Change the CMakeLists file to not compile with the deprecated warnings.
[basket4.git] / po / pt.po
blobc7e19ef2c9f03d968efff6b540d7bd7292e0cb1a
1 # translation of pt.po to Português
3 # Nuno J. Silva <nunojsg@gmail.com>, 2006, 2007.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: pt\n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-01-29 16:46+0000\n"
9 "Last-Translator: Nuno J. Silva <nunojsg@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
16 #: _translatorinfo.cpp:1
17 msgid ""
18 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
19 "Your names"
20 msgstr "Nuno J. Silva"
22 #: _translatorinfo.cpp:3
23 msgid ""
24 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
25 "Your emails"
26 msgstr "nunojsg@gmail.com"
28 #: aboutdata.cpp:27
29 msgid ""
30 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
31 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
32 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
33 msgstr ""
34 "<p><b>Cuidando das suas ideias.</b></p><p>Uma aplicação para registar "
35 "anotações que lhe permite escrever facilmente as suas ideias quando estas "
36 "lhe vêm à cabeça, e encontrá-las facilmente mais tarde. Organizar as suas anotações nunca foi tão fácil.</p>"
38 #: aboutdata.cpp:34
39 msgid "BasKet Note Pads"
40 msgstr "Bloco de Notas BasKet"
42 #: aboutdata.cpp:41
43 msgid "Author, maintainer"
44 msgstr "Autoria e manutenção"
46 #: aboutdata.cpp:45
47 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
48 msgstr "Encriptação de cestos, integração com o Kontact, importador do KnowIt"
50 #: aboutdata.cpp:49
51 msgid ""
52 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
53 "drop to basket name"
54 msgstr ""
55 "Bloqueio automático de cestos, ícone do estado de guardado, copiar/colar "
56 "HTML, dica com o nome do cesto, largar no cesto pelo nome"
58 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
59 msgid "Icon"
60 msgstr "Ícone"
62 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
63 msgid "Save as Basket Archive"
64 msgstr "Guardar como ficheiro de cestos"
66 #: archive.cpp:54
67 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
68 msgstr "Guardando como ficheiro de cestos. Por favor aguarde..."
70 #: archive.cpp:258
71 msgid "This file is not a basket archive."
72 msgstr "Este não é um ficheiro de cestos."
74 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
75 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
76 msgid "Basket Archive Error"
77 msgstr "Erro do Ficheiro de Cestos"
79 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
80 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
81 msgstr "Este ficheiro está corrompido. Não pode ser aberto."
83 #: archive.cpp:311
84 msgid ""
85 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
86 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
87 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
88 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
89 "original one."
90 msgstr "Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Pode ser aberto, mas nem todas as informações estarão disponíveis. Por exemplo, algumas anotações poderão não aparecer porque são de um tipo apenas disponível em novas versões. Ao guardar o ficheiro, considere guardá-lo noutro ficheiro, para preservar o original."
92 #: archive.cpp:322
93 msgid ""
94 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
95 "version to be able to open that file."
96 msgstr "Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Por favor actualize para uma nova versão a fim de conseguir abrir este ficheiro."
98 #: backup.cpp:56
99 msgid "Backup & Restore"
100 msgstr "Salvaguardar e restaurar"
102 #: backup.cpp:65
103 msgid "Save Folder"
104 msgstr "Guardar pasta"
106 #: backup.cpp:66
107 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
108 msgstr "Os seus cestos estão actualmente guardados na seguinte pasta:<br><b>%1</b>"
110 #: backup.cpp:69
111 msgid "&Move to Another Folder..."
112 msgstr "&Mover para outra pasta..."
114 #: backup.cpp:70
115 msgid "&Use Another Existing Folder..."
116 msgstr "&Usar outra pasta existente..."
118 #: backup.cpp:71
119 msgid "Why to do that?"
120 msgstr "Porquê fazer isto?"
122 #: backup.cpp:72
123 msgid ""
124 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
125 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
126 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
127 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
128 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
129 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
130 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
131 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
132 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
133 "to the basket).</p>"
134 msgstr "<p>Pode mover a pasta onde o %1 guarda os seus cestos para:</p><ul><li>Guardar os seus cestos num sítio visível na sua pasta pessoal, como por exemplo ~/Anotações ou ~/Cestos, para que possa fazer manualmente cópias de segurança quando quiser.</li><li>Guarde os seus cestos num servidor para os partilhar entre dois computadores.<br>Neste caso, monte a pasta partilhada no sistema de ficheiros local e configure o %2 para usar esse ponto de montagem.<br>Aviso: Não deve correr o %3 ao mesmo tempo nos dois computadores, ou arrisca-se a perder dados enquanto as duas aplicações não estão sincronizadas.</li></ul><p>Lembre-se que não deve modificar manualmente o conteúdo dessa pasta (p. ex. adicionar um ficheiro na pasta de um cesto não irá adicionar esse ficheiro ao cesto).</p>"
136 #: backup.cpp:89
137 msgid "Backups"
138 msgstr "Cópias de segurança"
140 #: backup.cpp:92
141 msgid "&Backup..."
142 msgstr "&Salvaguardar..."
144 #: backup.cpp:93
145 msgid "&Restore a Backup..."
146 msgstr "&Restaurar uma cópia de segurança..."
148 #: backup.cpp:113
149 msgid "Last backup: never"
150 msgstr "Última cópia de segurança: nunca"
152 #: backup.cpp:115
153 #, c-format
154 msgid "Last backup: %1"
155 msgstr "Última cópia de segurança: %1"
157 #: backup.cpp:124
158 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
159 msgstr "Escolha uma pasta para a qual mover os cestos"
161 #: backup.cpp:136
162 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
163 msgstr "A pasta <b>%1</b> não está vazia. Deseja realmente subsituí-la?"
165 #: backup.cpp:137
166 msgid "Override Folder?"
167 msgstr "Substituir pasta?"
169 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
170 msgid "&Override"
171 msgstr "&Substituir"
173 #: backup.cpp:147
174 msgid ""
175 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
176 "restarted to take this change into account."
177 msgstr "Os seus cestos foram movidos com sucesso para <b>%1</b>. O %2 vai ser reiniciado para finalizar a alteração."
179 #: backup.cpp:155
180 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
181 msgstr "Escolha uma pasta existente para guardar cestos"
183 #: backup.cpp:158
184 msgid ""
185 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
186 "going to be restarted to take this change into account."
187 msgstr "A pasta onde são guardados os cestos foi alterada com sucesso para <b>%1</b>. O %2 vai ser reiniciado para finalizar a alteração."
189 #: backup.cpp:170
190 msgid ""
191 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
192 "Baskets_%1"
193 msgstr "Cestos_%1"
195 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
196 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
197 msgstr "Arquivos Tar comprimidos pelo Gzip"
199 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
200 #: htmlexporter.cpp:53
201 msgid "All Files"
202 msgstr "Todos os ficheiros"
204 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
205 msgid "Backup Baskets"
206 msgstr "Salvaguardar Cestos"
208 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
209 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
210 msgstr "O ficheiro <b>%1</b> já existe. Deseja realmente substituí-lo?"
212 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
213 msgid "Override File?"
214 msgstr "Substituir ficheiro?"
216 #: backup.cpp:200
217 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
218 msgstr "A salvaguardar os cestos. Por favor aguarde..."
220 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
221 msgid "Open Basket Archive"
222 msgstr "Abrir ficheiro de cestos"
224 #: backup.cpp:242
225 msgid "README.txt"
226 msgstr "LEIAME.txt"
228 #: backup.cpp:246
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
232 "restore the backup %1."
233 msgstr "Esta é uma cópia dos seus cestos tal e qual como eles estavam antes de restaurar a cópia de segurança %1."
235 #: backup.cpp:247
236 msgid ""
237 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
238 "restore, you can remove this folder."
239 msgstr "Se o restauro foi efectuado com sucesso, e conseguiu recuperar o que queria, pode apagar esta pasta."
241 #: backup.cpp:248
242 msgid ""
243 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
244 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
245 msgstr "Se alguma coisa correu mal durante o processo de restauro, pode reutilizar esta pasta para guardar os seus cestos e não perderá nada."
247 #: backup.cpp:249
248 msgid ""
249 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
250 "Folder...\" and select that folder."
251 msgstr "Escolha \"Cesto\" -> \"Salvaguar e restaurar...\" -> \"Usar outra pasta existente...\" e escolha essa pasta."
253 #: backup.cpp:254
254 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
255 msgstr "A restaurar <b>%1</b>. Por favor aguarde..."
257 #: backup.cpp:255
258 msgid ""
259 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
260 "b>."
261 msgstr "Se algo correr mal durante o processo de restauro, leia o ficheiro <b>%1</b>."
263 #: backup.cpp:257
264 msgid "Restore Baskets"
265 msgstr "Restaurar cestos"
267 #: backup.cpp:287
268 msgid ""
269 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
270 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
271 msgstr "Este ficheiro ou não é uma cópia de segurança de cestos ou está corrompido. Não pode ser importado. Em vez disso, os seus cestos antigos foram preservados."
273 #: backup.cpp:287
274 msgid "Restore Error"
275 msgstr "Erro de restauro"
277 #: backup.cpp:295
278 msgid ""
279 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
280 "restarted to take this change into account."
281 msgstr "A sua cópia de segurança foi restaurada com sucesso para <b>%1</b>. O %2 vai ser reiniciado"
283 #: backup.cpp:338
284 msgid "Restart"
285 msgstr "Reiniciar"
287 #: backup.cpp:351
288 msgid ""
289 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
290 "Baskets Before Restoration"
291 msgstr "Cestos antes do restauro"
293 #: backup.cpp:356
294 msgid ""
295 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
296 "Baskets Before Restoration (%1)"
297 msgstr "Cestos antes do restauro (%1)"
299 #: basket.cpp:523
300 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
301 msgstr "A nova anotação não coincide com o filtro e por isso não está visível."
303 #: basket.cpp:524
304 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
305 msgstr "Uma nova anotação não coincide com o filtro e por isso não está visível."
307 #: basket.cpp:525
308 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
309 msgstr ""
310 "Algumas anotações recentemente criadas não coincidem com o filtro e por isso "
311 "não estão visíveis."
313 #: basket.cpp:526
314 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
315 msgstr "As novas anotações não coincidem com o filtro e por isso não estão visíveis."
317 #: basket.cpp:1542
318 msgid ""
319 "_: The verb (Group New Note)\n"
320 "Group"
321 msgstr "Agrupar"
323 #: basket.cpp:1542
324 msgid ""
325 "_: The verb (Insert New Note)\n"
326 "Insert"
327 msgstr "Inserir"
329 #: basket.cpp:1968
330 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
331 msgstr "Largado no cesto <i>%1</i>"
333 #: basket.cpp:2338
334 msgid ""
335 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
336 "report the bug to the developer."
337 msgstr ""
338 "Esta mensagem não devia aparecer. Se está a vê-la, é porque o programa "
339 "tem falhas! Por favor informe o programador sobre a falha."
341 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
342 msgid ""
343 "Insert note here\n"
344 "Right click for more options"
345 msgstr ""
346 "Introduza aqui a anotação\n"
347 "Clique com o botão direito para mais opções"
349 #: basket.cpp:2773
350 msgid "Resize those columns"
351 msgstr "Alterar a largura destas colunas"
353 #: basket.cpp:2775
354 msgid "Resize this group"
355 msgstr "Redimensionar este grupo"
357 #: basket.cpp:2776
358 msgid "Resize this note"
359 msgstr "Redimensionar esta anotação"
361 #: basket.cpp:2777
362 msgid "Select or move this note"
363 msgstr "Seleccionar ou mover esta anotação"
365 #: basket.cpp:2778
366 msgid "Select or move this group"
367 msgstr "Seleccionar ou mover este grupo"
369 #: basket.cpp:2779
370 msgid "Assign or remove tags from this note"
371 msgstr "Adicionar ou remover classificações da anotação"
373 #: basket.cpp:2781
374 #, c-format
375 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
376 msgstr "<b>Classificações atribuídas</b>: %1"
378 #: basket.cpp:2788
379 msgid "%1, %2"
380 msgstr "%1, %2"
382 #: basket.cpp:2795
383 msgid "Expand this group"
384 msgstr "Expandir este grupo"
386 #: basket.cpp:2796
387 msgid "Collapse this group"
388 msgstr "Fechar este grupo"
390 #: basket.cpp:2801
391 msgid ""
392 "Group note with the one below\n"
393 "Right click for more options"
394 msgstr ""
395 "Agrupar esta anotação com a seguinte\n"
396 "Clique com o botão direito para mais opções"
398 #: basket.cpp:2802
399 msgid ""
400 "Group note with the one above\n"
401 "Right click for more options"
402 msgstr ""
403 "Agrupar esta anotação com a anterior\n"
404 "Clique com o botão direito para mais opções"
406 #: basket.cpp:2818
407 msgid "Added"
408 msgstr "Adicionado"
410 #: basket.cpp:2819
411 msgid "Last Modification"
412 msgstr "Última modificação"
414 #: basket.cpp:2827
415 msgid ""
416 "_: of the form 'key: value'\n"
417 "<b>%1</b>: %2"
418 msgstr "<b>%1</b>: %2"
420 #: basket.cpp:2830
421 msgid "Click on the right to group instead of insert"
422 msgstr "Clique na direita para agrupar em vez de inserir"
424 #: basket.cpp:2832
425 msgid "Click on the left to insert instead of group"
426 msgstr "Clique na esquerda para inserir em vez de agrupar"
428 #: basket.cpp:3026
429 msgid "&Unlock"
430 msgstr "Desbloq&uear"
432 #: basket.cpp:3031
433 msgid "Password protected basket."
434 msgstr "Cesto protegido com palavra-passe."
436 #: basket.cpp:3033
437 msgid "Press Unlock to access it."
438 msgstr "Clique em Desbloquear para acedê-lo."
440 #: basket.cpp:3035
441 #, c-format
442 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
443 msgstr "Não existe suporte para encriptação<br/>nesta versão do %1."
445 #: basket.cpp:3047
446 msgid ""
447 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
448 "the application settings."
449 msgstr ""
450 "Para manter os cestos desbloqueados, altere a duração do "
451 "bloqueio<br>automático nas definições do programa."
453 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
454 msgid "Loading..."
455 msgstr "A carregar..."
457 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
458 msgid "&Customize..."
459 msgstr "&Personalizar..."
461 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
462 msgid "&Filter by this Tag"
463 msgstr "&Filtrar por esta Classificação"
465 #: basket.cpp:3349
466 msgid "Filter by this &State"
467 msgstr "Filtrar por este E&stado"
469 #: basket.cpp:3429
470 msgid "Tags"
471 msgstr "Classificações"
473 #: basket.cpp:4065
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
477 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
478 msgstr ""
479 "<qt>Deseja mesmo apagar esta anotação?</qt>\n"
480 "<qt>Deseja mesmo apagar estas <b>%n</b> anotações?</qt>"
482 #: basket.cpp:4067
483 msgid ""
484 "_n: Delete Note\n"
485 "Delete Notes"
486 msgstr ""
487 "Apagar anotação\n"
488 "Apagar anotações"
490 #: basket.cpp:4165
491 msgid ""
492 "_n: Copied note to clipboard.\n"
493 "Copied notes to clipboard."
494 msgstr ""
495 "Anotação copiada para a área de transferência.\n"
496 "Anotações copiada para a área de transferência."
498 #: basket.cpp:4166
499 msgid ""
500 "_n: Cut note to clipboard.\n"
501 "Cut notes to clipboard."
502 msgstr ""
503 "Mover anotação para a área de transferência.\n"
504 "Mover anotações para a área de transferência."
506 #: basket.cpp:4167
507 msgid ""
508 "_n: Copied note to selection.\n"
509 "Copied notes to selection."
510 msgstr ""
511 "Anotação copiada para a selecção.\n"
512 "Anotações copiadas para a selecção."
514 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
515 msgid "Unable to open this note."
516 msgstr "Incapaz de abrir anotação."
518 #: basket.cpp:4237
519 msgid "You are not authorized to open this file."
520 msgstr "Não está autorizado a abir este ficheiro."
522 #: basket.cpp:4279
523 msgid "Save to File"
524 msgstr "Guardar para Ficheiro"
526 #: basket.cpp:5219
527 msgid "Please enter the password for the following private key:"
528 msgstr "Por favor introduza a palavra-passe para a seguinte chave privada:"
530 #: basket.cpp:5221
531 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
532 msgstr "Por favor introduza a palavra passe para o cesto <b>%1</b>:"
534 #: basket.cpp:5266
535 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
536 msgstr "Por favor atribua uma palavra-passe ao cesto <b>%1</b>:"
538 #: basket.cpp:5328
539 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
540 msgstr "Espaço em Disco Insuficiente Para Guardar Dados do Cesto"
542 #: basket.cpp:5329
543 msgid "Wrong Basket File Permissions"
544 msgstr "Permissões do Ficheiro do Cesto Erradas"
546 #: basket.cpp:5332
547 msgid ""
548 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
549 "your changes."
550 msgstr ""
551 "Por favor remova ficheiros do disco <b>%1</b> para a aplicação poder guardar "
552 "as suas alterações de uma forma segura."
554 #: basket.cpp:5334
555 msgid ""
556 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
557 "access to it and the parent folders."
558 msgstr ""
559 "As permissões do ficheiro <b>%1</b> estão incorrectas. Por favor verifique se tem "
560 "acesso de escrita ao mesmo e às pastas em que ele se encontra."
562 #: basket.cpp:5370
563 msgid "Save Error"
564 msgstr "Erro ao Guardar"
566 #: basketfactory.cpp:60
567 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
568 msgstr "Desculpe, mas a criação da pasta para este novo cesto falhou."
570 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
571 msgid "Basket Creation Failed"
572 msgstr "Criação do Cesto Falhou"
574 #: basketfactory.cpp:90
575 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
576 msgstr "Desculpe, mas o processo de cópia do modelo para este novo cesto falhou."
578 #: basketfactory.cpp:111
579 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
580 msgstr "Desculpe, mas a personalização do modelo para este novo cesto falhou."
582 #: basketlistview.cpp:338
583 msgid "%1+%2+"
584 msgstr "%1+%2+"
586 #: basketlistview.cpp:340
587 msgid "%1+"
588 msgstr "%1+"
590 #: basketlistview.cpp:343
591 msgid "%1+%2"
592 msgstr "%1+%2"
594 #: basketproperties.cpp:46
595 msgid "Basket Properties"
596 msgstr "Propriedades do Cesto"
598 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
599 msgid "Name"
600 msgstr "Nome"
602 #: basketproperties.cpp:76
603 msgid "Background &image:"
604 msgstr "&Imagem de fundo:"
606 #: basketproperties.cpp:77
607 msgid "&Background color:"
608 msgstr "Cor &de fundo:"
610 #: basketproperties.cpp:78
611 msgid "&Text color:"
612 msgstr "Cor do &texto:"
614 #: basketproperties.cpp:87
615 msgid "(None)"
616 msgstr "(Nenhuma)"
618 #: basketproperties.cpp:107
619 msgid "Disposition"
620 msgstr "Disposição"
622 #: basketproperties.cpp:110
623 msgid "Col&umns:"
624 msgstr "Col&unas:"
626 #: basketproperties.cpp:118
627 msgid "&Free-form"
628 msgstr "Liv&re"
630 #: basketproperties.cpp:119
631 msgid "&Mind map"
632 msgstr "&Mapa mental"
634 #: basketproperties.cpp:128
635 msgid "&Keyboard Shortcut"
636 msgstr "&Atalho de Teclado"
638 #: basketproperties.cpp:133
639 msgid "Learn some tips..."
640 msgstr "Leia alguns conselhos..."
642 #: basketproperties.cpp:134
643 msgid ""
644 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
645 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
646 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
647 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
648 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
649 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
650 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
651 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
652 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
653 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
654 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
655 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
656 msgstr ""
657 "<p><strong>Lembre-se facilmente dos seus atalhos</strong>:<br>Com a primeira opção, ao "
658 "dar ao cesto um atalho do tipo <strong>Alt+Letra</strong> irá sublinhar essa "
659 "letra na árvore de cestos.<br>Por exemplo, se associar o atalho <i>Alt+I</i> "
660 "a um cesto chamado <i>Ideias</i>, o cesto irá aparecer na árvore como "
661 "<i><u>I</u>deias</i>. Isto ajuda-o a ver os atalhos e a decorá-los "
662 "facilmente.</p><p><strong>Local vs Global</strong>:<br>A primeira opção "
663 "permite abrir o cesto quando a janela principal está aberta. Os atalhos "
664 "globais funcionam em qualquer altura, mesmo se a janela estiver ocultada.</"
665 "p><p><strong>Mostar vs Mudar</strong>:<br>A última opção faz com que este "
666 "seja o cesto activo sem abrir a janela principal. Esta função é útil em "
667 "conjunto com os atalhos globais para, por exemplo, colar o conteúdo da área-"
668 "de-transferência no cesto activo em qualquer altura.</p>"
670 #: basketproperties.cpp:149
671 msgid "S&how this basket"
672 msgstr "&Mostrar este cesto"
674 #: basketproperties.cpp:150
675 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
676 msgstr "Mostrar este cesto (atalho &global)"
678 #: basketproperties.cpp:151
679 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
680 msgstr "Mu&dar para este cesto (atalho global)"
682 #: basketstatusbar.cpp:100
683 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
684 msgstr "Mostra se há alterações que ainda não tenham sido guardadas."
686 #: basketstatusbar.cpp:128
687 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
688 msgstr ""
689 "Ctrl+arrastar: copia, Shift+arrastar: move, Shift+Ctrl+arrastar: cria uma "
690 "ligação."
692 #: basketstatusbar.cpp:148
693 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
694 msgstr "<p>Este cesto está <b>bloqueado</b>.<br>Clique aqui para o desbloquear.</p>"
696 #: basketstatusbar.cpp:153
697 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
698 msgstr "<p>Este cesto está <b>desbloqueado</b>.<br>Clique aqui para o bloquear.</p>"
700 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
701 msgid "General"
702 msgstr "Geral"
704 #: bnpview.cpp:231
705 msgid "Show/hide main window"
706 msgstr "Mostar/ocultar a janela principal"
708 #: bnpview.cpp:232
709 msgid ""
710 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
711 "shown."
712 msgstr ""
713 "Permite-lhe abrir a janela principal se esta estiver ocultada, e ocultá-la "
714 "se estiver aberta."
716 #: bnpview.cpp:236
717 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
718 msgstr "Colar o conteúdo da área-de-transferência no cesto actual"
720 #: bnpview.cpp:237
721 msgid ""
722 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
723 "to open the main window."
724 msgstr ""
725 "Permite-lhe colar os conteúdos da área de transferência no cesto activo sem "
726 "ter de abrir a janela principal."
728 #: bnpview.cpp:240
729 msgid "Show current basket name"
730 msgstr "Mostrar o nome do cesto activo"
732 #: bnpview.cpp:241
733 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
734 msgstr "Permite-lhe saber qual é o cesto activo sem abrir a janela principal."
736 #: bnpview.cpp:244
737 msgid "Paste selection in current basket"
738 msgstr "Colar selecção no cesto actual"
740 #: bnpview.cpp:245
741 msgid ""
742 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
743 "to open the main window."
744 msgstr ""
745 "Permite-lhe colar a selecção para o cesto "
746 "activo sem ter de abrir a janela principal."
748 #: bnpview.cpp:248
749 msgid "Create a new basket"
750 msgstr "Criar um novo cesto"
752 #: bnpview.cpp:249
753 msgid ""
754 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
755 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
756 "or paste selection in this new basket)."
757 msgstr ""
758 "Permite-lhe criar um novo cesto sem ter de abrir a janela principal (depois "
759 "pode usar os atalhos globais para adicionar uma anotação, colar o conteúdo "
760 "da área de transferência ou colar a selecção no novo cesto)."
762 #: bnpview.cpp:252
763 msgid "Go to previous basket"
764 msgstr "Ir para o cesto anterior"
766 #: bnpview.cpp:253
767 msgid ""
768 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
769 "open the main window."
770 msgstr ""
771 "Permite-lhe mudar o cesto activo para o cesto anterior sem ter de abrir a "
772 "janela principal."
774 #: bnpview.cpp:256
775 msgid "Go to next basket"
776 msgstr "Ir para o cesto seguinte"
778 #: bnpview.cpp:257
779 msgid ""
780 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
781 "the main window."
782 msgstr ""
783 "Permite-lhe mudar o cesto activo para o cesto seguinte sem ter de abrir a "
784 "janela principal."
786 #: bnpview.cpp:264
787 msgid "Insert text note"
788 msgstr "Inserir anotação com texto"
790 #: bnpview.cpp:265
791 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
792 msgstr ""
793 "Adicionar uma anotação com texto ao cesto activo sem ter de abrir a "
794 "janela principal."
796 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
797 msgid "Insert image note"
798 msgstr "Inserir anotação com imagem"
800 #: bnpview.cpp:269
801 msgid ""
802 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
803 "window."
804 msgstr "Adicionar uma anotação com imagem ao cesto activo sem ter de abrir a janela principal."
806 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
807 msgid "Insert link note"
808 msgstr "Inserir anotação com ligação"
810 #: bnpview.cpp:273
811 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
812 msgstr "Adicionar uma anotação com uma ligação ao cesto activo sem ter de abrir a janela principal."
814 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
815 msgid "Insert color note"
816 msgstr "Inserir anotação com cor"
818 #: bnpview.cpp:277
819 msgid ""
820 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
821 "window."
822 msgstr "Adicionar uma anotação com uma cor ao cesto activo sem ter de abrir a janela principal."
824 #: bnpview.cpp:280
825 msgid "Pick color from screen"
826 msgstr "Escolher cor a partir do ecrã"
828 #: bnpview.cpp:281
829 msgid ""
830 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
831 "without having to open the main window."
832 msgstr "Adicionar uma anotação com uma cor escolhida do ecrã ao cesto activo sem ter de abrir a janela principal."
834 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
835 msgid "Grab screen zone"
836 msgstr "Fotografar zona do ecrã"
838 #: bnpview.cpp:286
839 msgid ""
840 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
841 "the main window."
842 msgstr ""
843 "Fotografar uma zona no ecrã e guardá-la como uma imagem no cesto activo sem "
844 "ter de abrir a janela principal."
846 #: bnpview.cpp:298
847 msgid "Baskets"
848 msgstr "Cestos"
850 #: bnpview.cpp:346
851 msgid "Please write in English or French."
852 msgstr "Por favor escreva em Francês ou em Inglês."
854 #: bnpview.cpp:355
855 msgid ""
856 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
857 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
858 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
859 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
860 msgstr ""
861 "<h2>Árvore de Cestos</h2>Esta é a lista dos seus cestos. Pode organizar os "
862 "dados arrumando-os em cestos diferentes. Pode agrupar cestos por assuntos, "
863 "criando novos cestos dentro de outros. Pode navegar entre eles clicando num "
864 "cesto para o abrir, ou reorganizá-los usando arrastar-e-largar."
866 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
867 msgid "&Basket Archive..."
868 msgstr "&Ficheiro de cestos..."
870 #: bnpview.cpp:371
871 msgid "&Hide Window"
872 msgstr "&Ocultar Janela"
874 #: bnpview.cpp:375
875 msgid "&HTML Web Page..."
876 msgstr "Página web &HTML"
878 #: bnpview.cpp:377
879 msgid "K&Notes"
880 msgstr "K&Notes"
882 #: bnpview.cpp:379
883 msgid "K&Jots"
884 msgstr "K&Jots"
886 #: bnpview.cpp:381
887 msgid "&KnowIt..."
888 msgstr "&KnowIt..."
890 #: bnpview.cpp:383
891 msgid "Tux&Cards..."
892 msgstr "Tux&Cards..."
894 #: bnpview.cpp:385
895 msgid "&Sticky Notes"
896 msgstr "&Sticky Notes"
898 #: bnpview.cpp:387
899 msgid "&Tomboy"
900 msgstr "&Tomboy"
902 #: bnpview.cpp:389
903 msgid "Text &File..."
904 msgstr "Ficheiro &de texto..."
906 #: bnpview.cpp:392
907 msgid "&Backup && Restore..."
908 msgstr "S&alvaguardar e restaurar..."
910 #: bnpview.cpp:397
911 msgid "D&elete"
912 msgstr "&Eliminar"
914 #: bnpview.cpp:403
915 msgid "Selects all notes"
916 msgstr "Selecciona todas as anotações"
918 #: bnpview.cpp:404
919 msgid "U&nselect All"
920 msgstr "Desselecio&nar Tudo"
922 #: bnpview.cpp:406
923 msgid "Unselects all selected notes"
924 msgstr "Desselecciona todas as notas seleccionadas"
926 #: bnpview.cpp:407
927 msgid "&Invert Selection"
928 msgstr "&Inverter Selecção"
930 #: bnpview.cpp:410
931 msgid "Inverts the current selection of notes"
932 msgstr "Inverte a selecção actual de anotações"
934 #: bnpview.cpp:412
935 msgid ""
936 "_: Verb; not Menu\n"
937 "&Edit..."
938 msgstr "&Editar..."
940 #: bnpview.cpp:417
941 msgid "&Open"
942 msgstr "&Abrir"
944 #: bnpview.cpp:420
945 msgid "Open &With..."
946 msgstr "Abrir &com..."
948 #: bnpview.cpp:424
949 msgid "&Save to File..."
950 msgstr "&Guardar para Ficheiro"
952 #: bnpview.cpp:427
953 msgid "&Group"
954 msgstr "Ag&rupar"
956 #: bnpview.cpp:429
957 msgid "U&ngroup"
958 msgstr "&Desagrupar"
960 #: bnpview.cpp:432
961 msgid "Move on &Top"
962 msgstr "Mover para o &Topo"
964 #: bnpview.cpp:434
965 msgid "Move &Up"
966 msgstr "Mover para Ci&ma"
968 #: bnpview.cpp:436
969 msgid "Move &Down"
970 msgstr "Mover para &Baixo"
972 #: bnpview.cpp:438
973 msgid "Move on &Bottom"
974 msgstr "Mover para o &Fim"
976 #: bnpview.cpp:454
977 msgid "&Text"
978 msgstr "&Texto"
980 #: bnpview.cpp:455
981 msgid "&Link"
982 msgstr "&Ligação"
984 #: bnpview.cpp:456
985 msgid "&Image"
986 msgstr "&Imagem"
988 #: bnpview.cpp:457
989 msgid "&Color"
990 msgstr "&Cor"
992 #: bnpview.cpp:458
993 msgid "L&auncher"
994 msgstr "L&ançador"
996 #: bnpview.cpp:460
997 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
998 msgstr "Importar Lançador do menu do &KDE..."
1000 #: bnpview.cpp:461
1001 msgid "Im&port Icon..."
1002 msgstr "Im&portar Ícone..."
1004 #: bnpview.cpp:462
1005 msgid "Load From &File..."
1006 msgstr "Carregar do &Ficheiro..."
1008 #: bnpview.cpp:485
1009 msgid "C&olor from Screen"
1010 msgstr "C&or a partir do Ecrã"
1012 #: bnpview.cpp:490
1013 msgid "Grab Screen &Zone"
1014 msgstr "Foto&grafar Zona do Ecrã"
1016 #: bnpview.cpp:520
1017 msgid "&New Basket..."
1018 msgstr "&Novo Cesto"
1020 #: bnpview.cpp:522
1021 msgid "New &Sub-Basket..."
1022 msgstr "Novo sub-&cesto..."
1024 #: bnpview.cpp:524
1025 msgid "New Si&bling Basket..."
1026 msgstr "Novo Cesto I&rmão..."
1028 #: bnpview.cpp:527
1029 msgid "&New"
1030 msgstr "&Novo..."
1032 #: bnpview.cpp:535
1033 msgid ""
1034 "_: Remove Basket\n"
1035 "&Remove"
1036 msgstr "&Remover"
1038 #: bnpview.cpp:538
1039 msgid ""
1040 "_: Password protection\n"
1041 "Pass&word..."
1042 msgstr "Pala&vra-passe"
1044 #: bnpview.cpp:540
1045 msgid ""
1046 "_: Lock Basket\n"
1047 "&Lock"
1048 msgstr "B&loquear"
1050 #: bnpview.cpp:550
1051 msgid "&Filter"
1052 msgstr "&Filtrar"
1054 #: bnpview.cpp:554
1055 msgid "Filter all &Baskets"
1056 msgstr "Filtrar todos &os Cestos"
1058 #: bnpview.cpp:558
1059 msgid "&Reset Filter"
1060 msgstr "&Reiniciar filtro"
1062 #: bnpview.cpp:563
1063 msgid "&Previous Basket"
1064 msgstr "&Cesto anterior"
1066 #: bnpview.cpp:565
1067 msgid "&Next Basket"
1068 msgstr "Cesto Segui&nte"
1070 #: bnpview.cpp:567
1071 msgid "&Fold Basket"
1072 msgstr "&Fechar Cesto"
1074 #: bnpview.cpp:569
1075 msgid "&Expand Basket"
1076 msgstr "&Expandir Cesto"
1078 #: bnpview.cpp:579
1079 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1080 msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..."
1082 #: bnpview.cpp:583
1083 msgid "&Welcome Baskets"
1084 msgstr "&Cestos de boas-vindas"
1086 #: bnpview.cpp:907
1087 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1088 msgstr "Conversão de Anotações de Texto Simples"
1090 #: bnpview.cpp:908
1091 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1092 msgstr "A converter anotações de texto simples em texto formatado..."
1094 #: bnpview.cpp:1291
1095 msgid "Locked"
1096 msgstr "Bloqueado"
1098 #: bnpview.cpp:1295
1099 msgid "No notes"
1100 msgstr "Sem anotações"
1102 #: bnpview.cpp:1297
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "_n: %n note\n"
1106 "%n notes"
1107 msgstr ""
1108 "%n anotação\n"
1109 "%n anotações"
1111 #: bnpview.cpp:1298
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "_n: %n selected\n"
1115 "%n selected"
1116 msgstr ""
1117 "%n seleccionada\n"
1118 "%n seleccionadas"
1120 #: bnpview.cpp:1299
1121 msgid "all matches"
1122 msgstr "todas as correspondências"
1124 #: bnpview.cpp:1299
1125 msgid "no filter"
1126 msgstr "sem filtro"
1128 #: bnpview.cpp:1301
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "_n: %n match\n"
1132 "%n matches"
1133 msgstr ""
1134 "%n correspondência\n"
1135 "%n correspondências"
1137 #: bnpview.cpp:1303
1138 msgid ""
1139 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1140 "%1, %2, %3"
1141 msgstr "%1, %2, %3"
1143 #: bnpview.cpp:1420
1144 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1145 msgstr "A cor escolhida foi guardada no cesto <i>%1</i>"
1147 #: bnpview.cpp:1457
1148 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1149 msgstr ""
1150 "As anotações de texto simples foram convertidas em texto "
1151 "formatado"
1153 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1154 msgid "Conversion Finished"
1155 msgstr "Conversão Terminada"
1157 #: bnpview.cpp:1459
1158 msgid "There are no plain text notes to convert."
1159 msgstr "Não existem anotações de texto simples para converter."
1161 #: bnpview.cpp:1484
1162 msgid ""
1163 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1164 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1165 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1166 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1167 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1168 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1169 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1170 msgstr ""
1171 "<p><b>O ficheiro basketui.rc parece não existir ou é demasiado antigo.<br>O %1 não pode correr sem ele e irá encerrar.</b></p><p>Por favor verifique a sua "
1172 "instalação do %2.</p><p>Se não tiver direitos de administrador para instalar "
1173 "a aplicação ao nível do sistema, pode copiar o ficheiro basketui.rc do "
1174 "arquivo de instalação para a pasta <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Como "
1175 "último recurso, se tem a certeza de que a aplicação está bem instalada, mas "
1176 "tinha uma versão de teste da mesma, experimente remover o ficheiro %5basketui.rc</p>"
1178 #: bnpview.cpp:1495
1179 msgid "Ressource not Found"
1180 msgstr "Recurso não Encontrado"
1182 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1183 msgid "Cannot add note."
1184 msgstr "Impossível adicionar anotação."
1186 #: bnpview.cpp:1589
1187 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1188 msgstr "Zona do ecrã fotografada para o cesto <i>%1</i>"
1190 #: bnpview.cpp:1637
1191 msgid "Delete Basket"
1192 msgstr "Apagar Cesto"
1194 #: bnpview.cpp:1640
1195 msgid "Delete Only that Basket"
1196 msgstr "Apagar Apenas esse Cesto"
1198 #: bnpview.cpp:1641
1199 msgid "Delete Note & Children"
1200 msgstr "Apagar anotações e sub-anotações"
1202 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1203 msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1204 msgstr "<qt>Deseja realmente remover o cesto<b>%1</b> e os seus conteúdos?</qt>"
1206 #: bnpview.cpp:1657
1207 msgid "Remove Basket"
1208 msgstr "Remover Cesto"
1210 #: bnpview.cpp:1659
1211 msgid "&Remove Basket"
1212 msgstr "&Remover Cesto"
1214 #: bnpview.cpp:1670
1215 msgid ""
1216 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1217 "them too?</qt>"
1218 msgstr "<qt><b>%1</b> tem os seguintes sub-cestos.<br>Deseja removê-los também?</qt>"
1220 #: bnpview.cpp:1673
1221 msgid "Remove Children Baskets"
1222 msgstr "Remover Sub-cestos"
1224 #: bnpview.cpp:1675
1225 msgid "&Remove Children Baskets"
1226 msgstr "&Remover Sub-cestos"
1228 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1229 msgid "Basket Archives"
1230 msgstr "Ficheiros de cestos"
1232 #: bnpview.cpp:1869
1233 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1234 msgstr "O conteúdo da área de transferência foi colado no cesto <i>%1</i>"
1236 #: bnpview.cpp:1877
1237 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1238 msgstr "Selecção colada no cesto <i>%1</i>"
1240 #: bnpview.cpp:1889
1241 msgid "No note was added."
1242 msgstr "Não foi adicionada nenhuma anotação."
1244 #: bnpview.cpp:1916
1245 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1246 msgstr "O cesto <i>%1</i> está bloqueado"
1248 #: bnpview.cpp:1941
1249 msgid "(Locked)"
1250 msgstr "(Bloqueado)"
1252 #: bnpview.cpp:2259
1253 msgid "&Assign new Tag..."
1254 msgstr "&Atribuir nova Classificação..."
1256 #: bnpview.cpp:2260
1257 msgid "&Remove All"
1258 msgstr "&Remover todas"
1260 #: crashhandler.cpp:80
1261 msgid ""
1262 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1263 "\n"
1264 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1265 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1266 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1267 "\n"
1268 "Many thanks."
1269 msgstr ""
1270 "O %1 rebentou! Lamentamos o sucedido.\n"
1271 "\n"
1272 "Mas nem tudo está perdido! Pode ajudar-nos a corrigir este rebentamento. "
1273 "Segue-se informação sobre o rebentamento, pode simplesmente clicar em "
1274 "enviar, ou se tiver tempo, pode antes disso escrever uma breve descrição de "
1275 "como ocorreu o rebentamento.\n"
1276 "\n"
1277 "Agradecemos a sua colaboração."
1279 #: crashhandler.cpp:87
1280 msgid ""
1281 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1282 "do not modify it."
1283 msgstr ""
1284 "A informação que se segue permite aos programadores identificar o problema, "
1285 "por favor não a altere."
1287 #: crashhandler.cpp:206
1288 msgid ""
1289 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1290 "\n"
1291 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1292 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1293 msgstr ""
1294 "O %1 rebentou! Lamentamos o sucedido.\n"
1295 "\n"
1296 "Mas nem tudo está perdido! Pode existir uma actualização que resolva este "
1297 "problema. Por favor verifique o repositório de software da sua distribuição."
1299 #: debugwindow.cpp:34
1300 msgid "Debug Window"
1301 msgstr "Janela de Depuração"
1303 #: exporterdialog.cpp:37
1304 msgid "Export Basket to HTML"
1305 msgstr "Exportar Cesto como HTML"
1307 #: exporterdialog.cpp:46
1308 msgid "HTML Page Filename"
1309 msgstr "Nome da Página HTML"
1311 #: exporterdialog.cpp:49
1312 msgid "&Filename:"
1313 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
1315 #: exporterdialog.cpp:52
1316 msgid "&Embed linked local files"
1317 msgstr "Embutir ficheiros que são destino de l&igações locais"
1319 #: exporterdialog.cpp:53
1320 msgid "Embed &linked local folders"
1321 msgstr "Embutir pastas que são destino de &ligações locais"
1323 #: exporterdialog.cpp:54
1324 msgid "Erase &previous files in target folder"
1325 msgstr "A&pagar ficheiros antigos na pasta de destino"
1327 #: exporterdialog.cpp:55
1328 msgid "For&mat for impression"
1329 msgstr "For&matar para impressão"
1331 #: filter.cpp:60
1332 msgid "Reset Filter"
1333 msgstr "Reiniciar Filtro"
1335 #: filter.cpp:64
1336 msgid "&Filter: "
1337 msgstr "&Filtro: "
1339 #: filter.cpp:66
1340 msgid "T&ag: "
1341 msgstr "C&lassificação:"
1343 #: filter.cpp:69
1344 msgid "Filter all Baskets"
1345 msgstr "Filtrar todos os Cestos"
1347 #: filter.cpp:149
1348 msgid "(Not tagged)"
1349 msgstr "(Sem classificação)"
1351 #: filter.cpp:150
1352 msgid "(Tagged)"
1353 msgstr "(Classificado)"
1355 #: focusedwidgets.cpp:195
1356 msgid "Auto Spell Check"
1357 msgstr "Verificação Ortográfica Automática"
1359 #: focusedwidgets.cpp:195
1360 msgid "Check Spelling..."
1361 msgstr "Verificar Ortografia..."
1363 #: focusedwidgets.cpp:198
1364 msgid "Allow Tabulations"
1365 msgstr "Permitir Tabulações"
1367 #: formatimporter.cpp:132
1368 msgid ""
1369 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1370 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1371 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1372 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1373 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1374 msgstr ""
1375 "<p>O espelhamento de pastas já não é possível (consulte <a href='http://"
1376 "basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> para mais informações).</p><p>A pasta <b>"
1377 "%1</b> foi copiada para o cesto. Pode apagar a pasta ou o cesto, ou usar "
1378 "ambos. Mas lembre-se de que modificar um já não irá modificar o outro, uma "
1379 "vez que agora são duas entidades separadas.</p>"
1381 #: formatimporter.cpp:134
1382 msgid "Folder Mirror Import"
1383 msgstr "Importação de Espelhamento de Pasta"
1385 #: htmlexporter.cpp:53
1386 msgid "HTML Documents"
1387 msgstr "Documentos HTML"
1389 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1390 msgid "Export to HTML"
1391 msgstr "Exportar como HTML"
1393 #: htmlexporter.cpp:79
1394 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1395 msgstr "A exportar como HTML. Por favor aguarde..."
1397 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1398 msgid ""
1399 "_: HTML export folder (files)\n"
1400 "%1_files"
1401 msgstr "%1_ficheiros"
1403 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1404 msgid ""
1405 "_: HTML export folder (icons)\n"
1406 "icons"
1407 msgstr "ícones"
1409 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1410 msgid ""
1411 "_: HTML export folder (images)\n"
1412 "images"
1413 msgstr "imagens"
1415 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1416 msgid ""
1417 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1418 "baskets"
1419 msgstr "cestos"
1421 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1422 msgid ""
1423 "_: HTML export folder (data)\n"
1424 "data"
1425 msgstr "dados"
1427 #: htmlexporter.cpp:319
1428 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1429 msgstr ""
1430 "Feito com o %1, uma ferramenta KDE para registar anotações e ter toda a "
1431 "informação de que precisa sempre acessível."
1433 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1434 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1435 msgid "(Default)"
1436 msgstr "(Pré-definida)"
1438 #: kcolorcombo2.cpp:138
1439 msgid "Other..."
1440 msgstr "Outra..."
1442 #: kgpgme.cpp:49
1443 msgid "Private Key List"
1444 msgstr "Lista de Chaves Privadas"
1446 #: kgpgme.cpp:61
1447 msgid "Email"
1448 msgstr "Email"
1450 #: kgpgme.cpp:62
1451 msgid "ID"
1452 msgstr "ID"
1454 #: kgpgme.cpp:67
1455 msgid "Choose a secret key:"
1456 msgstr "Escolha uma chave privada:"
1458 #: kgpgme.cpp:228
1459 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1460 msgstr "A lista de chaves terminou inesperadamente."
1462 #: kgpgme.cpp:264
1463 msgid "That public key is not meant for encryption"
1464 msgstr "Essa chave pública não foi criada para encriptação."
1466 #: kgpgme.cpp:307
1467 msgid "Unsupported algorithm"
1468 msgstr "Algoritmo não suportado"
1470 #: kgpgme.cpp:410
1471 msgid "Wrong password."
1472 msgstr "Palavra-passe errada."
1474 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1475 msgid "Select Icon"
1476 msgstr "Seleccionar Ícone"
1478 #: kicondialog.cpp:121
1479 msgid "&Browse..."
1480 msgstr "&Explorar..."
1482 #: kicondialog.cpp:133
1483 msgid "(All Icons)"
1484 msgstr "(Todos os Ícones)"
1486 #: kicondialog.cpp:134
1487 msgid "(Recent)"
1488 msgstr "(Recentes)"
1490 #: kicondialog.cpp:135
1491 msgid "Actions"
1492 msgstr "Acções"
1494 #: kicondialog.cpp:136
1495 msgid "Applications"
1496 msgstr "Aplicações"
1498 #: kicondialog.cpp:137
1499 msgid "Devices"
1500 msgstr "Dispositivos"
1502 #: kicondialog.cpp:138
1503 msgid "Filesystem"
1504 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1506 #: kicondialog.cpp:139
1507 msgid "File Types"
1508 msgstr "Tipos de Ficheiros"
1510 #: kicondialog.cpp:356
1511 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1512 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1514 #: likeback.cpp:74
1515 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1516 msgstr "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre algo de que gosta"
1518 #: likeback.cpp:81
1519 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1520 msgstr ""
1521 "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre algo de que não "
1522 "gosta"
1524 #: likeback.cpp:88
1525 msgid ""
1526 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1527 "application"
1528 msgstr ""
1529 "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre um comportamento "
1530 "anormal da aplicação"
1532 #: likeback.cpp:95
1533 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1534 msgstr ""
1535 "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre uma nova "
1536 "funcionalidade que deseje"
1538 #: likeback.cpp:380
1539 msgid "&Send a Comment to Developers"
1540 msgstr "Enviar um Comentário ao&s Programadores"
1542 #: likeback.cpp:431
1543 #, c-format
1544 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1545 msgstr "Seja bem-vindo a esta versão de teste do %1."
1547 #: likeback.cpp:432
1548 #, c-format
1549 msgid "Welcome to %1."
1550 msgstr "Seja bem-vindo ao %1."
1552 #: likeback.cpp:434
1553 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1554 msgstr "Para nos ajudar a melhorar, os seus comentários são importantes."
1556 #: likeback.cpp:437
1557 msgid ""
1558 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1559 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1560 "or dislike and click Send."
1561 msgstr ""
1562 "Cada vez que tiver uma boa ou má experiência, por favor clique na cara "
1563 "apropriada debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo "
1564 "de que gosta ou não gosta e clique em Enviar."
1566 #: likeback.cpp:441
1567 msgid ""
1568 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1569 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1570 msgstr ""
1571 "Cada vez que tiver uma boa experiência, por favor clique na cara sorridente "
1572 "debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo de que gosta "
1573 "e clique em Enviar."
1575 #: likeback.cpp:445
1576 msgid ""
1577 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1578 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1579 msgstr ""
1580 "Cada vez que tiver uma má experiência, por favor clique na cara tristonha "
1581 "debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo de que não "
1582 "gosta e clique em Enviar."
1584 #: likeback.cpp:454
1585 msgid ""
1586 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1587 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1588 "Send."
1589 msgstr ""
1590 "Siga o mesmo princípio para reportar rapidamente uma falha: simplesmente "
1591 "clique no ícone de objecto partido no canto superior direito da janela, "
1592 "descreva-o e clique em Enviar."
1594 #: likeback.cpp:457
1595 msgid ""
1596 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1597 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1598 "and click Send."
1599 msgstr ""
1600 "Cada vez que descobrir uma falha na aplicação, por favor clique no ícone de "
1601 "objecto quebrado debaixo da barra-de-título, descreva brevemente o "
1602 "comportamento anormal e clique em Enviar."
1604 #: likeback.cpp:462
1605 msgid ""
1606 "_n: Example:\n"
1607 "Examples:"
1608 msgstr ""
1609 "Exemplo:\n"
1610 "Exemplos:"
1612 #: likeback.cpp:465
1613 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1614 msgstr "<b>Eu gosto</b> no novo aspecto gráfico. Muito refrescante."
1616 #: likeback.cpp:469
1617 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1618 msgstr ""
1619 "<b>Eu não gosto</b> da página de boas-vindas do assistente. Consome "
1620 "demasiado tempo."
1622 #: likeback.cpp:473
1623 msgid ""
1624 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1625 "button. Nothing happens."
1626 msgstr ""
1627 "<b>A aplicação teve um comportamento anormal</b> quando eu cliquei no botão "
1628 "Adicionar. Não aconteceu nada."
1630 #: likeback.cpp:477
1631 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1632 msgstr ""
1633 "<b>Eu gostaria de uma nova funcionalidade</b> que me permitisse enviar o meu "
1634 "trabalho por e-mail."
1636 #: likeback.cpp:480
1637 msgid "Help Improve the Application"
1638 msgstr "Ajudar a Melhorar a Aplicação"
1640 #: likeback.cpp:557
1641 msgid "Email Address"
1642 msgstr "Endereço de Correio Electrónico"
1644 #: likeback.cpp:558
1645 msgid "Please provide your email address."
1646 msgstr "Por favor forneça o seu endereço de correio electrónico."
1648 #: likeback.cpp:559
1649 msgid ""
1650 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1651 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1652 "corrections for you to test, etc."
1653 msgstr ""
1654 "Será apenas usado para o contactar se forem necessárias mais informações "
1655 "sobre os seus comentários, para lhe perguntar como reproduzir as falhas que "
1656 "reportou, enviar correcções da falha para que as teste, etc."
1658 #: likeback.cpp:560
1659 msgid ""
1660 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1661 "be sent anonymously."
1662 msgstr ""
1663 "O endereço de correio electrónico é opcional. Se não fornecer nenhum, os "
1664 "seus comentários serão enviados de forma anónima."
1666 #: likeback.cpp:633
1667 msgid "Send a Comment to Developers"
1668 msgstr "Enviar um Comentário aos Programadores"
1670 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1671 #: likeback.cpp:663
1672 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1673 msgstr "Enviar aos Programadores da Aplicação um Comentário Sobre:"
1675 #: likeback.cpp:674
1676 msgid "Something you &like"
1677 msgstr "A&lgo de que goste"
1679 #: likeback.cpp:684
1680 msgid "Something you &dislike"
1681 msgstr "Algo &de que não goste"
1683 #: likeback.cpp:694
1684 msgid "An improper &behavior of this application"
1685 msgstr "Um &comportamento anormal desta aplicação"
1687 #: likeback.cpp:704
1688 msgid "A new &feature you desire"
1689 msgstr "Uma nova &funcionalidade que deseje"
1691 #: likeback.cpp:717
1692 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1693 msgstr "Mostrar botões de comentário debaixo das barras-de-título das &janelas"
1695 #: likeback.cpp:722
1696 msgid "&Send Comment"
1697 msgstr "E&nviar Comentário"
1699 #: likeback.cpp:726
1700 msgid "&Email Address..."
1701 msgstr "&Endereço de Correio Electrónico..."
1703 #: likeback.cpp:743
1704 #, c-format
1705 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1706 msgstr "Por favor forneça uma breve descrição da sua opinião sobre %1."
1708 #: likeback.cpp:756
1709 msgid "Please write in English."
1710 msgstr "Por favor escreva em Inglês."
1712 #: likeback.cpp:762
1713 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1714 msgstr "Poderá usar uma <a href=\"%1\">ferramenta de tradução on-line</a>."
1716 #: likeback.cpp:768
1717 msgid ""
1718 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1719 "to send the same amount of positive and negative comments."
1720 msgstr ""
1721 "Para tornar mais úteis os comentários que envia para melhorar a aplicação, "
1722 "tente enviar a mesma quantidade de comentários positivos e negativos."
1724 #: likeback.cpp:771
1725 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1726 msgstr "<b>Não</b> peça funcionalidades: o seu pedido será ignorado."
1728 #: likeback.cpp:839
1729 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1730 msgstr ""
1731 "<p>Ocorreu um erro ao tentar enviar o relatório.</p><p>Por favor tente "
1732 "novamente mais tarde.</p>"
1734 #: likeback.cpp:839
1735 msgid "Transfer Error"
1736 msgstr "Erro de Transferência"
1738 #: likeback.cpp:843
1739 msgid ""
1740 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1741 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1742 msgstr ""
1743 "<p>O seu comentário foi enviado com sucesso. Isto irá ajudar-nos a melhorar "
1744 "a aplicação.</p><p>Agradecemos a sua disponibilidade. </p>"
1746 #: likeback.cpp:844
1747 msgid "Comment Sent"
1748 msgstr "Comentário Enviado"
1750 #: linklabel.cpp:564
1751 msgid "I&talic"
1752 msgstr "I&tálico"
1754 #: linklabel.cpp:567
1755 msgid "&Bold"
1756 msgstr "N&egrito"
1758 #: linklabel.cpp:574
1759 msgid "Always"
1760 msgstr "Sempre"
1762 #: linklabel.cpp:575
1763 msgid "Never"
1764 msgstr "Nunca"
1766 #: linklabel.cpp:576
1767 msgid "On mouse hovering"
1768 msgstr "Quando está debaixo do apontador"
1770 #: linklabel.cpp:577
1771 msgid "When mouse is outside"
1772 msgstr "Quando não está debaixo do apontador"
1774 #: linklabel.cpp:578
1775 msgid "&Underline:"
1776 msgstr "S&ublinhado:"
1778 #: linklabel.cpp:583
1779 msgid "Colo&r:"
1780 msgstr "Co&r:"
1782 #: linklabel.cpp:588
1783 msgid "&Mouse hover color:"
1784 msgstr ""
1785 "Cor quando o apontador \n"
1786 "está em ci&ma:"
1788 #: linklabel.cpp:595
1789 msgid "&Icon size:"
1790 msgstr "Tamanho do &ícone:"
1792 #: linklabel.cpp:600
1793 msgid "None"
1794 msgstr "Nenhuma"
1796 #: linklabel.cpp:601
1797 msgid "Icon size"
1798 msgstr "Tamanho do ícone"
1800 #: linklabel.cpp:602
1801 msgid "Twice the icon size"
1802 msgstr "O dobro do tamanho do ícone"
1804 #: linklabel.cpp:603
1805 msgid "Three times the icon size"
1806 msgstr "O triplo do tamanho do ícone"
1808 #: linklabel.cpp:604
1809 msgid "&Preview:"
1810 msgstr "&Pré-visualização:"
1812 #: linklabel.cpp:606
1813 msgid "You disabled preview but still see images?"
1814 msgstr "Desactivou a pré-visualização mas continua a ver imagens?"
1816 #: linklabel.cpp:607
1817 msgid ""
1818 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1819 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1820 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1821 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1822 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1823 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1824 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1825 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1826 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1827 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1828 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1829 msgstr ""
1830 "<p>Isto é normal porque existem vários tipos de anotações.<br>Esta definição "
1831 "aplica-se apenas às anotações com ficheiros e ligações locais.<br>E as "
1832 "imagens que vê são anotações com imagens, e não anotações com ficheiros."
1833 "<br>Anotações com ficheiros são documentos genéricos, enquanto que as "
1834 "anotações com imagens são desenhos que você pode alterar.</p><p>Ao largar "
1835 "ficheiros em cestos, o %1 detecta o seu tipo e mostra-lhe o conteúdo dos "
1836 "ficheiros.<br>De momento, ao largar ficheiros de imagem ou texto, são "
1837 "criadas anotações com imagem e com texto para esses ficheiros.<br>Os tipos "
1838 "de ficheiro que o %2 não entende, são apresentados como anotações com "
1839 "ficheiros genéricos, com apenas um ícone ou uma pré-visualização do ficheiro "
1840 "e um nome de ficheiro.</p><p>Se não quer que a aplicação crie notas com base "
1841 "nos conteúdos dos ficheiros largados, vá à página \"Geral\" e desseleccione "
1842 "\"Imagem ou animação\" no grupo \"Ver o Conteúdo dos Ficheiros Adicionados "
1843 "para os Seguintes Tipos\".</p>"
1845 #: linklabel.cpp:623
1846 msgid "Example"
1847 msgstr "Exemplo"
1849 #: mainwindow.cpp:136
1850 msgid "Minimize"
1851 msgstr "Minimizar"
1853 #: mainwindow.cpp:301
1854 msgid "Basket"
1855 msgstr "Cesto"
1857 #: mainwindow.cpp:310
1858 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1859 msgstr "<p>Deseja mesmo sair do %1?</p>"
1861 #: mainwindow.cpp:312
1862 msgid ""
1863 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1864 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1865 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1866 msgstr ""
1867 "<p>Não necessita de sair do programa antes de terminar a sua sessão do KDE: "
1868 "ele será iniciado automaticamente da próxima vez que iniciar sessão.</p>"
1870 #: mainwindow.cpp:315
1871 msgid "Quit Confirm"
1872 msgstr "Confirmar Saída"
1874 #: newbasketdialog.cpp:88
1875 msgid "New Basket"
1876 msgstr "Novo Cesto"
1878 #: newbasketdialog.cpp:113
1879 msgid "Background color"
1880 msgstr "Cor de fundo"
1882 #: newbasketdialog.cpp:120
1883 msgid "&Manage Templates..."
1884 msgstr "Gerir &Modelos"
1886 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1887 msgid "One column"
1888 msgstr "Uma coluna"
1890 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1891 msgid "Two columns"
1892 msgstr "Duas colunas"
1894 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1895 msgid "Three columns"
1896 msgstr "Três colunas"
1898 #: newbasketdialog.cpp:190
1899 msgid "Free"
1900 msgstr "Livre"
1902 #: newbasketdialog.cpp:205
1903 msgid "&Template:"
1904 msgstr "Mod&elo:"
1906 #: newbasketdialog.cpp:214
1907 msgid "(Baskets)"
1908 msgstr "(Cestos)"
1910 #: newbasketdialog.cpp:215
1911 msgid "C&reate in:"
1912 msgstr "C&riar em:"
1914 #: newbasketdialog.cpp:216
1915 msgid "How is it useful?"
1916 msgstr "Qual a utilidade disto?"
1918 #: newbasketdialog.cpp:217
1919 msgid ""
1920 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1921 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1922 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1923 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1924 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1925 msgstr ""
1926 "<p>Criar cestos dentro de outros cestos de forma a criar uma hierarquia "
1927 "permite uma melhor organização. Pode, por exemplo:</p><ul><li>Agrupar cestos "
1928 "por temas ou tópicos;</li><li>Agrupar cestos em pastas para projectos "
1929 "diferentes;</li><li>Criar secções com sub-cestos que representam capítulos "
1930 "ou páginas;</li><li>Agrupar cestos para exportá-los em conjunto (para, por "
1931 "exemplo, enviá-los por e-mail).</li></ul>"
1933 #: newbasketdialog.cpp:308
1934 msgid "Free-form"
1935 msgstr "Liv&re"
1937 #: newbasketdialog.cpp:310
1938 msgid "Mind map"
1939 msgstr "Mapa mental"
1941 #: note.cpp:2818
1942 msgid "(Image)"
1943 msgstr "(Imagem)"
1945 #: notecontent.cpp:173
1946 msgid "Plain Text"
1947 msgstr "Texto Simples"
1949 #: notecontent.cpp:174
1950 msgid "Text"
1951 msgstr "Texto"
1953 #: notecontent.cpp:175
1954 msgid "Image"
1955 msgstr "Imagem"
1957 #: notecontent.cpp:176
1958 msgid "Animation"
1959 msgstr "Animação"
1961 #: notecontent.cpp:177
1962 msgid "Sound"
1963 msgstr "Som"
1965 #: notecontent.cpp:179
1966 msgid "Link"
1967 msgstr "Ligação"
1969 #: notecontent.cpp:180
1970 msgid "Launcher"
1971 msgstr "Lançador"
1973 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
1974 msgid "Color"
1975 msgstr "Cor"
1977 #: notecontent.cpp:182
1978 msgid "Unknown"
1979 msgstr "Desconhecido"
1981 #: notecontent.cpp:323
1982 msgid "Edit this plain text"
1983 msgstr "Editar este texto simples"
1985 #: notecontent.cpp:324
1986 msgid "Edit this text"
1987 msgstr "Editar este texto"
1989 #: notecontent.cpp:325
1990 msgid "Edit this image"
1991 msgstr "Editar esta imagem"
1993 #: notecontent.cpp:326
1994 msgid "Edit this animation"
1995 msgstr "Editar esta animação"
1997 #: notecontent.cpp:327
1998 msgid "Edit the file name of this sound"
1999 msgstr "Editar o nome do ficheiro deste som"
2001 #: notecontent.cpp:328
2002 msgid "Edit the name of this file"
2003 msgstr "Editar o nome deste ficheiro"
2005 #: notecontent.cpp:329
2006 msgid "Edit this link"
2007 msgstr "Editar esta ligação"
2009 #: notecontent.cpp:330
2010 msgid "Edit this launcher"
2011 msgstr "Editar este lançador"
2013 #: notecontent.cpp:331
2014 msgid "Edit this color"
2015 msgstr "Editar esta cor"
2017 #: notecontent.cpp:332
2018 msgid "Edit this unknown object"
2019 msgstr "Editar este objecto desconhecido"
2021 #: notecontent.cpp:558
2022 msgid "Opening plain text..."
2023 msgstr "A abrir texto simples..."
2025 #: notecontent.cpp:559
2026 msgid "Opening plain texts..."
2027 msgstr "A abrir textos simples..."
2029 #: notecontent.cpp:560
2030 msgid "Opening plain text with..."
2031 msgstr "A abrir texto simples com..."
2033 #: notecontent.cpp:561
2034 msgid "Opening plain texts with..."
2035 msgstr "A abrir textos simples com..."
2037 #: notecontent.cpp:562
2038 msgid "Open plain text with:"
2039 msgstr "Abrir texto simples com:"
2041 #: notecontent.cpp:563
2042 msgid "Open plain texts with:"
2043 msgstr "Abrir textos simples com:"
2045 #: notecontent.cpp:649
2046 msgid "Opening text..."
2047 msgstr "A abrir texto..."
2049 #: notecontent.cpp:650
2050 msgid "Opening texts..."
2051 msgstr "A abrir textos..."
2053 #: notecontent.cpp:651
2054 msgid "Opening text with..."
2055 msgstr "A abrir texto com..."
2057 #: notecontent.cpp:652
2058 msgid "Opening texts with..."
2059 msgstr "A abrir textos com..."
2061 #: notecontent.cpp:653
2062 msgid "Open text with:"
2063 msgstr "Abrir texto com:"
2065 #: notecontent.cpp:654
2066 msgid "Open texts with:"
2067 msgstr "Abrir textos com:"
2069 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2070 msgid "Size"
2071 msgstr "Tamanho"
2073 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2074 msgid "%1 by %2 pixels"
2075 msgstr "%1 por %2 pixels"
2077 #: notecontent.cpp:769
2078 msgid "Opening image..."
2079 msgstr "A abir imagem..."
2081 #: notecontent.cpp:770
2082 msgid "Opening images..."
2083 msgstr "A abrir imagens..."
2085 #: notecontent.cpp:771
2086 msgid "Opening image with..."
2087 msgstr "A abrir imagem com..."
2089 #: notecontent.cpp:772
2090 msgid "Opening images with..."
2091 msgstr "A abrir imagens com..."
2093 #: notecontent.cpp:773
2094 msgid "Open image with:"
2095 msgstr "Abrir imagem com:"
2097 #: notecontent.cpp:774
2098 msgid "Open images with:"
2099 msgstr "Abrir imagens com:"
2101 #: notecontent.cpp:798
2102 msgid "Click for full size view"
2103 msgstr "Clique para ver no tamanho normal"
2105 #: notecontent.cpp:862
2106 msgid "Opening animation..."
2107 msgstr "A abrir animação..."
2109 #: notecontent.cpp:863
2110 msgid "Opening animations..."
2111 msgstr "A abrir animações..."
2113 #: notecontent.cpp:864
2114 msgid "Opening animation with..."
2115 msgstr "A abrir animação com..."
2117 #: notecontent.cpp:865
2118 msgid "Opening animations with..."
2119 msgstr "A abrir animações com..."
2121 #: notecontent.cpp:866
2122 msgid "Open animation with:"
2123 msgstr "Abrir animação com:"
2125 #: notecontent.cpp:867
2126 msgid "Open animations with:"
2127 msgstr "Abrir animações com:"
2129 #: notecontent.cpp:978
2130 msgid "Type"
2131 msgstr "Tipo"
2133 #: notecontent.cpp:1016
2134 msgid "Open this file"
2135 msgstr "Abrir este ficheiro"
2137 #: notecontent.cpp:1035
2138 msgid "Opening file..."
2139 msgstr "A abrir ficheiro..."
2141 #: notecontent.cpp:1036
2142 msgid "Opening files..."
2143 msgstr "A abrir ficheiros..."
2145 #: notecontent.cpp:1037
2146 msgid "Opening file with..."
2147 msgstr "A abrir ficheiro com..."
2149 #: notecontent.cpp:1038
2150 msgid "Opening files with..."
2151 msgstr "A abrir ficheiros com..."
2153 #: notecontent.cpp:1039
2154 msgid "Open file with:"
2155 msgstr "Abrir ficheiro com:"
2157 #: notecontent.cpp:1040
2158 msgid "Open files with:"
2159 msgstr "Abrir ficheiros com:"
2161 #: notecontent.cpp:1111
2162 msgid "Open this sound"
2163 msgstr "Abrir este som"
2165 #: notecontent.cpp:1148
2166 msgid "Opening sound..."
2167 msgstr "A abrir som..."
2169 #: notecontent.cpp:1149
2170 msgid "Opening sounds..."
2171 msgstr "A abrir sons..."
2173 #: notecontent.cpp:1150
2174 msgid "Opening sound with..."
2175 msgstr "A abrir som com..."
2177 #: notecontent.cpp:1151
2178 msgid "Opening sounds with..."
2179 msgstr "A abrir sons com..."
2181 #: notecontent.cpp:1152
2182 msgid "Open sound with:"
2183 msgstr "Abrir som com:"
2185 #: notecontent.cpp:1153
2186 msgid "Open sounds with:"
2187 msgstr "Abrir sons com:"
2189 #: notecontent.cpp:1191
2190 msgid "Target"
2191 msgstr "Destino"
2193 #: notecontent.cpp:1214
2194 msgid "Open this link"
2195 msgstr "Abrir esta ligação"
2197 #: notecontent.cpp:1240
2198 msgid "Link have no URL to open."
2199 msgstr "A ligação não tem nenhum URL para abrir."
2201 #: notecontent.cpp:1243
2202 msgid "Opening link target..."
2203 msgstr "A abrir o destino da ligação..."
2205 #: notecontent.cpp:1244
2206 msgid "Opening link targets..."
2207 msgstr "A abrir os destinos das ligações..."
2209 #: notecontent.cpp:1245
2210 msgid "Opening link target with..."
2211 msgstr "A abrir o destino da ligação com..."
2213 #: notecontent.cpp:1246
2214 msgid "Opening link targets with..."
2215 msgstr "A abrir os destinos das ligações com..."
2217 #: notecontent.cpp:1247
2218 msgid "Open link target with:"
2219 msgstr "Abrir destino da ligação com:"
2221 #: notecontent.cpp:1248
2222 msgid "Open link targets with:"
2223 msgstr "Abrir destinos das ligações com:"
2225 #: notecontent.cpp:1379
2226 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2227 msgstr "%1 <i>(correr no terminal)</i>"
2229 #: notecontent.cpp:1382
2230 msgid "Comment"
2231 msgstr "Comentário"
2233 #: notecontent.cpp:1386
2234 msgid "Command"
2235 msgstr "Comando"
2237 #: notecontent.cpp:1409
2238 msgid "Launch this application"
2239 msgstr "Executar esta aplicação"
2241 #: notecontent.cpp:1430
2242 msgid "The launcher have no command to run."
2243 msgstr "O lançador não tem nenhum comando para executar."
2245 #: notecontent.cpp:1433
2246 msgid "Launching application..."
2247 msgstr "A lançar aplicação..."
2249 #: notecontent.cpp:1434
2250 msgid "Launching applications..."
2251 msgstr "A lançar aplicações..."
2253 #: notecontent.cpp:1521
2254 msgid ""
2255 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2256 "RGB"
2257 msgstr "RGB"
2259 #: notecontent.cpp:1522
2260 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2261 msgstr "<i>Vermelho (R)</i>: %1, <i>Verde (G)</i>: %2, <i>Azul (B)</i>: %3,"
2263 #: notecontent.cpp:1524
2264 msgid ""
2265 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2266 "HSV"
2267 msgstr "HSV"
2269 #: notecontent.cpp:1525
2270 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2271 msgstr "<i>Matiz</i>: %1, <i>Saturação</i>: %2, <i>Valor</i>: %3,"
2273 #: notecontent.cpp:1678
2274 msgid "CSS Color Name"
2275 msgstr "Nome de Cor CSS"
2277 #: notecontent.cpp:1688
2278 msgid "CSS Extended Color Name"
2279 msgstr "Nome Estendido de Cor CSS"
2281 #: notecontent.cpp:1694
2282 msgid "Is Web Color"
2283 msgstr "É uma Cor Web"
2285 #: noteedit.cpp:381
2286 msgid ""
2287 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2288 "Pads will include an image editor).\n"
2289 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2290 msgstr ""
2291 "De momento, não é possível editar imagens aqui (a próxima versão do Bloco de "
2292 "Notas BasKet incluirá um editor de imagens).\n"
2293 "Deseja abrir a imagem com uma aplicação capaz de a editar?"
2295 #: noteedit.cpp:383
2296 msgid "Edit Image Note"
2297 msgstr "Editar Anotação com Imagem"
2299 #: noteedit.cpp:397
2300 msgid ""
2301 "This animated image can not be edited here.\n"
2302 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2303 msgstr ""
2304 "Esta imagem animada não pode ser editada aqui.\n"
2305 "Deseja abri-la com uma aplicação que suporte imagens animadas?"
2307 #: noteedit.cpp:399
2308 msgid "Edit Animation Note"
2309 msgstr "Editar Anotação com Animação"
2311 #: noteedit.cpp:476
2312 msgid "Edit Color Note"
2313 msgstr "Editar Anotação com Cor"
2315 #: noteedit.cpp:499
2316 msgid ""
2317 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2318 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2319 "it."
2320 msgstr ""
2321 "Os dados desta nota estão num formato que não é suportado e não pode ser "
2322 "editado neste programa.\n"
2323 "No entanto pode arrastar os mesmos para uma aplicação que os compreenda."
2325 #: noteedit.cpp:501
2326 msgid "Edit Unknown Note"
2327 msgstr "Editar Anotação Desconhecida"
2329 #: noteedit.cpp:530
2330 msgid "Edit Link Note"
2331 msgstr "Editar Anotação com Ligação"
2333 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2334 msgid "Auto"
2335 msgstr "Automático"
2337 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2338 msgid "&Icon:"
2339 msgstr "&Ícone:"
2341 #: noteedit.cpp:575
2342 msgid "Ta&rget:"
2343 msgstr "&Destino:"
2345 #: noteedit.cpp:576
2346 msgid "&Title:"
2347 msgstr "&Título:"
2349 #: noteedit.cpp:689
2350 msgid "Edit Launcher Note"
2351 msgstr "Editar Anotação com Lançador"
2353 #: noteedit.cpp:698
2354 msgid "Choose a command to run:"
2355 msgstr "Escolha um comando a executar:"
2357 #: noteedit.cpp:707
2358 msgid "&Guess"
2359 msgstr "&Adivinhar"
2361 #: noteedit.cpp:723
2362 msgid "Comman&d:"
2363 msgstr "Coman&do:"
2365 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2366 msgid "&Name:"
2367 msgstr "&Nome:"
2369 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2370 msgid "Bold"
2371 msgstr "Negrito"
2373 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2374 msgid "Underline"
2375 msgstr "Sublinhado"
2377 #: noteedit.cpp:826
2378 msgid "Align Left"
2379 msgstr "Alinhar à Esquerda"
2381 #: noteedit.cpp:827
2382 msgid "Centered"
2383 msgstr "Centrado"
2385 #: noteedit.cpp:828
2386 msgid "Align Right"
2387 msgstr "Alinhar à Direita"
2389 #: noteedit.cpp:829
2390 msgid "Justified"
2391 msgstr "Justificado"
2393 #: notefactory.cpp:445
2394 msgid ""
2395 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2396 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2397 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2398 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2399 "Drop Database</a>.</p>"
2400 msgstr ""
2401 "<p>O %1 não suporta os dados que introduziu.<br>No entanto, criou uma nota "
2402 "genérica com os mesmos, de forma a permitir que os copie para uma aplicação "
2403 "que os compreenda.</p><p>Se deseja que este tipo de dados seja suportado, "
2404 "por favor contacte o programador ou visite a <a href=\"http://basket.kde.org/"
2405 "dropdb.php\">\"BasKet Drop Database\"</a>.</p>"
2407 #: notefactory.cpp:449
2408 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2409 msgstr "Tipo(s) MIME não suportado(s)"
2411 #: notefactory.cpp:503
2412 msgid "&Move Here\tShift"
2413 msgstr "&Mover para Aqui\tShift"
2415 #: notefactory.cpp:504
2416 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2417 msgstr "&Copiar para Aqui\tCtrl"
2419 #: notefactory.cpp:505
2420 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2421 msgstr "Criar uma &Ligação Aqui\tCtrl+Shift"
2423 #: notefactory.cpp:507
2424 msgid "C&ancel\tEscape"
2425 msgstr "C&ancelar\tEscape"
2427 #: notefactory.cpp:991
2428 msgid "Import Icon as Image"
2429 msgstr "Importar Ícone como Imagem"
2431 #: notefactory.cpp:991
2432 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2433 msgstr "Escolha o tamanho do ícone a importar como imagem:"
2435 #: notefactory.cpp:1004
2436 msgid "Load File Content into a Note"
2437 msgstr "Carregar Conteúdodo Ficheiro para a Nota"
2439 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2440 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2441 #, no-c-format
2442 msgid "Password Protection"
2443 msgstr "Protecção por Palavra-passe"
2445 #: password.cpp:53
2446 msgid "No private key selected."
2447 msgstr "Nenhuma chave privada seleccionada."
2449 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2450 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2451 #, no-c-format
2452 msgid "&Basket"
2453 msgstr "Ce&sto"
2455 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2456 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2457 #, no-c-format
2458 msgid "&Export"
2459 msgstr "&Exportar"
2461 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2462 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2463 #, no-c-format
2464 msgid "&Import"
2465 msgstr "&Importar"
2467 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2468 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2469 #, no-c-format
2470 msgid "&Go"
2471 msgstr "I&r"
2473 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2474 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2475 #, no-c-format
2476 msgid "&Note"
2477 msgstr "A&notação"
2479 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2480 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2481 #, no-c-format
2482 msgid "&Tags"
2483 msgstr "&Classificações"
2485 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2486 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2487 #, no-c-format
2488 msgid "Text Formating Toolbar"
2489 msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação de Texto"
2491 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2492 #: rc.cpp:93
2493 #, no-c-format
2494 msgid "KIconDialogUI"
2495 msgstr "KIconDialogUI"
2497 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2498 #: rc.cpp:96
2499 #, no-c-format
2500 msgid "Fi&lter:"
2501 msgstr "Fi&ltrar:"
2503 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2504 #: rc.cpp:102
2505 #, no-c-format
2506 msgid "Alt+O"
2507 msgstr "Alt+O"
2509 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2510 #: rc.cpp:109
2511 #, no-c-format
2512 msgid "&No protection"
2513 msgstr "&Sem protecção"
2515 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2516 #: rc.cpp:112
2517 #, no-c-format
2518 msgid "Alt+N"
2519 msgstr "Alt+S"
2521 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2522 #: rc.cpp:115
2523 #, no-c-format
2524 msgid "Protect basket with a &password"
2525 msgstr "Proteger cesto com uma &palavra-passe"
2527 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2528 #: rc.cpp:118
2529 #, no-c-format
2530 msgid "Alt+P"
2531 msgstr "Alt+P"
2533 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2534 #: rc.cpp:121
2535 #, no-c-format
2536 msgid "Protect basket with private &key:"
2537 msgstr "Proteger cesto com chave p&rivada:"
2539 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2540 #: rc.cpp:124
2541 #, no-c-format
2542 msgid "Alt+K"
2543 msgstr "Alt+R"
2545 #: settings.cpp:367
2546 msgid "On left"
2547 msgstr "À esquerda"
2549 #: settings.cpp:368
2550 msgid "On right"
2551 msgstr "À direita"
2553 #: settings.cpp:369
2554 msgid "&Basket tree position:"
2555 msgstr "Posição da árvor&e de cestos:"
2557 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2558 msgid "On top"
2559 msgstr "No topo"
2561 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2562 msgid "On bottom"
2563 msgstr "No fundo"
2565 #: settings.cpp:378
2566 msgid "&Filter bar position:"
2567 msgstr "Posição da barra de &filtragem:"
2569 #: settings.cpp:385
2570 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2571 msgstr "&Usar balões para relatar os resultados de acções globais"
2573 #: settings.cpp:388
2574 msgid "What are global actions?"
2575 msgstr "O que são acções globais?"
2577 #: settings.cpp:389
2578 msgid ""
2579 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2580 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2581 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2582 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2583 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2584 msgstr ""
2585 "Pode configurar atalhos globais para realizar algumas acções sem ter de "
2586 "abrir a janela principal. De momento, pode colar o conteúdo da área-de-"
2587 "transferência, escolher uma cor do ecrã, etc. Pode também usar a roda do "
2588 "rato sobre o ícone da bandeja do painel para mudar o cesto activo, ou usar o "
2589 "botão do meio do rato nesse ícone para colar a selecção actual."
2591 #: settings.cpp:392
2592 msgid ""
2593 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2594 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2595 msgstr ""
2596 "Ao fazê-lo, %1 mostra uma mensagem num pequeno balão a informá-lo de que a "
2597 "acção foi concluída com sucesso. Pode desactivar esse balão."
2599 #: settings.cpp:393
2600 msgid ""
2601 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2602 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2603 "the main window."
2604 msgstr ""
2605 "Tenha em conta que essas mensagens são suficientemente inteligentes para não "
2606 "aparecer caso a janela principal esteja aberta. Isto deve-se ao facto de "
2607 "você já estar a visualizar o resultado das suas acções na janela principal."
2609 #: settings.cpp:402
2610 msgid "System Tray Icon"
2611 msgstr "Ícone do Tabuleiro de Sistema"
2613 #: settings.cpp:407
2614 msgid "&Dock in system tray"
2615 msgstr "Ancorar no ta&buleiro de sistema"
2617 #: settings.cpp:416
2618 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2619 msgstr "Mostrar o ícone no cesto act&ual no ícone do tabuleiro do sistema"
2621 #: settings.cpp:426
2622 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2623 msgstr "Ocultar a janela pr&incipal quando o apontador está fora dela há"
2625 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2626 msgid " tenths of seconds"
2627 msgstr " décimas de segundo"
2629 #: settings.cpp:437
2630 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2631 msgstr ""
2632 "&Mostrar a janela principal quando o apontador \n"
2633 "está sobre o ícone do tabuleiro de sistema durante"
2635 #: settings.cpp:511
2636 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2637 msgstr "Animar a&lterações nos cestos"
2639 #: settings.cpp:514
2640 msgid "&Show tooltips in baskets"
2641 msgstr "Mostrar dica&s nos cestos."
2643 #: settings.cpp:517
2644 msgid "&Big notes"
2645 msgstr "Anotações &grandes"
2647 #: settings.cpp:522
2648 msgid "Behavior"
2649 msgstr "Comportamento"
2651 #: settings.cpp:525
2652 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2653 msgstr "&Transformar linhas começadas por * ou - em listas nos editores de texto"
2655 #: settings.cpp:528
2656 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2657 msgstr "Pedir confirmação antes &de apagar anotações"
2659 #: settings.cpp:533
2660 msgid "&Export tags in texts"
2661 msgstr "E&xportar classificações com o texto"
2663 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2664 msgid "When does this apply?"
2665 msgstr "Quando é que isto se aplica?"
2667 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2668 msgid ""
2669 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2670 "editor."
2671 msgstr ""
2672 "Aplica-se quando copia e cola, ou arrasta e larga anotações para um editor "
2673 "de texto."
2675 #: settings.cpp:541
2676 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2677 msgstr ""
2678 "Se activado, esta propriedade permite-lhe colar as classificações como "
2679 "equivalentes textuais."
2681 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2682 msgid ""
2683 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2684 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2685 "empty checkbox and a checked box."
2686 msgstr ""
2687 "De momento, uma lista de anoçãos com as classificações <b>A Fazer</b> e "
2688 "<b>Feito</b> são exportadas como linhas precedidas de <b>[ ]</b> ou <b>[x]</"
2689 "b>, representando uma caixa de verificação vazia e uma caixa de vericação "
2690 "marcada."
2692 #: settings.cpp:552
2693 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2694 msgstr "A&grupar uma nova anotação ao clicar na direita da linha de inserção"
2696 #: settings.cpp:556
2697 msgid "How to group a new note?"
2698 msgstr "Como agrupar uma nova anotação?"
2700 #: settings.cpp:557
2701 msgid ""
2702 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2703 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2704 "with the one under the cursor:</p>"
2705 msgstr ""
2706 "<p>Quando esta opção está activada, a linha de inserção não só lhe permite "
2707 "inserir notas na posição actual do cursor como também lhe permite agrupar "
2708 "uma nova nota com a que se encontra sob o cursor:</p>"
2710 #: settings.cpp:559
2711 msgid ""
2712 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2713 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2714 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2715 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2716 msgstr ""
2717 "<p>Coloque o apontador entre duas anotações, onde quer acrescentar uma nova "
2718 "anotação.<br>Clique na <b>esquerda</b> da linha de inserção para <b>inserir</"
2719 "b> uma anotação.<br>Clique na <b>direita</b> para <b>agrupar</b> uma "
2720 "anotação com a que estiver <b>abaixo ou acima</b>, dependendo do local onde "
2721 "se encontra o seu apontador.</p>"
2723 #: settings.cpp:574
2724 msgid "Do nothing"
2725 msgstr "Não fazer nada"
2727 #: settings.cpp:575
2728 msgid "Paste clipboard"
2729 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
2731 #: settings.cpp:578
2732 msgid "Insert launcher note"
2733 msgstr "Inserir anotação com lançador"
2735 #: settings.cpp:581
2736 msgid "Insert color from screen"
2737 msgstr "Inserir cor a partir do ecrã"
2739 #: settings.cpp:582
2740 msgid "Load note from file"
2741 msgstr "Carregar anotação a partir de ficheiro"
2743 #: settings.cpp:583
2744 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2745 msgstr "Importar Lançador do menu do KDE"
2747 #: settings.cpp:584
2748 msgid "Import icon"
2749 msgstr "Importar ícone"
2751 #: settings.cpp:585
2752 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2753 msgstr "&Shift+clique-com-o-botão-do-meio em qualquer sítio:"
2755 #: settings.cpp:588
2756 msgid "at cursor position"
2757 msgstr "na posição do cursor"
2759 #: settings.cpp:599
2760 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2761 msgstr "Bloq&uear automaticamente os cestos protegidos quando fechado durante"
2763 #: settings.cpp:603
2764 msgid " minutes"
2765 msgstr " minutos"
2767 #: settings.cpp:614
2768 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2769 msgstr ""
2770 "Usar o agente do GnuPG &para as chaves públicas/privadas dos cestos "
2771 "protegidos"
2773 #: settings.cpp:690
2774 msgid "&Place of new notes:"
2775 msgstr "&Localização das novas anotações:"
2777 #: settings.cpp:693
2778 msgid "At current note"
2779 msgstr "Na anotação actual"
2781 #: settings.cpp:710
2782 msgid "&New images size:"
2783 msgstr "Tamanho das &novas imagens:"
2785 #: settings.cpp:718
2786 msgid "&by"
2787 msgstr "po&r"
2789 #: settings.cpp:721
2790 msgid "pixels"
2791 msgstr "pixels"
2793 #: settings.cpp:723
2794 msgid "&Visualize..."
2795 msgstr "&Visualizar..."
2797 #: settings.cpp:731
2798 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2799 msgstr "Ver o Conteúdo dos Ficheiros Adicionados para os Seguintes Tipos"
2801 #: settings.cpp:732
2802 msgid "&Plain text"
2803 msgstr "Texto sim&ples"
2805 #: settings.cpp:733
2806 msgid "&HTML page"
2807 msgstr "Página &HTML"
2809 #: settings.cpp:734
2810 msgid "&Image or animation"
2811 msgstr "&Imagem ou animação"
2813 #: settings.cpp:735
2814 msgid "&Sound"
2815 msgstr "&Sons"
2817 #: settings.cpp:794
2818 msgid "Conference audio record"
2819 msgstr "Gravação áudio da conferência"
2821 #: settings.cpp:795
2822 msgid "Annual report"
2823 msgstr "Relatório anual"
2825 #: settings.cpp:796
2826 msgid "Home folder"
2827 msgstr "Directoria pessoal"
2829 #: settings.cpp:798
2830 #, c-format
2831 msgid "Launch %1"
2832 msgstr "Lançar %1"
2834 #: settings.cpp:799
2835 msgid "&Sounds"
2836 msgstr "&Sons"
2838 #: settings.cpp:800
2839 msgid "&Files"
2840 msgstr "&Ficheiros"
2842 #: settings.cpp:801
2843 msgid "&Local Links"
2844 msgstr "Ligações &Locais"
2846 #: settings.cpp:802
2847 msgid "&Network Links"
2848 msgstr "L&igações de Rede"
2850 #: settings.cpp:803
2851 msgid "Launc&hers"
2852 msgstr "Lança&dores"
2854 #: settings.cpp:840
2855 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2856 msgstr "Abrir anotações com &texto numa aplicação diferente:"
2858 #: settings.cpp:841
2859 msgid "Open text notes with:"
2860 msgstr "Abrir anotações com texto com:"
2862 #: settings.cpp:848
2863 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2864 msgstr "Abrir anotações com &imagens numa aplicação diferente:"
2866 #: settings.cpp:849
2867 msgid "Open image notes with:"
2868 msgstr "Abrir anotações com imagens com:"
2870 #: settings.cpp:856
2871 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2872 msgstr "Abrir anotações com a&nimações numa aplicação diferente:"
2874 #: settings.cpp:857
2875 msgid "Open animation notes with:"
2876 msgstr "Abrir anotações com animações com:"
2878 #: settings.cpp:864
2879 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2880 msgstr "Abir anotações com som n&uma aplicação diferente:"
2882 #: settings.cpp:865
2883 msgid "Open sound notes with:"
2884 msgstr "Abrir anotações com sons com:"
2886 #: settings.cpp:873
2887 msgid ""
2888 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2889 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2890 "Konqueror will be used.</p>"
2891 msgstr ""
2892 "<p>Se estiver seleccionado, a aplicação definida de seguida será usada para "
2893 "abrir anotações desse tipo.</p><p>Caso contrário, será usada a aplicação definida no Konqueror.</p>"
2895 #: settings.cpp:882
2896 msgid ""
2897 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2898 "the application configured in Konqueror.</p>"
2899 msgstr ""
2900 "<p>Defina a aplicação a usar para abrir anotações deste tipo, em vez da "
2901 "aplicação configurada do Konqueror.</p>"
2903 #: settings.cpp:903
2904 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2905 msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ligações para a Web?"
2907 #: settings.cpp:904
2908 msgid ""
2909 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2910 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2911 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2912 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2913 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2914 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2915 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2916 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2917 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2918 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2919 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2920 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2921 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2922 "second help link.</p>"
2923 msgstr ""
2924 "<p>Ao abrir ligações para a Web, elas são abertas em aplicações diferentes, "
2925 "dependendo do conteúdo da ligação (uma página Web, uma imagem, um "
2926 "documento PDF,...), tal como se fossem ficheiros armazenados no seu "
2927 "computador.</p><p>Eis como fazer se quiser abrir todos os endereços Web no "
2928 "seu navegador Web. Isto é útil se não estiver a usar o KDE (se estiver a "
2929 "usar, por exemplo, GNOME, XFCE, ...).</p><ul><li>Abra o Centro de Controlo "
2930 "do KDE (se não estiver disponível, experimente escrever \"kcontrol\" num "
2931 "terminal de linha de comandos);</li><li>Vá a \"Componentes do KDE\" e depois "
2932 "à secção \"Selector de Componentes\";</li><li>Escolha \"Navegação Web\", "
2933 "escolha \"no seguinte nagevador:\" e introduza o nome do seu navegador Web "
2934 "(algo como \"firefox\" ou \"epiphany\").</li></ul><p>Agora, quando clicar em "
2935 "<i>qualquer</i> ligação que comece por \"http://...\", ela será aberta no "
2936 "seu navegador Web (p. ex., Mozilla Firefox ou Epiphany ou...).</p><p>Para "
2937 "uma configuração mais pormenorizada (por exemplo, abrir apenas as páginas "
2938 "Web no seu navegador Web), leia a segunda ligação de ajuda.</p>"
2940 #: settings.cpp:922
2941 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2942 msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ficheiros e ligações?"
2944 #: settings.cpp:923
2945 msgid ""
2946 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2947 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2948 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2949 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
2950 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
2951 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
2952 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
2953 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
2954 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
2955 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
2956 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
2957 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
2958 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
2959 msgstr ""
2960 "<p>Eis como definir a aplicação a usar para cada tipo de ficheiro. Isto "
2961 "também se aplica a ligações Web se optar por não as abrir todas num "
2962 "navegador web (ver primeira ligação de ajuda).As definições padrão deverão "
2963 "servir, mas esta dica é útil caso esteja a usar GNOME, XFCE, ou outro "
2964 "ambiente em vez do KDE.</p><p>Este é um exemplo para abrir páginas HTML no "
2965 "seu navegador Web (e continuar a usar outras aplicações para outros "
2966 "endereços ou ficheiros). Repita estes passos para cada tipo de ficheiro que "
2967 "quiser abrir numa aplicação específica.</p><ul><li>Abra o Centro de Controlo "
2968 "do KDE (se não estiver disponível, experimente escrever \"kcontrol\" num "
2969 "terminal de linha de comandos);</li><li>Vá a \"Componentes do KDE\" e à "
2970 "secção \"Associação de Ficheiros\";</li><li>Na árvore, abra \"text\" e "
2971 "clique em \"html\";</li><li>Na lista de aplicações, adicione o seu navegador "
2972 "Web como primeira entrada;</li><li>Faça a mesma coisa para o tipo "
2973 "\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
2975 #: softwareimporters.cpp:45
2976 msgid "Import Hierarchy"
2977 msgstr "Importar Hierarquia"
2979 #: softwareimporters.cpp:51
2980 msgid "How to Import the Notes?"
2981 msgstr "Como Importar as Anotações?"
2983 #: softwareimporters.cpp:52
2984 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
2985 msgstr "&Manter a hierarquia original (todas as notas em cestos separados)"
2987 #: softwareimporters.cpp:53
2988 msgid "&First level notes in separate baskets"
2989 msgstr "Notas de &primeiro nível em cestos separados"
2991 #: softwareimporters.cpp:54
2992 msgid "&All notes in one basket"
2993 msgstr "Tod&as as notas num cesto"
2995 #: softwareimporters.cpp:74
2996 msgid "Import Text File"
2997 msgstr "Importar ficheiro de texto"
2999 #: softwareimporters.cpp:80
3000 msgid "Format of the Text File"
3001 msgstr "Formato do ficheiro de texto"
3003 #: softwareimporters.cpp:81
3004 msgid "Notes separated by an &empty line"
3005 msgstr "Anotações separadas por uma linha &em branco"
3007 #: softwareimporters.cpp:82
3008 msgid "One &note per line"
3009 msgstr "Uma a&notação por linha"
3011 #: softwareimporters.cpp:83
3012 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3013 msgstr "As anotações começam com um &hífen (-)"
3015 #: softwareimporters.cpp:84
3016 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3017 msgstr "As anotações começam com um a&sterisco (*)"
3019 #: softwareimporters.cpp:85
3020 msgid "&Use another separator:"
3021 msgstr "&Usar outro separador de anotações:"
3023 #: softwareimporters.cpp:95
3024 msgid "&All in one note"
3025 msgstr "Tudo numa &anotação"
3027 #: softwareimporters.cpp:237
3028 msgid "From KJots"
3029 msgstr "Do KJots"
3031 #: softwareimporters.cpp:325
3032 msgid "From KNotes"
3033 msgstr "Do KNotes"
3035 #: softwareimporters.cpp:396
3036 msgid "From Sticky Notes"
3037 msgstr "Do Sticky Notes"
3039 #: softwareimporters.cpp:446
3040 msgid "From Tomboy"
3041 msgstr "Do Tomboy"
3043 #: softwareimporters.cpp:494
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "_: From TextFile.txt\n"
3047 "From %1"
3048 msgstr "De %1"
3050 #: softwareimporters.cpp:643
3051 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3052 msgstr ""
3053 "Não é possível importar esse ficheiro. Ou se encontra corrompido ou não é um "
3054 "ficheiro do TuxCards."
3056 #: softwareimporters.cpp:643
3057 msgid "Bad File Format"
3058 msgstr "Formato de Ficheiro Incorrecto"
3060 #: softwareimporters.cpp:671
3061 msgid ""
3062 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3063 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3064 msgstr ""
3065 "Uma nota encontra-se encriptada. O importador ainda não suporta notas "
3066 "encriptadas. Por favor remova a encriptação com o TuxCards e tente novamente."
3068 #: softwareimporters.cpp:671
3069 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3070 msgstr "Notas Encriptadas Ainda não Suportadas"
3072 #: softwareimporters.cpp:673
3073 msgid ""
3074 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3075 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3076 "import the file.</font>"
3077 msgstr ""
3078 "<font color='red'><b>Nota encriptada.</b><br>O importador ainda não suporta "
3079 "notas encriptadas. Por favor remova a encriptação com o TuxCards e tente "
3080 "novamente.</font>"
3082 #: systemtray.cpp:140
3083 msgid ""
3084 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3085 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3086 msgstr ""
3087 "<p>Mesmo que feche a janela principal, o %1 vai continuar a correr na "
3088 "bandeja do painel. Use a opção <b>Sair</b> do menu <b>Cesto</b> para "
3089 "encerrar a aplicação.</p>"
3091 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3092 msgid "Docking in System Tray"
3093 msgstr "Ancorar na Bandeja do Painel"
3095 #: systemtray.cpp:237
3096 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3097 msgstr "A selecção foi colada no cesto <i>%1</i>"
3099 #: systemtray.cpp:272
3100 msgid "&Minimize"
3101 msgstr "&Minimizar"
3103 #: systemtray.cpp:274
3104 msgid "&Restore"
3105 msgstr "&Restaurar"
3107 #: systemtray.cpp:434
3108 msgid "%1 (Locked)"
3109 msgstr "%1 (Bloqueado)"
3111 #: tag.cpp:80
3112 msgid "%1: %2"
3113 msgstr "%1: %2"
3115 #: tag.cpp:544
3116 msgid "To Do"
3117 msgstr "A Fazer"
3119 #: tag.cpp:544
3120 msgid "Unchecked"
3121 msgstr "Não assinalado"
3123 #: tag.cpp:544
3124 msgid "Done"
3125 msgstr "Feito"
3127 #: tag.cpp:545
3128 msgid "Progress"
3129 msgstr "Progresso"
3131 #: tag.cpp:545
3132 #, c-format
3133 msgid "0 %"
3134 msgstr "0 %"
3136 #: tag.cpp:545
3137 #, c-format
3138 msgid "25 %"
3139 msgstr "25 %"
3141 #: tag.cpp:546
3142 #, c-format
3143 msgid "50 %"
3144 msgstr "50 %"
3146 #: tag.cpp:546
3147 #, c-format
3148 msgid "75 %"
3149 msgstr "75 %"
3151 #: tag.cpp:546
3152 #, c-format
3153 msgid "100 %"
3154 msgstr "100 %"
3156 #: tag.cpp:599
3157 msgid "Priority"
3158 msgstr "Prioridade"
3160 #: tag.cpp:599
3161 msgid "Low"
3162 msgstr "Baixa"
3164 #: tag.cpp:599
3165 msgid "Medium"
3166 msgstr "Média"
3168 #: tag.cpp:600
3169 msgid "High"
3170 msgstr "Alta"
3172 #: tag.cpp:600
3173 msgid "Preference"
3174 msgstr "Preferência"
3176 #: tag.cpp:600
3177 msgid "Bad"
3178 msgstr "Má"
3180 #: tag.cpp:601
3181 msgid "Good"
3182 msgstr "Boa"
3184 #: tag.cpp:601
3185 msgid "Excellent"
3186 msgstr "Excelente"
3188 #: tag.cpp:601
3189 msgid "Highlight"
3190 msgstr "Interessante"
3192 #: tag.cpp:667
3193 msgid "Important"
3194 msgstr "Importante"
3196 #: tag.cpp:667
3197 msgid "Very Important"
3198 msgstr "Altamente Importante"
3200 #: tag.cpp:668
3201 msgid "Idea"
3202 msgstr "Ideia"
3204 #: tag.cpp:668
3205 msgid ""
3206 "_: The initial of 'Idea'\n"
3207 "I."
3208 msgstr "I"
3210 #: tag.cpp:668
3211 msgid "Title"
3212 msgstr "Título"
3214 #: tag.cpp:669
3215 msgid "Code"
3216 msgstr "Código"
3218 #: tag.cpp:669
3219 msgid "Work"
3220 msgstr "Trabalho"
3222 #: tag.cpp:669
3223 msgid ""
3224 "_: The initial of 'Work'\n"
3225 "W."
3226 msgstr "T"
3228 #: tag.cpp:687
3229 msgid "Personal"
3230 msgstr "Pessoal"
3232 #: tag.cpp:687
3233 msgid ""
3234 "_: The initial of 'Personal'\n"
3235 "P."
3236 msgstr "P"
3238 #: tag.cpp:687
3239 msgid "Funny"
3240 msgstr "Divertido"
3242 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3243 msgid ""
3244 "_: Tag name (shortcut)\n"
3245 "%1 (%2)"
3246 msgstr "%1 (%2)"
3248 #: tagsedit.cpp:325
3249 msgid "Customize Tags"
3250 msgstr "Personalizar Classificações"
3252 #: tagsedit.cpp:333
3253 msgid "Ne&w Tag"
3254 msgstr "No&va Classificação"
3256 #: tagsedit.cpp:334
3257 msgid "New St&ate"
3258 msgstr "Novo Est&ado"
3260 #: tagsedit.cpp:350
3261 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3262 msgstr "Mover para Cima (Ctrl+Shift+Up)"
3264 #: tagsedit.cpp:351
3265 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3266 msgstr "Mover para Baixo (Ctrl+Shift+Down)"
3268 #: tagsedit.cpp:375
3269 msgid "Tag"
3270 msgstr "Classificação"
3272 #: tagsedit.cpp:382
3273 msgid ""
3274 "_: Remove tag shortcut\n"
3275 "&Remove"
3276 msgstr "&Remover"
3278 #: tagsedit.cpp:383
3279 msgid "S&hortcut:"
3280 msgstr "Atal&ho:"
3282 #: tagsedit.cpp:387
3283 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3284 msgstr "Herdado de novas notas irm&ãs"
3286 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3287 msgid "State"
3288 msgstr "Estado"
3290 #: tagsedit.cpp:402
3291 msgid "Na&me:"
3292 msgstr "No&me:"
3294 #: tagsedit.cpp:409
3295 msgid ""
3296 "_: Remove tag emblem\n"
3297 "Remo&ve"
3298 msgstr "Remo&ver"
3300 #: tagsedit.cpp:410
3301 msgid "&Emblem:"
3302 msgstr "&Emblema:"
3304 #: tagsedit.cpp:426
3305 msgid "&Background:"
3306 msgstr "Cor &de fundo:"
3308 #: tagsedit.cpp:455
3309 msgid "Strike Through"
3310 msgstr "Rasurado"
3312 #: tagsedit.cpp:457
3313 msgid "&Text:"
3314 msgstr "&Texto"
3316 #: tagsedit.cpp:467
3317 msgid "Co&lor:"
3318 msgstr "Co&r:"
3320 #: tagsedit.cpp:471
3321 msgid "&Font:"
3322 msgstr "Tipo de &Letra:"
3324 #: tagsedit.cpp:474
3325 msgid "&Size:"
3326 msgstr "T&amanho:"
3328 #: tagsedit.cpp:477
3329 msgid "Te&xt equivalent:"
3330 msgstr "Te&xto equivalente:"
3332 #: tagsedit.cpp:487
3333 msgid ""
3334 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3335 "equivalent."
3336 msgstr ""
3337 "Se preenchido, esta propriedade permite-lhe colar esta classificação ou "
3338 "estado como o seu equivalente textual."
3340 #: tagsedit.cpp:496
3341 msgid "On ever&y line"
3342 msgstr "Em toda&s as linhas"
3344 #: tagsedit.cpp:501
3345 msgid "What does it mean?"
3346 msgstr "O que significa isto?"
3348 #: tagsedit.cpp:502
3349 msgid ""
3350 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3351 "on the first line or on every line of the note."
3352 msgstr ""
3353 "Quando uma anotação tem várias linhas, pode optar por exportar a "
3354 "classificação ou o estado na primeira linha ou em todas as linhas da "
3355 "anotação."
3357 #: tagsedit.cpp:504
3358 msgid ""
3359 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3360 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3361 msgstr ""
3362 "No exemplo em cima, a classificação da anotação de cima só é explortada  na "
3363 "primeira linha, enquanto que a classificação da anotação de baixo é exportada em "
3364 "todas as linhas da anotação."
3366 #: tagsedit.cpp:901
3367 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3368 msgstr ""
3369 "Eliminiar a classificação irá removê-la de todas as notas às quais se "
3370 "encontra associada."
3372 #: tagsedit.cpp:902
3373 msgid "Confirm Delete Tag"
3374 msgstr "Corfirmar Eliminar Classificação"
3376 #: tagsedit.cpp:903
3377 msgid "Delete Tag"
3378 msgstr "Eliminar Classificação"
3380 #: tagsedit.cpp:908
3381 msgid ""
3382 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3383 "currently assigned to."
3384 msgstr ""
3385 "Eliminar o estado irá remover a classificação de todas as anotações que se "
3386 "encontram associadas a esse estado."
3388 #: tagsedit.cpp:909
3389 msgid "Confirm Delete State"
3390 msgstr "Confirmar Eliminar Estado"
3392 #: tagsedit.cpp:910
3393 msgid "Delete State"
3394 msgstr "Eliminar Estado"
3396 #: variouswidgets.cpp:47
3397 msgid "..."
3398 msgstr "..."
3400 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3401 msgid "16 by 16 pixels"
3402 msgstr "16 por 16 pixels"
3404 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3405 msgid "22 by 22 pixels"
3406 msgstr "22 por 22 pixels"
3408 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3409 msgid "32 by 32 pixels"
3410 msgstr "32 por 32 pixels"
3412 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3413 msgid "48 by 48 pixels"
3414 msgstr "48 por 48 pixels"
3416 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3417 msgid "64 by 64 pixels"
3418 msgstr "64 por 64 pixels"
3420 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3421 msgid "128 by 128 pixels"
3422 msgstr "128 por 128 pixels"
3424 #: variouswidgets.cpp:129
3425 msgid ""
3426 "Resize the window to select the image size\n"
3427 "and close it or press Escape to accept changes."
3428 msgstr ""
3429 "Redimensione a janela para escolher o tamanho da imagem\n"
3430 "e feche-a ou pressione Escape para aceitar as modificações."