Change the CMakeLists file to not compile with the deprecated warnings.
[basket4.git] / po / ru.po
blob069662d3d64b7e0b93b87798ed008c55f0ed2b63
1 # translation of ru.po to
2 # translation of basket.po to
4 # Danil Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2006.
5 # Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ru\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-05 23:13-0800\n"
11 "Last-Translator: Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>\n"
12 "Language-Team:  <ru@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: _translatorinfo.cpp:1
19 msgid ""
20 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
21 "Your names"
22 msgstr "Danil Dotsenko"
24 #: _translatorinfo.cpp:3
25 msgid ""
26 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
27 "Your emails"
28 msgstr "dd@accentsolution.com"
30 #: aboutdata.cpp:27
31 msgid ""
32 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
33 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
34 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
35 msgstr ""
36 "<p><b>Ваши идеи: Уход и забота.</b></p><p>Помогаем увековечить ваши идеи и "
37 "сделать их легко-доступными. С лёгкостью организуем идеи на электронном "
38 "холсте.</p>"
40 #: aboutdata.cpp:34
41 msgid "BasKet Note Pads"
42 msgstr "Альбом заметок BasKet"
44 #: aboutdata.cpp:41
45 msgid "Author, maintainer"
46 msgstr "Автор"
48 #: aboutdata.cpp:45
49 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
50 msgstr "Шифрование корзин, Интеграция с Kontact, Импорт заметок KnowIt"
52 #: aboutdata.cpp:49
53 msgid ""
54 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
55 "drop to basket name"
56 msgstr ""
57 "Авто-замыкание Корзин, значок изменения не сохранены, копирование и вставка "
58 "в формате HTML, всплывающие подсказки, кинуть на имя корзины"
60 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
61 msgid "Icon"
62 msgstr "Значок"
64 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
65 msgid "Save as Basket Archive"
66 msgstr "Сохранить как контейнер"
68 #: archive.cpp:54
69 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
70 msgstr "Пакуем в контейнер BasKet..."
72 #: archive.cpp:258
73 msgid "This file is not a basket archive."
74 msgstr "Данный файл не является контейнер данных BasKet."
76 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
77 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
78 msgid "Basket Archive Error"
79 msgstr "Ошибка в контейнер."
81 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
82 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
83 msgstr "Файл повреждён. Чтение невозможно."
85 #: archive.cpp:311
86 msgid ""
87 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
88 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
89 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
90 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
91 "original one."
92 msgstr "Этот файл был создан другой версией %1. Его можно прочитать но, возможно, не все данные будут импортированны вследствие несовпадения встроенных типов данных. Сохраните ваши изменения в другом файле, иначе неимпортированные данные могут быть утеряны."
94 #: archive.cpp:322
95 msgid ""
96 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
97 "version to be able to open that file."
98 msgstr "Этот файл был создан другой версией %1. Пожалуйста, установите более новую версию приложения."
100 #: backup.cpp:56
101 msgid "Backup & Restore"
102 msgstr "Резервное копирование"
104 #: backup.cpp:65
105 msgid "Save Folder"
106 msgstr "Сохранить"
108 #: backup.cpp:66
109 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
110 msgstr "Местонахождение всех корзин:<br><b>%1</b>"
112 #: backup.cpp:69
113 msgid "&Move to Another Folder..."
114 msgstr "Передвинуть в папку..."
116 #: backup.cpp:70
117 msgid "&Use Another Existing Folder..."
118 msgstr "Подсоединится к данным в другой папке..."
120 #: backup.cpp:71
121 msgid "Why to do that?"
122 msgstr "Когда это применимо?"
124 #: backup.cpp:72
125 msgid ""
126 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
127 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
128 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
129 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
130 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
131 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
132 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
133 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
134 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
135 "to the basket).</p>"
136 msgstr ""
137 "<p>%1 может хранить свои данные в папке вашего выбора:</p><ul><li>"
138 "Хранение данных в домашней папке, как ~/Notes или ~/ "
139 "обеспечивает лёгкий доступ для ручного манипулирования данными.</li><li>"
140 "Хранение данных на сервере позволит иметь доступ к этим данным с нескольких станций."
141 "<br>Подсоедините сетевой ресурс к местной файловой системе и укажите %2 "
142 "на эту папку.<br>Будте осторожны, если более чем один компьютер попробуют изметить"
143 " данные на сервере одновременно, возможна потеря данных."
144 "</li></ul><p>Пожалуйста, не меняйте содержимое этой папки в-ручную; "
145 "добавление файлов в структуру папки не добавит его в индекс данных.</p>"
147 #: backup.cpp:89
148 msgid "Backups"
149 msgstr "Резервная копия"
151 #: backup.cpp:92
152 msgid "&Backup..."
153 msgstr "Сохранить..."
155 #: backup.cpp:93
156 msgid "&Restore a Backup..."
157 msgstr "Восстановить..."
159 #: backup.cpp:113
160 msgid "Last backup: never"
161 msgstr "Последняя: никогда"
163 #: backup.cpp:115
164 #, c-format
165 msgid "Last backup: %1"
166 msgstr "Последняя: %1"
168 #: backup.cpp:124
169 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
170 msgstr "Выберите папку"
172 #: backup.cpp:136
173 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
174 msgstr "Папка не пуста. Стереть содержимое?"
176 #: backup.cpp:137
177 msgid "Override Folder?"
178 msgstr "Заменить содержимое папки?"
180 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
181 msgid "&Override"
182 msgstr "За&менить"
184 #: backup.cpp:147
185 msgid ""
186 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
187 "restarted to take this change into account."
188 msgstr "Корзины передвинуты в <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
190 #: backup.cpp:155
191 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
192 msgstr "Выберите папку"
194 #: backup.cpp:158
195 msgid ""
196 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
197 "going to be restarted to take this change into account."
198 msgstr "Корзины переключены на папку <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
200 #: backup.cpp:170
201 msgid ""
202 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
203 "Baskets_%1"
204 msgstr "basket_архив_%1"
206 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
207 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
208 msgstr "Архив tar.gz"
210 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
211 #: htmlexporter.cpp:53
212 msgid "All Files"
213 msgstr "Все файлы"
215 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
216 msgid "Backup Baskets"
217 msgstr "Резервная копия"
219 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
220 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
221 msgstr "Файл <b>%1</b> уже существует. Переписать поверх?"
223 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
224 msgid "Override File?"
225 msgstr "Переписать поверх файла?"
227 #: backup.cpp:200
228 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
229 msgstr "Пакуем ..."
231 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
232 msgid "Open Basket Archive"
233 msgstr "Открыть контейнер"
235 #: backup.cpp:242
236 msgid "README.txt"
237 msgstr "README.txt"
239 #: backup.cpp:246
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
243 "restore the backup %1."
244 msgstr "Специальная копия корзин созданная %1 для сохранности ваших данных во время процедуры восстановления резервной копии."
246 #: backup.cpp:247
247 msgid ""
248 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
249 "restore, you can remove this folder."
250 msgstr "Если восстановление данных прошло успешно, удалите эту папку."
252 #: backup.cpp:248
253 msgid ""
254 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
255 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
256 msgstr "Воспользуйтесь этой специальной копией корзин в случае провала процедуры восстановления резервной копии."
258 #: backup.cpp:249
259 msgid ""
260 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
261 "Folder...\" and select that folder."
262 msgstr "Выберите \"Корзина\" -> \"Резервная копия...\" -> \"Подсоединится к данным в другой папке...\" и выберите папку."
264 #: backup.cpp:254
265 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
266 msgstr "Восстановление <b>%1</b>..."
268 #: backup.cpp:255
269 msgid ""
270 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
271 "b>."
272 msgstr "Читайте файл <b>%1</b> в случае ошибок."
274 #: backup.cpp:257
275 msgid "Restore Baskets"
276 msgstr "Восстановить"
278 #: backup.cpp:287
279 msgid ""
280 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
281 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
282 msgstr "Ошибка чтения резервной копии. Возвращаемся к предыдущим корзинам."
284 #: backup.cpp:287
285 msgid "Restore Error"
286 msgstr "Ошибка восстановления"
288 #: backup.cpp:295
289 msgid ""
290 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
291 "restarted to take this change into account."
292 msgstr "Успешное восстановление резервной копии в <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
294 #: backup.cpp:338
295 msgid "Restart"
296 msgstr "Перезапустить"
298 #: backup.cpp:351
299 msgid ""
300 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
301 "Baskets Before Restoration"
302 msgstr "Корзины до восстановления резервной копии"
304 #: backup.cpp:356
305 msgid ""
306 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
307 "Baskets Before Restoration (%1)"
308 msgstr "Корзины до восстановления резервной копии (%1)"
310 #: basket.cpp:523
311 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
312 msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана."
314 #: basket.cpp:524
315 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
316 msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана."
318 #: basket.cpp:525
319 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
320 msgstr "Некоторые из новых заметок не подходят под категории фильтра и были спрятаны."
322 #: basket.cpp:526
323 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
324 msgstr "Новые заметки не подходят под категории фильтра и были спрятаны."
326 #: basket.cpp:1542
327 msgid ""
328 "_: The verb (Group New Note)\n"
329 "Group"
330 msgstr "Группировать"
332 #: basket.cpp:1542
333 msgid ""
334 "_: The verb (Insert New Note)\n"
335 "Insert"
336 msgstr "Вставить"
338 #: basket.cpp:1968
339 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
340 msgstr "(%1) помещено в корзину <i>%2</i>"
342 #: basket.cpp:2338
343 msgid ""
344 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
345 "report the bug to the developer."
346 msgstr ""
347 "Если вы видите это сообщение - в программе случилась ошибка. Пожалуйста, "
348 "сообщите об этой проблеме производителю этой программы."
350 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
351 msgid ""
352 "Insert note here\n"
353 "Right click for more options"
354 msgstr ""
355 " Вставить сюда\n"
356 "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов"
358 #: basket.cpp:2773
359 msgid "Resize those columns"
360 msgstr "Поменять размер колонок"
362 #: basket.cpp:2775
363 msgid "Resize this group"
364 msgstr "Поменять размер группы"
366 #: basket.cpp:2776
367 msgid "Resize this note"
368 msgstr "Изменить размер заметки"
370 #: basket.cpp:2777
371 msgid "Select or move this note"
372 msgstr "Выделить или переместить заметку"
374 #: basket.cpp:2778
375 msgid "Select or move this group"
376 msgstr "Выделить или переместить группу"
378 #: basket.cpp:2779
379 msgid "Assign or remove tags from this note"
380 msgstr "Манипуляция метками"
382 #: basket.cpp:2781
383 #, c-format
384 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
385 msgstr "<b>Предписанная метка</b>: %1"
387 #: basket.cpp:2788
388 msgid "%1, %2"
389 msgstr "%1, %2"
391 #: basket.cpp:2795
392 msgid "Expand this group"
393 msgstr "Раскрыть группу"
395 #: basket.cpp:2796
396 msgid "Collapse this group"
397 msgstr "Свернуть группу"
399 #: basket.cpp:2801
400 msgid ""
401 "Group note with the one below\n"
402 "Right click for more options"
403 msgstr ""
404 "Сгруппировать заметку с нижней\n"
405 "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов"
407 #: basket.cpp:2802
408 msgid ""
409 "Group note with the one above\n"
410 "Right click for more options"
411 msgstr ""
412 "Сгруппировать заметку с верхней\n"
413 "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов"
415 #: basket.cpp:2818
416 msgid "Added"
417 msgstr "Добавлен"
419 #: basket.cpp:2819
420 msgid "Last Modification"
421 msgstr "Последняя модификация"
423 #: basket.cpp:2827
424 msgid ""
425 "_: of the form 'key: value'\n"
426 "<b>%1</b>: %2"
427 msgstr "<b>%1</b>: %2"
429 #: basket.cpp:2830
430 msgid "Click on the right to group instead of insert"
431 msgstr "Щёлкните справа что бы сгруппировать вместо вставки"
433 #: basket.cpp:2832
434 msgid "Click on the left to insert instead of group"
435 msgstr "Щёлкните слева что бы вставить вместо группировки"
437 #: basket.cpp:3026
438 msgid "&Unlock"
439 msgstr "Раз&блокировать"
441 #: basket.cpp:3031
442 msgid "Password protected basket."
443 msgstr "Защищено паролем."
445 #: basket.cpp:3033
446 msgid "Press Unlock to access it."
447 msgstr "Разблокируйте перед просмотром."
449 #: basket.cpp:3035
450 #, c-format
451 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
452 msgstr "Шифрование не поддерживается<br/>этой версией %1."
454 #: basket.cpp:3047
455 msgid ""
456 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
457 "the application settings."
458 msgstr ""
459 "Для предотвращения автоматического замыкания корзины,<br>измените период "
460 "автоматического замыкания корзин в настройках приложения."
462 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
463 msgid "Loading..."
464 msgstr "Загрузка..."
466 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
467 msgid "&Customize..."
468 msgstr "&Настроить..."
470 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
471 msgid "&Filter by this Tag"
472 msgstr "Фильтровать по метке"
474 #: basket.cpp:3349
475 msgid "Filter by this &State"
476 msgstr "Фильтровать по &состоянию метки"
478 #: basket.cpp:3429
479 msgid "Tags"
480 msgstr "Метки"
482 #: basket.cpp:4065
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
486 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
487 msgstr ""
488 "<qt>Удалить эту заметку?</qt>\n"
489 "<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметки?</qt>\n"
490 "<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметок?</qt>"
492 #: basket.cpp:4067
493 msgid ""
494 "_n: Delete Note\n"
495 "Delete Notes"
496 msgstr ""
497 "Удалить заметку\n"
498 "Удалить заметки\n"
499 "Удалить заметки"
501 #: basket.cpp:4165
502 msgid ""
503 "_n: Copied note to clipboard.\n"
504 "Copied notes to clipboard."
505 msgstr ""
506 "Заметка скопирована в буфер.\n"
507 "Заметки скопированы в буфер.\n"
508 "Заметки скопированы в буфер."
510 #: basket.cpp:4166
511 msgid ""
512 "_n: Cut note to clipboard.\n"
513 "Cut notes to clipboard."
514 msgstr ""
515 "Заметка вырезана в буфер.\n"
516 "Заметки вырезаны в буфер.\n"
517 "Заметки вырезаны в буфер."
519 #: basket.cpp:4167
520 msgid ""
521 "_n: Copied note to selection.\n"
522 "Copied notes to selection."
523 msgstr ""
524 "Заметка скопирована в выделение.\n"
525 "Заметки скопированы в выделение.\n"
526 "Заметки скопированы в выделение."
528 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
529 msgid "Unable to open this note."
530 msgstr "Невозможно открыть заметку."
532 #: basket.cpp:4237
533 msgid "You are not authorized to open this file."
534 msgstr "У вас нет прав для открытия этого файла."
536 #: basket.cpp:4279
537 msgid "Save to File"
538 msgstr "Сохранить в файл"
540 #: basket.cpp:5219
541 msgid "Please enter the password for the following private key:"
542 msgstr "Введите пароль для личного ключа:"
544 #: basket.cpp:5221
545 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
546 msgstr "Введите пароль для корзины '%1':"
548 #: basket.cpp:5266
549 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
550 msgstr "Введите пароль для корзины '%1':"
552 #: basket.cpp:5328
553 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
554 msgstr "Недостаточно места на диске"
556 #: basket.cpp:5329
557 msgid "Wrong Basket File Permissions"
558 msgstr "Право доступа к файлу данных"
560 #: basket.cpp:5332
561 msgid ""
562 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
563 "your changes."
564 msgstr "Для успешного сохранения данных вам нужно очистить место на диске <b>%1</b>."
566 #: basket.cpp:5334
567 msgid ""
568 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
569 "access to it and the parent folders."
570 msgstr "Похоже что у вас нет права на запись для <b>%1</b>."
572 #: basket.cpp:5370
573 msgid "Save Error"
574 msgstr "Ошибка сохранения"
576 #: basketfactory.cpp:60
577 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
578 msgstr "Невозможно создать папку для новой корзины данных."
580 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
581 msgid "Basket Creation Failed"
582 msgstr "Ошибка при создании корзины"
584 #: basketfactory.cpp:90
585 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
586 msgstr "Ошибка при копировании шаблона."
588 #: basketfactory.cpp:111
589 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
590 msgstr "Ошибка при настройке шаблона."
592 #: basketlistview.cpp:338
593 msgid "%1+%2+"
594 msgstr "%1+%2+"
596 #: basketlistview.cpp:340
597 msgid "%1+"
598 msgstr "%1+"
600 #: basketlistview.cpp:343
601 msgid "%1+%2"
602 msgstr "%1+%2"
604 #: basketproperties.cpp:46
605 msgid "Basket Properties"
606 msgstr "Свойства корзины"
608 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
609 msgid "Name"
610 msgstr "Имя"
612 #: basketproperties.cpp:76
613 msgid "Background &image:"
614 msgstr "&Рисунок фона:"
616 #: basketproperties.cpp:77
617 msgid "&Background color:"
618 msgstr "Цвет фона:"
620 #: basketproperties.cpp:78
621 msgid "&Text color:"
622 msgstr "Цвет &текста"
624 #: basketproperties.cpp:87
625 msgid "(None)"
626 msgstr "(нет)"
628 #: basketproperties.cpp:107
629 msgid "Disposition"
630 msgstr "Позиционирование содержимого"
632 #: basketproperties.cpp:110
633 msgid "Col&umns:"
634 msgstr "Столбцы:"
636 #: basketproperties.cpp:118
637 msgid "&Free-form"
638 msgstr "Свободное размещение"
640 #: basketproperties.cpp:119
641 msgid "&Mind map"
642 msgstr "Свободное размещение"
644 #: basketproperties.cpp:128
645 msgid "&Keyboard Shortcut"
646 msgstr "Комбинация клавиш"
648 #: basketproperties.cpp:133
649 msgid "Learn some tips..."
650 msgstr "Несколько подсказок..."
652 #: basketproperties.cpp:134
653 msgid ""
654 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
655 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
656 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
657 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
658 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
659 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
660 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
661 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
662 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
663 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
664 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
665 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
666 msgstr ""
667 "<p><strong>Ключ к запоминанию комбинаций</strong>:<br>Предписание корзине "
668 "комбинации <strong>Alt+Буква</strong> подчеркнёт эту букву в листе корзин."
669 "<br>Пример: <i>Alt+T</i> для корзины <i>Tips</i>, приведёт к <i><u>T</u>ips</"
670 "i>.</p><p><strong>Местные и Глобальные комбинации</strong>:<br>Местные "
671 "комбинации клавиш работают только когда окно приложения является активным. "
672 "Глобальные комбинации не требуют этого и работают \"сквозь\" другие "
673 "приложения.</p><p><strong>Показать и Переключить</strong>:<br>Переключить "
674 "позволяет выбор активной корзины без активизации окна приложения. Это "
675 "полезно в тандеме с глобальными комбинациями Вставить в активную корзину и "
676 "Вставить выбор в активную корзину.</p>"
678 #: basketproperties.cpp:149
679 msgid "S&how this basket"
680 msgstr "Показать корзину"
682 #: basketproperties.cpp:150
683 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
684 msgstr "Показать корзину (Глобальная комбинация клавиш)"
686 #: basketproperties.cpp:151
687 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
688 msgstr "Переключиться на эту корзину (глобальная комбинация)"
690 #: basketstatusbar.cpp:100
691 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
692 msgstr "Индикатор несохранённых данных."
694 #: basketstatusbar.cpp:128
695 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
696 msgstr ""
697 "Ctrl+бросить: копирование, Shift+бросить: двинуть, Shift+Ctrl+бросить: "
698 "ссылка."
700 #: basketstatusbar.cpp:148
701 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
702 msgstr ""
703 "<p>Эта корзина <b>заблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для разблокирования</"
704 "p>"
706 #: basketstatusbar.cpp:153
707 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
708 msgstr ""
709 "<p>Эта корзина <b>разблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для заблокирования</"
710 "p>"
712 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
713 msgid "General"
714 msgstr "Общие"
716 #: bnpview.cpp:231
717 msgid "Show/hide main window"
718 msgstr "Показать / спрятать главное окно"
720 #: bnpview.cpp:232
721 msgid ""
722 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
723 "shown."
724 msgstr ""
725 "Позволяет показать главное окно если оно спрятано и спрятать если оно на "
726 "виду."
728 #: bnpview.cpp:236
729 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
730 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину"
732 #: bnpview.cpp:237
733 msgid ""
734 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
735 "to open the main window."
736 msgstr ""
737 "Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без "
738 "необходимости открытия главного окна."
740 #: bnpview.cpp:240
741 msgid "Show current basket name"
742 msgstr "Показать имя выбранной корзины"
744 #: bnpview.cpp:241
745 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
746 msgstr ""
747 "Позволяет узнать которая корзина выбрана.без необходимости открытия главного "
748 "окна."
750 #: bnpview.cpp:244
751 msgid "Paste selection in current basket"
752 msgstr "Вставить выделенное в выбранную корзину"
754 #: bnpview.cpp:245
755 msgid ""
756 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
757 "to open the main window."
758 msgstr ""
759 "Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без "
760 "необходимости открытия главного окна."
762 #: bnpview.cpp:248
763 msgid "Create a new basket"
764 msgstr "Создать новую корзину"
766 #: bnpview.cpp:249
767 msgid ""
768 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
769 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
770 "or paste selection in this new basket)."
771 msgstr "Позволяет создать корзину без необходимости открытия главного окна."
773 #: bnpview.cpp:252
774 msgid "Go to previous basket"
775 msgstr "Перейти к предыдущей корзине"
777 #: bnpview.cpp:253
778 msgid ""
779 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
780 "open the main window."
781 msgstr ""
782 "Позволяет перейти к предыдущей корзине без необходимости открытия главного "
783 "окна."
785 #: bnpview.cpp:256
786 msgid "Go to next basket"
787 msgstr "Перейти к следующей корзине"
789 #: bnpview.cpp:257
790 msgid ""
791 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
792 "the main window."
793 msgstr ""
794 "Позволяет перейти к следующей корзине без необходимости открытия главного "
795 "окна."
797 #: bnpview.cpp:264
798 msgid "Insert text note"
799 msgstr "Вставить заметку из простого текста"
801 #: bnpview.cpp:265
802 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
803 msgstr ""
804 "Вставить заметку из простого текста в выбраную корзину без необходимости "
805 "открытия главного окна."
807 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
808 msgid "Insert image note"
809 msgstr "Вставить рисунок"
811 #: bnpview.cpp:269
812 msgid ""
813 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
814 "window."
815 msgstr "Вставить рисунок в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна."
817 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
818 msgid "Insert link note"
819 msgstr "Вставить ссылку"
821 #: bnpview.cpp:273
822 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
823 msgstr "Вставить ссылку в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна."
825 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
826 msgid "Insert color note"
827 msgstr "Вставить цветную заметку"
829 #: bnpview.cpp:277
830 msgid ""
831 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
832 "window."
833 msgstr ""
834 "Вставить цветную заметку в выбраную корзину без необходимости открытия "
835 "главного окна."
837 #: bnpview.cpp:280
838 msgid "Pick color from screen"
839 msgstr "Выбрать цвет с точки экрана"
841 #: bnpview.cpp:281
842 msgid ""
843 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
844 "without having to open the main window."
845 msgstr ""
846 "Выбрать цвет с любой точки экрана в выбраную корзину без необходимости "
847 "открытия главного окна."
849 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
850 msgid "Grab screen zone"
851 msgstr "Сделать снимок зоны экрана"
853 #: bnpview.cpp:286
854 msgid ""
855 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
856 "the main window."
857 msgstr ""
858 "Вставить снимок зоны экрана в выбраную корзину без необходимости открытия "
859 "главного окна."
861 #: bnpview.cpp:298
862 msgid "Baskets"
863 msgstr "Корзины"
865 #: bnpview.cpp:346
866 msgid "Please write in English or French."
867 msgstr "Пожалуйста, используйте английский или французский."
869 #: bnpview.cpp:355
870 msgid ""
871 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
872 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
873 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
874 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
875 msgstr ""
876 "<h2>Дерево корзин</h2>Вы можете организовывать данные путём размещения "
877 "корзин в группы по темам. Пользуйтесь мышью для перетаскивания корзин из "
878 "одной группы в другую."
880 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
881 msgid "&Basket Archive..."
882 msgstr "Контейнер BasKet..."
884 #: bnpview.cpp:371
885 msgid "&Hide Window"
886 msgstr "Скрыть Окно"
888 #: bnpview.cpp:375
889 msgid "&HTML Web Page..."
890 msgstr "Страница HTML"
892 #: bnpview.cpp:377
893 msgid "K&Notes"
894 msgstr "Заметки KDE"
896 #: bnpview.cpp:379
897 msgid "K&Jots"
898 msgstr "K&Jots"
900 #: bnpview.cpp:381
901 msgid "&KnowIt..."
902 msgstr "&KnowIt..."
904 #: bnpview.cpp:383
905 msgid "Tux&Cards..."
906 msgstr "Tux&Cards..."
908 #: bnpview.cpp:385
909 msgid "&Sticky Notes"
910 msgstr "&Sticky Notes"
912 #: bnpview.cpp:387
913 msgid "&Tomboy"
914 msgstr "&Tomboy"
916 #: bnpview.cpp:389
917 msgid "Text &File..."
918 msgstr "Текстовый файл..."
920 #: bnpview.cpp:392
921 msgid "&Backup && Restore..."
922 msgstr "Резервное копирование..."
924 #: bnpview.cpp:397
925 msgid "D&elete"
926 msgstr "&Удалить"
928 #: bnpview.cpp:403
929 msgid "Selects all notes"
930 msgstr "Выделить все"
932 #: bnpview.cpp:404
933 msgid "U&nselect All"
934 msgstr "Убрать выделение со всех"
936 #: bnpview.cpp:406
937 msgid "Unselects all selected notes"
938 msgstr "Убрать выделение со всех"
940 #: bnpview.cpp:407
941 msgid "&Invert Selection"
942 msgstr "&Инвертировать выделение"
944 #: bnpview.cpp:410
945 msgid "Inverts the current selection of notes"
946 msgstr "Уберает выделение с выделенных заметок, выделяет невыделенные заметки"
948 #: bnpview.cpp:412
949 msgid ""
950 "_: Verb; not Menu\n"
951 "&Edit..."
952 msgstr "&Правка..."
954 #: bnpview.cpp:417
955 msgid "&Open"
956 msgstr "&Открыть"
958 #: bnpview.cpp:420
959 msgid "Open &With..."
960 msgstr "Открыть в..."
962 #: bnpview.cpp:424
963 msgid "&Save to File..."
964 msgstr "Сохранить в файл..."
966 #: bnpview.cpp:427
967 msgid "&Group"
968 msgstr "Сгруппировать"
970 #: bnpview.cpp:429
971 msgid "U&ngroup"
972 msgstr "Разбить группу"
974 #: bnpview.cpp:432
975 msgid "Move on &Top"
976 msgstr "Вверх"
978 #: bnpview.cpp:434
979 msgid "Move &Up"
980 msgstr "&Выше"
982 #: bnpview.cpp:436
983 msgid "Move &Down"
984 msgstr "&Ниже"
986 #: bnpview.cpp:438
987 msgid "Move on &Bottom"
988 msgstr "Вниз"
990 #: bnpview.cpp:454
991 msgid "&Text"
992 msgstr "&Текст"
994 #: bnpview.cpp:455
995 msgid "&Link"
996 msgstr "Ссы&лка на ресурс"
998 #: bnpview.cpp:456
999 msgid "&Image"
1000 msgstr "&Рисунок"
1002 #: bnpview.cpp:457
1003 msgid "&Color"
1004 msgstr "Цвет"
1006 #: bnpview.cpp:458
1007 msgid "L&auncher"
1008 msgstr "Ссылка на &приложение"
1010 #: bnpview.cpp:460
1011 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
1012 msgstr "Вставить сылку приложения из меню KDE..."
1014 #: bnpview.cpp:461
1015 msgid "Im&port Icon..."
1016 msgstr "Вставить &значок..."
1018 #: bnpview.cpp:462
1019 msgid "Load From &File..."
1020 msgstr "Загрузить из файла..."
1022 #: bnpview.cpp:485
1023 msgid "C&olor from Screen"
1024 msgstr "Взять цвет c точки экрана"
1026 #: bnpview.cpp:490
1027 msgid "Grab Screen &Zone"
1028 msgstr "Сделать &снимок зоны экрана"
1030 #: bnpview.cpp:520
1031 msgid "&New Basket..."
1032 msgstr "Новая головная корзина..."
1034 #: bnpview.cpp:522
1035 msgid "New &Sub-Basket..."
1036 msgstr "Новая дочерняя корзина..."
1038 #: bnpview.cpp:524
1039 msgid "New Si&bling Basket..."
1040 msgstr "Новая родственная корзина..."
1042 #: bnpview.cpp:527
1043 msgid "&New"
1044 msgstr "&Создать"
1046 #: bnpview.cpp:535
1047 msgid ""
1048 "_: Remove Basket\n"
1049 "&Remove"
1050 msgstr "&Удалить"
1052 #: bnpview.cpp:538
1053 msgid ""
1054 "_: Password protection\n"
1055 "Pass&word..."
1056 msgstr "Пароль..."
1058 #: bnpview.cpp:540
1059 msgid ""
1060 "_: Lock Basket\n"
1061 "&Lock"
1062 msgstr "За&блокировать"
1064 #: bnpview.cpp:550
1065 msgid "&Filter"
1066 msgstr "&Фильтр"
1068 #: bnpview.cpp:554
1069 msgid "Filter all &Baskets"
1070 msgstr "Поиск по всем корзин&ам"
1072 #: bnpview.cpp:558
1073 msgid "&Reset Filter"
1074 msgstr "Очистить фильтр"
1076 #: bnpview.cpp:563
1077 msgid "&Previous Basket"
1078 msgstr "Предыдущая корзина"
1080 #: bnpview.cpp:565
1081 msgid "&Next Basket"
1082 msgstr "Следующая корзина"
1084 #: bnpview.cpp:567
1085 msgid "&Fold Basket"
1086 msgstr "Свернуть вид корзины"
1088 #: bnpview.cpp:569
1089 msgid "&Expand Basket"
1090 msgstr "Развернуть вид корзины"
1092 #: bnpview.cpp:579
1093 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1094 msgstr "Комбинации клавиш (глобальные)..."
1096 #: bnpview.cpp:583
1097 msgid "&Welcome Baskets"
1098 msgstr "Удалить"
1100 #: bnpview.cpp:907
1101 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1102 msgstr "Конвертирование текста"
1104 #: bnpview.cpp:908
1105 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1106 msgstr "Производится конвертирование простого текста в текст с форматированием..."
1108 #: bnpview.cpp:1291
1109 msgid "Locked"
1110 msgstr "Заблокированный"
1112 #: bnpview.cpp:1295
1113 msgid "No notes"
1114 msgstr "Пусто"
1116 #: bnpview.cpp:1297
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "_n: %n note\n"
1120 "%n notes"
1121 msgstr ""
1122 "%n заметка\n"
1123 "%n заметки\n"
1124 "%n заметок"
1126 #: bnpview.cpp:1298
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "_n: %n selected\n"
1130 "%n selected"
1131 msgstr ""
1132 "%n выделена\n"
1133 "%n выделены\n"
1134 "%n выделено"
1136 #: bnpview.cpp:1299
1137 msgid "all matches"
1138 msgstr "все варианты подходящие под условия фильтров"
1140 #: bnpview.cpp:1299
1141 msgid "no filter"
1142 msgstr "фильтр не установлен"
1144 #: bnpview.cpp:1301
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "_n: %n match\n"
1148 "%n matches"
1149 msgstr ""
1150 "%n совпадение\n"
1151 "%n совпадения\n"
1152 "%n совпадений"
1154 #: bnpview.cpp:1303
1155 msgid ""
1156 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1157 "%1, %2, %3"
1158 msgstr "%1, %2, %3"
1160 #: bnpview.cpp:1420
1161 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1162 msgstr "Корзина <i>%1</i> оцвечена"
1164 #: bnpview.cpp:1457
1165 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1166 msgstr "Заметки с обычным текстом конвертированны в текст с форматированием."
1168 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1169 msgid "Conversion Finished"
1170 msgstr "Конвертирование окончено"
1172 #: bnpview.cpp:1459
1173 msgid "There are no plain text notes to convert."
1174 msgstr "Заметки с обычным текстом отсутствуют."
1176 #: bnpview.cpp:1484
1177 msgid ""
1178 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1179 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1180 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1181 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1182 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1183 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1184 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1185 msgstr ""
1186 "<p><b>Файл basketui.rc либо не сществует, либо очень стар.<br>%1 не может "
1187 "работать без него и останавливает свою работу.</b></p><p>Проверьте "
1188 "сложенность инсталяции %2.</p><p>Если у вас нету прав администратора для "
1189 "полноценной установки приложения, можно скопировать файл basket.rc из "
1190 "инсталяционного пакета в папку <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>В крайнем "
1191 "случае, можно попробовать удалить файл %5basketui.rc</p>"
1193 #: bnpview.cpp:1495
1194 msgid "Ressource not Found"
1195 msgstr "Не найден"
1197 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1198 msgid "Cannot add note."
1199 msgstr "Заметку невозможно добавить."
1201 #: bnpview.cpp:1589
1202 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1203 msgstr "Cнимок зоны экрана вставлен в корзину <i>\"%1\"</i>"
1205 #: bnpview.cpp:1637
1206 msgid "Delete Basket"
1207 msgstr "Удалить"
1209 #: bnpview.cpp:1640
1210 msgid "Delete Only that Basket"
1211 msgstr "Удалить только эту"
1213 #: bnpview.cpp:1641
1214 msgid "Delete Note & Children"
1215 msgstr "Удалить вместе с дочерними"
1217 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1218 msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1219 msgstr "<qt>Удалить корзину <b>%1</b> и её содержимое?</qt>"
1221 #: bnpview.cpp:1657
1222 msgid "Remove Basket"
1223 msgstr "Удалить"
1225 #: bnpview.cpp:1659
1226 msgid "&Remove Basket"
1227 msgstr "Удалить"
1229 #: bnpview.cpp:1670
1230 msgid ""
1231 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1232 "them too?</qt>"
1233 msgstr "<qt><b>%1</b> содержит следующие дочерние корзины.<br>Их тоже удалить?</qt>"
1235 #: bnpview.cpp:1673
1236 msgid "Remove Children Baskets"
1237 msgstr "Удалить дочерние корзины"
1239 #: bnpview.cpp:1675
1240 msgid "&Remove Children Baskets"
1241 msgstr "Удалить дочерние корзины"
1243 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1244 msgid "Basket Archives"
1245 msgstr "Свойства корзины"
1247 #: bnpview.cpp:1869
1248 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1249 msgstr "Содержимое буфера обмена (%1) вставлено в <i>%2</i>"
1251 #: bnpview.cpp:1877
1252 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1253 msgstr "Выделенное (%1) вставлено в <i>%2</i>"
1255 #: bnpview.cpp:1889
1256 msgid "No note was added."
1257 msgstr "Заметка не была добавлена."
1259 #: bnpview.cpp:1916
1260 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1261 msgstr "Корзина <i>%1</i> заблокирована"
1263 #: bnpview.cpp:1941
1264 msgid "(Locked)"
1265 msgstr "(Заблокированно)"
1267 #: bnpview.cpp:2259
1268 msgid "&Assign new Tag..."
1269 msgstr "Предписать новую &метку..."
1271 #: bnpview.cpp:2260
1272 msgid "&Remove All"
1273 msgstr "&Удалить все"
1275 #: crashhandler.cpp:80
1276 msgid ""
1277 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1278 "\n"
1279 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1280 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1281 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1282 "\n"
1283 "Many thanks."
1284 msgstr ""
1285 "Ошибка в %1.\n"
1286 "Это очень хорошая возможность помочь нам починить приложение. Информация "
1287 "сопутствующая ошибке приведена внизу и ждёт вашего нажатия на кнопку "
1288 "Отправить.\n"
1289 "Заранее спасибо."
1291 #: crashhandler.cpp:87
1292 msgid ""
1293 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1294 "do not modify it."
1295 msgstr "Пожалуйста, добавьте детали вы находите нужными для отладки этой ошибки."
1297 #: crashhandler.cpp:206
1298 msgid ""
1299 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1300 "\n"
1301 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1302 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1303 msgstr ""
1304 "Ошибка в %1.\n"
1305 "Это очень хорошая возможность проверить если уже вышла новая версия "
1306 "приложения которая содержит необходимые исправления."
1308 #: debugwindow.cpp:34
1309 msgid "Debug Window"
1310 msgstr "Окно служебных сообщений"
1312 #: exporterdialog.cpp:37
1313 msgid "Export Basket to HTML"
1314 msgstr "Экспортировать обект в HTML"
1316 #: exporterdialog.cpp:46
1317 msgid "HTML Page Filename"
1318 msgstr "Имя файла HTML"
1320 #: exporterdialog.cpp:49
1321 msgid "&Filename:"
1322 msgstr "Имя файла:"
1324 #: exporterdialog.cpp:52
1325 msgid "&Embed linked local files"
1326 msgstr "Вложить местные подсоединённые файлы"
1328 #: exporterdialog.cpp:53
1329 msgid "Embed &linked local folders"
1330 msgstr "Вложить местные подсоединённые папки"
1332 #: exporterdialog.cpp:54
1333 msgid "Erase &previous files in target folder"
1334 msgstr "Стереть файлы в целевой папке"
1336 #: exporterdialog.cpp:55
1337 msgid "For&mat for impression"
1338 msgstr "Форматировать"
1340 #: filter.cpp:60
1341 msgid "Reset Filter"
1342 msgstr "Очистить условия фильтра"
1344 #: filter.cpp:64
1345 msgid "&Filter: "
1346 msgstr "Фильтр: "
1348 #: filter.cpp:66
1349 msgid "T&ag: "
1350 msgstr "&Метка: "
1352 #: filter.cpp:69
1353 msgid "Filter all Baskets"
1354 msgstr "Искать во всех корзинах"
1356 #: filter.cpp:149
1357 msgid "(Not tagged)"
1358 msgstr "(метки нет)"
1360 #: filter.cpp:150
1361 msgid "(Tagged)"
1362 msgstr "(помечен)"
1364 #: focusedwidgets.cpp:195
1365 msgid "Auto Spell Check"
1366 msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
1368 #: focusedwidgets.cpp:195
1369 msgid "Check Spelling..."
1370 msgstr "Проверить орфографию..."
1372 #: focusedwidgets.cpp:198
1373 msgid "Allow Tabulations"
1374 msgstr "Разрешить табуляцию"
1376 #: formatimporter.cpp:132
1377 msgid ""
1378 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1379 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1380 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1381 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1382 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1383 msgstr ""
1384 "<p>Функция не поддерживается. (Более по вопросу на <a href='http://basket."
1385 "kde.org/'>basket.kde.org</a>).</p><p>Папка <b>%1</b> была скопирована для "
1386 "нужд корзины. Вы можете удалить папку, корзину, или использовать оба.Но, "
1387 "помните! Модификация одного НЕ отражается на состоянии другого. Теперь они - "
1388 "отдельные, несвязанные ресурсы.</p>"
1390 #: formatimporter.cpp:134
1391 msgid "Folder Mirror Import"
1392 msgstr "Импорт из папки"
1394 #: htmlexporter.cpp:53
1395 msgid "HTML Documents"
1396 msgstr "Документы HTML"
1398 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1399 msgid "Export to HTML"
1400 msgstr "Экспорт в HTML"
1402 #: htmlexporter.cpp:79
1403 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1404 msgstr "Экспорт в HTML"
1406 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1407 msgid ""
1408 "_: HTML export folder (files)\n"
1409 "%1_files"
1410 msgstr "%1_файлы"
1412 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1413 msgid ""
1414 "_: HTML export folder (icons)\n"
1415 "icons"
1416 msgstr "значки"
1418 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1419 msgid ""
1420 "_: HTML export folder (images)\n"
1421 "images"
1422 msgstr "рисунки"
1424 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1425 msgid ""
1426 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1427 "baskets"
1428 msgstr "корзины"
1430 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1431 msgid ""
1432 "_: HTML export folder (data)\n"
1433 "data"
1434 msgstr "данные"
1436 #: htmlexporter.cpp:319
1437 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1438 msgstr "Создано с %1. Организуем невозможное с лёгкостью."
1440 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1441 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1442 msgid "(Default)"
1443 msgstr "(По умолчанию)"
1445 #: kcolorcombo2.cpp:138
1446 msgid "Other..."
1447 msgstr "Другое..."
1449 #: kgpgme.cpp:49
1450 msgid "Private Key List"
1451 msgstr "Лист личных ключей"
1453 #: kgpgme.cpp:61
1454 msgid "Email"
1455 msgstr "Адрес электронной почты"
1457 #: kgpgme.cpp:62
1458 msgid "ID"
1459 msgstr "Идентификатор"
1461 #: kgpgme.cpp:67
1462 msgid "Choose a secret key:"
1463 msgstr "Выберите ключь шифровки:"
1465 #: kgpgme.cpp:228
1466 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1467 msgstr "Лист ключей неожиданно оборвался."
1469 #: kgpgme.cpp:264
1470 msgid "That public key is not meant for encryption"
1471 msgstr "Этот публичный ключ не может быть использован для шифрации"
1473 #: kgpgme.cpp:307
1474 msgid "Unsupported algorithm"
1475 msgstr "Стандарт не поддерживается"
1477 #: kgpgme.cpp:410
1478 msgid "Wrong password."
1479 msgstr "Неправильный пароль."
1481 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1482 msgid "Select Icon"
1483 msgstr "Выберите значок"
1485 #: kicondialog.cpp:121
1486 msgid "&Browse..."
1487 msgstr "О&бзор..."
1489 #: kicondialog.cpp:133
1490 msgid "(All Icons)"
1491 msgstr "(Все значки)"
1493 #: kicondialog.cpp:134
1494 msgid "(Recent)"
1495 msgstr "(Недавние)"
1497 #: kicondialog.cpp:135
1498 msgid "Actions"
1499 msgstr "Действия"
1501 #: kicondialog.cpp:136
1502 msgid "Applications"
1503 msgstr "Приложения"
1505 #: kicondialog.cpp:137
1506 msgid "Devices"
1507 msgstr "Устройства"
1509 #: kicondialog.cpp:138
1510 msgid "Filesystem"
1511 msgstr "Файловые Системы"
1513 #: kicondialog.cpp:139
1514 msgid "File Types"
1515 msgstr "Типы файлов"
1517 #: kicondialog.cpp:356
1518 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1519 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1521 #: likeback.cpp:74
1522 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1523 msgstr "Послать разработчикам положительный отзыв"
1525 #: likeback.cpp:81
1526 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1527 msgstr "Послать разработчикам отрицательный отзыв"
1529 #: likeback.cpp:88
1530 msgid ""
1531 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1532 "application"
1533 msgstr "Послать разработчикам предложение об изменении поведения приложения"
1535 #: likeback.cpp:95
1536 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1537 msgstr "Послать разработчикам просьбу о включении дополнительных функций"
1539 #: likeback.cpp:380
1540 msgid "&Send a Comment to Developers"
1541 msgstr "Отправить комментарий"
1543 #: likeback.cpp:431
1544 #, c-format
1545 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1546 msgstr "Добро пожаловать в  %1."
1548 #: likeback.cpp:432
1549 #, c-format
1550 msgid "Welcome to %1."
1551 msgstr "Добро пожаловать в  %1."
1553 #: likeback.cpp:434
1554 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1555 msgstr ""
1556 "Ваши отзывы очень важны и полезны для дальнейшего совершенствования этого "
1557 "приложения."
1559 #: likeback.cpp:437
1560 msgid ""
1561 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1562 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1563 "or dislike and click Send."
1564 msgstr ""
1565 "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
1566 "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
1567 "отзыв и подтведить его отправку."
1569 #: likeback.cpp:441
1570 msgid ""
1571 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1572 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1573 msgstr ""
1574 "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
1575 "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
1576 "отзыв и подтведить его отправку."
1578 #: likeback.cpp:445
1579 msgid ""
1580 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1581 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1582 msgstr ""
1583 "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
1584 "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
1585 "отзыв и подтведить его отправку."
1587 #: likeback.cpp:454
1588 msgid ""
1589 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1590 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1591 "Send."
1592 msgstr "Аналогичным способом можно предоставлять сообщения об ошибках."
1594 #: likeback.cpp:457
1595 msgid ""
1596 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1597 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1598 "and click Send."
1599 msgstr ""
1600 "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
1601 "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
1602 "отзыв и подтведить его отправку."
1604 #: likeback.cpp:462
1605 msgid ""
1606 "_n: Example:\n"
1607 "Examples:"
1608 msgstr ""
1609 "Пример:\n"
1610 "Примеры:"
1612 #: likeback.cpp:465
1613 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1614 msgstr "<b>Понравилось</b> новое оформление. Интересненькое такое."
1616 #: likeback.cpp:469
1617 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1618 msgstr ""
1619 "<b>Не понравилась</b> приветственное окно гида. Забирает слишком много "
1620 "времени."
1622 #: likeback.cpp:473
1623 msgid ""
1624 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1625 "button. Nothing happens."
1626 msgstr "Щёлкаю на Добавить... не работает."
1628 #: likeback.cpp:477
1629 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1630 msgstr ""
1631 "<b>Хотелось бы</b> что бы чёлк на заметку и можно по электронной почте было "
1632 "отправить."
1634 #: likeback.cpp:480
1635 msgid "Help Improve the Application"
1636 msgstr "Помочь улучшить приложение"
1638 #: likeback.cpp:557
1639 msgid "Email Address"
1640 msgstr "Адрес электронной почты"
1642 #: likeback.cpp:558
1643 msgid "Please provide your email address."
1644 msgstr "Введите адрес электронной почты."
1646 #: likeback.cpp:559
1647 msgid ""
1648 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1649 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1650 "corrections for you to test, etc."
1651 msgstr ""
1652 "Он будет использован только для прямого контакта с вами в случае "
1653 "необходимости более полного набора данных по оговоренной проблеме."
1655 #: likeback.cpp:560
1656 msgid ""
1657 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1658 "be sent anonymously."
1659 msgstr ""
1660 "Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши заметки "
1661 "будут отосланны ононимно."
1663 #: likeback.cpp:633
1664 msgid "Send a Comment to Developers"
1665 msgstr "Отправить Комментарий"
1667 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1668 #: likeback.cpp:663
1669 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1670 msgstr "Отправить комментарий"
1672 #: likeback.cpp:674
1673 msgid "Something you &like"
1674 msgstr "Понравилось"
1676 #: likeback.cpp:684
1677 msgid "Something you &dislike"
1678 msgstr "Не понравилось"
1680 #: likeback.cpp:694
1681 msgid "An improper &behavior of this application"
1682 msgstr "Приложение не правильно себя ведёт"
1684 #: likeback.cpp:704
1685 msgid "A new &feature you desire"
1686 msgstr "Новая функциональность"
1688 #: likeback.cpp:717
1689 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1690 msgstr "Показать кнопки отзывов"
1692 #: likeback.cpp:722
1693 msgid "&Send Comment"
1694 msgstr "Отправить комментарий"
1696 #: likeback.cpp:726
1697 msgid "&Email Address..."
1698 msgstr "Адрес электронной почты"
1700 #: likeback.cpp:743
1701 #, c-format
1702 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1703 msgstr "Кратко о вашем мнении о %1."
1705 #: likeback.cpp:756
1706 msgid "Please write in English."
1707 msgstr "Пожалуйста, используйте английский."
1709 #: likeback.cpp:762
1710 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1711 msgstr "Есть возможность использовать <a href=\"%1\">Интернет-приложение перевода</a>"
1713 #: likeback.cpp:768
1714 msgid ""
1715 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1716 "to send the same amount of positive and negative comments."
1717 msgstr ""
1718 "Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы "
1719 "поддерживаете рабочий баланс разработчикоа."
1721 #: likeback.cpp:771
1722 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1723 msgstr "Запросы новых функций в данный момент будут <b>игнорированны</b>."
1725 #: likeback.cpp:839
1726 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1727 msgstr "<p>Ошибка при отсылке отзыва.</p><p>Попробуйте снова позже.</p>"
1729 #: likeback.cpp:839
1730 msgid "Transfer Error"
1731 msgstr "Коммуникационная ошибка"
1733 #: likeback.cpp:843
1734 msgid ""
1735 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1736 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1737 msgstr "<p>Отзыв отослан успешно.</p><p>Большое спасибо за участие.</p>"
1739 #: likeback.cpp:844
1740 msgid "Comment Sent"
1741 msgstr "Комментарий отправлен"
1743 #: linklabel.cpp:564
1744 msgid "I&talic"
1745 msgstr "&Курсив"
1747 #: linklabel.cpp:567
1748 msgid "&Bold"
1749 msgstr "Полу&жирный"
1751 #: linklabel.cpp:574
1752 msgid "Always"
1753 msgstr "Всегда"
1755 #: linklabel.cpp:575
1756 msgid "Never"
1757 msgstr "Никогда"
1759 #: linklabel.cpp:576
1760 msgid "On mouse hovering"
1761 msgstr "При наведении курсора мыши"
1763 #: linklabel.cpp:577
1764 msgid "When mouse is outside"
1765 msgstr "При курсоре мыши выведеном вне"
1767 #: linklabel.cpp:578
1768 msgid "&Underline:"
1769 msgstr "Подчёркнутый:"
1771 #: linklabel.cpp:583
1772 msgid "Colo&r:"
1773 msgstr "&Цвет:"
1775 #: linklabel.cpp:588
1776 msgid "&Mouse hover color:"
1777 msgstr "Цвет при наведении курсора мыши:"
1779 #: linklabel.cpp:595
1780 msgid "&Icon size:"
1781 msgstr "Размер значка:"
1783 #: linklabel.cpp:600
1784 msgid "None"
1785 msgstr "Нет"
1787 #: linklabel.cpp:601
1788 msgid "Icon size"
1789 msgstr "Размер значка"
1791 #: linklabel.cpp:602
1792 msgid "Twice the icon size"
1793 msgstr "2х Размера значка"
1795 #: linklabel.cpp:603
1796 msgid "Three times the icon size"
1797 msgstr "3х Размера значка"
1799 #: linklabel.cpp:604
1800 msgid "&Preview:"
1801 msgstr "Предварительный просмотр:"
1803 #: linklabel.cpp:606
1804 msgid "You disabled preview but still see images?"
1805 msgstr "Выключили, но всё равно видите картинки?"
1807 #: linklabel.cpp:607
1808 msgid ""
1809 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1810 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1811 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1812 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1813 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1814 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1815 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1816 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1817 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1818 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1819 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1820 msgstr ""
1821 "<p>Это нормально. Есть разные виды заметок.<br>Эта настройка влияет только "
1822 "на заметки содержащие файлы и ссылки на локальные ресурсы.<br>Картинки "
1823 "которые вы видите - заметки содержащие рисунок.<br>Когда файлы бросаются в "
1824 "корзины, %1 самостоятельно распознаёт тип файла и выберает способ его "
1825 "изображения.<br>Когда распознаётся рисунок или текст, создаются заметки "
1826 "содержащие копию этого рисунка или текста.<br>Те файлы которые %2 не может "
1827 "\"понять\"становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его в "
1828 "виде картинки предварительного просмотра.</p><p>Еслии вам это поведение не "
1829 "нравится, настройте его в \"Общее\" отделе Настроек приложения (область "
1830 "\"Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу\")."
1831 "</p>"
1833 #: linklabel.cpp:623
1834 msgid "Example"
1835 msgstr "Пример"
1837 #: mainwindow.cpp:136
1838 msgid "Minimize"
1839 msgstr "Свернуть"
1841 #: mainwindow.cpp:301
1842 msgid "Basket"
1843 msgstr "Корзина"
1845 #: mainwindow.cpp:310
1846 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1847 msgstr "<p>Выйти из %1?</p>"
1849 #: mainwindow.cpp:312
1850 msgid ""
1851 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1852 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1853 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1854 msgstr ""
1855 "<p>Заметьте что вы не обязаны закрыть это приложение перед окончанием работы "
1856 "в KDE. Если вы оставите приложение работающим, оно будет автоматически "
1857 "загруженр в начале следующей сессии KDE.</p>"
1859 #: mainwindow.cpp:315
1860 msgid "Quit Confirm"
1861 msgstr "Подтвердите выход"
1863 #: newbasketdialog.cpp:88
1864 msgid "New Basket"
1865 msgstr "Создать корзину"
1867 #: newbasketdialog.cpp:113
1868 msgid "Background color"
1869 msgstr "Цвет фона"
1871 #: newbasketdialog.cpp:120
1872 msgid "&Manage Templates..."
1873 msgstr "Управление шаблонами..."
1875 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1876 msgid "One column"
1877 msgstr "Одна колонка"
1879 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1880 msgid "Two columns"
1881 msgstr "Две колонки"
1883 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1884 msgid "Three columns"
1885 msgstr "Три колонки"
1887 #: newbasketdialog.cpp:190
1888 msgid "Free"
1889 msgstr "Свободное размещение"
1891 #: newbasketdialog.cpp:205
1892 msgid "&Template:"
1893 msgstr "Шаблон:"
1895 #: newbasketdialog.cpp:214
1896 msgid "(Baskets)"
1897 msgstr "(лист корзин)"
1899 #: newbasketdialog.cpp:215
1900 msgid "C&reate in:"
1901 msgstr "Создать в:"
1903 #: newbasketdialog.cpp:216
1904 msgid "How is it useful?"
1905 msgstr "Полезный совет."
1907 #: newbasketdialog.cpp:217
1908 msgid ""
1909 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1910 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1911 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1912 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1913 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1914 msgstr ""
1915 "<p>Настоятельно рекомендуется создавать иерархии с помощью дочерних корзин. "
1916 "Варианты группировки иерархий:</p><ul><li>по топикам;</li><li>по проэктам;</"
1917 "li><li>с целью имитации структуры книги в виде разделов и параграфов;</"
1918 "li><li>по способам обработки (пр.: \"Отослать всем на листе\").</li></ul>"
1920 #: newbasketdialog.cpp:308
1921 msgid "Free-form"
1922 msgstr "Свободное размещение"
1924 #: newbasketdialog.cpp:310
1925 msgid "Mind map"
1926 msgstr "Свободное размещение"
1928 #: note.cpp:2818
1929 msgid "(Image)"
1930 msgstr "(рисунок)"
1932 #: notecontent.cpp:173
1933 msgid "Plain Text"
1934 msgstr "Простой текст"
1936 #: notecontent.cpp:174
1937 msgid "Text"
1938 msgstr "Текст"
1940 #: notecontent.cpp:175
1941 msgid "Image"
1942 msgstr "Рисунок"
1944 #: notecontent.cpp:176
1945 msgid "Animation"
1946 msgstr "Анимация"
1948 #: notecontent.cpp:177
1949 msgid "Sound"
1950 msgstr "Звук"
1952 #: notecontent.cpp:179
1953 msgid "Link"
1954 msgstr "Ссылка ресурса"
1956 #: notecontent.cpp:180
1957 msgid "Launcher"
1958 msgstr "Ссылка к приложению"
1960 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
1961 msgid "Color"
1962 msgstr "Цвет"
1964 #: notecontent.cpp:182
1965 msgid "Unknown"
1966 msgstr "Неизвестно"
1968 #: notecontent.cpp:323
1969 msgid "Edit this plain text"
1970 msgstr "Править обычный текст"
1972 #: notecontent.cpp:324
1973 msgid "Edit this text"
1974 msgstr "Править текст"
1976 #: notecontent.cpp:325
1977 msgid "Edit this image"
1978 msgstr "Править рисунок"
1980 #: notecontent.cpp:326
1981 msgid "Edit this animation"
1982 msgstr "Править анимацию"
1984 #: notecontent.cpp:327
1985 msgid "Edit the file name of this sound"
1986 msgstr "Правка имени файла звука"
1988 #: notecontent.cpp:328
1989 msgid "Edit the name of this file"
1990 msgstr "Правка имени файла"
1992 #: notecontent.cpp:329
1993 msgid "Edit this link"
1994 msgstr "Правка ссылки"
1996 #: notecontent.cpp:330
1997 msgid "Edit this launcher"
1998 msgstr "Правка ссылки к приложению"
2000 #: notecontent.cpp:331
2001 msgid "Edit this color"
2002 msgstr "Правка цвета"
2004 #: notecontent.cpp:332
2005 msgid "Edit this unknown object"
2006 msgstr "Правка неизвестного обьекта"
2008 #: notecontent.cpp:558
2009 msgid "Opening plain text..."
2010 msgstr "Открытие текста..."
2012 #: notecontent.cpp:559
2013 msgid "Opening plain texts..."
2014 msgstr "Открытие текста..."
2016 #: notecontent.cpp:560
2017 msgid "Opening plain text with..."
2018 msgstr "Открытие текста в..."
2020 #: notecontent.cpp:561
2021 msgid "Opening plain texts with..."
2022 msgstr "Открытие текста в..."
2024 #: notecontent.cpp:562
2025 msgid "Open plain text with:"
2026 msgstr "Открыть текст в:"
2028 #: notecontent.cpp:563
2029 msgid "Open plain texts with:"
2030 msgstr "Открыть текст в:"
2032 #: notecontent.cpp:649
2033 msgid "Opening text..."
2034 msgstr "Открытие текста..."
2036 #: notecontent.cpp:650
2037 msgid "Opening texts..."
2038 msgstr "Открытие текста..."
2040 #: notecontent.cpp:651
2041 msgid "Opening text with..."
2042 msgstr "Открытие текста в..."
2044 #: notecontent.cpp:652
2045 msgid "Opening texts with..."
2046 msgstr "Открытие текста в..."
2048 #: notecontent.cpp:653
2049 msgid "Open text with:"
2050 msgstr "Открыть текст в:"
2052 #: notecontent.cpp:654
2053 msgid "Open texts with:"
2054 msgstr "Открыть текст в:"
2056 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2057 msgid "Size"
2058 msgstr "Размер"
2060 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2061 msgid "%1 by %2 pixels"
2062 msgstr "%1 х %2 точек"
2064 #: notecontent.cpp:769
2065 msgid "Opening image..."
2066 msgstr "Открытие рисунка..."
2068 #: notecontent.cpp:770
2069 msgid "Opening images..."
2070 msgstr "Открытие рисунков..."
2072 #: notecontent.cpp:771
2073 msgid "Opening image with..."
2074 msgstr "Открытие рисунка в..."
2076 #: notecontent.cpp:772
2077 msgid "Opening images with..."
2078 msgstr "Открытие рисунков в..."
2080 #: notecontent.cpp:773
2081 msgid "Open image with:"
2082 msgstr "Открыть рисунок в:"
2084 #: notecontent.cpp:774
2085 msgid "Open images with:"
2086 msgstr "Открыть рисунки в:"
2088 #: notecontent.cpp:798
2089 msgid "Click for full size view"
2090 msgstr "Щёлните мышью для полного размера"
2092 #: notecontent.cpp:862
2093 msgid "Opening animation..."
2094 msgstr "Открываем файл анимации..."
2096 #: notecontent.cpp:863
2097 msgid "Opening animations..."
2098 msgstr "Открываем файлы анимации..."
2100 #: notecontent.cpp:864
2101 msgid "Opening animation with..."
2102 msgstr "Открываем файл анимации в..."
2104 #: notecontent.cpp:865
2105 msgid "Opening animations with..."
2106 msgstr "Открываем файлы анимации в..."
2108 #: notecontent.cpp:866
2109 msgid "Open animation with:"
2110 msgstr "Открыть файл анимации в:"
2112 #: notecontent.cpp:867
2113 msgid "Open animations with:"
2114 msgstr "Открыть файлы анимации в:"
2116 #: notecontent.cpp:978
2117 msgid "Type"
2118 msgstr "Тип"
2120 #: notecontent.cpp:1016
2121 msgid "Open this file"
2122 msgstr "Открыть файл"
2124 #: notecontent.cpp:1035
2125 msgid "Opening file..."
2126 msgstr "Открытие файла..."
2128 #: notecontent.cpp:1036
2129 msgid "Opening files..."
2130 msgstr "Открытие файлов..."
2132 #: notecontent.cpp:1037
2133 msgid "Opening file with..."
2134 msgstr "Открытие файла в..."
2136 #: notecontent.cpp:1038
2137 msgid "Opening files with..."
2138 msgstr "Открытие файлов в..."
2140 #: notecontent.cpp:1039
2141 msgid "Open file with:"
2142 msgstr "Открыть файл в:"
2144 #: notecontent.cpp:1040
2145 msgid "Open files with:"
2146 msgstr "Открыть файлы в:"
2148 #: notecontent.cpp:1111
2149 msgid "Open this sound"
2150 msgstr "Открыть файл звука"
2152 #: notecontent.cpp:1148
2153 msgid "Opening sound..."
2154 msgstr "Загрузка файла звука..."
2156 #: notecontent.cpp:1149
2157 msgid "Opening sounds..."
2158 msgstr "Загрузка файла звука..."
2160 #: notecontent.cpp:1150
2161 msgid "Opening sound with..."
2162 msgstr "Загрузка файла звука в..."
2164 #: notecontent.cpp:1151
2165 msgid "Opening sounds with..."
2166 msgstr "Загрузка файла звука в..."
2168 #: notecontent.cpp:1152
2169 msgid "Open sound with:"
2170 msgstr "Открыть файла звука в:"
2172 #: notecontent.cpp:1153
2173 msgid "Open sounds with:"
2174 msgstr "Открыть файла звука в:"
2176 #: notecontent.cpp:1191
2177 msgid "Target"
2178 msgstr "Цель"
2180 #: notecontent.cpp:1214
2181 msgid "Open this link"
2182 msgstr "Следовать ссылке"
2184 #: notecontent.cpp:1240
2185 msgid "Link have no URL to open."
2186 msgstr "Ссылка не содержит адрес для открытия."
2188 #: notecontent.cpp:1243
2189 msgid "Opening link target..."
2190 msgstr "Открытие ресурса ссылки..."
2192 #: notecontent.cpp:1244
2193 msgid "Opening link targets..."
2194 msgstr "Открытие ресурсов ссылок..."
2196 #: notecontent.cpp:1245
2197 msgid "Opening link target with..."
2198 msgstr "Открытие ресурса ссылки в..."
2200 #: notecontent.cpp:1246
2201 msgid "Opening link targets with..."
2202 msgstr "Открытие ресурсов ссылок в..."
2204 #: notecontent.cpp:1247
2205 msgid "Open link target with:"
2206 msgstr "Открыть ресурс ссылки в:"
2208 #: notecontent.cpp:1248
2209 msgid "Open link targets with:"
2210 msgstr "Открыть ресурсы ссылок в:"
2212 #: notecontent.cpp:1379
2213 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2214 msgstr "%1<i>(запустить в терминале)</i>"
2216 #: notecontent.cpp:1382
2217 msgid "Comment"
2218 msgstr "Комментарий"
2220 #: notecontent.cpp:1386
2221 msgid "Command"
2222 msgstr "Команда"
2224 #: notecontent.cpp:1409
2225 msgid "Launch this application"
2226 msgstr "Запустить эту программу"
2228 #: notecontent.cpp:1430
2229 msgid "The launcher have no command to run."
2230 msgstr "Ссылка пуста."
2232 #: notecontent.cpp:1433
2233 msgid "Launching application..."
2234 msgstr "Запускаем программу..."
2236 #: notecontent.cpp:1434
2237 msgid "Launching applications..."
2238 msgstr "Запускаем программы..."
2240 #: notecontent.cpp:1521
2241 msgid ""
2242 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2243 "RGB"
2244 msgstr "RGB - КрасныйЗелёныйСиний"
2246 #: notecontent.cpp:1522
2247 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2248 msgstr "<i> Красный</i><i> Зелёный</i><i> Синий</i>"
2250 #: notecontent.cpp:1524
2251 msgid ""
2252 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2253 "HSV"
2254 msgstr "HSV Тон Насыщенность Значение"
2256 #: notecontent.cpp:1525
2257 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2258 msgstr "<i> Тон</i><i> Насыщенность</i><i> Значение</i>"
2260 #: notecontent.cpp:1678
2261 msgid "CSS Color Name"
2262 msgstr "Имя цвета CSS"
2264 #: notecontent.cpp:1688
2265 msgid "CSS Extended Color Name"
2266 msgstr "Имя расширенного цвета CSS"
2268 #: notecontent.cpp:1694
2269 msgid "Is Web Color"
2270 msgstr "Является Web Цветом"
2272 #: noteedit.cpp:381
2273 msgid ""
2274 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2275 "Pads will include an image editor).\n"
2276 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2277 msgstr ""
2278 "Невозможно редактировать рисунки внутри BasKet. Одна из следующих версий "
2279 "обретёт эту функцию.\n"
2280 "Открыть этот рисунок во внешнем редакторе?"
2282 #: noteedit.cpp:383
2283 msgid "Edit Image Note"
2284 msgstr "Примечание по изменению рисунков"
2286 #: noteedit.cpp:397
2287 msgid ""
2288 "This animated image can not be edited here.\n"
2289 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2290 msgstr ""
2291 "Невозможно редактировать анимацию внутри BasKet.\n"
2292 "Открыть эту анимацию во внешнем редакторе?"
2294 #: noteedit.cpp:399
2295 msgid "Edit Animation Note"
2296 msgstr "Примечание по изменению анимации"
2298 #: noteedit.cpp:476
2299 msgid "Edit Color Note"
2300 msgstr "Примечание по изменению цвета"
2302 #: noteedit.cpp:499
2303 msgid ""
2304 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2305 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2306 "it."
2307 msgstr ""
2308 "Тип этой заметки неизвестен\n"
2309 "Перетащите эту заметку в программу которая её поймёт."
2311 #: noteedit.cpp:501
2312 msgid "Edit Unknown Note"
2313 msgstr "Примечание по правке неизвестной заметки"
2315 #: noteedit.cpp:530
2316 msgid "Edit Link Note"
2317 msgstr "Примечание по изменению ссылки"
2319 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2320 msgid "Auto"
2321 msgstr "Авто"
2323 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2324 msgid "&Icon:"
2325 msgstr "&Пиктограмма:"
2327 #: noteedit.cpp:575
2328 msgid "Ta&rget:"
2329 msgstr "Цель:"
2331 #: noteedit.cpp:576
2332 msgid "&Title:"
2333 msgstr "Заго&ловок:"
2335 #: noteedit.cpp:689
2336 msgid "Edit Launcher Note"
2337 msgstr "Примечание по изменению ссылки к приложению"
2339 #: noteedit.cpp:698
2340 msgid "Choose a command to run:"
2341 msgstr "Выберите комманду для запуска:"
2343 #: noteedit.cpp:707
2344 msgid "&Guess"
2345 msgstr "Автоматически"
2347 #: noteedit.cpp:723
2348 msgid "Comman&d:"
2349 msgstr "Коман&да:"
2351 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2352 msgid "&Name:"
2353 msgstr "&Имя:"
2355 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2356 msgid "Bold"
2357 msgstr "Полужирный"
2359 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2360 msgid "Underline"
2361 msgstr "Подчёркнутый"
2363 #: noteedit.cpp:826
2364 msgid "Align Left"
2365 msgstr "По левому краю"
2367 #: noteedit.cpp:827
2368 msgid "Centered"
2369 msgstr "По центру"
2371 #: noteedit.cpp:828
2372 msgid "Align Right"
2373 msgstr "По правому краю"
2375 #: noteedit.cpp:829
2376 msgid "Justified"
2377 msgstr "По ширине"
2379 #: notefactory.cpp:445
2380 msgid ""
2381 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2382 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2383 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2384 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2385 "Drop Database</a>.</p>"
2386 msgstr ""
2387 "<p>%1 не поддерживает данные которые вы сюда бросили.<br>Заметка с ссылкой "
2388 "была создана в замен.</p><p>Сообщите мне если вы хотите увидеть поддержку "
2389 "этого типа данных в будущем <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php"
2390 "\">BasKet Drop Database</a>.</p>"
2392 #: notefactory.cpp:449
2393 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2394 msgstr "Этот(и) вид(ы) MIME не поддерживаются"
2396 #: notefactory.cpp:503
2397 msgid "&Move Here\tShift"
2398 msgstr "Переместить сюда\tShift"
2400 #: notefactory.cpp:504
2401 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2402 msgstr "Копировать сюда\tCtrl"
2404 #: notefactory.cpp:505
2405 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2406 msgstr "Ссылка сюда\tCtrl+Shift"
2408 #: notefactory.cpp:507
2409 msgid "C&ancel\tEscape"
2410 msgstr "Отмена\tEscape"
2412 #: notefactory.cpp:991
2413 msgid "Import Icon as Image"
2414 msgstr "Импортировать значок как картинку"
2416 #: notefactory.cpp:991
2417 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2418 msgstr "Выбрать размер значка надлежащий импортации в картинку."
2420 #: notefactory.cpp:1004
2421 msgid "Load File Content into a Note"
2422 msgstr "Загрузка Файл Примечание"
2424 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2425 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2426 #, no-c-format
2427 msgid "Password Protection"
2428 msgstr "Защита поролем"
2430 #: password.cpp:53
2431 msgid "No private key selected."
2432 msgstr "Личный ключ не выбран."
2434 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2435 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2436 #, no-c-format
2437 msgid "&Basket"
2438 msgstr "&Корзина"
2440 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2441 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2442 #, no-c-format
2443 msgid "&Export"
2444 msgstr "&Экспорт"
2446 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2447 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2448 #, no-c-format
2449 msgid "&Import"
2450 msgstr "&Импорт"
2452 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2453 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2454 #, no-c-format
2455 msgid "&Go"
2456 msgstr "&Перейти"
2458 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2459 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2460 #, no-c-format
2461 msgid "&Note"
2462 msgstr "&Заметки"
2464 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2465 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2466 #, no-c-format
2467 msgid "&Tags"
2468 msgstr "Метки"
2470 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2471 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2472 #, no-c-format
2473 msgid "Text Formating Toolbar"
2474 msgstr "Панель инструментов Формат"
2476 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2477 #: rc.cpp:93
2478 #, no-c-format
2479 msgid "KIconDialogUI"
2480 msgstr "KIconDialogUI"
2482 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2483 #: rc.cpp:96
2484 #, no-c-format
2485 msgid "Fi&lter:"
2486 msgstr "Фильтр:"
2488 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2489 #: rc.cpp:102
2490 #, no-c-format
2491 msgid "Alt+O"
2492 msgstr "Alt+O"
2494 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2495 #: rc.cpp:109
2496 #, no-c-format
2497 msgid "&No protection"
2498 msgstr "Нет защиты поролем"
2500 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2501 #: rc.cpp:112
2502 #, no-c-format
2503 msgid "Alt+N"
2504 msgstr "Alt+N"
2506 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2507 #: rc.cpp:115
2508 #, no-c-format
2509 msgid "Protect basket with a &password"
2510 msgstr "Защитить паролем"
2512 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2513 #: rc.cpp:118
2514 #, no-c-format
2515 msgid "Alt+P"
2516 msgstr "Alt+P"
2518 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2519 #: rc.cpp:121
2520 #, no-c-format
2521 msgid "Protect basket with private &key:"
2522 msgstr "Защитить личным ключём"
2524 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2525 #: rc.cpp:124
2526 #, no-c-format
2527 msgid "Alt+K"
2528 msgstr "Alt+K"
2530 #: settings.cpp:367
2531 msgid "On left"
2532 msgstr "Слева"
2534 #: settings.cpp:368
2535 msgid "On right"
2536 msgstr "Справа"
2538 #: settings.cpp:369
2539 msgid "&Basket tree position:"
2540 msgstr "Позиция вида дерева корзин:"
2542 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2543 msgid "On top"
2544 msgstr "Сверху"
2546 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2547 msgid "On bottom"
2548 msgstr "Снизу"
2550 #: settings.cpp:378
2551 msgid "&Filter bar position:"
2552 msgstr "Позиция панели фильтрования:"
2554 #: settings.cpp:385
2555 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2556 msgstr "Результат глобальной комманды во всплывающем уведомлении"
2558 #: settings.cpp:388
2559 msgid "What are global actions?"
2560 msgstr "Что это значит?"
2562 #: settings.cpp:389
2563 msgid ""
2564 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2565 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2566 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2567 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2568 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2569 msgstr ""
2570 "Приложением можно манипулировать даже не открывая глваного окна. Вставьте "
2571 "содержимое буфера обмена, сделайте снимок зоны экрана, поменяйте активную "
2572 "корзину ролликом мыши над значком в системном лотке. Щелчок средней клавиши "
2573 "мыши над значком вставляет в активную корзину заметку с содержимым буфера "
2574 "обмена."
2576 #: settings.cpp:392
2577 msgid ""
2578 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2579 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2580 msgstr ""
2581 "В процессе использования, %1 показывает всплывающую подсказку с информацией "
2582 "о том что было сделано."
2584 #: settings.cpp:393
2585 msgid ""
2586 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2587 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2588 "the main window."
2589 msgstr ""
2590 "Если главное окно показано, всплывающие подсказки не показываются так как "
2591 "результат манипуляции показан в главном окне?"
2593 #: settings.cpp:402
2594 msgid "System Tray Icon"
2595 msgstr "Значок системного лотка"
2597 #: settings.cpp:407
2598 msgid "&Dock in system tray"
2599 msgstr "Пристыковать в системный лоток"
2601 #: settings.cpp:416
2602 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2603 msgstr "Значок выбранной корзины замещает стандартный"
2605 #: settings.cpp:426
2606 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2607 msgstr "Скрыть главное окно если мышь выведена вне на"
2609 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2610 msgid " tenths of seconds"
2611 msgstr "/10 секунды"
2613 #: settings.cpp:437
2614 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2615 msgstr "Курсор мыши показывает главное окно после"
2617 #: settings.cpp:511
2618 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2619 msgstr "Анимация действий в корзинах"
2621 #: settings.cpp:514
2622 msgid "&Show tooltips in baskets"
2623 msgstr "Показывать подсказки"
2625 #: settings.cpp:517
2626 msgid "&Big notes"
2627 msgstr "Увеличить размер заметок"
2629 #: settings.cpp:522
2630 msgid "Behavior"
2631 msgstr "Поведение"
2633 #: settings.cpp:525
2634 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2635 msgstr "Превращать * и - в маркер списка"
2637 #: settings.cpp:528
2638 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2639 msgstr "Спрашивать разрешение перед удалением заметки"
2641 #: settings.cpp:533
2642 msgid "&Export tags in texts"
2643 msgstr "Экспортировать метки в текст"
2645 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2646 msgid "When does this apply?"
2647 msgstr "Когда это применимо?"
2649 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2650 msgid ""
2651 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2652 "editor."
2653 msgstr "Относится к переносу или копированию заметок во внешний текстовый редактор."
2655 #: settings.cpp:541
2656 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2657 msgstr "Если включено, позволяет вставлять статус меток в текстовом формате."
2659 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2660 msgid ""
2661 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2662 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2663 "empty checkbox and a checked box."
2664 msgstr ""
2665 "К примеру, лист заметок помеченный как <b>Сделать</b> и <b>Сделано</b>  "
2666 "экспортируется как <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>."
2668 #: settings.cpp:552
2669 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2670 msgstr "Группировка новой заметки с близ-лежащими"
2672 #: settings.cpp:556
2673 msgid "How to group a new note?"
2674 msgstr "Как группировать новые заметки?"
2676 #: settings.cpp:557
2677 msgid ""
2678 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2679 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2680 "with the one under the cursor:</p>"
2681 msgstr ""
2682 "<p>При установке этой настройки, вы можете сгруппировать новую заметку с той "
2683 "что под курсором.</p>"
2685 #: settings.cpp:559
2686 msgid ""
2687 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2688 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2689 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2690 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2691 msgstr ""
2692 "<p>Установите курсор мыши между заметками между которыми вы хотите вставить "
2693 "новую.<br>Щёлкните <b>слева</b> от значка вставки для <b>вставки</b> заметки."
2694 "<br>Щёлкните <b>справа</b> от значка вставки для <b>группировки</b> новой "
2695 "заметки с заметкой <b>выше или ниже</b> новой. Вертикальное (относительно "
2696 "разделительной полосы) расположене курсора мыши определяет с которой из "
2697 "заметок произойдёт группировка.</p>"
2699 #: settings.cpp:574
2700 msgid "Do nothing"
2701 msgstr "Ничего не делать"
2703 #: settings.cpp:575
2704 msgid "Paste clipboard"
2705 msgstr "Вставить заметку отражающую буфер обмена"
2707 #: settings.cpp:578
2708 msgid "Insert launcher note"
2709 msgstr "Вставить заметку с ссылками на приложения"
2711 #: settings.cpp:581
2712 msgid "Insert color from screen"
2713 msgstr "Выбрать цвет с точки экрана"
2715 #: settings.cpp:582
2716 msgid "Load note from file"
2717 msgstr "Загрузить из файла..."
2719 #: settings.cpp:583
2720 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2721 msgstr "Вставить сылку приложения из меню KDE..."
2723 #: settings.cpp:584
2724 msgid "Import icon"
2725 msgstr "Вставить &значок..."
2727 #: settings.cpp:585
2728 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2729 msgstr "&Shift+средняя клавиша мыши:"
2731 #: settings.cpp:588
2732 msgid "at cursor position"
2733 msgstr "."
2735 #: settings.cpp:599
2736 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2737 msgstr "Автоматически замыкать защищённые корзины после"
2739 #: settings.cpp:603
2740 msgid " minutes"
2741 msgstr " минут"
2743 #: settings.cpp:614
2744 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2745 msgstr "Использовать агент GnuPG для личного/публичного "
2747 #: settings.cpp:690
2748 msgid "&Place of new notes:"
2749 msgstr "Расположение новых заметок:"
2751 #: settings.cpp:693
2752 msgid "At current note"
2753 msgstr "На место выделенной заметки"
2755 #: settings.cpp:710
2756 msgid "&New images size:"
2757 msgstr "Размер новых рисунков:"
2759 #: settings.cpp:718
2760 msgid "&by"
2761 msgstr "на"
2763 #: settings.cpp:721
2764 msgid "pixels"
2765 msgstr "пикселов"
2767 #: settings.cpp:723
2768 msgid "&Visualize..."
2769 msgstr "Макет..."
2771 #: settings.cpp:731
2772 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2773 msgstr "Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу"
2775 #: settings.cpp:732
2776 msgid "&Plain text"
2777 msgstr "Простой текст"
2779 #: settings.cpp:733
2780 msgid "&HTML page"
2781 msgstr "страница формата HTML"
2783 #: settings.cpp:734
2784 msgid "&Image or animation"
2785 msgstr "Рисунок или анимация"
2787 #: settings.cpp:735
2788 msgid "&Sound"
2789 msgstr "Звуки"
2791 #: settings.cpp:794
2792 msgid "Conference audio record"
2793 msgstr "Аудио запись конференции"
2795 #: settings.cpp:795
2796 msgid "Annual report"
2797 msgstr "Годовой отчёт"
2799 #: settings.cpp:796
2800 msgid "Home folder"
2801 msgstr "Папка \"Домой\""
2803 #: settings.cpp:798
2804 #, c-format
2805 msgid "Launch %1"
2806 msgstr "Запустить %1"
2808 #: settings.cpp:799
2809 msgid "&Sounds"
2810 msgstr "Звук"
2812 #: settings.cpp:800
2813 msgid "&Files"
2814 msgstr "&Файл"
2816 #: settings.cpp:801
2817 msgid "&Local Links"
2818 msgstr "Локальная ссылка"
2820 #: settings.cpp:802
2821 msgid "&Network Links"
2822 msgstr "Сетевой ресурс"
2824 #: settings.cpp:803
2825 msgid "Launc&hers"
2826 msgstr "Приложение"
2828 #: settings.cpp:840
2829 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2830 msgstr "Открыть заметки с текстом во внешнем приложении:"
2832 #: settings.cpp:841
2833 msgid "Open text notes with:"
2834 msgstr "Открыть текст:"
2836 #: settings.cpp:848
2837 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2838 msgstr "Открыть заметки с рисунками во внешнем приложении:"
2840 #: settings.cpp:849
2841 msgid "Open image notes with:"
2842 msgstr "Открываем в:"
2844 #: settings.cpp:856
2845 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2846 msgstr "Открыть заметки с анимацией во внешнем приложении:"
2848 #: settings.cpp:857
2849 msgid "Open animation notes with:"
2850 msgstr "Открываем в:"
2852 #: settings.cpp:864
2853 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2854 msgstr "Открыть заметки со звуками во внешнем приложении:"
2856 #: settings.cpp:865
2857 msgid "Open sound notes with:"
2858 msgstr "Открыть заметки со звуками в:"
2860 #: settings.cpp:873
2861 msgid ""
2862 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2863 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2864 "Konqueror will be used.</p>"
2865 msgstr ""
2866 "<p>Если помечено, приложение упомянутое ниже будет использовано для открытия "
2867 "этого типа заметок</p><p>В противном случае приложение прописанное в "
2868 "Konqueror будет использовано по-умолчанию.</p>"
2870 #: settings.cpp:882
2871 msgid ""
2872 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2873 "the application configured in Konqueror.</p>"
2874 msgstr "<p>Выберите приложение для открытия заметки.</p>"
2876 #: settings.cpp:903
2877 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2878 msgstr "Как изменить приложение используемое для открытия Web ссылок?"
2880 #: settings.cpp:904
2881 msgid ""
2882 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2883 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2884 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2885 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2886 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2887 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2888 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2889 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2890 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2891 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2892 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2893 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2894 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2895 "second help link.</p>"
2896 msgstr ""
2897 "<p>Щёлкая на линк, вы откроете содержимое привязанного файла в "
2898 "соответсвуйщем приложении, что похоже на поведение в остальных частях "
2899 "операционной системы.</p><p>Если естиь желание изменить приложение в котором "
2900 "откроется линк:</p><ul><li>Откройте Центр Управления (Настройка KDE) (или "
2901 "запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</li><li>Перейдите в "
2902 "\"Компоненты KDE\" и \"Выбор Компонентов\" секцию;</li><li>Выберите \"Браузер"
2903 "\", активируйте \"в следующем браузере:\" и введите комманду запуска другого "
2904 "браузера. (Примеры: \"firefox\" или \"epiphany\").</li></ul><p>С этих пор "
2905 "<i>все</i> линки начинающиеся с \"http://...\", будут открываться там где "
2906 "вам надо.</p>"
2908 #: settings.cpp:922
2909 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2910 msgstr "Как изменить приложение используемое для файлов и местных ссылок?"
2912 #: settings.cpp:923
2913 msgid ""
2914 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2915 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2916 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2917 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
2918 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
2919 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
2920 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
2921 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
2922 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
2923 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
2924 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
2925 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
2926 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
2927 msgstr ""
2928 "<p>Что бы научить приложение открывать линки в специфических приложениях "
2929 "опробуйте следующий способ.</p> <p>Допустим, мы хотим открывать HTML линки в "
2930 "специальном браузере, но остольные файлы в стандарном режиме. Следуйте этим "
2931 "шагам для каждого типа фалов.</p><ul><li>Откройте Центр Управления "
2932 "(Настройка KDE) (или запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</"
2933 "li><li>Выберите \"Компоненты KDE\" и \"Ассоциации Файлов\" секцию;</li><li>В "
2934 "дереве, выберите \"text\", затем \"html\";</li><li>Добавьте выше желаемое "
2935 "первым в листе приложений;</li><li>Повторите процедуру в типе \"application -"
2936 "> xhtml+xml\".</li></ul>"
2938 #: softwareimporters.cpp:45
2939 msgid "Import Hierarchy"
2940 msgstr "Импорт дерева данных"
2942 #: softwareimporters.cpp:51
2943 msgid "How to Import the Notes?"
2944 msgstr "до Импорт Примечания?"
2946 #: softwareimporters.cpp:52
2947 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
2948 msgstr ""
2949 "Сохранить первоначальную структуру дерева данных (все заметки в отдельных "
2950 "корзинах)"
2952 #: softwareimporters.cpp:53
2953 msgid "&First level notes in separate baskets"
2954 msgstr "Заметки первого уровня в отдельных корзинах"
2956 #: softwareimporters.cpp:54
2957 msgid "&All notes in one basket"
2958 msgstr "Все заметки в одной корзине"
2960 #: softwareimporters.cpp:74
2961 msgid "Import Text File"
2962 msgstr "Импорт текст файл"
2964 #: softwareimporters.cpp:80
2965 msgid "Format of the Text File"
2966 msgstr "Формат текст файла"
2968 #: softwareimporters.cpp:81
2969 msgid "Notes separated by an &empty line"
2970 msgstr "Заметки разделены пустыми линиями"
2972 #: softwareimporters.cpp:82
2973 msgid "One &note per line"
2974 msgstr "Одна заметка на линию"
2976 #: softwareimporters.cpp:83
2977 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
2978 msgstr "Заметка начинается с (-)"
2980 #: softwareimporters.cpp:84
2981 msgid "Notes begin with a &star (*)"
2982 msgstr "Заметка начинается с (*)"
2984 #: softwareimporters.cpp:85
2985 msgid "&Use another separator:"
2986 msgstr "Использовать другую пунктуацию:"
2988 #: softwareimporters.cpp:95
2989 msgid "&All in one note"
2990 msgstr "Все заметки в одной корзине"
2992 #: softwareimporters.cpp:237
2993 msgid "From KJots"
2994 msgstr "Из KJots"
2996 #: softwareimporters.cpp:325
2997 msgid "From KNotes"
2998 msgstr "Из Заметок KDE"
3000 #: softwareimporters.cpp:396
3001 msgid "From Sticky Notes"
3002 msgstr "Из Sticky Notes"
3004 #: softwareimporters.cpp:446
3005 msgid "From Tomboy"
3006 msgstr "Из Tomboy"
3008 #: softwareimporters.cpp:494
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "_: From TextFile.txt\n"
3012 "From %1"
3013 msgstr "Из %1"
3015 #: softwareimporters.cpp:643
3016 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3017 msgstr "Ошибка при импорте файла. Файл повреждён или в неправильном формате."
3019 #: softwareimporters.cpp:643
3020 msgid "Bad File Format"
3021 msgstr "Файл в неправильном формате"
3023 #: softwareimporters.cpp:671
3024 msgid ""
3025 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3026 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3027 msgstr ""
3028 "Заметка зашифрована. Фильтр импорта пока не поддерживает зашифрованные "
3029 "заметки. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь импортировать опять."
3031 #: softwareimporters.cpp:671
3032 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3033 msgstr "Импорт зашифрованых заметок пока не поддерживается"
3035 #: softwareimporters.cpp:673
3036 msgid ""
3037 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3038 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3039 "import the file.</font>"
3040 msgstr ""
3041 "<font color='red'><b>Зашифрованая заметка.</b><br>Импорт зашифрованых "
3042 "заметок пока не поддерживается. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь "
3043 "импортировать опять.</font>"
3045 #: systemtray.cpp:140
3046 msgid ""
3047 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3048 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3049 msgstr ""
3050 "<p>Закрытие главного окна позволяет %1 работать в системном лотке. "
3051 "Используйте функцию <b>Выйти</b> для окончательного закрытия этой программы."
3052 "</p>"
3054 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3055 msgid "Docking in System Tray"
3056 msgstr "Пристыковывать к Системному лотоку"
3058 #: systemtray.cpp:237
3059 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3060 msgstr "Выбранное (%1) вставлено в корзину <i>%2</i>"
3062 #: systemtray.cpp:272
3063 msgid "&Minimize"
3064 msgstr "&Свернуть"
3066 #: systemtray.cpp:274
3067 msgid "&Restore"
3068 msgstr "&Восстановить"
3070 #: systemtray.cpp:434
3071 msgid "%1 (Locked)"
3072 msgstr "%1 Заблокированный"
3074 #: tag.cpp:80
3075 msgid "%1: %2"
3076 msgstr "%1: %2"
3078 #: tag.cpp:544
3079 msgid "To Do"
3080 msgstr "В работе"
3082 #: tag.cpp:544
3083 msgid "Unchecked"
3084 msgstr "Флажок отсутствует"
3086 #: tag.cpp:544
3087 msgid "Done"
3088 msgstr "Готово"
3090 #: tag.cpp:545
3091 msgid "Progress"
3092 msgstr "Выполнение"
3094 #: tag.cpp:545
3095 #, c-format
3096 msgid "0 %"
3097 msgstr "0 %"
3099 #: tag.cpp:545
3100 #, c-format
3101 msgid "25 %"
3102 msgstr "25 %"
3104 #: tag.cpp:546
3105 #, c-format
3106 msgid "50 %"
3107 msgstr "50 %"
3109 #: tag.cpp:546
3110 #, c-format
3111 msgid "75 %"
3112 msgstr "75 %"
3114 #: tag.cpp:546
3115 #, c-format
3116 msgid "100 %"
3117 msgstr "100 %"
3119 #: tag.cpp:599
3120 msgid "Priority"
3121 msgstr "Приоритет"
3123 #: tag.cpp:599
3124 msgid "Low"
3125 msgstr "Низкий"
3127 #: tag.cpp:599
3128 msgid "Medium"
3129 msgstr "Средний"
3131 #: tag.cpp:600
3132 msgid "High"
3133 msgstr "Высокий"
3135 #: tag.cpp:600
3136 msgid "Preference"
3137 msgstr "Предпочтение"
3139 #: tag.cpp:600
3140 msgid "Bad"
3141 msgstr "Плохой"
3143 #: tag.cpp:601
3144 msgid "Good"
3145 msgstr "Хороший"
3147 #: tag.cpp:601
3148 msgid "Excellent"
3149 msgstr "Великолепный"
3151 #: tag.cpp:601
3152 msgid "Highlight"
3153 msgstr "Выделение"
3155 #: tag.cpp:667
3156 msgid "Important"
3157 msgstr "Важное"
3159 #: tag.cpp:667
3160 msgid "Very Important"
3161 msgstr "Очень важное"
3163 #: tag.cpp:668
3164 msgid "Idea"
3165 msgstr "Идея"
3167 #: tag.cpp:668
3168 msgid ""
3169 "_: The initial of 'Idea'\n"
3170 "I."
3171 msgstr "И."
3173 #: tag.cpp:668
3174 msgid "Title"
3175 msgstr "Заголовок"
3177 #: tag.cpp:669
3178 msgid "Code"
3179 msgstr "Код"
3181 #: tag.cpp:669
3182 msgid "Work"
3183 msgstr "Работа"
3185 #: tag.cpp:669
3186 msgid ""
3187 "_: The initial of 'Work'\n"
3188 "W."
3189 msgstr "Р."
3191 #: tag.cpp:687
3192 msgid "Personal"
3193 msgstr "Персональные"
3195 #: tag.cpp:687
3196 msgid ""
3197 "_: The initial of 'Personal'\n"
3198 "P."
3199 msgstr "П."
3201 #: tag.cpp:687
3202 msgid "Funny"
3203 msgstr "Задорное"
3205 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3206 msgid ""
3207 "_: Tag name (shortcut)\n"
3208 "%1 (%2)"
3209 msgstr "%1 (%2)"
3211 #: tagsedit.cpp:325
3212 msgid "Customize Tags"
3213 msgstr "Настроить метки"
3215 #: tagsedit.cpp:333
3216 msgid "Ne&w Tag"
3217 msgstr "Новая метка"
3219 #: tagsedit.cpp:334
3220 msgid "New St&ate"
3221 msgstr "Новое cостояние метки"
3223 #: tagsedit.cpp:350
3224 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3225 msgstr "Переместить вверх (Ctrl+Shift+Вверх)"
3227 #: tagsedit.cpp:351
3228 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3229 msgstr "Переместить вниз (Ctrl+Shift+Вниз)"
3231 #: tagsedit.cpp:375
3232 msgid "Tag"
3233 msgstr "Метка"
3235 #: tagsedit.cpp:382
3236 msgid ""
3237 "_: Remove tag shortcut\n"
3238 "&Remove"
3239 msgstr "Удалить"
3241 #: tagsedit.cpp:383
3242 msgid "S&hortcut:"
3243 msgstr "Комбинация:"
3245 #: tagsedit.cpp:387
3246 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3247 msgstr "Унаследовано родственными заметками"
3249 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3250 msgid "State"
3251 msgstr "Состояние метки"
3253 #: tagsedit.cpp:402
3254 msgid "Na&me:"
3255 msgstr "&Имя:"
3257 #: tagsedit.cpp:409
3258 msgid ""
3259 "_: Remove tag emblem\n"
3260 "Remo&ve"
3261 msgstr "Удалить"
3263 #: tagsedit.cpp:410
3264 msgid "&Emblem:"
3265 msgstr "Эмблема"
3267 #: tagsedit.cpp:426
3268 msgid "&Background:"
3269 msgstr "Фон:"
3271 #: tagsedit.cpp:455
3272 msgid "Strike Through"
3273 msgstr "Зачёркнутый"
3275 #: tagsedit.cpp:457
3276 msgid "&Text:"
3277 msgstr "Текст:"
3279 #: tagsedit.cpp:467
3280 msgid "Co&lor:"
3281 msgstr "&Цвет:"
3283 #: tagsedit.cpp:471
3284 msgid "&Font:"
3285 msgstr "&Шрифт:"
3287 #: tagsedit.cpp:474
3288 msgid "&Size:"
3289 msgstr "&Размер:"
3291 #: tagsedit.cpp:477
3292 msgid "Te&xt equivalent:"
3293 msgstr "Словесный эквивалент:"
3295 #: tagsedit.cpp:487
3296 msgid ""
3297 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3298 "equivalent."
3299 msgstr "Этот текст будет использован в замен состояния метки для внешних операций."
3301 #: tagsedit.cpp:496
3302 msgid "On ever&y line"
3303 msgstr "Для каждой строки"
3305 #: tagsedit.cpp:501
3306 msgid "What does it mean?"
3307 msgstr "Что это значит?"
3309 #: tagsedit.cpp:502
3310 msgid ""
3311 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3312 "on the first line or on every line of the note."
3313 msgstr ""
3314 "Когда заметка имеет много строк, эта функция вставляет Словесный эквивалент "
3315 "метки в начало каждой строки."
3317 #: tagsedit.cpp:504
3318 msgid ""
3319 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3320 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3321 msgstr ""
3322 "Когда заметка имеет много строк, метка первой строки вставляетя как "
3323 "словесный эквивалент в начало первой строки, а метка в последней заметке в "
3324 "каждую последующую строку."
3326 #: tagsedit.cpp:901
3327 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3328 msgstr "Удаляя эту метку, вы удалите её из всех заметок."
3330 #: tagsedit.cpp:902
3331 msgid "Confirm Delete Tag"
3332 msgstr "Подтвердите удаление метки"
3334 #: tagsedit.cpp:903
3335 msgid "Delete Tag"
3336 msgstr "Удалить метку"
3338 #: tagsedit.cpp:908
3339 msgid ""
3340 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3341 "currently assigned to."
3342 msgstr "Удаляя это состояние метки, вы удалите метки содержащие его из всех заметок."
3344 #: tagsedit.cpp:909
3345 msgid "Confirm Delete State"
3346 msgstr "Подтвердите удаление состояния метки"
3348 #: tagsedit.cpp:910
3349 msgid "Delete State"
3350 msgstr "Удалить состояние метки"
3352 #: variouswidgets.cpp:47
3353 msgid "..."
3354 msgstr "..."
3356 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3357 msgid "16 by 16 pixels"
3358 msgstr "16 на 16 точек"
3360 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3361 msgid "22 by 22 pixels"
3362 msgstr "22 на 22 точки"
3364 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3365 msgid "32 by 32 pixels"
3366 msgstr "32 на 32 точки"
3368 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3369 msgid "48 by 48 pixels"
3370 msgstr "48 на 48 точек"
3372 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3373 msgid "64 by 64 pixels"
3374 msgstr "64 на 64 точки"
3376 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3377 msgid "128 by 128 pixels"
3378 msgstr "128 на 128 точек"
3380 #: variouswidgets.cpp:129
3381 msgid ""
3382 "Resize the window to select the image size\n"
3383 "and close it or press Escape to accept changes."
3384 msgstr ""
3385 "Изменить размер окошка для изменения размера картинки\n"
3386 "и закройте его (или нажмите клавишу Esc) для принятия изменений."