Change the CMakeLists file to not compile with the deprecated warnings.
[basket4.git] / po / pl_PL.po
blob679b29fc87e68f0ed20c6957a843a1da50c0a9df
1 # translation of pl_PL.po to Polish
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Pawe�Kot <pkot@bezsensu.pl>, 2005.
6 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pl_PL\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-05 22:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: _translatorinfo.cpp:1
20 msgid ""
21 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
22 "Your names"
23 msgstr "Mikołaj Machowski"
25 #: _translatorinfo.cpp:3
26 msgid ""
27 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
28 "Your emails"
29 msgstr "mikmach@wp.pl"
31 #: aboutdata.cpp:27
32 #, fuzzy
33 msgid ""
34 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
35 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
36 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
37 msgstr ""
38 "<p><b>Opieka nad twoimi pomysłami.</b></p><p>Program do robienia notatek, "
39 "sprawiający że łatwo jest zapisać to co właśnie przyszło do głowy a później "
40 "to odnaleźć. Organizowanie notatek nigdy nie było takie proste.</p>"
42 #: aboutdata.cpp:34
43 msgid "BasKet Note Pads"
44 msgstr "Koszyk notatek"
46 #: aboutdata.cpp:41
47 msgid "Author, maintainer"
48 msgstr "Autor, opiekun"
50 #: aboutdata.cpp:45
51 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
52 msgstr "szyfrowanie, integracja z Kontaktem, import z KnowIt"
54 #: aboutdata.cpp:49
55 msgid ""
56 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
57 "drop to basket name"
58 msgstr ""
59 "blokowanie koszyków, ikona statusu zapisu, kopiuj/wklej HTML, dymek z nazwą "
60 "koszyka, upuszczanie na nazwę koszyka"
62 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
63 msgid "Icon"
64 msgstr "Ikona"
66 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
67 msgid "Save as Basket Archive"
68 msgstr ""
70 #: archive.cpp:54
71 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
72 msgstr ""
74 #: archive.cpp:258
75 msgid "This file is not a basket archive."
76 msgstr ""
78 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
79 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
80 #, fuzzy
81 msgid "Basket Archive Error"
82 msgstr "Błąd zapisu"
84 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
85 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
86 msgstr ""
88 #: archive.cpp:311
89 msgid ""
90 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
91 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
92 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
93 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
94 "original one."
95 msgstr ""
97 #: archive.cpp:322
98 msgid ""
99 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
100 "version to be able to open that file."
101 msgstr ""
103 #: backup.cpp:56
104 #, fuzzy
105 msgid "Backup & Restore"
106 msgstr "&Odtwórz"
108 #: backup.cpp:65
109 #, fuzzy
110 msgid "Save Folder"
111 msgstr "Zapisz do pliku"
113 #: backup.cpp:66
114 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
115 msgstr ""
117 #: backup.cpp:69
118 #, fuzzy
119 msgid "&Move to Another Folder..."
120 msgstr "&Zapisz do pliku..."
122 #: backup.cpp:70
123 msgid "&Use Another Existing Folder..."
124 msgstr ""
126 #: backup.cpp:71
127 #, fuzzy
128 msgid "Why to do that?"
129 msgstr "Co to oznacza?"
131 #: backup.cpp:72
132 msgid ""
133 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
134 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
135 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
136 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
137 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
138 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
139 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
140 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
141 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
142 "to the basket).</p>"
143 msgstr ""
145 #: backup.cpp:89
146 msgid "Backups"
147 msgstr ""
149 #: backup.cpp:92
150 msgid "&Backup..."
151 msgstr ""
153 #: backup.cpp:93
154 msgid "&Restore a Backup..."
155 msgstr ""
157 #: backup.cpp:113
158 msgid "Last backup: never"
159 msgstr ""
161 #: backup.cpp:115
162 #, c-format
163 msgid "Last backup: %1"
164 msgstr ""
166 #: backup.cpp:124
167 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
168 msgstr ""
170 #: backup.cpp:136
171 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
172 msgstr ""
174 #: backup.cpp:137
175 msgid "Override Folder?"
176 msgstr ""
178 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
179 msgid "&Override"
180 msgstr ""
182 #: backup.cpp:147
183 msgid ""
184 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
185 "restarted to take this change into account."
186 msgstr ""
188 #: backup.cpp:155
189 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
190 msgstr ""
192 #: backup.cpp:158
193 msgid ""
194 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
195 "going to be restarted to take this change into account."
196 msgstr ""
198 #: backup.cpp:170
199 msgid ""
200 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
201 "Baskets_%1"
202 msgstr ""
204 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
205 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
206 msgstr ""
208 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
209 #: htmlexporter.cpp:53
210 #, fuzzy
211 msgid "All Files"
212 msgstr "&Pliki"
214 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
215 #, fuzzy
216 msgid "Backup Baskets"
217 msgstr "Koszyki"
219 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
220 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
221 msgstr ""
223 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
224 msgid "Override File?"
225 msgstr ""
227 #: backup.cpp:200
228 #, fuzzy
229 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
230 msgstr "&Eksportuj do HTML..."
232 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
233 msgid "Open Basket Archive"
234 msgstr ""
236 #: backup.cpp:242
237 msgid "README.txt"
238 msgstr ""
240 #: backup.cpp:246
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
244 "restore the backup %1."
245 msgstr ""
247 #: backup.cpp:247
248 msgid ""
249 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
250 "restore, you can remove this folder."
251 msgstr ""
253 #: backup.cpp:248
254 msgid ""
255 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
256 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
257 msgstr ""
259 #: backup.cpp:249
260 msgid ""
261 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
262 "Folder...\" and select that folder."
263 msgstr ""
265 #: backup.cpp:254
266 #, fuzzy
267 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
268 msgstr "&Eksportuj do HTML..."
270 #: backup.cpp:255
271 msgid ""
272 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
273 "b>."
274 msgstr ""
276 #: backup.cpp:257
277 #, fuzzy
278 msgid "Restore Baskets"
279 msgstr "Usuń koszyk"
281 #: backup.cpp:287
282 msgid ""
283 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
284 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
285 msgstr ""
287 #: backup.cpp:287
288 #, fuzzy
289 msgid "Restore Error"
290 msgstr "&Odtwórz"
292 #: backup.cpp:295
293 msgid ""
294 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
295 "restarted to take this change into account."
296 msgstr ""
298 #: backup.cpp:338
299 #, fuzzy
300 msgid "Restart"
301 msgstr "&Odtwórz"
303 #: backup.cpp:351
304 msgid ""
305 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
306 "Baskets Before Restoration"
307 msgstr ""
309 #: backup.cpp:356
310 msgid ""
311 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
312 "Baskets Before Restoration (%1)"
313 msgstr ""
315 #: basket.cpp:523
316 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
317 msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta."
319 #: basket.cpp:524
320 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
321 msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta."
323 #: basket.cpp:525
324 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
325 msgstr "Niektóre nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte."
327 #: basket.cpp:526
328 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
329 msgstr "Nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte."
331 #: basket.cpp:1542
332 msgid ""
333 "_: The verb (Group New Note)\n"
334 "Group"
335 msgstr "Grupuj"
337 #: basket.cpp:1542
338 msgid ""
339 "_: The verb (Insert New Note)\n"
340 "Insert"
341 msgstr "Wstaw"
343 #: basket.cpp:1968
344 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
345 msgstr "Upuszczone do koszyka <i>%1</i>"
347 #: basket.cpp:2338
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
351 "report the bug to the developer."
352 msgstr ""
353 "Ta wiadomość nie powinna się nigdy pojawić. Jeśli ją widzisz program ma "
354 "błąd! Proszę zgłosić go do opiekuna."
356 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
357 msgid ""
358 "Insert note here\n"
359 "Right click for more options"
360 msgstr ""
361 "Wstaw notatkę\n"
362 "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
364 #: basket.cpp:2773
365 msgid "Resize those columns"
366 msgstr "Zmień rozmiar tych kolumn"
368 #: basket.cpp:2775
369 msgid "Resize this group"
370 msgstr "Zmień rozmiar grupy"
372 #: basket.cpp:2776
373 msgid "Resize this note"
374 msgstr "Zmień rozmiar notatki"
376 #: basket.cpp:2777
377 msgid "Select or move this note"
378 msgstr "Wybierz lub przenieć tę notatkę"
380 #: basket.cpp:2778
381 msgid "Select or move this group"
382 msgstr "Wybierz lub przenieć tę grupę"
384 #: basket.cpp:2779
385 msgid "Assign or remove tags from this note"
386 msgstr "Dodaj lub usuń znaczniki z tej notatki"
388 #: basket.cpp:2781
389 #, c-format
390 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
391 msgstr "<b>Dodane znaczniki</b>: %1"
393 #: basket.cpp:2788
394 msgid "%1, %2"
395 msgstr "%1, %2"
397 #: basket.cpp:2795
398 msgid "Expand this group"
399 msgstr "Rozwiń grupę"
401 #: basket.cpp:2796
402 msgid "Collapse this group"
403 msgstr "Zwiń grupę"
405 #: basket.cpp:2801
406 msgid ""
407 "Group note with the one below\n"
408 "Right click for more options"
409 msgstr ""
410 "Grupuj notatkę z notatką poniżej\n"
411 "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
413 #: basket.cpp:2802
414 msgid ""
415 "Group note with the one above\n"
416 "Right click for more options"
417 msgstr ""
418 "Grupuj notatkę z notatką powyżej\n"
419 "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
421 #: basket.cpp:2818
422 msgid "Added"
423 msgstr "Dodano"
425 #: basket.cpp:2819
426 msgid "Last Modification"
427 msgstr "Ostania zmiana"
429 #: basket.cpp:2827
430 msgid ""
431 "_: of the form 'key: value'\n"
432 "<b>%1</b>: %2"
433 msgstr "<b>%1</b>: %2"
435 #: basket.cpp:2830
436 msgid "Click on the right to group instead of insert"
437 msgstr "Kliknij po prawej by grupować zamiast wstawić"
439 #: basket.cpp:2832
440 msgid "Click on the left to insert instead of group"
441 msgstr "Kliknij po lewej by wstawić zamiast grupować"
443 #: basket.cpp:3026
444 msgid "&Unlock"
445 msgstr "&Odblokuj"
447 #: basket.cpp:3031
448 msgid "Password protected basket."
449 msgstr "Koszyk chroniony hasłem."
451 #: basket.cpp:3033
452 msgid "Press Unlock to access it."
453 msgstr "Przyciśnij Odblokuj by uzyskać dostęp."
455 #: basket.cpp:3035
456 #, c-format
457 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
458 msgstr "Szyfrowanie nie jest wspierane <br/> w tej wersji %1."
460 #: basket.cpp:3047
461 msgid ""
462 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
463 "the application settings."
464 msgstr ""
465 "Aby koszyki pozostawały odblokowane, zmień czas<br> automatycznego "
466 "blokowania w ustawieniach programu."
468 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
469 msgid "Loading..."
470 msgstr "Wczytywanie..."
472 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
473 msgid "&Customize..."
474 msgstr "&Własne ustawienia..."
476 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
477 msgid "&Filter by this Tag"
478 msgstr "&Filtruj wg tego znacznika"
480 #: basket.cpp:3349
481 msgid "Filter by this &State"
482 msgstr "Filtruj wg &Stanu"
484 #: basket.cpp:3429
485 msgid "Tags"
486 msgstr "Znaczniki"
488 #: basket.cpp:4065
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
492 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
493 msgstr ""
494 "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć notatkę?</qt>\n"
495 "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatki</qt>\n"
496 "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatek</qt>"
498 #: basket.cpp:4067
499 msgid ""
500 "_n: Delete Note\n"
501 "Delete Notes"
502 msgstr ""
503 "Usuń notatkę\n"
504 "Usuń %n notatki\n"
505 "Usuń %n notatek"
507 #: basket.cpp:4165
508 msgid ""
509 "_n: Copied note to clipboard.\n"
510 "Copied notes to clipboard."
511 msgstr ""
512 "Skopiowano notatkę do schowka.\n"
513 "Skopiowano %n notatki do schowka.\n"
514 "Skopiowano %n notatek do schowka."
516 #: basket.cpp:4166
517 msgid ""
518 "_n: Cut note to clipboard.\n"
519 "Cut notes to clipboard."
520 msgstr ""
521 "Wycięto notatkę do schowka.\n"
522 "Wycięto %n notatki do schowka.\n"
523 "Wycięto %n notatek do schowka."
525 #: basket.cpp:4167
526 msgid ""
527 "_n: Copied note to selection.\n"
528 "Copied notes to selection."
529 msgstr ""
530 "Skopiowano notatkę do zaznaczenia.\n"
531 "Skopiowano %n notatki do zaznaczenia.\n"
532 "Skopiowano %n notatek do zaznaczenia."
534 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
535 msgid "Unable to open this note."
536 msgstr "Nie można otworzyć tej notatki."
538 #: basket.cpp:4237
539 msgid "You are not authorized to open this file."
540 msgstr "Nie masz uprawnień by otworzyć ten plik."
542 #: basket.cpp:4279
543 msgid "Save to File"
544 msgstr "Zapisz do pliku"
546 #: basket.cpp:5219
547 msgid "Please enter the password for the following private key:"
548 msgstr "Proszę podać hasło dla następującego klucza prywatnego:"
550 #: basket.cpp:5221
551 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
552 msgstr "Proszę podać hasło dla koszyka <b>%1</b>:"
554 #: basket.cpp:5266
555 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
556 msgstr "Proszę przydzielić hasło dla koszyka <b>%1</b>:"
558 #: basket.cpp:5328
559 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
560 msgstr "Brak miejsca na dysku by zapisać dane Koszyka"
562 #: basket.cpp:5329
563 msgid "Wrong Basket File Permissions"
564 msgstr "Złe prawa do pliku koszyka"
566 #: basket.cpp:5332
567 msgid ""
568 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
569 "your changes."
570 msgstr ""
571 "Proszę usunąć pliki na dysku <b>%1</b> by pozwolić programowi na bezpieczne "
572 "zapisanie zmian."
574 #: basket.cpp:5334
575 #, fuzzy
576 msgid ""
577 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
578 "access to it and the parent folders."
579 msgstr ""
580 "Nieprawidłowe prawa dostępu dla pliku <b>%1</b>. Proszę sprawdzić czy masz "
581 "prawa zapisu do pliku i katalogów."
583 #: basket.cpp:5370
584 msgid "Save Error"
585 msgstr "Błąd zapisu"
587 #: basketfactory.cpp:60
588 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
589 msgstr "Niestety nie powiodło się utworzenie katalogu dla nowego koszyka."
591 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
592 msgid "Basket Creation Failed"
593 msgstr "Nie można utworzyć koszyka"
595 #: basketfactory.cpp:90
596 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
597 msgstr "Niestety, ale nie można skopiować szablonu dla nowego koszyka."
599 #: basketfactory.cpp:111
600 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
601 msgstr "Niestety, ale nie można zmodyfikować szablonu dla nowego koszyka."
603 #: basketlistview.cpp:338
604 msgid "%1+%2+"
605 msgstr "%1+%2+"
607 #: basketlistview.cpp:340
608 msgid "%1+"
609 msgstr "%1+"
611 #: basketlistview.cpp:343
612 msgid "%1+%2"
613 msgstr "%1+%2"
615 #: basketproperties.cpp:46
616 msgid "Basket Properties"
617 msgstr "Właściwości koszyka"
619 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
620 msgid "Name"
621 msgstr "Nazwa"
623 #: basketproperties.cpp:76
624 msgid "Background &image:"
625 msgstr "&Obrazek tła:"
627 #: basketproperties.cpp:77
628 msgid "&Background color:"
629 msgstr "&Kolor tła:"
631 #: basketproperties.cpp:78
632 msgid "&Text color:"
633 msgstr "Kolor &tekstu:"
635 #: basketproperties.cpp:87
636 msgid "(None)"
637 msgstr "(Brak)"
639 #: basketproperties.cpp:107
640 msgid "Disposition"
641 msgstr "Dyspozycja"
643 #: basketproperties.cpp:110
644 msgid "Col&umns:"
645 msgstr "Kol&umny:"
647 #: basketproperties.cpp:118
648 msgid "&Free-form"
649 msgstr "&Swobodny"
651 #: basketproperties.cpp:119
652 msgid "&Mind map"
653 msgstr "&Mapa umysłu"
655 #: basketproperties.cpp:128
656 msgid "&Keyboard Shortcut"
657 msgstr "Sk&rót klawiatury"
659 #: basketproperties.cpp:133
660 msgid "Learn some tips..."
661 msgstr "Trochę wskazówek..."
663 #: basketproperties.cpp:134
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
667 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
668 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
669 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
670 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
671 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
672 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
673 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
674 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
675 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
676 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
677 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
678 msgstr ""
679 "<p><strong>Łatwe zapamiętywanie skrótów</strong>:<br> Przy pomocy pierwszej "
680 "opcji przypisanie koszykowi skrótu w formie <strong>Alt+Litera</strong> "
681 "podkreśli tę literę w drzewie koszyków.<br> Na przykład jeśli przypiszesz "
682 "skrót <i>Alt+W</i> do koszyka nazwanego <i>Wskazówki</i> koszyk zostanie "
683 "pokazany jako <i><u>W</u>skazówki</i> w drzewie. Pomaga wizualizować skróty "
684 "by je łatwiej zapamiętać.</p><p><strong>Lokalne czy globalne</strong>:"
685 "<br>Pierwsza opcja pozwala na pokazanie koszyka kiedy główne okno jest "
686 "aktywne. Skróty globalne działają wszędzie, nawet jeśli okno jest ukryte.</"
687 "p><p><strong>Pokaż czy Przełącz</strong>:<br>Ostatnia opcja pozwala na "
688 "uczynienie koszyka aktywnym bez otwierania głównego okna. Pożyteczne w "
689 "połączeniu z konfiguracją skrótów globalnych np. pozwalających na wklejenie "
690 "zawartości schowka lub zaznaczenia do bieżącego koszyka z każdego programu.</"
691 "p>"
693 #: basketproperties.cpp:149
694 msgid "S&how this basket"
695 msgstr "&Pokaż ten koszyk"
697 #: basketproperties.cpp:150
698 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
699 msgstr "Pokaż ten koszyk (skrót &globalny)"
701 #: basketproperties.cpp:151
702 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
703 msgstr "Przełącz &do tego koszyka (skrót globalny)"
705 #: basketstatusbar.cpp:100
706 #, fuzzy
707 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
708 msgstr "Pokazuje czy są niezapisane zmiany."
710 #: basketstatusbar.cpp:128
711 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
712 msgstr "Ctrl+drop: kopiuj, Shift+drop: przenieś, Shift+Ctrl+drop: linkuj."
714 #: basketstatusbar.cpp:148
715 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
716 msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>zablokowany</b>.<br>Kliknij, aby odblokować</p>"
718 #: basketstatusbar.cpp:153
719 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
720 msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>odblokowany</b>.<br>Kliknij, aby zablokować</p>"
722 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
723 msgid "General"
724 msgstr "Ogólne"
726 #: bnpview.cpp:231
727 msgid "Show/hide main window"
728 msgstr "Pokaż/ukryj główne okno"
730 #: bnpview.cpp:232
731 msgid ""
732 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
733 "shown."
734 msgstr "Pokazuje główne okno jeśli jest ukryte i ukrywa jeśli je widać."
736 #: bnpview.cpp:236
737 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
738 msgstr "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka"
740 #: bnpview.cpp:237
741 #, fuzzy
742 msgid ""
743 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
744 "to open the main window."
745 msgstr ""
746 "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania "
747 "głównego okna."
749 #: bnpview.cpp:240
750 msgid "Show current basket name"
751 msgstr "Pokaż nazwę bieżącego koszyka"
753 #: bnpview.cpp:241
754 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
755 msgstr ""
756 "Dzięki temu będzie można poznać nazwę bieżącego koszyka bez potrzeby "
757 "otwierania głównego okna."
759 #: bnpview.cpp:244
760 msgid "Paste selection in current basket"
761 msgstr "Wklej zaznaczenie do bieżącego koszyka"
763 #: bnpview.cpp:245
764 #, fuzzy
765 msgid ""
766 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
767 "to open the main window."
768 msgstr ""
769 "Pozwala na wklejenie zawartość zaznaczenia do bieżącego koszyka bez potrzeby "
770 "otwierania głównego okna."
772 #: bnpview.cpp:248
773 msgid "Create a new basket"
774 msgstr "Utwórz nowy koszyk"
776 #: bnpview.cpp:249
777 #, fuzzy
778 msgid ""
779 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
780 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
781 "or paste selection in this new basket)."
782 msgstr ""
783 "Pozwala na utworzenie nowego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna "
784 "(można użyć skrótów globalnych by dodać notatkę, wkleić zawartość schowka "
785 "lub zaznaczenia do nowego koszyka)."
787 #: bnpview.cpp:252
788 msgid "Go to previous basket"
789 msgstr "Idź do poprzedniego koszyka"
791 #: bnpview.cpp:253
792 #, fuzzy
793 msgid ""
794 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
795 "open the main window."
796 msgstr ""
797 "Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na poprzedni bez potrzeby otwierania "
798 "nowego okna."
800 #: bnpview.cpp:256
801 msgid "Go to next basket"
802 msgstr "Idź do nastęnego koszyka"
804 #: bnpview.cpp:257
805 #, fuzzy
806 msgid ""
807 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
808 "the main window."
809 msgstr ""
810 "Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na następny bez potrzeby otwierania "
811 "nowego okna."
813 #: bnpview.cpp:264
814 msgid "Insert text note"
815 msgstr "Wstaw notatkę tekstową"
817 #: bnpview.cpp:265
818 #, fuzzy
819 msgid ""
820 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
821 msgstr ""
822 "Dodaj notatkę tekstową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego "
823 "okna."
825 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
826 msgid "Insert image note"
827 msgstr "Wstaw obrazek"
829 #: bnpview.cpp:269
830 #, fuzzy
831 msgid ""
832 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
833 "window."
834 msgstr ""
835 "Dodaj obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
837 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
838 msgid "Insert link note"
839 msgstr "Wstaw odnośnik"
841 #: bnpview.cpp:273
842 #, fuzzy
843 msgid ""
844 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
845 msgstr ""
846 "Dodaj odnośnik do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
848 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
849 msgid "Insert color note"
850 msgstr "Wstaw kolor"
852 #: bnpview.cpp:277
853 #, fuzzy
854 msgid ""
855 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
856 "window."
857 msgstr ""
858 "Dodaj kolor do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
860 #: bnpview.cpp:280
861 msgid "Pick color from screen"
862 msgstr "Pobierz kolor z ekranu"
864 #: bnpview.cpp:281
865 #, fuzzy
866 msgid ""
867 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
868 "without having to open the main window."
869 msgstr ""
870 "Dodaj kolor pobrany z jednego piksela ekranu do bieżącego koszyka bez "
871 "potrzeby otwierania głównego okna."
873 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
874 msgid "Grab screen zone"
875 msgstr "Pobierz region ekranu"
877 #: bnpview.cpp:286
878 #, fuzzy
879 msgid ""
880 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
881 "the main window."
882 msgstr ""
883 "Dodaj region ekranu jako obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby "
884 "otwierania głównego okna."
886 #: bnpview.cpp:298
887 msgid "Baskets"
888 msgstr "Koszyki"
890 #: bnpview.cpp:346
891 msgid "Please write in English or French."
892 msgstr "Proszę pisać po angielsku lub francusku."
894 #: bnpview.cpp:355
895 msgid ""
896 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
897 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
898 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
899 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
900 msgstr ""
901 "<h2>Drzewo koszyków</h2>Widać tutaj listę koszyków. Możesz organizować dane "
902 "przez umieszczanie ich w różnych koszykach. Możez grupować koszyki wg "
903 "przedmiotu poprzez tworzenie nowych koszyków w innych. Przegląda się je "
904 "przez klikanie na koszyk aby otworzyć lub reorganizować metodą przyciągnij i "
905 "upuść."
907 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
908 #, fuzzy
909 msgid "&Basket Archive..."
910 msgstr "&Nowy koszyk..."
912 #: bnpview.cpp:371
913 msgid "&Hide Window"
914 msgstr "&Ukryj okno"
916 #: bnpview.cpp:375
917 #, fuzzy
918 msgid "&HTML Web Page..."
919 msgstr "Strona &HTML"
921 #: bnpview.cpp:377
922 msgid "K&Notes"
923 msgstr "Żółte k&arteczki"
925 #: bnpview.cpp:379
926 msgid "K&Jots"
927 msgstr "K&Jots"
929 #: bnpview.cpp:381
930 msgid "&KnowIt..."
931 msgstr "&KnowIt..."
933 #: bnpview.cpp:383
934 msgid "Tux&Cards..."
935 msgstr "Tux&Cards..."
937 #: bnpview.cpp:385
938 msgid "&Sticky Notes"
939 msgstr "&Sticky Notes"
941 #: bnpview.cpp:387
942 msgid "&Tomboy"
943 msgstr "&Tomboy"
945 #: bnpview.cpp:389
946 #, fuzzy
947 msgid "Text &File..."
948 msgstr "&Zapisz do pliku..."
950 #: bnpview.cpp:392
951 msgid "&Backup && Restore..."
952 msgstr ""
954 #: bnpview.cpp:397
955 msgid "D&elete"
956 msgstr "&Usuń"
958 #: bnpview.cpp:403
959 msgid "Selects all notes"
960 msgstr "Zaznacz wszystkie notatki"
962 #: bnpview.cpp:404
963 msgid "U&nselect All"
964 msgstr "O&dznacz wszystkie"
966 #: bnpview.cpp:406
967 msgid "Unselects all selected notes"
968 msgstr "Udznacz wszystkie zaznaczone pozycje"
970 #: bnpview.cpp:407
971 msgid "&Invert Selection"
972 msgstr "Od&wróć zaznaczenie"
974 #: bnpview.cpp:410
975 msgid "Inverts the current selection of notes"
976 msgstr "Odwróć zaznaczenie wybranych pozycji"
978 #: bnpview.cpp:412
979 msgid ""
980 "_: Verb; not Menu\n"
981 "&Edit..."
982 msgstr "&Edytuj..."
984 #: bnpview.cpp:417
985 msgid "&Open"
986 msgstr "&Otwórz"
988 #: bnpview.cpp:420
989 msgid "Open &With..."
990 msgstr "Otwórz &z..."
992 #: bnpview.cpp:424
993 msgid "&Save to File..."
994 msgstr "&Zapisz do pliku..."
996 #: bnpview.cpp:427
997 msgid "&Group"
998 msgstr "&Grupuj"
1000 #: bnpview.cpp:429
1001 msgid "U&ngroup"
1002 msgstr "&Rozgrupuj"
1004 #: bnpview.cpp:432
1005 msgid "Move on &Top"
1006 msgstr "Przesuń na &wierzch"
1008 #: bnpview.cpp:434
1009 msgid "Move &Up"
1010 msgstr "Przesuń do &góry"
1012 #: bnpview.cpp:436
1013 msgid "Move &Down"
1014 msgstr "Prze&suń w dół"
1016 #: bnpview.cpp:438
1017 msgid "Move on &Bottom"
1018 msgstr "Przesuń pod s&pód"
1020 #: bnpview.cpp:454
1021 msgid "&Text"
1022 msgstr "&Tekst"
1024 #: bnpview.cpp:455
1025 msgid "&Link"
1026 msgstr "Od&nośnik"
1028 #: bnpview.cpp:456
1029 msgid "&Image"
1030 msgstr "&Obrazek"
1032 #: bnpview.cpp:457
1033 msgid "&Color"
1034 msgstr "&Kolor"
1036 #: bnpview.cpp:458
1037 msgid "L&auncher"
1038 msgstr "Uruch&amianie programów"
1040 #: bnpview.cpp:460
1041 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
1042 msgstr "Importuj program uruchamiający z &KMenu..."
1044 #: bnpview.cpp:461
1045 msgid "Im&port Icon..."
1046 msgstr "Im&portuj ikonę..."
1048 #: bnpview.cpp:462
1049 msgid "Load From &File..."
1050 msgstr "Wczyta&j z pliku..."
1052 #: bnpview.cpp:485
1053 msgid "C&olor from Screen"
1054 msgstr "K&olor z ekranu"
1056 #: bnpview.cpp:490
1057 msgid "Grab Screen &Zone"
1058 msgstr "Pobierz &region ekranu"
1060 #: bnpview.cpp:520
1061 msgid "&New Basket..."
1062 msgstr "&Nowy koszyk..."
1064 #: bnpview.cpp:522
1065 msgid "New &Sub-Basket..."
1066 msgstr "Nowy &pod-koszyk..."
1068 #: bnpview.cpp:524
1069 msgid "New Si&bling Basket..."
1070 msgstr "Nowy koszyk &bliźniaczy..."
1072 #: bnpview.cpp:527
1073 msgid "&New"
1074 msgstr "&Nowy"
1076 #: bnpview.cpp:535
1077 msgid ""
1078 "_: Remove Basket\n"
1079 "&Remove"
1080 msgstr "&Usuń"
1082 #: bnpview.cpp:538
1083 msgid ""
1084 "_: Password protection\n"
1085 "Pass&word..."
1086 msgstr "Hasł&o..."
1088 #: bnpview.cpp:540
1089 msgid ""
1090 "_: Lock Basket\n"
1091 "&Lock"
1092 msgstr "Zab&lokuj"
1094 #: bnpview.cpp:550
1095 msgid "&Filter"
1096 msgstr "&Filtr"
1098 #: bnpview.cpp:554
1099 msgid "Filter all &Baskets"
1100 msgstr "Filtruj wszystkie &koszyki"
1102 #: bnpview.cpp:558
1103 msgid "&Reset Filter"
1104 msgstr "U&suń filtr"
1106 #: bnpview.cpp:563
1107 msgid "&Previous Basket"
1108 msgstr "&Poprzedni koszyk"
1110 #: bnpview.cpp:565
1111 msgid "&Next Basket"
1112 msgstr "&Następny koszyk"
1114 #: bnpview.cpp:567
1115 msgid "&Fold Basket"
1116 msgstr "&Zwiń koszyk"
1118 #: bnpview.cpp:569
1119 msgid "&Expand Basket"
1120 msgstr "&Rozwiń koszyk"
1122 #: bnpview.cpp:579
1123 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1124 msgstr "Konfiguruj skróŧy &globalne..."
1126 #: bnpview.cpp:583
1127 #, fuzzy
1128 msgid "&Welcome Baskets"
1129 msgstr "&Usuń koszyk"
1131 #: bnpview.cpp:907
1132 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1133 msgstr "Konwersja notatek tekstowych"
1135 #: bnpview.cpp:908
1136 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1137 msgstr "Konwersja zwykłych notatek tekstowych do tekstu wzbogaconego..."
1139 #: bnpview.cpp:1291
1140 msgid "Locked"
1141 msgstr "Zablokowany"
1143 #: bnpview.cpp:1295
1144 msgid "No notes"
1145 msgstr "Brak notatek"
1147 #: bnpview.cpp:1297
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "_n: %n note\n"
1151 "%n notes"
1152 msgstr ""
1153 "1 notatka \n"
1154 "%n notatki\n"
1155 "%n notatek"
1157 #: bnpview.cpp:1298
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "_n: %n selected\n"
1161 "%n selected"
1162 msgstr ""
1163 "1 zaznaczona\n"
1164 "%n zaznaczone\n"
1165 "%n zaznaczonych"
1167 #: bnpview.cpp:1299
1168 msgid "all matches"
1169 msgstr "wszystkie dopasowania"
1171 #: bnpview.cpp:1299
1172 msgid "no filter"
1173 msgstr "brak filtra"
1175 #: bnpview.cpp:1301
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "_n: %n match\n"
1179 "%n matches"
1180 msgstr ""
1181 "1 dopasowanie\n"
1182 "%n dopasowania\n"
1183 "%n dopasowań"
1185 #: bnpview.cpp:1303
1186 msgid ""
1187 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1188 "%1, %2, %3"
1189 msgstr "%1, %2, %3"
1191 #: bnpview.cpp:1420
1192 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1193 msgstr "Pobrano kolor do koszyka <i>%1</i>"
1195 #: bnpview.cpp:1457
1196 #, fuzzy
1197 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1198 msgstr "Zwykłe notatki tekstowe zostały zamienione na tekst wzbogacony."
1200 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1201 msgid "Conversion Finished"
1202 msgstr "Zakończono konwersję"
1204 #: bnpview.cpp:1459
1205 #, fuzzy
1206 msgid "There are no plain text notes to convert."
1207 msgstr "Nie ma zwykłych notatek tekstowych do konwersji."
1209 #: bnpview.cpp:1484
1210 #, fuzzy
1211 msgid ""
1212 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1213 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1214 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1215 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1216 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1217 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1218 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1219 msgstr ""
1220 "<p><b>Plik basketui.rg nie istnieje lub jest zbyt stary.<br>%1 nie może bez "
1221 "niego działać i zakończy działanie.</b></p><p>Proszę sprawdzić instalację %2."
1222 "</p><p>Jeśli nie masz dostępu administratora do programów systemowych możesz "
1223 "skopiować plik basketui.rg z archiwum instalacyjnego do katalogu <a "
1224 "href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Jeśli to nie pomoże i program został na pewno "
1225 "poprawnie zainstalowany ale masz wersję testową spróbuj usunąć plik %"
1226 "5basketui.rg</p>"
1228 #: bnpview.cpp:1495
1229 msgid "Ressource not Found"
1230 msgstr "Nie znaleziono zasobu"
1232 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1233 msgid "Cannot add note."
1234 msgstr "Nie można dodać notatki."
1236 #: bnpview.cpp:1589
1237 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1238 msgstr "Pobrano region ekranu do koszyka <i>%1</i>"
1240 #: bnpview.cpp:1637
1241 msgid "Delete Basket"
1242 msgstr "Usuń koszyk"
1244 #: bnpview.cpp:1640
1245 msgid "Delete Only that Basket"
1246 msgstr "Usuń tylko ten koszyk"
1248 #: bnpview.cpp:1641
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Delete Note & Children"
1251 msgstr "Usuń razem z dziećmi"
1253 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1254 msgid ""
1255 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1256 msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć koszyk <b>%1</b> i jego zawartość?</qt>"
1258 #: bnpview.cpp:1657
1259 msgid "Remove Basket"
1260 msgstr "Usuń koszyk"
1262 #: bnpview.cpp:1659
1263 msgid "&Remove Basket"
1264 msgstr "&Usuń koszyk"
1266 #: bnpview.cpp:1670
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1270 "them too?</qt>"
1271 msgstr ""
1272 "<qt><b>%1</b> ma następujące koszyki potomne.<br>Czy je też chcesz usunąć?</"
1273 "qt>"
1275 #: bnpview.cpp:1673
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Remove Children Baskets"
1278 msgstr "Usuń koszyki potomne"
1280 #: bnpview.cpp:1675
1281 #, fuzzy
1282 msgid "&Remove Children Baskets"
1283 msgstr "&Usuń koszyki potomne"
1285 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Basket Archives"
1288 msgstr "Właściwości koszyka"
1290 #: bnpview.cpp:1869
1291 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1292 msgstr "Zawartość schowka wklejono do koszyka <i>%1</i>"
1294 #: bnpview.cpp:1877
1295 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1296 msgstr "Zaznaczenie wklejono do koszyka <i>%1</i>"
1298 #: bnpview.cpp:1889
1299 msgid "No note was added."
1300 msgstr "Nie dodano notatki."
1302 #: bnpview.cpp:1916
1303 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1304 msgstr "Koszyk <i>%1</i> jest zablokowany"
1306 #: bnpview.cpp:1941
1307 msgid "(Locked)"
1308 msgstr "(Zablokowany)"
1310 #: bnpview.cpp:2259
1311 msgid "&Assign new Tag..."
1312 msgstr "&Dodaj nowy znacznik..."
1314 #: bnpview.cpp:2260
1315 msgid "&Remove All"
1316 msgstr "&Usuń wszystko"
1318 #: crashhandler.cpp:80
1319 msgid ""
1320 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1321 "\n"
1322 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1323 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1324 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1325 "\n"
1326 "Many thanks."
1327 msgstr ""
1328 "%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n"
1329 "\n"
1330 "Jednak nie wszystko stracone! Możesz pomóc nam poprawić ten błąd. Informacja "
1331 "o padzie znajduje się poniżej, po prostu kliknij Wyślij lub jeśli masz "
1332 "trochę czasu krótko opisz jak to się stało.\n"
1333 "\n"
1334 "Bardzo dziękujemy."
1336 #: crashhandler.cpp:87
1337 msgid ""
1338 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1339 "do not modify it."
1340 msgstr ""
1341 "Informacja poniżej pomoże deweloperom rozwiązać problem, proszę jej nie "
1342 "zmieniać."
1344 #: crashhandler.cpp:206
1345 msgid ""
1346 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1347 "\n"
1348 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1349 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1350 msgstr ""
1351 "%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n"
1352 "\n"
1353 "Jednak nie wszystko stracone! Być może dostępne jest uaktualnienie programu, "
1354 "które nie zawiera tego błędu. Proszę sprawdzić repozytorium twojej "
1355 "dystrybucji."
1357 #: debugwindow.cpp:34
1358 msgid "Debug Window"
1359 msgstr "Okno debugowania"
1361 #: exporterdialog.cpp:37
1362 msgid "Export Basket to HTML"
1363 msgstr "Eksportuj koszyk do HTML"
1365 #: exporterdialog.cpp:46
1366 msgid "HTML Page Filename"
1367 msgstr "Nazwa pliku strony HTML"
1369 #: exporterdialog.cpp:49
1370 msgid "&Filename:"
1371 msgstr "&Nazwa pliku:"
1373 #: exporterdialog.cpp:52
1374 msgid "&Embed linked local files"
1375 msgstr "&Dołącz zlinkowane pliki lokalne"
1377 #: exporterdialog.cpp:53
1378 msgid "Embed &linked local folders"
1379 msgstr "Dołącz z&linkowane katalogi lokalne"
1381 #: exporterdialog.cpp:54
1382 msgid "Erase &previous files in target folder"
1383 msgstr "Usuń &poprzednie pliki w katalogu docelowym"
1385 #: exporterdialog.cpp:55
1386 msgid "For&mat for impression"
1387 msgstr "For&mat wrażenia"
1389 #: filter.cpp:60
1390 msgid "Reset Filter"
1391 msgstr "Wyczyść filtr"
1393 #: filter.cpp:64
1394 msgid "&Filter: "
1395 msgstr "&Filtr: "
1397 #: filter.cpp:66
1398 msgid "T&ag: "
1399 msgstr "Zn&acznik: "
1401 #: filter.cpp:69
1402 msgid "Filter all Baskets"
1403 msgstr "Filtruj wszystkie koszyki"
1405 #: filter.cpp:149
1406 msgid "(Not tagged)"
1407 msgstr "(Brak znaczników)"
1409 #: filter.cpp:150
1410 msgid "(Tagged)"
1411 msgstr "(Znaczniki)"
1413 #: focusedwidgets.cpp:195
1414 msgid "Auto Spell Check"
1415 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
1417 #: focusedwidgets.cpp:195
1418 msgid "Check Spelling..."
1419 msgstr "Sprawdzanie pisowni..."
1421 #: focusedwidgets.cpp:198
1422 msgid "Allow Tabulations"
1423 msgstr "Dopuść tabulację"
1425 #: formatimporter.cpp:132
1426 msgid ""
1427 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1428 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1429 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1430 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1431 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1432 msgstr ""
1433 "<p>Odzwierciedlanie katalogów nie jest dłużej wspierane (więcej informacji "
1434 "na <a href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a>).</p><p>Katalog <b>%"
1435 "1</b> został skopiowany na potrzeby koszyka. Możesz usunąć ten katalog lub "
1436 "koszyk, albo używać obu. Ale pamiętaj, że modyfikacja jednego z nich nie "
1437 "zmieni drugiego - są to byty osobne.</p>"
1439 #: formatimporter.cpp:134
1440 msgid "Folder Mirror Import"
1441 msgstr "Import odzwierciedlania katalogów"
1443 #: htmlexporter.cpp:53
1444 msgid "HTML Documents"
1445 msgstr ""
1447 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Export to HTML"
1450 msgstr "&Eksportuj do HTML..."
1452 #: htmlexporter.cpp:79
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1455 msgstr "&Eksportuj do HTML..."
1457 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1458 msgid ""
1459 "_: HTML export folder (files)\n"
1460 "%1_files"
1461 msgstr "%1_pliki"
1463 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1464 msgid ""
1465 "_: HTML export folder (icons)\n"
1466 "icons"
1467 msgstr "ikony"
1469 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1470 msgid ""
1471 "_: HTML export folder (images)\n"
1472 "images"
1473 msgstr "obrazki"
1475 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1476 #, fuzzy
1477 msgid ""
1478 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1479 "baskets"
1480 msgstr "obrazki"
1482 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1483 msgid ""
1484 "_: HTML export folder (data)\n"
1485 "data"
1486 msgstr "dane"
1488 #: htmlexporter.cpp:319
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1491 msgstr ""
1492 "Wykonane przez %1, narzędzie KDE do notowania i przechowywania różnego typu "
1493 "danych pod ręką."
1495 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1496 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1497 msgid "(Default)"
1498 msgstr "(Domyślne)"
1500 #: kcolorcombo2.cpp:138
1501 msgid "Other..."
1502 msgstr "Inne..."
1504 #: kgpgme.cpp:49
1505 msgid "Private Key List"
1506 msgstr "Lista kluczy prywatnych"
1508 #: kgpgme.cpp:61
1509 msgid "Email"
1510 msgstr "E-mail"
1512 #: kgpgme.cpp:62
1513 msgid "ID"
1514 msgstr "ID"
1516 #: kgpgme.cpp:67
1517 msgid "Choose a secret key:"
1518 msgstr "Wybierz tajny klucz:"
1520 #: kgpgme.cpp:228
1521 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1522 msgstr "Lista kluczy nagle ucięta."
1524 #: kgpgme.cpp:264
1525 msgid "That public key is not meant for encryption"
1526 msgstr "Ten klucz publiczny nie jest przeznaczony do szyfrowania"
1528 #: kgpgme.cpp:307
1529 msgid "Unsupported algorithm"
1530 msgstr "Niewspierany algorytm"
1532 #: kgpgme.cpp:410
1533 msgid "Wrong password."
1534 msgstr "Złe hasło."
1536 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1537 msgid "Select Icon"
1538 msgstr "Wybierz ikonę"
1540 #: kicondialog.cpp:121
1541 msgid "&Browse..."
1542 msgstr "&Przeglądaj..."
1544 #: kicondialog.cpp:133
1545 msgid "(All Icons)"
1546 msgstr "(Wszystkie ikony)"
1548 #: kicondialog.cpp:134
1549 msgid "(Recent)"
1550 msgstr "(Ostatnie)"
1552 #: kicondialog.cpp:135
1553 msgid "Actions"
1554 msgstr "Działania"
1556 #: kicondialog.cpp:136
1557 msgid "Applications"
1558 msgstr "Programy"
1560 #: kicondialog.cpp:137
1561 msgid "Devices"
1562 msgstr "Urządzenia"
1564 #: kicondialog.cpp:138
1565 msgid "Filesystem"
1566 msgstr "System plików"
1568 #: kicondialog.cpp:139
1569 msgid "File Types"
1570 msgstr "Typy plików"
1572 #: kicondialog.cpp:356
1573 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1574 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1576 #: likeback.cpp:74
1577 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1578 msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się podoba"
1580 #: likeback.cpp:81
1581 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1582 msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się nie podoba"
1584 #: likeback.cpp:88
1585 msgid ""
1586 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1587 "application"
1588 msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co nie działa"
1590 #: likeback.cpp:95
1591 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1592 msgstr ""
1593 "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co powinno w programie się "
1594 "pojawić"
1596 #: likeback.cpp:380
1597 msgid "&Send a Comment to Developers"
1598 msgstr "&Wyślij komentarz do deweloperów"
1600 #: likeback.cpp:431
1601 #, c-format
1602 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1603 msgstr "Witamy w wersji testowej %1."
1605 #: likeback.cpp:432
1606 #, c-format
1607 msgid "Welcome to %1."
1608 msgstr "Witamy w %1."
1610 #: likeback.cpp:434
1611 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1612 msgstr "Twoje komentarze co należy poprawić są dla nas bardzo pomocne."
1614 #: likeback.cpp:437
1615 msgid ""
1616 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1617 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1618 "or dislike and click Send."
1619 msgstr ""
1620 "Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało, lub odwrotnie - kiedy coś cię "
1621 "zdenerwowało kliknij odpowiednią twarzyczkę poniżej paska tytułu, krótko "
1622 "opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
1624 #: likeback.cpp:441
1625 msgid ""
1626 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1627 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1628 msgstr ""
1629 "Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało kliknij uśmiechniętą twarzyczkę "
1630 "poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
1632 #: likeback.cpp:445
1633 msgid ""
1634 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1635 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1636 msgstr ""
1637 "Za każdym razem kiedy coś ci się nie spodobało kliknij skwaszoną twarzyczkę "
1638 "poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
1640 #: likeback.cpp:454
1641 msgid ""
1642 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1643 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1644 "Send."
1645 msgstr ""
1646 "Wykonaj podobną akcję by szybko zgłosić błąd: po prostu kliknij ikonę "
1647 "złamanego przedmiotu w prawym górnym rogu okna, opisz błąd i kliknij Wyślij."
1649 #: likeback.cpp:457
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1653 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1654 "and click Send."
1655 msgstr ""
1656 "Za każdym razem kiedy natkniesz się na błąd kliknij ikonę złamanego "
1657 "przedmiotu poniżej belki tytułu, króŧko opisz błąd i kliknij Wyślij."
1659 #: likeback.cpp:462
1660 msgid ""
1661 "_n: Example:\n"
1662 "Examples:"
1663 msgstr ""
1664 "Przykład:\n"
1665 "%n przykłady:\n"
1666 "%n przykładów:"
1668 #: likeback.cpp:465
1669 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1670 msgstr "<b>Lubię</b> nową szatę graficzną. Odświeżająca."
1672 #: likeback.cpp:469
1673 msgid ""
1674 "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1675 msgstr "<b>Nie lubię</b> ekranu powitalnego tego asystenta. Zbyt czasochłonny."
1677 #: likeback.cpp:473
1678 msgid ""
1679 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1680 "button. Nothing happens."
1681 msgstr ""
1682 "<b>Program nie zachowuje się prawidłowo</b> kiedy kliknie się przycisk "
1683 "Dodaj. Nic się nie dzieje."
1685 #: likeback.cpp:477
1686 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1687 msgstr ""
1688 "<b>Chciałbym nową opcję</b> pozwalającą na wysyłanie pracy przez e-mail."
1690 #: likeback.cpp:480
1691 msgid "Help Improve the Application"
1692 msgstr "Pomóż udoskonalić Program"
1694 #: likeback.cpp:557
1695 msgid "Email Address"
1696 msgstr "Adres e-mail"
1698 #: likeback.cpp:558
1699 msgid "Please provide your email address."
1700 msgstr "Proszę podać adres e-mail."
1702 #: likeback.cpp:559
1703 msgid ""
1704 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1705 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1706 "corrections for you to test, etc."
1707 msgstr ""
1708 "Adres zostanie użyty tylko wtedy kiedy będziemy potrzebować więcej "
1709 "informacji o twoich komentarzach, zapytać się jak zreprodukować błąd, wysłać "
1710 "poprawki do testowania itd."
1712 #: likeback.cpp:560
1713 msgid ""
1714 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1715 "be sent anonymously."
1716 msgstr ""
1717 "Adres e-mail jest opcjonalny. Jeśli go nie podasz komentarze zostaną wysłane "
1718 "anonimowo."
1720 #: likeback.cpp:633
1721 msgid "Send a Comment to Developers"
1722 msgstr "Wyślij komentarz do Deweloperów"
1724 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1725 #: likeback.cpp:663
1726 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1727 msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o:"
1729 #: likeback.cpp:674
1730 msgid "Something you &like"
1731 msgstr "Czymś co &lubisz"
1733 #: likeback.cpp:684
1734 msgid "Something you &dislike"
1735 msgstr "Czymś czego &nie lubisz"
1737 #: likeback.cpp:694
1738 msgid "An improper &behavior of this application"
1739 msgstr "Nieprawidłowym &zachowaniu programu"
1741 #: likeback.cpp:704
1742 msgid "A new &feature you desire"
1743 msgstr "Nowej &opcji jakiej potrzebujesz"
1745 #: likeback.cpp:717
1746 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1747 msgstr "Pokaż przyciski komentarz poniżej paska &tytułu okna"
1749 #: likeback.cpp:722
1750 msgid "&Send Comment"
1751 msgstr "&Wyślij komentarz"
1753 #: likeback.cpp:726
1754 msgid "&Email Address..."
1755 msgstr "Adres &e-mail..."
1757 #: likeback.cpp:743
1758 #, c-format
1759 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1760 msgstr "Proszę podać króŧki opis twojej opinii o %1."
1762 #: likeback.cpp:756
1763 msgid "Please write in English."
1764 msgstr "Proszę pisać po angielsku."
1766 #: likeback.cpp:762
1767 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1768 msgstr "Możesz użyć <a href=\"%1\">translatora na WWW</a>."
1770 #: likeback.cpp:768
1771 msgid ""
1772 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1773 "to send the same amount of positive and negative comments."
1774 msgstr ""
1775 "Aby komentarze były bardziej użyteczne spróbuj wysłać tę samą ilość "
1776 "pozytywnych i negatywnych komentarzy."
1778 #: likeback.cpp:771
1779 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1780 msgstr "<b>Nie</b> proś o nowe rzeczy: twoje prośby będą ignorowane."
1782 #: likeback.cpp:839
1783 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1784 msgstr ""
1785 "<p>Błąd w czasie wysyłania raportu.</p><p>Proszę spróbować później.</p>"
1787 #: likeback.cpp:839
1788 msgid "Transfer Error"
1789 msgstr "Błąd transportu"
1791 #: likeback.cpp:843
1792 msgid ""
1793 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1794 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1795 msgstr ""
1796 "<p>Twój komentarz został wysłany. Pomoże to w rozwoju programu.</p> "
1797 "<p>Dziękujemy za poświęcony czas.</p>"
1799 #: likeback.cpp:844
1800 msgid "Comment Sent"
1801 msgstr "Komentarz wysłany"
1803 #: linklabel.cpp:564
1804 msgid "I&talic"
1805 msgstr "&Kursywa"
1807 #: linklabel.cpp:567
1808 msgid "&Bold"
1809 msgstr "Pogru&bienie"
1811 #: linklabel.cpp:574
1812 msgid "Always"
1813 msgstr "Zawsze"
1815 #: linklabel.cpp:575
1816 msgid "Never"
1817 msgstr "Nigdy"
1819 #: linklabel.cpp:576
1820 msgid "On mouse hovering"
1821 msgstr "Przy aktywacji myszą"
1823 #: linklabel.cpp:577
1824 msgid "When mouse is outside"
1825 msgstr "Kiedy mysz jest poza"
1827 #: linklabel.cpp:578
1828 msgid "&Underline:"
1829 msgstr "&Podkreślenie:"
1831 #: linklabel.cpp:583
1832 msgid "Colo&r:"
1833 msgstr "Kolo&r:"
1835 #: linklabel.cpp:588
1836 msgid "&Mouse hover color:"
1837 msgstr "Kolor w czasie aktywacji &myszą:"
1839 #: linklabel.cpp:595
1840 msgid "&Icon size:"
1841 msgstr "Rozmiar &ikony:"
1843 #: linklabel.cpp:600
1844 msgid "None"
1845 msgstr "Brak"
1847 #: linklabel.cpp:601
1848 msgid "Icon size"
1849 msgstr "Rozmiar ikony"
1851 #: linklabel.cpp:602
1852 msgid "Twice the icon size"
1853 msgstr "Podwójny rozmiar ikony"
1855 #: linklabel.cpp:603
1856 msgid "Three times the icon size"
1857 msgstr "Potrójny rozmiar ikony"
1859 #: linklabel.cpp:604
1860 msgid "&Preview:"
1861 msgstr "&Podgląd:"
1863 #: linklabel.cpp:606
1864 msgid "You disabled preview but still see images?"
1865 msgstr "Wyłączyłeś podgląd ale cały czas widzisz obrazki?"
1867 #: linklabel.cpp:607
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1871 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1872 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1873 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1874 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1875 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1876 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1877 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1878 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1879 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1880 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1881 msgstr ""
1882 "<p>Jest to normalne ponieważ istnieje kilka typów notatek.<br>To ustawienie "
1883 "stosuje się tylko do plików i linków lokalnych.<br>Obrazki jakie widzisz to "
1884 "notatki obrazkowe, nie notatki plikowe.<br>Notatki plikowe są zwykłymi "
1885 "dokumentami, podczas gdy notatki obrazkowe to obrazki na których możesz "
1886 "rysować.</p><p>Upuszczając pliki do koszyków, %1 wykrywa ich typ i pokazuje "
1887 "zawartość plików.<br>Na przykład, kiedy upuścisz pliki obrazkowe lub "
1888 "tekstowe zostaną utworzone notatki obrazkowe i tekstowe.<br>Dla typów plików "
1889 "nieznanych dla %2, zostaną pokazane notatki plikowe ogólnego typu tylko z "
1890 "ikoną lub podglądem pliku i nazwą pliku.</p><p>Jeśli nie chcesz aby program "
1891 "tworzył notatki na podstawie zawartości upuszczanych plików przejdź do "
1892 "strony \"Ogólne\" i odznacz opcję \"Obrazki lub animacje\" w grupie \"Pokaż "
1893 "zawartość dodawanych plików dla następujących typów plików\".</p>"
1895 #: linklabel.cpp:623
1896 msgid "Example"
1897 msgstr "Przykład"
1899 #: mainwindow.cpp:136
1900 msgid "Minimize"
1901 msgstr "Minimalizuj"
1903 #: mainwindow.cpp:301
1904 msgid "Basket"
1905 msgstr "Koszyk"
1907 #: mainwindow.cpp:310
1908 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1909 msgstr "<p>Czy na pewno chcesz zamknąć %1?</p>"
1911 #: mainwindow.cpp:312
1912 msgid ""
1913 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1914 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1915 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1916 msgstr ""
1917 "<p>Pamiętaj, że nie musisz opuszczać programu zanim zakończysz sesję KDE. "
1918 "Jeśli zakończysz sesję a program cały czas działa, program zostanie "
1919 "uruchomiony przy następnym zalogowaniu.</p>"
1921 #: mainwindow.cpp:315
1922 msgid "Quit Confirm"
1923 msgstr "Potwierdź zako�zenie"
1925 #: newbasketdialog.cpp:88
1926 msgid "New Basket"
1927 msgstr "Nowy koszyk"
1929 #: newbasketdialog.cpp:113
1930 msgid "Background color"
1931 msgstr "Kolor tła"
1933 #: newbasketdialog.cpp:120
1934 msgid "&Manage Templates..."
1935 msgstr "&Zarządzaj szablonami..."
1937 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1938 msgid "One column"
1939 msgstr "Jedna kolumna"
1941 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1942 msgid "Two columns"
1943 msgstr "Dwie kolumny"
1945 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1946 msgid "Three columns"
1947 msgstr "Trzy kolumny"
1949 #: newbasketdialog.cpp:190
1950 msgid "Free"
1951 msgstr "Swobodny"
1953 #: newbasketdialog.cpp:205
1954 msgid "&Template:"
1955 msgstr "&Szablon:"
1957 #: newbasketdialog.cpp:214
1958 msgid "(Baskets)"
1959 msgstr "(Koszyki)"
1961 #: newbasketdialog.cpp:215
1962 msgid "C&reate in:"
1963 msgstr "Utwo&rzony w:"
1965 #: newbasketdialog.cpp:216
1966 msgid "How is it useful?"
1967 msgstr "Do czego to służy?"
1969 #: newbasketdialog.cpp:217
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1973 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1974 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1975 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1976 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1977 msgstr ""
1978 "<p>Tworzenie koszyków wewnątrz innych koszyków pozwala utworzyć hierarchię "
1979 "dla lepszej organizacji np.:</p> <ul> <li>grupowanie koszyków tematami;</li> "
1980 "<li>grupowanie koszyków w katalogach dla różnych projektów;</li> "
1981 "<li>robienie sekcji pod-koszykami reprezentującymi rozdziały lub strony;</"
1982 "li> <li>tworzenie grup koszyków by je razem wyeksportować (np. wysłać e-"
1983 "mailem).</li> </ul>"
1985 #: newbasketdialog.cpp:308
1986 msgid "Free-form"
1987 msgstr "Swobodny"
1989 #: newbasketdialog.cpp:310
1990 msgid "Mind map"
1991 msgstr "Mapa umysłu"
1993 #: note.cpp:2818
1994 msgid "(Image)"
1995 msgstr "(Obrazek)"
1997 #: notecontent.cpp:173
1998 msgid "Plain Text"
1999 msgstr "Tekst zwykły"
2001 #: notecontent.cpp:174
2002 msgid "Text"
2003 msgstr "Tekst"
2005 #: notecontent.cpp:175
2006 msgid "Image"
2007 msgstr "Obrazek"
2009 #: notecontent.cpp:176
2010 msgid "Animation"
2011 msgstr "Animacja"
2013 #: notecontent.cpp:177
2014 msgid "Sound"
2015 msgstr "Dźwi�"
2017 #: notecontent.cpp:179
2018 msgid "Link"
2019 msgstr "Odno�ik"
2021 #: notecontent.cpp:180
2022 msgid "Launcher"
2023 msgstr "Uruchamianie programu"
2025 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
2026 msgid "Color"
2027 msgstr "Kolor"
2029 #: notecontent.cpp:182
2030 msgid "Unknown"
2031 msgstr "Nieznany"
2033 #: notecontent.cpp:323
2034 msgid "Edit this plain text"
2035 msgstr "Zmień tekst"
2037 #: notecontent.cpp:324
2038 msgid "Edit this text"
2039 msgstr "Zmień tekst"
2041 #: notecontent.cpp:325
2042 msgid "Edit this image"
2043 msgstr "Zmień obrazek"
2045 #: notecontent.cpp:326
2046 msgid "Edit this animation"
2047 msgstr "Zmień animację"
2049 #: notecontent.cpp:327
2050 msgid "Edit the file name of this sound"
2051 msgstr "Zmień nazwę pliku dźwiękowego"
2053 #: notecontent.cpp:328
2054 msgid "Edit the name of this file"
2055 msgstr "Zmien nazwę pliku"
2057 #: notecontent.cpp:329
2058 msgid "Edit this link"
2059 msgstr "Zmień odnośnik"
2061 #: notecontent.cpp:330
2062 msgid "Edit this launcher"
2063 msgstr "Zmień to uruchamianie programu"
2065 #: notecontent.cpp:331
2066 msgid "Edit this color"
2067 msgstr "Zmień kolor"
2069 #: notecontent.cpp:332
2070 msgid "Edit this unknown object"
2071 msgstr "Zmień ten nieznany obiekt"
2073 #: notecontent.cpp:558
2074 msgid "Opening plain text..."
2075 msgstr "Otwieram zwykły tekst..."
2077 #: notecontent.cpp:559
2078 msgid "Opening plain texts..."
2079 msgstr "Otwieram zwykłe teksty..."
2081 #: notecontent.cpp:560
2082 msgid "Opening plain text with..."
2083 msgstr "Otwieram zwykły tekst w..."
2085 #: notecontent.cpp:561
2086 msgid "Opening plain texts with..."
2087 msgstr "Otwieram zwykłe teksty w..."
2089 #: notecontent.cpp:562
2090 msgid "Open plain text with:"
2091 msgstr "Otwórz zwykły tekst w:"
2093 #: notecontent.cpp:563
2094 msgid "Open plain texts with:"
2095 msgstr "Otwórz zwykłe teksty w:"
2097 #: notecontent.cpp:649
2098 msgid "Opening text..."
2099 msgstr "Otwieram tekst..."
2101 #: notecontent.cpp:650
2102 msgid "Opening texts..."
2103 msgstr "Otwieram teksty..."
2105 #: notecontent.cpp:651
2106 msgid "Opening text with..."
2107 msgstr "Otwieram tekst w..."
2109 #: notecontent.cpp:652
2110 msgid "Opening texts with..."
2111 msgstr "Otwieram teksty w..."
2113 #: notecontent.cpp:653
2114 msgid "Open text with:"
2115 msgstr "Otwórz tekst w:"
2117 #: notecontent.cpp:654
2118 msgid "Open texts with:"
2119 msgstr "Otwórz teksty w:"
2121 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2122 msgid "Size"
2123 msgstr "Wielkość"
2125 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2126 msgid "%1 by %2 pixels"
2127 msgstr "%1 na %2 piksele"
2129 #: notecontent.cpp:769
2130 msgid "Opening image..."
2131 msgstr "Otwieram obrazek..."
2133 #: notecontent.cpp:770
2134 msgid "Opening images..."
2135 msgstr "Otwieram obrazki..."
2137 #: notecontent.cpp:771
2138 msgid "Opening image with..."
2139 msgstr "Otwieram obrazek w..."
2141 #: notecontent.cpp:772
2142 msgid "Opening images with..."
2143 msgstr "Otwieram obrazki w..."
2145 #: notecontent.cpp:773
2146 msgid "Open image with:"
2147 msgstr "Otwórz obrazek w:"
2149 #: notecontent.cpp:774
2150 msgid "Open images with:"
2151 msgstr "Otwórz obrazki w:"
2153 #: notecontent.cpp:798
2154 msgid "Click for full size view"
2155 msgstr "Kliknij by zobaczyć w skali 1:1"
2157 #: notecontent.cpp:862
2158 msgid "Opening animation..."
2159 msgstr "Otwieram animację..."
2161 #: notecontent.cpp:863
2162 msgid "Opening animations..."
2163 msgstr "Otwieram animacje..."
2165 #: notecontent.cpp:864
2166 msgid "Opening animation with..."
2167 msgstr "Otwieram animację w..."
2169 #: notecontent.cpp:865
2170 msgid "Opening animations with..."
2171 msgstr "Otwieram animacje w..."
2173 #: notecontent.cpp:866
2174 msgid "Open animation with:"
2175 msgstr "Otwórz animację w:"
2177 #: notecontent.cpp:867
2178 msgid "Open animations with:"
2179 msgstr "Otwórz animacje w:"
2181 #: notecontent.cpp:978
2182 msgid "Type"
2183 msgstr "Typ"
2185 #: notecontent.cpp:1016
2186 msgid "Open this file"
2187 msgstr "Otwórz ten plik"
2189 #: notecontent.cpp:1035
2190 msgid "Opening file..."
2191 msgstr "Otwieram plik..."
2193 #: notecontent.cpp:1036
2194 msgid "Opening files..."
2195 msgstr "Otwieram pliki..."
2197 #: notecontent.cpp:1037
2198 msgid "Opening file with..."
2199 msgstr "Otwieram plik w..."
2201 #: notecontent.cpp:1038
2202 msgid "Opening files with..."
2203 msgstr "Otwieram pliki w..."
2205 #: notecontent.cpp:1039
2206 msgid "Open file with:"
2207 msgstr "Otwórz plik w:"
2209 #: notecontent.cpp:1040
2210 msgid "Open files with:"
2211 msgstr "Otwórz pliki w:"
2213 #: notecontent.cpp:1111
2214 msgid "Open this sound"
2215 msgstr "Otwórz plik dźwiękowy"
2217 #: notecontent.cpp:1148
2218 msgid "Opening sound..."
2219 msgstr "Otwieram plik dźwiękowy..."
2221 #: notecontent.cpp:1149
2222 msgid "Opening sounds..."
2223 msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe..."
2225 #: notecontent.cpp:1150
2226 msgid "Opening sound with..."
2227 msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..."
2229 #: notecontent.cpp:1151
2230 msgid "Opening sounds with..."
2231 msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..."
2233 #: notecontent.cpp:1152
2234 msgid "Open sound with:"
2235 msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w:"
2237 #: notecontent.cpp:1153
2238 msgid "Open sounds with:"
2239 msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
2241 #: notecontent.cpp:1191
2242 msgid "Target"
2243 msgstr "Cel"
2245 #: notecontent.cpp:1214
2246 msgid "Open this link"
2247 msgstr "Otwórz ten link"
2249 #: notecontent.cpp:1240
2250 msgid "Link have no URL to open."
2251 msgstr "Odnośnik nie zawiera URL-a do otwarcia."
2253 #: notecontent.cpp:1243
2254 msgid "Opening link target..."
2255 msgstr "Otwieram odnośnik..."
2257 #: notecontent.cpp:1244
2258 msgid "Opening link targets..."
2259 msgstr "Otwieram odnośniki..."
2261 #: notecontent.cpp:1245
2262 msgid "Opening link target with..."
2263 msgstr "Otwieram odnośnik w..."
2265 #: notecontent.cpp:1246
2266 msgid "Opening link targets with..."
2267 msgstr "Otwieram odnośniki w..."
2269 #: notecontent.cpp:1247
2270 msgid "Open link target with:"
2271 msgstr "Otwórz odnośnik w:"
2273 #: notecontent.cpp:1248
2274 msgid "Open link targets with:"
2275 msgstr "Otwórz odnośniki w:"
2277 #: notecontent.cpp:1379
2278 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2279 msgstr "%1 <i>(uruchom w terminalu)</i>"
2281 #: notecontent.cpp:1382
2282 msgid "Comment"
2283 msgstr "Komentarz"
2285 #: notecontent.cpp:1386
2286 msgid "Command"
2287 msgstr "Polecenie"
2289 #: notecontent.cpp:1409
2290 msgid "Launch this application"
2291 msgstr "Uruchom ten program"
2293 #: notecontent.cpp:1430
2294 msgid "The launcher have no command to run."
2295 msgstr "To uruchomianie nie ma określonego programu."
2297 #: notecontent.cpp:1433
2298 msgid "Launching application..."
2299 msgstr "Uruchamiam program..."
2301 #: notecontent.cpp:1434
2302 msgid "Launching applications..."
2303 msgstr "Uruchamiam programy..."
2305 #: notecontent.cpp:1521
2306 msgid ""
2307 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2308 "RGB"
2309 msgstr "RGB"
2311 #: notecontent.cpp:1522
2312 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2313 msgstr "<i>Czerwony</i>: %1, <i>Zielony</i>: %2, <i>Niebieski</i>: %3,"
2315 #: notecontent.cpp:1524
2316 msgid ""
2317 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2318 "HSV"
2319 msgstr "HSV"
2321 #: notecontent.cpp:1525
2322 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2323 msgstr "<i>Barwa</i>: %1, <i>Nasycenie</i>: %2, <i>Wartość</i>: %3,"
2325 #: notecontent.cpp:1678
2326 msgid "CSS Color Name"
2327 msgstr "Nazwa koloru CSS"
2329 #: notecontent.cpp:1688
2330 msgid "CSS Extended Color Name"
2331 msgstr "Rozszerzona nazwa koloru CSS"
2333 #: notecontent.cpp:1694
2334 msgid "Is Web Color"
2335 msgstr "Czy jest kolorem Sieci"
2337 #: noteedit.cpp:381
2338 #, fuzzy
2339 msgid ""
2340 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2341 "Pads will include an image editor).\n"
2342 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2343 msgstr ""
2344 "W tej chwili nie można edytować obrazków (następna wersja Koszyka będzie "
2345 "zawierać edytor obrazków).\n"
2346 "Czy chcesz otworzyć go w programie, który posiada taką możliwość?"
2348 #: noteedit.cpp:383
2349 msgid "Edit Image Note"
2350 msgstr "Edytur notatkę obrazkową"
2352 #: noteedit.cpp:397
2353 msgid ""
2354 "This animated image can not be edited here.\n"
2355 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2356 msgstr ""
2357 "Ten animowany obrazek nie może być tu zmieniony.\n"
2358 "Czy chcesz otworzyć go w programie który może to wykonać?"
2360 #: noteedit.cpp:399
2361 msgid "Edit Animation Note"
2362 msgstr "Zmień animację"
2364 #: noteedit.cpp:476
2365 msgid "Edit Color Note"
2366 msgstr "Zmień kolor"
2368 #: noteedit.cpp:499
2369 msgid ""
2370 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2371 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2372 "it."
2373 msgstr ""
2374 "Ten typ notatki jest nieznany i nie może być tutaj edytowany.\n"
2375 "Możesz jednak przeciągnąć kopię notatki do aplikacji, która posiada taką "
2376 "możliwość."
2378 #: noteedit.cpp:501
2379 msgid "Edit Unknown Note"
2380 msgstr "Zmień nieznaną notatkę"
2382 #: noteedit.cpp:530
2383 msgid "Edit Link Note"
2384 msgstr "Zmień odnośnik"
2386 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2387 msgid "Auto"
2388 msgstr "Automatycznie"
2390 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2391 msgid "&Icon:"
2392 msgstr "&Ikona:"
2394 #: noteedit.cpp:575
2395 msgid "Ta&rget:"
2396 msgstr "&Cel:"
2398 #: noteedit.cpp:576
2399 msgid "&Title:"
2400 msgstr "&Tytuł:"
2402 #: noteedit.cpp:689
2403 msgid "Edit Launcher Note"
2404 msgstr "Zmień uruchamianie programu"
2406 #: noteedit.cpp:698
2407 msgid "Choose a command to run:"
2408 msgstr "Wybierz polecenie do uruchomienia:"
2410 #: noteedit.cpp:707
2411 msgid "&Guess"
2412 msgstr "Od&gadnij"
2414 #: noteedit.cpp:723
2415 msgid "Comman&d:"
2416 msgstr "P&olecenie:"
2418 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2419 msgid "&Name:"
2420 msgstr "&Nazwa:"
2422 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2423 msgid "Bold"
2424 msgstr "Pogrubienie"
2426 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2427 msgid "Underline"
2428 msgstr "Podkre�enie"
2430 #: noteedit.cpp:826
2431 msgid "Align Left"
2432 msgstr "Do lewej"
2434 #: noteedit.cpp:827
2435 msgid "Centered"
2436 msgstr "Wy�odkowanie"
2438 #: noteedit.cpp:828
2439 msgid "Align Right"
2440 msgstr "Do prawej"
2442 #: noteedit.cpp:829
2443 msgid "Justified"
2444 msgstr "Wyjustowanie"
2446 #: notefactory.cpp:445
2447 msgid ""
2448 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2449 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2450 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2451 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2452 "Drop Database</a>.</p>"
2453 msgstr ""
2454 "<p>%1 nie wspiera danych jakie upuściłeś.<br>Mimo to została utworzona "
2455 "ogólna notatka pozwalająca na przeciągnięcie i upuszczenie jej do programu, "
2456 "w którym można ją edytować.</p><p>Jeśli chcesz by ten typ danych był "
2457 "wspierany proszę skontaktować się z deweloperem lub odwiedzić <a href="
2458 "\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">Bazę danych upuszczania Koszyka</a>.</p>"
2460 #: notefactory.cpp:449
2461 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2462 msgstr "Nieobsługiwany typ MIME"
2464 #: notefactory.cpp:503
2465 msgid "&Move Here\tShift"
2466 msgstr "&Przenieś tutaj\tShift"
2468 #: notefactory.cpp:504
2469 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2470 msgstr "&Kopiuj tutaj\tCtrl"
2472 #: notefactory.cpp:505
2473 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2474 msgstr "&Dowiąż tutaj\tCtrl+Shift"
2476 #: notefactory.cpp:507
2477 msgid "C&ancel\tEscape"
2478 msgstr "&Anuluj\tEscape"
2480 #: notefactory.cpp:991
2481 msgid "Import Icon as Image"
2482 msgstr "Importuj ikonę jako obrazek"
2484 #: notefactory.cpp:991
2485 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2486 msgstr "Wybierz rozmiar ikony do importu jako obrazek:"
2488 #: notefactory.cpp:1004
2489 msgid "Load File Content into a Note"
2490 msgstr "Wczytaj zawartość pliku do notatki"
2492 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2493 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2494 #, no-c-format
2495 msgid "Password Protection"
2496 msgstr "Ochrona hasłem"
2498 #: password.cpp:53
2499 msgid "No private key selected."
2500 msgstr "Nie wybrano klucza prywatnego."
2502 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2503 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2504 #, no-c-format
2505 msgid "&Basket"
2506 msgstr "&Koszyk"
2508 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2509 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2510 #, fuzzy, no-c-format
2511 msgid "&Export"
2512 msgstr "&Importuj"
2514 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2515 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2516 #, no-c-format
2517 msgid "&Import"
2518 msgstr "&Importuj"
2520 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2521 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2522 #, no-c-format
2523 msgid "&Go"
2524 msgstr "&Idź do"
2526 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2527 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2528 #, no-c-format
2529 msgid "&Note"
2530 msgstr "&Notatka"
2532 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2533 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2534 #, no-c-format
2535 msgid "&Tags"
2536 msgstr "&Znaczniki"
2538 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2539 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2540 #, no-c-format
2541 msgid "Text Formating Toolbar"
2542 msgstr "Pasek narzędzi formatowania tekstu"
2544 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2545 #: rc.cpp:93
2546 #, no-c-format
2547 msgid "KIconDialogUI"
2548 msgstr "KIconDialogUI"
2550 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2551 #: rc.cpp:96
2552 #, no-c-format
2553 msgid "Fi&lter:"
2554 msgstr "Fi&ltr:"
2556 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2557 #: rc.cpp:102
2558 #, no-c-format
2559 msgid "Alt+O"
2560 msgstr "Alt+O"
2562 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2563 #: rc.cpp:109
2564 #, no-c-format
2565 msgid "&No protection"
2566 msgstr "&Brak ochrony"
2568 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2569 #: rc.cpp:112
2570 #, no-c-format
2571 msgid "Alt+N"
2572 msgstr "Alt+N"
2574 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2575 #: rc.cpp:115
2576 #, no-c-format
2577 msgid "Protect basket with a &password"
2578 msgstr "Chroń koszyk &hasłem"
2580 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2581 #: rc.cpp:118
2582 #, no-c-format
2583 msgid "Alt+P"
2584 msgstr "Alt+P"
2586 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2587 #: rc.cpp:121
2588 #, no-c-format
2589 msgid "Protect basket with private &key:"
2590 msgstr "Chroń koszyk &kluczem prywatnym:"
2592 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2593 #: rc.cpp:124
2594 #, no-c-format
2595 msgid "Alt+K"
2596 msgstr "Alt+K"
2598 #: settings.cpp:367
2599 msgid "On left"
2600 msgstr "Po lewej"
2602 #: settings.cpp:368
2603 msgid "On right"
2604 msgstr "Po prawej"
2606 #: settings.cpp:369
2607 msgid "&Basket tree position:"
2608 msgstr "Pozycja drzewa &koszyków:"
2610 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2611 msgid "On top"
2612 msgstr "Na górze"
2614 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2615 msgid "On bottom"
2616 msgstr "Na dole"
2618 #: settings.cpp:378
2619 msgid "&Filter bar position:"
2620 msgstr "Pozycja paska &filtrowania:"
2622 #: settings.cpp:385
2623 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2624 msgstr "&Użyj dymków do powiadamiania o wynikach działań globalnych"
2626 #: settings.cpp:388
2627 msgid "What are global actions?"
2628 msgstr "Co to są działania globalne?"
2630 #: settings.cpp:389
2631 msgid ""
2632 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2633 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2634 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2635 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2636 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2637 msgstr ""
2638 "Możesz skonfigurować skróty globalne dla kilku akcji bez potrzeby otwierania "
2639 "głównego okna. Na przykład można wklejać zawartość schowka, pobierać kolor z "
2640 "ekranu, itd. Możesz także użyć rolki myszy nad ikoną w tacce systemowej by "
2641 "zmienić bieżący koszyk lub użyć środkowego przycisku myszy nad tą ikoną by "
2642 "wkleić bieżące zaznaczenie."
2644 #: settings.cpp:392
2645 msgid ""
2646 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2647 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2648 msgstr ""
2649 "Robiąc to, %1 pokazuje mały dymek z wiadomością informującą cię o "
2650 "zakończonej z powodzeniem akcji. Możesz wyłączyć ten dymek."
2652 #: settings.cpp:393
2653 msgid ""
2654 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2655 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2656 "the main window."
2657 msgstr ""
2658 "Pamiętaj że te wiadomości są na tyle sprytne by nie pojawiać się kiedy "
2659 "główne okno jest widoczne. Dzieje się tak ponieważ jesteś w stanie widzieć "
2660 "rezultat swojego działania w głównym oknie."
2662 #: settings.cpp:402
2663 msgid "System Tray Icon"
2664 msgstr "Ikona tacki systemowej"
2666 #: settings.cpp:407
2667 msgid "&Dock in system tray"
2668 msgstr "&Dokuj w tacce systemowej"
2670 #: settings.cpp:416
2671 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2672 msgstr "&Pokaż ikonę bieżącego koszyka w tacce systemowej"
2674 #: settings.cpp:426
2675 #, fuzzy
2676 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2677 msgstr "&Ukryj główne okno kiedy nie ma już nad nim myszy"
2679 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2680 msgid " tenths of seconds"
2681 msgstr " dziesiątych sekundy"
2683 #: settings.cpp:437
2684 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2685 msgstr "Pokaż &główne okno kiedy mysz jest nad ikoną w tacce systemowej"
2687 #: settings.cpp:511
2688 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2689 msgstr "Ani&macja zmian w koszykach"
2691 #: settings.cpp:514
2692 msgid "&Show tooltips in baskets"
2693 msgstr "&Pokaż dymki w koszykach"
2695 #: settings.cpp:517
2696 msgid "&Big notes"
2697 msgstr "&Duże notatki"
2699 #: settings.cpp:522
2700 msgid "Behavior"
2701 msgstr "Zachowanie"
2703 #: settings.cpp:525
2704 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2705 msgstr "Zamień &linie zaczynające się * lub - na listy w edytorach tekstu"
2707 #: settings.cpp:528
2708 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2709 msgstr "Proś o potwierdzenie przed &usunięciem notatek"
2711 #: settings.cpp:533
2712 msgid "&Export tags in texts"
2713 msgstr "&Eksportuj znaczniki w tekście"
2715 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2716 msgid "When does this apply?"
2717 msgstr "Kiedy to się stosuje?"
2719 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2720 msgid ""
2721 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2722 "editor."
2723 msgstr ""
2724 "Znajduje zastosowanie kiedy kopiujesz/wklejach lub przeciągasz i upuszczasz "
2725 "notatki w edytorze tekstu."
2727 #: settings.cpp:541
2728 msgid ""
2729 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2730 msgstr "Jeśli włączone, pozwala wkleić znaczniki w formie tekstowej."
2732 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2733 msgid ""
2734 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2735 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2736 "empty checkbox and a checked box."
2737 msgstr ""
2738 "Na przykład lista notatek ze znacznikami <b>Do zrobienia</b> i <b>Zrobione</"
2739 "b> zostaną eksportowane jako wiersze poprzedzone <b>[ ]</b> lub <b>[x]</b>, "
2740 "reprezentującymi puste pole wyboru i wypełnione."
2742 #: settings.cpp:552
2743 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2744 msgstr "&Grupuj nową notatkę klikając po prawej stronie linii wstawiania"
2746 #: settings.cpp:556
2747 msgid "How to group a new note?"
2748 msgstr "Jak zgrupować nową notatkę?"
2750 #: settings.cpp:557
2751 msgid ""
2752 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2753 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2754 "with the one under the cursor:</p>"
2755 msgstr ""
2756 "<p>Gdy ta opcja jest zaznaczona linia wstawiania nie tylko pozwala na "
2757 "wstawianie notatek przy pozycji kursora, ale także pozwala na grupowanie "
2758 "nowej notatki razem z tą, nad którą jest kursor:</p>"
2760 #: settings.cpp:559
2761 msgid ""
2762 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2763 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2764 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2765 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2766 msgstr ""
2767 "<p>Umieść wskaźnik myszy między notatkami, tam gdzie chcesz dodać nową."
2768 "<br>Kliknij po <b>lewej</b> stronie środka linii wstawiania aby <b>wstawić</"
2769 "b> notatkę. <br>Kliknij po <b>prawej</b> aby <b>zgrupować</b> notatkę z inną "
2770 "<b>poniżej albo powyżej</b>, w zależności od położenia wskaźnika myszy.</p>"
2772 #: settings.cpp:574
2773 msgid "Do nothing"
2774 msgstr "Nic nie rób"
2776 #: settings.cpp:575
2777 msgid "Paste clipboard"
2778 msgstr "Wklej zawartość schowka"
2780 #: settings.cpp:578
2781 msgid "Insert launcher note"
2782 msgstr "Wstaw uruchamianie programów"
2784 #: settings.cpp:581
2785 msgid "Insert color from screen"
2786 msgstr "Wstaw kolor z ekranu"
2788 #: settings.cpp:582
2789 msgid "Load note from file"
2790 msgstr "Wczytaj notatkę z pliku"
2792 #: settings.cpp:583
2793 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2794 msgstr "Importuj uruchamianie z KMenu"
2796 #: settings.cpp:584
2797 msgid "Import icon"
2798 msgstr "Importuj ikonę"
2800 #: settings.cpp:585
2801 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2802 msgstr "&Shift+środkowy przycisk wszędzie:"
2804 #: settings.cpp:588
2805 msgid "at cursor position"
2806 msgstr "na pozycji kursora"
2808 #: settings.cpp:599
2809 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2810 msgstr "A&utomatycznie blokuj chronione koszyki kiedy zamknięte od"
2812 #: settings.cpp:603
2813 msgid " minutes"
2814 msgstr " minuty"
2816 #: settings.cpp:614
2817 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2818 msgstr ""
2819 "Użyj agenta GnuPG dla koszyków chronionych kluczem &prywatnym/publicznym"
2821 #: settings.cpp:690
2822 msgid "&Place of new notes:"
2823 msgstr "U&miejscowienie nowych notatek:"
2825 #: settings.cpp:693
2826 msgid "At current note"
2827 msgstr "Przy bieżącej notatce"
2829 #: settings.cpp:710
2830 msgid "&New images size:"
2831 msgstr "Wielkość &nowych obrazków:"
2833 #: settings.cpp:718
2834 msgid "&by"
2835 msgstr "&na"
2837 #: settings.cpp:721
2838 msgid "pixels"
2839 msgstr "pikseli"
2841 #: settings.cpp:723
2842 msgid "&Visualize..."
2843 msgstr "&Wizualizuj..."
2845 #: settings.cpp:731
2846 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2847 msgstr "Pokaż zawartość dodanych plików dla następujących typów"
2849 #: settings.cpp:732
2850 msgid "&Plain text"
2851 msgstr "&Tekst zwykły"
2853 #: settings.cpp:733
2854 msgid "&HTML page"
2855 msgstr "Strona &HTML"
2857 #: settings.cpp:734
2858 msgid "&Image or animation"
2859 msgstr "&Obrazek lub animacja"
2861 #: settings.cpp:735
2862 msgid "&Sound"
2863 msgstr "Dź&więk"
2865 #: settings.cpp:794
2866 msgid "Conference audio record"
2867 msgstr "nagranie audio konferencji"
2869 #: settings.cpp:795
2870 msgid "Annual report"
2871 msgstr "Raport roczny"
2873 #: settings.cpp:796
2874 msgid "Home folder"
2875 msgstr "Katalog domowy"
2877 #: settings.cpp:798
2878 #, c-format
2879 msgid "Launch %1"
2880 msgstr "Uruchamianie programu %1"
2882 #: settings.cpp:799
2883 msgid "&Sounds"
2884 msgstr "&Dźwięki"
2886 #: settings.cpp:800
2887 msgid "&Files"
2888 msgstr "&Pliki"
2890 #: settings.cpp:801
2891 msgid "&Local Links"
2892 msgstr "Dowiązania &lokalne"
2894 #: settings.cpp:802
2895 msgid "&Network Links"
2896 msgstr "Dowiązania &sieciowe"
2898 #: settings.cpp:803
2899 msgid "Launc&hers"
2900 msgstr "Uruc&hamianie programów"
2902 #: settings.cpp:840
2903 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2904 msgstr "Otwórz notatki &tekstowe w programie użytkownika:"
2906 #: settings.cpp:841
2907 msgid "Open text notes with:"
2908 msgstr "Otwórz notatki tekstowe w:"
2910 #: settings.cpp:848
2911 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2912 msgstr "Otwórz notatki &obrazkowe w programie użytkownika:"
2914 #: settings.cpp:849
2915 msgid "Open image notes with:"
2916 msgstr "Otwórz obrazki w:"
2918 #: settings.cpp:856
2919 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2920 msgstr "Otwórz a&nimacje w programie użytkownika:"
2922 #: settings.cpp:857
2923 msgid "Open animation notes with:"
2924 msgstr "Otwórz animacje w:"
2926 #: settings.cpp:864
2927 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2928 msgstr "Otwórz pliki &dźwiękowe w programie użytkownika:"
2930 #: settings.cpp:865
2931 msgid "Open sound notes with:"
2932 msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
2934 #: settings.cpp:873
2935 #, fuzzy
2936 msgid ""
2937 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2938 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2939 "Konqueror will be used.</p>"
2940 msgstr ""
2941 "<p>Jeśli zaznaczona, program określony poniżej zostanie użyty do otwierania "
2942 "tego typu notatek.</p><p>W innym wypadku zostanie użyty program zdefiniowany "
2943 "w Konquerorze.</p>"
2945 #: settings.cpp:882
2946 msgid ""
2947 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2948 "the application configured in Konqueror.</p>"
2949 msgstr ""
2950 "<p>Zdefiniuj program do otwierania tego typu notatek zamiast programu "
2951 "zdefiniowanego w Konquerorze.</p>"
2953 #: settings.cpp:903
2954 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2955 msgstr "Jak zmienić program używany do otwierania odnośników WWW?"
2957 #: settings.cpp:904
2958 #, fuzzy
2959 msgid ""
2960 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2961 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2962 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2963 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2964 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2965 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2966 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2967 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2968 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2969 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2970 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2971 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2972 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2973 "second help link.</p>"
2974 msgstr ""
2975 "<p>Kiedy otwierasz linki WWW, otwierane są one w różnych programach w "
2976 "zależności od zawartości linka (strona WWW, obrazek, plik PDF...), tak jakby "
2977 "były to pliki na twoim komputerze.</p><p>Tutaj objaśnione jest jak sprawić "
2978 "by każdy adres WWW był otwarty przeglądarce WWW. Pożyteczne jeśli nie "
2979 "używasz KDE (np. GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Otwórz Centrum sterowania KDE "
2980 "(jeśli nie jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);</li> "
2981 "<li>Przejdź do sekcji \"Składniki\" a potem \"Wybór komponentów\";</li> "
2982 "<li>Wybierz \"Przeglądarka WWW\" zaznacz \"w następującej przeglądarce:\" i "
2983 "podaj nazwę twojej przeglądarki (np. \"firefox\" lub \"epiphany\").</li></"
2984 "ul><p>Teraz kiedy klikniesz <i>dowolny</i> link zaczynający się \"http://..."
2985 "\" zostanie otwarty w przeglądarce WWW (np. Mozilla Firefox lub Epiphany "
2986 "lub...).</p><p>Dokładniejsze ustawienia (np. otwieranie tylko stron WWW w "
2987 "przeglądarce) opisane są w drugim linku.</p>"
2989 #: settings.cpp:922
2990 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2991 msgstr "Jak zmienić programy używane do otwierania plików i odnośników?"
2993 #: settings.cpp:923
2994 #, fuzzy
2995 msgid ""
2996 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2997 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2998 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2999 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3000 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
3001 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
3002 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
3003 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
3004 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
3005 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
3006 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
3007 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
3008 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3009 msgstr ""
3010 "<p>Tutaj dowiesz się jak ustawić programy używane dla każdego typu pliku. "
3011 "Stosuje się to także do linków WWW jeśli nie będziesz ich chciał otwierać w "
3012 "przeglądarce (zobacz pierwszy link). Domyślne ustawienia powinny być "
3013 "wystarczające, ale ta porada będzie pożyteczna dla użytkowników GNOME, XFCE "
3014 "lub innego niż KDE środowiska.</p><p>To jest przykład jak otwierać strony "
3015 "HTML w przeglądarce WWW (ale nadal używać innych programów do innych typów "
3016 "plików). Powtarzaj te kroi dla każdego typu pliku jaki chcesz używać w "
3017 "określonym programie.</p><ul><li>Otwórz Centrum sterowania KDE (jeśli nie "
3018 "jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);</li> <li>W "
3019 "drzewie, rozwiń \"text\" i kliknij \"html\";</li> <li>W liście programów "
3020 "dodaj swoją przeglądarkę WWW jako pierwszy wpis;</li><li>Powtórz dla typu "
3021 "\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3023 #: softwareimporters.cpp:45
3024 msgid "Import Hierarchy"
3025 msgstr "Hierarchia importu"
3027 #: softwareimporters.cpp:51
3028 msgid "How to Import the Notes?"
3029 msgstr "Jak importować notatki?"
3031 #: softwareimporters.cpp:52
3032 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3033 msgstr ""
3034 "&Zachowaj oryginalną hierarchię (wszystkie notatki w oddzielnych koszykach)"
3036 #: softwareimporters.cpp:53
3037 msgid "&First level notes in separate baskets"
3038 msgstr "Notatki &pierwszego poziomu w oddzielnych koszykach"
3040 #: softwareimporters.cpp:54
3041 msgid "&All notes in one basket"
3042 msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku"
3044 #: softwareimporters.cpp:74
3045 msgid "Import Text File"
3046 msgstr ""
3048 #: softwareimporters.cpp:80
3049 msgid "Format of the Text File"
3050 msgstr ""
3052 #: softwareimporters.cpp:81
3053 msgid "Notes separated by an &empty line"
3054 msgstr ""
3056 #: softwareimporters.cpp:82
3057 #, fuzzy
3058 msgid "One &note per line"
3059 msgstr "W każdej &inii"
3061 #: softwareimporters.cpp:83
3062 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3063 msgstr ""
3065 #: softwareimporters.cpp:84
3066 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3067 msgstr ""
3069 #: softwareimporters.cpp:85
3070 msgid "&Use another separator:"
3071 msgstr ""
3073 #: softwareimporters.cpp:95
3074 #, fuzzy
3075 msgid "&All in one note"
3076 msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku"
3078 #: softwareimporters.cpp:237
3079 msgid "From KJots"
3080 msgstr "Notatki z KJots"
3082 #: softwareimporters.cpp:325
3083 msgid "From KNotes"
3084 msgstr "Notatki z Żółtych karteczek"
3086 #: softwareimporters.cpp:396
3087 msgid "From Sticky Notes"
3088 msgstr "Notatki ze Sticky Notes"
3090 #: softwareimporters.cpp:446
3091 msgid "From Tomboy"
3092 msgstr "Notatki z Tomboya"
3094 #: softwareimporters.cpp:494
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "_: From TextFile.txt\n"
3098 "From %1"
3099 msgstr ""
3101 #: softwareimporters.cpp:643
3102 msgid ""
3103 "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3104 msgstr ""
3105 "Nie mogę importować tego pliku. Albo jest zepsuty, albo to nie jest plik "
3106 "TuxCards."
3108 #: softwareimporters.cpp:643
3109 msgid "Bad File Format"
3110 msgstr "Zły format pliku"
3112 #: softwareimporters.cpp:671
3113 #, fuzzy
3114 msgid ""
3115 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3116 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3117 msgstr ""
3118 "Notatka jest zaszyfrowana. Program importujący jeszcze nie wspiera "
3119 "zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i spróbować "
3120 "ponownie."
3122 #: softwareimporters.cpp:671
3123 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3124 msgstr "Szyfrowanie notatek jeszcze nie jest wspierane"
3126 #: softwareimporters.cpp:673
3127 msgid ""
3128 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3129 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3130 "import the file.</font>"
3131 msgstr ""
3132 "<font color='red'><b>Zaszyfrowana notatka.</b><br>Importer jeszcze nie "
3133 "wspiera zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i "
3134 "jeszcze raz importować plik.</font>"
3136 #: systemtray.cpp:140
3137 msgid ""
3138 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3139 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3140 msgstr ""
3141 "<p>Mimo zamknięcia głównego okna %1 będzie nadal działał w tacce systemowej. "
3142 "Użyj <b>Zakończ</b> z menu <b>Koszyka</b> aby zakończyć program.</p>"
3144 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3145 msgid "Docking in System Tray"
3146 msgstr "Zadokowany w tacce systemowej"
3148 #: systemtray.cpp:237
3149 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3150 msgstr "Wklejono zaznaczenie do koszyka <i>%1</i>"
3152 #: systemtray.cpp:272
3153 msgid "&Minimize"
3154 msgstr "&Minimalizuj"
3156 #: systemtray.cpp:274
3157 msgid "&Restore"
3158 msgstr "&Odtwórz"
3160 #: systemtray.cpp:434
3161 msgid "%1 (Locked)"
3162 msgstr "%1 (zablokowany)"
3164 #: tag.cpp:80
3165 msgid "%1: %2"
3166 msgstr "%1: %2"
3168 #: tag.cpp:544
3169 msgid "To Do"
3170 msgstr "Do zrobienia"
3172 #: tag.cpp:544
3173 msgid "Unchecked"
3174 msgstr "Nie zaznaczony"
3176 #: tag.cpp:544
3177 msgid "Done"
3178 msgstr "Zrobione"
3180 #: tag.cpp:545
3181 msgid "Progress"
3182 msgstr "Postęp"
3184 #: tag.cpp:545
3185 #, c-format
3186 msgid "0 %"
3187 msgstr "0 %"
3189 #: tag.cpp:545
3190 #, c-format
3191 msgid "25 %"
3192 msgstr "25 %"
3194 #: tag.cpp:546
3195 #, c-format
3196 msgid "50 %"
3197 msgstr "50 %"
3199 #: tag.cpp:546
3200 #, c-format
3201 msgid "75 %"
3202 msgstr "75 %"
3204 #: tag.cpp:546
3205 #, c-format
3206 msgid "100 %"
3207 msgstr "100 %"
3209 #: tag.cpp:599
3210 msgid "Priority"
3211 msgstr "Priorytet"
3213 #: tag.cpp:599
3214 msgid "Low"
3215 msgstr "Niski"
3217 #: tag.cpp:599
3218 msgid "Medium"
3219 msgstr "Średni"
3221 #: tag.cpp:600
3222 msgid "High"
3223 msgstr "Wysoki"
3225 #: tag.cpp:600
3226 msgid "Preference"
3227 msgstr "Preferencje"
3229 #: tag.cpp:600
3230 msgid "Bad"
3231 msgstr "Złe"
3233 #: tag.cpp:601
3234 msgid "Good"
3235 msgstr "Dobre"
3237 #: tag.cpp:601
3238 msgid "Excellent"
3239 msgstr "Znakomite"
3241 #: tag.cpp:601
3242 msgid "Highlight"
3243 msgstr "Znaczące"
3245 #: tag.cpp:667
3246 msgid "Important"
3247 msgstr "Ważne"
3249 #: tag.cpp:667
3250 msgid "Very Important"
3251 msgstr "Bardzo ważne"
3253 #: tag.cpp:668
3254 msgid "Idea"
3255 msgstr "Pomysł"
3257 #: tag.cpp:668
3258 msgid ""
3259 "_: The initial of 'Idea'\n"
3260 "I."
3261 msgstr "P."
3263 #: tag.cpp:668
3264 msgid "Title"
3265 msgstr "Tytuł"
3267 #: tag.cpp:669
3268 msgid "Code"
3269 msgstr "Kod"
3271 #: tag.cpp:669
3272 msgid "Work"
3273 msgstr "Praca"
3275 #: tag.cpp:669
3276 msgid ""
3277 "_: The initial of 'Work'\n"
3278 "W."
3279 msgstr "P."
3281 #: tag.cpp:687
3282 msgid "Personal"
3283 msgstr "Osobiste"
3285 #: tag.cpp:687
3286 msgid ""
3287 "_: The initial of 'Personal'\n"
3288 "P."
3289 msgstr "O."
3291 #: tag.cpp:687
3292 msgid "Funny"
3293 msgstr "Śmieszne"
3295 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3296 msgid ""
3297 "_: Tag name (shortcut)\n"
3298 "%1 (%2)"
3299 msgstr "%1 (%2)"
3301 #: tagsedit.cpp:325
3302 msgid "Customize Tags"
3303 msgstr "Dostosuj znaczniki"
3305 #: tagsedit.cpp:333
3306 msgid "Ne&w Tag"
3307 msgstr "No&wy znacznik"
3309 #: tagsedit.cpp:334
3310 msgid "New St&ate"
3311 msgstr "Nowy st&an"
3313 #: tagsedit.cpp:350
3314 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3315 msgstr "Do góry (Ctrl+Shift+Up)"
3317 #: tagsedit.cpp:351
3318 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3319 msgstr "Do dołu (Ctrl+Shift+Down)"
3321 #: tagsedit.cpp:375
3322 msgid "Tag"
3323 msgstr "Znacznik"
3325 #: tagsedit.cpp:382
3326 msgid ""
3327 "_: Remove tag shortcut\n"
3328 "&Remove"
3329 msgstr "&Usuń"
3331 #: tagsedit.cpp:383
3332 msgid "S&hortcut:"
3333 msgstr "&Skrót:"
3335 #: tagsedit.cpp:387
3336 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3337 msgstr "Dz&iedziczony przez nowe notatki bliźniacze"
3339 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3340 msgid "State"
3341 msgstr "Stan"
3343 #: tagsedit.cpp:402
3344 msgid "Na&me:"
3345 msgstr "&Nazwa:"
3347 #: tagsedit.cpp:409
3348 msgid ""
3349 "_: Remove tag emblem\n"
3350 "Remo&ve"
3351 msgstr "U&suń"
3353 #: tagsedit.cpp:410
3354 msgid "&Emblem:"
3355 msgstr "&Emblemat:"
3357 #: tagsedit.cpp:426
3358 msgid "&Background:"
3359 msgstr "Tł&o:"
3361 #: tagsedit.cpp:455
3362 msgid "Strike Through"
3363 msgstr "Przekreślenie"
3365 #: tagsedit.cpp:457
3366 msgid "&Text:"
3367 msgstr "&Tekst:"
3369 #: tagsedit.cpp:467
3370 msgid "Co&lor:"
3371 msgstr "Kolo&r:"
3373 #: tagsedit.cpp:471
3374 msgid "&Font:"
3375 msgstr "&Czcionka:"
3377 #: tagsedit.cpp:474
3378 msgid "&Size:"
3379 msgstr "Ro&zmiar:"
3381 #: tagsedit.cpp:477
3382 msgid "Te&xt equivalent:"
3383 msgstr "Ekwiwalent &tekstowy:"
3385 #: tagsedit.cpp:487
3386 msgid ""
3387 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3388 "equivalent."
3389 msgstr ""
3390 "Jeśli zaznaczone, pozwoli na wklejenie znacznika lub stanu w formie "
3391 "tekstowej."
3393 #: tagsedit.cpp:496
3394 #, fuzzy
3395 msgid "On ever&y line"
3396 msgstr "W każdej &inii"
3398 #: tagsedit.cpp:501
3399 msgid "What does it mean?"
3400 msgstr "Co to oznacza?"
3402 #: tagsedit.cpp:502
3403 #, fuzzy
3404 msgid ""
3405 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3406 "on the first line or on every line of the note."
3407 msgstr ""
3408 "Kiedy notatka ma kilka linijek, możesz wybrać eksport znacznika lub stanu "
3409 "tylko w pierwszej linii lub w każdej linii notatki."
3411 #: tagsedit.cpp:504
3412 #, fuzzy
3413 msgid ""
3414 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3415 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3416 msgstr ""
3417 "W przykładzie powyżej, znacznik górnej notatki został wyeksportowany tylko w "
3418 "pierwszej linii, podczas gdy znacznik dolnej notatki został wyeksportowany w "
3419 "każdej linii notatki."
3421 #: tagsedit.cpp:901
3422 #, fuzzy
3423 msgid ""
3424 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3425 msgstr ""
3426 "Usunięcie znacznika spowoduje jego zniknięcie z każdej notatki do której "
3427 "został przydzielony."
3429 #: tagsedit.cpp:902
3430 msgid "Confirm Delete Tag"
3431 msgstr "Potwierdź usunięcie znacznika"
3433 #: tagsedit.cpp:903
3434 msgid "Delete Tag"
3435 msgstr "Usuń znacznik"
3437 #: tagsedit.cpp:908
3438 #, fuzzy
3439 msgid ""
3440 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3441 "currently assigned to."
3442 msgstr ""
3443 "Usunięcie stanu spowoduje zniknięcie znacznika z każdej notatki do jakiej "
3444 "został przydzielony."
3446 #: tagsedit.cpp:909
3447 msgid "Confirm Delete State"
3448 msgstr "Potwierdź usunięcie stanu"
3450 #: tagsedit.cpp:910
3451 msgid "Delete State"
3452 msgstr "Usuń stan"
3454 #: variouswidgets.cpp:47
3455 msgid "..."
3456 msgstr "..."
3458 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3459 msgid "16 by 16 pixels"
3460 msgstr "16 na 16 pikseli"
3462 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3463 msgid "22 by 22 pixels"
3464 msgstr "22 na 22 piksele"
3466 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3467 msgid "32 by 32 pixels"
3468 msgstr "32 na 32 piksele"
3470 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3471 msgid "48 by 48 pixels"
3472 msgstr "48 na 48 pikseli"
3474 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3475 msgid "64 by 64 pixels"
3476 msgstr "64 na 64 piksele"
3478 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3479 msgid "128 by 128 pixels"
3480 msgstr "128 na 128 pikseli"
3482 #: variouswidgets.cpp:129
3483 msgid ""
3484 "Resize the window to select the image size\n"
3485 "and close it or press Escape to accept changes."
3486 msgstr ""
3487 "Zmień rozmiar okna by wybrać rozmiar obrazka\n"
3488 "i zamknij je lub wciśnij Escape by zaakceptować zmiany."
3490 #~ msgid "&Export to HTML..."
3491 #~ msgstr "&Eksportuj do HTML..."
3493 #~ msgid "Notes matching the filter &quot;%1&quot;:"
3494 #~ msgstr "Notatki pasujące do filtra &quot;%1&quot;:"