Change the CMakeLists file to not compile with the deprecated warnings.
[basket4.git] / po / nn.po
blob5b7d3a7d2ff1a3c7520028dee166f5fcafc2f991
1 # Translation of nn to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2007.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: nn\n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-01-22 20:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 #: _translatorinfo.cpp:1
18 msgid ""
19 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
20 "Your names"
21 msgstr "Karl Ove Hufthammer"
23 #: _translatorinfo.cpp:3
24 msgid ""
25 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
26 "Your emails"
27 msgstr "karl@huftis.org"
29 #: aboutdata.cpp:27
30 msgid ""
31 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
32 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
33 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
34 msgstr ""
35 "<p><b>Ta vare på tankane dine.</b></p><p>Eit notatprogram som gjer det enkelt å skriva ned idéar og finna dei att seinare. Det har aldri vore "
36 "lettare å halda orden i sysakene.</p>"
38 #: aboutdata.cpp:34
39 msgid "BasKet Note Pads"
40 msgstr "Korgnotat"
42 #: aboutdata.cpp:41
43 msgid "Author, maintainer"
44 msgstr "Forfattar og vedlikeheldar."
46 #: aboutdata.cpp:45
47 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
48 msgstr "Krypteringsstøtte, Kontakt-integrering og KnowIt-import."
50 #: aboutdata.cpp:49
51 msgid ""
52 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
53 "drop to basket name"
54 msgstr ""
55 "Automatisk låsing, lagrestatusikon, kopiering og innliming av HTML, "
56 "verktøytips for korgnamn og dra-og-slepp-støtte."
58 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
59 msgid "Icon"
60 msgstr "Ikon."
62 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
63 msgid "Save as Basket Archive"
64 msgstr "Lagra som korgarkiv"
66 #: archive.cpp:54
67 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
68 msgstr "Lagrar som korgarkiv. Vent litt …"
70 #: archive.cpp:258
71 msgid "This file is not a basket archive."
72 msgstr "Denne fila er ikkje eit korgarkiv."
74 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
75 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
76 msgid "Basket Archive Error"
77 msgstr "Korgarkivfeil"
79 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
80 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
81 msgstr "Fila er øydelagd, og kan ikkje opnast."
83 #: archive.cpp:311
84 msgid ""
85 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
86 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
87 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
88 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
89 "original one."
90 msgstr "Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Fila kan opnast, men det er ikkje sikkert all informasjonen i ho vert tilgjengeleg. Det kan for eksempel vera at nokre notat manglar på grunn av at dei er av ein type som berre er tilgjengeleg i nye versjonar. Når du skal lagra fila, bør du vurdera å lagra ho under eit anna filnamn, slik at originalen ikkje går tapt."
92 #: archive.cpp:322
93 msgid ""
94 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
95 "version to be able to open that file."
96 msgstr "Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Du må oppgradera til den nye versjonen for å kunna opna fila."
98 #: backup.cpp:56
99 msgid "Backup & Restore"
100 msgstr "Reservekopiar og gjenoppretting"
102 #: backup.cpp:65
103 msgid "Save Folder"
104 msgstr "Lagringsmappe"
106 #: backup.cpp:66
107 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
108 msgstr "Korgene dine vert no lagra i mappa:<br><b>%1</b>"
110 #: backup.cpp:69
111 msgid "&Move to Another Folder..."
112 msgstr "&Flytt til ei anna mappe …"
114 #: backup.cpp:70
115 msgid "&Use Another Existing Folder..."
116 msgstr "&Bruk ei gammal mappe …"
118 #: backup.cpp:71
119 msgid "Why to do that?"
120 msgstr "Korfor gjera dette?"
122 #: backup.cpp:72
123 msgid ""
124 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
125 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
126 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
127 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
128 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
129 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
130 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
131 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
132 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
133 "to the basket).</p>"
134 msgstr ""
135 "<p>Du kan flytta mappa der %1 lagrar korgene dine, av forskjellige grunnar:</p><ul><li>Lagra korgene i ein synleg plass i heimemappa, som for eksempel «~/Dokument/Notat/» eller «~/Korger».</li><li>Lagra korgene på ein tenar for å dela dei mellom fleire maskiner.<br>I dette tilfellet må du montera den delte fila til det lokale filsystemet, og be %2 brukar dette monteringspunktet.<br>Åtvaring: Ikkje finn på å køyra %3 samtidig på begge maskinene, då dette kan føra til tap av data."
136 "</li></ul><p>Hugs at du ikkje må endra innhaldet i den mappa manuelt. (Viss du for eksempel legg til ei fil i ei korgmappe, vert ikkje denne lagt til korga.)</p>"
138 #: backup.cpp:89
139 msgid "Backups"
140 msgstr "Reservekopiar"
142 #: backup.cpp:92
143 msgid "&Backup..."
144 msgstr "&Ta reservekopi …"
146 #: backup.cpp:93
147 msgid "&Restore a Backup..."
148 msgstr "&Gjenopprett frå reservekopi …"
150 #: backup.cpp:113
151 msgid "Last backup: never"
152 msgstr "Siste reservekopi: aldri"
154 #: backup.cpp:115
155 #, c-format
156 msgid "Last backup: %1"
157 msgstr "Siste reservekopi: %1"
159 #: backup.cpp:124
160 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
161 msgstr "Vel mappa du vil flytta korgene til"
163 #: backup.cpp:136
164 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
165 msgstr "Mappa <b>%1</b> er ikkje tom. Ønskjer du å overskriva ho?"
167 #: backup.cpp:137
168 msgid "Override Folder?"
169 msgstr "Vil du overskriva mappa?"
171 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
172 msgid "&Override"
173 msgstr "&Overskriv"
175 #: backup.cpp:147
176 msgid ""
177 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
178 "restarted to take this change into account."
179 msgstr "Korgene er no flytte til <b>%1</b>. %2 vert starta på nytt for at desse endringane skal trå i kraft."
181 #: backup.cpp:155
182 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
183 msgstr "Vel ei gammal mappe til å lagra korgene i"
185 #: backup.cpp:158
186 msgid ""
187 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
188 "going to be restarted to take this change into account."
189 msgstr "Lagringsmappa er no flytt til <b>%1</b>. %2 vert starta på nytt for at desse endringane skal trå i kraft."
191 #: backup.cpp:170
192 msgid ""
193 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
194 "Baskets_%1"
195 msgstr "Korger_%1"
197 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
198 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
199 msgstr "Tar-arkiv komprimert med Gzip"
201 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
202 #: htmlexporter.cpp:53
203 msgid "All Files"
204 msgstr "Alle filer"
206 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
207 msgid "Backup Baskets"
208 msgstr "Reservekopiering"
210 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
211 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
212 msgstr "Fila <b>%1</b> finst allereie. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
214 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
215 msgid "Override File?"
216 msgstr "Skriva over?"
218 #: backup.cpp:200
219 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
220 msgstr "Lagrar reservekopi av korger. Vent litt …"
222 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
223 msgid "Open Basket Archive"
224 msgstr "Opna korgarkiv"
226 #: backup.cpp:242
227 msgid "README.txt"
228 msgstr "LESMEG.txt"
230 #: backup.cpp:246
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
234 "restore the backup %1."
235 msgstr "Dette er ein reservekopi av korgene dine slik dei var før du begynte å gjenoppretta frå reservekopien %1."
237 #: backup.cpp:247
238 msgid ""
239 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
240 "restore, you can remove this folder."
241 msgstr "Viss gjenopprettinga gjekk bra, kan du fjerna denne mappa."
243 #: backup.cpp:248
244 msgid ""
245 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
246 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
247 msgstr "Viss noko gjekk galt under gjenopprettinga, kan du bruka denne mappa til å lagra korgene dine i, slik at ingenting går tapt."
249 #: backup.cpp:249
250 msgid ""
251 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
252 "Folder...\" and select that folder."
253 msgstr "Vel «Korg | Reservekopiar og gjenoppretting | Bruk ei gammal mappe» og vel den mappa."
255 #: backup.cpp:254
256 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
257 msgstr "Gjenopprettar <b>%1</b>. Vent litt …"
259 #: backup.cpp:255
260 msgid ""
261 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
262 "b>."
263 msgstr "Viss noko går galt under gjenopprettingsprosessen, bør du lesa fila <b>%1</b>."
265 #: backup.cpp:257
266 msgid "Restore Baskets"
267 msgstr "Gjenopprett korger"
269 #: backup.cpp:287
270 msgid ""
271 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
272 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
273 msgstr "Dette arkivet er anten ikkje ein reservekopi av korger, eller så er det øydelagt. Du kan derfor ikkje opna arkivet, og dei gamle korgene dine er framleis gjeldande."
275 #: backup.cpp:287
276 msgid "Restore Error"
277 msgstr "Gjenopprettingsfeil"
279 #: backup.cpp:295
280 msgid ""
281 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
282 "restarted to take this change into account."
283 msgstr "Reservekopien din har blitt gjenoppretta til <b>%1</b>. %2 vert no starta på nytt for at desse endringane skal trå i kraft."
285 #: backup.cpp:338
286 msgid "Restart"
287 msgstr "Start på nytt"
289 #: backup.cpp:351
290 msgid ""
291 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
292 "Baskets Before Restoration"
293 msgstr "Korger før gjenoppretting"
295 #: backup.cpp:356
296 msgid ""
297 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
298 "Baskets Before Restoration (%1)"
299 msgstr "Korger før gjenoppretting (%1)"
301 #: basket.cpp:523
302 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
303 msgstr "Det nye notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult."
305 #: basket.cpp:524
306 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
307 msgstr "Eit nytt notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult."
309 #: basket.cpp:525
310 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
311 msgstr "Nokre nye notat er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte."
313 #: basket.cpp:526
314 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
315 msgstr "Dei nye notata er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte."
317 #: basket.cpp:1542
318 msgid ""
319 "_: The verb (Group New Note)\n"
320 "Group"
321 msgstr "Grupper"
323 #: basket.cpp:1542
324 msgid ""
325 "_: The verb (Insert New Note)\n"
326 "Insert"
327 msgstr "Set inn"
329 #: basket.cpp:1968
330 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
331 msgstr "La i korga <i>%1</i>"
333 #: basket.cpp:2338
334 msgid ""
335 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
336 "report the bug to the developer."
337 msgstr ""
338 "Denne meldinga skal aldri visast. Viss ho vert vist, er det ein feil i "
339 "programmet. Meld derfor frå til utviklaren."
341 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
342 msgid ""
343 "Insert note here\n"
344 "Right click for more options"
345 msgstr ""
346 "Sett inn notat her.\n"
347 "Høgreklikk for fleire val."
349 #: basket.cpp:2773
350 msgid "Resize those columns"
351 msgstr "Endra storleik på kolonnane."
353 #: basket.cpp:2775
354 msgid "Resize this group"
355 msgstr "Endra storleik på gruppa."
357 #: basket.cpp:2776
358 msgid "Resize this note"
359 msgstr "Endra storleik på notatet."
361 #: basket.cpp:2777
362 msgid "Select or move this note"
363 msgstr "Merk eller flytt dette notatet."
365 #: basket.cpp:2778
366 msgid "Select or move this group"
367 msgstr "Merk eller flytt denne gruppa."
369 #: basket.cpp:2779
370 msgid "Assign or remove tags from this note"
371 msgstr "Legg til eller fjern merke­lappar på dette notatet."
373 #: basket.cpp:2781
374 #, c-format
375 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
376 msgstr "<b>Merkelappar</b>: %1"
378 #: basket.cpp:2788
379 msgid "%1, %2"
380 msgstr "%1, %2"
382 #: basket.cpp:2795
383 msgid "Expand this group"
384 msgstr "Utvida gruppa."
386 #: basket.cpp:2796
387 msgid "Collapse this group"
388 msgstr "Slå saman gruppa."
390 #: basket.cpp:2801
391 msgid ""
392 "Group note with the one below\n"
393 "Right click for more options"
394 msgstr ""
395 "Grupper med notatet nedanfor.\n"
396 "Høgreklikk for fleire val."
398 #: basket.cpp:2802
399 msgid ""
400 "Group note with the one above\n"
401 "Right click for more options"
402 msgstr ""
403 "Grupper med notatet ovanfor.\n"
404 "Høgreklikk for fleire val."
406 #: basket.cpp:2818
407 msgid "Added"
408 msgstr "Lagt til"
410 #: basket.cpp:2819
411 msgid "Last Modification"
412 msgstr "Siste endring"
414 #: basket.cpp:2827
415 msgid ""
416 "_: of the form 'key: value'\n"
417 "<b>%1</b>: %2"
418 msgstr "<b>%1</b>: %2"
420 #: basket.cpp:2830
421 msgid "Click on the right to group instead of insert"
422 msgstr "Trykk til høgre for å gruppera i staden for å setja inn."
424 #: basket.cpp:2832
425 msgid "Click on the left to insert instead of group"
426 msgstr "Trykk til venstre for å setja inn i staden for å gruppera."
428 #: basket.cpp:3026
429 msgid "&Unlock"
430 msgstr "&Lås opp"
432 #: basket.cpp:3031
433 msgid "Password protected basket."
434 msgstr "Passordverna korg."
436 #: basket.cpp:3033
437 msgid "Press Unlock to access it."
438 msgstr "Trykk «Lås opp» for å få tilgang til ho."
440 #: basket.cpp:3035
441 #, c-format
442 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
443 msgstr "Kryptering er ikkje støtta<br/>i denne versjonen av %1."
445 #: basket.cpp:3047
446 msgid ""
447 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
448 "the application settings."
449 msgstr ""
450 "For å la korgene verta verande lås, kan du endra låseperioden i "
451 "programoppsettet."
453 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
454 msgid "Loading..."
455 msgstr "Lastar …"
457 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
458 msgid "&Customize..."
459 msgstr "&Tilpass …"
461 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
462 msgid "&Filter by this Tag"
463 msgstr "&Filtrer etter denne merkelappen"
465 #: basket.cpp:3349
466 msgid "Filter by this &State"
467 msgstr "Filtrer etter denne &tilstanden"
469 #: basket.cpp:3429
470 msgid "Tags"
471 msgstr "Merkelappar"
473 #: basket.cpp:4065
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
477 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
478 msgstr ""
479 "<qt>Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?</qt>\n"
480 "<qt>Er du sikker på at du vil sletta desse <b>%n</b> notata?</qt>"
482 #: basket.cpp:4067
483 msgid ""
484 "_n: Delete Note\n"
485 "Delete Notes"
486 msgstr ""
487 "Slett notat\n"
488 "Slett notat"
490 #: basket.cpp:4165
491 msgid ""
492 "_n: Copied note to clipboard.\n"
493 "Copied notes to clipboard."
494 msgstr ""
495 "Kopierte notat til utklippstavla.\n"
496 "Kopierte notat til utklippstavla."
498 #: basket.cpp:4166
499 msgid ""
500 "_n: Cut note to clipboard.\n"
501 "Cut notes to clipboard."
502 msgstr ""
503 "Klipte ut notat til utklippstavla.\n"
504 "Klipte ut notat til utklippstavla."
506 #: basket.cpp:4167
507 msgid ""
508 "_n: Copied note to selection.\n"
509 "Copied notes to selection."
510 msgstr ""
511 "Kopierte notat til utval.\n"
512 "Kopierte notat til utval."
514 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
515 msgid "Unable to open this note."
516 msgstr "Klarte ikkje opna notatet."
518 #: basket.cpp:4237
519 msgid "You are not authorized to open this file."
520 msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila."
522 #: basket.cpp:4279
523 msgid "Save to File"
524 msgstr "Lagra til fil"
526 #: basket.cpp:5219
527 msgid "Please enter the password for the following private key:"
528 msgstr "Skriv inn passordet for denne privat­nøkkelen:"
530 #: basket.cpp:5221
531 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
532 msgstr "Skriv inn passordet for korga <b>%1</b>:"
534 #: basket.cpp:5266
535 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
536 msgstr "Vel eit passord for korga <b>%1</b>:"
538 #: basket.cpp:5328
539 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
540 msgstr "Ikkje nok diskplass til lagring av korgdata"
542 #: basket.cpp:5329
543 msgid "Wrong Basket File Permissions"
544 msgstr "Feil filløyve for korg"
546 #: basket.cpp:5332
547 msgid ""
548 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
549 "your changes."
550 msgstr ""
551 "Du må sletta nokre filer frå disken <b>%1</b>, slik at programmet kan lagra "
552 "endringane dine trygt."
554 #: basket.cpp:5334
555 msgid ""
556 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
557 "access to it and the parent folders."
558 msgstr ""
559 "Det er problem med fil­løyva for <b>%1</b>. Sjå til at du har skrive­tilgang "
560 "til fila og til mappene over."
562 #: basket.cpp:5370
563 msgid "Save Error"
564 msgstr "Lagringsfeil"
566 #: basketfactory.cpp:60
567 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
568 msgstr "Klarte ikkje laga mappe for den nye korga."
570 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
571 msgid "Basket Creation Failed"
572 msgstr "Feil ved oppretting av korg"
574 #: basketfactory.cpp:90
575 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
576 msgstr "Klarte ikkje kopiera mal for den nye korga."
578 #: basketfactory.cpp:111
579 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
580 msgstr "Klarte ikkje tilpassa mal for den nye korga."
582 #: basketlistview.cpp:338
583 msgid "%1+%2+"
584 msgstr "%1+%2+"
586 #: basketlistview.cpp:340
587 msgid "%1+"
588 msgstr "%1+"
590 #: basketlistview.cpp:343
591 msgid "%1+%2"
592 msgstr "%1+%2"
594 #: basketproperties.cpp:46
595 msgid "Basket Properties"
596 msgstr "Korgeigenskapar"
598 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
599 msgid "Name"
600 msgstr "Namn"
602 #: basketproperties.cpp:76
603 msgid "Background &image:"
604 msgstr "&Bakgrunnsbilete:"
606 #: basketproperties.cpp:77
607 msgid "&Background color:"
608 msgstr "Bakgrunns&farge:"
610 #: basketproperties.cpp:78
611 msgid "&Text color:"
612 msgstr "&Tekstfarge:"
614 #: basketproperties.cpp:87
615 msgid "(None)"
616 msgstr "(Ingen)"
618 #: basketproperties.cpp:107
619 msgid "Disposition"
620 msgstr "Disposisjon"
622 #: basketproperties.cpp:110
623 msgid "Col&umns:"
624 msgstr "&Kolonnar:"
626 #: basketproperties.cpp:118
627 msgid "&Free-form"
628 msgstr "&Flytande"
630 #: basketproperties.cpp:119
631 msgid "&Mind map"
632 msgstr "&Tankekart"
634 #: basketproperties.cpp:128
635 msgid "&Keyboard Shortcut"
636 msgstr "&Tastatursnarveg"
638 #: basketproperties.cpp:133
639 msgid "Learn some tips..."
640 msgstr "Få nokre tips …"
642 #: basketproperties.cpp:134
643 msgid ""
644 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
645 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
646 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
647 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
648 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
649 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
650 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
651 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
652 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
653 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
654 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
655 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
656 msgstr ""
657 "<p><strong>Hugs snar­vegane dine</strong>:<br>Det første valet vil gje korga "
658 "ein snar­veg på forma <strong>Alt + bokstav</strong>, som vil under­streka den "
659 "bokstaven i korg­treet.<br>Viss du for eksempel vel snar­vegen <i>Alt + T</i> "
660 "til korga <i>Tips</i>, vert korga vist som <i><u>T</u>ips</i> i treet. Dette "
661 "vil hjelpa deg å hugsa snar­vegane.</p><p><strong>Lokal eller global</strong>:"
662 "<br>Med det første valet kan du visa korga mens hovud­vindauget er ope. "
663 "Globale snar­vegar fungerer frå alle stader, sjølv om vindauget er skjult.</p><p><strong>Vis eller byt til</strong>:<br>Det siste valet gjer korga til "
664 "den gjeldande utan å opna hovud­vindauget. Dette er nyttig når du brukar "
665 "globale snar­vegar til å lima inn notat frå utklipps­tavla til gjeldande korg.</p>"
667 #: basketproperties.cpp:149
668 msgid "S&how this basket"
669 msgstr "&Vis denne korga"
671 #: basketproperties.cpp:150
672 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
673 msgstr "Vis denne korga (&global snarveg)"
675 #: basketproperties.cpp:151
676 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
677 msgstr "B&yt til denne korga (global snarveg)"
679 #: basketstatusbar.cpp:100
680 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
681 msgstr "Viser om det finst endringar som ikkje er lagra enno."
683 #: basketstatusbar.cpp:128
684 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
685 msgstr "«Ctrl + dra»: kopier, «Shift + dra»: flytt, «Shift + Ctrl + dra»: lag lenkje."
687 #: basketstatusbar.cpp:148
688 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
689 msgstr "<p>Denne korga er <b>låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho opp.</p>"
691 #: basketstatusbar.cpp:153
692 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
693 msgstr "<p>Denne korga er <b>ikkje låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho.</p>"
695 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
696 msgid "General"
697 msgstr "Generelt"
699 #: bnpview.cpp:231
700 msgid "Show/hide main window"
701 msgstr "Vis/skjul hovudvindauge"
703 #: bnpview.cpp:232
704 msgid ""
705 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
706 "shown."
707 msgstr ""
708 "Lèt deg visa hovudvindauget viss det er skjult, og skjula det viss det er "
709 "vist."
711 #: bnpview.cpp:236
712 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
713 msgstr "Lim inn innhald frå utklippstavla i korga"
715 #: bnpview.cpp:237
716 msgid ""
717 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
718 "to open the main window."
719 msgstr ""
720 "Lèt deg lima inn innhaldet frå utklipps­tavla til den valde korga utan å måtta "
721 "opna hovud­vindauget."
723 #: bnpview.cpp:240
724 msgid "Show current basket name"
725 msgstr "Vis namn på gjeldande korg"
727 #: bnpview.cpp:241
728 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
729 msgstr "Lèt deg sjå namnet på den gjeldande korga utan å opna hovud­vindauget."
731 #: bnpview.cpp:244
732 msgid "Paste selection in current basket"
733 msgstr "Lim inn utval i korg"
735 #: bnpview.cpp:245
736 msgid ""
737 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
738 "to open the main window."
739 msgstr ""
740 "Lèt deg lima inn utvalet på utklipps­tavla i gjeldande korg utan å måtta opna "
741 "hovud­vindauget."
743 #: bnpview.cpp:248
744 msgid "Create a new basket"
745 msgstr "Lag ny korg"
747 #: bnpview.cpp:249
748 msgid ""
749 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
750 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
751 "or paste selection in this new basket)."
752 msgstr ""
753 "Lèt deg laga ei ny korg utan å opna hovud­vindauget. Etterpå kan du bruka "
754 "andre globale snøgg­tastar for å leggja til notat, lima inn utklipps­tavla "
755 "eller lima inn utval i den nye korga."
757 #: bnpview.cpp:252
758 msgid "Go to previous basket"
759 msgstr "Gå til førre korg"
761 #: bnpview.cpp:253
762 msgid ""
763 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
764 "open the main window."
765 msgstr "Lèt deg byta frå gjeldande til den førre korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
767 #: bnpview.cpp:256
768 msgid "Go to next basket"
769 msgstr "Gå til neste korg"
771 #: bnpview.cpp:257
772 msgid ""
773 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
774 "the main window."
775 msgstr "Lèt deg byta frå gjeldande til den neste korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
777 #: bnpview.cpp:264
778 msgid "Insert text note"
779 msgstr "Set inn tekstnotat"
781 #: bnpview.cpp:265
782 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
783 msgstr "Legg eit tekst­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
785 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
786 msgid "Insert image note"
787 msgstr "Set inn biletnotat"
789 #: bnpview.cpp:269
790 msgid ""
791 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
792 "window."
793 msgstr "Legg eit bilet­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
795 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
796 msgid "Insert link note"
797 msgstr "Set inn lenkjenotat"
799 #: bnpview.cpp:273
800 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
801 msgstr "Legg eit lenkje­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­­vindauget."
803 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
804 msgid "Insert color note"
805 msgstr "Set inn fargenotat"
807 #: bnpview.cpp:277
808 msgid ""
809 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
810 "window."
811 msgstr "Legg eit farge­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
813 #: bnpview.cpp:280
814 msgid "Pick color from screen"
815 msgstr "Vel farge frå skjerm"
817 #: bnpview.cpp:281
818 msgid ""
819 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
820 "without having to open the main window."
821 msgstr ""
822 "Legg ein farge henta frå eit punkt på skjermen til den gjeldande korga utan "
823 "å måtta opna hovud­vindauget."
825 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
826 msgid "Grab screen zone"
827 msgstr "Hent skjermbilete"
829 #: bnpview.cpp:286
830 msgid ""
831 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
832 "the main window."
833 msgstr ""
834 "Hent eit område av skjerm­biletet og legg dette i den gjeldande korga utan å "
835 "måtta opna hovud­vindauget."
837 #: bnpview.cpp:298
838 msgid "Baskets"
839 msgstr "Korger"
841 #: bnpview.cpp:346
842 msgid "Please write in English or French."
843 msgstr "Skriv anten på engelsk eller på fransk."
845 #: bnpview.cpp:355
846 msgid ""
847 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
848 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
849 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
850 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
851 msgstr ""
852 "<h2>Korgtre</h2>Her er oversikta over korgene dine. Du kan organisera notat "
853 "ved å leggja dei i forskjellige korger. Du kan gruppera dei etter emne ved å "
854 "leggja korger inni andre korger. Du kan sjå gjennom alle korgene ved å "
855 "trykkja på dei, og du kan flytta rundt på dei ved å dra dei der du vil ha "
856 "dei."
858 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
859 msgid "&Basket Archive..."
860 msgstr "&Korgarkiv …"
862 #: bnpview.cpp:371
863 msgid "&Hide Window"
864 msgstr "Skjul &vindauge"
866 #: bnpview.cpp:375
867 msgid "&HTML Web Page..."
868 msgstr "&HTML-nettside …"
870 #: bnpview.cpp:377
871 msgid "K&Notes"
872 msgstr "K&Notes"
874 #: bnpview.cpp:379
875 msgid "K&Jots"
876 msgstr "K&Jots"
878 #: bnpview.cpp:381
879 msgid "&KnowIt..."
880 msgstr "&KnowIt …"
882 #: bnpview.cpp:383
883 msgid "Tux&Cards..."
884 msgstr "Tux&Cards …"
886 #: bnpview.cpp:385
887 msgid "&Sticky Notes"
888 msgstr "&Sticky Notes"
890 #: bnpview.cpp:387
891 msgid "&Tomboy"
892 msgstr "&Tomboy"
894 #: bnpview.cpp:389
895 msgid "Text &File..."
896 msgstr "Tekst&fil …"
898 #: bnpview.cpp:392
899 msgid "&Backup && Restore..."
900 msgstr "&Reservekopiar og gjenoppretting …"
902 #: bnpview.cpp:397
903 msgid "D&elete"
904 msgstr "&Slett"
906 #: bnpview.cpp:403
907 msgid "Selects all notes"
908 msgstr "Merk alle notat"
910 #: bnpview.cpp:404
911 msgid "U&nselect All"
912 msgstr "&Fjern merking"
914 #: bnpview.cpp:406
915 msgid "Unselects all selected notes"
916 msgstr "Fjern merking frå alle notata."
918 #: bnpview.cpp:407
919 msgid "&Invert Selection"
920 msgstr "&Omvend merking"
922 #: bnpview.cpp:410
923 msgid "Inverts the current selection of notes"
924 msgstr "Merk notat som ikkje er merkte, og fjern merking frå dei som er det."
926 #: bnpview.cpp:412
927 msgid ""
928 "_: Verb; not Menu\n"
929 "&Edit..."
930 msgstr "&Rediger …"
932 #: bnpview.cpp:417
933 msgid "&Open"
934 msgstr "O&pna"
936 #: bnpview.cpp:420
937 msgid "Open &With..."
938 msgstr "Opna &med …"
940 #: bnpview.cpp:424
941 msgid "&Save to File..."
942 msgstr "&Lagra til fil …"
944 #: bnpview.cpp:427
945 msgid "&Group"
946 msgstr "&Grupper"
948 #: bnpview.cpp:429
949 msgid "U&ngroup"
950 msgstr "Lø&ys opp gruppe"
952 #: bnpview.cpp:432
953 msgid "Move on &Top"
954 msgstr "Flytt &øvst"
956 #: bnpview.cpp:434
957 msgid "Move &Up"
958 msgstr "Flytt &opp"
960 #: bnpview.cpp:436
961 msgid "Move &Down"
962 msgstr "Flytt &ned"
964 #: bnpview.cpp:438
965 msgid "Move on &Bottom"
966 msgstr "Flytt n&edst"
968 #: bnpview.cpp:454
969 msgid "&Text"
970 msgstr "&Tekst"
972 #: bnpview.cpp:455
973 msgid "&Link"
974 msgstr "&Lenkje"
976 #: bnpview.cpp:456
977 msgid "&Image"
978 msgstr "&Bilete"
980 #: bnpview.cpp:457
981 msgid "&Color"
982 msgstr "&Farge"
984 #: bnpview.cpp:458
985 msgid "L&auncher"
986 msgstr "&Program"
988 #: bnpview.cpp:460
989 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
990 msgstr "Hent frå &KDE-menyen …"
992 #: bnpview.cpp:461
993 msgid "Im&port Icon..."
994 msgstr "&Importer ikon …"
996 #: bnpview.cpp:462
997 msgid "Load From &File..."
998 msgstr "Hent frå f&il …"
1000 #: bnpview.cpp:485
1001 msgid "C&olor from Screen"
1002 msgstr "F&arge frå skjermen"
1004 #: bnpview.cpp:490
1005 msgid "Grab Screen &Zone"
1006 msgstr "&Skjermbilete"
1008 #: bnpview.cpp:520
1009 msgid "&New Basket..."
1010 msgstr "Ny &korg …"
1012 #: bnpview.cpp:522
1013 msgid "New &Sub-Basket..."
1014 msgstr "Ny &underkorg …"
1016 #: bnpview.cpp:524
1017 msgid "New Si&bling Basket..."
1018 msgstr "Ny &søskenkorg …"
1020 #: bnpview.cpp:527
1021 msgid "&New"
1022 msgstr "&Ny"
1024 #: bnpview.cpp:535
1025 msgid ""
1026 "_: Remove Basket\n"
1027 "&Remove"
1028 msgstr "&Slett"
1030 #: bnpview.cpp:538
1031 msgid ""
1032 "_: Password protection\n"
1033 "Pass&word..."
1034 msgstr "&Passord …"
1036 #: bnpview.cpp:540
1037 msgid ""
1038 "_: Lock Basket\n"
1039 "&Lock"
1040 msgstr "&Lås"
1042 #: bnpview.cpp:550
1043 msgid "&Filter"
1044 msgstr "F&iltrer"
1046 #: bnpview.cpp:554
1047 msgid "Filter all &Baskets"
1048 msgstr "Filtrer &alle korger"
1050 #: bnpview.cpp:558
1051 msgid "&Reset Filter"
1052 msgstr "F&jern filter"
1054 #: bnpview.cpp:563
1055 msgid "&Previous Basket"
1056 msgstr "&Førre korg"
1058 #: bnpview.cpp:565
1059 msgid "&Next Basket"
1060 msgstr "&Neste korg"
1062 #: bnpview.cpp:567
1063 msgid "&Fold Basket"
1064 msgstr "&Slå saman korg"
1066 #: bnpview.cpp:569
1067 msgid "&Expand Basket"
1068 msgstr "&Utvid korg"
1070 #: bnpview.cpp:579
1071 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1072 msgstr "Set opp &globale snarvegar …"
1074 #: bnpview.cpp:583
1075 msgid "&Welcome Baskets"
1076 msgstr "&Velkommen-korger"
1078 #: bnpview.cpp:907
1079 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1080 msgstr "Tekstomforming for reintekst"
1082 #: bnpview.cpp:908
1083 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1084 msgstr "Gjer reintekstnotat om til rik tekst …"
1086 #: bnpview.cpp:1291
1087 msgid "Locked"
1088 msgstr "Låst"
1090 #: bnpview.cpp:1295
1091 msgid "No notes"
1092 msgstr "Ingen notat"
1094 #: bnpview.cpp:1297
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "_n: %n note\n"
1098 "%n notes"
1099 msgstr ""
1100 "%n notat\n"
1101 "%n notat"
1103 #: bnpview.cpp:1298
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "_n: %n selected\n"
1107 "%n selected"
1108 msgstr ""
1109 "%n merkt\n"
1110 "%n merkte"
1112 #: bnpview.cpp:1299
1113 msgid "all matches"
1114 msgstr "alle treff"
1116 #: bnpview.cpp:1299
1117 msgid "no filter"
1118 msgstr "ingen filter"
1120 #: bnpview.cpp:1301
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "_n: %n match\n"
1124 "%n matches"
1125 msgstr ""
1126 "%n treff\n"
1127 "%n treff"
1129 #: bnpview.cpp:1303
1130 msgid ""
1131 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1132 "%1, %2, %3"
1133 msgstr "%1, %2 og %3"
1135 #: bnpview.cpp:1420
1136 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1137 msgstr "Henta farge til korga <i>%1</i>."
1139 #: bnpview.cpp:1457
1140 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1141 msgstr "Reintekstnotata er no gjort om til riktekstnotat."
1143 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1144 msgid "Conversion Finished"
1145 msgstr "Omgjering fullført"
1147 #: bnpview.cpp:1459
1148 msgid "There are no plain text notes to convert."
1149 msgstr "Det finst ingen reintekstnotat å gjera om."
1151 #: bnpview.cpp:1484
1152 msgid ""
1153 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1154 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1155 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1156 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1157 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1158 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1159 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1160 msgstr ""
1161 "<p><b>Fila «basketui.rc» finst ikkje, eller er for gammal.<br>%1 kan ikkje "
1162 "køyra utan denne fila, og vert derfor stoppa.</b></p><p>Kontroller "
1163 "installeringa av %2.</p><p>Viss du ikkje har administratorløyve for å "
1164 "installera programmet over heile systemet, kan du kopiera fila «basketui.rc» "
1165 "frå installasjonsarkivet og til mappa <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som "
1166 "ein siste utveg, viss du er sikker på at programmet er rett installert, men "
1167 "du hadde tidlegare ei testutgåve av det, kan du prøva å fjerna fila «%5basketui.rc».</p>"
1169 #: bnpview.cpp:1495
1170 msgid "Ressource not Found"
1171 msgstr "Fann ikkje resurs"
1173 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1174 msgid "Cannot add note."
1175 msgstr "Klarte ikkje leggja til notat"
1177 #: bnpview.cpp:1589
1178 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1179 msgstr "Henta skjermbilete til korga <i>%1</i>."
1181 #: bnpview.cpp:1637
1182 msgid "Delete Basket"
1183 msgstr "Slett korg"
1185 #: bnpview.cpp:1640
1186 msgid "Delete Only that Basket"
1187 msgstr "Berre slett den korga"
1189 #: bnpview.cpp:1641
1190 msgid "Delete Note & Children"
1191 msgstr "Slett notat og undernotat"
1193 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1194 msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1195 msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta korga <b>%1</b> og alt innhaldet?</qt>"
1197 #: bnpview.cpp:1657
1198 msgid "Remove Basket"
1199 msgstr "Slett korg"
1201 #: bnpview.cpp:1659
1202 msgid "&Remove Basket"
1203 msgstr "&Slett korg"
1205 #: bnpview.cpp:1670
1206 msgid ""
1207 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1208 "them too?</qt>"
1209 msgstr "<qt><b>%1</b> inneheld desse korgene.<br>Vil du òg sletta dei?</qt>"
1211 #: bnpview.cpp:1673
1212 msgid "Remove Children Baskets"
1213 msgstr "Slett underkorger"
1215 #: bnpview.cpp:1675
1216 msgid "&Remove Children Baskets"
1217 msgstr "&Slett underkorger"
1219 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1220 msgid "Basket Archives"
1221 msgstr "Korgarkiv"
1223 #: bnpview.cpp:1869
1224 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1225 msgstr "Innhaldet på utklippstavla er lagt til i korga <i>%1</i>."
1227 #: bnpview.cpp:1877
1228 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1229 msgstr "Utvalet er lim inn i korga <i>%1</i>."
1231 #: bnpview.cpp:1889
1232 msgid "No note was added."
1233 msgstr "Det var ikkje lagt til noko notat."
1235 #: bnpview.cpp:1916
1236 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1237 msgstr "Korga <i>%1</i> er låst"
1239 #: bnpview.cpp:1941
1240 msgid "(Locked)"
1241 msgstr "(Låst)"
1243 #: bnpview.cpp:2259
1244 msgid "&Assign new Tag..."
1245 msgstr "&Legg til ny merkelapp …"
1247 #: bnpview.cpp:2260
1248 msgid "&Remove All"
1249 msgstr "&Fjern alle"
1251 #: crashhandler.cpp:80
1252 msgid ""
1253 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1254 "\n"
1255 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1256 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1257 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1258 "\n"
1259 "Many thanks."
1260 msgstr ""
1261 "%1 har dessverre krasja!\n"
1262 "\n"
1263 "Men alt er ikkje tapt! Du kan hjelpa oss å fiksa denne feilen. Nedanfor står "
1264 "informasjon om krasjet, som er nyttig for programutviklarane. Berre trykk "
1265 "send for å senda denne informasjonen, eller skriv ei kort skildring (på "
1266 "engelsk) av kva du gjorde før programmet krasja, om du har tid.\n"
1267 "\n"
1268 "På førehand takk!"
1270 #: crashhandler.cpp:87
1271 msgid ""
1272 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1273 "do not modify it."
1274 msgstr ""
1275 "Informasjonen nedanfor vil hjelpa utviklarane å identifisera problemet. "
1276 "Venlegst ikkje fjern han."
1278 #: crashhandler.cpp:206
1279 msgid ""
1280 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1281 "\n"
1282 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1283 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1284 msgstr ""
1285 "%1 har dessverre krasja!\n"
1286 "\n"
1287 "Men alt er ikkje tapt! Det finst kanskje ei programoppdatering som har retta "
1288 "opp denne feilen. Sjå etter i programarkivet til distribusjonen din."
1290 #: debugwindow.cpp:34
1291 msgid "Debug Window"
1292 msgstr "Feilsøkjingsvindauge"
1294 #: exporterdialog.cpp:37
1295 msgid "Export Basket to HTML"
1296 msgstr "Eksporter korg til HTML"
1298 #: exporterdialog.cpp:46
1299 msgid "HTML Page Filename"
1300 msgstr "HTML-filnamn"
1302 #: exporterdialog.cpp:49
1303 msgid "&Filename:"
1304 msgstr "&Filnamn:"
1306 #: exporterdialog.cpp:52
1307 msgid "&Embed linked local files"
1308 msgstr "&Bygg inne lenkja lokalfiler"
1310 #: exporterdialog.cpp:53
1311 msgid "Embed &linked local folders"
1312 msgstr "Bygg inne &lenkja lokalfiler"
1314 #: exporterdialog.cpp:54
1315 msgid "Erase &previous files in target folder"
1316 msgstr "Slett &tidlegare filer i målmappa"
1318 #: exporterdialog.cpp:55
1319 msgid "For&mat for impression"
1320 msgstr "Formater for &inntrykk"
1322 #: filter.cpp:60
1323 msgid "Reset Filter"
1324 msgstr "Fjern filter"
1326 #: filter.cpp:64
1327 msgid "&Filter: "
1328 msgstr "&Filter: "
1330 #: filter.cpp:66
1331 msgid "T&ag: "
1332 msgstr "&Merkelapp: "
1334 #: filter.cpp:69
1335 msgid "Filter all Baskets"
1336 msgstr "Filtrer alle korger."
1338 #: filter.cpp:149
1339 msgid "(Not tagged)"
1340 msgstr "(Utan merkelapp)"
1342 #: filter.cpp:150
1343 msgid "(Tagged)"
1344 msgstr "(Merkelapp)"
1346 #: focusedwidgets.cpp:195
1347 msgid "Auto Spell Check"
1348 msgstr "Automatisk stavekontroll"
1350 #: focusedwidgets.cpp:195
1351 msgid "Check Spelling..."
1352 msgstr "Køyr stavekontroll …"
1354 #: focusedwidgets.cpp:198
1355 msgid "Allow Tabulations"
1356 msgstr "Tillèt tabulatorar"
1358 #: formatimporter.cpp:132
1359 msgid ""
1360 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1361 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1362 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1363 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1364 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1365 msgstr ""
1366 "<p>Mappespegling er ikkje lenger mogleg (sjå <a href='http://basket.kde."
1367 "org/'>basket.kde.org</a> for meir informasjon).</p><p>Mappa <b>%1</b> er "
1368 "derfor kopiert til korga. Du kan anten sletta denne mappa, sletta korga "
1369 "eller bruka begge. Men merk at endringar i eine ikkje vil spegla seg i den "
1370 "andre, då dei no er to forskjellige objekt.</p>"
1372 #: formatimporter.cpp:134
1373 msgid "Folder Mirror Import"
1374 msgstr "Importering av mappespegel"
1376 #: htmlexporter.cpp:53
1377 msgid "HTML Documents"
1378 msgstr "HTML-dokument"
1380 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1381 msgid "Export to HTML"
1382 msgstr "Eksporter til HTML"
1384 #: htmlexporter.cpp:79
1385 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1386 msgstr "Eksporter til HTML. Vent litt …"
1388 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1389 msgid ""
1390 "_: HTML export folder (files)\n"
1391 "%1_files"
1392 msgstr "%1-filer"
1394 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1395 msgid ""
1396 "_: HTML export folder (icons)\n"
1397 "icons"
1398 msgstr "ikon"
1400 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1401 msgid ""
1402 "_: HTML export folder (images)\n"
1403 "images"
1404 msgstr "bilete"
1406 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1407 msgid ""
1408 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1409 "baskets"
1410 msgstr "korger"
1412 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1413 msgid ""
1414 "_: HTML export folder (data)\n"
1415 "data"
1416 msgstr "data"
1418 #: htmlexporter.cpp:319
1419 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1420 msgstr "Laga med %1 – eit KDE-verktøy for lett tilgang til all slags informasjon."
1422 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1423 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1424 msgid "(Default)"
1425 msgstr "(Standard)"
1427 #: kcolorcombo2.cpp:138
1428 msgid "Other..."
1429 msgstr "Annan …"
1431 #: kgpgme.cpp:49
1432 msgid "Private Key List"
1433 msgstr "Privatnøkkel-liste"
1435 #: kgpgme.cpp:61
1436 msgid "Email"
1437 msgstr "E-post"
1439 #: kgpgme.cpp:62
1440 msgid "ID"
1441 msgstr "ID"
1443 #: kgpgme.cpp:67
1444 msgid "Choose a secret key:"
1445 msgstr "Vel ein hemmeleg nøkkel:"
1447 #: kgpgme.cpp:228
1448 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1449 msgstr "Nøkkeloversikta vart uventa forkorta."
1451 #: kgpgme.cpp:264
1452 msgid "That public key is not meant for encryption"
1453 msgstr "Den offentlegnøkkelen er ikkje meint for kryptering."
1455 #: kgpgme.cpp:307
1456 msgid "Unsupported algorithm"
1457 msgstr "Ikkje støtta algoritme"
1459 #: kgpgme.cpp:410
1460 msgid "Wrong password."
1461 msgstr "Ugyldig passord."
1463 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1464 msgid "Select Icon"
1465 msgstr "Vel ikon"
1467 #: kicondialog.cpp:121
1468 msgid "&Browse..."
1469 msgstr "&Bla gjennom …"
1471 #: kicondialog.cpp:133
1472 msgid "(All Icons)"
1473 msgstr "(Alle ikon)"
1475 #: kicondialog.cpp:134
1476 msgid "(Recent)"
1477 msgstr "(Nye)"
1479 #: kicondialog.cpp:135
1480 msgid "Actions"
1481 msgstr "Handlingar"
1483 #: kicondialog.cpp:136
1484 msgid "Applications"
1485 msgstr "Program"
1487 #: kicondialog.cpp:137
1488 msgid "Devices"
1489 msgstr "Einingar"
1491 #: kicondialog.cpp:138
1492 msgid "Filesystem"
1493 msgstr "Filsystem"
1495 #: kicondialog.cpp:139
1496 msgid "File Types"
1497 msgstr "Filtypar"
1499 #: kicondialog.cpp:356
1500 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1501 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1503 #: likeback.cpp:74
1504 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1505 msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om noko du liker."
1507 #: likeback.cpp:81
1508 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1509 msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om noko du ikkje liker."
1511 #: likeback.cpp:88
1512 msgid ""
1513 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1514 "application"
1515 msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om ein feil i programmet."
1517 #: likeback.cpp:95
1518 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1519 msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane med ønskje om ein ny funksjon."
1521 #: likeback.cpp:380
1522 msgid "&Send a Comment to Developers"
1523 msgstr "&Send tilbakemelding til utviklarane"
1525 #: likeback.cpp:431
1526 #, c-format
1527 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1528 msgstr "Velkommen til denne testversjonen av %1."
1530 #: likeback.cpp:432
1531 #, c-format
1532 msgid "Welcome to %1."
1533 msgstr "Velkommen til %1."
1535 #: likeback.cpp:434
1536 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1537 msgstr "Tilbakemeldingane dine er viktige for å hjelpa oss å forbetra programmet."
1539 #: likeback.cpp:437
1540 msgid ""
1541 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1542 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1543 "or dislike and click Send."
1544 msgstr ""
1545 "Kvar gong du har ei spesielt bra eller frustrerandes oppleving, kan du "
1546 "trykkja på det tilsvarande ansiktet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei "
1547 "kort tilbake­melding på kva du likte eller mislikte – rett til program­"
1548 "utviklarane."
1550 #: likeback.cpp:441
1551 msgid ""
1552 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1553 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1554 msgstr ""
1555 "Kvar gong du har ei spesielt bra oppleving, kan du trykkja på smileansiktet "
1556 "rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding rett til program­"
1557 "utviklarane."
1559 #: likeback.cpp:445
1560 msgid ""
1561 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1562 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1563 msgstr ""
1564 "Kvar gong du har ei spesielt frustrerandes oppleving, kan du trykkja på det "
1565 "sure ansiktet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding "
1566 "rett til program­utviklarane."
1568 #: likeback.cpp:454
1569 msgid ""
1570 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1571 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1572 "Send."
1573 msgstr ""
1574 "Du gjer det same om du vil melda frå om ein feil: Berre klikk på feil­ikonet "
1575 "øvst til høgre i vindauget, skriv inn feil­rapporten og trykk «Send»."
1577 #: likeback.cpp:457
1578 msgid ""
1579 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1580 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1581 "and click Send."
1582 msgstr ""
1583 "Kvar gong du oppdagar ein feil i programmet, kan du trykkja på øydelagt-"
1584 "ikonet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding rett til "
1585 "program­utviklarane."
1587 #: likeback.cpp:462
1588 msgid ""
1589 "_n: Example:\n"
1590 "Examples:"
1591 msgstr ""
1592 "Eksempel:\n"
1593 "Eksempel:"
1595 #: likeback.cpp:465
1596 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1597 msgstr "<b>Eg liker</b> den flotte grafikken. Han er veldig frisk og fin."
1599 #: likeback.cpp:469
1600 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1601 msgstr ""
1602 "<b>Eg liker ikkje</b> velkomstsida i vegvisaren. Ho er for stor, og tar for "
1603 "lang tid å lesa."
1605 #: likeback.cpp:473
1606 msgid ""
1607 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1608 "button. Nothing happens."
1609 msgstr ""
1610 "<b>Programmet har ein feil</b> i «Legg til»-knappen. Ingenting skjer når eg "
1611 "trykkjer på han."
1613 #: likeback.cpp:477
1614 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1615 msgstr "<b>Eg skulle ønskja</b> det var mogleg å senda notata som e-post."
1617 #: likeback.cpp:480
1618 msgid "Help Improve the Application"
1619 msgstr "Hjelp til med å forbetra programmet"
1621 #: likeback.cpp:557
1622 msgid "Email Address"
1623 msgstr "E-postadresse"
1625 #: likeback.cpp:558
1626 msgid "Please provide your email address."
1627 msgstr "Skriv inn e-postadressa di."
1629 #: likeback.cpp:559
1630 msgid ""
1631 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1632 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1633 "corrections for you to test, etc."
1634 msgstr ""
1635 "Adressa vert berre brukt til å kontakta deg viss det trengst meir "
1636 "informasjon om tilbakemeldingane dine, informasjon om korleis ein kan "
1637 "utløysa feilane du har funne, senda feilrettingar som du kan testa og "
1638 "liknande."
1640 #: likeback.cpp:560
1641 msgid ""
1642 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1643 "be sent anonymously."
1644 msgstr ""
1645 "E-postadressa er valfri. Viss du lèt feltet stå tomt, vert tilbakemeldingane "
1646 "sende anonymt."
1648 #: likeback.cpp:633
1649 msgid "Send a Comment to Developers"
1650 msgstr "Send tilbakemelding til utviklarane"
1652 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1653 #: likeback.cpp:663
1654 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1655 msgstr "Send ei tilbakemelding til programutviklarane om:"
1657 #: likeback.cpp:674
1658 msgid "Something you &like"
1659 msgstr "Noko du &liker"
1661 #: likeback.cpp:684
1662 msgid "Something you &dislike"
1663 msgstr "Noko du &ikkje liker"
1665 #: likeback.cpp:694
1666 msgid "An improper &behavior of this application"
1667 msgstr "Ein &feil i programmet"
1669 #: likeback.cpp:704
1670 msgid "A new &feature you desire"
1671 msgstr "Ein ny funksjon du &ønskjer"
1673 #: likeback.cpp:717
1674 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1675 msgstr "&Vis tilbakemeldingsknappar under tittellinja"
1677 #: likeback.cpp:722
1678 msgid "&Send Comment"
1679 msgstr "&Send tilbakemelding"
1681 #: likeback.cpp:726
1682 msgid "&Email Address..."
1683 msgstr "E-postadresse …"
1685 #: likeback.cpp:743
1686 #, c-format
1687 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1688 msgstr "Skriv ei kort tilbake­melding om kva du synest om %1."
1690 #: likeback.cpp:756
1691 msgid "Please write in English."
1692 msgstr "Skriv på engelsk."
1694 #: likeback.cpp:762
1695 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1696 msgstr ""
1697 "Det kan vera du kan bruka eit <a href=\"%1\">auto­matisk om­settings­verktøy</"
1698 "a>."
1700 #: likeback.cpp:768
1701 msgid ""
1702 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1703 "to send the same amount of positive and negative comments."
1704 msgstr ""
1705 "For at tilbake­meldingane skal vera mest mogleg nyttige for program­"
1706 "utviklarane, bør du helst prøva å senda både positive og negative meldingar."
1708 #: likeback.cpp:771
1709 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1710 msgstr "Men <b>ikkje</b> be om nye funksjonar. Slike føre­spurnader vert oversett."
1712 #: likeback.cpp:839
1713 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1714 msgstr "<p>Feil ved sending av rapporten.</p><p>Prøv på nytt seinare.</p>"
1716 #: likeback.cpp:839
1717 msgid "Transfer Error"
1718 msgstr "Overføringsfeil"
1720 #: likeback.cpp:843
1721 msgid ""
1722 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1723 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1724 msgstr ""
1725 "<p>Tilbakemeldinga di er no sendt, og vil hjelpa oss å gjera programmet "
1726 "betre.</p><p>Tusen takk for at du tok deg tid til dette!</p>"
1728 #: likeback.cpp:844
1729 msgid "Comment Sent"
1730 msgstr "Tilbakemelding sendt"
1732 #: linklabel.cpp:564
1733 msgid "I&talic"
1734 msgstr "&Kursiv"
1736 #: linklabel.cpp:567
1737 msgid "&Bold"
1738 msgstr "&Halvfeit"
1740 #: linklabel.cpp:574
1741 msgid "Always"
1742 msgstr "Alltid"
1744 #: linklabel.cpp:575
1745 msgid "Never"
1746 msgstr "Aldri"
1748 #: linklabel.cpp:576
1749 msgid "On mouse hovering"
1750 msgstr "Når peikaren er over"
1752 #: linklabel.cpp:577
1753 msgid "When mouse is outside"
1754 msgstr "Når peikaren er utanfor"
1756 #: linklabel.cpp:578
1757 msgid "&Underline:"
1758 msgstr "&Understrek:"
1760 #: linklabel.cpp:583
1761 msgid "Colo&r:"
1762 msgstr "Fa&rge:"
1764 #: linklabel.cpp:588
1765 msgid "&Mouse hover color:"
1766 msgstr "Farge &med peikar over:"
1768 #: linklabel.cpp:595
1769 msgid "&Icon size:"
1770 msgstr "&Ikonstorleik:"
1772 #: linklabel.cpp:600
1773 msgid "None"
1774 msgstr "Ingen"
1776 #: linklabel.cpp:601
1777 msgid "Icon size"
1778 msgstr "Ikonstorleik"
1780 #: linklabel.cpp:602
1781 msgid "Twice the icon size"
1782 msgstr "Dobbel ikonstorleik"
1784 #: linklabel.cpp:603
1785 msgid "Three times the icon size"
1786 msgstr "Trippel ikonstorleik"
1788 #: linklabel.cpp:604
1789 msgid "&Preview:"
1790 msgstr "F&ørehandsvising:"
1792 #: linklabel.cpp:606
1793 msgid "You disabled preview but still see images?"
1794 msgstr "Har du slått av førehandsvising men ser framleis bilete?"
1796 #: linklabel.cpp:607
1797 msgid ""
1798 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1799 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1800 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1801 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1802 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1803 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1804 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1805 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1806 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1807 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1808 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1809 msgstr ""
1810 "<p>Dette er normalt, då det finst fleire forskjellige typar notat. Denne "
1811 "inn­stillinga gjeld berre filer og lokal­lenkje­notat. Bileta du ser er "
1812 "biletnotat, ikkje fil­notat. Fil­notat er generelle dokument, mens bilet­notat er "
1813 "bilete du kan teikna på.</p><p>Når du dreg filer til ei korg, vil %1 "
1814 "auto­matisk finna ut kva fil­type dei er, og visa inn­haldet i filene. For eksempel "
1815 "vert det laga bilet- og tekstnotat når du dreg bilet­filer og tekst­filer. For "
1816 "filtypar som %2 ikkje kjenner til, vert dei vist som generelle fil­ikon med "
1817 "berre eit ikon eller ei føre­hands­vising og eit fil­namn.</p><p>Viss du ikkje "
1818 "ønskjer at programmet skal laga notat avhengig av inn­haldet i filene, kan du "
1819 "gå til «Generelt»-kategorien og fjerna krysset for «Bilete og animasjonar» "
1820 "under overskrifta «Vis innhald av filer av følgjande typa».</p>"
1822 #: linklabel.cpp:623
1823 msgid "Example"
1824 msgstr "Eksempel"
1826 #: mainwindow.cpp:136
1827 msgid "Minimize"
1828 msgstr "Minimer"
1830 #: mainwindow.cpp:301
1831 msgid "Basket"
1832 msgstr "Korg"
1834 #: mainwindow.cpp:310
1835 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1836 msgstr "<p>Er du sikker på at du vil avslutta %1?</p>"
1838 #: mainwindow.cpp:312
1839 msgid ""
1840 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1841 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1842 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1843 msgstr ""
1844 "<p>Merk at du ikkje treng avslutta programmet kvar gong du loggar ut. Viss "
1845 "du loggar ut og programmet ikkje er avslutta, vert det auto­matisk starta opp "
1846 "att når du loggar deg inn att.</p>"
1848 #: mainwindow.cpp:315
1849 msgid "Quit Confirm"
1850 msgstr "Stadfest avslutting"
1852 #: newbasketdialog.cpp:88
1853 msgid "New Basket"
1854 msgstr "Ny korg"
1856 #: newbasketdialog.cpp:113
1857 msgid "Background color"
1858 msgstr "Bakgrunnsfarge"
1860 #: newbasketdialog.cpp:120
1861 msgid "&Manage Templates..."
1862 msgstr "&Handter malar …"
1864 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1865 msgid "One column"
1866 msgstr "Éin kolonne"
1868 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1869 msgid "Two columns"
1870 msgstr "To kolonnar"
1872 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1873 msgid "Three columns"
1874 msgstr "Tre kolonnar"
1876 #: newbasketdialog.cpp:190
1877 msgid "Free"
1878 msgstr "Flytande"
1880 #: newbasketdialog.cpp:205
1881 msgid "&Template:"
1882 msgstr "&Mal:"
1884 #: newbasketdialog.cpp:214
1885 msgid "(Baskets)"
1886 msgstr "(Korger)"
1888 #: newbasketdialog.cpp:215
1889 msgid "C&reate in:"
1890 msgstr "Legg &i:"
1892 #: newbasketdialog.cpp:216
1893 msgid "How is it useful?"
1894 msgstr "Kva nytte har dette?"
1896 #: newbasketdialog.cpp:217
1897 msgid ""
1898 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1899 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1900 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1901 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1902 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1903 msgstr ""
1904 "<p>Når du lagar eit hierarki ved å leggja korger inni andre korger, kan du "
1905 "betre organisera notata dine:</p><ul><li>Grupper korger etter tema eller "
1906 "emne.</li><li>Grupper korger i forskjellige mapper for forskjellige prosjekt."
1907 "</li><li>Lag inn­delingar med under­korger som representerer kapittel eller "
1908 "sider.</li><li>Lag grupper med korger som skal eksporterast saman (for "
1909 "eksempel for å senda dei som e-postvedlegg til andre).</li></ul>"
1911 #: newbasketdialog.cpp:308
1912 msgid "Free-form"
1913 msgstr "Flytande"
1915 #: newbasketdialog.cpp:310
1916 msgid "Mind map"
1917 msgstr "Tankekart"
1919 #: note.cpp:2818
1920 msgid "(Image)"
1921 msgstr "(Bilete)"
1923 #: notecontent.cpp:173
1924 msgid "Plain Text"
1925 msgstr "Reintekst"
1927 #: notecontent.cpp:174
1928 msgid "Text"
1929 msgstr "Tekst"
1931 #: notecontent.cpp:175
1932 msgid "Image"
1933 msgstr "Bilete"
1935 #: notecontent.cpp:176
1936 msgid "Animation"
1937 msgstr "Animasjon"
1939 #: notecontent.cpp:177
1940 msgid "Sound"
1941 msgstr "Lyd"
1943 #: notecontent.cpp:179
1944 msgid "Link"
1945 msgstr "Lenkje"
1947 #: notecontent.cpp:180
1948 msgid "Launcher"
1949 msgstr "Program"
1951 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
1952 msgid "Color"
1953 msgstr "Farge"
1955 #: notecontent.cpp:182
1956 msgid "Unknown"
1957 msgstr "Ukjend"
1959 #: notecontent.cpp:323
1960 msgid "Edit this plain text"
1961 msgstr "Rediger denne reinteksten."
1963 #: notecontent.cpp:324
1964 msgid "Edit this text"
1965 msgstr "Rediger denne teksten."
1967 #: notecontent.cpp:325
1968 msgid "Edit this image"
1969 msgstr "Rediger dette biletet."
1971 #: notecontent.cpp:326
1972 msgid "Edit this animation"
1973 msgstr "Rediger denne animasjonen."
1975 #: notecontent.cpp:327
1976 msgid "Edit the file name of this sound"
1977 msgstr "Rediger filnamnet til denne lyden."
1979 #: notecontent.cpp:328
1980 msgid "Edit the name of this file"
1981 msgstr "Rediger namnet på denne fila."
1983 #: notecontent.cpp:329
1984 msgid "Edit this link"
1985 msgstr "Rediger denne lenkja."
1987 #: notecontent.cpp:330
1988 msgid "Edit this launcher"
1989 msgstr "Rediger denne programstartaren."
1991 #: notecontent.cpp:331
1992 msgid "Edit this color"
1993 msgstr "Rediger denne fargen."
1995 #: notecontent.cpp:332
1996 msgid "Edit this unknown object"
1997 msgstr "Rediger dette ukjente objektet."
1999 #: notecontent.cpp:558
2000 msgid "Opening plain text..."
2001 msgstr "Opnar reintekst …"
2003 #: notecontent.cpp:559
2004 msgid "Opening plain texts..."
2005 msgstr "Opnar reintekstar …"
2007 #: notecontent.cpp:560
2008 msgid "Opening plain text with..."
2009 msgstr "Opnar reintekst med …"
2011 #: notecontent.cpp:561
2012 msgid "Opening plain texts with..."
2013 msgstr "Opnar reintekstar med …"
2015 #: notecontent.cpp:562
2016 msgid "Open plain text with:"
2017 msgstr "Opna reintekst med:"
2019 #: notecontent.cpp:563
2020 msgid "Open plain texts with:"
2021 msgstr "Opna reintekstar med:"
2023 #: notecontent.cpp:649
2024 msgid "Opening text..."
2025 msgstr "Opnar tekst …"
2027 #: notecontent.cpp:650
2028 msgid "Opening texts..."
2029 msgstr "Opnar tekstar …"
2031 #: notecontent.cpp:651
2032 msgid "Opening text with..."
2033 msgstr "Opnar tekst med …"
2035 #: notecontent.cpp:652
2036 msgid "Opening texts with..."
2037 msgstr "Opnar tekstar med …"
2039 #: notecontent.cpp:653
2040 msgid "Open text with:"
2041 msgstr "Opna tekst med:"
2043 #: notecontent.cpp:654
2044 msgid "Open texts with:"
2045 msgstr "Opna tekstar med:"
2047 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2048 msgid "Size"
2049 msgstr "Storleik"
2051 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2052 msgid "%1 by %2 pixels"
2053 msgstr "%1 × %2 pikslar"
2055 #: notecontent.cpp:769
2056 msgid "Opening image..."
2057 msgstr "Opnar bilete …"
2059 #: notecontent.cpp:770
2060 msgid "Opening images..."
2061 msgstr "Opnar bilete …"
2063 #: notecontent.cpp:771
2064 msgid "Opening image with..."
2065 msgstr "Opnar bilete med …"
2067 #: notecontent.cpp:772
2068 msgid "Opening images with..."
2069 msgstr "Opnar bilete med …"
2071 #: notecontent.cpp:773
2072 msgid "Open image with:"
2073 msgstr "Opna bilete med:"
2075 #: notecontent.cpp:774
2076 msgid "Open images with:"
2077 msgstr "Opna bilete med:"
2079 #: notecontent.cpp:798
2080 msgid "Click for full size view"
2081 msgstr "Trykk for full storleik."
2083 #: notecontent.cpp:862
2084 msgid "Opening animation..."
2085 msgstr "Opnar animasjon …"
2087 #: notecontent.cpp:863
2088 msgid "Opening animations..."
2089 msgstr "Opnar animasjonar …"
2091 #: notecontent.cpp:864
2092 msgid "Opening animation with..."
2093 msgstr "Opnar animasjon med …"
2095 #: notecontent.cpp:865
2096 msgid "Opening animations with..."
2097 msgstr "Opnar animasjonar med …"
2099 #: notecontent.cpp:866
2100 msgid "Open animation with:"
2101 msgstr "Opna animasjon med:"
2103 #: notecontent.cpp:867
2104 msgid "Open animations with:"
2105 msgstr "Opna animasjonar med:"
2107 #: notecontent.cpp:978
2108 msgid "Type"
2109 msgstr "Type"
2111 #: notecontent.cpp:1016
2112 msgid "Open this file"
2113 msgstr "Opna denne fila."
2115 #: notecontent.cpp:1035
2116 msgid "Opening file..."
2117 msgstr "Opnar fil …"
2119 #: notecontent.cpp:1036
2120 msgid "Opening files..."
2121 msgstr "Opnar filer …"
2123 #: notecontent.cpp:1037
2124 msgid "Opening file with..."
2125 msgstr "Opnar fil med …"
2127 #: notecontent.cpp:1038
2128 msgid "Opening files with..."
2129 msgstr "Opnar filer med …"
2131 #: notecontent.cpp:1039
2132 msgid "Open file with:"
2133 msgstr "Opna fil med:"
2135 #: notecontent.cpp:1040
2136 msgid "Open files with:"
2137 msgstr "Opna filer med:"
2139 #: notecontent.cpp:1111
2140 msgid "Open this sound"
2141 msgstr "Opna denne lyden."
2143 #: notecontent.cpp:1148
2144 msgid "Opening sound..."
2145 msgstr "Opnar lyd …"
2147 #: notecontent.cpp:1149
2148 msgid "Opening sounds..."
2149 msgstr "Opnar lydar …"
2151 #: notecontent.cpp:1150
2152 msgid "Opening sound with..."
2153 msgstr "Opnar lyd med …"
2155 #: notecontent.cpp:1151
2156 msgid "Opening sounds with..."
2157 msgstr "Opnar lydar med …"
2159 #: notecontent.cpp:1152
2160 msgid "Open sound with:"
2161 msgstr "Opna lyd med:"
2163 #: notecontent.cpp:1153
2164 msgid "Open sounds with:"
2165 msgstr "Opna lydar med:"
2167 #: notecontent.cpp:1191
2168 msgid "Target"
2169 msgstr "Mål"
2171 #: notecontent.cpp:1214
2172 msgid "Open this link"
2173 msgstr "Opna denne lenkja."
2175 #: notecontent.cpp:1240
2176 msgid "Link have no URL to open."
2177 msgstr "Lenkja har ikkje noko adresse som kan opnast."
2179 #: notecontent.cpp:1243
2180 msgid "Opening link target..."
2181 msgstr "Opnar lenkjemål …"
2183 #: notecontent.cpp:1244
2184 msgid "Opening link targets..."
2185 msgstr "Opnar lenkjemål …"
2187 #: notecontent.cpp:1245
2188 msgid "Opening link target with..."
2189 msgstr "Opnar lenkjemål med …"
2191 #: notecontent.cpp:1246
2192 msgid "Opening link targets with..."
2193 msgstr "Opnar lenkjemål med …"
2195 #: notecontent.cpp:1247
2196 msgid "Open link target with:"
2197 msgstr "Opna lenkjemål med:"
2199 #: notecontent.cpp:1248
2200 msgid "Open link targets with:"
2201 msgstr "Opna lenkjemål med:"
2203 #: notecontent.cpp:1379
2204 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2205 msgstr "%1 <i>(køyr i terminal)</i>"
2207 #: notecontent.cpp:1382
2208 msgid "Comment"
2209 msgstr "Merknad"
2211 #: notecontent.cpp:1386
2212 msgid "Command"
2213 msgstr "Kommando"
2215 #: notecontent.cpp:1409
2216 msgid "Launch this application"
2217 msgstr "Start dette programmet."
2219 #: notecontent.cpp:1430
2220 msgid "The launcher have no command to run."
2221 msgstr "Programstartaren inneheld ikkje nokon kommando å køyra."
2223 #: notecontent.cpp:1433
2224 msgid "Launching application..."
2225 msgstr "Startar program …"
2227 #: notecontent.cpp:1434
2228 msgid "Launching applications..."
2229 msgstr "Startar program …"
2231 #: notecontent.cpp:1521
2232 msgid ""
2233 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2234 "RGB"
2235 msgstr "RGB"
2237 #: notecontent.cpp:1522
2238 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2239 msgstr "<i>Raud</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3,"
2241 #: notecontent.cpp:1524
2242 msgid ""
2243 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2244 "HSV"
2245 msgstr "NMV"
2247 #: notecontent.cpp:1525
2248 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2249 msgstr "<i>Nyanse</i>: %1, <i>Metting</i>: %2, <i>Verdi</i>: %3,"
2251 #: notecontent.cpp:1678
2252 msgid "CSS Color Name"
2253 msgstr "CSS-fargenamn"
2255 #: notecontent.cpp:1688
2256 msgid "CSS Extended Color Name"
2257 msgstr "Utvida CSS-fargenamn"
2259 #: notecontent.cpp:1694
2260 msgid "Is Web Color"
2261 msgstr "Er ein vevfarge"
2263 #: noteedit.cpp:381
2264 msgid ""
2265 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2266 "Pads will include an image editor).\n"
2267 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2268 msgstr ""
2269 "Bilete kan for tida ikkje redigerast her. (Den neste versjonen av programmet "
2270 "vil innehelda eit bilet­redigerings­program.)\n"
2271 "Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?"
2273 #: noteedit.cpp:383
2274 msgid "Edit Image Note"
2275 msgstr "Rediger biletnotat"
2277 #: noteedit.cpp:397
2278 msgid ""
2279 "This animated image can not be edited here.\n"
2280 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2281 msgstr ""
2282 "Det animerte biletet kan ikkje redigerast her.\n"
2283 "Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?"
2285 #: noteedit.cpp:399
2286 msgid "Edit Animation Note"
2287 msgstr "Rediger animasjonsnotat"
2289 #: noteedit.cpp:476
2290 msgid "Edit Color Note"
2291 msgstr "Rediger fargenotat"
2293 #: noteedit.cpp:499
2294 msgid ""
2295 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2296 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2297 "it."
2298 msgstr ""
2299 "Denne notat­typen er ukjend, og kan ikkje redigerast her.\n"
2300 "Men du kan likevel dra eller kopiera notatet til eit program som forstår "
2301 "formatet."
2303 #: noteedit.cpp:501
2304 msgid "Edit Unknown Note"
2305 msgstr "Rediger ukjend notat"
2307 #: noteedit.cpp:530
2308 msgid "Edit Link Note"
2309 msgstr "Rediger lenkjenotat"
2311 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2312 msgid "Auto"
2313 msgstr "Auto"
2315 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2316 msgid "&Icon:"
2317 msgstr "&Ikon:"
2319 #: noteedit.cpp:575
2320 msgid "Ta&rget:"
2321 msgstr "&Mål:"
2323 #: noteedit.cpp:576
2324 msgid "&Title:"
2325 msgstr "&Tittel:"
2327 #: noteedit.cpp:689
2328 msgid "Edit Launcher Note"
2329 msgstr "Rediger programstartarnotat"
2331 #: noteedit.cpp:698
2332 msgid "Choose a command to run:"
2333 msgstr "Vel kommandoen som skal køyrast:"
2335 #: noteedit.cpp:707
2336 msgid "&Guess"
2337 msgstr "&Gjett"
2339 #: noteedit.cpp:723
2340 msgid "Comman&d:"
2341 msgstr "&Kommando:"
2343 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2344 msgid "&Name:"
2345 msgstr "&Namn:"
2347 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2348 msgid "Bold"
2349 msgstr "Halvfeit"
2351 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2352 msgid "Underline"
2353 msgstr "Understrek"
2355 #: noteedit.cpp:826
2356 msgid "Align Left"
2357 msgstr "Venstrejuster"
2359 #: noteedit.cpp:827
2360 msgid "Centered"
2361 msgstr "Midtstill"
2363 #: noteedit.cpp:828
2364 msgid "Align Right"
2365 msgstr "Høgrejuster"
2367 #: noteedit.cpp:829
2368 msgid "Justified"
2369 msgstr "Blokkjuster"
2371 #: notefactory.cpp:445
2372 msgid ""
2373 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2374 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2375 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2376 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2377 "Drop Database</a>.</p>"
2378 msgstr ""
2379 "<p>%1 støttar ikkje data­typen du har komme med.<br>Programmet har derfor "
2380 "oppretta eit generelt notat, som du kan dra eller kopiera til eit program "
2381 "som forstår det.</p><p>Viss du ønskjer at programmet skal støtta denne typen "
2382 "data, kan du kontakta program­utviklaren eller vitja <a href=\"http://basket."
2383 "kde.org/dropdb.php\">datatype-basen for programet</a>.</p>"
2385 #: notefactory.cpp:449
2386 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2387 msgstr "Ikkje støtta MIME-type/-typar"
2389 #: notefactory.cpp:503
2390 msgid "&Move Here\tShift"
2391 msgstr "&Flytt her\tShift"
2393 #: notefactory.cpp:504
2394 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2395 msgstr "&Kopier her\tCtrl"
2397 #: notefactory.cpp:505
2398 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2399 msgstr "&Lag lenkje her\tCtrl + Shift"
2401 #: notefactory.cpp:507
2402 msgid "C&ancel\tEscape"
2403 msgstr "&Avbryt\tEscape"
2405 #: notefactory.cpp:991
2406 msgid "Import Icon as Image"
2407 msgstr "Importer ikon som bilete"
2409 #: notefactory.cpp:991
2410 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2411 msgstr "Vel storleiken på ikonet du vil importera som bilete:"
2413 #: notefactory.cpp:1004
2414 msgid "Load File Content into a Note"
2415 msgstr "Lagra filinnhald som notat"
2417 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2418 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2419 #, no-c-format
2420 msgid "Password Protection"
2421 msgstr "Passordvern"
2423 #: password.cpp:53
2424 msgid "No private key selected."
2425 msgstr "Ingen privatnøkkel vald."
2427 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2428 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2429 #, no-c-format
2430 msgid "&Basket"
2431 msgstr "&Korg"
2433 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2434 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2435 #, no-c-format
2436 msgid "&Export"
2437 msgstr "&Eksporter"
2439 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2440 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2441 #, no-c-format
2442 msgid "&Import"
2443 msgstr "&Importer"
2445 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2446 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2447 #, no-c-format
2448 msgid "&Go"
2449 msgstr "&Gå til"
2451 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2452 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2453 #, no-c-format
2454 msgid "&Note"
2455 msgstr "&Notat"
2457 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2458 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2459 #, no-c-format
2460 msgid "&Tags"
2461 msgstr "&Merkelappar"
2463 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2464 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2465 #, no-c-format
2466 msgid "Text Formating Toolbar"
2467 msgstr "Tekstformateringslinje"
2469 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2470 #: rc.cpp:93
2471 #, no-c-format
2472 msgid "KIconDialogUI"
2473 msgstr "KIconDialogUI"
2475 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2476 #: rc.cpp:96
2477 #, no-c-format
2478 msgid "Fi&lter:"
2479 msgstr "&Filter:"
2481 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2482 #: rc.cpp:102
2483 #, no-c-format
2484 msgid "Alt+O"
2485 msgstr "Alt + O"
2487 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2488 #: rc.cpp:109
2489 #, no-c-format
2490 msgid "&No protection"
2491 msgstr "&Ingen vern"
2493 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2494 #: rc.cpp:112
2495 #, no-c-format
2496 msgid "Alt+N"
2497 msgstr "Alt+I"
2499 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2500 #: rc.cpp:115
2501 #, no-c-format
2502 msgid "Protect basket with a &password"
2503 msgstr "&Vern korga med passord"
2505 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2506 #: rc.cpp:118
2507 #, no-c-format
2508 msgid "Alt+P"
2509 msgstr "Alt+V"
2511 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2512 #: rc.cpp:121
2513 #, no-c-format
2514 msgid "Protect basket with private &key:"
2515 msgstr "V&ern korga med privatnøkkel:"
2517 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2518 #: rc.cpp:124
2519 #, no-c-format
2520 msgid "Alt+K"
2521 msgstr "Alt+E"
2523 #: settings.cpp:367
2524 msgid "On left"
2525 msgstr "Til venstre"
2527 #: settings.cpp:368
2528 msgid "On right"
2529 msgstr "Til høgre"
2531 #: settings.cpp:369
2532 msgid "&Basket tree position:"
2533 msgstr "Plassering av &korgtre:"
2535 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2536 msgid "On top"
2537 msgstr "Øvst"
2539 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2540 msgid "On bottom"
2541 msgstr "Nedst"
2543 #: settings.cpp:378
2544 msgid "&Filter bar position:"
2545 msgstr "Plassering av &filterlinje:"
2547 #: settings.cpp:385
2548 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2549 msgstr "&Vis resultat av globale handlingar i ballonghjelp"
2551 #: settings.cpp:388
2552 msgid "What are global actions?"
2553 msgstr "Kva er globale handlingar?"
2555 #: settings.cpp:389
2556 msgid ""
2557 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2558 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2559 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2560 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2561 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2562 msgstr ""
2563 "Du kan setja opp globale snar­vegar til å utføra handlingar utan å visa hovud­"
2564 "vindauget. Du kan for eksempel lima inn inn­hald frå utklipps­tavla eller "
2565 "henta ein farge frå eit punkt på skjermen. Du kan òg bruka mus­hjulet over "
2566 "ikonet i system­trauet for å endra den gjeldande korga, eller bruka midt­"
2567 "knappen på ikonet for å lima inn det gjeldande utvalet."
2569 #: settings.cpp:392
2570 msgid ""
2571 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2572 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2573 msgstr ""
2574 "Når du gjer dette, vil %1 visa ein liten tekst­ballong for å informera deg om "
2575 "at handlinga er utført. Du kan slå av denne ballongen om du ønskjer."
2577 #: settings.cpp:393
2578 msgid ""
2579 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2580 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2581 "the main window."
2582 msgstr ""
2583 "Merk at programmet er smart nok til ikkje å visa tekst­ballongen når hovud­"
2584 "vindauget alt er ope. Dette er fordi du då kan sjå resultatet av handlinga "
2585 "direkte."
2587 #: settings.cpp:402
2588 msgid "System Tray Icon"
2589 msgstr "Systemtrauikon"
2591 #: settings.cpp:407
2592 msgid "&Dock in system tray"
2593 msgstr "&Legg i systemtrauet"
2595 #: settings.cpp:416
2596 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2597 msgstr "Vis &ikon for gjeldande korg i systemtrauet"
2599 #: settings.cpp:426
2600 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2601 msgstr "&Skjul hovudvindauget når muspeikaren er utanfor i"
2603 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2604 msgid " tenths of seconds"
2605 msgstr " tidels sekund"
2607 #: settings.cpp:437
2608 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2609 msgstr "&Vis hovudvindauget når muspeikaren er over systemtrauikonet i"
2611 #: settings.cpp:511
2612 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2613 msgstr "&Animer endringar i korger"
2615 #: settings.cpp:514
2616 msgid "&Show tooltips in baskets"
2617 msgstr "V&is verktøytips i korger"
2619 #: settings.cpp:517
2620 msgid "&Big notes"
2621 msgstr "S&tore notat"
2623 #: settings.cpp:522
2624 msgid "Behavior"
2625 msgstr "Åtferd"
2627 #: settings.cpp:525
2628 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2629 msgstr ""
2630 "&Gjer om linjer som startar med «*» eller «-» til lister i "
2631 "teksthandsamingsverktøy."
2633 #: settings.cpp:528
2634 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2635 msgstr "&Spør før sletting av notat"
2637 #: settings.cpp:533
2638 msgid "&Export tags in texts"
2639 msgstr "&Eksporter merkelappar i tekstar"
2641 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2642 msgid "When does this apply?"
2643 msgstr "Når vert dette brukt?"
2645 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2646 msgid ""
2647 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2648 "editor."
2649 msgstr ""
2650 "Tekst­­ekvivalenten vert brukt når du kopierer og lim inn eller dreg notat til "
2651 "eit skrive­­program."
2653 #: settings.cpp:541
2654 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2655 msgstr "Lèt deg lima inn merke­lappar som rein­tekst­ekvivalentar."
2657 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2658 msgid ""
2659 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2660 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2661 "empty checkbox and a checked box."
2662 msgstr ""
2663 "For eksempel vil notat med merkelappane <b>Hugseliste</b> og <b>Fullført</b> "
2664 "visast med teksten <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b>, som symboliserer ein tom og "
2665 "ein avkryssa avkryssingsboks."
2667 #: settings.cpp:552
2668 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2669 msgstr "&Grupper nye notat ved å klikka til høgre på innsetjingslinja"
2671 #: settings.cpp:556
2672 msgid "How to group a new note?"
2673 msgstr "Korleis gruppera nye notat?"
2675 #: settings.cpp:557
2676 msgid ""
2677 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2678 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2679 "with the one under the cursor:</p>"
2680 msgstr ""
2681 "<p>Dette valet lèt deg ikkje berre setja inn notat ved markør­plasseringa, "
2682 "men lèt deg òg gruppera eit nytt notat med notatet nedan­for:</p>"
2684 #: settings.cpp:559
2685 msgid ""
2686 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2687 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2688 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2689 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2690 msgstr ""
2691 "<p>Plasser peikaren mellom notata der du vil leggja til eit nytt.<br>Trykk "
2692 "til <b>venstre</b> for midt­merket til innsetjingslinja for å <b>setja inn</"
2693 "b> eit notat.<br>Trykk til <b>høgre</b> for å <b>gruppera</b> eit notat med "
2694 "notatet <b>ovan­for eller nedan­for</b>, avhengig av kor peikaren er.</p>"
2696 #: settings.cpp:574
2697 msgid "Do nothing"
2698 msgstr "Ikkje gjer noko"
2700 #: settings.cpp:575
2701 msgid "Paste clipboard"
2702 msgstr "Lim inn frå utklippstavle"
2704 #: settings.cpp:578
2705 msgid "Insert launcher note"
2706 msgstr "Set inn programnotat"
2708 #: settings.cpp:581
2709 msgid "Insert color from screen"
2710 msgstr "Vel farge frå skjerm"
2712 #: settings.cpp:582
2713 msgid "Load note from file"
2714 msgstr "Hent notat frå fil"
2716 #: settings.cpp:583
2717 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2718 msgstr "Hent frå programstartar frå KDE-menyen"
2720 #: settings.cpp:584
2721 msgid "Import icon"
2722 msgstr "Importer ikon"
2724 #: settings.cpp:585
2725 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2726 msgstr "&Shift + midtklikk:"
2728 #: settings.cpp:588
2729 msgid "at cursor position"
2730 msgstr "ved markørplassering"
2732 #: settings.cpp:599
2733 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2734 msgstr "&Lås automatisk passordverna korger når dei har vore lukke i"
2736 #: settings.cpp:603
2737 msgid " minutes"
2738 msgstr " minutt"
2740 #: settings.cpp:614
2741 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2742 msgstr "Br&uk GnuPG agent for korger verna med privat-/offentlegnøkkel"
2744 #: settings.cpp:690
2745 msgid "&Place of new notes:"
2746 msgstr "&Plassering av nye notat:"
2748 #: settings.cpp:693
2749 msgid "At current note"
2750 msgstr "Ved gjeldande notat"
2752 #: settings.cpp:710
2753 msgid "&New images size:"
2754 msgstr "Storleik for &nye bilete:"
2756 #: settings.cpp:718
2757 msgid "&by"
2758 msgstr "&gongar"
2760 #: settings.cpp:721
2761 msgid "pixels"
2762 msgstr "pikslar"
2764 #: settings.cpp:723
2765 msgid "&Visualize..."
2766 msgstr "&Vel &direkte …"
2768 #: settings.cpp:731
2769 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2770 msgstr "Vis innhald av filer av følgjande type"
2772 #: settings.cpp:732
2773 msgid "&Plain text"
2774 msgstr "&Reintekst"
2776 #: settings.cpp:733
2777 msgid "&HTML page"
2778 msgstr "&HTML-side"
2780 #: settings.cpp:734
2781 msgid "&Image or animation"
2782 msgstr "Bilete &og animasjonar"
2784 #: settings.cpp:735
2785 msgid "&Sound"
2786 msgstr "&Lyd"
2788 #: settings.cpp:794
2789 msgid "Conference audio record"
2790 msgstr "Lydopptak frå konferanse"
2792 #: settings.cpp:795
2793 msgid "Annual report"
2794 msgstr "Årsrapport"
2796 #: settings.cpp:796
2797 msgid "Home folder"
2798 msgstr "Heimemappe"
2800 #: settings.cpp:798
2801 #, c-format
2802 msgid "Launch %1"
2803 msgstr "Start %1"
2805 #: settings.cpp:799
2806 msgid "&Sounds"
2807 msgstr "&Lydar"
2809 #: settings.cpp:800
2810 msgid "&Files"
2811 msgstr "&Filer"
2813 #: settings.cpp:801
2814 msgid "&Local Links"
2815 msgstr "&Lokale lenkjer"
2817 #: settings.cpp:802
2818 msgid "&Network Links"
2819 msgstr "&Nettverkslenkjer"
2821 #: settings.cpp:803
2822 msgid "Launc&hers"
2823 msgstr "&Programstartarar"
2825 #: settings.cpp:840
2826 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2827 msgstr "Opna &tekstnotat med sjølvvald program:"
2829 #: settings.cpp:841
2830 msgid "Open text notes with:"
2831 msgstr "Opna tekstnotat med:"
2833 #: settings.cpp:848
2834 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2835 msgstr "Opna &biletnotat med sjølvvald program:"
2837 #: settings.cpp:849
2838 msgid "Open image notes with:"
2839 msgstr "Opna biletnotat med:"
2841 #: settings.cpp:856
2842 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2843 msgstr "Opna ani&masjonsnotat med sjølvvald program:"
2845 #: settings.cpp:857
2846 msgid "Open animation notes with:"
2847 msgstr "Opna animasjonsnotat med:"
2849 #: settings.cpp:864
2850 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2851 msgstr "Opna &lydnotat med sjølvvald program:"
2853 #: settings.cpp:865
2854 msgid "Open sound notes with:"
2855 msgstr "Opna lydnotat med:"
2857 #: settings.cpp:873
2858 msgid ""
2859 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2860 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2861 "Konqueror will be used.</p>"
2862 msgstr ""
2863 "<p>Viss feltet er kryssa av, vert programmet vald nedanfor brukt til å opna "
2864 "notat av denne typen.</p><p>Elles vert standardprogrammet (sett opp i "
2865 "Konqueror) brukt.</p>"
2867 #: settings.cpp:882
2868 msgid ""
2869 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2870 "the application configured in Konqueror.</p>"
2871 msgstr ""
2872 "<p>Definer programmet som skal brukast til å opna notat av denne typen, i "
2873 "staden for å bruka standardprogrammet sett opp i Konqueror.</p>"
2875 #: settings.cpp:903
2876 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2877 msgstr "Korleis endra programmet brukt til å opna nettadresser?"
2879 #: settings.cpp:904
2880 msgid ""
2881 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2882 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2883 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2884 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2885 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2886 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2887 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2888 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2889 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2890 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2891 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2892 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2893 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2894 "second help link.</p>"
2895 msgstr ""
2896 "<p>Når du opnar nett­adresser, vert desse opna i forskjellige program, "
2897 "avhengig av inn­haldet til adressa (ei nett­side, eit bilete, eit PDF-dokument "
2898 "eller anna), akkurat som om dei låg på maskina di.</p><p>Slik gjer du viss "
2899 "du vil at alle nett­adressene skal opnast i nett­lesaren din. Dette er nyttig "
2900 "om du ikkje brukar KDE (viss du brukar GNOME eller XFCE, for eksempel).</"
2901 "p><ul><li>Opna KDE-kontroll­senteret (viss det ikkje er tilgjengeleg, prøv å "
2902 "skriva «kcontrol» frå kommando­linja).</li><li>Gå til «Komponentar» og så til "
2903 "«Komponentveljar».</li><li>Vel «Nettlesar», kryss av for «i følgjande "
2904 "nettlesar» og skriv inn kommando­namnet på nett­lesaren (eksempelvis «firefox» "
2905 "eller «epiphany»).</li></ul><p>Når du no trykkjer på ei lenkje som startar "
2906 "med «http://…», vert ho opna i nett­lesaren din (eksempel­vis Mozilla Firefox "
2907 "eller Epiphany).</p><p>Sjå den andre hjelpe­lenkja for eit meir fin­inndelt opp­"
2908 "sett, der for eksempel berre nett­sider vert opna i nett­lesaren.</p>"
2910 #: settings.cpp:922
2911 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2912 msgstr "Korleis endra programma brukt til å opna filer og lenkjer?"
2914 #: settings.cpp:923
2915 msgid ""
2916 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2917 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2918 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2919 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
2920 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
2921 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
2922 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
2923 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
2924 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
2925 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
2926 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
2927 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
2928 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
2929 msgstr ""
2930 "<p>Slik gjer du viss du vil bruka eit eige program kvar filtype. Dette gjeld "
2931 "òg nett­lenkjer om du vel å alltid opna dei i ein nett­lesar (sjå den første "
2932 "hjelpe­lenkja). Standard­innstillingane bør vera gode nok, men dette tipset er "
2933 "nyttig viss du brukar GNOME, XFCE eller eit anna miljø enn KDE.</p><p>Her er "
2934 "eit eksempel på korleis du kan opna HTML-sider i nett­lesaren (og halda fram "
2935 "med å bruka andre program for andre adresser og filer). Gjenta desse stega "
2936 "for kvar fil­type som du vil opna i eit eige program.</p><ul><li>Opna KDE-"
2937 "kontroll­senteret (viss det ikkje er tilgjengeleg, prøv å skriva «kcontrol» "
2938 "frå kommando­linja).</li><li>Gå til «Komponentar», og så til "
2939 "«Filtilknytingar».</li><li>Utvid «text» og trykk på «html».</li><li>Legg nett­"
2940 "lesaren din som første opp­føring i program­lista.</li><li>Gjer så det same "
2941 "for typen «application / xhtml+xml».</li></ul>"
2943 #: softwareimporters.cpp:45
2944 msgid "Import Hierarchy"
2945 msgstr "Importer hierarki"
2947 #: softwareimporters.cpp:51
2948 msgid "How to Import the Notes?"
2949 msgstr "Korleis importera notat?"
2951 #: softwareimporters.cpp:52
2952 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
2953 msgstr "&Behald opphavleg hierarki (alle notata i kvar si korg)"
2955 #: softwareimporters.cpp:53
2956 msgid "&First level notes in separate baskets"
2957 msgstr "&Førstenivåkorg i kvar si korg"
2959 #: softwareimporters.cpp:54
2960 msgid "&All notes in one basket"
2961 msgstr "&Alle notat i éi korg"
2963 #: softwareimporters.cpp:74
2964 msgid "Import Text File"
2965 msgstr "Importer tekstfil"
2967 #: softwareimporters.cpp:80
2968 msgid "Format of the Text File"
2969 msgstr "Format på tekstfila"
2971 #: softwareimporters.cpp:81
2972 msgid "Notes separated by an &empty line"
2973 msgstr "Notat skilde med ei &tom linje"
2975 #: softwareimporters.cpp:82
2976 msgid "One &note per line"
2977 msgstr "Eitt notat for &kvar linje"
2979 #: softwareimporters.cpp:83
2980 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
2981 msgstr "Notat startar med ein &strek («-»)"
2983 #: softwareimporters.cpp:84
2984 msgid "Notes begin with a &star (*)"
2985 msgstr "Notat startar med ei st&jerne («*»)"
2987 #: softwareimporters.cpp:85
2988 msgid "&Use another separator:"
2989 msgstr "&Bruk eit anna skiljeteikn:"
2991 #: softwareimporters.cpp:95
2992 msgid "&All in one note"
2993 msgstr "A&lt i eitt notat"
2995 #: softwareimporters.cpp:237
2996 msgid "From KJots"
2997 msgstr "Frå KJots"
2999 #: softwareimporters.cpp:325
3000 msgid "From KNotes"
3001 msgstr "Frå KNotes"
3003 #: softwareimporters.cpp:396
3004 msgid "From Sticky Notes"
3005 msgstr "Frå Sticky Notes"
3007 #: softwareimporters.cpp:446
3008 msgid "From Tomboy"
3009 msgstr "Frå Tomboy"
3011 #: softwareimporters.cpp:494
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "_: From TextFile.txt\n"
3015 "From %1"
3016 msgstr "Frå «%1»"
3018 #: softwareimporters.cpp:643
3019 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3020 msgstr ""
3021 "Klarte ikkje importera fila. Ho er anten ugyldig, eller så er ho ikkje ei "
3022 "TuxCards-fil."
3024 #: softwareimporters.cpp:643
3025 msgid "Bad File Format"
3026 msgstr "Ugyldig filformat"
3028 #: softwareimporters.cpp:671
3029 msgid ""
3030 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3031 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3032 msgstr ""
3033 "Minst eitt notat er kryptert. Importeringa støttar ikkje krypterte notat "
3034 "enno. Fjern krypteringa med TuxCard og prøv å importera fila på nytt."
3036 #: softwareimporters.cpp:671
3037 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3038 msgstr "Krypterte notat ikkje støtta enno"
3040 #: softwareimporters.cpp:673
3041 msgid ""
3042 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3043 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3044 "import the file.</font>"
3045 msgstr ""
3046 "<font color='red'><b>Kryptert notat.</b><br>Importeringa støttar ikkje "
3047 "krypterte notat enno. Fjern krypteringa med TuxCard og prøv å importera fila "
3048 "på nytt.</font>"
3050 #: systemtray.cpp:140
3051 msgid ""
3052 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3053 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3054 msgstr ""
3055 "<p>Viss du lukkar hovudvindauget, vil %1 halda fram i systemtrauet. Vel "
3056 "<b>Avslutt</b> frå <b>Korg</b>-menyen for å avslutta programmet.</p>"
3058 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3059 msgid "Docking in System Tray"
3060 msgstr "Legg i systemtrauet"
3062 #: systemtray.cpp:237
3063 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3064 msgstr "Limte inn utval til korga <i>%1</i>."
3066 #: systemtray.cpp:272
3067 msgid "&Minimize"
3068 msgstr "&Minimer"
3070 #: systemtray.cpp:274
3071 msgid "&Restore"
3072 msgstr "&Gjenopprett"
3074 #: systemtray.cpp:434
3075 msgid "%1 (Locked)"
3076 msgstr "%1 (Låst)"
3078 #: tag.cpp:80
3079 msgid "%1: %2"
3080 msgstr "%1: %2"
3082 #: tag.cpp:544
3083 msgid "To Do"
3084 msgstr "Hugseliste"
3086 #: tag.cpp:544
3087 msgid "Unchecked"
3088 msgstr "Ikkje fullført"
3090 #: tag.cpp:544
3091 msgid "Done"
3092 msgstr "Fullført"
3094 #: tag.cpp:545
3095 msgid "Progress"
3096 msgstr "Framgang"
3098 #: tag.cpp:545
3099 #, c-format
3100 msgid "0 %"
3101 msgstr "0 %"
3103 #: tag.cpp:545
3104 #, c-format
3105 msgid "25 %"
3106 msgstr "25 %"
3108 #: tag.cpp:546
3109 #, c-format
3110 msgid "50 %"
3111 msgstr "50 %"
3113 #: tag.cpp:546
3114 #, c-format
3115 msgid "75 %"
3116 msgstr "75 %"
3118 #: tag.cpp:546
3119 #, c-format
3120 msgid "100 %"
3121 msgstr "100 %"
3123 #: tag.cpp:599
3124 msgid "Priority"
3125 msgstr "Prioritet"
3127 #: tag.cpp:599
3128 msgid "Low"
3129 msgstr "Låg"
3131 #: tag.cpp:599
3132 msgid "Medium"
3133 msgstr "Middels"
3135 #: tag.cpp:600
3136 msgid "High"
3137 msgstr "Høg"
3139 #: tag.cpp:600
3140 msgid "Preference"
3141 msgstr "Karakter"
3143 #: tag.cpp:600
3144 msgid "Bad"
3145 msgstr "Dårleg"
3147 #: tag.cpp:601
3148 msgid "Good"
3149 msgstr "God"
3151 #: tag.cpp:601
3152 msgid "Excellent"
3153 msgstr "Fantastisk"
3155 #: tag.cpp:601
3156 msgid "Highlight"
3157 msgstr "Uthev"
3159 #: tag.cpp:667
3160 msgid "Important"
3161 msgstr "Viktig"
3163 #: tag.cpp:667
3164 msgid "Very Important"
3165 msgstr "Veldig viktig"
3167 #: tag.cpp:668
3168 msgid "Idea"
3169 msgstr "Idé"
3171 #: tag.cpp:668
3172 msgid ""
3173 "_: The initial of 'Idea'\n"
3174 "I."
3175 msgstr "I."
3177 #: tag.cpp:668
3178 msgid "Title"
3179 msgstr "Tittel"
3181 #: tag.cpp:669
3182 msgid "Code"
3183 msgstr "Programkode"
3185 #: tag.cpp:669
3186 msgid "Work"
3187 msgstr "Arbeid"
3189 #: tag.cpp:669
3190 msgid ""
3191 "_: The initial of 'Work'\n"
3192 "W."
3193 msgstr "A."
3195 #: tag.cpp:687
3196 msgid "Personal"
3197 msgstr "Personleg"
3199 #: tag.cpp:687
3200 msgid ""
3201 "_: The initial of 'Personal'\n"
3202 "P."
3203 msgstr "P."
3205 #: tag.cpp:687
3206 msgid "Funny"
3207 msgstr "Morosamt"
3209 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3210 msgid ""
3211 "_: Tag name (shortcut)\n"
3212 "%1 (%2)"
3213 msgstr "%1 (%2)"
3215 #: tagsedit.cpp:325
3216 msgid "Customize Tags"
3217 msgstr "Tilpass merkelappar"
3219 #: tagsedit.cpp:333
3220 msgid "Ne&w Tag"
3221 msgstr "Ny &merkelapp"
3223 #: tagsedit.cpp:334
3224 msgid "New St&ate"
3225 msgstr "Ny &tilstand"
3227 #: tagsedit.cpp:350
3228 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3229 msgstr "Flytt opp («Ctrl + Shift + Pil opp»)"
3231 #: tagsedit.cpp:351
3232 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3233 msgstr "Flytt ned («Ctrl + Shift + Pil ned»)"
3235 #: tagsedit.cpp:375
3236 msgid "Tag"
3237 msgstr "Merkelapp"
3239 #: tagsedit.cpp:382
3240 msgid ""
3241 "_: Remove tag shortcut\n"
3242 "&Remove"
3243 msgstr "&Fjern"
3245 #: tagsedit.cpp:383
3246 msgid "S&hortcut:"
3247 msgstr "&Snarveg:"
3249 #: tagsedit.cpp:387
3250 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3251 msgstr "A&rva av søskennotat"
3253 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3254 msgid "State"
3255 msgstr "Tilstand"
3257 #: tagsedit.cpp:402
3258 msgid "Na&me:"
3259 msgstr "Na&mn:"
3261 #: tagsedit.cpp:409
3262 msgid ""
3263 "_: Remove tag emblem\n"
3264 "Remo&ve"
3265 msgstr "&Fjern"
3267 #: tagsedit.cpp:410
3268 msgid "&Emblem:"
3269 msgstr "&Emblem:"
3271 #: tagsedit.cpp:426
3272 msgid "&Background:"
3273 msgstr "&Bakgrunn:"
3275 #: tagsedit.cpp:455
3276 msgid "Strike Through"
3277 msgstr "Strek gjennom"
3279 #: tagsedit.cpp:457
3280 msgid "&Text:"
3281 msgstr "&Tekst:"
3283 #: tagsedit.cpp:467
3284 msgid "Co&lor:"
3285 msgstr "&Farge:"
3287 #: tagsedit.cpp:471
3288 msgid "&Font:"
3289 msgstr "S&krift:"
3291 #: tagsedit.cpp:474
3292 msgid "&Size:"
3293 msgstr "St&orleik:"
3295 #: tagsedit.cpp:477
3296 msgid "Te&xt equivalent:"
3297 msgstr "Tekstek&vivalent:"
3299 #: tagsedit.cpp:487
3300 msgid ""
3301 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3302 "equivalent."
3303 msgstr ""
3304 "Viss feltet inneheld tekst, kan du lima inn merke­lappen eller til­standen som "
3305 "rein­tekst."
3307 #: tagsedit.cpp:496
3308 msgid "On ever&y line"
3309 msgstr "På &kvar linje"
3311 #: tagsedit.cpp:501
3312 msgid "What does it mean?"
3313 msgstr "Kva tyder dette?"
3315 #: tagsedit.cpp:502
3316 msgid ""
3317 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3318 "on the first line or on every line of the note."
3319 msgstr ""
3320 "Når eit notat har fleire linjer, kan du velja å eksportera merke­lappen eller "
3321 "tilstanden på anten første eller på alle linjene til notatet."
3323 #: tagsedit.cpp:504
3324 msgid ""
3325 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3326 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3327 msgstr ""
3328 "I eksempelet ovanfor vert merkelappen til det øvste notatet berre eksportert på "
3329 "første linje, mens merkelappen til det nedste notatet vert eksportert på alle "
3330 "linjene."
3332 #: tagsedit.cpp:901
3333 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3334 msgstr "Viss du slettar merkelappen, vert han fjerna frå alle notata som har han."
3336 #: tagsedit.cpp:902
3337 msgid "Confirm Delete Tag"
3338 msgstr "Stadfest fjerning av merkelapp"
3340 #: tagsedit.cpp:903
3341 msgid "Delete Tag"
3342 msgstr "Fjern merkelapp"
3344 #: tagsedit.cpp:908
3345 msgid ""
3346 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3347 "currently assigned to."
3348 msgstr "Viss du slettar tilstanden, vert han fjerna frå alle notata som har han."
3350 #: tagsedit.cpp:909
3351 msgid "Confirm Delete State"
3352 msgstr "Stadfest fjerning av tilstand"
3354 #: tagsedit.cpp:910
3355 msgid "Delete State"
3356 msgstr "Slett tilstand"
3358 #: variouswidgets.cpp:47
3359 msgid "..."
3360 msgstr " …"
3362 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3363 msgid "16 by 16 pixels"
3364 msgstr "16 × 16 pikslar"
3366 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3367 msgid "22 by 22 pixels"
3368 msgstr "22 × 22 pikslar"
3370 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3371 msgid "32 by 32 pixels"
3372 msgstr "32 × 32 pikslar"
3374 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3375 msgid "48 by 48 pixels"
3376 msgstr "48 × 48 pikslar"
3378 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3379 msgid "64 by 64 pixels"
3380 msgstr "64 × 64 pikslar"
3382 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3383 msgid "128 by 128 pixels"
3384 msgstr "128 × 128 pikslar"
3386 #: variouswidgets.cpp:129
3387 msgid ""
3388 "Resize the window to select the image size\n"
3389 "and close it or press Escape to accept changes."
3390 msgstr ""
3391 "Endra storleiken på vindauget for å velja biletstorleik, og\n"
3392 "lukk vindauget eller trykk «Escape» for å bruka endringane."
3394 #~ msgid "&Export to HTML..."
3395 #~ msgstr "Eksporter til &HTML …"
3397 #~ msgid "Notes matching the filter &quot;%1&quot;:"
3398 #~ msgstr "Notat i samsvar med filteret «%1»:"
3400 #~ msgid "A set of baskets to keep a full range of data on hand."
3401 #~ msgstr "Ei samling korger for lett til­gang til all slags informasjon."
3403 #~ msgid "Invalid recipient encountered"
3404 #~ msgstr "Ugyldig mottakar"
3406 #~ msgid "Examples:"
3407 #~ msgstr "Eksempel:"
3409 #~ msgid "I like..."
3410 #~ msgstr "Eg liker …"
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "_: I like...\n"
3414 #~ "the nice new artwork."
3415 #~ msgstr "den flotte grafikken."
3417 #~ msgid "Very refreshing."
3418 #~ msgstr "Han er veldig frisk og fin."
3420 #~ msgid "I dislike..."
3421 #~ msgstr "Eg liker ikkje …"
3423 #~ msgid "Too time consuming."
3424 #~ msgstr "Ho er for stor og tar for lang tid å lesa."
3426 #~ msgid "I found a bug..."
3427 #~ msgstr "Eg fann ein feil …"
3429 #~ msgid "I desire a feature..."
3430 #~ msgstr "Eg ønskjer ein ny funksjon …"
3432 #~ msgid "Hide &Toolbar"
3433 #~ msgstr "Gøym &verktøylinje"
3435 #~ msgid "&No password"
3436 #~ msgstr "&Ikkje bruk passord"
3438 #~ msgid "New notes &place:"
3439 #~ msgstr "&Plasser nye notat:"
3441 #~ msgid "Customize look of file, sound, link and launcher notes:"
3442 #~ msgstr "Tilpass vising av fil-, lyd-, lenkje- og startarnotat:"
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "This page groups non-standard options that, once learned,\n"
3446 #~ "can be very powerful and time saving in the context of %1:"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Denne sida inneheld ymse ikkje-standard val som, når du har lært å bruka "
3449 #~ "dei, kan gjere bruken av %1 mykje meir effektiv:"
3451 #~ msgid "Only english and french languages are accepted."
3452 #~ msgstr "Skriv berre på engelsk eller fransk."
3454 #~ msgid "I Like..."
3455 #~ msgstr "Eg liker …"
3457 #~ msgid "I Do not Like..."
3458 #~ msgstr "Eg liker ikkje …"
3460 #~ msgid "I Found a Bug..."
3461 #~ msgstr "Eg fann ein feil …"
3463 #~ msgid "Configure..."
3464 #~ msgstr "Set opp …"
3466 #~ msgid "What's &This?"
3467 #~ msgstr "Kva er de&tte?"
3469 #~ msgid "&Change or Remove Email Address..."
3470 #~ msgstr "&Byt eller fjern e-postadresse …"
3472 #~ msgid "&Do not Help Anymore"
3473 #~ msgstr "&Ikkje hjelp til meir"
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Are you sure you do not want to participate anymore in the application "
3477 #~ "enhancing program?"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Er du sikker på at du ikkje lenger vil hjelpa til å forbetra programmet?"
3481 #~ msgid "Do not Help Anymore"
3482 #~ msgstr "Ikkje hjelp til meir"
3484 #~ msgid "I do not like..."
3485 #~ msgstr "Eg liker ikkje …"
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "You can change or remove your email address whenever you want. For that, "
3489 #~ "use the little arrow icon at the top-right corner of a window."
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Du kan endra eller fjerna e-postadressa når som helst seinare. Berre "
3492 #~ "trykk på det vesle pilikonet øvst til høgre i eitt av programvindauga."
3494 #~ msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):"
3495 #~ msgstr "E-postadressa di (la feltet stå tomt for å vera anonym):"
3497 #~ msgid "Please briefly describe what you like."
3498 #~ msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding på kva du liker."
3500 #~ msgid "Please briefly describe what you do not like."
3501 #~ msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding på kva du misliker."
3503 #~ msgid "Please briefly describe the bug you encountered."
3504 #~ msgstr "Skriv ei kort skildring av feilen du har funne."
3506 #~ msgid "Send"
3507 #~ msgstr "Send"
3509 #~ msgid "Only english language is accepted."
3510 #~ msgstr "Skriv berre på engelsk."
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "Note that to improve this application, it's important to tell us the "
3514 #~ "things you like as much as the things you dislike."
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "Hugs at det er like viktig for oss å få veta kva du liker med programmet "
3517 #~ "som kva du ikkje liker."