "the application settings."
479 "バスケットがロックされないようにするには、設定ダイアログの<br>「バスケット」"
480 "のページで自動ロックの時間を変更してください。"
482 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
486 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
487 msgid "&Customize..."
488 msgstr "カスタマイズ(&C)..."
490 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
491 msgid "&Filter by this Tag"
492 msgstr "このタグでフィルタ(&F)"
495 msgid "Filter by this &State"
496 msgstr "この状態でフィルタ(&S)"
505 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
506 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
507 msgstr "<qt>本当にこれら <b>%n</b> 個のメモを削除しますか?</qt>"
517 "_n: Copied note to clipboard.\n"
518 "Copied notes to clipboard."
519 msgstr "メモをクリップボードにコピーしました。"
523 "_n: Cut note to clipboard.\n"
524 "Cut notes to clipboard."
525 msgstr "メモをクリップボードに切り取りました。"
529 "_n: Copied note to selection.\n"
530 "Copied notes to selection."
531 msgstr "メモを選択にコピーしました。"
533 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
534 msgid "Unable to open this note."
538 msgid "You are not authorized to open this file."
539 msgstr "このファイルを開く権限がありません。"
546 msgid "Please enter the password for the following private key:"
547 msgstr "以下の秘密鍵のパスワードを入力してください:"
550 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
551 msgstr "バスケット「%1」のパスワードを入力してください:"
554 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
555 msgstr "バスケット「%1」のパスワードを設定してください:"
558 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
559 msgstr "バスケットのデータを保存するディスク容量が足りません"
562 msgid "Wrong Basket File Permissions"
563 msgstr "不正なバスケットファイルの許可属性"
567 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
570 "アプリケーションが安全にあなたの変更を保存できるように、ディスク <b>%1</b> 上"
575 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
576 "access to it and the parent folders."
578 "ファイル <b>%1</b> の許可属性が正しくありません。そのファイルと親フォルダに対"
579 "して書き込み権限があるか確認してください。"
585 #: basketfactory.cpp:60
586 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
588 "ごめんなさい、この新しいバスケットのためのフォルダを作成できませんでした。"
590 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
591 msgid "Basket Creation Failed"
594 #: basketfactory.cpp:90
595 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
597 "ごめんなさい、この新しいバスケットのためにテンプレートをコピーできませんでし"
600 #: basketfactory.cpp:111
601 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
603 "ごめんなさい、この新しいバスケットのためにテンプレートをカスタマイズできませ"
606 #: basketlistview.cpp:338
610 #: basketlistview.cpp:340
614 #: basketlistview.cpp:343
618 #: basketproperties.cpp:46
619 msgid "Basket Properties"
622 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
626 #: basketproperties.cpp:76
627 msgid "Background &image:"
630 #: basketproperties.cpp:77
631 msgid "&Background color:"
634 #: basketproperties.cpp:78
638 #: basketproperties.cpp:87
642 #: basketproperties.cpp:107
646 #: basketproperties.cpp:110
650 #: basketproperties.cpp:118
654 #: basketproperties.cpp:119
658 #: basketproperties.cpp:128
659 msgid "&Keyboard Shortcut"
660 msgstr "キーボードショートカット(&K)"
662 #: basketproperties.cpp:133
663 msgid "Learn some tips..."
666 #: basketproperties.cpp:134
668 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
669 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
670 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
671 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
672 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
673 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
674 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
675 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
676 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
677 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
678 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
679 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
681 "<p><u>ショートカットを早く覚える方法</u><br>最初のオプションを選択してバス"
682 "ケットに [Alt+アルファベット] というふうにショートカットを割り当てると、バス"
683 "ケットツリーでその文字に下線が付きます。<br>例えば、「Tips」という名前のバス"
684 "ケットに [Alt+T] を割り当てると、そのバスケットはツリーに「<u>T</u>ips」と表"
685 "示されます。このようにショートカットを視覚化することで、早くショートカットを"
686 "覚えることができます。</p><p><u>ローカル vs グローバル</u><br>最初のオプショ"
687 "ンは、メインウィンドウがアクティブになっているときにのみバスケットを表示しま"
688 "す。これに対して、グローバルショートカットは、メインウィンドウが表示されてい"
689 "ないときにも有効で、どこからでも使えます。</p><p><u>表示 vs 切り替え</u><br>"
690 "最後のオプションは、メインウィンドウを開かずにバスケットをアクティブにしま"
691 "す。これは、同じくメインウィンドウを開かずにクリップボードの内容や選択を現在"
692 "のバスケットに貼り付けるグローバルショートカットを使うときに役立ちます。</p>"
694 #: basketproperties.cpp:149
695 msgid "S&how this basket"
696 msgstr "このバスケットを表示(&H)"
698 #: basketproperties.cpp:150
699 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
700 msgstr "このバスケットを表示(&G) (グローバルショートカット)"
702 #: basketproperties.cpp:151
703 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
704 msgstr "このバスケットに切り替え(&W) (グローバルショートカット)"
706 #: basketstatusbar.cpp:100
707 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
708 msgstr "未保存の変更があれば表示します。"
710 #: basketstatusbar.cpp:128
711 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
713 "Ctrl+ドロップ: コピー, Shift+ドロップ: 移動, Shift+Ctrl+ドロップ: リンク"
715 #: basketstatusbar.cpp:148
716 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
718 "<p>このバスケットはロックされています。<br>ロックを解除するにはクリックしてく"
721 #: basketstatusbar.cpp:153
722 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
724 "<p>このバスケットはロック解除されています。<br>ロックするにはクリックしてくだ"
727 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
732 msgid "Show/hide main window"
733 msgstr "メインウィンドウを表示/隠す"
737 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
740 "メインウィンドウが非表示になっている場合は表示し、表示されている場合は隠しま"
744 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
745 msgstr "クリップボードの内容を現在のバスケットに貼り付け"
749 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
750 "to open the main window."
752 "メインウィンドウを開かずにクリップボードの内容を貼り付けることができます。"
755 msgid "Show current basket name"
756 msgstr "現在のバスケット名を表示"
759 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
760 msgstr "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットがわかります。"
763 msgid "Paste selection in current basket"
764 msgstr "選択を現在のバスケットに貼り付け"
768 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
769 "to open the main window."
771 "メインウィンドウを開かずにクリップボードの選択を貼り付けることができます。"
774 msgid "Create a new basket"
779 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
780 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
781 "or paste selection in this new basket)."
783 "メインウィンドウを開かずに新しいバスケットを作成することができます。そして、"
784 "他のグローバルショートカットを使って、そのバスケットにメモを追加したりクリッ"
785 "プボードの内容や選択したものを貼り付けることができます。"
788 msgid "Go to previous basket"
793 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
794 "open the main window."
795 msgstr "メインウィンドウを開かずに前のバスケットに切り替えることができます。"
798 msgid "Go to next basket"
803 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
805 msgstr "メインウィンドウを開かずに次のバスケットに切り替えることができます。"
808 msgid "Insert text note"
813 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
815 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにテキストメモを追加することができ"
818 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
819 msgid "Insert image note"
824 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
827 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットに画像メモを追加することができま"
830 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
831 msgid "Insert link note"
836 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
838 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにリンクメモを追加することができま"
841 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
842 msgid "Insert color note"
847 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
850 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットに色メモを追加することができます。"
853 msgid "Pick color from screen"
858 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
859 "without having to open the main window."
861 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにスクリーン上の 1 ピクセルから採取"
862 "した色をメモとして追加することができます。"
864 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
865 msgid "Grab screen zone"
866 msgstr "スクリーンの領域を取り込む"
870 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
873 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにスクリーンの領域を画像として取り"
881 msgid "Please write in English or French."
882 msgstr "英語またはフランス語でお願いします。"
886 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
887 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
888 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
889 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
891 "<h2>バスケットツリー</h2>あなたのバスケットのリストです。別々のバスケットに入"
892 "れることによってデータを整理することができます。バスケットの中に新しいバス"
893 "ケットを作成すれば、バスケットをテーマごとにグループ化することができます。バ"
894 "スケットを切り替えるには、バスケットの上でクリックして開きます。バスケットは"
895 "「ドラッグ&ドロップ」を使って再編成することができます。"
897 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
898 msgid "&Basket Archive..."
899 msgstr "バスケットアーカイブ(&B)..."
903 msgstr "ウィンドウを隠す(&H)"
906 msgid "&HTML Web Page..."
907 msgstr "HTML ウェブページ(&H)..."
923 msgstr "Tux&Cards..."
926 msgid "&Sticky Notes"
927 msgstr "&Sticky Notes"
934 msgid "Text &File..."
935 msgstr "テキストファイル(&F)..."
938 msgid "&Backup && Restore..."
939 msgstr "バックアップと復元(&B)..."
946 msgid "Selects all notes"
950 msgid "U&nselect All"
954 msgid "Unselects all selected notes"
955 msgstr "すべてのメモの選択を解除"
958 msgid "&Invert Selection"
962 msgid "Inverts the current selection of notes"
963 msgstr "現在のメモの選択状態を反転"
967 "_: Verb; not Menu\n"
976 msgid "Open &With..."
977 msgstr "アプリケーションで開く(&W)..."
980 msgid "&Save to File..."
981 msgstr "ファイルに保存(&S)..."
1004 msgid "Move on &Bottom"
1028 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
1029 msgstr "KDE メニューからランチャーをインポート(&K)..."
1032 msgid "Im&port Icon..."
1033 msgstr "アイコンをインポート(&P)..."
1036 msgid "Load From &File..."
1037 msgstr "ファイルから読み込む(&F)..."
1040 msgid "C&olor from Screen"
1041 msgstr "スクリーンから色を採取(&O)"
1044 msgid "Grab Screen &Zone"
1045 msgstr "スクリーンの領域を取り込む(&Z)"
1048 msgid "&New Basket..."
1049 msgstr "新しいバスケットを作成(&N)..."
1052 msgid "New &Sub-Basket..."
1053 msgstr "新しい子バスケットを作成(&S)..."
1056 msgid "New Si&bling Basket..."
1057 msgstr "新しい兄弟バスケットを作成(&B)..."
1065 "_: Remove Basket\n"
1071 "_: Password protection\n"
1073 msgstr "パスワード保護(&W)..."
1086 msgid "Filter all &Baskets"
1087 msgstr "すべてのバスケットをフィルタ(&B)"
1090 msgid "&Reset Filter"
1091 msgstr "フィルタをリセット(&R)"
1094 msgid "&Previous Basket"
1095 msgstr "前のバスケット(&P)"
1098 msgid "&Next Basket"
1099 msgstr "次のバスケット(&N)"
1102 msgid "&Fold Basket"
1103 msgstr "バスケットをたたむ(&F)"
1106 msgid "&Expand Basket"
1107 msgstr "バスケットを展開(&E)"
1110 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1111 msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
1114 msgid "&Welcome Baskets"
1115 msgstr "BasKet へようこそ(&W)"
1118 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1119 msgstr "プレーンテキストメモの変換"
1122 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1123 msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストメモに変換..."
1164 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1169 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1170 msgstr "バスケット「%1」に色を採取しました"
1173 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1174 msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストに変換しました。"
1176 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1177 msgid "Conversion Finished"
1181 msgid "There are no plain text notes to convert."
1182 msgstr "変換するプレーンテキストメモがありません。"
1186 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1187 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1188 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1189 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1190 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1191 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1192 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1194 "<p>ファイル basketui.rc が存在しないか、古すぎるようです。<br>%1 はそれがない"
1195 "と実行できないので中止します。</p><p>%2 のインストールを確認してください。</"
1196 "p><p>システム全体にアプリケーションをインストールする管理者権限がない場合は、"
1197 "ファイル basketui.rc をインストールのアーカイブからフォルダ <a href='file://%"
1198 "3'>%4</a> にコピーすることができます。</p><p>アプリケーションは正しくインス"
1199 "トールされているけれども、以前にプレビューバージョンをインストールしていた場"
1200 "合は、最後の手段として、ファイル %5basketui.rc を削除してみてください。</p>"
1203 msgid "Ressource not Found"
1204 msgstr "リソースが見つかりません"
1206 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1207 msgid "Cannot add note."
1208 msgstr "メモを追加できません。"
1211 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1212 msgstr "スクリーンの領域をバスケット「%1」に取り込みました"
1215 msgid "Delete Basket"
1219 msgid "Delete Only that Basket"
1220 msgstr "このバスケットのみ削除"
1223 msgid "Delete Note & Children"
1226 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1228 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1229 msgstr "<qt>本当にバスケット「%1」とその内容を削除しますか?</qt>"
1232 msgid "Remove Basket"
1236 msgid "&Remove Basket"
1237 msgstr "バスケットを削除(&R)"
1241 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1244 "<qt>「%1」には以下の子バスケットがあります。<br>それらも同時に削除しますか?"
1248 msgid "Remove Children Baskets"
1252 msgid "&Remove Children Baskets"
1253 msgstr "子バスケットを削除(&R)"
1255 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1256 msgid "Basket Archives"
1260 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1261 msgstr "クリップボードの内容をバスケット「%1」に貼り付けました"
1264 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1265 msgstr "選択をバスケット「%1」に貼り付けました"
1268 msgid "No note was added."
1269 msgstr "追加されたメモはありません。"
1272 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1273 msgstr "バスケット「%1」はロックされています"
1280 msgid "&Assign new Tag..."
1281 msgstr "新しいタグを付ける(&A)..."
1287 #: crashhandler.cpp:80
1289 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1291 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1292 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1293 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1297 "%1 はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
1299 "しかし解決策が全くない訳ではありません。\n"
1300 "あなたは我々がこのバグを修正するのを手助けできます。\n"
1301 "下にこのクラッシュを説明する情報があります。\n"
1302 "送信をクリックするだけでも構いませんし、時間があるなら、\n"
1303 "どのようにしてこのクラッシュが起こったのか簡潔な説明を書いて頂ければ幸いで"
1306 #: crashhandler.cpp:87
1308 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1311 "下の情報は開発者が問題を突き止めるのに役立ちます。変更されないようにお願いし"
1314 #: crashhandler.cpp:206
1316 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1318 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1319 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1321 "%1 はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
1323 "しかし解決策が全くない訳ではありません。\n"
1324 "アップグレードすることで問題が解決することもあります。\n"
1325 "お使いのディストリビューションのソフトウェアリポジトリを確認してみてくださ"
1328 #: debugwindow.cpp:34
1329 msgid "Debug Window"
1332 #: exporterdialog.cpp:37
1333 msgid "Export Basket to HTML"
1334 msgstr "バスケットを HTML にエクスポート"
1336 #: exporterdialog.cpp:46
1337 msgid "HTML Page Filename"
1338 msgstr "HTML ページのファイル名"
1340 #: exporterdialog.cpp:49
1344 #: exporterdialog.cpp:52
1345 msgid "&Embed linked local files"
1346 msgstr "リンクされたローカルファイルを埋め込む(&E)"
1348 #: exporterdialog.cpp:53
1349 msgid "Embed &linked local folders"
1350 msgstr "リンクされたローカルフォルダを埋め込む(&L)"
1352 #: exporterdialog.cpp:54
1353 msgid "Erase &previous files in target folder"
1354 msgstr "行き先フォルダの以前のファイルを消去する(&P)"
1356 #: exporterdialog.cpp:55
1357 msgid "For&mat for impression"
1358 msgstr "印刷用フォーマット(&M)"
1361 msgid "Reset Filter"
1373 msgid "Filter all Baskets"
1374 msgstr "すべてのバスケットをフィルタ"
1377 msgid "(Not tagged)"
1384 #: focusedwidgets.cpp:195
1385 msgid "Auto Spell Check"
1388 #: focusedwidgets.cpp:195
1389 msgid "Check Spelling..."
1392 #: focusedwidgets.cpp:198
1393 msgid "Allow Tabulations"
1396 #: formatimporter.cpp:132
1398 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1399 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1400 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1401 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1402 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1404 "<p>フォルダの同期インポートはもうできません (詳細については <a href='http://"
1405 "basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> をご覧ください)。</p><p>バスケットが必要"
1406 "とするため、フォルダ <b>%1</b> をバスケットにコピーしました。フォルダまたはバ"
1407 "スケットを削除するか、あるいは両方使用することができます。ただし、ふたつは別"
1408 "の実体になったので、一方を変更しても、もう一方は同時に変更されません。</p>"
1410 #: formatimporter.cpp:134
1411 msgid "Folder Mirror Import"
1412 msgstr "フォルダの同期インポート"
1414 #: htmlexporter.cpp:53
1415 msgid "HTML Documents"
1416 msgstr "HTML ドキュメント"
1418 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1419 msgid "Export to HTML"
1420 msgstr "HTML にエクスポート"
1422 #: htmlexporter.cpp:79
1423 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1424 msgstr "HTML にエクスポートしています。お待ちください..."
1426 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1428 "_: HTML export folder (files)\n"
1432 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1434 "_: HTML export folder (icons)\n"
1438 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1440 "_: HTML export folder (images)\n"
1444 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1446 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1450 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1452 "_: HTML export folder (data)\n"
1456 #: htmlexporter.cpp:319
1457 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1458 msgstr "%1 で作成 (メモをとって情報を手元に置いておくための KDE ツール)"
1460 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1461 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1465 #: kcolorcombo2.cpp:138
1470 msgid "Private Key List"
1482 msgid "Choose a secret key:"
1486 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1487 msgstr "鍵のリストは完全ではありません。"
1490 msgid "That public key is not meant for encryption"
1491 msgstr "その公開鍵は暗号化用ではありません"
1494 msgid "Unsupported algorithm"
1495 msgstr "サポートされていないアルゴリズム"
1498 msgid "Wrong password."
1501 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1505 #: kicondialog.cpp:121
1507 msgstr "ブラウズ(&B)..."
1509 #: kicondialog.cpp:133
1513 #: kicondialog.cpp:134
1517 #: kicondialog.cpp:135
1521 #: kicondialog.cpp:136
1522 msgid "Applications"
1525 #: kicondialog.cpp:137
1529 #: kicondialog.cpp:138
1533 #: kicondialog.cpp:139
1537 #: kicondialog.cpp:356
1538 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1539 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|アイコンファイル (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1542 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1543 msgstr "気に入った点について開発者にコメントを送る"
1546 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1547 msgstr "気に入らない点について開発者にコメントを送る"
1551 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1553 msgstr "アプリケーションの誤った挙動について開発者にコメントを送る"
1556 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1557 msgstr "希望する新しい機能について開発者にコメントを送る"
1560 msgid "&Send a Comment to Developers"
1561 msgstr "開発者にコメントを送る(&S)"
1565 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1566 msgstr "%1のテストバージョンへようこそ。"
1570 msgid "Welcome to %1."
1574 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1575 msgstr "あなたのコメントはアプリケーションの改良に役立ちます。"
1579 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1580 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1581 "or dislike and click Send."
1583 "素晴らしいと思ったときや、逆にいらいらしたときは、ウィンドウのタイトルバーの"
1584 "下にある感情を表す顔のアイコンをクリックし、気に入った点または気に入らない点"
1585 "を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
1589 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1590 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1592 "素晴らしいと思ったときは、ウィンドウのタイトルバーの下にある笑顔のアイコンを"
1593 "クリックし、気に入った点を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
1597 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1598 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1600 "いらいらしたときは、ウィンドウのタイトルバーの下にあるしかめ面のアイコンをク"
1601 "リックし、気に入らない点を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
1605 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1606 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1609 "バグを報告して頂く場合も同様です。ウィンドウの右上にある壊れたオブジェクトの"
1610 "アイコンをクリックし、バグの内容を書いて送信ボタンを押してください。"
1614 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1615 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1618 "アプリケーションにバグを発見したときは、ウィンドウのタイトルバーの下にある壊"
1619 "れたオブジェクトのアイコンをクリックし、誤った挙動の説明を簡単に書いて送信ボ"
1628 # DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
1630 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1631 msgstr "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1633 # DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
1636 "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1638 "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1640 # DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
1643 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1644 "button. Nothing happens."
1646 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1647 "button. Nothing happens."
1649 # DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
1651 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1652 msgstr "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1655 msgid "Help Improve the Application"
1656 msgstr "アプリケーションの改良に協力"
1659 msgid "Email Address"
1663 msgid "Please provide your email address."
1664 msgstr "あなたのメールアドレスを入力してください。"
1668 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1669 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1670 "corrections for you to test, etc."
1672 "これは、あなたのコメントについてさらに情報が必要なときや、報告されたバグの再"
1673 "現方法を尋ねたり、バグの修正を送ってテストして頂くといった場合にのみ使用しま"
1678 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1679 "be sent anonymously."
1681 "メールアドレスは必須ではありません。入力がなければコメントは匿名で送信されま"
1685 msgid "Send a Comment to Developers"
1686 msgstr "開発者にコメントを送る"
1688 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1690 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1691 msgstr "アプリケーションの開発者に送るコメントの内容:"
1694 msgid "Something you &like"
1698 msgid "Something you &dislike"
1699 msgstr "気に入らない点(&D)"
1702 msgid "An improper &behavior of this application"
1703 msgstr "アプリケーションの誤った挙動(&B)"
1706 msgid "A new &feature you desire"
1707 msgstr "希望する新しい機能(&F)"
1710 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1711 msgstr "ウィンドウのタイトルバーの下にコメントボタンを表示する(&W)"
1714 msgid "&Send Comment"
1715 msgstr "コメントを送信(&S)"
1718 msgid "&Email Address..."
1719 msgstr "メールアドレス(&E)..."
1723 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1724 msgstr "%1に関するあなたの意見を簡単に書いてください。"
1727 msgid "Please write in English."
1731 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1732 msgstr "<a href=\"%1\">オンライン翻訳ツール</a>が利用できるかもしれません。"
1736 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1737 "to send the same amount of positive and negative comments."
1739 "あなたのコメントをこのアプリケーションの改良により役立たせるために、肯定的な"
1740 "意見と否定的な意見を同じくらい送ってください。"
1743 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1744 msgstr "新しい機能は要求しないでください: あなたの要望は無視されます。"
1747 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1749 "<p>報告の送信中にエラーが発生しました。</p><p>後でもう一度試してください。</"
1753 msgid "Transfer Error"
1758 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1759 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1761 "<p>あなたのコメントを送信しました。アプリケーションの改良に役立ちます。</"
1762 "p><p>ご協力ありがとうございました。</p>"
1765 msgid "Comment Sent"
1766 msgstr "コメントを送信しました"
1768 #: linklabel.cpp:564
1772 #: linklabel.cpp:567
1776 #: linklabel.cpp:574
1780 #: linklabel.cpp:575
1784 #: linklabel.cpp:576
1785 msgid "On mouse hovering"
1788 #: linklabel.cpp:577
1789 msgid "When mouse is outside"
1790 msgstr "マウスが離れているとき"
1792 #: linklabel.cpp:578
1796 #: linklabel.cpp:583
1800 #: linklabel.cpp:588
1801 msgid "&Mouse hover color:"
1802 msgstr "マウスが上にあるときの色(&M):"
1804 #: linklabel.cpp:595
1806 msgstr "アイコンサイズ(&I):"
1808 #: linklabel.cpp:600
1812 #: linklabel.cpp:601
1816 #: linklabel.cpp:602
1817 msgid "Twice the icon size"
1820 #: linklabel.cpp:603
1821 msgid "Three times the icon size"
1824 #: linklabel.cpp:604
1828 #: linklabel.cpp:606
1829 msgid "You disabled preview but still see images?"
1830 msgstr "プレビューを無効にしたのに画像が表示されます..."
1832 #: linklabel.cpp:607
1834 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1835 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1836 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1837 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1838 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1839 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1840 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1841 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1842 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1843 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1844 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1846 "<p>メモにはいくつかの種類があるので、異常ではありません。この設定はファイルと"
1847 "ローカルリンクのメモにのみ適用されます。画像が表示されている場合、それは画像"
1848 "メモでファイルメモではありません。ファイルメモが一般的なメモであるのに対し"
1849 "て、画像メモはその中に描画することができる画像です。</p><p>ファイルをバスケッ"
1850 "トにドロップすると、%1はそのタイプを検出してファイルの内容を表示します。例え"
1851 "ば、画像をドロップすると画像メモを、テキストファイルをドロップするとテキスト"
1852 "メモを作成します。%2が認識できないファイルタイプについては、一般的なファイル"
1853 "メモとして、アイコンのみ、またはファイルのプレビューとファイル名を表示しま"
1854 "す。</p><p>ドロップしたファイルのタイプに応じたメモを作成させたくない場合は、"
1855 "「新しいメモ」のページを開いて、「以下のファイルが追加されたらファイルの内容"
1856 "を表示する」で「画像とアニメーション」のチェックを外してください。</p>"
1858 #: linklabel.cpp:623
1862 #: mainwindow.cpp:136
1866 #: mainwindow.cpp:301
1870 #: mainwindow.cpp:310
1871 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1872 msgstr "<p>本当に %1を終了しますか?</p>"
1874 #: mainwindow.cpp:312
1876 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1877 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1878 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1880 "<p>KDE のセッションを終了する前にアプリケーションを終了する必要はありません。"
1881 "セッション終了時に実行されていたアプリケーションは次回ログイン時に再び起動さ"
1884 #: mainwindow.cpp:315
1885 msgid "Quit Confirm"
1888 #: newbasketdialog.cpp:88
1892 #: newbasketdialog.cpp:113
1893 msgid "Background color"
1896 #: newbasketdialog.cpp:120
1897 msgid "&Manage Templates..."
1898 msgstr "テンプレートの管理(&M)..."
1900 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1904 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1908 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1909 msgid "Three columns"
1912 #: newbasketdialog.cpp:190
1916 #: newbasketdialog.cpp:205
1918 msgstr "テンプレート(&T):"
1920 #: newbasketdialog.cpp:214
1924 #: newbasketdialog.cpp:215
1926 msgstr "次のバスケットの中に作成(&R):"
1928 #: newbasketdialog.cpp:216
1929 msgid "How is it useful?"
1932 #: newbasketdialog.cpp:217
1934 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1935 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1936 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1937 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1938 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1940 "<p>他のバスケットの中にバスケットを作成して階層構造にすると、例えば以下のよう"
1941 "にデータをより系統的に管理することができます:</p><ul><li>バスケットをテーマま"
1942 "たはトピック別にグループ化する。</li><li>バスケットをプロジェクト別のフォルダ"
1943 "にグループ化する。</li><li>章やページを子バスケットとするセクションを作成す"
1944 "る。</li><li>他の人にメールで送る場合などに、バスケットをグループ化して一度に"
1945 "エクスポートする。</li></ul>"
1947 #: newbasketdialog.cpp:308
1951 #: newbasketdialog.cpp:310
1959 #: notecontent.cpp:173
1963 #: notecontent.cpp:174
1967 #: notecontent.cpp:175
1971 #: notecontent.cpp:176
1975 #: notecontent.cpp:177
1979 #: notecontent.cpp:179
1983 #: notecontent.cpp:180
1987 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
1991 #: notecontent.cpp:182
1995 #: notecontent.cpp:323
1996 msgid "Edit this plain text"
1997 msgstr "このプレーンテキストを編集"
1999 #: notecontent.cpp:324
2000 msgid "Edit this text"
2003 #: notecontent.cpp:325
2004 msgid "Edit this image"
2007 #: notecontent.cpp:326
2008 msgid "Edit this animation"
2009 msgstr "このアニメーションを編集"
2011 #: notecontent.cpp:327
2012 msgid "Edit the file name of this sound"
2013 msgstr "このサウンドのファイル名を編集"
2015 #: notecontent.cpp:328
2016 msgid "Edit the name of this file"
2017 msgstr "このファイルの名前を編集"
2019 #: notecontent.cpp:329
2020 msgid "Edit this link"
2023 #: notecontent.cpp:330
2024 msgid "Edit this launcher"
2027 #: notecontent.cpp:331
2028 msgid "Edit this color"
2031 #: notecontent.cpp:332
2032 msgid "Edit this unknown object"
2033 msgstr "この不明なオブジェクトを編集"
2035 #: notecontent.cpp:558
2036 msgid "Opening plain text..."
2037 msgstr "プレーンテキストを開きます..."
2039 #: notecontent.cpp:559
2040 msgid "Opening plain texts..."
2041 msgstr "プレーンテキストを開きます..."
2043 #: notecontent.cpp:560
2044 msgid "Opening plain text with..."
2045 msgstr "プレーンテキストをアプリケーションで開きます..."
2047 #: notecontent.cpp:561
2048 msgid "Opening plain texts with..."
2049 msgstr "プレーンテキストをアプリケーションで開きます..."
2051 #: notecontent.cpp:562
2052 msgid "Open plain text with:"
2053 msgstr "プレーンテキストを以下で開く:"
2055 #: notecontent.cpp:563
2056 msgid "Open plain texts with:"
2057 msgstr "プレーンテキストを以下で開く:"
2059 #: notecontent.cpp:649
2060 msgid "Opening text..."
2061 msgstr "テキストを開きます..."
2063 #: notecontent.cpp:650
2064 msgid "Opening texts..."
2065 msgstr "テキストを開きます..."
2067 #: notecontent.cpp:651
2068 msgid "Opening text with..."
2069 msgstr "テキストをアプリケーションで開きます..."
2071 #: notecontent.cpp:652
2072 msgid "Opening texts with..."
2073 msgstr "テキストをアプリケーションで開きます..."
2075 #: notecontent.cpp:653
2076 msgid "Open text with:"
2077 msgstr "テキストを以下で開く:"
2079 #: notecontent.cpp:654
2080 msgid "Open texts with:"
2081 msgstr "テキストを以下で開く:"
2083 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2087 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2088 msgid "%1 by %2 pixels"
2089 msgstr "%1 x %2 ピクセル"
2091 #: notecontent.cpp:769
2092 msgid "Opening image..."
2095 #: notecontent.cpp:770
2096 msgid "Opening images..."
2099 #: notecontent.cpp:771
2100 msgid "Opening image with..."
2101 msgstr "画像をアプリケーションで開きます..."
2103 #: notecontent.cpp:772
2104 msgid "Opening images with..."
2105 msgstr "画像をアプリケーションで開きます..."
2107 #: notecontent.cpp:773
2108 msgid "Open image with:"
2111 #: notecontent.cpp:774
2112 msgid "Open images with:"
2115 #: notecontent.cpp:798
2116 msgid "Click for full size view"
2117 msgstr "クリックして実際のサイズで表示"
2119 #: notecontent.cpp:862
2120 msgid "Opening animation..."
2121 msgstr "アニメーションを開きます..."
2123 #: notecontent.cpp:863
2124 msgid "Opening animations..."
2125 msgstr "アニメーションを開きます..."
2127 #: notecontent.cpp:864
2128 msgid "Opening animation with..."
2129 msgstr "アニメーションをアプリケーションで開きます..."
2131 #: notecontent.cpp:865
2132 msgid "Opening animations with..."
2133 msgstr "アニメーションをアプリケーションで開きます..."
2135 #: notecontent.cpp:866
2136 msgid "Open animation with:"
2137 msgstr "アニメーションを以下で開く:"
2139 #: notecontent.cpp:867
2140 msgid "Open animations with:"
2141 msgstr "アニメーションを以下で開く:"
2143 #: notecontent.cpp:978
2147 #: notecontent.cpp:1016
2148 msgid "Open this file"
2151 #: notecontent.cpp:1035
2152 msgid "Opening file..."
2153 msgstr "ファイルを開きます..."
2155 #: notecontent.cpp:1036
2156 msgid "Opening files..."
2157 msgstr "ファイルを開きます..."
2159 #: notecontent.cpp:1037
2160 msgid "Opening file with..."
2161 msgstr "ファイルをアプリケーションで開きます..."
2163 #: notecontent.cpp:1038
2164 msgid "Opening files with..."
2165 msgstr "ファイルをアプリケーションで開きます..."
2167 #: notecontent.cpp:1039
2168 msgid "Open file with:"
2169 msgstr "ファイルを以下で開く:"
2171 #: notecontent.cpp:1040
2172 msgid "Open files with:"
2173 msgstr "ファイルを以下で開く:"
2175 #: notecontent.cpp:1111
2176 msgid "Open this sound"
2179 #: notecontent.cpp:1148
2180 msgid "Opening sound..."
2181 msgstr "サウンドを再生します..."
2183 #: notecontent.cpp:1149
2184 msgid "Opening sounds..."
2185 msgstr "サウンドを再生します..."
2187 #: notecontent.cpp:1150
2188 msgid "Opening sound with..."
2189 msgstr "サウンドをアプリケーションで再生します..."
2191 #: notecontent.cpp:1151
2192 msgid "Opening sounds with..."
2193 msgstr "サウンドをアプリケーションで再生します..."
2195 #: notecontent.cpp:1152
2196 msgid "Open sound with:"
2197 msgstr "サウンドを以下で再生:"
2199 #: notecontent.cpp:1153
2200 msgid "Open sounds with:"
2201 msgstr "サウンドを以下で再生:"
2203 #: notecontent.cpp:1191
2207 #: notecontent.cpp:1214
2208 msgid "Open this link"
2211 #: notecontent.cpp:1240
2212 msgid "Link have no URL to open."
2213 msgstr "このリンクには開く URL がありません。"
2215 #: notecontent.cpp:1243
2216 msgid "Opening link target..."
2217 msgstr "リンク先を開きます..."
2219 #: notecontent.cpp:1244
2220 msgid "Opening link targets..."
2221 msgstr "リンク先を開きます..."
2223 #: notecontent.cpp:1245
2224 msgid "Opening link target with..."
2225 msgstr "リンク先をアプリケーションで開きます..."
2227 #: notecontent.cpp:1246
2228 msgid "Opening link targets with..."
2229 msgstr "リンク先をアプリケーションで開きます..."
2231 #: notecontent.cpp:1247
2232 msgid "Open link target with:"
2233 msgstr "リンク先を以下で開く:"
2235 #: notecontent.cpp:1248
2236 msgid "Open link targets with:"
2237 msgstr "リンク先を以下で開く:"
2239 #: notecontent.cpp:1379
2240 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2243 #: notecontent.cpp:1382
2247 #: notecontent.cpp:1386
2251 #: notecontent.cpp:1409
2252 msgid "Launch this application"
2253 msgstr "このアプリケーションを起動"
2255 #: notecontent.cpp:1430
2256 msgid "The launcher have no command to run."
2257 msgstr "このランチャーには実行するコマンドがありません。"
2259 #: notecontent.cpp:1433
2260 msgid "Launching application..."
2261 msgstr "アプリケーションを起動..."
2263 #: notecontent.cpp:1434
2264 msgid "Launching applications..."
2265 msgstr "アプリケーションを起動..."
2267 #: notecontent.cpp:1521
2269 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2273 #: notecontent.cpp:1522
2274 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2275 msgstr "赤 (%1) 緑 (%2) 青 (%3) "
2277 #: notecontent.cpp:1524
2279 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2283 #: notecontent.cpp:1525
2284 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2285 msgstr "色相 (%1) 彩度 (%2) 明度 (%3) "
2287 #: notecontent.cpp:1678
2288 msgid "CSS Color Name"
2291 #: notecontent.cpp:1688
2292 msgid "CSS Extended Color Name"
2295 #: notecontent.cpp:1694
2296 msgid "Is Web Color"
2301 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2302 "Pads will include an image editor).\n"
2303 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2305 "今のところ画像をここで編集することはできません。\n"
2306 "Basket ノートパッドの次のバージョンには画像エディタが含まれます。\n"
2307 "編集できる他のアプリケーションで開きますか?"
2310 msgid "Edit Image Note"
2315 "This animated image can not be edited here.\n"
2316 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2318 "アニメーション画像をここで編集することはできません。\n"
2319 "編集できる他のアプリケーションで開きますか?"
2322 msgid "Edit Animation Note"
2323 msgstr "アニメーションメモを編集"
2326 msgid "Edit Color Note"
2331 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2332 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2335 "このメモはタイプが不明なため、ここで編集することはできませんが、\n"
2336 "メモを認識する他のアプリケーションにドラッグまたはコピーできます。"
2339 msgid "Edit Unknown Note"
2343 msgid "Edit Link Note"
2346 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2350 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2363 msgid "Edit Launcher Note"
2367 msgid "Choose a command to run:"
2368 msgstr "実行するコマンドを選択:"
2378 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2382 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2386 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2406 #: notefactory.cpp:445
2408 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2409 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2410 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2411 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2412 "Drop Database</a>.</p>"
2414 "<p>%1はあなたがドロップしたデータをサポートしていません。<br>しかしながら、一"
2415 "般的なメモが作成されているので、それを認識するアプリケーションにドラッグして"
2416 "コピーすることはできます。</p><p>これらのデータのサポートを希望される場合は、"
2417 "開発者に連絡するか <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet Drop "
2418 "Database</a> をご覧ください。</p>"
2420 #: notefactory.cpp:449
2421 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2422 msgstr "サポートされていないMIMEタイプ"
2424 #: notefactory.cpp:503
2425 msgid "&Move Here\tShift"
2426 msgstr "ここに移動(&M)\tShift"
2428 #: notefactory.cpp:504
2429 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2430 msgstr "ここにコピー(&C)\tCtrl"
2432 #: notefactory.cpp:505
2433 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2434 msgstr "ここにリンク(&L)\tCtrl+Shift"
2436 #: notefactory.cpp:507
2437 msgid "C&ancel\tEscape"
2438 msgstr "キャンセル(&A)\tEscape"
2440 #: notefactory.cpp:991
2441 msgid "Import Icon as Image"
2442 msgstr "アイコンを画像としてインポート"
2444 #: notefactory.cpp:991
2445 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2446 msgstr "画像としてインポートするアイコンのサイズを選択:"
2448 #: notefactory.cpp:1004
2449 msgid "Load File Content into a Note"
2450 msgstr "ファイルの内容をメモに読み込む"
2452 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2453 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2455 msgid "Password Protection"
2459 msgid "No private key selected."
2460 msgstr "秘密鍵が選択されていません。"
2462 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2463 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2468 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2469 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2474 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2475 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2480 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2481 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2486 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2487 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2492 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2493 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2498 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2499 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2501 msgid "Text Formating Toolbar"
2504 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2507 msgid "KIconDialogUI"
2508 msgstr "KIconDialogUI"
2510 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2516 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2522 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2525 msgid "&No protection"
2528 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2534 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2537 msgid "Protect basket with a &password"
2538 msgstr "バスケットをパスワードで保護する(&P)"
2540 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2546 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2549 msgid "Protect basket with private &key:"
2550 msgstr "バスケットを秘密鍵で保護する(&K):"
2552 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2567 msgid "&Basket tree position:"
2568 msgstr "バスケットツリーの位置(&B):"
2570 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2574 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2579 msgid "&Filter bar position:"
2580 msgstr "フィルタバーの位置(&F):"
2583 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2584 msgstr "グローバルアクションの結果をバルーンを使って通知する(&U)"
2587 msgid "What are global actions?"
2588 msgstr "グローバルアクションって何?"
2592 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2593 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2594 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2595 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2596 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2598 "一部のアクションにはメインウィンドウを表示させずに実行するためのグローバル"
2599 "ショートカットを設定することができます。例えば、クリップボードの内容を貼り付"
2600 "けたり、スクリーンのある場所から色を採取したりできます。システムトレイアイコ"
2601 "ンの上でマウスホイールを動かして他のバスケットをアクティブにすることもできま"
2602 "す。また、そのアイコンをマウスの中ボタンでクリックすることによって、現在選択"
2603 "されているものをそのバスケットに貼り付けることもできます。"
2607 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2608 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2610 "グローバルアクションを実行すると、%1はそれが正しく実行されたことを知らせるた"
2611 "めに小さなバルーンメッセージをポップアップします。このバルーンは設定で無効に"
2616 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2617 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2620 "これらのメッセージは、メインウィンドウが表示されているときには出ないように"
2621 "なっています。なぜなら、あなたが実行したアクションの結果が既にメインウィンド"
2625 msgid "System Tray Icon"
2626 msgstr "システムトレイアイコン"
2629 msgid "&Dock in system tray"
2630 msgstr "システムトレイにドッキング(&D)"
2633 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2634 msgstr "現在のバスケットのアイコンをシステムトレイに表示する(&S)"
2637 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2638 msgstr "マウスが離れた後、次の時間が経過したらメインウィンドウを隠す(&H)"
2640 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2641 msgid " tenths of seconds"
2645 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2646 msgstr "マウスが次の時間アイコンの上にあったらメインウィンドウを表示する(&M)"
2649 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2650 msgstr "バスケット内の変更をアニメーション表示する(&M)"
2653 msgid "&Show tooltips in baskets"
2654 msgstr "バスケット内でツールチップを表示する(&S)"
2665 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2666 msgstr "* または - で始まる行をテキストエディタでリストに変換する(&T)"
2669 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2670 msgstr "メモを削除する前に確認する(&D)"
2673 msgid "&Export tags in texts"
2674 msgstr "タグをテキストとしてエクスポートする(&E)"
2676 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2677 msgid "When does this apply?"
2678 msgstr "これが適用されるのは..."
2680 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2682 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2685 "これはメモをテキストエディタに「コピー&ペースト」または「ドラッグ&ドロップ」"
2690 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2692 "このオプションを有効にすると、タグをテキストに置き換えて貼り付けることができ"
2695 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2697 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2698 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2699 "empty checkbox and a checked box."
2701 "例えば、「To Do」と「完了」タグの付いたメモをエクスポートすると、行の先頭に "
2702 "<b>[ ]</b> または <b>[x]</b> が付きます。これはそれぞれ、チェックマークが入っ"
2703 "ていないボックスと入っているボックスを表します。"
2706 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2707 msgstr "挿入ラインの右側をクリックしたときは新しいメモをグループ化する(&G)"
2710 msgid "How to group a new note?"
2711 msgstr "新しいメモをグループ化するには..."
2715 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2716 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2717 "with the one under the cursor:</p>"
2719 "<p>このオプションを有効にすると、カーソル位置にメモを挿入するだけでなく、同時"
2720 "にカーソルの下にある既存のメモとグループ化できるようになります。</p>"
2724 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2725 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2726 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2727 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2729 "<p>新しいメモを挿入したい位置 (メモとメモの間) にカーソルを置きます。<br>メモ"
2730 "を普通に「挿入」するときは、挿入ラインの中央の目印の「左側」をクリックしま"
2731 "す。<br>既存のものと「グループ化」するときは、中央の目印の「右側」をクリック"
2732 "します。新しいメモは、マウスの位置によって、上または下のメモとグループ化され"
2740 msgid "Paste clipboard"
2741 msgstr "クリップボードを貼り付け"
2744 msgid "Insert launcher note"
2748 msgid "Insert color from screen"
2749 msgstr "スクリーンから色を挿入"
2752 msgid "Load note from file"
2753 msgstr "ファイルからメモを読み込む"
2756 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2757 msgstr "KDE メニューからランチャーをインポート"
2764 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2765 msgstr "&Shift キーを押しながらバスケット内を中クリック:"
2768 msgid "at cursor position"
2772 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2773 msgstr "保護されたバスケットが次の時間閉じられていたら自動的にロックする(&U)"
2780 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2781 msgstr "秘密鍵/公開鍵で保護されたバスケットに GnuPG エージェントを使う(&P)"
2784 msgid "&Place of new notes:"
2785 msgstr "新しいメモの場所(&P):"
2788 msgid "At current note"
2792 msgid "&New images size:"
2793 msgstr "新しい画像サイズ(&N):"
2804 msgid "&Visualize..."
2808 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2809 msgstr "以下のファイルが追加されたらファイルの内容を表示する"
2813 msgstr "プレーンテキスト(&P)"
2817 msgstr "HTML ページ(&H)"
2820 msgid "&Image or animation"
2821 msgstr "画像とアニメーション(&I)"
2828 msgid "Conference audio record"
2832 msgid "Annual report"
2853 msgid "&Local Links"
2854 msgstr "ローカルリンク(&L)"
2857 msgid "&Network Links"
2858 msgstr "ネットワークリンク(&N)"
2865 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2866 msgstr "テキストメモを開くアプリケーションを指定する(&T):"
2869 msgid "Open text notes with:"
2870 msgstr "テキストメモを開くアプリケーション:"
2873 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2874 msgstr "画像メモを開くアプリケーションを指定する(&I):"
2877 msgid "Open image notes with:"
2878 msgstr "画像メモを開くアプリケーション:"
2881 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2882 msgstr "アニメーションメモを開くアプリケーションを指定する(&N):"
2885 msgid "Open animation notes with:"
2886 msgstr "アニメーションメモを開くアプリケーション:"
2889 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2890 msgstr "サウンドメモを開くアプリケーションを指定する(&U):"
2893 msgid "Open sound notes with:"
2894 msgstr "サウンドメモを開くアプリケーション:"
2898 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2899 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2900 "Konqueror will be used.</p>"
2902 "<p>これをチェックすると、下で指定されたアプリケーションでこのタイプのメモを開"
2903 "きます。</p><p>チェックしなかった場合は、Konqueror で設定されているアプリケー"
2908 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2909 "the application configured in Konqueror.</p>"
2911 "<p>このタイプのメモを開くときに Konquerur で設定されているアプリケーションの"
2912 "代わりに使用するアプリケーションを指定します。</p>"
2915 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2916 msgstr "ウェブリンクを開くアプリケーションを変更するには..."
2920 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2921 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2922 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2923 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2924 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2925 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2926 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2927 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2928 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2929 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2930 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2931 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2932 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2933 "second help link.</p>"
2935 "<p>コンピュータ上のファイルと同様に、ウェブリンクはその内容 (ウェブページ、画"
2936 "像、PDF ドキュメント...) によって異なるアプリケーションで開かれます。</p><p>"
2937 "すべてのウェブアドレスをあなたのお気に入りのブラウザで開くようにしたい場合"
2938 "は、以下の手順に従ってください。これは、KDE 以外のデスクトップ環境 (GNOME, "
2939 "XFCE...) を使用している場合に役立ちます。</p><ul><li>KDE コントロールセンター"
2940 "を開きます。メニューにない場合は、コマンドライン端末で \"kcontrol\" と入力し"
2941 "てみてください。</li><li>「KDE コンポーネント」から「コンポーネントの選択」を"
2942 "開きます。</li><li>「ウェブブラウザ」を選択し、「以下のブラウザで」をチェック"
2943 "します。そして使用するブラウザの名前 (firefox, epiphany...) を入力してくださ"
2944 "い。</li></ul><p>これで、\"http://...\" で始まるすべてのリンクが常にあなたの"
2945 "お気に入りのブラウザ (Mozilla Firefox, Epiphany...) で開くようになります。</"
2946 "p><p>ウェブページだけを指定したブラウザで開くようにする、といったより高度な設"
2947 "定については、次のリンクのヘルプをお読みください。</p>"
2950 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2951 msgstr "ファイルとリンクを開くアプリケーションを変更するには..."
2955 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2956 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2957 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2958 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
2959 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
2960 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
2961 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
2962 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
2963 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
2964 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
2965 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
2966 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
2967 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
2969 "<p>ファイルタイプ別に使用するアプリケーションを設定する方法をご説明します。こ"
2970 "れは、すべてのウェブリンクを常にウェブブラウザで開くように設定していない場合 "
2971 "(最初のリンクのヘルプを参照)、ウェブリンクにも当てはまります。デフォルトの設"
2972 "定で問題ないはずですが、GNOME や XFCE その他の KDE 以外のデスクトップ環境を使"
2973 "用している場合に役立ちます。</p><p>HTML ページだけをあなたのお気に入りのウェ"
2974 "ブブラウザで開くようにするには (他のアドレスやファイルは別のアプリケーション"
2975 "で開く場合)、以下の手順に従ってください。開くアプリケーションを指定したい他の"
2976 "ファイルタイプについても、同様のステップを繰り返してください。</"
2977 "p><ul><li>KDE コントロールセンターを開きます。メニューにない場合は、コマンド"
2978 "ライン端末で \"kcontrol\" と入力してみてください。</li><li>「KDE コンポーネン"
2979 "ト」から「ファイルの関連付け」を開きます。</li><li>ファイルタイプのツリーで "
2980 "\"text\" を展開し、\"html\" をクリックします。</li><li>使用するウェブブラウザ"
2981 "をアプリケーションのリストの最上位に追加します。</li><li>\"application -> "
2982 "xhtml+xml\" についても同じように設定します。</li></ul>"
2984 #: softwareimporters.cpp:45
2985 msgid "Import Hierarchy"
2988 #: softwareimporters.cpp:51
2989 msgid "How to Import the Notes?"
2990 msgstr "メモをどのようにインポートしますか?"
2992 #: softwareimporters.cpp:52
2993 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
2994 msgstr "元の階層構造を保持する(&K) (すべてのメモを別々のバスケットに)"
2996 #: softwareimporters.cpp:53
2997 msgid "&First level notes in separate baskets"
2998 msgstr "第一階層のメモを別々のバスケットに(&F)"
3000 #: softwareimporters.cpp:54
3001 msgid "&All notes in one basket"
3002 msgstr "すべてのメモをひとつのバスケットに(&A)"
3004 #: softwareimporters.cpp:74
3005 msgid "Import Text File"
3006 msgstr "テキストファイルをインポート"
3008 #: softwareimporters.cpp:80
3009 msgid "Format of the Text File"
3010 msgstr "テキストファイルの書式"
3012 #: softwareimporters.cpp:81
3013 msgid "Notes separated by an &empty line"
3014 msgstr "空行で区切られたメモ(&E)"
3016 #: softwareimporters.cpp:82
3017 msgid "One ¬e per line"
3018 msgstr "各行がひとつのメモ(&N)"
3020 #: softwareimporters.cpp:83
3021 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3022 msgstr "メモはダッシュ (-) で始まる(&D)"
3024 #: softwareimporters.cpp:84
3025 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3026 msgstr "メモはアスタリスク (*) で始まる(&S)"
3028 #: softwareimporters.cpp:85
3029 msgid "&Use another separator:"
3030 msgstr "他の区切りを使う(&U):"
3032 #: softwareimporters.cpp:95
3033 msgid "&All in one note"
3034 msgstr "全体がひとつのメモ(&A)"
3036 #: softwareimporters.cpp:237
3040 #: softwareimporters.cpp:325
3044 #: softwareimporters.cpp:396
3045 msgid "From Sticky Notes"
3046 msgstr "Sticky Notes から"
3048 #: softwareimporters.cpp:446
3052 #: softwareimporters.cpp:494
3055 "_: From TextFile.txt\n"
3059 #: softwareimporters.cpp:643
3061 "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3063 "ファイルをインポートできません。壊れているか、TuxCards ファイルではありませ"
3066 #: softwareimporters.cpp:643
3067 msgid "Bad File Format"
3070 #: softwareimporters.cpp:671
3072 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3073 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3075 "メモは暗号化されています。暗号化されたメモのインポートはまだサポートしていま"
3076 "せん。TuxCards で暗号を解除して、ファイルをインポートし直してください。"
3078 #: softwareimporters.cpp:671
3079 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3080 msgstr "暗号化されたメモはまだサポートしていません"
3082 #: softwareimporters.cpp:673
3084 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3085 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3086 "import the file.</font>"
3088 "<font color='red'><b>暗号化されたメモ。</b><br>暗号化されたメモのインポートは"
3089 "まだサポートしていません。TuxCards で暗号を解除して、ファイルをインポートし直"
3092 #: systemtray.cpp:140
3094 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3095 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3097 "<p>メインウィンドウを閉じても %1はシステムトレイで実行し続けます。終了するに"
3098 "は「バスケット」メニューから「終了」を選択してください。</p>"
3100 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3101 msgid "Docking in System Tray"
3102 msgstr "システムトレイにドッキング"
3104 #: systemtray.cpp:237
3105 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3106 msgstr "選択をバスケット「%1」に貼り付けました"
3108 #: systemtray.cpp:272
3112 #: systemtray.cpp:274
3116 #: systemtray.cpp:434
3206 msgid "Very Important"
3215 "_: The initial of 'Idea'\n"
3233 "_: The initial of 'Work'\n"
3243 "_: The initial of 'Personal'\n"
3251 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3253 "_: Tag name (shortcut)\n"
3258 msgid "Customize Tags"
3270 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3271 msgstr "上に移動 (Ctrl+Shift+Up)"
3274 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3275 msgstr "下に移動 (Ctrl+Shift+Down)"
3283 "_: Remove tag shortcut\n"
3289 msgstr "ショートカット(&H):"
3292 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3293 msgstr "新しい兄弟メモに継承する(&I)"
3295 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3305 "_: Remove tag emblem\n"
3314 msgid "&Background:"
3318 msgid "Strike Through"
3338 msgid "Te&xt equivalent:"
3339 msgstr "次のテキストに置換(&X):"
3343 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3346 "これを指定しておくと、このタグまたは状態をテキストとして貼り付けることができ"
3350 msgid "On ever&y line"
3354 msgid "What does it mean?"
3359 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3360 "on the first line or on every line of the note."
3362 "メモが数行ある場合、タグまたは状態を最初の行だけに付けるか、メモの各行に付け"
3367 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3368 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3370 "この例では、上のメモのタグは最初の行だけにエクスポートされているのに対して、"
3371 "下のメモのタグはメモの各行にエクスポートされています。"
3375 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3377 "タグを削除すると、現在このタグが付けられているすべてのメモからも削除されま"
3381 msgid "Confirm Delete Tag"
3390 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3391 "currently assigned to."
3393 "状態を削除すると、現在この状態が付けられているすべてのメモからも削除されま"
3397 msgid "Confirm Delete State"
3401 msgid "Delete State"
3404 #: variouswidgets.cpp:47
3408 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3409 msgid "16 by 16 pixels"
3410 msgstr "16 x 16 ピクセル"
3412 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3413 msgid "22 by 22 pixels"
3414 msgstr "22 x 22 ピクセル"
3416 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3417 msgid "32 by 32 pixels"
3418 msgstr "32 x 32 ピクセル"
3420 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3421 msgid "48 by 48 pixels"
3422 msgstr "48 x 48 ピクセル"
3424 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3425 msgid "64 by 64 pixels"
3426 msgstr "64 x 64 ピクセル"
3428 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3429 msgid "128 by 128 pixels"
3430 msgstr "128 x 128 ピクセル"
3432 #: variouswidgets.cpp:129
3434 "Resize the window to select the image size\n"
3435 "and close it or press Escape to accept changes."
3438 "画像のサイズを選択してください。\n"
3439 "ウィンドウを閉じるか Escape を\n"