1 # Translation of nn to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2007.
6 "Project-Id-Version: nn\n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-01-22 20:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 #: _translatorinfo.cpp:1
19 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
21 msgstr "Karl Ove Hufthammer"
23 #: _translatorinfo.cpp:3
25 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
27 msgstr "karl@huftis.org"
31 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
32 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
33 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
35 "<p><b>Ta vare på tankane dine.</b></p><p>Eit notatprogram som gjer det enkelt å skriva ned idéar og finna dei att seinare. Det har aldri vore "
36 "lettare å halda orden i sysakene.</p>"
39 msgid "BasKet Note Pads"
43 msgid "Author, maintainer"
44 msgstr "Forfattar og vedlikeheldar."
47 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
48 msgstr "Krypteringsstøtte, Kontakt-integrering og KnowIt-import."
52 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
55 "Automatisk låsing, lagrestatusikon, kopiering og innliming av HTML, "
56 "verktøytips for korgnamn og dra-og-slepp-støtte."
58 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
62 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
63 msgid "Save as Basket Archive"
64 msgstr "Lagra som korgarkiv"
67 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
68 msgstr "Lagrar som korgarkiv. Vent litt …"
71 msgid "This file is not a basket archive."
72 msgstr "Denne fila er ikkje eit korgarkiv."
74 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
75 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
76 msgid "Basket Archive Error"
77 msgstr "Korgarkivfeil"
79 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
80 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
81 msgstr "Fila er øydelagd, og kan ikkje opnast."
85 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
86 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
87 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
88 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
90 msgstr "Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Fila kan opnast, men det er ikkje sikkert all informasjonen i ho vert tilgjengeleg. Det kan for eksempel vera at nokre notat manglar på grunn av at dei er av ein type som berre er tilgjengeleg i nye versjonar. Når du skal lagra fila, bør du vurdera å lagra ho under eit anna filnamn, slik at originalen ikkje går tapt."
94 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
95 "version to be able to open that file."
96 msgstr "Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Du må oppgradera til den nye versjonen for å kunna opna fila."
99 msgid "Backup & Restore"
100 msgstr "Reservekopiar og gjenoppretting"
104 msgstr "Lagringsmappe"
107 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
108 msgstr "Korgene dine vert no lagra i mappa:<br><b>%1</b>"
111 msgid "&Move to Another Folder..."
112 msgstr "&Flytt til ei anna mappe …"
115 msgid "&Use Another Existing Folder..."
116 msgstr "&Bruk ei gammal mappe …"
119 msgid "Why to do that?"
120 msgstr "Korfor gjera dette?"
124 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
125 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
126 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
127 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
128 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
129 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
130 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
131 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
132 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
133 "to the basket).</p>"
135 "<p>Du kan flytta mappa der %1 lagrar korgene dine, av forskjellige grunnar:</p><ul><li>Lagra korgene i ein synleg plass i heimemappa, som for eksempel «~/Dokument/Notat/» eller «~/Korger».</li><li>Lagra korgene på ein tenar for å dela dei mellom fleire maskiner.<br>I dette tilfellet må du montera den delte fila til det lokale filsystemet, og be %2 brukar dette monteringspunktet.<br>Åtvaring: Ikkje finn på å køyra %3 samtidig på begge maskinene, då dette kan føra til tap av data."
136 "</li></ul><p>Hugs at du ikkje må endra innhaldet i den mappa manuelt. (Viss du for eksempel legg til ei fil i ei korgmappe, vert ikkje denne lagt til korga.)</p>"
140 msgstr "Reservekopiar"
144 msgstr "&Ta reservekopi …"
147 msgid "&Restore a Backup..."
148 msgstr "&Gjenopprett frå reservekopi …"
151 msgid "Last backup: never"
152 msgstr "Siste reservekopi: aldri"
156 msgid "Last backup: %1"
157 msgstr "Siste reservekopi: %1"
160 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
161 msgstr "Vel mappa du vil flytta korgene til"
164 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
165 msgstr "Mappa <b>%1</b> er ikkje tom. Ønskjer du å overskriva ho?"
168 msgid "Override Folder?"
169 msgstr "Vil du overskriva mappa?"
171 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
177 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
178 "restarted to take this change into account."
179 msgstr "Korgene er no flytte til <b>%1</b>. %2 vert starta på nytt for at desse endringane skal trå i kraft."
182 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
183 msgstr "Vel ei gammal mappe til å lagra korgene i"
187 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
188 "going to be restarted to take this change into account."
189 msgstr "Lagringsmappa er no flytt til <b>%1</b>. %2 vert starta på nytt for at desse endringane skal trå i kraft."
193 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
197 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
198 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
199 msgstr "Tar-arkiv komprimert med Gzip"
201 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
202 #: htmlexporter.cpp:53
206 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
207 msgid "Backup Baskets"
208 msgstr "Reservekopiering"
210 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
211 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
212 msgstr "Fila <b>%1</b> finst allereie. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
214 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
215 msgid "Override File?"
216 msgstr "Skriva over?"
219 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
220 msgstr "Lagrar reservekopi av korger. Vent litt …"
222 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
223 msgid "Open Basket Archive"
224 msgstr "Opna korgarkiv"
233 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
234 "restore the backup %1."
235 msgstr "Dette er ein reservekopi av korgene dine slik dei var før du begynte å gjenoppretta frå reservekopien %1."
239 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
240 "restore, you can remove this folder."
241 msgstr "Viss gjenopprettinga gjekk bra, kan du fjerna denne mappa."
245 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
246 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
247 msgstr "Viss noko gjekk galt under gjenopprettinga, kan du bruka denne mappa til å lagra korgene dine i, slik at ingenting går tapt."
251 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
252 "Folder...\" and select that folder."
253 msgstr "Vel «Korg | Reservekopiar og gjenoppretting | Bruk ei gammal mappe» og vel den mappa."
256 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
257 msgstr "Gjenopprettar <b>%1</b>. Vent litt …"
261 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
263 msgstr "Viss noko går galt under gjenopprettingsprosessen, bør du lesa fila <b>%1</b>."
266 msgid "Restore Baskets"
267 msgstr "Gjenopprett korger"
271 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
272 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
273 msgstr "Dette arkivet er anten ikkje ein reservekopi av korger, eller så er det øydelagt. Du kan derfor ikkje opna arkivet, og dei gamle korgene dine er framleis gjeldande."
276 msgid "Restore Error"
277 msgstr "Gjenopprettingsfeil"
281 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
282 "restarted to take this change into account."
283 msgstr "Reservekopien din har blitt gjenoppretta til <b>%1</b>. %2 vert no starta på nytt for at desse endringane skal trå i kraft."
287 msgstr "Start på nytt"
291 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
292 "Baskets Before Restoration"
293 msgstr "Korger før gjenoppretting"
297 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
298 "Baskets Before Restoration (%1)"
299 msgstr "Korger før gjenoppretting (%1)"
302 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
303 msgstr "Det nye notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult."
306 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
307 msgstr "Eit nytt notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult."
310 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
311 msgstr "Nokre nye notat er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte."
314 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
315 msgstr "Dei nye notata er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte."
319 "_: The verb (Group New Note)\n"
325 "_: The verb (Insert New Note)\n"
330 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
331 msgstr "La i korga <i>%1</i>"
335 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
336 "report the bug to the developer."
338 "Denne meldinga skal aldri visast. Viss ho vert vist, er det ein feil i "
339 "programmet. Meld derfor frå til utviklaren."
341 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
344 "Right click for more options"
346 "Sett inn notat her.\n"
347 "Høgreklikk for fleire val."
350 msgid "Resize those columns"
351 msgstr "Endra storleik på kolonnane."
354 msgid "Resize this group"
355 msgstr "Endra storleik på gruppa."
358 msgid "Resize this note"
359 msgstr "Endra storleik på notatet."
362 msgid "Select or move this note"
363 msgstr "Merk eller flytt dette notatet."
366 msgid "Select or move this group"
367 msgstr "Merk eller flytt denne gruppa."
370 msgid "Assign or remove tags from this note"
371 msgstr "Legg til eller fjern merkelappar på dette notatet."
375 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
376 msgstr "<b>Merkelappar</b>: %1"
383 msgid "Expand this group"
384 msgstr "Utvida gruppa."
387 msgid "Collapse this group"
388 msgstr "Slå saman gruppa."
392 "Group note with the one below\n"
393 "Right click for more options"
395 "Grupper med notatet nedanfor.\n"
396 "Høgreklikk for fleire val."
400 "Group note with the one above\n"
401 "Right click for more options"
403 "Grupper med notatet ovanfor.\n"
404 "Høgreklikk for fleire val."
411 msgid "Last Modification"
412 msgstr "Siste endring"
416 "_: of the form 'key: value'\n"
418 msgstr "<b>%1</b>: %2"
421 msgid "Click on the right to group instead of insert"
422 msgstr "Trykk til høgre for å gruppera i staden for å setja inn."
425 msgid "Click on the left to insert instead of group"
426 msgstr "Trykk til venstre for å setja inn i staden for å gruppera."
433 msgid "Password protected basket."
434 msgstr "Passordverna korg."
437 msgid "Press Unlock to access it."
438 msgstr "Trykk «Lås opp» for å få tilgang til ho."
442 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
443 msgstr "Kryptering er ikkje støtta<br/>i denne versjonen av %1."
447 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
448 "the application settings."
450 "For å la korgene verta verande lås, kan du endra låseperioden i "
453 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
457 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
458 msgid "&Customize..."
461 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
462 msgid "&Filter by this Tag"
463 msgstr "&Filtrer etter denne merkelappen"
466 msgid "Filter by this &State"
467 msgstr "Filtrer etter denne &tilstanden"
476 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
477 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
479 "<qt>Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?</qt>\n"
480 "<qt>Er du sikker på at du vil sletta desse <b>%n</b> notata?</qt>"
492 "_n: Copied note to clipboard.\n"
493 "Copied notes to clipboard."
495 "Kopierte notat til utklippstavla.\n"
496 "Kopierte notat til utklippstavla."
500 "_n: Cut note to clipboard.\n"
501 "Cut notes to clipboard."
503 "Klipte ut notat til utklippstavla.\n"
504 "Klipte ut notat til utklippstavla."
508 "_n: Copied note to selection.\n"
509 "Copied notes to selection."
511 "Kopierte notat til utval.\n"
512 "Kopierte notat til utval."
514 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
515 msgid "Unable to open this note."
516 msgstr "Klarte ikkje opna notatet."
519 msgid "You are not authorized to open this file."
520 msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila."
524 msgstr "Lagra til fil"
527 msgid "Please enter the password for the following private key:"
528 msgstr "Skriv inn passordet for denne privatnøkkelen:"
531 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
532 msgstr "Skriv inn passordet for korga <b>%1</b>:"
535 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
536 msgstr "Vel eit passord for korga <b>%1</b>:"
539 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
540 msgstr "Ikkje nok diskplass til lagring av korgdata"
543 msgid "Wrong Basket File Permissions"
544 msgstr "Feil filløyve for korg"
548 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
551 "Du må sletta nokre filer frå disken <b>%1</b>, slik at programmet kan lagra "
552 "endringane dine trygt."
556 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
557 "access to it and the parent folders."
559 "Det er problem med filløyva for <b>%1</b>. Sjå til at du har skrivetilgang "
560 "til fila og til mappene over."
564 msgstr "Lagringsfeil"
566 #: basketfactory.cpp:60
567 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
568 msgstr "Klarte ikkje laga mappe for den nye korga."
570 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
571 msgid "Basket Creation Failed"
572 msgstr "Feil ved oppretting av korg"
574 #: basketfactory.cpp:90
575 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
576 msgstr "Klarte ikkje kopiera mal for den nye korga."
578 #: basketfactory.cpp:111
579 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
580 msgstr "Klarte ikkje tilpassa mal for den nye korga."
582 #: basketlistview.cpp:338
586 #: basketlistview.cpp:340
590 #: basketlistview.cpp:343
594 #: basketproperties.cpp:46
595 msgid "Basket Properties"
596 msgstr "Korgeigenskapar"
598 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
602 #: basketproperties.cpp:76
603 msgid "Background &image:"
604 msgstr "&Bakgrunnsbilete:"
606 #: basketproperties.cpp:77
607 msgid "&Background color:"
608 msgstr "Bakgrunns&farge:"
610 #: basketproperties.cpp:78
612 msgstr "&Tekstfarge:"
614 #: basketproperties.cpp:87
618 #: basketproperties.cpp:107
622 #: basketproperties.cpp:110
626 #: basketproperties.cpp:118
630 #: basketproperties.cpp:119
634 #: basketproperties.cpp:128
635 msgid "&Keyboard Shortcut"
636 msgstr "&Tastatursnarveg"
638 #: basketproperties.cpp:133
639 msgid "Learn some tips..."
640 msgstr "Få nokre tips …"
642 #: basketproperties.cpp:134
644 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
645 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
646 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
647 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
648 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
649 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
650 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
651 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
652 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
653 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
654 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
655 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
657 "<p><strong>Hugs snarvegane dine</strong>:<br>Det første valet vil gje korga "
658 "ein snarveg på forma <strong>Alt + bokstav</strong>, som vil understreka den "
659 "bokstaven i korgtreet.<br>Viss du for eksempel vel snarvegen <i>Alt + T</i> "
660 "til korga <i>Tips</i>, vert korga vist som <i><u>T</u>ips</i> i treet. Dette "
661 "vil hjelpa deg å hugsa snarvegane.</p><p><strong>Lokal eller global</strong>:"
662 "<br>Med det første valet kan du visa korga mens hovudvindauget er ope. "
663 "Globale snarvegar fungerer frå alle stader, sjølv om vindauget er skjult.</p><p><strong>Vis eller byt til</strong>:<br>Det siste valet gjer korga til "
664 "den gjeldande utan å opna hovudvindauget. Dette er nyttig når du brukar "
665 "globale snarvegar til å lima inn notat frå utklippstavla til gjeldande korg.</p>"
667 #: basketproperties.cpp:149
668 msgid "S&how this basket"
669 msgstr "&Vis denne korga"
671 #: basketproperties.cpp:150
672 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
673 msgstr "Vis denne korga (&global snarveg)"
675 #: basketproperties.cpp:151
676 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
677 msgstr "B&yt til denne korga (global snarveg)"
679 #: basketstatusbar.cpp:100
680 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
681 msgstr "Viser om det finst endringar som ikkje er lagra enno."
683 #: basketstatusbar.cpp:128
684 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
685 msgstr "«Ctrl + dra»: kopier, «Shift + dra»: flytt, «Shift + Ctrl + dra»: lag lenkje."
687 #: basketstatusbar.cpp:148
688 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
689 msgstr "<p>Denne korga er <b>låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho opp.</p>"
691 #: basketstatusbar.cpp:153
692 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
693 msgstr "<p>Denne korga er <b>ikkje låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho.</p>"
695 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
700 msgid "Show/hide main window"
701 msgstr "Vis/skjul hovudvindauge"
705 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
708 "Lèt deg visa hovudvindauget viss det er skjult, og skjula det viss det er "
712 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
713 msgstr "Lim inn innhald frå utklippstavla i korga"
717 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
718 "to open the main window."
720 "Lèt deg lima inn innhaldet frå utklippstavla til den valde korga utan å måtta "
721 "opna hovudvindauget."
724 msgid "Show current basket name"
725 msgstr "Vis namn på gjeldande korg"
728 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
729 msgstr "Lèt deg sjå namnet på den gjeldande korga utan å opna hovudvindauget."
732 msgid "Paste selection in current basket"
733 msgstr "Lim inn utval i korg"
737 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
738 "to open the main window."
740 "Lèt deg lima inn utvalet på utklippstavla i gjeldande korg utan å måtta opna "
744 msgid "Create a new basket"
749 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
750 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
751 "or paste selection in this new basket)."
753 "Lèt deg laga ei ny korg utan å opna hovudvindauget. Etterpå kan du bruka "
754 "andre globale snøggtastar for å leggja til notat, lima inn utklippstavla "
755 "eller lima inn utval i den nye korga."
758 msgid "Go to previous basket"
759 msgstr "Gå til førre korg"
763 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
764 "open the main window."
765 msgstr "Lèt deg byta frå gjeldande til den førre korga utan å måtta opna hovudvindauget."
768 msgid "Go to next basket"
769 msgstr "Gå til neste korg"
773 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
775 msgstr "Lèt deg byta frå gjeldande til den neste korga utan å måtta opna hovudvindauget."
778 msgid "Insert text note"
779 msgstr "Set inn tekstnotat"
782 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
783 msgstr "Legg eit tekstnotat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovudvindauget."
785 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
786 msgid "Insert image note"
787 msgstr "Set inn biletnotat"
791 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
793 msgstr "Legg eit biletnotat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovudvindauget."
795 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
796 msgid "Insert link note"
797 msgstr "Set inn lenkjenotat"
800 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
801 msgstr "Legg eit lenkjenotat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovudvindauget."
803 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
804 msgid "Insert color note"
805 msgstr "Set inn fargenotat"
809 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
811 msgstr "Legg eit fargenotat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovudvindauget."
814 msgid "Pick color from screen"
815 msgstr "Vel farge frå skjerm"
819 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
820 "without having to open the main window."
822 "Legg ein farge henta frå eit punkt på skjermen til den gjeldande korga utan "
823 "å måtta opna hovudvindauget."
825 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
826 msgid "Grab screen zone"
827 msgstr "Hent skjermbilete"
831 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
834 "Hent eit område av skjermbiletet og legg dette i den gjeldande korga utan å "
835 "måtta opna hovudvindauget."
842 msgid "Please write in English or French."
843 msgstr "Skriv anten på engelsk eller på fransk."
847 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
848 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
849 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
850 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
852 "<h2>Korgtre</h2>Her er oversikta over korgene dine. Du kan organisera notat "
853 "ved å leggja dei i forskjellige korger. Du kan gruppera dei etter emne ved å "
854 "leggja korger inni andre korger. Du kan sjå gjennom alle korgene ved å "
855 "trykkja på dei, og du kan flytta rundt på dei ved å dra dei der du vil ha "
858 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
859 msgid "&Basket Archive..."
860 msgstr "&Korgarkiv …"
864 msgstr "Skjul &vindauge"
867 msgid "&HTML Web Page..."
868 msgstr "&HTML-nettside …"
887 msgid "&Sticky Notes"
888 msgstr "&Sticky Notes"
895 msgid "Text &File..."
899 msgid "&Backup && Restore..."
900 msgstr "&Reservekopiar og gjenoppretting …"
907 msgid "Selects all notes"
908 msgstr "Merk alle notat"
911 msgid "U&nselect All"
912 msgstr "&Fjern merking"
915 msgid "Unselects all selected notes"
916 msgstr "Fjern merking frå alle notata."
919 msgid "&Invert Selection"
920 msgstr "&Omvend merking"
923 msgid "Inverts the current selection of notes"
924 msgstr "Merk notat som ikkje er merkte, og fjern merking frå dei som er det."
928 "_: Verb; not Menu\n"
937 msgid "Open &With..."
941 msgid "&Save to File..."
942 msgstr "&Lagra til fil …"
950 msgstr "Lø&ys opp gruppe"
965 msgid "Move on &Bottom"
966 msgstr "Flytt n&edst"
989 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
990 msgstr "Hent frå &KDE-menyen …"
993 msgid "Im&port Icon..."
994 msgstr "&Importer ikon …"
997 msgid "Load From &File..."
998 msgstr "Hent frå f&il …"
1001 msgid "C&olor from Screen"
1002 msgstr "F&arge frå skjermen"
1005 msgid "Grab Screen &Zone"
1006 msgstr "&Skjermbilete"
1009 msgid "&New Basket..."
1013 msgid "New &Sub-Basket..."
1014 msgstr "Ny &underkorg …"
1017 msgid "New Si&bling Basket..."
1018 msgstr "Ny &søskenkorg …"
1026 "_: Remove Basket\n"
1032 "_: Password protection\n"
1047 msgid "Filter all &Baskets"
1048 msgstr "Filtrer &alle korger"
1051 msgid "&Reset Filter"
1052 msgstr "F&jern filter"
1055 msgid "&Previous Basket"
1056 msgstr "&Førre korg"
1059 msgid "&Next Basket"
1060 msgstr "&Neste korg"
1063 msgid "&Fold Basket"
1064 msgstr "&Slå saman korg"
1067 msgid "&Expand Basket"
1068 msgstr "&Utvid korg"
1071 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1072 msgstr "Set opp &globale snarvegar …"
1075 msgid "&Welcome Baskets"
1076 msgstr "&Velkommen-korger"
1079 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1080 msgstr "Tekstomforming for reintekst"
1083 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1084 msgstr "Gjer reintekstnotat om til rik tekst …"
1092 msgstr "Ingen notat"
1118 msgstr "ingen filter"
1131 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1133 msgstr "%1, %2 og %3"
1136 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1137 msgstr "Henta farge til korga <i>%1</i>."
1140 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1141 msgstr "Reintekstnotata er no gjort om til riktekstnotat."
1143 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1144 msgid "Conversion Finished"
1145 msgstr "Omgjering fullført"
1148 msgid "There are no plain text notes to convert."
1149 msgstr "Det finst ingen reintekstnotat å gjera om."
1153 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1154 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1155 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1156 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1157 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1158 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1159 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1161 "<p><b>Fila «basketui.rc» finst ikkje, eller er for gammal.<br>%1 kan ikkje "
1162 "køyra utan denne fila, og vert derfor stoppa.</b></p><p>Kontroller "
1163 "installeringa av %2.</p><p>Viss du ikkje har administratorløyve for å "
1164 "installera programmet over heile systemet, kan du kopiera fila «basketui.rc» "
1165 "frå installasjonsarkivet og til mappa <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som "
1166 "ein siste utveg, viss du er sikker på at programmet er rett installert, men "
1167 "du hadde tidlegare ei testutgåve av det, kan du prøva å fjerna fila «%5basketui.rc».</p>"
1170 msgid "Ressource not Found"
1171 msgstr "Fann ikkje resurs"
1173 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1174 msgid "Cannot add note."
1175 msgstr "Klarte ikkje leggja til notat"
1178 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1179 msgstr "Henta skjermbilete til korga <i>%1</i>."
1182 msgid "Delete Basket"
1186 msgid "Delete Only that Basket"
1187 msgstr "Berre slett den korga"
1190 msgid "Delete Note & Children"
1191 msgstr "Slett notat og undernotat"
1193 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1194 msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1195 msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta korga <b>%1</b> og alt innhaldet?</qt>"
1198 msgid "Remove Basket"
1202 msgid "&Remove Basket"
1203 msgstr "&Slett korg"
1207 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1209 msgstr "<qt><b>%1</b> inneheld desse korgene.<br>Vil du òg sletta dei?</qt>"
1212 msgid "Remove Children Baskets"
1213 msgstr "Slett underkorger"
1216 msgid "&Remove Children Baskets"
1217 msgstr "&Slett underkorger"
1219 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1220 msgid "Basket Archives"
1224 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1225 msgstr "Innhaldet på utklippstavla er lagt til i korga <i>%1</i>."
1228 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1229 msgstr "Utvalet er lim inn i korga <i>%1</i>."
1232 msgid "No note was added."
1233 msgstr "Det var ikkje lagt til noko notat."
1236 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1237 msgstr "Korga <i>%1</i> er låst"
1244 msgid "&Assign new Tag..."
1245 msgstr "&Legg til ny merkelapp …"
1249 msgstr "&Fjern alle"
1251 #: crashhandler.cpp:80
1253 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1255 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1256 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1257 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1261 "%1 har dessverre krasja!\n"
1263 "Men alt er ikkje tapt! Du kan hjelpa oss å fiksa denne feilen. Nedanfor står "
1264 "informasjon om krasjet, som er nyttig for programutviklarane. Berre trykk "
1265 "send for å senda denne informasjonen, eller skriv ei kort skildring (på "
1266 "engelsk) av kva du gjorde før programmet krasja, om du har tid.\n"
1270 #: crashhandler.cpp:87
1272 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1275 "Informasjonen nedanfor vil hjelpa utviklarane å identifisera problemet. "
1276 "Venlegst ikkje fjern han."
1278 #: crashhandler.cpp:206
1280 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1282 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1283 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1285 "%1 har dessverre krasja!\n"
1287 "Men alt er ikkje tapt! Det finst kanskje ei programoppdatering som har retta "
1288 "opp denne feilen. Sjå etter i programarkivet til distribusjonen din."
1290 #: debugwindow.cpp:34
1291 msgid "Debug Window"
1292 msgstr "Feilsøkjingsvindauge"
1294 #: exporterdialog.cpp:37
1295 msgid "Export Basket to HTML"
1296 msgstr "Eksporter korg til HTML"
1298 #: exporterdialog.cpp:46
1299 msgid "HTML Page Filename"
1300 msgstr "HTML-filnamn"
1302 #: exporterdialog.cpp:49
1306 #: exporterdialog.cpp:52
1307 msgid "&Embed linked local files"
1308 msgstr "&Bygg inne lenkja lokalfiler"
1310 #: exporterdialog.cpp:53
1311 msgid "Embed &linked local folders"
1312 msgstr "Bygg inne &lenkja lokalfiler"
1314 #: exporterdialog.cpp:54
1315 msgid "Erase &previous files in target folder"
1316 msgstr "Slett &tidlegare filer i målmappa"
1318 #: exporterdialog.cpp:55
1319 msgid "For&mat for impression"
1320 msgstr "Formater for &inntrykk"
1323 msgid "Reset Filter"
1324 msgstr "Fjern filter"
1332 msgstr "&Merkelapp: "
1335 msgid "Filter all Baskets"
1336 msgstr "Filtrer alle korger."
1339 msgid "(Not tagged)"
1340 msgstr "(Utan merkelapp)"
1344 msgstr "(Merkelapp)"
1346 #: focusedwidgets.cpp:195
1347 msgid "Auto Spell Check"
1348 msgstr "Automatisk stavekontroll"
1350 #: focusedwidgets.cpp:195
1351 msgid "Check Spelling..."
1352 msgstr "Køyr stavekontroll …"
1354 #: focusedwidgets.cpp:198
1355 msgid "Allow Tabulations"
1356 msgstr "Tillèt tabulatorar"
1358 #: formatimporter.cpp:132
1360 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1361 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1362 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1363 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1364 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1366 "<p>Mappespegling er ikkje lenger mogleg (sjå <a href='http://basket.kde."
1367 "org/'>basket.kde.org</a> for meir informasjon).</p><p>Mappa <b>%1</b> er "
1368 "derfor kopiert til korga. Du kan anten sletta denne mappa, sletta korga "
1369 "eller bruka begge. Men merk at endringar i eine ikkje vil spegla seg i den "
1370 "andre, då dei no er to forskjellige objekt.</p>"
1372 #: formatimporter.cpp:134
1373 msgid "Folder Mirror Import"
1374 msgstr "Importering av mappespegel"
1376 #: htmlexporter.cpp:53
1377 msgid "HTML Documents"
1378 msgstr "HTML-dokument"
1380 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1381 msgid "Export to HTML"
1382 msgstr "Eksporter til HTML"
1384 #: htmlexporter.cpp:79
1385 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1386 msgstr "Eksporter til HTML. Vent litt …"
1388 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1390 "_: HTML export folder (files)\n"
1394 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1396 "_: HTML export folder (icons)\n"
1400 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1402 "_: HTML export folder (images)\n"
1406 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1408 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1412 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1414 "_: HTML export folder (data)\n"
1418 #: htmlexporter.cpp:319
1419 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1420 msgstr "Laga med %1 – eit KDE-verktøy for lett tilgang til all slags informasjon."
1422 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1423 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1427 #: kcolorcombo2.cpp:138
1432 msgid "Private Key List"
1433 msgstr "Privatnøkkel-liste"
1444 msgid "Choose a secret key:"
1445 msgstr "Vel ein hemmeleg nøkkel:"
1448 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1449 msgstr "Nøkkeloversikta vart uventa forkorta."
1452 msgid "That public key is not meant for encryption"
1453 msgstr "Den offentlegnøkkelen er ikkje meint for kryptering."
1456 msgid "Unsupported algorithm"
1457 msgstr "Ikkje støtta algoritme"
1460 msgid "Wrong password."
1461 msgstr "Ugyldig passord."
1463 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1467 #: kicondialog.cpp:121
1469 msgstr "&Bla gjennom …"
1471 #: kicondialog.cpp:133
1473 msgstr "(Alle ikon)"
1475 #: kicondialog.cpp:134
1479 #: kicondialog.cpp:135
1483 #: kicondialog.cpp:136
1484 msgid "Applications"
1487 #: kicondialog.cpp:137
1491 #: kicondialog.cpp:138
1495 #: kicondialog.cpp:139
1499 #: kicondialog.cpp:356
1500 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1501 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1504 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1505 msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om noko du liker."
1508 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1509 msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om noko du ikkje liker."
1513 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1515 msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om ein feil i programmet."
1518 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1519 msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane med ønskje om ein ny funksjon."
1522 msgid "&Send a Comment to Developers"
1523 msgstr "&Send tilbakemelding til utviklarane"
1527 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1528 msgstr "Velkommen til denne testversjonen av %1."
1532 msgid "Welcome to %1."
1533 msgstr "Velkommen til %1."
1536 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1537 msgstr "Tilbakemeldingane dine er viktige for å hjelpa oss å forbetra programmet."
1541 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1542 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1543 "or dislike and click Send."
1545 "Kvar gong du har ei spesielt bra eller frustrerandes oppleving, kan du "
1546 "trykkja på det tilsvarande ansiktet rett nedanfor tittellinja for å senda ei "
1547 "kort tilbakemelding på kva du likte eller mislikte – rett til program"
1552 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1553 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1555 "Kvar gong du har ei spesielt bra oppleving, kan du trykkja på smileansiktet "
1556 "rett nedanfor tittellinja for å senda ei kort tilbakemelding rett til program"
1561 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1562 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1564 "Kvar gong du har ei spesielt frustrerandes oppleving, kan du trykkja på det "
1565 "sure ansiktet rett nedanfor tittellinja for å senda ei kort tilbakemelding "
1566 "rett til programutviklarane."
1570 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1571 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1574 "Du gjer det same om du vil melda frå om ein feil: Berre klikk på feilikonet "
1575 "øvst til høgre i vindauget, skriv inn feilrapporten og trykk «Send»."
1579 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1580 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1583 "Kvar gong du oppdagar ein feil i programmet, kan du trykkja på øydelagt-"
1584 "ikonet rett nedanfor tittellinja for å senda ei kort tilbakemelding rett til "
1585 "programutviklarane."
1596 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1597 msgstr "<b>Eg liker</b> den flotte grafikken. Han er veldig frisk og fin."
1600 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1602 "<b>Eg liker ikkje</b> velkomstsida i vegvisaren. Ho er for stor, og tar for "
1607 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1608 "button. Nothing happens."
1610 "<b>Programmet har ein feil</b> i «Legg til»-knappen. Ingenting skjer når eg "
1614 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1615 msgstr "<b>Eg skulle ønskja</b> det var mogleg å senda notata som e-post."
1618 msgid "Help Improve the Application"
1619 msgstr "Hjelp til med å forbetra programmet"
1622 msgid "Email Address"
1623 msgstr "E-postadresse"
1626 msgid "Please provide your email address."
1627 msgstr "Skriv inn e-postadressa di."
1631 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1632 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1633 "corrections for you to test, etc."
1635 "Adressa vert berre brukt til å kontakta deg viss det trengst meir "
1636 "informasjon om tilbakemeldingane dine, informasjon om korleis ein kan "
1637 "utløysa feilane du har funne, senda feilrettingar som du kan testa og "
1642 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1643 "be sent anonymously."
1645 "E-postadressa er valfri. Viss du lèt feltet stå tomt, vert tilbakemeldingane "
1649 msgid "Send a Comment to Developers"
1650 msgstr "Send tilbakemelding til utviklarane"
1652 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1654 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1655 msgstr "Send ei tilbakemelding til programutviklarane om:"
1658 msgid "Something you &like"
1659 msgstr "Noko du &liker"
1662 msgid "Something you &dislike"
1663 msgstr "Noko du &ikkje liker"
1666 msgid "An improper &behavior of this application"
1667 msgstr "Ein &feil i programmet"
1670 msgid "A new &feature you desire"
1671 msgstr "Ein ny funksjon du &ønskjer"
1674 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1675 msgstr "&Vis tilbakemeldingsknappar under tittellinja"
1678 msgid "&Send Comment"
1679 msgstr "&Send tilbakemelding"
1682 msgid "&Email Address..."
1683 msgstr "E-postadresse …"
1687 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1688 msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding om kva du synest om %1."
1691 msgid "Please write in English."
1692 msgstr "Skriv på engelsk."
1695 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1697 "Det kan vera du kan bruka eit <a href=\"%1\">automatisk omsettingsverktøy</"
1702 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1703 "to send the same amount of positive and negative comments."
1705 "For at tilbakemeldingane skal vera mest mogleg nyttige for program"
1706 "utviklarane, bør du helst prøva å senda både positive og negative meldingar."
1709 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1710 msgstr "Men <b>ikkje</b> be om nye funksjonar. Slike førespurnader vert oversett."
1713 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1714 msgstr "<p>Feil ved sending av rapporten.</p><p>Prøv på nytt seinare.</p>"
1717 msgid "Transfer Error"
1718 msgstr "Overføringsfeil"
1722 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1723 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1725 "<p>Tilbakemeldinga di er no sendt, og vil hjelpa oss å gjera programmet "
1726 "betre.</p><p>Tusen takk for at du tok deg tid til dette!</p>"
1729 msgid "Comment Sent"
1730 msgstr "Tilbakemelding sendt"
1732 #: linklabel.cpp:564
1736 #: linklabel.cpp:567
1740 #: linklabel.cpp:574
1744 #: linklabel.cpp:575
1748 #: linklabel.cpp:576
1749 msgid "On mouse hovering"
1750 msgstr "Når peikaren er over"
1752 #: linklabel.cpp:577
1753 msgid "When mouse is outside"
1754 msgstr "Når peikaren er utanfor"
1756 #: linklabel.cpp:578
1758 msgstr "&Understrek:"
1760 #: linklabel.cpp:583
1764 #: linklabel.cpp:588
1765 msgid "&Mouse hover color:"
1766 msgstr "Farge &med peikar over:"
1768 #: linklabel.cpp:595
1770 msgstr "&Ikonstorleik:"
1772 #: linklabel.cpp:600
1776 #: linklabel.cpp:601
1778 msgstr "Ikonstorleik"
1780 #: linklabel.cpp:602
1781 msgid "Twice the icon size"
1782 msgstr "Dobbel ikonstorleik"
1784 #: linklabel.cpp:603
1785 msgid "Three times the icon size"
1786 msgstr "Trippel ikonstorleik"
1788 #: linklabel.cpp:604
1790 msgstr "F&ørehandsvising:"
1792 #: linklabel.cpp:606
1793 msgid "You disabled preview but still see images?"
1794 msgstr "Har du slått av førehandsvising men ser framleis bilete?"
1796 #: linklabel.cpp:607
1798 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1799 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1800 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1801 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1802 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1803 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1804 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1805 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1806 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1807 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1808 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1810 "<p>Dette er normalt, då det finst fleire forskjellige typar notat. Denne "
1811 "innstillinga gjeld berre filer og lokallenkjenotat. Bileta du ser er "
1812 "biletnotat, ikkje filnotat. Filnotat er generelle dokument, mens biletnotat er "
1813 "bilete du kan teikna på.</p><p>Når du dreg filer til ei korg, vil %1 "
1814 "automatisk finna ut kva filtype dei er, og visa innhaldet i filene. For eksempel "
1815 "vert det laga bilet- og tekstnotat når du dreg biletfiler og tekstfiler. For "
1816 "filtypar som %2 ikkje kjenner til, vert dei vist som generelle filikon med "
1817 "berre eit ikon eller ei førehandsvising og eit filnamn.</p><p>Viss du ikkje "
1818 "ønskjer at programmet skal laga notat avhengig av innhaldet i filene, kan du "
1819 "gå til «Generelt»-kategorien og fjerna krysset for «Bilete og animasjonar» "
1820 "under overskrifta «Vis innhald av filer av følgjande typa».</p>"
1822 #: linklabel.cpp:623
1826 #: mainwindow.cpp:136
1830 #: mainwindow.cpp:301
1834 #: mainwindow.cpp:310
1835 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1836 msgstr "<p>Er du sikker på at du vil avslutta %1?</p>"
1838 #: mainwindow.cpp:312
1840 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1841 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1842 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1844 "<p>Merk at du ikkje treng avslutta programmet kvar gong du loggar ut. Viss "
1845 "du loggar ut og programmet ikkje er avslutta, vert det automatisk starta opp "
1846 "att når du loggar deg inn att.</p>"
1848 #: mainwindow.cpp:315
1849 msgid "Quit Confirm"
1850 msgstr "Stadfest avslutting"
1852 #: newbasketdialog.cpp:88
1856 #: newbasketdialog.cpp:113
1857 msgid "Background color"
1858 msgstr "Bakgrunnsfarge"
1860 #: newbasketdialog.cpp:120
1861 msgid "&Manage Templates..."
1862 msgstr "&Handter malar …"
1864 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1866 msgstr "Éin kolonne"
1868 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1870 msgstr "To kolonnar"
1872 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1873 msgid "Three columns"
1874 msgstr "Tre kolonnar"
1876 #: newbasketdialog.cpp:190
1880 #: newbasketdialog.cpp:205
1884 #: newbasketdialog.cpp:214
1888 #: newbasketdialog.cpp:215
1892 #: newbasketdialog.cpp:216
1893 msgid "How is it useful?"
1894 msgstr "Kva nytte har dette?"
1896 #: newbasketdialog.cpp:217
1898 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1899 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1900 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1901 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1902 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1904 "<p>Når du lagar eit hierarki ved å leggja korger inni andre korger, kan du "
1905 "betre organisera notata dine:</p><ul><li>Grupper korger etter tema eller "
1906 "emne.</li><li>Grupper korger i forskjellige mapper for forskjellige prosjekt."
1907 "</li><li>Lag inndelingar med underkorger som representerer kapittel eller "
1908 "sider.</li><li>Lag grupper med korger som skal eksporterast saman (for "
1909 "eksempel for å senda dei som e-postvedlegg til andre).</li></ul>"
1911 #: newbasketdialog.cpp:308
1915 #: newbasketdialog.cpp:310
1923 #: notecontent.cpp:173
1927 #: notecontent.cpp:174
1931 #: notecontent.cpp:175
1935 #: notecontent.cpp:176
1939 #: notecontent.cpp:177
1943 #: notecontent.cpp:179
1947 #: notecontent.cpp:180
1951 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
1955 #: notecontent.cpp:182
1959 #: notecontent.cpp:323
1960 msgid "Edit this plain text"
1961 msgstr "Rediger denne reinteksten."
1963 #: notecontent.cpp:324
1964 msgid "Edit this text"
1965 msgstr "Rediger denne teksten."
1967 #: notecontent.cpp:325
1968 msgid "Edit this image"
1969 msgstr "Rediger dette biletet."
1971 #: notecontent.cpp:326
1972 msgid "Edit this animation"
1973 msgstr "Rediger denne animasjonen."
1975 #: notecontent.cpp:327
1976 msgid "Edit the file name of this sound"
1977 msgstr "Rediger filnamnet til denne lyden."
1979 #: notecontent.cpp:328
1980 msgid "Edit the name of this file"
1981 msgstr "Rediger namnet på denne fila."
1983 #: notecontent.cpp:329
1984 msgid "Edit this link"
1985 msgstr "Rediger denne lenkja."
1987 #: notecontent.cpp:330
1988 msgid "Edit this launcher"
1989 msgstr "Rediger denne programstartaren."
1991 #: notecontent.cpp:331
1992 msgid "Edit this color"
1993 msgstr "Rediger denne fargen."
1995 #: notecontent.cpp:332
1996 msgid "Edit this unknown object"
1997 msgstr "Rediger dette ukjente objektet."
1999 #: notecontent.cpp:558
2000 msgid "Opening plain text..."
2001 msgstr "Opnar reintekst …"
2003 #: notecontent.cpp:559
2004 msgid "Opening plain texts..."
2005 msgstr "Opnar reintekstar …"
2007 #: notecontent.cpp:560
2008 msgid "Opening plain text with..."
2009 msgstr "Opnar reintekst med …"
2011 #: notecontent.cpp:561
2012 msgid "Opening plain texts with..."
2013 msgstr "Opnar reintekstar med …"
2015 #: notecontent.cpp:562
2016 msgid "Open plain text with:"
2017 msgstr "Opna reintekst med:"
2019 #: notecontent.cpp:563
2020 msgid "Open plain texts with:"
2021 msgstr "Opna reintekstar med:"
2023 #: notecontent.cpp:649
2024 msgid "Opening text..."
2025 msgstr "Opnar tekst …"
2027 #: notecontent.cpp:650
2028 msgid "Opening texts..."
2029 msgstr "Opnar tekstar …"
2031 #: notecontent.cpp:651
2032 msgid "Opening text with..."
2033 msgstr "Opnar tekst med …"
2035 #: notecontent.cpp:652
2036 msgid "Opening texts with..."
2037 msgstr "Opnar tekstar med …"
2039 #: notecontent.cpp:653
2040 msgid "Open text with:"
2041 msgstr "Opna tekst med:"
2043 #: notecontent.cpp:654
2044 msgid "Open texts with:"
2045 msgstr "Opna tekstar med:"
2047 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2051 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2052 msgid "%1 by %2 pixels"
2053 msgstr "%1 × %2 pikslar"
2055 #: notecontent.cpp:769
2056 msgid "Opening image..."
2057 msgstr "Opnar bilete …"
2059 #: notecontent.cpp:770
2060 msgid "Opening images..."
2061 msgstr "Opnar bilete …"
2063 #: notecontent.cpp:771
2064 msgid "Opening image with..."
2065 msgstr "Opnar bilete med …"
2067 #: notecontent.cpp:772
2068 msgid "Opening images with..."
2069 msgstr "Opnar bilete med …"
2071 #: notecontent.cpp:773
2072 msgid "Open image with:"
2073 msgstr "Opna bilete med:"
2075 #: notecontent.cpp:774
2076 msgid "Open images with:"
2077 msgstr "Opna bilete med:"
2079 #: notecontent.cpp:798
2080 msgid "Click for full size view"
2081 msgstr "Trykk for full storleik."
2083 #: notecontent.cpp:862
2084 msgid "Opening animation..."
2085 msgstr "Opnar animasjon …"
2087 #: notecontent.cpp:863
2088 msgid "Opening animations..."
2089 msgstr "Opnar animasjonar …"
2091 #: notecontent.cpp:864
2092 msgid "Opening animation with..."
2093 msgstr "Opnar animasjon med …"
2095 #: notecontent.cpp:865
2096 msgid "Opening animations with..."
2097 msgstr "Opnar animasjonar med …"
2099 #: notecontent.cpp:866
2100 msgid "Open animation with:"
2101 msgstr "Opna animasjon med:"
2103 #: notecontent.cpp:867
2104 msgid "Open animations with:"
2105 msgstr "Opna animasjonar med:"
2107 #: notecontent.cpp:978
2111 #: notecontent.cpp:1016
2112 msgid "Open this file"
2113 msgstr "Opna denne fila."
2115 #: notecontent.cpp:1035
2116 msgid "Opening file..."
2117 msgstr "Opnar fil …"
2119 #: notecontent.cpp:1036
2120 msgid "Opening files..."
2121 msgstr "Opnar filer …"
2123 #: notecontent.cpp:1037
2124 msgid "Opening file with..."
2125 msgstr "Opnar fil med …"
2127 #: notecontent.cpp:1038
2128 msgid "Opening files with..."
2129 msgstr "Opnar filer med …"
2131 #: notecontent.cpp:1039
2132 msgid "Open file with:"
2133 msgstr "Opna fil med:"
2135 #: notecontent.cpp:1040
2136 msgid "Open files with:"
2137 msgstr "Opna filer med:"
2139 #: notecontent.cpp:1111
2140 msgid "Open this sound"
2141 msgstr "Opna denne lyden."
2143 #: notecontent.cpp:1148
2144 msgid "Opening sound..."
2145 msgstr "Opnar lyd …"
2147 #: notecontent.cpp:1149
2148 msgid "Opening sounds..."
2149 msgstr "Opnar lydar …"
2151 #: notecontent.cpp:1150
2152 msgid "Opening sound with..."
2153 msgstr "Opnar lyd med …"
2155 #: notecontent.cpp:1151
2156 msgid "Opening sounds with..."
2157 msgstr "Opnar lydar med …"
2159 #: notecontent.cpp:1152
2160 msgid "Open sound with:"
2161 msgstr "Opna lyd med:"
2163 #: notecontent.cpp:1153
2164 msgid "Open sounds with:"
2165 msgstr "Opna lydar med:"
2167 #: notecontent.cpp:1191
2171 #: notecontent.cpp:1214
2172 msgid "Open this link"
2173 msgstr "Opna denne lenkja."
2175 #: notecontent.cpp:1240
2176 msgid "Link have no URL to open."
2177 msgstr "Lenkja har ikkje noko adresse som kan opnast."
2179 #: notecontent.cpp:1243
2180 msgid "Opening link target..."
2181 msgstr "Opnar lenkjemål …"
2183 #: notecontent.cpp:1244
2184 msgid "Opening link targets..."
2185 msgstr "Opnar lenkjemål …"
2187 #: notecontent.cpp:1245
2188 msgid "Opening link target with..."
2189 msgstr "Opnar lenkjemål med …"
2191 #: notecontent.cpp:1246
2192 msgid "Opening link targets with..."
2193 msgstr "Opnar lenkjemål med …"
2195 #: notecontent.cpp:1247
2196 msgid "Open link target with:"
2197 msgstr "Opna lenkjemål med:"
2199 #: notecontent.cpp:1248
2200 msgid "Open link targets with:"
2201 msgstr "Opna lenkjemål med:"
2203 #: notecontent.cpp:1379
2204 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2205 msgstr "%1 <i>(køyr i terminal)</i>"
2207 #: notecontent.cpp:1382
2211 #: notecontent.cpp:1386
2215 #: notecontent.cpp:1409
2216 msgid "Launch this application"
2217 msgstr "Start dette programmet."
2219 #: notecontent.cpp:1430
2220 msgid "The launcher have no command to run."
2221 msgstr "Programstartaren inneheld ikkje nokon kommando å køyra."
2223 #: notecontent.cpp:1433
2224 msgid "Launching application..."
2225 msgstr "Startar program …"
2227 #: notecontent.cpp:1434
2228 msgid "Launching applications..."
2229 msgstr "Startar program …"
2231 #: notecontent.cpp:1521
2233 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2237 #: notecontent.cpp:1522
2238 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2239 msgstr "<i>Raud</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3,"
2241 #: notecontent.cpp:1524
2243 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2247 #: notecontent.cpp:1525
2248 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2249 msgstr "<i>Nyanse</i>: %1, <i>Metting</i>: %2, <i>Verdi</i>: %3,"
2251 #: notecontent.cpp:1678
2252 msgid "CSS Color Name"
2253 msgstr "CSS-fargenamn"
2255 #: notecontent.cpp:1688
2256 msgid "CSS Extended Color Name"
2257 msgstr "Utvida CSS-fargenamn"
2259 #: notecontent.cpp:1694
2260 msgid "Is Web Color"
2261 msgstr "Er ein vevfarge"
2265 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2266 "Pads will include an image editor).\n"
2267 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2269 "Bilete kan for tida ikkje redigerast her. (Den neste versjonen av programmet "
2270 "vil innehelda eit biletredigeringsprogram.)\n"
2271 "Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?"
2274 msgid "Edit Image Note"
2275 msgstr "Rediger biletnotat"
2279 "This animated image can not be edited here.\n"
2280 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2282 "Det animerte biletet kan ikkje redigerast her.\n"
2283 "Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?"
2286 msgid "Edit Animation Note"
2287 msgstr "Rediger animasjonsnotat"
2290 msgid "Edit Color Note"
2291 msgstr "Rediger fargenotat"
2295 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2296 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2299 "Denne notattypen er ukjend, og kan ikkje redigerast her.\n"
2300 "Men du kan likevel dra eller kopiera notatet til eit program som forstår "
2304 msgid "Edit Unknown Note"
2305 msgstr "Rediger ukjend notat"
2308 msgid "Edit Link Note"
2309 msgstr "Rediger lenkjenotat"
2311 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2315 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2328 msgid "Edit Launcher Note"
2329 msgstr "Rediger programstartarnotat"
2332 msgid "Choose a command to run:"
2333 msgstr "Vel kommandoen som skal køyrast:"
2343 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2347 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2351 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2357 msgstr "Venstrejuster"
2365 msgstr "Høgrejuster"
2369 msgstr "Blokkjuster"
2371 #: notefactory.cpp:445
2373 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2374 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2375 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2376 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2377 "Drop Database</a>.</p>"
2379 "<p>%1 støttar ikkje datatypen du har komme med.<br>Programmet har derfor "
2380 "oppretta eit generelt notat, som du kan dra eller kopiera til eit program "
2381 "som forstår det.</p><p>Viss du ønskjer at programmet skal støtta denne typen "
2382 "data, kan du kontakta programutviklaren eller vitja <a href=\"http://basket."
2383 "kde.org/dropdb.php\">datatype-basen for programet</a>.</p>"
2385 #: notefactory.cpp:449
2386 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2387 msgstr "Ikkje støtta MIME-type/-typar"
2389 #: notefactory.cpp:503
2390 msgid "&Move Here\tShift"
2391 msgstr "&Flytt her\tShift"
2393 #: notefactory.cpp:504
2394 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2395 msgstr "&Kopier her\tCtrl"
2397 #: notefactory.cpp:505
2398 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2399 msgstr "&Lag lenkje her\tCtrl + Shift"
2401 #: notefactory.cpp:507
2402 msgid "C&ancel\tEscape"
2403 msgstr "&Avbryt\tEscape"
2405 #: notefactory.cpp:991
2406 msgid "Import Icon as Image"
2407 msgstr "Importer ikon som bilete"
2409 #: notefactory.cpp:991
2410 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2411 msgstr "Vel storleiken på ikonet du vil importera som bilete:"
2413 #: notefactory.cpp:1004
2414 msgid "Load File Content into a Note"
2415 msgstr "Lagra filinnhald som notat"
2417 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2418 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2420 msgid "Password Protection"
2421 msgstr "Passordvern"
2424 msgid "No private key selected."
2425 msgstr "Ingen privatnøkkel vald."
2427 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2428 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2433 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2434 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2439 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2440 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2445 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2446 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2451 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2452 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2457 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2458 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2461 msgstr "&Merkelappar"
2463 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2464 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2466 msgid "Text Formating Toolbar"
2467 msgstr "Tekstformateringslinje"
2469 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2472 msgid "KIconDialogUI"
2473 msgstr "KIconDialogUI"
2475 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2481 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2487 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2490 msgid "&No protection"
2491 msgstr "&Ingen vern"
2493 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2499 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2502 msgid "Protect basket with a &password"
2503 msgstr "&Vern korga med passord"
2505 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2511 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2514 msgid "Protect basket with private &key:"
2515 msgstr "V&ern korga med privatnøkkel:"
2517 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2525 msgstr "Til venstre"
2532 msgid "&Basket tree position:"
2533 msgstr "Plassering av &korgtre:"
2535 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2539 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2544 msgid "&Filter bar position:"
2545 msgstr "Plassering av &filterlinje:"
2548 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2549 msgstr "&Vis resultat av globale handlingar i ballonghjelp"
2552 msgid "What are global actions?"
2553 msgstr "Kva er globale handlingar?"
2557 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2558 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2559 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2560 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2561 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2563 "Du kan setja opp globale snarvegar til å utføra handlingar utan å visa hovud"
2564 "vindauget. Du kan for eksempel lima inn innhald frå utklippstavla eller "
2565 "henta ein farge frå eit punkt på skjermen. Du kan òg bruka mushjulet over "
2566 "ikonet i systemtrauet for å endra den gjeldande korga, eller bruka midt"
2567 "knappen på ikonet for å lima inn det gjeldande utvalet."
2571 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2572 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2574 "Når du gjer dette, vil %1 visa ein liten tekstballong for å informera deg om "
2575 "at handlinga er utført. Du kan slå av denne ballongen om du ønskjer."
2579 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2580 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2583 "Merk at programmet er smart nok til ikkje å visa tekstballongen når hovud"
2584 "vindauget alt er ope. Dette er fordi du då kan sjå resultatet av handlinga "
2588 msgid "System Tray Icon"
2589 msgstr "Systemtrauikon"
2592 msgid "&Dock in system tray"
2593 msgstr "&Legg i systemtrauet"
2596 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2597 msgstr "Vis &ikon for gjeldande korg i systemtrauet"
2600 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2601 msgstr "&Skjul hovudvindauget når muspeikaren er utanfor i"
2603 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2604 msgid " tenths of seconds"
2605 msgstr " tidels sekund"
2608 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2609 msgstr "&Vis hovudvindauget når muspeikaren er over systemtrauikonet i"
2612 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2613 msgstr "&Animer endringar i korger"
2616 msgid "&Show tooltips in baskets"
2617 msgstr "V&is verktøytips i korger"
2621 msgstr "S&tore notat"
2628 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2630 "&Gjer om linjer som startar med «*» eller «-» til lister i "
2631 "teksthandsamingsverktøy."
2634 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2635 msgstr "&Spør før sletting av notat"
2638 msgid "&Export tags in texts"
2639 msgstr "&Eksporter merkelappar i tekstar"
2641 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2642 msgid "When does this apply?"
2643 msgstr "Når vert dette brukt?"
2645 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2647 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2650 "Tekstekvivalenten vert brukt når du kopierer og lim inn eller dreg notat til "
2651 "eit skriveprogram."
2654 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2655 msgstr "Lèt deg lima inn merkelappar som reintekstekvivalentar."
2657 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2659 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2660 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2661 "empty checkbox and a checked box."
2663 "For eksempel vil notat med merkelappane <b>Hugseliste</b> og <b>Fullført</b> "
2664 "visast med teksten <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b>, som symboliserer ein tom og "
2665 "ein avkryssa avkryssingsboks."
2668 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2669 msgstr "&Grupper nye notat ved å klikka til høgre på innsetjingslinja"
2672 msgid "How to group a new note?"
2673 msgstr "Korleis gruppera nye notat?"
2677 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2678 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2679 "with the one under the cursor:</p>"
2681 "<p>Dette valet lèt deg ikkje berre setja inn notat ved markørplasseringa, "
2682 "men lèt deg òg gruppera eit nytt notat med notatet nedanfor:</p>"
2686 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2687 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2688 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2689 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2691 "<p>Plasser peikaren mellom notata der du vil leggja til eit nytt.<br>Trykk "
2692 "til <b>venstre</b> for midtmerket til innsetjingslinja for å <b>setja inn</"
2693 "b> eit notat.<br>Trykk til <b>høgre</b> for å <b>gruppera</b> eit notat med "
2694 "notatet <b>ovanfor eller nedanfor</b>, avhengig av kor peikaren er.</p>"
2698 msgstr "Ikkje gjer noko"
2701 msgid "Paste clipboard"
2702 msgstr "Lim inn frå utklippstavle"
2705 msgid "Insert launcher note"
2706 msgstr "Set inn programnotat"
2709 msgid "Insert color from screen"
2710 msgstr "Vel farge frå skjerm"
2713 msgid "Load note from file"
2714 msgstr "Hent notat frå fil"
2717 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2718 msgstr "Hent frå programstartar frå KDE-menyen"
2722 msgstr "Importer ikon"
2725 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2726 msgstr "&Shift + midtklikk:"
2729 msgid "at cursor position"
2730 msgstr "ved markørplassering"
2733 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2734 msgstr "&Lås automatisk passordverna korger når dei har vore lukke i"
2741 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2742 msgstr "Br&uk GnuPG agent for korger verna med privat-/offentlegnøkkel"
2745 msgid "&Place of new notes:"
2746 msgstr "&Plassering av nye notat:"
2749 msgid "At current note"
2750 msgstr "Ved gjeldande notat"
2753 msgid "&New images size:"
2754 msgstr "Storleik for &nye bilete:"
2765 msgid "&Visualize..."
2766 msgstr "&Vel &direkte …"
2769 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2770 msgstr "Vis innhald av filer av følgjande type"
2781 msgid "&Image or animation"
2782 msgstr "Bilete &og animasjonar"
2789 msgid "Conference audio record"
2790 msgstr "Lydopptak frå konferanse"
2793 msgid "Annual report"
2814 msgid "&Local Links"
2815 msgstr "&Lokale lenkjer"
2818 msgid "&Network Links"
2819 msgstr "&Nettverkslenkjer"
2823 msgstr "&Programstartarar"
2826 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2827 msgstr "Opna &tekstnotat med sjølvvald program:"
2830 msgid "Open text notes with:"
2831 msgstr "Opna tekstnotat med:"
2834 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2835 msgstr "Opna &biletnotat med sjølvvald program:"
2838 msgid "Open image notes with:"
2839 msgstr "Opna biletnotat med:"
2842 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2843 msgstr "Opna ani&masjonsnotat med sjølvvald program:"
2846 msgid "Open animation notes with:"
2847 msgstr "Opna animasjonsnotat med:"
2850 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2851 msgstr "Opna &lydnotat med sjølvvald program:"
2854 msgid "Open sound notes with:"
2855 msgstr "Opna lydnotat med:"
2859 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2860 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2861 "Konqueror will be used.</p>"
2863 "<p>Viss feltet er kryssa av, vert programmet vald nedanfor brukt til å opna "
2864 "notat av denne typen.</p><p>Elles vert standardprogrammet (sett opp i "
2865 "Konqueror) brukt.</p>"
2869 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2870 "the application configured in Konqueror.</p>"
2872 "<p>Definer programmet som skal brukast til å opna notat av denne typen, i "
2873 "staden for å bruka standardprogrammet sett opp i Konqueror.</p>"
2876 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2877 msgstr "Korleis endra programmet brukt til å opna nettadresser?"
2881 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2882 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2883 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2884 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2885 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2886 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2887 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2888 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2889 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2890 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2891 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2892 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2893 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2894 "second help link.</p>"
2896 "<p>Når du opnar nettadresser, vert desse opna i forskjellige program, "
2897 "avhengig av innhaldet til adressa (ei nettside, eit bilete, eit PDF-dokument "
2898 "eller anna), akkurat som om dei låg på maskina di.</p><p>Slik gjer du viss "
2899 "du vil at alle nettadressene skal opnast i nettlesaren din. Dette er nyttig "
2900 "om du ikkje brukar KDE (viss du brukar GNOME eller XFCE, for eksempel).</"
2901 "p><ul><li>Opna KDE-kontrollsenteret (viss det ikkje er tilgjengeleg, prøv å "
2902 "skriva «kcontrol» frå kommandolinja).</li><li>Gå til «Komponentar» og så til "
2903 "«Komponentveljar».</li><li>Vel «Nettlesar», kryss av for «i følgjande "
2904 "nettlesar» og skriv inn kommandonamnet på nettlesaren (eksempelvis «firefox» "
2905 "eller «epiphany»).</li></ul><p>Når du no trykkjer på ei lenkje som startar "
2906 "med «http://…», vert ho opna i nettlesaren din (eksempelvis Mozilla Firefox "
2907 "eller Epiphany).</p><p>Sjå den andre hjelpelenkja for eit meir fininndelt opp"
2908 "sett, der for eksempel berre nettsider vert opna i nettlesaren.</p>"
2911 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2912 msgstr "Korleis endra programma brukt til å opna filer og lenkjer?"
2916 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2917 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2918 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2919 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
2920 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
2921 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
2922 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
2923 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
2924 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
2925 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
2926 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
2927 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
2928 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
2930 "<p>Slik gjer du viss du vil bruka eit eige program kvar filtype. Dette gjeld "
2931 "òg nettlenkjer om du vel å alltid opna dei i ein nettlesar (sjå den første "
2932 "hjelpelenkja). Standardinnstillingane bør vera gode nok, men dette tipset er "
2933 "nyttig viss du brukar GNOME, XFCE eller eit anna miljø enn KDE.</p><p>Her er "
2934 "eit eksempel på korleis du kan opna HTML-sider i nettlesaren (og halda fram "
2935 "med å bruka andre program for andre adresser og filer). Gjenta desse stega "
2936 "for kvar filtype som du vil opna i eit eige program.</p><ul><li>Opna KDE-"
2937 "kontrollsenteret (viss det ikkje er tilgjengeleg, prøv å skriva «kcontrol» "
2938 "frå kommandolinja).</li><li>Gå til «Komponentar», og så til "
2939 "«Filtilknytingar».</li><li>Utvid «text» og trykk på «html».</li><li>Legg nett"
2940 "lesaren din som første oppføring i programlista.</li><li>Gjer så det same "
2941 "for typen «application / xhtml+xml».</li></ul>"
2943 #: softwareimporters.cpp:45
2944 msgid "Import Hierarchy"
2945 msgstr "Importer hierarki"
2947 #: softwareimporters.cpp:51
2948 msgid "How to Import the Notes?"
2949 msgstr "Korleis importera notat?"
2951 #: softwareimporters.cpp:52
2952 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
2953 msgstr "&Behald opphavleg hierarki (alle notata i kvar si korg)"
2955 #: softwareimporters.cpp:53
2956 msgid "&First level notes in separate baskets"
2957 msgstr "&Førstenivåkorg i kvar si korg"
2959 #: softwareimporters.cpp:54
2960 msgid "&All notes in one basket"
2961 msgstr "&Alle notat i éi korg"
2963 #: softwareimporters.cpp:74
2964 msgid "Import Text File"
2965 msgstr "Importer tekstfil"
2967 #: softwareimporters.cpp:80
2968 msgid "Format of the Text File"
2969 msgstr "Format på tekstfila"
2971 #: softwareimporters.cpp:81
2972 msgid "Notes separated by an &empty line"
2973 msgstr "Notat skilde med ei &tom linje"
2975 #: softwareimporters.cpp:82
2976 msgid "One ¬e per line"
2977 msgstr "Eitt notat for &kvar linje"
2979 #: softwareimporters.cpp:83
2980 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
2981 msgstr "Notat startar med ein &strek («-»)"
2983 #: softwareimporters.cpp:84
2984 msgid "Notes begin with a &star (*)"
2985 msgstr "Notat startar med ei st&jerne («*»)"
2987 #: softwareimporters.cpp:85
2988 msgid "&Use another separator:"
2989 msgstr "&Bruk eit anna skiljeteikn:"
2991 #: softwareimporters.cpp:95
2992 msgid "&All in one note"
2993 msgstr "A< i eitt notat"
2995 #: softwareimporters.cpp:237
2999 #: softwareimporters.cpp:325
3003 #: softwareimporters.cpp:396
3004 msgid "From Sticky Notes"
3005 msgstr "Frå Sticky Notes"
3007 #: softwareimporters.cpp:446
3011 #: softwareimporters.cpp:494
3014 "_: From TextFile.txt\n"
3018 #: softwareimporters.cpp:643
3019 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3021 "Klarte ikkje importera fila. Ho er anten ugyldig, eller så er ho ikkje ei "
3024 #: softwareimporters.cpp:643
3025 msgid "Bad File Format"
3026 msgstr "Ugyldig filformat"
3028 #: softwareimporters.cpp:671
3030 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3031 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3033 "Minst eitt notat er kryptert. Importeringa støttar ikkje krypterte notat "
3034 "enno. Fjern krypteringa med TuxCard og prøv å importera fila på nytt."
3036 #: softwareimporters.cpp:671
3037 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3038 msgstr "Krypterte notat ikkje støtta enno"
3040 #: softwareimporters.cpp:673
3042 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3043 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3044 "import the file.</font>"
3046 "<font color='red'><b>Kryptert notat.</b><br>Importeringa støttar ikkje "
3047 "krypterte notat enno. Fjern krypteringa med TuxCard og prøv å importera fila "
3050 #: systemtray.cpp:140
3052 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3053 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3055 "<p>Viss du lukkar hovudvindauget, vil %1 halda fram i systemtrauet. Vel "
3056 "<b>Avslutt</b> frå <b>Korg</b>-menyen for å avslutta programmet.</p>"
3058 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3059 msgid "Docking in System Tray"
3060 msgstr "Legg i systemtrauet"
3062 #: systemtray.cpp:237
3063 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3064 msgstr "Limte inn utval til korga <i>%1</i>."
3066 #: systemtray.cpp:272
3070 #: systemtray.cpp:274
3072 msgstr "&Gjenopprett"
3074 #: systemtray.cpp:434
3088 msgstr "Ikkje fullført"
3164 msgid "Very Important"
3165 msgstr "Veldig viktig"
3173 "_: The initial of 'Idea'\n"
3183 msgstr "Programkode"
3191 "_: The initial of 'Work'\n"
3201 "_: The initial of 'Personal'\n"
3209 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3211 "_: Tag name (shortcut)\n"
3216 msgid "Customize Tags"
3217 msgstr "Tilpass merkelappar"
3221 msgstr "Ny &merkelapp"
3225 msgstr "Ny &tilstand"
3228 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3229 msgstr "Flytt opp («Ctrl + Shift + Pil opp»)"
3232 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3233 msgstr "Flytt ned («Ctrl + Shift + Pil ned»)"
3241 "_: Remove tag shortcut\n"
3250 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3251 msgstr "A&rva av søskennotat"
3253 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3263 "_: Remove tag emblem\n"
3272 msgid "&Background:"
3276 msgid "Strike Through"
3277 msgstr "Strek gjennom"
3296 msgid "Te&xt equivalent:"
3297 msgstr "Tekstek&vivalent:"
3301 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3304 "Viss feltet inneheld tekst, kan du lima inn merkelappen eller tilstanden som "
3308 msgid "On ever&y line"
3309 msgstr "På &kvar linje"
3312 msgid "What does it mean?"
3313 msgstr "Kva tyder dette?"
3317 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3318 "on the first line or on every line of the note."
3320 "Når eit notat har fleire linjer, kan du velja å eksportera merkelappen eller "
3321 "tilstanden på anten første eller på alle linjene til notatet."
3325 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3326 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3328 "I eksempelet ovanfor vert merkelappen til det øvste notatet berre eksportert på "
3329 "første linje, mens merkelappen til det nedste notatet vert eksportert på alle "
3333 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3334 msgstr "Viss du slettar merkelappen, vert han fjerna frå alle notata som har han."
3337 msgid "Confirm Delete Tag"
3338 msgstr "Stadfest fjerning av merkelapp"
3342 msgstr "Fjern merkelapp"
3346 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3347 "currently assigned to."
3348 msgstr "Viss du slettar tilstanden, vert han fjerna frå alle notata som har han."
3351 msgid "Confirm Delete State"
3352 msgstr "Stadfest fjerning av tilstand"
3355 msgid "Delete State"
3356 msgstr "Slett tilstand"
3358 #: variouswidgets.cpp:47
3362 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3363 msgid "16 by 16 pixels"
3364 msgstr "16 × 16 pikslar"
3366 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3367 msgid "22 by 22 pixels"
3368 msgstr "22 × 22 pikslar"
3370 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3371 msgid "32 by 32 pixels"
3372 msgstr "32 × 32 pikslar"
3374 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3375 msgid "48 by 48 pixels"
3376 msgstr "48 × 48 pikslar"
3378 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3379 msgid "64 by 64 pixels"
3380 msgstr "64 × 64 pikslar"
3382 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3383 msgid "128 by 128 pixels"
3384 msgstr "128 × 128 pikslar"
3386 #: variouswidgets.cpp:129
3388 "Resize the window to select the image size\n"
3389 "and close it or press Escape to accept changes."
3391 "Endra storleiken på vindauget for å velja biletstorleik, og\n"
3392 "lukk vindauget eller trykk «Escape» for å bruka endringane."
3394 #~ msgid "&Export to HTML..."
3395 #~ msgstr "Eksporter til &HTML …"
3397 #~ msgid "Notes matching the filter "%1":"
3398 #~ msgstr "Notat i samsvar med filteret «%1»:"
3400 #~ msgid "A set of baskets to keep a full range of data on hand."
3401 #~ msgstr "Ei samling korger for lett tilgang til all slags informasjon."
3403 #~ msgid "Invalid recipient encountered"
3404 #~ msgstr "Ugyldig mottakar"
3406 #~ msgid "Examples:"
3407 #~ msgstr "Eksempel:"
3409 #~ msgid "I like..."
3410 #~ msgstr "Eg liker …"
3414 #~ "the nice new artwork."
3415 #~ msgstr "den flotte grafikken."
3417 #~ msgid "Very refreshing."
3418 #~ msgstr "Han er veldig frisk og fin."
3420 #~ msgid "I dislike..."
3421 #~ msgstr "Eg liker ikkje …"
3423 #~ msgid "Too time consuming."
3424 #~ msgstr "Ho er for stor og tar for lang tid å lesa."
3426 #~ msgid "I found a bug..."
3427 #~ msgstr "Eg fann ein feil …"
3429 #~ msgid "I desire a feature..."
3430 #~ msgstr "Eg ønskjer ein ny funksjon …"
3432 #~ msgid "Hide &Toolbar"
3433 #~ msgstr "Gøym &verktøylinje"
3435 #~ msgid "&No password"
3436 #~ msgstr "&Ikkje bruk passord"
3438 #~ msgid "New notes &place:"
3439 #~ msgstr "&Plasser nye notat:"
3441 #~ msgid "Customize look of file, sound, link and launcher notes:"
3442 #~ msgstr "Tilpass vising av fil-, lyd-, lenkje- og startarnotat:"
3445 #~ "This page groups non-standard options that, once learned,\n"
3446 #~ "can be very powerful and time saving in the context of %1:"
3448 #~ "Denne sida inneheld ymse ikkje-standard val som, når du har lært å bruka "
3449 #~ "dei, kan gjere bruken av %1 mykje meir effektiv:"
3451 #~ msgid "Only english and french languages are accepted."
3452 #~ msgstr "Skriv berre på engelsk eller fransk."
3454 #~ msgid "I Like..."
3455 #~ msgstr "Eg liker …"
3457 #~ msgid "I Do not Like..."
3458 #~ msgstr "Eg liker ikkje …"
3460 #~ msgid "I Found a Bug..."
3461 #~ msgstr "Eg fann ein feil …"
3463 #~ msgid "Configure..."
3464 #~ msgstr "Set opp …"
3466 #~ msgid "What's &This?"
3467 #~ msgstr "Kva er de&tte?"
3469 #~ msgid "&Change or Remove Email Address..."
3470 #~ msgstr "&Byt eller fjern e-postadresse …"
3472 #~ msgid "&Do not Help Anymore"
3473 #~ msgstr "&Ikkje hjelp til meir"
3476 #~ "Are you sure you do not want to participate anymore in the application "
3477 #~ "enhancing program?"
3479 #~ "Er du sikker på at du ikkje lenger vil hjelpa til å forbetra programmet?"
3481 #~ msgid "Do not Help Anymore"
3482 #~ msgstr "Ikkje hjelp til meir"
3484 #~ msgid "I do not like..."
3485 #~ msgstr "Eg liker ikkje …"
3488 #~ "You can change or remove your email address whenever you want. For that, "
3489 #~ "use the little arrow icon at the top-right corner of a window."
3491 #~ "Du kan endra eller fjerna e-postadressa når som helst seinare. Berre "
3492 #~ "trykk på det vesle pilikonet øvst til høgre i eitt av programvindauga."
3494 #~ msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):"
3495 #~ msgstr "E-postadressa di (la feltet stå tomt for å vera anonym):"
3497 #~ msgid "Please briefly describe what you like."
3498 #~ msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding på kva du liker."
3500 #~ msgid "Please briefly describe what you do not like."
3501 #~ msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding på kva du misliker."
3503 #~ msgid "Please briefly describe the bug you encountered."
3504 #~ msgstr "Skriv ei kort skildring av feilen du har funne."
3509 #~ msgid "Only english language is accepted."
3510 #~ msgstr "Skriv berre på engelsk."
3513 #~ "Note that to improve this application, it's important to tell us the "
3514 #~ "things you like as much as the things you dislike."
3516 #~ "Hugs at det er like viktig for oss å få veta kva du liker med programmet "
3517 #~ "som kva du ikkje liker."