1 # translation of pl_PL.po to Polish
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Pawe�Kot <pkot@bezsensu.pl>, 2005.
6 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2006.
9 "Project-Id-Version: pl_PL\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-05 22:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: _translatorinfo.cpp:1
21 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
23 msgstr "Mikołaj Machowski"
25 #: _translatorinfo.cpp:3
27 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
29 msgstr "mikmach@wp.pl"
34 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
35 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
36 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
38 "<p><b>Opieka nad twoimi pomysłami.</b></p><p>Program do robienia notatek, "
39 "sprawiający że łatwo jest zapisać to co właśnie przyszło do głowy a później "
40 "to odnaleźć. Organizowanie notatek nigdy nie było takie proste.</p>"
43 msgid "BasKet Note Pads"
44 msgstr "Koszyk notatek"
47 msgid "Author, maintainer"
48 msgstr "Autor, opiekun"
51 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
52 msgstr "szyfrowanie, integracja z Kontaktem, import z KnowIt"
56 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
59 "blokowanie koszyków, ikona statusu zapisu, kopiuj/wklej HTML, dymek z nazwą "
60 "koszyka, upuszczanie na nazwę koszyka"
62 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
66 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
67 msgid "Save as Basket Archive"
71 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
75 msgid "This file is not a basket archive."
78 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
79 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
81 msgid "Basket Archive Error"
84 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
85 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
90 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
91 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
92 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
93 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
99 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
100 "version to be able to open that file."
105 msgid "Backup & Restore"
111 msgstr "Zapisz do pliku"
114 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
119 msgid "&Move to Another Folder..."
120 msgstr "&Zapisz do pliku..."
123 msgid "&Use Another Existing Folder..."
128 msgid "Why to do that?"
129 msgstr "Co to oznacza?"
133 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
134 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
135 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
136 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
137 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
138 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
139 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
140 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
141 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
142 "to the basket).</p>"
154 msgid "&Restore a Backup..."
158 msgid "Last backup: never"
163 msgid "Last backup: %1"
167 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
171 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
175 msgid "Override Folder?"
178 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
184 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
185 "restarted to take this change into account."
189 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
194 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
195 "going to be restarted to take this change into account."
200 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
204 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
205 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
208 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
209 #: htmlexporter.cpp:53
214 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
216 msgid "Backup Baskets"
219 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
220 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
223 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
224 msgid "Override File?"
229 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
230 msgstr "&Eksportuj do HTML..."
232 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
233 msgid "Open Basket Archive"
243 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
244 "restore the backup %1."
249 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
250 "restore, you can remove this folder."
255 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
256 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
261 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
262 "Folder...\" and select that folder."
267 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
268 msgstr "&Eksportuj do HTML..."
272 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
278 msgid "Restore Baskets"
283 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
284 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
289 msgid "Restore Error"
294 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
295 "restarted to take this change into account."
305 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
306 "Baskets Before Restoration"
311 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
312 "Baskets Before Restoration (%1)"
316 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
317 msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta."
320 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
321 msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta."
324 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
325 msgstr "Niektóre nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte."
328 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
329 msgstr "Nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte."
333 "_: The verb (Group New Note)\n"
339 "_: The verb (Insert New Note)\n"
344 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
345 msgstr "Upuszczone do koszyka <i>%1</i>"
350 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
351 "report the bug to the developer."
353 "Ta wiadomość nie powinna się nigdy pojawić. Jeśli ją widzisz program ma "
354 "błąd! Proszę zgłosić go do opiekuna."
356 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
359 "Right click for more options"
362 "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
365 msgid "Resize those columns"
366 msgstr "Zmień rozmiar tych kolumn"
369 msgid "Resize this group"
370 msgstr "Zmień rozmiar grupy"
373 msgid "Resize this note"
374 msgstr "Zmień rozmiar notatki"
377 msgid "Select or move this note"
378 msgstr "Wybierz lub przenieć tę notatkę"
381 msgid "Select or move this group"
382 msgstr "Wybierz lub przenieć tę grupę"
385 msgid "Assign or remove tags from this note"
386 msgstr "Dodaj lub usuń znaczniki z tej notatki"
390 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
391 msgstr "<b>Dodane znaczniki</b>: %1"
398 msgid "Expand this group"
399 msgstr "Rozwiń grupę"
402 msgid "Collapse this group"
407 "Group note with the one below\n"
408 "Right click for more options"
410 "Grupuj notatkę z notatką poniżej\n"
411 "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
415 "Group note with the one above\n"
416 "Right click for more options"
418 "Grupuj notatkę z notatką powyżej\n"
419 "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
426 msgid "Last Modification"
427 msgstr "Ostania zmiana"
431 "_: of the form 'key: value'\n"
433 msgstr "<b>%1</b>: %2"
436 msgid "Click on the right to group instead of insert"
437 msgstr "Kliknij po prawej by grupować zamiast wstawić"
440 msgid "Click on the left to insert instead of group"
441 msgstr "Kliknij po lewej by wstawić zamiast grupować"
448 msgid "Password protected basket."
449 msgstr "Koszyk chroniony hasłem."
452 msgid "Press Unlock to access it."
453 msgstr "Przyciśnij Odblokuj by uzyskać dostęp."
457 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
458 msgstr "Szyfrowanie nie jest wspierane <br/> w tej wersji %1."
462 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
463 "the application settings."
465 "Aby koszyki pozostawały odblokowane, zmień czas<br> automatycznego "
466 "blokowania w ustawieniach programu."
468 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
470 msgstr "Wczytywanie..."
472 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
473 msgid "&Customize..."
474 msgstr "&Własne ustawienia..."
476 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
477 msgid "&Filter by this Tag"
478 msgstr "&Filtruj wg tego znacznika"
481 msgid "Filter by this &State"
482 msgstr "Filtruj wg &Stanu"
491 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
492 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
494 "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć notatkę?</qt>\n"
495 "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatki</qt>\n"
496 "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatek</qt>"
509 "_n: Copied note to clipboard.\n"
510 "Copied notes to clipboard."
512 "Skopiowano notatkę do schowka.\n"
513 "Skopiowano %n notatki do schowka.\n"
514 "Skopiowano %n notatek do schowka."
518 "_n: Cut note to clipboard.\n"
519 "Cut notes to clipboard."
521 "Wycięto notatkę do schowka.\n"
522 "Wycięto %n notatki do schowka.\n"
523 "Wycięto %n notatek do schowka."
527 "_n: Copied note to selection.\n"
528 "Copied notes to selection."
530 "Skopiowano notatkę do zaznaczenia.\n"
531 "Skopiowano %n notatki do zaznaczenia.\n"
532 "Skopiowano %n notatek do zaznaczenia."
534 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
535 msgid "Unable to open this note."
536 msgstr "Nie można otworzyć tej notatki."
539 msgid "You are not authorized to open this file."
540 msgstr "Nie masz uprawnień by otworzyć ten plik."
544 msgstr "Zapisz do pliku"
547 msgid "Please enter the password for the following private key:"
548 msgstr "Proszę podać hasło dla następującego klucza prywatnego:"
551 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
552 msgstr "Proszę podać hasło dla koszyka <b>%1</b>:"
555 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
556 msgstr "Proszę przydzielić hasło dla koszyka <b>%1</b>:"
559 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
560 msgstr "Brak miejsca na dysku by zapisać dane Koszyka"
563 msgid "Wrong Basket File Permissions"
564 msgstr "Złe prawa do pliku koszyka"
568 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
571 "Proszę usunąć pliki na dysku <b>%1</b> by pozwolić programowi na bezpieczne "
577 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
578 "access to it and the parent folders."
580 "Nieprawidłowe prawa dostępu dla pliku <b>%1</b>. Proszę sprawdzić czy masz "
581 "prawa zapisu do pliku i katalogów."
587 #: basketfactory.cpp:60
588 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
589 msgstr "Niestety nie powiodło się utworzenie katalogu dla nowego koszyka."
591 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
592 msgid "Basket Creation Failed"
593 msgstr "Nie można utworzyć koszyka"
595 #: basketfactory.cpp:90
596 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
597 msgstr "Niestety, ale nie można skopiować szablonu dla nowego koszyka."
599 #: basketfactory.cpp:111
600 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
601 msgstr "Niestety, ale nie można zmodyfikować szablonu dla nowego koszyka."
603 #: basketlistview.cpp:338
607 #: basketlistview.cpp:340
611 #: basketlistview.cpp:343
615 #: basketproperties.cpp:46
616 msgid "Basket Properties"
617 msgstr "Właściwości koszyka"
619 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
623 #: basketproperties.cpp:76
624 msgid "Background &image:"
625 msgstr "&Obrazek tła:"
627 #: basketproperties.cpp:77
628 msgid "&Background color:"
631 #: basketproperties.cpp:78
633 msgstr "Kolor &tekstu:"
635 #: basketproperties.cpp:87
639 #: basketproperties.cpp:107
643 #: basketproperties.cpp:110
647 #: basketproperties.cpp:118
651 #: basketproperties.cpp:119
653 msgstr "&Mapa umysłu"
655 #: basketproperties.cpp:128
656 msgid "&Keyboard Shortcut"
657 msgstr "Sk&rót klawiatury"
659 #: basketproperties.cpp:133
660 msgid "Learn some tips..."
661 msgstr "Trochę wskazówek..."
663 #: basketproperties.cpp:134
666 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
667 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
668 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
669 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
670 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
671 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
672 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
673 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
674 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
675 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
676 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
677 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
679 "<p><strong>Łatwe zapamiętywanie skrótów</strong>:<br> Przy pomocy pierwszej "
680 "opcji przypisanie koszykowi skrótu w formie <strong>Alt+Litera</strong> "
681 "podkreśli tę literę w drzewie koszyków.<br> Na przykład jeśli przypiszesz "
682 "skrót <i>Alt+W</i> do koszyka nazwanego <i>Wskazówki</i> koszyk zostanie "
683 "pokazany jako <i><u>W</u>skazówki</i> w drzewie. Pomaga wizualizować skróty "
684 "by je łatwiej zapamiętać.</p><p><strong>Lokalne czy globalne</strong>:"
685 "<br>Pierwsza opcja pozwala na pokazanie koszyka kiedy główne okno jest "
686 "aktywne. Skróty globalne działają wszędzie, nawet jeśli okno jest ukryte.</"
687 "p><p><strong>Pokaż czy Przełącz</strong>:<br>Ostatnia opcja pozwala na "
688 "uczynienie koszyka aktywnym bez otwierania głównego okna. Pożyteczne w "
689 "połączeniu z konfiguracją skrótów globalnych np. pozwalających na wklejenie "
690 "zawartości schowka lub zaznaczenia do bieżącego koszyka z każdego programu.</"
693 #: basketproperties.cpp:149
694 msgid "S&how this basket"
695 msgstr "&Pokaż ten koszyk"
697 #: basketproperties.cpp:150
698 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
699 msgstr "Pokaż ten koszyk (skrót &globalny)"
701 #: basketproperties.cpp:151
702 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
703 msgstr "Przełącz &do tego koszyka (skrót globalny)"
705 #: basketstatusbar.cpp:100
707 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
708 msgstr "Pokazuje czy są niezapisane zmiany."
710 #: basketstatusbar.cpp:128
711 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
712 msgstr "Ctrl+drop: kopiuj, Shift+drop: przenieś, Shift+Ctrl+drop: linkuj."
714 #: basketstatusbar.cpp:148
715 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
716 msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>zablokowany</b>.<br>Kliknij, aby odblokować</p>"
718 #: basketstatusbar.cpp:153
719 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
720 msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>odblokowany</b>.<br>Kliknij, aby zablokować</p>"
722 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
727 msgid "Show/hide main window"
728 msgstr "Pokaż/ukryj główne okno"
732 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
734 msgstr "Pokazuje główne okno jeśli jest ukryte i ukrywa jeśli je widać."
737 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
738 msgstr "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka"
743 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
744 "to open the main window."
746 "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania "
750 msgid "Show current basket name"
751 msgstr "Pokaż nazwę bieżącego koszyka"
754 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
756 "Dzięki temu będzie można poznać nazwę bieżącego koszyka bez potrzeby "
757 "otwierania głównego okna."
760 msgid "Paste selection in current basket"
761 msgstr "Wklej zaznaczenie do bieżącego koszyka"
766 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
767 "to open the main window."
769 "Pozwala na wklejenie zawartość zaznaczenia do bieżącego koszyka bez potrzeby "
770 "otwierania głównego okna."
773 msgid "Create a new basket"
774 msgstr "Utwórz nowy koszyk"
779 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
780 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
781 "or paste selection in this new basket)."
783 "Pozwala na utworzenie nowego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna "
784 "(można użyć skrótów globalnych by dodać notatkę, wkleić zawartość schowka "
785 "lub zaznaczenia do nowego koszyka)."
788 msgid "Go to previous basket"
789 msgstr "Idź do poprzedniego koszyka"
794 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
795 "open the main window."
797 "Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na poprzedni bez potrzeby otwierania "
801 msgid "Go to next basket"
802 msgstr "Idź do nastęnego koszyka"
807 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
810 "Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na następny bez potrzeby otwierania "
814 msgid "Insert text note"
815 msgstr "Wstaw notatkę tekstową"
820 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
822 "Dodaj notatkę tekstową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego "
825 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
826 msgid "Insert image note"
827 msgstr "Wstaw obrazek"
832 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
835 "Dodaj obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
837 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
838 msgid "Insert link note"
839 msgstr "Wstaw odnośnik"
844 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
846 "Dodaj odnośnik do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
848 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
849 msgid "Insert color note"
855 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
858 "Dodaj kolor do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
861 msgid "Pick color from screen"
862 msgstr "Pobierz kolor z ekranu"
867 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
868 "without having to open the main window."
870 "Dodaj kolor pobrany z jednego piksela ekranu do bieżącego koszyka bez "
871 "potrzeby otwierania głównego okna."
873 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
874 msgid "Grab screen zone"
875 msgstr "Pobierz region ekranu"
880 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
883 "Dodaj region ekranu jako obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby "
884 "otwierania głównego okna."
891 msgid "Please write in English or French."
892 msgstr "Proszę pisać po angielsku lub francusku."
896 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
897 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
898 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
899 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
901 "<h2>Drzewo koszyków</h2>Widać tutaj listę koszyków. Możesz organizować dane "
902 "przez umieszczanie ich w różnych koszykach. Możez grupować koszyki wg "
903 "przedmiotu poprzez tworzenie nowych koszyków w innych. Przegląda się je "
904 "przez klikanie na koszyk aby otworzyć lub reorganizować metodą przyciągnij i "
907 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
909 msgid "&Basket Archive..."
910 msgstr "&Nowy koszyk..."
918 msgid "&HTML Web Page..."
919 msgstr "Strona &HTML"
923 msgstr "Żółte k&arteczki"
935 msgstr "Tux&Cards..."
938 msgid "&Sticky Notes"
939 msgstr "&Sticky Notes"
947 msgid "Text &File..."
948 msgstr "&Zapisz do pliku..."
951 msgid "&Backup && Restore..."
959 msgid "Selects all notes"
960 msgstr "Zaznacz wszystkie notatki"
963 msgid "U&nselect All"
964 msgstr "O&dznacz wszystkie"
967 msgid "Unselects all selected notes"
968 msgstr "Udznacz wszystkie zaznaczone pozycje"
971 msgid "&Invert Selection"
972 msgstr "Od&wróć zaznaczenie"
975 msgid "Inverts the current selection of notes"
976 msgstr "Odwróć zaznaczenie wybranych pozycji"
980 "_: Verb; not Menu\n"
989 msgid "Open &With..."
990 msgstr "Otwórz &z..."
993 msgid "&Save to File..."
994 msgstr "&Zapisz do pliku..."
1005 msgid "Move on &Top"
1006 msgstr "Przesuń na &wierzch"
1010 msgstr "Przesuń do &góry"
1014 msgstr "Prze&suń w dół"
1017 msgid "Move on &Bottom"
1018 msgstr "Przesuń pod s&pód"
1038 msgstr "Uruch&amianie programów"
1041 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
1042 msgstr "Importuj program uruchamiający z &KMenu..."
1045 msgid "Im&port Icon..."
1046 msgstr "Im&portuj ikonę..."
1049 msgid "Load From &File..."
1050 msgstr "Wczyta&j z pliku..."
1053 msgid "C&olor from Screen"
1054 msgstr "K&olor z ekranu"
1057 msgid "Grab Screen &Zone"
1058 msgstr "Pobierz ®ion ekranu"
1061 msgid "&New Basket..."
1062 msgstr "&Nowy koszyk..."
1065 msgid "New &Sub-Basket..."
1066 msgstr "Nowy &pod-koszyk..."
1069 msgid "New Si&bling Basket..."
1070 msgstr "Nowy koszyk &bliźniaczy..."
1078 "_: Remove Basket\n"
1084 "_: Password protection\n"
1099 msgid "Filter all &Baskets"
1100 msgstr "Filtruj wszystkie &koszyki"
1103 msgid "&Reset Filter"
1104 msgstr "U&suń filtr"
1107 msgid "&Previous Basket"
1108 msgstr "&Poprzedni koszyk"
1111 msgid "&Next Basket"
1112 msgstr "&Następny koszyk"
1115 msgid "&Fold Basket"
1116 msgstr "&Zwiń koszyk"
1119 msgid "&Expand Basket"
1120 msgstr "&Rozwiń koszyk"
1123 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1124 msgstr "Konfiguruj skróŧy &globalne..."
1128 msgid "&Welcome Baskets"
1129 msgstr "&Usuń koszyk"
1132 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1133 msgstr "Konwersja notatek tekstowych"
1136 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1137 msgstr "Konwersja zwykłych notatek tekstowych do tekstu wzbogaconego..."
1141 msgstr "Zablokowany"
1145 msgstr "Brak notatek"
1169 msgstr "wszystkie dopasowania"
1173 msgstr "brak filtra"
1187 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1192 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1193 msgstr "Pobrano kolor do koszyka <i>%1</i>"
1197 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1198 msgstr "Zwykłe notatki tekstowe zostały zamienione na tekst wzbogacony."
1200 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1201 msgid "Conversion Finished"
1202 msgstr "Zakończono konwersję"
1206 msgid "There are no plain text notes to convert."
1207 msgstr "Nie ma zwykłych notatek tekstowych do konwersji."
1212 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1213 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1214 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1215 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1216 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1217 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1218 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1220 "<p><b>Plik basketui.rg nie istnieje lub jest zbyt stary.<br>%1 nie może bez "
1221 "niego działać i zakończy działanie.</b></p><p>Proszę sprawdzić instalację %2."
1222 "</p><p>Jeśli nie masz dostępu administratora do programów systemowych możesz "
1223 "skopiować plik basketui.rg z archiwum instalacyjnego do katalogu <a "
1224 "href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Jeśli to nie pomoże i program został na pewno "
1225 "poprawnie zainstalowany ale masz wersję testową spróbuj usunąć plik %"
1229 msgid "Ressource not Found"
1230 msgstr "Nie znaleziono zasobu"
1232 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1233 msgid "Cannot add note."
1234 msgstr "Nie można dodać notatki."
1237 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1238 msgstr "Pobrano region ekranu do koszyka <i>%1</i>"
1241 msgid "Delete Basket"
1242 msgstr "Usuń koszyk"
1245 msgid "Delete Only that Basket"
1246 msgstr "Usuń tylko ten koszyk"
1250 msgid "Delete Note & Children"
1251 msgstr "Usuń razem z dziećmi"
1253 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1255 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1256 msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć koszyk <b>%1</b> i jego zawartość?</qt>"
1259 msgid "Remove Basket"
1260 msgstr "Usuń koszyk"
1263 msgid "&Remove Basket"
1264 msgstr "&Usuń koszyk"
1269 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1272 "<qt><b>%1</b> ma następujące koszyki potomne.<br>Czy je też chcesz usunąć?</"
1277 msgid "Remove Children Baskets"
1278 msgstr "Usuń koszyki potomne"
1282 msgid "&Remove Children Baskets"
1283 msgstr "&Usuń koszyki potomne"
1285 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1287 msgid "Basket Archives"
1288 msgstr "Właściwości koszyka"
1291 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1292 msgstr "Zawartość schowka wklejono do koszyka <i>%1</i>"
1295 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1296 msgstr "Zaznaczenie wklejono do koszyka <i>%1</i>"
1299 msgid "No note was added."
1300 msgstr "Nie dodano notatki."
1303 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1304 msgstr "Koszyk <i>%1</i> jest zablokowany"
1308 msgstr "(Zablokowany)"
1311 msgid "&Assign new Tag..."
1312 msgstr "&Dodaj nowy znacznik..."
1316 msgstr "&Usuń wszystko"
1318 #: crashhandler.cpp:80
1320 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1322 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1323 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1324 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1328 "%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n"
1330 "Jednak nie wszystko stracone! Możesz pomóc nam poprawić ten błąd. Informacja "
1331 "o padzie znajduje się poniżej, po prostu kliknij Wyślij lub jeśli masz "
1332 "trochę czasu krótko opisz jak to się stało.\n"
1334 "Bardzo dziękujemy."
1336 #: crashhandler.cpp:87
1338 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1341 "Informacja poniżej pomoże deweloperom rozwiązać problem, proszę jej nie "
1344 #: crashhandler.cpp:206
1346 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1348 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1349 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1351 "%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n"
1353 "Jednak nie wszystko stracone! Być może dostępne jest uaktualnienie programu, "
1354 "które nie zawiera tego błędu. Proszę sprawdzić repozytorium twojej "
1357 #: debugwindow.cpp:34
1358 msgid "Debug Window"
1359 msgstr "Okno debugowania"
1361 #: exporterdialog.cpp:37
1362 msgid "Export Basket to HTML"
1363 msgstr "Eksportuj koszyk do HTML"
1365 #: exporterdialog.cpp:46
1366 msgid "HTML Page Filename"
1367 msgstr "Nazwa pliku strony HTML"
1369 #: exporterdialog.cpp:49
1371 msgstr "&Nazwa pliku:"
1373 #: exporterdialog.cpp:52
1374 msgid "&Embed linked local files"
1375 msgstr "&Dołącz zlinkowane pliki lokalne"
1377 #: exporterdialog.cpp:53
1378 msgid "Embed &linked local folders"
1379 msgstr "Dołącz z&linkowane katalogi lokalne"
1381 #: exporterdialog.cpp:54
1382 msgid "Erase &previous files in target folder"
1383 msgstr "Usuń &poprzednie pliki w katalogu docelowym"
1385 #: exporterdialog.cpp:55
1386 msgid "For&mat for impression"
1387 msgstr "For&mat wrażenia"
1390 msgid "Reset Filter"
1391 msgstr "Wyczyść filtr"
1399 msgstr "Zn&acznik: "
1402 msgid "Filter all Baskets"
1403 msgstr "Filtruj wszystkie koszyki"
1406 msgid "(Not tagged)"
1407 msgstr "(Brak znaczników)"
1411 msgstr "(Znaczniki)"
1413 #: focusedwidgets.cpp:195
1414 msgid "Auto Spell Check"
1415 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
1417 #: focusedwidgets.cpp:195
1418 msgid "Check Spelling..."
1419 msgstr "Sprawdzanie pisowni..."
1421 #: focusedwidgets.cpp:198
1422 msgid "Allow Tabulations"
1423 msgstr "Dopuść tabulację"
1425 #: formatimporter.cpp:132
1427 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1428 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1429 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1430 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1431 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1433 "<p>Odzwierciedlanie katalogów nie jest dłużej wspierane (więcej informacji "
1434 "na <a href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a>).</p><p>Katalog <b>%"
1435 "1</b> został skopiowany na potrzeby koszyka. Możesz usunąć ten katalog lub "
1436 "koszyk, albo używać obu. Ale pamiętaj, że modyfikacja jednego z nich nie "
1437 "zmieni drugiego - są to byty osobne.</p>"
1439 #: formatimporter.cpp:134
1440 msgid "Folder Mirror Import"
1441 msgstr "Import odzwierciedlania katalogów"
1443 #: htmlexporter.cpp:53
1444 msgid "HTML Documents"
1447 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1449 msgid "Export to HTML"
1450 msgstr "&Eksportuj do HTML..."
1452 #: htmlexporter.cpp:79
1454 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1455 msgstr "&Eksportuj do HTML..."
1457 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1459 "_: HTML export folder (files)\n"
1463 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1465 "_: HTML export folder (icons)\n"
1469 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1471 "_: HTML export folder (images)\n"
1475 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1478 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1482 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1484 "_: HTML export folder (data)\n"
1488 #: htmlexporter.cpp:319
1490 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1492 "Wykonane przez %1, narzędzie KDE do notowania i przechowywania różnego typu "
1495 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1496 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1500 #: kcolorcombo2.cpp:138
1505 msgid "Private Key List"
1506 msgstr "Lista kluczy prywatnych"
1517 msgid "Choose a secret key:"
1518 msgstr "Wybierz tajny klucz:"
1521 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1522 msgstr "Lista kluczy nagle ucięta."
1525 msgid "That public key is not meant for encryption"
1526 msgstr "Ten klucz publiczny nie jest przeznaczony do szyfrowania"
1529 msgid "Unsupported algorithm"
1530 msgstr "Niewspierany algorytm"
1533 msgid "Wrong password."
1536 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1538 msgstr "Wybierz ikonę"
1540 #: kicondialog.cpp:121
1542 msgstr "&Przeglądaj..."
1544 #: kicondialog.cpp:133
1546 msgstr "(Wszystkie ikony)"
1548 #: kicondialog.cpp:134
1552 #: kicondialog.cpp:135
1556 #: kicondialog.cpp:136
1557 msgid "Applications"
1560 #: kicondialog.cpp:137
1564 #: kicondialog.cpp:138
1566 msgstr "System plików"
1568 #: kicondialog.cpp:139
1570 msgstr "Typy plików"
1572 #: kicondialog.cpp:356
1573 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1574 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1577 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1578 msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się podoba"
1581 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1582 msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się nie podoba"
1586 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1588 msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co nie działa"
1591 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1593 "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co powinno w programie się "
1597 msgid "&Send a Comment to Developers"
1598 msgstr "&Wyślij komentarz do deweloperów"
1602 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1603 msgstr "Witamy w wersji testowej %1."
1607 msgid "Welcome to %1."
1608 msgstr "Witamy w %1."
1611 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1612 msgstr "Twoje komentarze co należy poprawić są dla nas bardzo pomocne."
1616 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1617 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1618 "or dislike and click Send."
1620 "Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało, lub odwrotnie - kiedy coś cię "
1621 "zdenerwowało kliknij odpowiednią twarzyczkę poniżej paska tytułu, krótko "
1622 "opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
1626 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1627 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1629 "Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało kliknij uśmiechniętą twarzyczkę "
1630 "poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
1634 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1635 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1637 "Za każdym razem kiedy coś ci się nie spodobało kliknij skwaszoną twarzyczkę "
1638 "poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
1642 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1643 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1646 "Wykonaj podobną akcję by szybko zgłosić błąd: po prostu kliknij ikonę "
1647 "złamanego przedmiotu w prawym górnym rogu okna, opisz błąd i kliknij Wyślij."
1652 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1653 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1656 "Za każdym razem kiedy natkniesz się na błąd kliknij ikonę złamanego "
1657 "przedmiotu poniżej belki tytułu, króŧko opisz błąd i kliknij Wyślij."
1669 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1670 msgstr "<b>Lubię</b> nową szatę graficzną. Odświeżająca."
1674 "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1675 msgstr "<b>Nie lubię</b> ekranu powitalnego tego asystenta. Zbyt czasochłonny."
1679 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1680 "button. Nothing happens."
1682 "<b>Program nie zachowuje się prawidłowo</b> kiedy kliknie się przycisk "
1683 "Dodaj. Nic się nie dzieje."
1686 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1688 "<b>Chciałbym nową opcję</b> pozwalającą na wysyłanie pracy przez e-mail."
1691 msgid "Help Improve the Application"
1692 msgstr "Pomóż udoskonalić Program"
1695 msgid "Email Address"
1696 msgstr "Adres e-mail"
1699 msgid "Please provide your email address."
1700 msgstr "Proszę podać adres e-mail."
1704 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1705 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1706 "corrections for you to test, etc."
1708 "Adres zostanie użyty tylko wtedy kiedy będziemy potrzebować więcej "
1709 "informacji o twoich komentarzach, zapytać się jak zreprodukować błąd, wysłać "
1710 "poprawki do testowania itd."
1714 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1715 "be sent anonymously."
1717 "Adres e-mail jest opcjonalny. Jeśli go nie podasz komentarze zostaną wysłane "
1721 msgid "Send a Comment to Developers"
1722 msgstr "Wyślij komentarz do Deweloperów"
1724 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1726 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1727 msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o:"
1730 msgid "Something you &like"
1731 msgstr "Czymś co &lubisz"
1734 msgid "Something you &dislike"
1735 msgstr "Czymś czego &nie lubisz"
1738 msgid "An improper &behavior of this application"
1739 msgstr "Nieprawidłowym &zachowaniu programu"
1742 msgid "A new &feature you desire"
1743 msgstr "Nowej &opcji jakiej potrzebujesz"
1746 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1747 msgstr "Pokaż przyciski komentarz poniżej paska &tytułu okna"
1750 msgid "&Send Comment"
1751 msgstr "&Wyślij komentarz"
1754 msgid "&Email Address..."
1755 msgstr "Adres &e-mail..."
1759 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1760 msgstr "Proszę podać króŧki opis twojej opinii o %1."
1763 msgid "Please write in English."
1764 msgstr "Proszę pisać po angielsku."
1767 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1768 msgstr "Możesz użyć <a href=\"%1\">translatora na WWW</a>."
1772 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1773 "to send the same amount of positive and negative comments."
1775 "Aby komentarze były bardziej użyteczne spróbuj wysłać tę samą ilość "
1776 "pozytywnych i negatywnych komentarzy."
1779 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1780 msgstr "<b>Nie</b> proś o nowe rzeczy: twoje prośby będą ignorowane."
1783 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1785 "<p>Błąd w czasie wysyłania raportu.</p><p>Proszę spróbować później.</p>"
1788 msgid "Transfer Error"
1789 msgstr "Błąd transportu"
1793 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1794 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1796 "<p>Twój komentarz został wysłany. Pomoże to w rozwoju programu.</p> "
1797 "<p>Dziękujemy za poświęcony czas.</p>"
1800 msgid "Comment Sent"
1801 msgstr "Komentarz wysłany"
1803 #: linklabel.cpp:564
1807 #: linklabel.cpp:567
1809 msgstr "Pogru&bienie"
1811 #: linklabel.cpp:574
1815 #: linklabel.cpp:575
1819 #: linklabel.cpp:576
1820 msgid "On mouse hovering"
1821 msgstr "Przy aktywacji myszą"
1823 #: linklabel.cpp:577
1824 msgid "When mouse is outside"
1825 msgstr "Kiedy mysz jest poza"
1827 #: linklabel.cpp:578
1829 msgstr "&Podkreślenie:"
1831 #: linklabel.cpp:583
1835 #: linklabel.cpp:588
1836 msgid "&Mouse hover color:"
1837 msgstr "Kolor w czasie aktywacji &myszą:"
1839 #: linklabel.cpp:595
1841 msgstr "Rozmiar &ikony:"
1843 #: linklabel.cpp:600
1847 #: linklabel.cpp:601
1849 msgstr "Rozmiar ikony"
1851 #: linklabel.cpp:602
1852 msgid "Twice the icon size"
1853 msgstr "Podwójny rozmiar ikony"
1855 #: linklabel.cpp:603
1856 msgid "Three times the icon size"
1857 msgstr "Potrójny rozmiar ikony"
1859 #: linklabel.cpp:604
1863 #: linklabel.cpp:606
1864 msgid "You disabled preview but still see images?"
1865 msgstr "Wyłączyłeś podgląd ale cały czas widzisz obrazki?"
1867 #: linklabel.cpp:607
1870 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1871 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1872 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1873 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1874 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1875 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1876 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1877 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1878 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1879 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1880 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1882 "<p>Jest to normalne ponieważ istnieje kilka typów notatek.<br>To ustawienie "
1883 "stosuje się tylko do plików i linków lokalnych.<br>Obrazki jakie widzisz to "
1884 "notatki obrazkowe, nie notatki plikowe.<br>Notatki plikowe są zwykłymi "
1885 "dokumentami, podczas gdy notatki obrazkowe to obrazki na których możesz "
1886 "rysować.</p><p>Upuszczając pliki do koszyków, %1 wykrywa ich typ i pokazuje "
1887 "zawartość plików.<br>Na przykład, kiedy upuścisz pliki obrazkowe lub "
1888 "tekstowe zostaną utworzone notatki obrazkowe i tekstowe.<br>Dla typów plików "
1889 "nieznanych dla %2, zostaną pokazane notatki plikowe ogólnego typu tylko z "
1890 "ikoną lub podglądem pliku i nazwą pliku.</p><p>Jeśli nie chcesz aby program "
1891 "tworzył notatki na podstawie zawartości upuszczanych plików przejdź do "
1892 "strony \"Ogólne\" i odznacz opcję \"Obrazki lub animacje\" w grupie \"Pokaż "
1893 "zawartość dodawanych plików dla następujących typów plików\".</p>"
1895 #: linklabel.cpp:623
1899 #: mainwindow.cpp:136
1901 msgstr "Minimalizuj"
1903 #: mainwindow.cpp:301
1907 #: mainwindow.cpp:310
1908 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1909 msgstr "<p>Czy na pewno chcesz zamknąć %1?</p>"
1911 #: mainwindow.cpp:312
1913 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1914 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1915 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1917 "<p>Pamiętaj, że nie musisz opuszczać programu zanim zakończysz sesję KDE. "
1918 "Jeśli zakończysz sesję a program cały czas działa, program zostanie "
1919 "uruchomiony przy następnym zalogowaniu.</p>"
1921 #: mainwindow.cpp:315
1922 msgid "Quit Confirm"
1923 msgstr "Potwierdź zako�zenie"
1925 #: newbasketdialog.cpp:88
1927 msgstr "Nowy koszyk"
1929 #: newbasketdialog.cpp:113
1930 msgid "Background color"
1933 #: newbasketdialog.cpp:120
1934 msgid "&Manage Templates..."
1935 msgstr "&Zarządzaj szablonami..."
1937 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1939 msgstr "Jedna kolumna"
1941 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1943 msgstr "Dwie kolumny"
1945 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1946 msgid "Three columns"
1947 msgstr "Trzy kolumny"
1949 #: newbasketdialog.cpp:190
1953 #: newbasketdialog.cpp:205
1957 #: newbasketdialog.cpp:214
1961 #: newbasketdialog.cpp:215
1963 msgstr "Utwo&rzony w:"
1965 #: newbasketdialog.cpp:216
1966 msgid "How is it useful?"
1967 msgstr "Do czego to służy?"
1969 #: newbasketdialog.cpp:217
1972 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1973 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1974 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1975 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1976 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1978 "<p>Tworzenie koszyków wewnątrz innych koszyków pozwala utworzyć hierarchię "
1979 "dla lepszej organizacji np.:</p> <ul> <li>grupowanie koszyków tematami;</li> "
1980 "<li>grupowanie koszyków w katalogach dla różnych projektów;</li> "
1981 "<li>robienie sekcji pod-koszykami reprezentującymi rozdziały lub strony;</"
1982 "li> <li>tworzenie grup koszyków by je razem wyeksportować (np. wysłać e-"
1983 "mailem).</li> </ul>"
1985 #: newbasketdialog.cpp:308
1989 #: newbasketdialog.cpp:310
1991 msgstr "Mapa umysłu"
1997 #: notecontent.cpp:173
1999 msgstr "Tekst zwykły"
2001 #: notecontent.cpp:174
2005 #: notecontent.cpp:175
2009 #: notecontent.cpp:176
2013 #: notecontent.cpp:177
2017 #: notecontent.cpp:179
2021 #: notecontent.cpp:180
2023 msgstr "Uruchamianie programu"
2025 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
2029 #: notecontent.cpp:182
2033 #: notecontent.cpp:323
2034 msgid "Edit this plain text"
2035 msgstr "Zmień tekst"
2037 #: notecontent.cpp:324
2038 msgid "Edit this text"
2039 msgstr "Zmień tekst"
2041 #: notecontent.cpp:325
2042 msgid "Edit this image"
2043 msgstr "Zmień obrazek"
2045 #: notecontent.cpp:326
2046 msgid "Edit this animation"
2047 msgstr "Zmień animację"
2049 #: notecontent.cpp:327
2050 msgid "Edit the file name of this sound"
2051 msgstr "Zmień nazwę pliku dźwiękowego"
2053 #: notecontent.cpp:328
2054 msgid "Edit the name of this file"
2055 msgstr "Zmien nazwę pliku"
2057 #: notecontent.cpp:329
2058 msgid "Edit this link"
2059 msgstr "Zmień odnośnik"
2061 #: notecontent.cpp:330
2062 msgid "Edit this launcher"
2063 msgstr "Zmień to uruchamianie programu"
2065 #: notecontent.cpp:331
2066 msgid "Edit this color"
2067 msgstr "Zmień kolor"
2069 #: notecontent.cpp:332
2070 msgid "Edit this unknown object"
2071 msgstr "Zmień ten nieznany obiekt"
2073 #: notecontent.cpp:558
2074 msgid "Opening plain text..."
2075 msgstr "Otwieram zwykły tekst..."
2077 #: notecontent.cpp:559
2078 msgid "Opening plain texts..."
2079 msgstr "Otwieram zwykłe teksty..."
2081 #: notecontent.cpp:560
2082 msgid "Opening plain text with..."
2083 msgstr "Otwieram zwykły tekst w..."
2085 #: notecontent.cpp:561
2086 msgid "Opening plain texts with..."
2087 msgstr "Otwieram zwykłe teksty w..."
2089 #: notecontent.cpp:562
2090 msgid "Open plain text with:"
2091 msgstr "Otwórz zwykły tekst w:"
2093 #: notecontent.cpp:563
2094 msgid "Open plain texts with:"
2095 msgstr "Otwórz zwykłe teksty w:"
2097 #: notecontent.cpp:649
2098 msgid "Opening text..."
2099 msgstr "Otwieram tekst..."
2101 #: notecontent.cpp:650
2102 msgid "Opening texts..."
2103 msgstr "Otwieram teksty..."
2105 #: notecontent.cpp:651
2106 msgid "Opening text with..."
2107 msgstr "Otwieram tekst w..."
2109 #: notecontent.cpp:652
2110 msgid "Opening texts with..."
2111 msgstr "Otwieram teksty w..."
2113 #: notecontent.cpp:653
2114 msgid "Open text with:"
2115 msgstr "Otwórz tekst w:"
2117 #: notecontent.cpp:654
2118 msgid "Open texts with:"
2119 msgstr "Otwórz teksty w:"
2121 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2125 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2126 msgid "%1 by %2 pixels"
2127 msgstr "%1 na %2 piksele"
2129 #: notecontent.cpp:769
2130 msgid "Opening image..."
2131 msgstr "Otwieram obrazek..."
2133 #: notecontent.cpp:770
2134 msgid "Opening images..."
2135 msgstr "Otwieram obrazki..."
2137 #: notecontent.cpp:771
2138 msgid "Opening image with..."
2139 msgstr "Otwieram obrazek w..."
2141 #: notecontent.cpp:772
2142 msgid "Opening images with..."
2143 msgstr "Otwieram obrazki w..."
2145 #: notecontent.cpp:773
2146 msgid "Open image with:"
2147 msgstr "Otwórz obrazek w:"
2149 #: notecontent.cpp:774
2150 msgid "Open images with:"
2151 msgstr "Otwórz obrazki w:"
2153 #: notecontent.cpp:798
2154 msgid "Click for full size view"
2155 msgstr "Kliknij by zobaczyć w skali 1:1"
2157 #: notecontent.cpp:862
2158 msgid "Opening animation..."
2159 msgstr "Otwieram animację..."
2161 #: notecontent.cpp:863
2162 msgid "Opening animations..."
2163 msgstr "Otwieram animacje..."
2165 #: notecontent.cpp:864
2166 msgid "Opening animation with..."
2167 msgstr "Otwieram animację w..."
2169 #: notecontent.cpp:865
2170 msgid "Opening animations with..."
2171 msgstr "Otwieram animacje w..."
2173 #: notecontent.cpp:866
2174 msgid "Open animation with:"
2175 msgstr "Otwórz animację w:"
2177 #: notecontent.cpp:867
2178 msgid "Open animations with:"
2179 msgstr "Otwórz animacje w:"
2181 #: notecontent.cpp:978
2185 #: notecontent.cpp:1016
2186 msgid "Open this file"
2187 msgstr "Otwórz ten plik"
2189 #: notecontent.cpp:1035
2190 msgid "Opening file..."
2191 msgstr "Otwieram plik..."
2193 #: notecontent.cpp:1036
2194 msgid "Opening files..."
2195 msgstr "Otwieram pliki..."
2197 #: notecontent.cpp:1037
2198 msgid "Opening file with..."
2199 msgstr "Otwieram plik w..."
2201 #: notecontent.cpp:1038
2202 msgid "Opening files with..."
2203 msgstr "Otwieram pliki w..."
2205 #: notecontent.cpp:1039
2206 msgid "Open file with:"
2207 msgstr "Otwórz plik w:"
2209 #: notecontent.cpp:1040
2210 msgid "Open files with:"
2211 msgstr "Otwórz pliki w:"
2213 #: notecontent.cpp:1111
2214 msgid "Open this sound"
2215 msgstr "Otwórz plik dźwiękowy"
2217 #: notecontent.cpp:1148
2218 msgid "Opening sound..."
2219 msgstr "Otwieram plik dźwiękowy..."
2221 #: notecontent.cpp:1149
2222 msgid "Opening sounds..."
2223 msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe..."
2225 #: notecontent.cpp:1150
2226 msgid "Opening sound with..."
2227 msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..."
2229 #: notecontent.cpp:1151
2230 msgid "Opening sounds with..."
2231 msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..."
2233 #: notecontent.cpp:1152
2234 msgid "Open sound with:"
2235 msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w:"
2237 #: notecontent.cpp:1153
2238 msgid "Open sounds with:"
2239 msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
2241 #: notecontent.cpp:1191
2245 #: notecontent.cpp:1214
2246 msgid "Open this link"
2247 msgstr "Otwórz ten link"
2249 #: notecontent.cpp:1240
2250 msgid "Link have no URL to open."
2251 msgstr "Odnośnik nie zawiera URL-a do otwarcia."
2253 #: notecontent.cpp:1243
2254 msgid "Opening link target..."
2255 msgstr "Otwieram odnośnik..."
2257 #: notecontent.cpp:1244
2258 msgid "Opening link targets..."
2259 msgstr "Otwieram odnośniki..."
2261 #: notecontent.cpp:1245
2262 msgid "Opening link target with..."
2263 msgstr "Otwieram odnośnik w..."
2265 #: notecontent.cpp:1246
2266 msgid "Opening link targets with..."
2267 msgstr "Otwieram odnośniki w..."
2269 #: notecontent.cpp:1247
2270 msgid "Open link target with:"
2271 msgstr "Otwórz odnośnik w:"
2273 #: notecontent.cpp:1248
2274 msgid "Open link targets with:"
2275 msgstr "Otwórz odnośniki w:"
2277 #: notecontent.cpp:1379
2278 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2279 msgstr "%1 <i>(uruchom w terminalu)</i>"
2281 #: notecontent.cpp:1382
2285 #: notecontent.cpp:1386
2289 #: notecontent.cpp:1409
2290 msgid "Launch this application"
2291 msgstr "Uruchom ten program"
2293 #: notecontent.cpp:1430
2294 msgid "The launcher have no command to run."
2295 msgstr "To uruchomianie nie ma określonego programu."
2297 #: notecontent.cpp:1433
2298 msgid "Launching application..."
2299 msgstr "Uruchamiam program..."
2301 #: notecontent.cpp:1434
2302 msgid "Launching applications..."
2303 msgstr "Uruchamiam programy..."
2305 #: notecontent.cpp:1521
2307 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2311 #: notecontent.cpp:1522
2312 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2313 msgstr "<i>Czerwony</i>: %1, <i>Zielony</i>: %2, <i>Niebieski</i>: %3,"
2315 #: notecontent.cpp:1524
2317 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2321 #: notecontent.cpp:1525
2322 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2323 msgstr "<i>Barwa</i>: %1, <i>Nasycenie</i>: %2, <i>Wartość</i>: %3,"
2325 #: notecontent.cpp:1678
2326 msgid "CSS Color Name"
2327 msgstr "Nazwa koloru CSS"
2329 #: notecontent.cpp:1688
2330 msgid "CSS Extended Color Name"
2331 msgstr "Rozszerzona nazwa koloru CSS"
2333 #: notecontent.cpp:1694
2334 msgid "Is Web Color"
2335 msgstr "Czy jest kolorem Sieci"
2340 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2341 "Pads will include an image editor).\n"
2342 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2344 "W tej chwili nie można edytować obrazków (następna wersja Koszyka będzie "
2345 "zawierać edytor obrazków).\n"
2346 "Czy chcesz otworzyć go w programie, który posiada taką możliwość?"
2349 msgid "Edit Image Note"
2350 msgstr "Edytur notatkę obrazkową"
2354 "This animated image can not be edited here.\n"
2355 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2357 "Ten animowany obrazek nie może być tu zmieniony.\n"
2358 "Czy chcesz otworzyć go w programie który może to wykonać?"
2361 msgid "Edit Animation Note"
2362 msgstr "Zmień animację"
2365 msgid "Edit Color Note"
2366 msgstr "Zmień kolor"
2370 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2371 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2374 "Ten typ notatki jest nieznany i nie może być tutaj edytowany.\n"
2375 "Możesz jednak przeciągnąć kopię notatki do aplikacji, która posiada taką "
2379 msgid "Edit Unknown Note"
2380 msgstr "Zmień nieznaną notatkę"
2383 msgid "Edit Link Note"
2384 msgstr "Zmień odnośnik"
2386 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2388 msgstr "Automatycznie"
2390 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2403 msgid "Edit Launcher Note"
2404 msgstr "Zmień uruchamianie programu"
2407 msgid "Choose a command to run:"
2408 msgstr "Wybierz polecenie do uruchomienia:"
2416 msgstr "P&olecenie:"
2418 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2422 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2424 msgstr "Pogrubienie"
2426 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2428 msgstr "Podkre�enie"
2436 msgstr "Wy�odkowanie"
2444 msgstr "Wyjustowanie"
2446 #: notefactory.cpp:445
2448 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2449 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2450 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2451 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2452 "Drop Database</a>.</p>"
2454 "<p>%1 nie wspiera danych jakie upuściłeś.<br>Mimo to została utworzona "
2455 "ogólna notatka pozwalająca na przeciągnięcie i upuszczenie jej do programu, "
2456 "w którym można ją edytować.</p><p>Jeśli chcesz by ten typ danych był "
2457 "wspierany proszę skontaktować się z deweloperem lub odwiedzić <a href="
2458 "\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">Bazę danych upuszczania Koszyka</a>.</p>"
2460 #: notefactory.cpp:449
2461 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2462 msgstr "Nieobsługiwany typ MIME"
2464 #: notefactory.cpp:503
2465 msgid "&Move Here\tShift"
2466 msgstr "&Przenieś tutaj\tShift"
2468 #: notefactory.cpp:504
2469 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2470 msgstr "&Kopiuj tutaj\tCtrl"
2472 #: notefactory.cpp:505
2473 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2474 msgstr "&Dowiąż tutaj\tCtrl+Shift"
2476 #: notefactory.cpp:507
2477 msgid "C&ancel\tEscape"
2478 msgstr "&Anuluj\tEscape"
2480 #: notefactory.cpp:991
2481 msgid "Import Icon as Image"
2482 msgstr "Importuj ikonę jako obrazek"
2484 #: notefactory.cpp:991
2485 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2486 msgstr "Wybierz rozmiar ikony do importu jako obrazek:"
2488 #: notefactory.cpp:1004
2489 msgid "Load File Content into a Note"
2490 msgstr "Wczytaj zawartość pliku do notatki"
2492 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2493 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2495 msgid "Password Protection"
2496 msgstr "Ochrona hasłem"
2499 msgid "No private key selected."
2500 msgstr "Nie wybrano klucza prywatnego."
2502 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2503 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2508 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2509 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2510 #, fuzzy, no-c-format
2514 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2515 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2520 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2521 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2526 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2527 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2532 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2533 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2538 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2539 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2541 msgid "Text Formating Toolbar"
2542 msgstr "Pasek narzędzi formatowania tekstu"
2544 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2547 msgid "KIconDialogUI"
2548 msgstr "KIconDialogUI"
2550 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2556 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2562 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2565 msgid "&No protection"
2566 msgstr "&Brak ochrony"
2568 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2574 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2577 msgid "Protect basket with a &password"
2578 msgstr "Chroń koszyk &hasłem"
2580 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2586 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2589 msgid "Protect basket with private &key:"
2590 msgstr "Chroń koszyk &kluczem prywatnym:"
2592 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2607 msgid "&Basket tree position:"
2608 msgstr "Pozycja drzewa &koszyków:"
2610 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2614 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2619 msgid "&Filter bar position:"
2620 msgstr "Pozycja paska &filtrowania:"
2623 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2624 msgstr "&Użyj dymków do powiadamiania o wynikach działań globalnych"
2627 msgid "What are global actions?"
2628 msgstr "Co to są działania globalne?"
2632 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2633 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2634 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2635 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2636 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2638 "Możesz skonfigurować skróty globalne dla kilku akcji bez potrzeby otwierania "
2639 "głównego okna. Na przykład można wklejać zawartość schowka, pobierać kolor z "
2640 "ekranu, itd. Możesz także użyć rolki myszy nad ikoną w tacce systemowej by "
2641 "zmienić bieżący koszyk lub użyć środkowego przycisku myszy nad tą ikoną by "
2642 "wkleić bieżące zaznaczenie."
2646 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2647 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2649 "Robiąc to, %1 pokazuje mały dymek z wiadomością informującą cię o "
2650 "zakończonej z powodzeniem akcji. Możesz wyłączyć ten dymek."
2654 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2655 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2658 "Pamiętaj że te wiadomości są na tyle sprytne by nie pojawiać się kiedy "
2659 "główne okno jest widoczne. Dzieje się tak ponieważ jesteś w stanie widzieć "
2660 "rezultat swojego działania w głównym oknie."
2663 msgid "System Tray Icon"
2664 msgstr "Ikona tacki systemowej"
2667 msgid "&Dock in system tray"
2668 msgstr "&Dokuj w tacce systemowej"
2671 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2672 msgstr "&Pokaż ikonę bieżącego koszyka w tacce systemowej"
2676 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2677 msgstr "&Ukryj główne okno kiedy nie ma już nad nim myszy"
2679 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2680 msgid " tenths of seconds"
2681 msgstr " dziesiątych sekundy"
2684 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2685 msgstr "Pokaż &główne okno kiedy mysz jest nad ikoną w tacce systemowej"
2688 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2689 msgstr "Ani&macja zmian w koszykach"
2692 msgid "&Show tooltips in baskets"
2693 msgstr "&Pokaż dymki w koszykach"
2697 msgstr "&Duże notatki"
2704 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2705 msgstr "Zamień &linie zaczynające się * lub - na listy w edytorach tekstu"
2708 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2709 msgstr "Proś o potwierdzenie przed &usunięciem notatek"
2712 msgid "&Export tags in texts"
2713 msgstr "&Eksportuj znaczniki w tekście"
2715 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2716 msgid "When does this apply?"
2717 msgstr "Kiedy to się stosuje?"
2719 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2721 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2724 "Znajduje zastosowanie kiedy kopiujesz/wklejach lub przeciągasz i upuszczasz "
2725 "notatki w edytorze tekstu."
2729 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2730 msgstr "Jeśli włączone, pozwala wkleić znaczniki w formie tekstowej."
2732 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2734 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2735 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2736 "empty checkbox and a checked box."
2738 "Na przykład lista notatek ze znacznikami <b>Do zrobienia</b> i <b>Zrobione</"
2739 "b> zostaną eksportowane jako wiersze poprzedzone <b>[ ]</b> lub <b>[x]</b>, "
2740 "reprezentującymi puste pole wyboru i wypełnione."
2743 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2744 msgstr "&Grupuj nową notatkę klikając po prawej stronie linii wstawiania"
2747 msgid "How to group a new note?"
2748 msgstr "Jak zgrupować nową notatkę?"
2752 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2753 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2754 "with the one under the cursor:</p>"
2756 "<p>Gdy ta opcja jest zaznaczona linia wstawiania nie tylko pozwala na "
2757 "wstawianie notatek przy pozycji kursora, ale także pozwala na grupowanie "
2758 "nowej notatki razem z tą, nad którą jest kursor:</p>"
2762 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2763 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2764 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2765 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2767 "<p>Umieść wskaźnik myszy między notatkami, tam gdzie chcesz dodać nową."
2768 "<br>Kliknij po <b>lewej</b> stronie środka linii wstawiania aby <b>wstawić</"
2769 "b> notatkę. <br>Kliknij po <b>prawej</b> aby <b>zgrupować</b> notatkę z inną "
2770 "<b>poniżej albo powyżej</b>, w zależności od położenia wskaźnika myszy.</p>"
2774 msgstr "Nic nie rób"
2777 msgid "Paste clipboard"
2778 msgstr "Wklej zawartość schowka"
2781 msgid "Insert launcher note"
2782 msgstr "Wstaw uruchamianie programów"
2785 msgid "Insert color from screen"
2786 msgstr "Wstaw kolor z ekranu"
2789 msgid "Load note from file"
2790 msgstr "Wczytaj notatkę z pliku"
2793 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2794 msgstr "Importuj uruchamianie z KMenu"
2798 msgstr "Importuj ikonę"
2801 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2802 msgstr "&Shift+środkowy przycisk wszędzie:"
2805 msgid "at cursor position"
2806 msgstr "na pozycji kursora"
2809 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2810 msgstr "A&utomatycznie blokuj chronione koszyki kiedy zamknięte od"
2817 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2819 "Użyj agenta GnuPG dla koszyków chronionych kluczem &prywatnym/publicznym"
2822 msgid "&Place of new notes:"
2823 msgstr "U&miejscowienie nowych notatek:"
2826 msgid "At current note"
2827 msgstr "Przy bieżącej notatce"
2830 msgid "&New images size:"
2831 msgstr "Wielkość &nowych obrazków:"
2842 msgid "&Visualize..."
2843 msgstr "&Wizualizuj..."
2846 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2847 msgstr "Pokaż zawartość dodanych plików dla następujących typów"
2851 msgstr "&Tekst zwykły"
2855 msgstr "Strona &HTML"
2858 msgid "&Image or animation"
2859 msgstr "&Obrazek lub animacja"
2866 msgid "Conference audio record"
2867 msgstr "nagranie audio konferencji"
2870 msgid "Annual report"
2871 msgstr "Raport roczny"
2875 msgstr "Katalog domowy"
2880 msgstr "Uruchamianie programu %1"
2891 msgid "&Local Links"
2892 msgstr "Dowiązania &lokalne"
2895 msgid "&Network Links"
2896 msgstr "Dowiązania &sieciowe"
2900 msgstr "Uruc&hamianie programów"
2903 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2904 msgstr "Otwórz notatki &tekstowe w programie użytkownika:"
2907 msgid "Open text notes with:"
2908 msgstr "Otwórz notatki tekstowe w:"
2911 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2912 msgstr "Otwórz notatki &obrazkowe w programie użytkownika:"
2915 msgid "Open image notes with:"
2916 msgstr "Otwórz obrazki w:"
2919 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2920 msgstr "Otwórz a&nimacje w programie użytkownika:"
2923 msgid "Open animation notes with:"
2924 msgstr "Otwórz animacje w:"
2927 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2928 msgstr "Otwórz pliki &dźwiękowe w programie użytkownika:"
2931 msgid "Open sound notes with:"
2932 msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
2937 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2938 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2939 "Konqueror will be used.</p>"
2941 "<p>Jeśli zaznaczona, program określony poniżej zostanie użyty do otwierania "
2942 "tego typu notatek.</p><p>W innym wypadku zostanie użyty program zdefiniowany "
2943 "w Konquerorze.</p>"
2947 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2948 "the application configured in Konqueror.</p>"
2950 "<p>Zdefiniuj program do otwierania tego typu notatek zamiast programu "
2951 "zdefiniowanego w Konquerorze.</p>"
2954 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2955 msgstr "Jak zmienić program używany do otwierania odnośników WWW?"
2960 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2961 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2962 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2963 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2964 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2965 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2966 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2967 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2968 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2969 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2970 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2971 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2972 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2973 "second help link.</p>"
2975 "<p>Kiedy otwierasz linki WWW, otwierane są one w różnych programach w "
2976 "zależności od zawartości linka (strona WWW, obrazek, plik PDF...), tak jakby "
2977 "były to pliki na twoim komputerze.</p><p>Tutaj objaśnione jest jak sprawić "
2978 "by każdy adres WWW był otwarty przeglądarce WWW. Pożyteczne jeśli nie "
2979 "używasz KDE (np. GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Otwórz Centrum sterowania KDE "
2980 "(jeśli nie jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);</li> "
2981 "<li>Przejdź do sekcji \"Składniki\" a potem \"Wybór komponentów\";</li> "
2982 "<li>Wybierz \"Przeglądarka WWW\" zaznacz \"w następującej przeglądarce:\" i "
2983 "podaj nazwę twojej przeglądarki (np. \"firefox\" lub \"epiphany\").</li></"
2984 "ul><p>Teraz kiedy klikniesz <i>dowolny</i> link zaczynający się \"http://..."
2985 "\" zostanie otwarty w przeglądarce WWW (np. Mozilla Firefox lub Epiphany "
2986 "lub...).</p><p>Dokładniejsze ustawienia (np. otwieranie tylko stron WWW w "
2987 "przeglądarce) opisane są w drugim linku.</p>"
2990 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2991 msgstr "Jak zmienić programy używane do otwierania plików i odnośników?"
2996 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2997 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2998 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2999 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3000 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
3001 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
3002 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
3003 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
3004 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
3005 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
3006 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
3007 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
3008 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3010 "<p>Tutaj dowiesz się jak ustawić programy używane dla każdego typu pliku. "
3011 "Stosuje się to także do linków WWW jeśli nie będziesz ich chciał otwierać w "
3012 "przeglądarce (zobacz pierwszy link). Domyślne ustawienia powinny być "
3013 "wystarczające, ale ta porada będzie pożyteczna dla użytkowników GNOME, XFCE "
3014 "lub innego niż KDE środowiska.</p><p>To jest przykład jak otwierać strony "
3015 "HTML w przeglądarce WWW (ale nadal używać innych programów do innych typów "
3016 "plików). Powtarzaj te kroi dla każdego typu pliku jaki chcesz używać w "
3017 "określonym programie.</p><ul><li>Otwórz Centrum sterowania KDE (jeśli nie "
3018 "jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);</li> <li>W "
3019 "drzewie, rozwiń \"text\" i kliknij \"html\";</li> <li>W liście programów "
3020 "dodaj swoją przeglądarkę WWW jako pierwszy wpis;</li><li>Powtórz dla typu "
3021 "\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3023 #: softwareimporters.cpp:45
3024 msgid "Import Hierarchy"
3025 msgstr "Hierarchia importu"
3027 #: softwareimporters.cpp:51
3028 msgid "How to Import the Notes?"
3029 msgstr "Jak importować notatki?"
3031 #: softwareimporters.cpp:52
3032 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3034 "&Zachowaj oryginalną hierarchię (wszystkie notatki w oddzielnych koszykach)"
3036 #: softwareimporters.cpp:53
3037 msgid "&First level notes in separate baskets"
3038 msgstr "Notatki &pierwszego poziomu w oddzielnych koszykach"
3040 #: softwareimporters.cpp:54
3041 msgid "&All notes in one basket"
3042 msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku"
3044 #: softwareimporters.cpp:74
3045 msgid "Import Text File"
3048 #: softwareimporters.cpp:80
3049 msgid "Format of the Text File"
3052 #: softwareimporters.cpp:81
3053 msgid "Notes separated by an &empty line"
3056 #: softwareimporters.cpp:82
3058 msgid "One ¬e per line"
3059 msgstr "W każdej &inii"
3061 #: softwareimporters.cpp:83
3062 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3065 #: softwareimporters.cpp:84
3066 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3069 #: softwareimporters.cpp:85
3070 msgid "&Use another separator:"
3073 #: softwareimporters.cpp:95
3075 msgid "&All in one note"
3076 msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku"
3078 #: softwareimporters.cpp:237
3080 msgstr "Notatki z KJots"
3082 #: softwareimporters.cpp:325
3084 msgstr "Notatki z Żółtych karteczek"
3086 #: softwareimporters.cpp:396
3087 msgid "From Sticky Notes"
3088 msgstr "Notatki ze Sticky Notes"
3090 #: softwareimporters.cpp:446
3092 msgstr "Notatki z Tomboya"
3094 #: softwareimporters.cpp:494
3097 "_: From TextFile.txt\n"
3101 #: softwareimporters.cpp:643
3103 "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3105 "Nie mogę importować tego pliku. Albo jest zepsuty, albo to nie jest plik "
3108 #: softwareimporters.cpp:643
3109 msgid "Bad File Format"
3110 msgstr "Zły format pliku"
3112 #: softwareimporters.cpp:671
3115 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3116 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3118 "Notatka jest zaszyfrowana. Program importujący jeszcze nie wspiera "
3119 "zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i spróbować "
3122 #: softwareimporters.cpp:671
3123 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3124 msgstr "Szyfrowanie notatek jeszcze nie jest wspierane"
3126 #: softwareimporters.cpp:673
3128 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3129 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3130 "import the file.</font>"
3132 "<font color='red'><b>Zaszyfrowana notatka.</b><br>Importer jeszcze nie "
3133 "wspiera zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i "
3134 "jeszcze raz importować plik.</font>"
3136 #: systemtray.cpp:140
3138 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3139 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3141 "<p>Mimo zamknięcia głównego okna %1 będzie nadal działał w tacce systemowej. "
3142 "Użyj <b>Zakończ</b> z menu <b>Koszyka</b> aby zakończyć program.</p>"
3144 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3145 msgid "Docking in System Tray"
3146 msgstr "Zadokowany w tacce systemowej"
3148 #: systemtray.cpp:237
3149 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3150 msgstr "Wklejono zaznaczenie do koszyka <i>%1</i>"
3152 #: systemtray.cpp:272
3154 msgstr "&Minimalizuj"
3156 #: systemtray.cpp:274
3160 #: systemtray.cpp:434
3162 msgstr "%1 (zablokowany)"
3170 msgstr "Do zrobienia"
3174 msgstr "Nie zaznaczony"
3227 msgstr "Preferencje"
3250 msgid "Very Important"
3251 msgstr "Bardzo ważne"
3259 "_: The initial of 'Idea'\n"
3277 "_: The initial of 'Work'\n"
3287 "_: The initial of 'Personal'\n"
3295 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3297 "_: Tag name (shortcut)\n"
3302 msgid "Customize Tags"
3303 msgstr "Dostosuj znaczniki"
3307 msgstr "No&wy znacznik"
3314 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3315 msgstr "Do góry (Ctrl+Shift+Up)"
3318 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3319 msgstr "Do dołu (Ctrl+Shift+Down)"
3327 "_: Remove tag shortcut\n"
3336 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3337 msgstr "Dz&iedziczony przez nowe notatki bliźniacze"
3339 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3349 "_: Remove tag emblem\n"
3358 msgid "&Background:"
3362 msgid "Strike Through"
3363 msgstr "Przekreślenie"
3382 msgid "Te&xt equivalent:"
3383 msgstr "Ekwiwalent &tekstowy:"
3387 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3390 "Jeśli zaznaczone, pozwoli na wklejenie znacznika lub stanu w formie "
3395 msgid "On ever&y line"
3396 msgstr "W każdej &inii"
3399 msgid "What does it mean?"
3400 msgstr "Co to oznacza?"
3405 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3406 "on the first line or on every line of the note."
3408 "Kiedy notatka ma kilka linijek, możesz wybrać eksport znacznika lub stanu "
3409 "tylko w pierwszej linii lub w każdej linii notatki."
3414 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3415 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3417 "W przykładzie powyżej, znacznik górnej notatki został wyeksportowany tylko w "
3418 "pierwszej linii, podczas gdy znacznik dolnej notatki został wyeksportowany w "
3419 "każdej linii notatki."
3424 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3426 "Usunięcie znacznika spowoduje jego zniknięcie z każdej notatki do której "
3427 "został przydzielony."
3430 msgid "Confirm Delete Tag"
3431 msgstr "Potwierdź usunięcie znacznika"
3435 msgstr "Usuń znacznik"
3440 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3441 "currently assigned to."
3443 "Usunięcie stanu spowoduje zniknięcie znacznika z każdej notatki do jakiej "
3444 "został przydzielony."
3447 msgid "Confirm Delete State"
3448 msgstr "Potwierdź usunięcie stanu"
3451 msgid "Delete State"
3454 #: variouswidgets.cpp:47
3458 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3459 msgid "16 by 16 pixels"
3460 msgstr "16 na 16 pikseli"
3462 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3463 msgid "22 by 22 pixels"
3464 msgstr "22 na 22 piksele"
3466 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3467 msgid "32 by 32 pixels"
3468 msgstr "32 na 32 piksele"
3470 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3471 msgid "48 by 48 pixels"
3472 msgstr "48 na 48 pikseli"
3474 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3475 msgid "64 by 64 pixels"
3476 msgstr "64 na 64 piksele"
3478 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3479 msgid "128 by 128 pixels"
3480 msgstr "128 na 128 pikseli"
3482 #: variouswidgets.cpp:129
3484 "Resize the window to select the image size\n"
3485 "and close it or press Escape to accept changes."
3487 "Zmień rozmiar okna by wybrać rozmiar obrazka\n"
3488 "i zamknij je lub wciśnij Escape by zaakceptować zmiany."
3490 #~ msgid "&Export to HTML..."
3491 #~ msgstr "&Eksportuj do HTML..."
3493 #~ msgid "Notes matching the filter "%1":"
3494 #~ msgstr "Notatki pasujące do filtra "%1":"