1 # translation of ru.po to
2 # translation of basket.po to
4 # Danil Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2006.
5 # Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: ru\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-05 23:13-0800\n"
11 "Last-Translator: Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>\n"
12 "Language-Team: <ru@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: _translatorinfo.cpp:1
20 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
22 msgstr "Danil Dotsenko"
24 #: _translatorinfo.cpp:3
26 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
28 msgstr "dd@accentsolution.com"
32 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
33 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
34 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
36 "<p><b>Ваши идеи: Уход и забота.</b></p><p>Помогаем увековечить ваши идеи и "
37 "сделать их легко-доступными. С лёгкостью организуем идеи на электронном "
41 msgid "BasKet Note Pads"
42 msgstr "Альбом заметок BasKet"
45 msgid "Author, maintainer"
49 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
50 msgstr "Шифрование корзин, Интеграция с Kontact, Импорт заметок KnowIt"
54 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
57 "Авто-замыкание Корзин, значок изменения не сохранены, копирование и вставка "
58 "в формате HTML, всплывающие подсказки, кинуть на имя корзины"
60 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
64 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
65 msgid "Save as Basket Archive"
66 msgstr "Сохранить как контейнер"
69 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
70 msgstr "Пакуем в контейнер BasKet..."
73 msgid "This file is not a basket archive."
74 msgstr "Данный файл не является контейнер данных BasKet."
76 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
77 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
78 msgid "Basket Archive Error"
79 msgstr "Ошибка в контейнер."
81 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
82 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
83 msgstr "Файл повреждён. Чтение невозможно."
87 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
88 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
89 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
90 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
92 msgstr "Этот файл был создан другой версией %1. Его можно прочитать но, возможно, не все данные будут импортированны вследствие несовпадения встроенных типов данных. Сохраните ваши изменения в другом файле, иначе неимпортированные данные могут быть утеряны."
96 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
97 "version to be able to open that file."
98 msgstr "Этот файл был создан другой версией %1. Пожалуйста, установите более новую версию приложения."
101 msgid "Backup & Restore"
102 msgstr "Резервное копирование"
109 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
110 msgstr "Местонахождение всех корзин:<br><b>%1</b>"
113 msgid "&Move to Another Folder..."
114 msgstr "Передвинуть в папку..."
117 msgid "&Use Another Existing Folder..."
118 msgstr "Подсоединится к данным в другой папке..."
121 msgid "Why to do that?"
122 msgstr "Когда это применимо?"
126 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
127 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
128 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
129 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
130 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
131 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
132 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
133 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
134 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
135 "to the basket).</p>"
137 "<p>%1 может хранить свои данные в папке вашего выбора:</p><ul><li>"
138 "Хранение данных в домашней папке, как ~/Notes или ~/ "
139 "обеспечивает лёгкий доступ для ручного манипулирования данными.</li><li>"
140 "Хранение данных на сервере позволит иметь доступ к этим данным с нескольких станций."
141 "<br>Подсоедините сетевой ресурс к местной файловой системе и укажите %2 "
142 "на эту папку.<br>Будте осторожны, если более чем один компьютер попробуют изметить"
143 " данные на сервере одновременно, возможна потеря данных."
144 "</li></ul><p>Пожалуйста, не меняйте содержимое этой папки в-ручную; "
145 "добавление файлов в структуру папки не добавит его в индекс данных.</p>"
149 msgstr "Резервная копия"
153 msgstr "Сохранить..."
156 msgid "&Restore a Backup..."
157 msgstr "Восстановить..."
160 msgid "Last backup: never"
161 msgstr "Последняя: никогда"
165 msgid "Last backup: %1"
166 msgstr "Последняя: %1"
169 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
170 msgstr "Выберите папку"
173 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
174 msgstr "Папка не пуста. Стереть содержимое?"
177 msgid "Override Folder?"
178 msgstr "Заменить содержимое папки?"
180 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
186 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
187 "restarted to take this change into account."
188 msgstr "Корзины передвинуты в <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
191 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
192 msgstr "Выберите папку"
196 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
197 "going to be restarted to take this change into account."
198 msgstr "Корзины переключены на папку <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
202 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
204 msgstr "basket_архив_%1"
206 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
207 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
208 msgstr "Архив tar.gz"
210 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
211 #: htmlexporter.cpp:53
215 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
216 msgid "Backup Baskets"
217 msgstr "Резервная копия"
219 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
220 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
221 msgstr "Файл <b>%1</b> уже существует. Переписать поверх?"
223 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
224 msgid "Override File?"
225 msgstr "Переписать поверх файла?"
228 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
231 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
232 msgid "Open Basket Archive"
233 msgstr "Открыть контейнер"
242 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
243 "restore the backup %1."
244 msgstr "Специальная копия корзин созданная %1 для сохранности ваших данных во время процедуры восстановления резервной копии."
248 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
249 "restore, you can remove this folder."
250 msgstr "Если восстановление данных прошло успешно, удалите эту папку."
254 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
255 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
256 msgstr "Воспользуйтесь этой специальной копией корзин в случае провала процедуры восстановления резервной копии."
260 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
261 "Folder...\" and select that folder."
262 msgstr "Выберите \"Корзина\" -> \"Резервная копия...\" -> \"Подсоединится к данным в другой папке...\" и выберите папку."
265 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
266 msgstr "Восстановление <b>%1</b>..."
270 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
272 msgstr "Читайте файл <b>%1</b> в случае ошибок."
275 msgid "Restore Baskets"
276 msgstr "Восстановить"
280 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
281 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
282 msgstr "Ошибка чтения резервной копии. Возвращаемся к предыдущим корзинам."
285 msgid "Restore Error"
286 msgstr "Ошибка восстановления"
290 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
291 "restarted to take this change into account."
292 msgstr "Успешное восстановление резервной копии в <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
296 msgstr "Перезапустить"
300 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
301 "Baskets Before Restoration"
302 msgstr "Корзины до восстановления резервной копии"
306 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
307 "Baskets Before Restoration (%1)"
308 msgstr "Корзины до восстановления резервной копии (%1)"
311 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
312 msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана."
315 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
316 msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана."
319 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
320 msgstr "Некоторые из новых заметок не подходят под категории фильтра и были спрятаны."
323 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
324 msgstr "Новые заметки не подходят под категории фильтра и были спрятаны."
328 "_: The verb (Group New Note)\n"
330 msgstr "Группировать"
334 "_: The verb (Insert New Note)\n"
339 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
340 msgstr "(%1) помещено в корзину <i>%2</i>"
344 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
345 "report the bug to the developer."
347 "Если вы видите это сообщение - в программе случилась ошибка. Пожалуйста, "
348 "сообщите об этой проблеме производителю этой программы."
350 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
353 "Right click for more options"
356 "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов"
359 msgid "Resize those columns"
360 msgstr "Поменять размер колонок"
363 msgid "Resize this group"
364 msgstr "Поменять размер группы"
367 msgid "Resize this note"
368 msgstr "Изменить размер заметки"
371 msgid "Select or move this note"
372 msgstr "Выделить или переместить заметку"
375 msgid "Select or move this group"
376 msgstr "Выделить или переместить группу"
379 msgid "Assign or remove tags from this note"
380 msgstr "Манипуляция метками"
384 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
385 msgstr "<b>Предписанная метка</b>: %1"
392 msgid "Expand this group"
393 msgstr "Раскрыть группу"
396 msgid "Collapse this group"
397 msgstr "Свернуть группу"
401 "Group note with the one below\n"
402 "Right click for more options"
404 "Сгруппировать заметку с нижней\n"
405 "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов"
409 "Group note with the one above\n"
410 "Right click for more options"
412 "Сгруппировать заметку с верхней\n"
413 "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов"
420 msgid "Last Modification"
421 msgstr "Последняя модификация"
425 "_: of the form 'key: value'\n"
427 msgstr "<b>%1</b>: %2"
430 msgid "Click on the right to group instead of insert"
431 msgstr "Щёлкните справа что бы сгруппировать вместо вставки"
434 msgid "Click on the left to insert instead of group"
435 msgstr "Щёлкните слева что бы вставить вместо группировки"
439 msgstr "Раз&блокировать"
442 msgid "Password protected basket."
443 msgstr "Защищено паролем."
446 msgid "Press Unlock to access it."
447 msgstr "Разблокируйте перед просмотром."
451 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
452 msgstr "Шифрование не поддерживается<br/>этой версией %1."
456 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
457 "the application settings."
459 "Для предотвращения автоматического замыкания корзины,<br>измените период "
460 "автоматического замыкания корзин в настройках приложения."
462 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
466 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
467 msgid "&Customize..."
468 msgstr "&Настроить..."
470 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
471 msgid "&Filter by this Tag"
472 msgstr "Фильтровать по метке"
475 msgid "Filter by this &State"
476 msgstr "Фильтровать по &состоянию метки"
485 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
486 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
488 "<qt>Удалить эту заметку?</qt>\n"
489 "<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметки?</qt>\n"
490 "<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметок?</qt>"
503 "_n: Copied note to clipboard.\n"
504 "Copied notes to clipboard."
506 "Заметка скопирована в буфер.\n"
507 "Заметки скопированы в буфер.\n"
508 "Заметки скопированы в буфер."
512 "_n: Cut note to clipboard.\n"
513 "Cut notes to clipboard."
515 "Заметка вырезана в буфер.\n"
516 "Заметки вырезаны в буфер.\n"
517 "Заметки вырезаны в буфер."
521 "_n: Copied note to selection.\n"
522 "Copied notes to selection."
524 "Заметка скопирована в выделение.\n"
525 "Заметки скопированы в выделение.\n"
526 "Заметки скопированы в выделение."
528 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
529 msgid "Unable to open this note."
530 msgstr "Невозможно открыть заметку."
533 msgid "You are not authorized to open this file."
534 msgstr "У вас нет прав для открытия этого файла."
538 msgstr "Сохранить в файл"
541 msgid "Please enter the password for the following private key:"
542 msgstr "Введите пароль для личного ключа:"
545 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
546 msgstr "Введите пароль для корзины '%1':"
549 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
550 msgstr "Введите пароль для корзины '%1':"
553 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
554 msgstr "Недостаточно места на диске"
557 msgid "Wrong Basket File Permissions"
558 msgstr "Право доступа к файлу данных"
562 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
564 msgstr "Для успешного сохранения данных вам нужно очистить место на диске <b>%1</b>."
568 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
569 "access to it and the parent folders."
570 msgstr "Похоже что у вас нет права на запись для <b>%1</b>."
574 msgstr "Ошибка сохранения"
576 #: basketfactory.cpp:60
577 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
578 msgstr "Невозможно создать папку для новой корзины данных."
580 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
581 msgid "Basket Creation Failed"
582 msgstr "Ошибка при создании корзины"
584 #: basketfactory.cpp:90
585 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
586 msgstr "Ошибка при копировании шаблона."
588 #: basketfactory.cpp:111
589 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
590 msgstr "Ошибка при настройке шаблона."
592 #: basketlistview.cpp:338
596 #: basketlistview.cpp:340
600 #: basketlistview.cpp:343
604 #: basketproperties.cpp:46
605 msgid "Basket Properties"
606 msgstr "Свойства корзины"
608 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
612 #: basketproperties.cpp:76
613 msgid "Background &image:"
614 msgstr "&Рисунок фона:"
616 #: basketproperties.cpp:77
617 msgid "&Background color:"
620 #: basketproperties.cpp:78
622 msgstr "Цвет &текста"
624 #: basketproperties.cpp:87
628 #: basketproperties.cpp:107
630 msgstr "Позиционирование содержимого"
632 #: basketproperties.cpp:110
636 #: basketproperties.cpp:118
638 msgstr "Свободное размещение"
640 #: basketproperties.cpp:119
642 msgstr "Свободное размещение"
644 #: basketproperties.cpp:128
645 msgid "&Keyboard Shortcut"
646 msgstr "Комбинация клавиш"
648 #: basketproperties.cpp:133
649 msgid "Learn some tips..."
650 msgstr "Несколько подсказок..."
652 #: basketproperties.cpp:134
654 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
655 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
656 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
657 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
658 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
659 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
660 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
661 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
662 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
663 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
664 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
665 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
667 "<p><strong>Ключ к запоминанию комбинаций</strong>:<br>Предписание корзине "
668 "комбинации <strong>Alt+Буква</strong> подчеркнёт эту букву в листе корзин."
669 "<br>Пример: <i>Alt+T</i> для корзины <i>Tips</i>, приведёт к <i><u>T</u>ips</"
670 "i>.</p><p><strong>Местные и Глобальные комбинации</strong>:<br>Местные "
671 "комбинации клавиш работают только когда окно приложения является активным. "
672 "Глобальные комбинации не требуют этого и работают \"сквозь\" другие "
673 "приложения.</p><p><strong>Показать и Переключить</strong>:<br>Переключить "
674 "позволяет выбор активной корзины без активизации окна приложения. Это "
675 "полезно в тандеме с глобальными комбинациями Вставить в активную корзину и "
676 "Вставить выбор в активную корзину.</p>"
678 #: basketproperties.cpp:149
679 msgid "S&how this basket"
680 msgstr "Показать корзину"
682 #: basketproperties.cpp:150
683 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
684 msgstr "Показать корзину (Глобальная комбинация клавиш)"
686 #: basketproperties.cpp:151
687 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
688 msgstr "Переключиться на эту корзину (глобальная комбинация)"
690 #: basketstatusbar.cpp:100
691 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
692 msgstr "Индикатор несохранённых данных."
694 #: basketstatusbar.cpp:128
695 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
697 "Ctrl+бросить: копирование, Shift+бросить: двинуть, Shift+Ctrl+бросить: "
700 #: basketstatusbar.cpp:148
701 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
703 "<p>Эта корзина <b>заблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для разблокирования</"
706 #: basketstatusbar.cpp:153
707 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
709 "<p>Эта корзина <b>разблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для заблокирования</"
712 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
717 msgid "Show/hide main window"
718 msgstr "Показать / спрятать главное окно"
722 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
725 "Позволяет показать главное окно если оно спрятано и спрятать если оно на "
729 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
730 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину"
734 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
735 "to open the main window."
737 "Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без "
738 "необходимости открытия главного окна."
741 msgid "Show current basket name"
742 msgstr "Показать имя выбранной корзины"
745 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
747 "Позволяет узнать которая корзина выбрана.без необходимости открытия главного "
751 msgid "Paste selection in current basket"
752 msgstr "Вставить выделенное в выбранную корзину"
756 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
757 "to open the main window."
759 "Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без "
760 "необходимости открытия главного окна."
763 msgid "Create a new basket"
764 msgstr "Создать новую корзину"
768 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
769 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
770 "or paste selection in this new basket)."
771 msgstr "Позволяет создать корзину без необходимости открытия главного окна."
774 msgid "Go to previous basket"
775 msgstr "Перейти к предыдущей корзине"
779 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
780 "open the main window."
782 "Позволяет перейти к предыдущей корзине без необходимости открытия главного "
786 msgid "Go to next basket"
787 msgstr "Перейти к следующей корзине"
791 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
794 "Позволяет перейти к следующей корзине без необходимости открытия главного "
798 msgid "Insert text note"
799 msgstr "Вставить заметку из простого текста"
802 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
804 "Вставить заметку из простого текста в выбраную корзину без необходимости "
805 "открытия главного окна."
807 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
808 msgid "Insert image note"
809 msgstr "Вставить рисунок"
813 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
815 msgstr "Вставить рисунок в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна."
817 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
818 msgid "Insert link note"
819 msgstr "Вставить ссылку"
822 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
823 msgstr "Вставить ссылку в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна."
825 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
826 msgid "Insert color note"
827 msgstr "Вставить цветную заметку"
831 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
834 "Вставить цветную заметку в выбраную корзину без необходимости открытия "
838 msgid "Pick color from screen"
839 msgstr "Выбрать цвет с точки экрана"
843 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
844 "without having to open the main window."
846 "Выбрать цвет с любой точки экрана в выбраную корзину без необходимости "
847 "открытия главного окна."
849 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
850 msgid "Grab screen zone"
851 msgstr "Сделать снимок зоны экрана"
855 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
858 "Вставить снимок зоны экрана в выбраную корзину без необходимости открытия "
866 msgid "Please write in English or French."
867 msgstr "Пожалуйста, используйте английский или французский."
871 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
872 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
873 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
874 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
876 "<h2>Дерево корзин</h2>Вы можете организовывать данные путём размещения "
877 "корзин в группы по темам. Пользуйтесь мышью для перетаскивания корзин из "
878 "одной группы в другую."
880 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
881 msgid "&Basket Archive..."
882 msgstr "Контейнер BasKet..."
889 msgid "&HTML Web Page..."
890 msgstr "Страница HTML"
906 msgstr "Tux&Cards..."
909 msgid "&Sticky Notes"
910 msgstr "&Sticky Notes"
917 msgid "Text &File..."
918 msgstr "Текстовый файл..."
921 msgid "&Backup && Restore..."
922 msgstr "Резервное копирование..."
929 msgid "Selects all notes"
930 msgstr "Выделить все"
933 msgid "U&nselect All"
934 msgstr "Убрать выделение со всех"
937 msgid "Unselects all selected notes"
938 msgstr "Убрать выделение со всех"
941 msgid "&Invert Selection"
942 msgstr "&Инвертировать выделение"
945 msgid "Inverts the current selection of notes"
946 msgstr "Уберает выделение с выделенных заметок, выделяет невыделенные заметки"
950 "_: Verb; not Menu\n"
959 msgid "Open &With..."
960 msgstr "Открыть в..."
963 msgid "&Save to File..."
964 msgstr "Сохранить в файл..."
968 msgstr "Сгруппировать"
972 msgstr "Разбить группу"
987 msgid "Move on &Bottom"
996 msgstr "Ссы&лка на ресурс"
1008 msgstr "Ссылка на &приложение"
1011 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
1012 msgstr "Вставить сылку приложения из меню KDE..."
1015 msgid "Im&port Icon..."
1016 msgstr "Вставить &значок..."
1019 msgid "Load From &File..."
1020 msgstr "Загрузить из файла..."
1023 msgid "C&olor from Screen"
1024 msgstr "Взять цвет c точки экрана"
1027 msgid "Grab Screen &Zone"
1028 msgstr "Сделать &снимок зоны экрана"
1031 msgid "&New Basket..."
1032 msgstr "Новая головная корзина..."
1035 msgid "New &Sub-Basket..."
1036 msgstr "Новая дочерняя корзина..."
1039 msgid "New Si&bling Basket..."
1040 msgstr "Новая родственная корзина..."
1048 "_: Remove Basket\n"
1054 "_: Password protection\n"
1062 msgstr "За&блокировать"
1069 msgid "Filter all &Baskets"
1070 msgstr "Поиск по всем корзин&ам"
1073 msgid "&Reset Filter"
1074 msgstr "Очистить фильтр"
1077 msgid "&Previous Basket"
1078 msgstr "Предыдущая корзина"
1081 msgid "&Next Basket"
1082 msgstr "Следующая корзина"
1085 msgid "&Fold Basket"
1086 msgstr "Свернуть вид корзины"
1089 msgid "&Expand Basket"
1090 msgstr "Развернуть вид корзины"
1093 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1094 msgstr "Комбинации клавиш (глобальные)..."
1097 msgid "&Welcome Baskets"
1101 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1102 msgstr "Конвертирование текста"
1105 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1106 msgstr "Производится конвертирование простого текста в текст с форматированием..."
1110 msgstr "Заблокированный"
1138 msgstr "все варианты подходящие под условия фильтров"
1142 msgstr "фильтр не установлен"
1156 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1161 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1162 msgstr "Корзина <i>%1</i> оцвечена"
1165 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1166 msgstr "Заметки с обычным текстом конвертированны в текст с форматированием."
1168 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1169 msgid "Conversion Finished"
1170 msgstr "Конвертирование окончено"
1173 msgid "There are no plain text notes to convert."
1174 msgstr "Заметки с обычным текстом отсутствуют."
1178 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1179 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1180 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1181 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1182 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1183 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1184 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1186 "<p><b>Файл basketui.rc либо не сществует, либо очень стар.<br>%1 не может "
1187 "работать без него и останавливает свою работу.</b></p><p>Проверьте "
1188 "сложенность инсталяции %2.</p><p>Если у вас нету прав администратора для "
1189 "полноценной установки приложения, можно скопировать файл basket.rc из "
1190 "инсталяционного пакета в папку <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>В крайнем "
1191 "случае, можно попробовать удалить файл %5basketui.rc</p>"
1194 msgid "Ressource not Found"
1197 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1198 msgid "Cannot add note."
1199 msgstr "Заметку невозможно добавить."
1202 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1203 msgstr "Cнимок зоны экрана вставлен в корзину <i>\"%1\"</i>"
1206 msgid "Delete Basket"
1210 msgid "Delete Only that Basket"
1211 msgstr "Удалить только эту"
1214 msgid "Delete Note & Children"
1215 msgstr "Удалить вместе с дочерними"
1217 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1218 msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1219 msgstr "<qt>Удалить корзину <b>%1</b> и её содержимое?</qt>"
1222 msgid "Remove Basket"
1226 msgid "&Remove Basket"
1231 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1233 msgstr "<qt><b>%1</b> содержит следующие дочерние корзины.<br>Их тоже удалить?</qt>"
1236 msgid "Remove Children Baskets"
1237 msgstr "Удалить дочерние корзины"
1240 msgid "&Remove Children Baskets"
1241 msgstr "Удалить дочерние корзины"
1243 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1244 msgid "Basket Archives"
1245 msgstr "Свойства корзины"
1248 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1249 msgstr "Содержимое буфера обмена (%1) вставлено в <i>%2</i>"
1252 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1253 msgstr "Выделенное (%1) вставлено в <i>%2</i>"
1256 msgid "No note was added."
1257 msgstr "Заметка не была добавлена."
1260 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1261 msgstr "Корзина <i>%1</i> заблокирована"
1265 msgstr "(Заблокированно)"
1268 msgid "&Assign new Tag..."
1269 msgstr "Предписать новую &метку..."
1273 msgstr "&Удалить все"
1275 #: crashhandler.cpp:80
1277 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1279 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1280 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1281 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1286 "Это очень хорошая возможность помочь нам починить приложение. Информация "
1287 "сопутствующая ошибке приведена внизу и ждёт вашего нажатия на кнопку "
1291 #: crashhandler.cpp:87
1293 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1295 msgstr "Пожалуйста, добавьте детали вы находите нужными для отладки этой ошибки."
1297 #: crashhandler.cpp:206
1299 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1301 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1302 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1305 "Это очень хорошая возможность проверить если уже вышла новая версия "
1306 "приложения которая содержит необходимые исправления."
1308 #: debugwindow.cpp:34
1309 msgid "Debug Window"
1310 msgstr "Окно служебных сообщений"
1312 #: exporterdialog.cpp:37
1313 msgid "Export Basket to HTML"
1314 msgstr "Экспортировать обект в HTML"
1316 #: exporterdialog.cpp:46
1317 msgid "HTML Page Filename"
1318 msgstr "Имя файла HTML"
1320 #: exporterdialog.cpp:49
1324 #: exporterdialog.cpp:52
1325 msgid "&Embed linked local files"
1326 msgstr "Вложить местные подсоединённые файлы"
1328 #: exporterdialog.cpp:53
1329 msgid "Embed &linked local folders"
1330 msgstr "Вложить местные подсоединённые папки"
1332 #: exporterdialog.cpp:54
1333 msgid "Erase &previous files in target folder"
1334 msgstr "Стереть файлы в целевой папке"
1336 #: exporterdialog.cpp:55
1337 msgid "For&mat for impression"
1338 msgstr "Форматировать"
1341 msgid "Reset Filter"
1342 msgstr "Очистить условия фильтра"
1353 msgid "Filter all Baskets"
1354 msgstr "Искать во всех корзинах"
1357 msgid "(Not tagged)"
1358 msgstr "(метки нет)"
1364 #: focusedwidgets.cpp:195
1365 msgid "Auto Spell Check"
1366 msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
1368 #: focusedwidgets.cpp:195
1369 msgid "Check Spelling..."
1370 msgstr "Проверить орфографию..."
1372 #: focusedwidgets.cpp:198
1373 msgid "Allow Tabulations"
1374 msgstr "Разрешить табуляцию"
1376 #: formatimporter.cpp:132
1378 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1379 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1380 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1381 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1382 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1384 "<p>Функция не поддерживается. (Более по вопросу на <a href='http://basket."
1385 "kde.org/'>basket.kde.org</a>).</p><p>Папка <b>%1</b> была скопирована для "
1386 "нужд корзины. Вы можете удалить папку, корзину, или использовать оба.Но, "
1387 "помните! Модификация одного НЕ отражается на состоянии другого. Теперь они - "
1388 "отдельные, несвязанные ресурсы.</p>"
1390 #: formatimporter.cpp:134
1391 msgid "Folder Mirror Import"
1392 msgstr "Импорт из папки"
1394 #: htmlexporter.cpp:53
1395 msgid "HTML Documents"
1396 msgstr "Документы HTML"
1398 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1399 msgid "Export to HTML"
1400 msgstr "Экспорт в HTML"
1402 #: htmlexporter.cpp:79
1403 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1404 msgstr "Экспорт в HTML"
1406 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1408 "_: HTML export folder (files)\n"
1412 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1414 "_: HTML export folder (icons)\n"
1418 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1420 "_: HTML export folder (images)\n"
1424 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1426 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1430 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1432 "_: HTML export folder (data)\n"
1436 #: htmlexporter.cpp:319
1437 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1438 msgstr "Создано с %1. Организуем невозможное с лёгкостью."
1440 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1441 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1443 msgstr "(По умолчанию)"
1445 #: kcolorcombo2.cpp:138
1450 msgid "Private Key List"
1451 msgstr "Лист личных ключей"
1455 msgstr "Адрес электронной почты"
1459 msgstr "Идентификатор"
1462 msgid "Choose a secret key:"
1463 msgstr "Выберите ключь шифровки:"
1466 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1467 msgstr "Лист ключей неожиданно оборвался."
1470 msgid "That public key is not meant for encryption"
1471 msgstr "Этот публичный ключ не может быть использован для шифрации"
1474 msgid "Unsupported algorithm"
1475 msgstr "Стандарт не поддерживается"
1478 msgid "Wrong password."
1479 msgstr "Неправильный пароль."
1481 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1483 msgstr "Выберите значок"
1485 #: kicondialog.cpp:121
1489 #: kicondialog.cpp:133
1491 msgstr "(Все значки)"
1493 #: kicondialog.cpp:134
1497 #: kicondialog.cpp:135
1501 #: kicondialog.cpp:136
1502 msgid "Applications"
1505 #: kicondialog.cpp:137
1509 #: kicondialog.cpp:138
1511 msgstr "Файловые Системы"
1513 #: kicondialog.cpp:139
1515 msgstr "Типы файлов"
1517 #: kicondialog.cpp:356
1518 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1519 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1522 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1523 msgstr "Послать разработчикам положительный отзыв"
1526 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1527 msgstr "Послать разработчикам отрицательный отзыв"
1531 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1533 msgstr "Послать разработчикам предложение об изменении поведения приложения"
1536 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1537 msgstr "Послать разработчикам просьбу о включении дополнительных функций"
1540 msgid "&Send a Comment to Developers"
1541 msgstr "Отправить комментарий"
1545 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1546 msgstr "Добро пожаловать в %1."
1550 msgid "Welcome to %1."
1551 msgstr "Добро пожаловать в %1."
1554 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1556 "Ваши отзывы очень важны и полезны для дальнейшего совершенствования этого "
1561 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1562 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1563 "or dislike and click Send."
1565 "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
1566 "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
1567 "отзыв и подтведить его отправку."
1571 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1572 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1574 "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
1575 "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
1576 "отзыв и подтведить его отправку."
1580 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1581 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1583 "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
1584 "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
1585 "отзыв и подтведить его отправку."
1589 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1590 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1592 msgstr "Аналогичным способом можно предоставлять сообщения об ошибках."
1596 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1597 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1600 "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
1601 "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
1602 "отзыв и подтведить его отправку."
1613 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1614 msgstr "<b>Понравилось</b> новое оформление. Интересненькое такое."
1617 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1619 "<b>Не понравилась</b> приветственное окно гида. Забирает слишком много "
1624 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1625 "button. Nothing happens."
1626 msgstr "Щёлкаю на Добавить... не работает."
1629 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1631 "<b>Хотелось бы</b> что бы чёлк на заметку и можно по электронной почте было "
1635 msgid "Help Improve the Application"
1636 msgstr "Помочь улучшить приложение"
1639 msgid "Email Address"
1640 msgstr "Адрес электронной почты"
1643 msgid "Please provide your email address."
1644 msgstr "Введите адрес электронной почты."
1648 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1649 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1650 "corrections for you to test, etc."
1652 "Он будет использован только для прямого контакта с вами в случае "
1653 "необходимости более полного набора данных по оговоренной проблеме."
1657 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1658 "be sent anonymously."
1660 "Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши заметки "
1661 "будут отосланны ононимно."
1664 msgid "Send a Comment to Developers"
1665 msgstr "Отправить Комментарий"
1667 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1669 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1670 msgstr "Отправить комментарий"
1673 msgid "Something you &like"
1674 msgstr "Понравилось"
1677 msgid "Something you &dislike"
1678 msgstr "Не понравилось"
1681 msgid "An improper &behavior of this application"
1682 msgstr "Приложение не правильно себя ведёт"
1685 msgid "A new &feature you desire"
1686 msgstr "Новая функциональность"
1689 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1690 msgstr "Показать кнопки отзывов"
1693 msgid "&Send Comment"
1694 msgstr "Отправить комментарий"
1697 msgid "&Email Address..."
1698 msgstr "Адрес электронной почты"
1702 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1703 msgstr "Кратко о вашем мнении о %1."
1706 msgid "Please write in English."
1707 msgstr "Пожалуйста, используйте английский."
1710 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1711 msgstr "Есть возможность использовать <a href=\"%1\">Интернет-приложение перевода</a>"
1715 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1716 "to send the same amount of positive and negative comments."
1718 "Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы "
1719 "поддерживаете рабочий баланс разработчикоа."
1722 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1723 msgstr "Запросы новых функций в данный момент будут <b>игнорированны</b>."
1726 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1727 msgstr "<p>Ошибка при отсылке отзыва.</p><p>Попробуйте снова позже.</p>"
1730 msgid "Transfer Error"
1731 msgstr "Коммуникационная ошибка"
1735 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1736 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1737 msgstr "<p>Отзыв отослан успешно.</p><p>Большое спасибо за участие.</p>"
1740 msgid "Comment Sent"
1741 msgstr "Комментарий отправлен"
1743 #: linklabel.cpp:564
1747 #: linklabel.cpp:567
1749 msgstr "Полу&жирный"
1751 #: linklabel.cpp:574
1755 #: linklabel.cpp:575
1759 #: linklabel.cpp:576
1760 msgid "On mouse hovering"
1761 msgstr "При наведении курсора мыши"
1763 #: linklabel.cpp:577
1764 msgid "When mouse is outside"
1765 msgstr "При курсоре мыши выведеном вне"
1767 #: linklabel.cpp:578
1769 msgstr "Подчёркнутый:"
1771 #: linklabel.cpp:583
1775 #: linklabel.cpp:588
1776 msgid "&Mouse hover color:"
1777 msgstr "Цвет при наведении курсора мыши:"
1779 #: linklabel.cpp:595
1781 msgstr "Размер значка:"
1783 #: linklabel.cpp:600
1787 #: linklabel.cpp:601
1789 msgstr "Размер значка"
1791 #: linklabel.cpp:602
1792 msgid "Twice the icon size"
1793 msgstr "2х Размера значка"
1795 #: linklabel.cpp:603
1796 msgid "Three times the icon size"
1797 msgstr "3х Размера значка"
1799 #: linklabel.cpp:604
1801 msgstr "Предварительный просмотр:"
1803 #: linklabel.cpp:606
1804 msgid "You disabled preview but still see images?"
1805 msgstr "Выключили, но всё равно видите картинки?"
1807 #: linklabel.cpp:607
1809 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1810 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1811 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1812 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1813 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1814 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1815 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1816 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1817 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1818 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1819 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1821 "<p>Это нормально. Есть разные виды заметок.<br>Эта настройка влияет только "
1822 "на заметки содержащие файлы и ссылки на локальные ресурсы.<br>Картинки "
1823 "которые вы видите - заметки содержащие рисунок.<br>Когда файлы бросаются в "
1824 "корзины, %1 самостоятельно распознаёт тип файла и выберает способ его "
1825 "изображения.<br>Когда распознаётся рисунок или текст, создаются заметки "
1826 "содержащие копию этого рисунка или текста.<br>Те файлы которые %2 не может "
1827 "\"понять\"становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его в "
1828 "виде картинки предварительного просмотра.</p><p>Еслии вам это поведение не "
1829 "нравится, настройте его в \"Общее\" отделе Настроек приложения (область "
1830 "\"Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу\")."
1833 #: linklabel.cpp:623
1837 #: mainwindow.cpp:136
1841 #: mainwindow.cpp:301
1845 #: mainwindow.cpp:310
1846 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1847 msgstr "<p>Выйти из %1?</p>"
1849 #: mainwindow.cpp:312
1851 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1852 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1853 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1855 "<p>Заметьте что вы не обязаны закрыть это приложение перед окончанием работы "
1856 "в KDE. Если вы оставите приложение работающим, оно будет автоматически "
1857 "загруженр в начале следующей сессии KDE.</p>"
1859 #: mainwindow.cpp:315
1860 msgid "Quit Confirm"
1861 msgstr "Подтвердите выход"
1863 #: newbasketdialog.cpp:88
1865 msgstr "Создать корзину"
1867 #: newbasketdialog.cpp:113
1868 msgid "Background color"
1871 #: newbasketdialog.cpp:120
1872 msgid "&Manage Templates..."
1873 msgstr "Управление шаблонами..."
1875 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1877 msgstr "Одна колонка"
1879 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1881 msgstr "Две колонки"
1883 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1884 msgid "Three columns"
1885 msgstr "Три колонки"
1887 #: newbasketdialog.cpp:190
1889 msgstr "Свободное размещение"
1891 #: newbasketdialog.cpp:205
1895 #: newbasketdialog.cpp:214
1897 msgstr "(лист корзин)"
1899 #: newbasketdialog.cpp:215
1903 #: newbasketdialog.cpp:216
1904 msgid "How is it useful?"
1905 msgstr "Полезный совет."
1907 #: newbasketdialog.cpp:217
1909 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1910 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1911 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1912 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1913 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1915 "<p>Настоятельно рекомендуется создавать иерархии с помощью дочерних корзин. "
1916 "Варианты группировки иерархий:</p><ul><li>по топикам;</li><li>по проэктам;</"
1917 "li><li>с целью имитации структуры книги в виде разделов и параграфов;</"
1918 "li><li>по способам обработки (пр.: \"Отослать всем на листе\").</li></ul>"
1920 #: newbasketdialog.cpp:308
1922 msgstr "Свободное размещение"
1924 #: newbasketdialog.cpp:310
1926 msgstr "Свободное размещение"
1932 #: notecontent.cpp:173
1934 msgstr "Простой текст"
1936 #: notecontent.cpp:174
1940 #: notecontent.cpp:175
1944 #: notecontent.cpp:176
1948 #: notecontent.cpp:177
1952 #: notecontent.cpp:179
1954 msgstr "Ссылка ресурса"
1956 #: notecontent.cpp:180
1958 msgstr "Ссылка к приложению"
1960 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
1964 #: notecontent.cpp:182
1968 #: notecontent.cpp:323
1969 msgid "Edit this plain text"
1970 msgstr "Править обычный текст"
1972 #: notecontent.cpp:324
1973 msgid "Edit this text"
1974 msgstr "Править текст"
1976 #: notecontent.cpp:325
1977 msgid "Edit this image"
1978 msgstr "Править рисунок"
1980 #: notecontent.cpp:326
1981 msgid "Edit this animation"
1982 msgstr "Править анимацию"
1984 #: notecontent.cpp:327
1985 msgid "Edit the file name of this sound"
1986 msgstr "Правка имени файла звука"
1988 #: notecontent.cpp:328
1989 msgid "Edit the name of this file"
1990 msgstr "Правка имени файла"
1992 #: notecontent.cpp:329
1993 msgid "Edit this link"
1994 msgstr "Правка ссылки"
1996 #: notecontent.cpp:330
1997 msgid "Edit this launcher"
1998 msgstr "Правка ссылки к приложению"
2000 #: notecontent.cpp:331
2001 msgid "Edit this color"
2002 msgstr "Правка цвета"
2004 #: notecontent.cpp:332
2005 msgid "Edit this unknown object"
2006 msgstr "Правка неизвестного обьекта"
2008 #: notecontent.cpp:558
2009 msgid "Opening plain text..."
2010 msgstr "Открытие текста..."
2012 #: notecontent.cpp:559
2013 msgid "Opening plain texts..."
2014 msgstr "Открытие текста..."
2016 #: notecontent.cpp:560
2017 msgid "Opening plain text with..."
2018 msgstr "Открытие текста в..."
2020 #: notecontent.cpp:561
2021 msgid "Opening plain texts with..."
2022 msgstr "Открытие текста в..."
2024 #: notecontent.cpp:562
2025 msgid "Open plain text with:"
2026 msgstr "Открыть текст в:"
2028 #: notecontent.cpp:563
2029 msgid "Open plain texts with:"
2030 msgstr "Открыть текст в:"
2032 #: notecontent.cpp:649
2033 msgid "Opening text..."
2034 msgstr "Открытие текста..."
2036 #: notecontent.cpp:650
2037 msgid "Opening texts..."
2038 msgstr "Открытие текста..."
2040 #: notecontent.cpp:651
2041 msgid "Opening text with..."
2042 msgstr "Открытие текста в..."
2044 #: notecontent.cpp:652
2045 msgid "Opening texts with..."
2046 msgstr "Открытие текста в..."
2048 #: notecontent.cpp:653
2049 msgid "Open text with:"
2050 msgstr "Открыть текст в:"
2052 #: notecontent.cpp:654
2053 msgid "Open texts with:"
2054 msgstr "Открыть текст в:"
2056 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2060 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2061 msgid "%1 by %2 pixels"
2062 msgstr "%1 х %2 точек"
2064 #: notecontent.cpp:769
2065 msgid "Opening image..."
2066 msgstr "Открытие рисунка..."
2068 #: notecontent.cpp:770
2069 msgid "Opening images..."
2070 msgstr "Открытие рисунков..."
2072 #: notecontent.cpp:771
2073 msgid "Opening image with..."
2074 msgstr "Открытие рисунка в..."
2076 #: notecontent.cpp:772
2077 msgid "Opening images with..."
2078 msgstr "Открытие рисунков в..."
2080 #: notecontent.cpp:773
2081 msgid "Open image with:"
2082 msgstr "Открыть рисунок в:"
2084 #: notecontent.cpp:774
2085 msgid "Open images with:"
2086 msgstr "Открыть рисунки в:"
2088 #: notecontent.cpp:798
2089 msgid "Click for full size view"
2090 msgstr "Щёлните мышью для полного размера"
2092 #: notecontent.cpp:862
2093 msgid "Opening animation..."
2094 msgstr "Открываем файл анимации..."
2096 #: notecontent.cpp:863
2097 msgid "Opening animations..."
2098 msgstr "Открываем файлы анимации..."
2100 #: notecontent.cpp:864
2101 msgid "Opening animation with..."
2102 msgstr "Открываем файл анимации в..."
2104 #: notecontent.cpp:865
2105 msgid "Opening animations with..."
2106 msgstr "Открываем файлы анимации в..."
2108 #: notecontent.cpp:866
2109 msgid "Open animation with:"
2110 msgstr "Открыть файл анимации в:"
2112 #: notecontent.cpp:867
2113 msgid "Open animations with:"
2114 msgstr "Открыть файлы анимации в:"
2116 #: notecontent.cpp:978
2120 #: notecontent.cpp:1016
2121 msgid "Open this file"
2122 msgstr "Открыть файл"
2124 #: notecontent.cpp:1035
2125 msgid "Opening file..."
2126 msgstr "Открытие файла..."
2128 #: notecontent.cpp:1036
2129 msgid "Opening files..."
2130 msgstr "Открытие файлов..."
2132 #: notecontent.cpp:1037
2133 msgid "Opening file with..."
2134 msgstr "Открытие файла в..."
2136 #: notecontent.cpp:1038
2137 msgid "Opening files with..."
2138 msgstr "Открытие файлов в..."
2140 #: notecontent.cpp:1039
2141 msgid "Open file with:"
2142 msgstr "Открыть файл в:"
2144 #: notecontent.cpp:1040
2145 msgid "Open files with:"
2146 msgstr "Открыть файлы в:"
2148 #: notecontent.cpp:1111
2149 msgid "Open this sound"
2150 msgstr "Открыть файл звука"
2152 #: notecontent.cpp:1148
2153 msgid "Opening sound..."
2154 msgstr "Загрузка файла звука..."
2156 #: notecontent.cpp:1149
2157 msgid "Opening sounds..."
2158 msgstr "Загрузка файла звука..."
2160 #: notecontent.cpp:1150
2161 msgid "Opening sound with..."
2162 msgstr "Загрузка файла звука в..."
2164 #: notecontent.cpp:1151
2165 msgid "Opening sounds with..."
2166 msgstr "Загрузка файла звука в..."
2168 #: notecontent.cpp:1152
2169 msgid "Open sound with:"
2170 msgstr "Открыть файла звука в:"
2172 #: notecontent.cpp:1153
2173 msgid "Open sounds with:"
2174 msgstr "Открыть файла звука в:"
2176 #: notecontent.cpp:1191
2180 #: notecontent.cpp:1214
2181 msgid "Open this link"
2182 msgstr "Следовать ссылке"
2184 #: notecontent.cpp:1240
2185 msgid "Link have no URL to open."
2186 msgstr "Ссылка не содержит адрес для открытия."
2188 #: notecontent.cpp:1243
2189 msgid "Opening link target..."
2190 msgstr "Открытие ресурса ссылки..."
2192 #: notecontent.cpp:1244
2193 msgid "Opening link targets..."
2194 msgstr "Открытие ресурсов ссылок..."
2196 #: notecontent.cpp:1245
2197 msgid "Opening link target with..."
2198 msgstr "Открытие ресурса ссылки в..."
2200 #: notecontent.cpp:1246
2201 msgid "Opening link targets with..."
2202 msgstr "Открытие ресурсов ссылок в..."
2204 #: notecontent.cpp:1247
2205 msgid "Open link target with:"
2206 msgstr "Открыть ресурс ссылки в:"
2208 #: notecontent.cpp:1248
2209 msgid "Open link targets with:"
2210 msgstr "Открыть ресурсы ссылок в:"
2212 #: notecontent.cpp:1379
2213 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2214 msgstr "%1<i>(запустить в терминале)</i>"
2216 #: notecontent.cpp:1382
2218 msgstr "Комментарий"
2220 #: notecontent.cpp:1386
2224 #: notecontent.cpp:1409
2225 msgid "Launch this application"
2226 msgstr "Запустить эту программу"
2228 #: notecontent.cpp:1430
2229 msgid "The launcher have no command to run."
2230 msgstr "Ссылка пуста."
2232 #: notecontent.cpp:1433
2233 msgid "Launching application..."
2234 msgstr "Запускаем программу..."
2236 #: notecontent.cpp:1434
2237 msgid "Launching applications..."
2238 msgstr "Запускаем программы..."
2240 #: notecontent.cpp:1521
2242 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2244 msgstr "RGB - КрасныйЗелёныйСиний"
2246 #: notecontent.cpp:1522
2247 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2248 msgstr "<i> Красный</i><i> Зелёный</i><i> Синий</i>"
2250 #: notecontent.cpp:1524
2252 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2254 msgstr "HSV Тон Насыщенность Значение"
2256 #: notecontent.cpp:1525
2257 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2258 msgstr "<i> Тон</i><i> Насыщенность</i><i> Значение</i>"
2260 #: notecontent.cpp:1678
2261 msgid "CSS Color Name"
2262 msgstr "Имя цвета CSS"
2264 #: notecontent.cpp:1688
2265 msgid "CSS Extended Color Name"
2266 msgstr "Имя расширенного цвета CSS"
2268 #: notecontent.cpp:1694
2269 msgid "Is Web Color"
2270 msgstr "Является Web Цветом"
2274 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2275 "Pads will include an image editor).\n"
2276 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2278 "Невозможно редактировать рисунки внутри BasKet. Одна из следующих версий "
2279 "обретёт эту функцию.\n"
2280 "Открыть этот рисунок во внешнем редакторе?"
2283 msgid "Edit Image Note"
2284 msgstr "Примечание по изменению рисунков"
2288 "This animated image can not be edited here.\n"
2289 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2291 "Невозможно редактировать анимацию внутри BasKet.\n"
2292 "Открыть эту анимацию во внешнем редакторе?"
2295 msgid "Edit Animation Note"
2296 msgstr "Примечание по изменению анимации"
2299 msgid "Edit Color Note"
2300 msgstr "Примечание по изменению цвета"
2304 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2305 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2308 "Тип этой заметки неизвестен\n"
2309 "Перетащите эту заметку в программу которая её поймёт."
2312 msgid "Edit Unknown Note"
2313 msgstr "Примечание по правке неизвестной заметки"
2316 msgid "Edit Link Note"
2317 msgstr "Примечание по изменению ссылки"
2319 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2323 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2325 msgstr "&Пиктограмма:"
2333 msgstr "Заго&ловок:"
2336 msgid "Edit Launcher Note"
2337 msgstr "Примечание по изменению ссылки к приложению"
2340 msgid "Choose a command to run:"
2341 msgstr "Выберите комманду для запуска:"
2345 msgstr "Автоматически"
2351 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2355 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2359 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2361 msgstr "Подчёркнутый"
2365 msgstr "По левому краю"
2373 msgstr "По правому краю"
2379 #: notefactory.cpp:445
2381 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2382 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2383 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2384 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2385 "Drop Database</a>.</p>"
2387 "<p>%1 не поддерживает данные которые вы сюда бросили.<br>Заметка с ссылкой "
2388 "была создана в замен.</p><p>Сообщите мне если вы хотите увидеть поддержку "
2389 "этого типа данных в будущем <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php"
2390 "\">BasKet Drop Database</a>.</p>"
2392 #: notefactory.cpp:449
2393 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2394 msgstr "Этот(и) вид(ы) MIME не поддерживаются"
2396 #: notefactory.cpp:503
2397 msgid "&Move Here\tShift"
2398 msgstr "Переместить сюда\tShift"
2400 #: notefactory.cpp:504
2401 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2402 msgstr "Копировать сюда\tCtrl"
2404 #: notefactory.cpp:505
2405 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2406 msgstr "Ссылка сюда\tCtrl+Shift"
2408 #: notefactory.cpp:507
2409 msgid "C&ancel\tEscape"
2410 msgstr "Отмена\tEscape"
2412 #: notefactory.cpp:991
2413 msgid "Import Icon as Image"
2414 msgstr "Импортировать значок как картинку"
2416 #: notefactory.cpp:991
2417 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2418 msgstr "Выбрать размер значка надлежащий импортации в картинку."
2420 #: notefactory.cpp:1004
2421 msgid "Load File Content into a Note"
2422 msgstr "Загрузка Файл Примечание"
2424 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2425 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2427 msgid "Password Protection"
2428 msgstr "Защита поролем"
2431 msgid "No private key selected."
2432 msgstr "Личный ключ не выбран."
2434 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2435 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2440 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2441 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2446 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2447 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2452 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2453 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2458 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2459 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2464 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2465 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2470 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2471 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2473 msgid "Text Formating Toolbar"
2474 msgstr "Панель инструментов Формат"
2476 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2479 msgid "KIconDialogUI"
2480 msgstr "KIconDialogUI"
2482 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2488 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2494 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2497 msgid "&No protection"
2498 msgstr "Нет защиты поролем"
2500 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2506 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2509 msgid "Protect basket with a &password"
2510 msgstr "Защитить паролем"
2512 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2518 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2521 msgid "Protect basket with private &key:"
2522 msgstr "Защитить личным ключём"
2524 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2539 msgid "&Basket tree position:"
2540 msgstr "Позиция вида дерева корзин:"
2542 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2546 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2551 msgid "&Filter bar position:"
2552 msgstr "Позиция панели фильтрования:"
2555 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2556 msgstr "Результат глобальной комманды во всплывающем уведомлении"
2559 msgid "What are global actions?"
2560 msgstr "Что это значит?"
2564 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2565 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2566 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2567 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2568 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2570 "Приложением можно манипулировать даже не открывая глваного окна. Вставьте "
2571 "содержимое буфера обмена, сделайте снимок зоны экрана, поменяйте активную "
2572 "корзину ролликом мыши над значком в системном лотке. Щелчок средней клавиши "
2573 "мыши над значком вставляет в активную корзину заметку с содержимым буфера "
2578 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2579 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2581 "В процессе использования, %1 показывает всплывающую подсказку с информацией "
2582 "о том что было сделано."
2586 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2587 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2590 "Если главное окно показано, всплывающие подсказки не показываются так как "
2591 "результат манипуляции показан в главном окне?"
2594 msgid "System Tray Icon"
2595 msgstr "Значок системного лотка"
2598 msgid "&Dock in system tray"
2599 msgstr "Пристыковать в системный лоток"
2602 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2603 msgstr "Значок выбранной корзины замещает стандартный"
2606 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2607 msgstr "Скрыть главное окно если мышь выведена вне на"
2609 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2610 msgid " tenths of seconds"
2611 msgstr "/10 секунды"
2614 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2615 msgstr "Курсор мыши показывает главное окно после"
2618 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2619 msgstr "Анимация действий в корзинах"
2622 msgid "&Show tooltips in baskets"
2623 msgstr "Показывать подсказки"
2627 msgstr "Увеличить размер заметок"
2634 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2635 msgstr "Превращать * и - в маркер списка"
2638 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2639 msgstr "Спрашивать разрешение перед удалением заметки"
2642 msgid "&Export tags in texts"
2643 msgstr "Экспортировать метки в текст"
2645 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2646 msgid "When does this apply?"
2647 msgstr "Когда это применимо?"
2649 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2651 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2653 msgstr "Относится к переносу или копированию заметок во внешний текстовый редактор."
2656 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2657 msgstr "Если включено, позволяет вставлять статус меток в текстовом формате."
2659 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2661 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2662 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2663 "empty checkbox and a checked box."
2665 "К примеру, лист заметок помеченный как <b>Сделать</b> и <b>Сделано</b> "
2666 "экспортируется как <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>."
2669 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2670 msgstr "Группировка новой заметки с близ-лежащими"
2673 msgid "How to group a new note?"
2674 msgstr "Как группировать новые заметки?"
2678 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2679 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2680 "with the one under the cursor:</p>"
2682 "<p>При установке этой настройки, вы можете сгруппировать новую заметку с той "
2683 "что под курсором.</p>"
2687 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2688 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2689 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2690 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2692 "<p>Установите курсор мыши между заметками между которыми вы хотите вставить "
2693 "новую.<br>Щёлкните <b>слева</b> от значка вставки для <b>вставки</b> заметки."
2694 "<br>Щёлкните <b>справа</b> от значка вставки для <b>группировки</b> новой "
2695 "заметки с заметкой <b>выше или ниже</b> новой. Вертикальное (относительно "
2696 "разделительной полосы) расположене курсора мыши определяет с которой из "
2697 "заметок произойдёт группировка.</p>"
2701 msgstr "Ничего не делать"
2704 msgid "Paste clipboard"
2705 msgstr "Вставить заметку отражающую буфер обмена"
2708 msgid "Insert launcher note"
2709 msgstr "Вставить заметку с ссылками на приложения"
2712 msgid "Insert color from screen"
2713 msgstr "Выбрать цвет с точки экрана"
2716 msgid "Load note from file"
2717 msgstr "Загрузить из файла..."
2720 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2721 msgstr "Вставить сылку приложения из меню KDE..."
2725 msgstr "Вставить &значок..."
2728 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2729 msgstr "&Shift+средняя клавиша мыши:"
2732 msgid "at cursor position"
2736 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2737 msgstr "Автоматически замыкать защищённые корзины после"
2744 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2745 msgstr "Использовать агент GnuPG для личного/публичного "
2748 msgid "&Place of new notes:"
2749 msgstr "Расположение новых заметок:"
2752 msgid "At current note"
2753 msgstr "На место выделенной заметки"
2756 msgid "&New images size:"
2757 msgstr "Размер новых рисунков:"
2768 msgid "&Visualize..."
2772 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2773 msgstr "Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу"
2777 msgstr "Простой текст"
2781 msgstr "страница формата HTML"
2784 msgid "&Image or animation"
2785 msgstr "Рисунок или анимация"
2792 msgid "Conference audio record"
2793 msgstr "Аудио запись конференции"
2796 msgid "Annual report"
2797 msgstr "Годовой отчёт"
2801 msgstr "Папка \"Домой\""
2806 msgstr "Запустить %1"
2817 msgid "&Local Links"
2818 msgstr "Локальная ссылка"
2821 msgid "&Network Links"
2822 msgstr "Сетевой ресурс"
2829 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2830 msgstr "Открыть заметки с текстом во внешнем приложении:"
2833 msgid "Open text notes with:"
2834 msgstr "Открыть текст:"
2837 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2838 msgstr "Открыть заметки с рисунками во внешнем приложении:"
2841 msgid "Open image notes with:"
2842 msgstr "Открываем в:"
2845 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2846 msgstr "Открыть заметки с анимацией во внешнем приложении:"
2849 msgid "Open animation notes with:"
2850 msgstr "Открываем в:"
2853 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2854 msgstr "Открыть заметки со звуками во внешнем приложении:"
2857 msgid "Open sound notes with:"
2858 msgstr "Открыть заметки со звуками в:"
2862 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2863 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2864 "Konqueror will be used.</p>"
2866 "<p>Если помечено, приложение упомянутое ниже будет использовано для открытия "
2867 "этого типа заметок</p><p>В противном случае приложение прописанное в "
2868 "Konqueror будет использовано по-умолчанию.</p>"
2872 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2873 "the application configured in Konqueror.</p>"
2874 msgstr "<p>Выберите приложение для открытия заметки.</p>"
2877 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2878 msgstr "Как изменить приложение используемое для открытия Web ссылок?"
2882 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2883 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2884 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2885 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2886 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2887 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2888 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2889 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2890 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2891 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2892 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2893 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2894 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2895 "second help link.</p>"
2897 "<p>Щёлкая на линк, вы откроете содержимое привязанного файла в "
2898 "соответсвуйщем приложении, что похоже на поведение в остальных частях "
2899 "операционной системы.</p><p>Если естиь желание изменить приложение в котором "
2900 "откроется линк:</p><ul><li>Откройте Центр Управления (Настройка KDE) (или "
2901 "запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</li><li>Перейдите в "
2902 "\"Компоненты KDE\" и \"Выбор Компонентов\" секцию;</li><li>Выберите \"Браузер"
2903 "\", активируйте \"в следующем браузере:\" и введите комманду запуска другого "
2904 "браузера. (Примеры: \"firefox\" или \"epiphany\").</li></ul><p>С этих пор "
2905 "<i>все</i> линки начинающиеся с \"http://...\", будут открываться там где "
2909 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2910 msgstr "Как изменить приложение используемое для файлов и местных ссылок?"
2914 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2915 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2916 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2917 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
2918 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
2919 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
2920 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
2921 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
2922 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
2923 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
2924 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
2925 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
2926 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
2928 "<p>Что бы научить приложение открывать линки в специфических приложениях "
2929 "опробуйте следующий способ.</p> <p>Допустим, мы хотим открывать HTML линки в "
2930 "специальном браузере, но остольные файлы в стандарном режиме. Следуйте этим "
2931 "шагам для каждого типа фалов.</p><ul><li>Откройте Центр Управления "
2932 "(Настройка KDE) (или запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</"
2933 "li><li>Выберите \"Компоненты KDE\" и \"Ассоциации Файлов\" секцию;</li><li>В "
2934 "дереве, выберите \"text\", затем \"html\";</li><li>Добавьте выше желаемое "
2935 "первым в листе приложений;</li><li>Повторите процедуру в типе \"application -"
2936 "> xhtml+xml\".</li></ul>"
2938 #: softwareimporters.cpp:45
2939 msgid "Import Hierarchy"
2940 msgstr "Импорт дерева данных"
2942 #: softwareimporters.cpp:51
2943 msgid "How to Import the Notes?"
2944 msgstr "до Импорт Примечания?"
2946 #: softwareimporters.cpp:52
2947 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
2949 "Сохранить первоначальную структуру дерева данных (все заметки в отдельных "
2952 #: softwareimporters.cpp:53
2953 msgid "&First level notes in separate baskets"
2954 msgstr "Заметки первого уровня в отдельных корзинах"
2956 #: softwareimporters.cpp:54
2957 msgid "&All notes in one basket"
2958 msgstr "Все заметки в одной корзине"
2960 #: softwareimporters.cpp:74
2961 msgid "Import Text File"
2962 msgstr "Импорт текст файл"
2964 #: softwareimporters.cpp:80
2965 msgid "Format of the Text File"
2966 msgstr "Формат текст файла"
2968 #: softwareimporters.cpp:81
2969 msgid "Notes separated by an &empty line"
2970 msgstr "Заметки разделены пустыми линиями"
2972 #: softwareimporters.cpp:82
2973 msgid "One ¬e per line"
2974 msgstr "Одна заметка на линию"
2976 #: softwareimporters.cpp:83
2977 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
2978 msgstr "Заметка начинается с (-)"
2980 #: softwareimporters.cpp:84
2981 msgid "Notes begin with a &star (*)"
2982 msgstr "Заметка начинается с (*)"
2984 #: softwareimporters.cpp:85
2985 msgid "&Use another separator:"
2986 msgstr "Использовать другую пунктуацию:"
2988 #: softwareimporters.cpp:95
2989 msgid "&All in one note"
2990 msgstr "Все заметки в одной корзине"
2992 #: softwareimporters.cpp:237
2996 #: softwareimporters.cpp:325
2998 msgstr "Из Заметок KDE"
3000 #: softwareimporters.cpp:396
3001 msgid "From Sticky Notes"
3002 msgstr "Из Sticky Notes"
3004 #: softwareimporters.cpp:446
3008 #: softwareimporters.cpp:494
3011 "_: From TextFile.txt\n"
3015 #: softwareimporters.cpp:643
3016 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3017 msgstr "Ошибка при импорте файла. Файл повреждён или в неправильном формате."
3019 #: softwareimporters.cpp:643
3020 msgid "Bad File Format"
3021 msgstr "Файл в неправильном формате"
3023 #: softwareimporters.cpp:671
3025 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3026 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3028 "Заметка зашифрована. Фильтр импорта пока не поддерживает зашифрованные "
3029 "заметки. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь импортировать опять."
3031 #: softwareimporters.cpp:671
3032 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3033 msgstr "Импорт зашифрованых заметок пока не поддерживается"
3035 #: softwareimporters.cpp:673
3037 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3038 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3039 "import the file.</font>"
3041 "<font color='red'><b>Зашифрованая заметка.</b><br>Импорт зашифрованых "
3042 "заметок пока не поддерживается. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь "
3043 "импортировать опять.</font>"
3045 #: systemtray.cpp:140
3047 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3048 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3050 "<p>Закрытие главного окна позволяет %1 работать в системном лотке. "
3051 "Используйте функцию <b>Выйти</b> для окончательного закрытия этой программы."
3054 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3055 msgid "Docking in System Tray"
3056 msgstr "Пристыковывать к Системному лотоку"
3058 #: systemtray.cpp:237
3059 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3060 msgstr "Выбранное (%1) вставлено в корзину <i>%2</i>"
3062 #: systemtray.cpp:272
3066 #: systemtray.cpp:274
3068 msgstr "&Восстановить"
3070 #: systemtray.cpp:434
3072 msgstr "%1 Заблокированный"
3084 msgstr "Флажок отсутствует"
3137 msgstr "Предпочтение"
3149 msgstr "Великолепный"
3160 msgid "Very Important"
3161 msgstr "Очень важное"
3169 "_: The initial of 'Idea'\n"
3187 "_: The initial of 'Work'\n"
3193 msgstr "Персональные"
3197 "_: The initial of 'Personal'\n"
3205 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3207 "_: Tag name (shortcut)\n"
3212 msgid "Customize Tags"
3213 msgstr "Настроить метки"
3217 msgstr "Новая метка"
3221 msgstr "Новое cостояние метки"
3224 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3225 msgstr "Переместить вверх (Ctrl+Shift+Вверх)"
3228 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3229 msgstr "Переместить вниз (Ctrl+Shift+Вниз)"
3237 "_: Remove tag shortcut\n"
3243 msgstr "Комбинация:"
3246 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3247 msgstr "Унаследовано родственными заметками"
3249 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3251 msgstr "Состояние метки"
3259 "_: Remove tag emblem\n"
3268 msgid "&Background:"
3272 msgid "Strike Through"
3273 msgstr "Зачёркнутый"
3292 msgid "Te&xt equivalent:"
3293 msgstr "Словесный эквивалент:"
3297 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3299 msgstr "Этот текст будет использован в замен состояния метки для внешних операций."
3302 msgid "On ever&y line"
3303 msgstr "Для каждой строки"
3306 msgid "What does it mean?"
3307 msgstr "Что это значит?"
3311 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3312 "on the first line or on every line of the note."
3314 "Когда заметка имеет много строк, эта функция вставляет Словесный эквивалент "
3315 "метки в начало каждой строки."
3319 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3320 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3322 "Когда заметка имеет много строк, метка первой строки вставляетя как "
3323 "словесный эквивалент в начало первой строки, а метка в последней заметке в "
3324 "каждую последующую строку."
3327 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3328 msgstr "Удаляя эту метку, вы удалите её из всех заметок."
3331 msgid "Confirm Delete Tag"
3332 msgstr "Подтвердите удаление метки"
3336 msgstr "Удалить метку"
3340 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3341 "currently assigned to."
3342 msgstr "Удаляя это состояние метки, вы удалите метки содержащие его из всех заметок."
3345 msgid "Confirm Delete State"
3346 msgstr "Подтвердите удаление состояния метки"
3349 msgid "Delete State"
3350 msgstr "Удалить состояние метки"
3352 #: variouswidgets.cpp:47
3356 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3357 msgid "16 by 16 pixels"
3358 msgstr "16 на 16 точек"
3360 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3361 msgid "22 by 22 pixels"
3362 msgstr "22 на 22 точки"
3364 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3365 msgid "32 by 32 pixels"
3366 msgstr "32 на 32 точки"
3368 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3369 msgid "48 by 48 pixels"
3370 msgstr "48 на 48 точек"
3372 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3373 msgid "64 by 64 pixels"
3374 msgstr "64 на 64 точки"
3376 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3377 msgid "128 by 128 pixels"
3378 msgstr "128 на 128 точек"
3380 #: variouswidgets.cpp:129
3382 "Resize the window to select the image size\n"
3383 "and close it or press Escape to accept changes."
3385 "Изменить размер окошка для изменения размера картинки\n"
3386 "и закройте его (или нажмите клавишу Esc) для принятия изменений."