Change the CMakeLists file to not compile with the deprecated warnings.
[basket4.git] / po / zh_CN.po
blobdd794328e0648105728280cb1c489de17239a5d4
1 # translation of zh_CN.po to 中文简体
2 # Translation of zh_TW.po to 正體中文
3 # Translation of basket.po to 正體中文
4 # This file is distributed under the same license as the BasKet package.
5 # Copyright (C) 2003-2005.
7 # Rex <rexforce@hotmail.com>, 2004.
8 # cao ting <ctqucl@gmail.com>, 2007.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: zh_CN\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:46+0800\n"
14 "Last-Translator: cao ting <ctqucl@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: 中文简体 <zh@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: _translatorinfo.cpp:1
22 msgid ""
23 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
24 "Your names"
25 msgstr "cao ting"
27 #: _translatorinfo.cpp:3
28 msgid ""
29 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
30 "Your emails"
31 msgstr "ctqucl@gmail.com"
33 #: aboutdata.cpp:27
34 msgid ""
35 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
36 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
37 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
38 msgstr "<p><b>抓住你的灵感.</b></p><p>一个用来记载想法的小贴士软件,可以帮助你便捷的记录和整理想法.</p>"
40 #: aboutdata.cpp:34
41 msgid "BasKet Note Pads"
42 msgstr "Basket贴示板"
44 #: aboutdata.cpp:41
45 msgid "Author, maintainer"
46 msgstr "创建者,维护者"
48 #: aboutdata.cpp:45
49 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
50 msgstr "Basket 编码, Kontact 整合, KnowIt 输出"
52 #: aboutdata.cpp:49
53 msgid ""
54 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
55 "drop to basket name"
56 msgstr ""
57 "Baskets 自动锁定, 保存状态图标, HTML 导入导出, basket 名称 tip, "
58 "basket 名称导入"
60 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
61 msgid "Icon"
62 msgstr "图标"
64 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
65 msgid "Save as Basket Archive"
66 msgstr "保存为Basket文档"
68 #: archive.cpp:54
69 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
70 msgstr "保存为basket文档.请稍等..."
72 #: archive.cpp:258
73 msgid "This file is not a basket archive."
74 msgstr "不是一个正确的basket文档."
76 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
77 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
78 msgid "Basket Archive Error"
79 msgstr "文档已损坏"
81 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
82 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
83 msgstr "无法打开,文档已损坏."
85 #: archive.cpp:311
86 msgid ""
87 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
88 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
89 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
90 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
91 "original one."
92 msgstr ""
94 #: archive.cpp:322
95 msgid ""
96 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
97 "version to be able to open that file."
98 msgstr "这个文件由最近的%1版本所创建,你需要升级到更新的版本才能打开."
100 #: backup.cpp:56
101 msgid "Backup & Restore"
102 msgstr "备份与还原"
104 #: backup.cpp:65
105 msgid "Save Folder"
106 msgstr "保存文件夹"
108 #: backup.cpp:66
109 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
110 msgstr "你的basket里面已经存在了这样的目录:<br><b>%1</b>"
112 #: backup.cpp:69
113 msgid "&Move to Another Folder..."
114 msgstr "移动到另一个目录(&d)"
116 #: backup.cpp:70
117 msgid "&Use Another Existing Folder..."
118 msgstr "使用其它目录(&U)..."
120 #: backup.cpp:71
121 msgid "Why to do that?"
122 msgstr "你要干什么?"
124 #: backup.cpp:72
125 msgid ""
126 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
127 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
128 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
129 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
130 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
131 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
132 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
133 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
134 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
135 "to the basket).</p>"
136 msgstr ""
138 #: backup.cpp:89
139 msgid "Backups"
140 msgstr "备份"
142 #: backup.cpp:92
143 msgid "&Backup..."
144 msgstr "备份中(&B)..."
146 #: backup.cpp:93
147 msgid "&Restore a Backup..."
148 msgstr "备份与还原(&R)..."
150 #: backup.cpp:113
151 msgid "Last backup: never"
152 msgstr "最近的备份:无"
154 #: backup.cpp:115
155 #, c-format
156 msgid "Last backup: %1"
157 msgstr "最近的备份:%1"
159 #: backup.cpp:124
160 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
161 msgstr "选择你的Basket将要移动到的目录"
163 #: backup.cpp:136
164 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
165 msgstr "目录<b>%1</b>非空. 确定覆盖么?"
167 #: backup.cpp:137
168 msgid "Override Folder?"
169 msgstr "确定覆盖目录?"
171 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
172 msgid "&Override"
173 msgstr "覆盖(&O)"
175 #: backup.cpp:147
176 msgid ""
177 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
178 "restarted to take this change into account."
179 msgstr "你的basket成功移动到了<b>%1</b>. 更改后的设置将在%2被采用."
181 #: backup.cpp:155
182 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
183 msgstr "选择一个目录来保存Basket."
185 #: backup.cpp:158
186 msgid ""
187 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
188 "going to be restarted to take this change into account."
189 msgstr "你的basket目录成功变更到了<b>%1</b>.更改后的设置将在%2被采用."
191 #: backup.cpp:170
192 msgid ""
193 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
194 "Baskets_%1"
195 msgstr ""
196 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
197 "Baskets_%1"
199 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
200 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
201 msgstr "用Gzip压缩"
203 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
204 #: htmlexporter.cpp:53
205 msgid "All Files"
206 msgstr "所有文件"
208 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
209 msgid "Backup Baskets"
210 msgstr "备份Basket"
212 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
213 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
214 msgstr "文件<b>%1</b>已存在.是否覆盖?"
216 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
217 msgid "Override File?"
218 msgstr "覆盖文件?"
220 #: backup.cpp:200
221 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
222 msgstr "备份basket中. 请稍候..."
224 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
225 msgid "Open Basket Archive"
226 msgstr "打开basket文档"
228 #: backup.cpp:242
229 msgid "README.txt"
230 msgstr "README.txt"
232 #: backup.cpp:246
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
236 "restore the backup %1."
237 msgstr "你正在编辑的是名为%1的basket安全拷贝."
239 #: backup.cpp:247
240 msgid ""
241 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
242 "restore, you can remove this folder."
243 msgstr "如果你已经成功从备份还原了文档.你可以删除此目录."
245 #: backup.cpp:248
246 msgid ""
247 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
248 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
249 msgstr "如果你还原备份文档失败.你可以继续使用当前目录里面的basket."
251 #: backup.cpp:249
252 msgid ""
253 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
254 "Folder...\" and select that folder."
255 msgstr "选择 \"Basket\" -> \"备份与还原...\" -> \"使用另一个目录...\" 并选定目录."
257 #: backup.cpp:254
258 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
259 msgstr "<b>%1</b>还原中.请稍等..."
261 #: backup.cpp:255
262 msgid ""
263 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
264 "b>."
265 msgstr ""
266 "如果你还原备份文档失败,请检查文件<b>%1</"
267 "b>."
269 #: backup.cpp:257
270 msgid "Restore Baskets"
271 msgstr "还原Basket"
273 #: backup.cpp:287
274 msgid ""
275 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
276 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
277 msgstr ""
279 #: backup.cpp:287
280 msgid "Restore Error"
281 msgstr "还原失败"
283 #: backup.cpp:295
284 msgid ""
285 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
286 "restarted to take this change into account."
287 msgstr ""
289 #: backup.cpp:338
290 msgid "Restart"
291 msgstr "重启"
293 #: backup.cpp:351
294 msgid ""
295 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
296 "Baskets Before Restoration"
297 msgstr "还原前的Basket"
299 #: backup.cpp:356
300 msgid ""
301 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
302 "Baskets Before Restoration (%1)"
303 msgstr "还原前的Basket (%1)"
305 #: basket.cpp:523
306 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
307 msgstr "新建不进行检索的隐藏贴示."
309 #: basket.cpp:524
310 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
311 msgstr "一个隐藏的贴示未被检索."
313 #: basket.cpp:525
314 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
315 msgstr "一些隐藏的贴示未被检索."
317 #: basket.cpp:526
318 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
319 msgstr "隐藏贴示未被检索"
321 #: basket.cpp:1542
322 msgid ""
323 "_: The verb (Group New Note)\n"
324 "Group"
325 msgstr "分组"
327 #: basket.cpp:1542
328 msgid ""
329 "_: The verb (Insert New Note)\n"
330 "Insert"
331 msgstr "插入"
333 #: basket.cpp:1968
334 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
335 msgstr "放置到basket<i>%1</i>"
337 #: basket.cpp:2338
338 msgid ""
339 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
340 "report the bug to the developer."
341 msgstr "程序有bug!请向开发者提交bug."
343 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
344 msgid ""
345 "Insert note here\n"
346 "Right click for more options"
347 msgstr ""
348 "插入贴示到这里\n"
349 "右键获取更多信息"
351 #: basket.cpp:2773
352 msgid "Resize those columns"
353 msgstr "调整列"
355 #: basket.cpp:2775
356 msgid "Resize this group"
357 msgstr "调整组"
359 #: basket.cpp:2776
360 msgid "Resize this note"
361 msgstr "调整贴示"
363 #: basket.cpp:2777
364 msgid "Select or move this note"
365 msgstr "选择/移动贴示"
367 #: basket.cpp:2778
368 msgid "Select or move this group"
369 msgstr "选择/移动组"
371 #: basket.cpp:2779
372 msgid "Assign or remove tags from this note"
373 msgstr "分配/移除贴示标记"
375 #: basket.cpp:2781
376 #, c-format
377 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
378 msgstr "<b>分配的标记</b>: %1"
380 #: basket.cpp:2788
381 msgid "%1, %2"
382 msgstr "%1, %2"
384 #: basket.cpp:2795
385 msgid "Expand this group"
386 msgstr "展开组"
388 #: basket.cpp:2796
389 msgid "Collapse this group"
390 msgstr "折叠组"
392 #: basket.cpp:2801
393 msgid ""
394 "Group note with the one below\n"
395 "Right click for more options"
396 msgstr ""
397 "以下贴示全部组选\n"
398 "右键获取更多信息."
400 #: basket.cpp:2802
401 msgid ""
402 "Group note with the one above\n"
403 "Right click for more options"
404 msgstr ""
405 "以上贴示全部组选\n"
406 "右键获取更多信息."
408 #: basket.cpp:2818
409 msgid "Added"
410 msgstr "已添加"
412 #: basket.cpp:2819
413 msgid "Last Modification"
414 msgstr "最近的变更"
416 #: basket.cpp:2827
417 msgid ""
418 "_: of the form 'key: value'\n"
419 "<b>%1</b>: %2"
420 msgstr "<b>%1</b>: %2"
422 #: basket.cpp:2830
423 msgid "Click on the right to group instead of insert"
424 msgstr "右侧插入组"
426 #: basket.cpp:2832
427 msgid "Click on the left to insert instead of group"
428 msgstr "左侧插入组"
430 #: basket.cpp:3026
431 msgid "&Unlock"
432 msgstr "解锁(&U)"
434 #: basket.cpp:3031
435 msgid "Password protected basket."
436 msgstr "密码保护的basket."
438 #: basket.cpp:3033
439 msgid "Press Unlock to access it."
440 msgstr "点击解锁访问文件."
442 #: basket.cpp:3035
443 #, c-format
444 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
445 msgstr "当前版本(%1)不支持加密."
447 #: basket.cpp:3047
448 msgid ""
449 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
450 "the application settings."
451 msgstr "请在程序设置内更改锁定期限<br>来关闭文档的自动锁定功能."
453 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
454 msgid "Loading..."
455 msgstr "读取中..."
457 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
458 msgid "&Customize..."
459 msgstr "设置(&C)..."
461 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
462 msgid "&Filter by this Tag"
463 msgstr "按标记检索(&F)"
465 #: basket.cpp:3349
466 msgid "Filter by this &State"
467 msgstr "按条件检索(&S)"
469 #: basket.cpp:3429
470 msgid "Tags"
471 msgstr "标记"
473 #: basket.cpp:4065
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
477 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
478 msgstr "<qt>你确定删除这<b>%n</b>条贴示?</qt>"
480 #: basket.cpp:4067
481 msgid ""
482 "_n: Delete Note\n"
483 "Delete Notes"
484 msgstr "删除贴示"
486 #: basket.cpp:4165
487 msgid ""
488 "_n: Copied note to clipboard.\n"
489 "Copied notes to clipboard."
490 msgstr "复制贴示到剪贴板"
492 #: basket.cpp:4166
493 msgid ""
494 "_n: Cut note to clipboard.\n"
495 "Cut notes to clipboard."
496 msgstr "复制到剪贴板"
498 #: basket.cpp:4167
499 msgid ""
500 "_n: Copied note to selection.\n"
501 "Copied notes to selection."
502 msgstr "复制所选贴示."
504 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
505 msgid "Unable to open this note."
506 msgstr "无法打开贴示."
508 #: basket.cpp:4237
509 msgid "You are not authorized to open this file."
510 msgstr "你无权打开这个文档."
512 #: basket.cpp:4279
513 msgid "Save to File"
514 msgstr "保存到文档"
516 #: basket.cpp:5219
517 msgid "Please enter the password for the following private key:"
518 msgstr "请输入私钥密码:"
520 #: basket.cpp:5221
521 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
522 msgstr "请输入basket <b>%1</b> 的密码:"
524 #: basket.cpp:5266
525 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
526 msgstr "请设置basket <b>%1</b> 的密码:"
528 #: basket.cpp:5328
529 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
530 msgstr "磁盘空间不足"
532 #: basket.cpp:5329
533 msgid "Wrong Basket File Permissions"
534 msgstr "错误的文档权限"
536 #: basket.cpp:5332
537 msgid ""
538 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
539 "your changes."
540 msgstr ""
542 #: basket.cpp:5334
543 msgid ""
544 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
545 "access to it and the parent folders."
546 msgstr ""
548 #: basket.cpp:5370
549 msgid "Save Error"
550 msgstr "保存错误"
552 #: basketfactory.cpp:60
553 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
554 msgstr "新建basket目录失败."
556 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
557 msgid "Basket Creation Failed"
558 msgstr "Basket创建失败"
560 #: basketfactory.cpp:90
561 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
562 msgstr "拷贝模板失败."
564 #: basketfactory.cpp:111
565 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
566 msgstr "当前模板设置无效."
568 #: basketlistview.cpp:338
569 msgid "%1+%2+"
570 msgstr "%1+%2+"
572 #: basketlistview.cpp:340
573 msgid "%1+"
574 msgstr "%1+"
576 #: basketlistview.cpp:343
577 msgid "%1+%2"
578 msgstr "%1+%2"
580 #: basketproperties.cpp:46
581 msgid "Basket Properties"
582 msgstr "Basket喜好设置"
584 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
585 msgid "Name"
586 msgstr "名称"
588 #: basketproperties.cpp:76
589 msgid "Background &image:"
590 msgstr "背景图像(&i)"
592 #: basketproperties.cpp:77
593 msgid "&Background color:"
594 msgstr "背景颜色(&B):"
596 #: basketproperties.cpp:78
597 msgid "&Text color:"
598 msgstr "文本颜色(&T):"
600 #: basketproperties.cpp:87
601 msgid "(None)"
602 msgstr "(无)"
604 #: basketproperties.cpp:107
605 msgid "Disposition"
606 msgstr "配置"
608 #: basketproperties.cpp:110
609 msgid "Col&umns:"
610 msgstr "列数(&u):"
612 #: basketproperties.cpp:118
613 msgid "&Free-form"
614 msgstr "自由形状(&F)"
616 #: basketproperties.cpp:119
617 msgid "&Mind map"
618 msgstr "思维脑图(&M)"
620 #: basketproperties.cpp:128
621 msgid "&Keyboard Shortcut"
622 msgstr "键盘快捷键(&K)"
624 #: basketproperties.cpp:133
625 msgid "Learn some tips..."
626 msgstr "学习一些技巧..."
628 #: basketproperties.cpp:134
629 msgid ""
630 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
631 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
632 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
633 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
634 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
635 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
636 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
637 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
638 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
639 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
640 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
641 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
642 msgstr ""
644 #: basketproperties.cpp:149
645 msgid "S&how this basket"
646 msgstr "显示这些basket"
648 #: basketproperties.cpp:150
649 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
650 msgstr "显示basket(全局快捷方式)(&g)"
652 #: basketproperties.cpp:151
653 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
654 msgstr "转到这个文档(全局快捷方式)(&w)"
656 #: basketstatusbar.cpp:100
657 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
658 msgstr "显示尚未保存的已更改文档."
660 #: basketstatusbar.cpp:128
661 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
662 msgstr "Ctrl+drop: 复制, Shift+drop: 移动, Shift+Ctrl+drop: 链接."
664 #: basketstatusbar.cpp:148
665 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
666 msgstr "<p>basket被<b>锁定</b>.<br>点击解锁.</p>"
668 #: basketstatusbar.cpp:153
669 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
670 msgstr "<p>basket被<b>解锁</b>.<br>点击锁定.</p>"
672 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
673 msgid "General"
674 msgstr "主要"
676 #: bnpview.cpp:231
677 msgid "Show/hide main window"
678 msgstr "显示/隐藏主窗口"
680 #: bnpview.cpp:232
681 msgid ""
682 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
683 "shown."
684 msgstr "隐藏/显示切换"
686 #: bnpview.cpp:236
687 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
688 msgstr "粘贴剪贴板内容到当前文档"
690 #: bnpview.cpp:237
691 msgid ""
692 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
693 "to open the main window."
694 msgstr "粘贴剪贴板内容"
696 #: bnpview.cpp:240
697 msgid "Show current basket name"
698 msgstr "显示basket文件名"
700 #: bnpview.cpp:241
701 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
702 msgstr "切换为主要."
704 #: bnpview.cpp:244
705 msgid "Paste selection in current basket"
706 msgstr "粘贴到basket"
708 #: bnpview.cpp:245
709 msgid ""
710 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
711 "to open the main window."
712 msgstr "粘贴剪贴板选项"
714 #: bnpview.cpp:248
715 msgid "Create a new basket"
716 msgstr "新建basket"
718 #: bnpview.cpp:249
719 msgid ""
720 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
721 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
722 "or paste selection in this new basket)."
723 msgstr "新建basket"
725 #: bnpview.cpp:252
726 msgid "Go to previous basket"
727 msgstr "转到上一个basket"
729 #: bnpview.cpp:253
730 msgid ""
731 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
732 "open the main window."
733 msgstr "切换到上一个basket."
735 #: bnpview.cpp:256
736 msgid "Go to next basket"
737 msgstr "转到下一个basket"
739 #: bnpview.cpp:257
740 msgid ""
741 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
742 "the main window."
743 msgstr "切换到下一个basket"
745 #: bnpview.cpp:264
746 msgid "Insert text note"
747 msgstr "插入文本贴示"
749 #: bnpview.cpp:265
750 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
751 msgstr "添加一个文本贴示到当前basket."
753 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
754 msgid "Insert image note"
755 msgstr "插入图片贴示"
757 #: bnpview.cpp:269
758 msgid ""
759 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
760 "window."
761 msgstr "添加一个图片贴示到当前basket."
763 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
764 msgid "Insert link note"
765 msgstr "插入链接贴示"
767 #: bnpview.cpp:273
768 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
769 msgstr "添加一个链接贴示到当前basket."
771 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
772 msgid "Insert color note"
773 msgstr "插入贴示"
775 #: bnpview.cpp:277
776 msgid ""
777 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
778 "window."
779 msgstr "添加一个新贴示到当前文档."
781 #: bnpview.cpp:280
782 msgid "Pick color from screen"
783 msgstr "萃取颜色"
785 #: bnpview.cpp:281
786 msgid ""
787 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
788 "without having to open the main window."
789 msgstr "添加一个贴示到当前basket."
791 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
792 msgid "Grab screen zone"
793 msgstr "抓取屏幕范围"
795 #: bnpview.cpp:286
796 msgid ""
797 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
798 "the main window."
799 msgstr "抓取屏幕范围"
801 #: bnpview.cpp:298
802 msgid "Baskets"
803 msgstr "Basket"
805 #: bnpview.cpp:346
806 msgid "Please write in English or French."
807 msgstr "请使用英语或法语."
809 #: bnpview.cpp:355
810 msgid ""
811 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
812 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
813 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
814 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
815 msgstr ""
817 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
818 msgid "&Basket Archive..."
819 msgstr "basket文档(&B)..."
821 #: bnpview.cpp:371
822 msgid "&Hide Window"
823 msgstr "隐藏主窗体(&H)"
825 #: bnpview.cpp:375
826 msgid "&HTML Web Page..."
827 msgstr "HTML网页(&H)..."
829 #: bnpview.cpp:377
830 msgid "K&Notes"
831 msgstr "K&Notes"
833 #: bnpview.cpp:379
834 msgid "K&Jots"
835 msgstr "K&Jots"
837 #: bnpview.cpp:381
838 msgid "&KnowIt..."
839 msgstr "&KnowIt..."
841 #: bnpview.cpp:383
842 msgid "Tux&Cards..."
843 msgstr "Tux&Cards..."
845 #: bnpview.cpp:385
846 msgid "&Sticky Notes"
847 msgstr "贴上贴示(&S)"
849 #: bnpview.cpp:387
850 msgid "&Tomboy"
851 msgstr "阿贴便签(&T)"
853 #: bnpview.cpp:389
854 msgid "Text &File..."
855 msgstr "其它文档格式..."
857 #: bnpview.cpp:392
858 msgid "&Backup && Restore..."
859 msgstr "备份与还原(&B)..."
861 #: bnpview.cpp:397
862 msgid "D&elete"
863 msgstr "删除(&e)"
865 #: bnpview.cpp:403
866 msgid "Selects all notes"
867 msgstr "选择全部贴示"
869 #: bnpview.cpp:404
870 msgid "U&nselect All"
871 msgstr "全部取消(&n)"
873 #: bnpview.cpp:406
874 msgid "Unselects all selected notes"
875 msgstr "取消所有选定的贴示"
877 #: bnpview.cpp:407
878 msgid "&Invert Selection"
879 msgstr "插入所选(&I)"
881 #: bnpview.cpp:410
882 msgid "Inverts the current selection of notes"
883 msgstr "插入当前选定的贴示"
885 #: bnpview.cpp:412
886 msgid ""
887 "_: Verb; not Menu\n"
888 "&Edit..."
889 msgstr "编辑(&E)..."
891 #: bnpview.cpp:417
892 msgid "&Open"
893 msgstr "打开(&O)"
895 #: bnpview.cpp:420
896 msgid "Open &With..."
897 msgstr "打开方式(&W)"
899 #: bnpview.cpp:424
900 msgid "&Save to File..."
901 msgstr "保存到文档(&S)..."
903 #: bnpview.cpp:427
904 msgid "&Group"
905 msgstr "分组(&G)"
907 #: bnpview.cpp:429
908 msgid "U&ngroup"
909 msgstr "解除分组(&n)"
911 #: bnpview.cpp:432
912 msgid "Move on &Top"
913 msgstr "置顶(&T)"
915 #: bnpview.cpp:434
916 msgid "Move &Up"
917 msgstr "上移(&U)"
919 #: bnpview.cpp:436
920 msgid "Move &Down"
921 msgstr "下移(&D)"
923 #: bnpview.cpp:438
924 msgid "Move on &Bottom"
925 msgstr "置底(&B)"
927 #: bnpview.cpp:454
928 msgid "&Text"
929 msgstr "文字(&T)"
931 #: bnpview.cpp:455
932 msgid "&Link"
933 msgstr "链接(&L)"
935 #: bnpview.cpp:456
936 msgid "&Image"
937 msgstr "图片(&I)"
939 #: bnpview.cpp:457
940 msgid "&Color"
941 msgstr "颜色(&C)"
943 #: bnpview.cpp:458
944 msgid "L&auncher"
945 msgstr "运行程序(&a)"
947 #: bnpview.cpp:460
948 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
949 msgstr "从K菜单运行程序(&K)"
951 #: bnpview.cpp:461
952 msgid "Im&port Icon..."
953 msgstr "载入图标(&p)..."
955 #: bnpview.cpp:462
956 msgid "Load From &File..."
957 msgstr "从文档载入(&F)..."
959 #: bnpview.cpp:485
960 msgid "C&olor from Screen"
961 msgstr "抓取屏幕颜色(&o)"
963 #: bnpview.cpp:490
964 msgid "Grab Screen &Zone"
965 msgstr "抓取屏幕范围(&Z)"
967 #: bnpview.cpp:520
968 msgid "&New Basket..."
969 msgstr "新建Basket(&N)..."
971 #: bnpview.cpp:522
972 msgid "New &Sub-Basket..."
973 msgstr "新建子Basket(&S)..."
975 #: bnpview.cpp:524
976 msgid "New Si&bling Basket..."
977 msgstr "新建兄弟Basket(&b)..."
979 #: bnpview.cpp:527
980 msgid "&New"
981 msgstr "新建(&N)"
983 #: bnpview.cpp:535
984 msgid ""
985 "_: Remove Basket\n"
986 "&Remove"
987 msgstr "移除(&R)"
989 #: bnpview.cpp:538
990 msgid ""
991 "_: Password protection\n"
992 "Pass&word..."
993 msgstr "设置密码保护(&w)..."
995 #: bnpview.cpp:540
996 msgid ""
997 "_: Lock Basket\n"
998 "&Lock"
999 msgstr "锁定(&L)"
1001 #: bnpview.cpp:550
1002 msgid "&Filter"
1003 msgstr "检索(&F)"
1005 #: bnpview.cpp:554
1006 msgid "Filter all &Baskets"
1007 msgstr "检索全部Basket(&B)"
1009 #: bnpview.cpp:558
1010 msgid "&Reset Filter"
1011 msgstr "重置检索(&R)"
1013 #: bnpview.cpp:563
1014 msgid "&Previous Basket"
1015 msgstr "上一个Basket(&P)"
1017 #: bnpview.cpp:565
1018 msgid "&Next Basket"
1019 msgstr "下一个Basket(&N)"
1021 #: bnpview.cpp:567
1022 msgid "&Fold Basket"
1023 msgstr "折叠Basket(&F)"
1025 #: bnpview.cpp:569
1026 msgid "&Expand Basket"
1027 msgstr "展开Basket(&E)"
1029 #: bnpview.cpp:579
1030 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1031 msgstr "设置全局快捷方式(&G)..."
1033 #: bnpview.cpp:583
1034 msgid "&Welcome Baskets"
1035 msgstr "欢迎使用Basket(&W)"
1037 #: bnpview.cpp:907
1038 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1039 msgstr "纯文本贴示转换"
1041 #: bnpview.cpp:908
1042 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1043 msgstr "转换纯文本贴示为..."
1045 #: bnpview.cpp:1291
1046 msgid "Locked"
1047 msgstr "已锁定"
1049 #: bnpview.cpp:1295
1050 msgid "No notes"
1051 msgstr "无贴示"
1053 #: bnpview.cpp:1297
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "_n: %n note\n"
1057 "%n notes"
1058 msgstr "%n条贴示"
1060 #: bnpview.cpp:1298
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "_n: %n selected\n"
1064 "%n selected"
1065 msgstr "%n条已选定"
1067 #: bnpview.cpp:1299
1068 msgid "all matches"
1069 msgstr "所有符合"
1071 #: bnpview.cpp:1299
1072 msgid "no filter"
1073 msgstr "无符合"
1075 #: bnpview.cpp:1301
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "_n: %n match\n"
1079 "%n matches"
1080 msgstr "%n条符合"
1082 #: bnpview.cpp:1303
1083 msgid ""
1084 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1085 "%1, %2, %3"
1086 msgstr "%1, %2, %3"
1088 #: bnpview.cpp:1420
1089 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1090 msgstr "放置到basket <i>%1</i>"
1092 #: bnpview.cpp:1457
1093 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1094 msgstr "这条纯文本贴示已经转换完成."
1096 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1097 msgid "Conversion Finished"
1098 msgstr "转换完成"
1100 #: bnpview.cpp:1459
1101 msgid "There are no plain text notes to convert."
1102 msgstr "没有待转换的纯文本贴示."
1104 #: bnpview.cpp:1484
1105 msgid ""
1106 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1107 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1108 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1109 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1110 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1111 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1112 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1113 msgstr ""
1115 #: bnpview.cpp:1495
1116 msgid "Ressource not Found"
1117 msgstr "文件源不存在"
1119 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1120 msgid "Cannot add note."
1121 msgstr "无法添加贴示"
1123 #: bnpview.cpp:1589
1124 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1125 msgstr "抓取屏幕到basket<i>%1</i>"
1127 #: bnpview.cpp:1637
1128 msgid "Delete Basket"
1129 msgstr "删除Basket"
1131 #: bnpview.cpp:1640
1132 msgid "Delete Only that Basket"
1133 msgstr "只删除这个Basket"
1135 #: bnpview.cpp:1641
1136 msgid "Delete Note & Children"
1137 msgstr "删除贴示和内容"
1139 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1140 msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1141 msgstr "<qt>你确定要删除<b>%1</b>和它里面的所有内容?</qt>"
1143 #: bnpview.cpp:1657
1144 msgid "Remove Basket"
1145 msgstr "移除Basket"
1147 #: bnpview.cpp:1659
1148 msgid "&Remove Basket"
1149 msgstr "移除Basket(&R)"
1151 #: bnpview.cpp:1670
1152 msgid ""
1153 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1154 "them too?</qt>"
1155 msgstr "<qt><b>%1</b> 有子basket.<br>你要同时删除这些么?</qt>"
1157 #: bnpview.cpp:1673
1158 msgid "Remove Children Baskets"
1159 msgstr "移除子Basket"
1161 #: bnpview.cpp:1675
1162 msgid "&Remove Children Baskets"
1163 msgstr "移除子Basket(&R)"
1165 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1166 msgid "Basket Archives"
1167 msgstr "Basket文档设置"
1169 #: bnpview.cpp:1869
1170 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1171 msgstr "粘贴所选内容到basket <i>%1</i>"
1173 #: bnpview.cpp:1877
1174 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1175 msgstr "粘贴所选到basket <i>%1</i>"
1177 #: bnpview.cpp:1889
1178 msgid "No note was added."
1179 msgstr "未添加贴示."
1181 #: bnpview.cpp:1916
1182 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1183 msgstr "文档 <i>%1</i> 被锁定"
1185 #: bnpview.cpp:1941
1186 msgid "(Locked)"
1187 msgstr "(已锁定)"
1189 #: bnpview.cpp:2259
1190 msgid "&Assign new Tag..."
1191 msgstr "分配新标记(&A)..."
1193 #: bnpview.cpp:2260
1194 msgid "&Remove All"
1195 msgstr "移除所有(&R)"
1197 #: crashhandler.cpp:80
1198 msgid ""
1199 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1200 "\n"
1201 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1202 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1203 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1204 "\n"
1205 "Many thanks."
1206 msgstr ""
1208 #: crashhandler.cpp:87
1209 msgid ""
1210 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1211 "do not modify it."
1212 msgstr ""
1214 #: crashhandler.cpp:206
1215 msgid ""
1216 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1217 "\n"
1218 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1219 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1220 msgstr ""
1222 #: debugwindow.cpp:34
1223 msgid "Debug Window"
1224 msgstr "窗体调整"
1226 #: exporterdialog.cpp:37
1227 msgid "Export Basket to HTML"
1228 msgstr "输出Basket为HTML"
1230 #: exporterdialog.cpp:46
1231 msgid "HTML Page Filename"
1232 msgstr "HTML文件名"
1234 #: exporterdialog.cpp:49
1235 msgid "&Filename:"
1236 msgstr "文件名(&F):"
1238 #: exporterdialog.cpp:52
1239 msgid "&Embed linked local files"
1240 msgstr "嵌入本地文件链接(&E)"
1242 #: exporterdialog.cpp:53
1243 msgid "Embed &linked local folders"
1244 msgstr "嵌入本地目录链接(&l)"
1246 #: exporterdialog.cpp:54
1247 msgid "Erase &previous files in target folder"
1248 msgstr "从目录中移除先前的文件(&p)"
1250 #: exporterdialog.cpp:55
1251 msgid "For&mat for impression"
1252 msgstr "排版(&m)"
1254 #: filter.cpp:60
1255 msgid "Reset Filter"
1256 msgstr "设置检索"
1258 #: filter.cpp:64
1259 msgid "&Filter: "
1260 msgstr "检索(&F):"
1262 #: filter.cpp:66
1263 msgid "T&ag: "
1264 msgstr "标记(&a):"
1266 #: filter.cpp:69
1267 msgid "Filter all Baskets"
1268 msgstr "检索全部Bakset"
1270 #: filter.cpp:149
1271 msgid "(Not tagged)"
1272 msgstr "(未被标记)"
1274 #: filter.cpp:150
1275 msgid "(Tagged)"
1276 msgstr "(已标记)"
1278 #: focusedwidgets.cpp:195
1279 msgid "Auto Spell Check"
1280 msgstr "拼写检查"
1282 #: focusedwidgets.cpp:195
1283 msgid "Check Spelling..."
1284 msgstr "检查拼写..."
1286 #: focusedwidgets.cpp:198
1287 msgid "Allow Tabulations"
1288 msgstr "允许列表"
1290 #: formatimporter.cpp:132
1291 msgid ""
1292 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1293 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1294 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1295 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1296 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1297 msgstr ""
1299 #: formatimporter.cpp:134
1300 msgid "Folder Mirror Import"
1301 msgstr "镜像目录导入"
1303 #: htmlexporter.cpp:53
1304 msgid "HTML Documents"
1305 msgstr "HTML文档"
1307 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1308 msgid "Export to HTML"
1309 msgstr "导出到HTML"
1311 #: htmlexporter.cpp:79
1312 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1313 msgstr "导出为HTML.请稍等..."
1315 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1316 msgid ""
1317 "_: HTML export folder (files)\n"
1318 "%1_files"
1319 msgstr ""
1321 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1322 msgid ""
1323 "_: HTML export folder (icons)\n"
1324 "icons"
1325 msgstr "图标"
1327 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1328 msgid ""
1329 "_: HTML export folder (images)\n"
1330 "images"
1331 msgstr "图片"
1333 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1334 msgid ""
1335 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1336 "baskets"
1337 msgstr "basket"
1339 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1340 msgid ""
1341 "_: HTML export folder (data)\n"
1342 "data"
1343 msgstr "数据"
1345 #: htmlexporter.cpp:319
1346 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1347 msgstr ""
1349 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1350 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1351 msgid "(Default)"
1352 msgstr "(默认)"
1354 #: kcolorcombo2.cpp:138
1355 msgid "Other..."
1356 msgstr "其它..."
1358 #: kgpgme.cpp:49
1359 msgid "Private Key List"
1360 msgstr "私钥列表"
1362 #: kgpgme.cpp:61
1363 msgid "Email"
1364 msgstr "Email"
1366 #: kgpgme.cpp:62
1367 msgid "ID"
1368 msgstr "ID"
1370 #: kgpgme.cpp:67
1371 msgid "Choose a secret key:"
1372 msgstr "选择一个密钥:"
1374 #: kgpgme.cpp:228
1375 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1376 msgstr ""
1378 #: kgpgme.cpp:264
1379 msgid "That public key is not meant for encryption"
1380 msgstr "解码的公钥不正确"
1382 #: kgpgme.cpp:307
1383 msgid "Unsupported algorithm"
1384 msgstr "不支持的规则"
1386 #: kgpgme.cpp:410
1387 msgid "Wrong password."
1388 msgstr "错误的密码."
1390 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1391 msgid "Select Icon"
1392 msgstr "选择图标"
1394 #: kicondialog.cpp:121
1395 msgid "&Browse..."
1396 msgstr "浏览(&B)..."
1398 #: kicondialog.cpp:133
1399 msgid "(All Icons)"
1400 msgstr "(所有图标)"
1402 #: kicondialog.cpp:134
1403 msgid "(Recent)"
1404 msgstr "(最近)"
1406 #: kicondialog.cpp:135
1407 msgid "Actions"
1408 msgstr "启动器"
1410 #: kicondialog.cpp:136
1411 msgid "Applications"
1412 msgstr "应用程序"
1414 #: kicondialog.cpp:137
1415 msgid "Devices"
1416 msgstr "设备"
1418 #: kicondialog.cpp:138
1419 msgid "Filesystem"
1420 msgstr "文件系统"
1422 #: kicondialog.cpp:139
1423 msgid "File Types"
1424 msgstr "文件类型"
1426 #: kicondialog.cpp:356
1427 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1428 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1430 #: likeback.cpp:74
1431 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1432 msgstr ""
1434 #: likeback.cpp:81
1435 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1436 msgstr ""
1438 #: likeback.cpp:88
1439 msgid ""
1440 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1441 "application"
1442 msgstr ""
1444 #: likeback.cpp:95
1445 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1446 msgstr ""
1448 #: likeback.cpp:380
1449 msgid "&Send a Comment to Developers"
1450 msgstr "发送建议给开发者"
1452 #: likeback.cpp:431
1453 #, c-format
1454 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1455 msgstr "欢迎使用测试版 %1"
1457 #: likeback.cpp:432
1458 #, c-format
1459 msgid "Welcome to %1."
1460 msgstr "欢迎使用 %1"
1462 #: likeback.cpp:434
1463 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1464 msgstr "您的建议将有助于我们程序的改善."
1466 #: likeback.cpp:437
1467 msgid ""
1468 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1469 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1470 "or dislike and click Send."
1471 msgstr ""
1473 #: likeback.cpp:441
1474 msgid ""
1475 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1476 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1477 msgstr ""
1479 #: likeback.cpp:445
1480 msgid ""
1481 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1482 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1483 msgstr ""
1485 #: likeback.cpp:454
1486 msgid ""
1487 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1488 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1489 "Send."
1490 msgstr ""
1492 #: likeback.cpp:457
1493 msgid ""
1494 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1495 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1496 "and click Send."
1497 msgstr ""
1499 #: likeback.cpp:462
1500 msgid ""
1501 "_n: Example:\n"
1502 "Examples:"
1503 msgstr "示例:"
1505 #: likeback.cpp:465
1506 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1507 msgstr ""
1509 #: likeback.cpp:469
1510 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1511 msgstr ""
1513 #: likeback.cpp:473
1514 msgid ""
1515 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1516 "button. Nothing happens."
1517 msgstr ""
1519 #: likeback.cpp:477
1520 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1521 msgstr ""
1523 #: likeback.cpp:480
1524 msgid "Help Improve the Application"
1525 msgstr "帮助改善程序"
1527 #: likeback.cpp:557
1528 msgid "Email Address"
1529 msgstr "Email地址"
1531 #: likeback.cpp:558
1532 msgid "Please provide your email address."
1533 msgstr "请提交你的Email地址."
1535 #: likeback.cpp:559
1536 msgid ""
1537 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1538 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1539 "corrections for you to test, etc."
1540 msgstr ""
1542 #: likeback.cpp:560
1543 msgid ""
1544 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1545 "be sent anonymously."
1546 msgstr ""
1548 #: likeback.cpp:633
1549 msgid "Send a Comment to Developers"
1550 msgstr "发送建议给开发者"
1552 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1553 #: likeback.cpp:663
1554 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1555 msgstr "建议内容:"
1557 #: likeback.cpp:674
1558 msgid "Something you &like"
1559 msgstr "你喜欢的功能(&l)"
1561 #: likeback.cpp:684
1562 msgid "Something you &dislike"
1563 msgstr "你讨厌的功能(&d)"
1565 #: likeback.cpp:694
1566 msgid "An improper &behavior of this application"
1567 msgstr "程序bug"
1569 #: likeback.cpp:704
1570 msgid "A new &feature you desire"
1571 msgstr "一个新的灵感"
1573 #: likeback.cpp:717
1574 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1575 msgstr "在窗口的标题栏显示提交按钮(&w)"
1577 #: likeback.cpp:722
1578 msgid "&Send Comment"
1579 msgstr "发送意见(&S)"
1581 #: likeback.cpp:726
1582 msgid "&Email Address..."
1583 msgstr "Email地址(&E)..."
1585 #: likeback.cpp:743
1586 #, c-format
1587 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1588 msgstr ""
1590 #: likeback.cpp:756
1591 msgid "Please write in English."
1592 msgstr "请使用英语."
1594 #: likeback.cpp:762
1595 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1596 msgstr ""
1598 #: likeback.cpp:768
1599 msgid ""
1600 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1601 "to send the same amount of positive and negative comments."
1602 msgstr ""
1604 #: likeback.cpp:771
1605 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1606 msgstr ""
1608 #: likeback.cpp:839
1609 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1610 msgstr "<p>发送报告失败.</p><p>请稍后再试.</p>"
1612 #: likeback.cpp:839
1613 msgid "Transfer Error"
1614 msgstr "传输错误"
1616 #: likeback.cpp:843
1617 msgid ""
1618 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1619 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1620 msgstr ""
1622 #: likeback.cpp:844
1623 msgid "Comment Sent"
1624 msgstr "意见发送"
1626 #: linklabel.cpp:564
1627 msgid "I&talic"
1628 msgstr "斜体(&I)"
1630 #: linklabel.cpp:567
1631 msgid "&Bold"
1632 msgstr "粗体(&B)"
1634 #: linklabel.cpp:574
1635 msgid "Always"
1636 msgstr "设为默认"
1638 #: linklabel.cpp:575
1639 msgid "Never"
1640 msgstr "从不"
1642 #: linklabel.cpp:576
1643 msgid "On mouse hovering"
1644 msgstr "鼠标悬停时"
1646 #: linklabel.cpp:577
1647 msgid "When mouse is outside"
1648 msgstr "鼠标越界"
1650 #: linklabel.cpp:578
1651 msgid "&Underline:"
1652 msgstr "下划线(&U)"
1654 #: linklabel.cpp:583
1655 msgid "Colo&r:"
1656 msgstr "颜色(&r)"
1658 #: linklabel.cpp:588
1659 msgid "&Mouse hover color:"
1660 msgstr "鼠标悬停颜色:(&M):"
1662 #: linklabel.cpp:595
1663 msgid "&Icon size:"
1664 msgstr "图标尺寸(&I):"
1666 #: linklabel.cpp:600
1667 msgid "None"
1668 msgstr "无"
1670 #: linklabel.cpp:601
1671 msgid "Icon size"
1672 msgstr "图标尺寸"
1674 #: linklabel.cpp:602
1675 msgid "Twice the icon size"
1676 msgstr "两倍大小"
1678 #: linklabel.cpp:603
1679 msgid "Three times the icon size"
1680 msgstr "三倍大小"
1682 #: linklabel.cpp:604
1683 msgid "&Preview:"
1684 msgstr "预览(&p)"
1686 #: linklabel.cpp:606
1687 msgid "You disabled preview but still see images?"
1688 msgstr "明明关闭了预览仍然显示图像?"
1690 #: linklabel.cpp:607
1691 msgid ""
1692 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1693 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1694 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1695 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1696 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1697 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1698 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1699 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1700 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1701 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1702 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1703 msgstr ""
1705 #: linklabel.cpp:623
1706 msgid "Example"
1707 msgstr "示例"
1709 #: mainwindow.cpp:136
1710 msgid "Minimize"
1711 msgstr "最小化"
1713 #: mainwindow.cpp:301
1714 msgid "Basket"
1715 msgstr "Basket"
1717 #: mainwindow.cpp:310
1718 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1719 msgstr "<p>你确定要退出%1?</p>"
1721 #: mainwindow.cpp:312
1722 msgid ""
1723 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1724 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1725 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1726 msgstr ""
1728 #: mainwindow.cpp:315
1729 msgid "Quit Confirm"
1730 msgstr "确认退出"
1732 #: newbasketdialog.cpp:88
1733 msgid "New Basket"
1734 msgstr "新Basket"
1736 #: newbasketdialog.cpp:113
1737 msgid "Background color"
1738 msgstr "背景颜色"
1740 #: newbasketdialog.cpp:120
1741 msgid "&Manage Templates..."
1742 msgstr "管理模板(&M)..."
1744 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1745 msgid "One column"
1746 msgstr "一列"
1748 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1749 msgid "Two columns"
1750 msgstr "两列"
1752 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1753 msgid "Three columns"
1754 msgstr "三列"
1756 #: newbasketdialog.cpp:190
1757 msgid "Free"
1758 msgstr "Free"
1760 #: newbasketdialog.cpp:205
1761 msgid "&Template:"
1762 msgstr "模板(&T):"
1764 #: newbasketdialog.cpp:214
1765 msgid "(Baskets)"
1766 msgstr "(Basket)"
1768 #: newbasketdialog.cpp:215
1769 msgid "C&reate in:"
1770 msgstr "创建到(&C):"
1772 #: newbasketdialog.cpp:216
1773 msgid "How is it useful?"
1774 msgstr "这样可以么?"
1776 #: newbasketdialog.cpp:217
1777 msgid ""
1778 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1779 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1780 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1781 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1782 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1783 msgstr ""
1785 #: newbasketdialog.cpp:308
1786 msgid "Free-form"
1787 msgstr "自由形状"
1789 #: newbasketdialog.cpp:310
1790 msgid "Mind map"
1791 msgstr "思维脑图"
1793 #: note.cpp:2818
1794 msgid "(Image)"
1795 msgstr "(图片)"
1797 #: notecontent.cpp:173
1798 msgid "Plain Text"
1799 msgstr "纯文本"
1801 #: notecontent.cpp:174
1802 msgid "Text"
1803 msgstr "文本"
1805 #: notecontent.cpp:175
1806 msgid "Image"
1807 msgstr "图片"
1809 #: notecontent.cpp:176
1810 msgid "Animation"
1811 msgstr "媒体"
1813 #: notecontent.cpp:177
1814 msgid "Sound"
1815 msgstr "声音"
1817 #: notecontent.cpp:179
1818 msgid "Link"
1819 msgstr "链接"
1821 #: notecontent.cpp:180
1822 msgid "Launcher"
1823 msgstr "运行"
1825 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
1826 msgid "Color"
1827 msgstr "颜色"
1829 #: notecontent.cpp:182
1830 msgid "Unknown"
1831 msgstr "未知的"
1833 #: notecontent.cpp:323
1834 msgid "Edit this plain text"
1835 msgstr "编辑纯文本"
1837 #: notecontent.cpp:324
1838 msgid "Edit this text"
1839 msgstr "编辑文本"
1841 #: notecontent.cpp:325
1842 msgid "Edit this image"
1843 msgstr "编辑图片"
1845 #: notecontent.cpp:326
1846 msgid "Edit this animation"
1847 msgstr "编辑媒体"
1849 #: notecontent.cpp:327
1850 msgid "Edit the file name of this sound"
1851 msgstr "更改声音文件名"
1853 #: notecontent.cpp:328
1854 msgid "Edit the name of this file"
1855 msgstr "更改文件名"
1857 #: notecontent.cpp:329
1858 msgid "Edit this link"
1859 msgstr "更改链接"
1861 #: notecontent.cpp:330
1862 msgid "Edit this launcher"
1863 msgstr "编辑运行程序"
1865 #: notecontent.cpp:331
1866 msgid "Edit this color"
1867 msgstr "更改颜色"
1869 #: notecontent.cpp:332
1870 msgid "Edit this unknown object"
1871 msgstr "编辑未知的对象"
1873 #: notecontent.cpp:558
1874 msgid "Opening plain text..."
1875 msgstr "打开纯文本文件..."
1877 #: notecontent.cpp:559
1878 msgid "Opening plain texts..."
1879 msgstr "打开纯文本文件(多个)..."
1881 #: notecontent.cpp:560
1882 msgid "Opening plain text with..."
1883 msgstr "用...打开纯文本文件"
1885 #: notecontent.cpp:561
1886 msgid "Opening plain texts with..."
1887 msgstr "用...打开纯文本文件(多个)"
1889 #: notecontent.cpp:562
1890 msgid "Open plain text with:"
1891 msgstr "打开纯文本:"
1893 #: notecontent.cpp:563
1894 msgid "Open plain texts with:"
1895 msgstr "打开纯文本(多个):"
1897 #: notecontent.cpp:649
1898 msgid "Opening text..."
1899 msgstr ""
1901 #: notecontent.cpp:650
1902 msgid "Opening texts..."
1903 msgstr ""
1905 #: notecontent.cpp:651
1906 msgid "Opening text with..."
1907 msgstr ""
1909 #: notecontent.cpp:652
1910 msgid "Opening texts with..."
1911 msgstr ""
1913 #: notecontent.cpp:653
1914 msgid "Open text with:"
1915 msgstr "打开文本贴示(多个):"
1917 #: notecontent.cpp:654
1918 msgid "Open texts with:"
1919 msgstr "打开多文本贴示:"
1921 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
1922 msgid "Size"
1923 msgstr "尺寸"
1925 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
1926 msgid "%1 by %2 pixels"
1927 msgstr "%1 X %2 像素"
1929 #: notecontent.cpp:769
1930 msgid "Opening image..."
1931 msgstr ""
1933 #: notecontent.cpp:770
1934 msgid "Opening images..."
1935 msgstr ""
1937 #: notecontent.cpp:771
1938 msgid "Opening image with..."
1939 msgstr ""
1941 #: notecontent.cpp:772
1942 msgid "Opening images with..."
1943 msgstr ""
1945 #: notecontent.cpp:773
1946 msgid "Open image with:"
1947 msgstr ""
1949 #: notecontent.cpp:774
1950 msgid "Open images with:"
1951 msgstr ""
1953 #: notecontent.cpp:798
1954 msgid "Click for full size view"
1955 msgstr "点击完整视图"
1957 #: notecontent.cpp:862
1958 msgid "Opening animation..."
1959 msgstr ""
1961 #: notecontent.cpp:863
1962 msgid "Opening animations..."
1963 msgstr ""
1965 #: notecontent.cpp:864
1966 msgid "Opening animation with..."
1967 msgstr ""
1969 #: notecontent.cpp:865
1970 msgid "Opening animations with..."
1971 msgstr ""
1973 #: notecontent.cpp:866
1974 msgid "Open animation with:"
1975 msgstr "打开媒体文件:"
1977 #: notecontent.cpp:867
1978 msgid "Open animations with:"
1979 msgstr "打开媒体文件:"
1981 #: notecontent.cpp:978
1982 msgid "Type"
1983 msgstr "格式"
1985 #: notecontent.cpp:1016
1986 msgid "Open this file"
1987 msgstr "打开这个文件"
1989 #: notecontent.cpp:1035
1990 msgid "Opening file..."
1991 msgstr ""
1993 #: notecontent.cpp:1036
1994 msgid "Opening files..."
1995 msgstr ""
1997 #: notecontent.cpp:1037
1998 msgid "Opening file with..."
1999 msgstr ""
2001 #: notecontent.cpp:1038
2002 msgid "Opening files with..."
2003 msgstr ""
2005 #: notecontent.cpp:1039
2006 msgid "Open file with:"
2007 msgstr ""
2009 #: notecontent.cpp:1040
2010 msgid "Open files with:"
2011 msgstr ""
2013 #: notecontent.cpp:1111
2014 msgid "Open this sound"
2015 msgstr "打开这个声音"
2017 #: notecontent.cpp:1148
2018 msgid "Opening sound..."
2019 msgstr ""
2021 #: notecontent.cpp:1149
2022 msgid "Opening sounds..."
2023 msgstr ""
2025 #: notecontent.cpp:1150
2026 msgid "Opening sound with..."
2027 msgstr ""
2029 #: notecontent.cpp:1151
2030 msgid "Opening sounds with..."
2031 msgstr ""
2033 #: notecontent.cpp:1152
2034 msgid "Open sound with:"
2035 msgstr "打开声音:"
2037 #: notecontent.cpp:1153
2038 msgid "Open sounds with:"
2039 msgstr "打开声音(多个):"
2041 #: notecontent.cpp:1191
2042 msgid "Target"
2043 msgstr "确定目标"
2045 #: notecontent.cpp:1214
2046 msgid "Open this link"
2047 msgstr "打开这个链接"
2049 #: notecontent.cpp:1240
2050 msgid "Link have no URL to open."
2051 msgstr "链接缺乏地址"
2053 #: notecontent.cpp:1243
2054 msgid "Opening link target..."
2055 msgstr ""
2057 #: notecontent.cpp:1244
2058 msgid "Opening link targets..."
2059 msgstr ""
2061 #: notecontent.cpp:1245
2062 msgid "Opening link target with..."
2063 msgstr ""
2065 #: notecontent.cpp:1246
2066 msgid "Opening link targets with..."
2067 msgstr ""
2069 #: notecontent.cpp:1247
2070 msgid "Open link target with:"
2071 msgstr "打开目标链接:"
2073 #: notecontent.cpp:1248
2074 msgid "Open link targets with:"
2075 msgstr "打开目标链接(多个):"
2077 #: notecontent.cpp:1379
2078 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2079 msgstr "%1 <i>(终端运行)</i>"
2081 #: notecontent.cpp:1382
2082 msgid "Comment"
2083 msgstr "注解"
2085 #: notecontent.cpp:1386
2086 msgid "Command"
2087 msgstr "命令"
2089 #: notecontent.cpp:1409
2090 msgid "Launch this application"
2091 msgstr "运行程序"
2093 #: notecontent.cpp:1430
2094 msgid "The launcher have no command to run."
2095 msgstr "缺乏运行的命令"
2097 #: notecontent.cpp:1433
2098 msgid "Launching application..."
2099 msgstr "运行程序..."
2101 #: notecontent.cpp:1434
2102 msgid "Launching applications..."
2103 msgstr "运行程序(多个)..."
2105 #: notecontent.cpp:1521
2106 msgid ""
2107 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2108 "RGB"
2109 msgstr "RGB"
2111 #: notecontent.cpp:1522
2112 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2113 msgstr "<i>红</i>: %1, <i>绿</i>: %2, <i>蓝</i>: %3,"
2115 #: notecontent.cpp:1524
2116 msgid ""
2117 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2118 "HSV"
2119 msgstr "色彩模式(HSV)"
2121 #: notecontent.cpp:1525
2122 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2123 msgstr "<i>色彩</i>: %1, <i>饱和度</i>: %2, <i>值</i>: %3,"
2125 #: notecontent.cpp:1678
2126 msgid "CSS Color Name"
2127 msgstr "CSS 颜色名"
2129 #: notecontent.cpp:1688
2130 msgid "CSS Extended Color Name"
2131 msgstr "CSS Extended 颜色名"
2133 #: notecontent.cpp:1694
2134 msgid "Is Web Color"
2135 msgstr "网页色彩模式"
2137 #: noteedit.cpp:381
2138 msgid ""
2139 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2140 "Pads will include an image editor).\n"
2141 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2142 msgstr ""
2144 #: noteedit.cpp:383
2145 msgid "Edit Image Note"
2146 msgstr "编辑图片"
2148 #: noteedit.cpp:397
2149 msgid ""
2150 "This animated image can not be edited here.\n"
2151 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2152 msgstr ""
2154 #: noteedit.cpp:399
2155 msgid "Edit Animation Note"
2156 msgstr "编辑媒体"
2158 #: noteedit.cpp:476
2159 msgid "Edit Color Note"
2160 msgstr "编辑颜色"
2162 #: noteedit.cpp:499
2163 msgid ""
2164 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2165 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2166 "it."
2167 msgstr ""
2169 #: noteedit.cpp:501
2170 msgid "Edit Unknown Note"
2171 msgstr "编辑未知的贴示"
2173 #: noteedit.cpp:530
2174 msgid "Edit Link Note"
2175 msgstr "编辑链接"
2177 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2178 msgid "Auto"
2179 msgstr "自动"
2181 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2182 msgid "&Icon:"
2183 msgstr "图标(&I):"
2185 #: noteedit.cpp:575
2186 msgid "Ta&rget:"
2187 msgstr "确定目标(&r)"
2189 #: noteedit.cpp:576
2190 msgid "&Title:"
2191 msgstr "标题(&T):"
2193 #: noteedit.cpp:689
2194 msgid "Edit Launcher Note"
2195 msgstr "编辑运行程序"
2197 #: noteedit.cpp:698
2198 msgid "Choose a command to run:"
2199 msgstr "选择要运行的命令:"
2201 #: noteedit.cpp:707
2202 msgid "&Guess"
2203 msgstr "推测(&G)"
2205 #: noteedit.cpp:723
2206 msgid "Comman&d:"
2207 msgstr "命令(&d):"
2209 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2210 msgid "&Name:"
2211 msgstr "Name(&N):"
2213 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2214 msgid "Bold"
2215 msgstr "粗体"
2217 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2218 msgid "Underline"
2219 msgstr "下划线"
2221 #: noteedit.cpp:826
2222 msgid "Align Left"
2223 msgstr "靠左对齐"
2225 #: noteedit.cpp:827
2226 msgid "Centered"
2227 msgstr "居中"
2229 #: noteedit.cpp:828
2230 msgid "Align Right"
2231 msgstr "靠右对齐"
2233 #: noteedit.cpp:829
2234 msgid "Justified"
2235 msgstr "两边对齐"
2237 #: notefactory.cpp:445
2238 msgid ""
2239 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2240 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2241 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2242 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2243 "Drop Database</a>.</p>"
2244 msgstr ""
2246 #: notefactory.cpp:449
2247 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2248 msgstr "不支持的MIME格式"
2250 #: notefactory.cpp:503
2251 msgid "&Move Here\tShift"
2252 msgstr "移动到这里(&M)\tShift"
2254 #: notefactory.cpp:504
2255 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2256 msgstr "复制这里(&C)\tCtrl"
2258 #: notefactory.cpp:505
2259 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2260 msgstr "链接这里(&L)\tCtrl+Shift"
2262 #: notefactory.cpp:507
2263 msgid "C&ancel\tEscape"
2264 msgstr "取消(&a)\tEscape"
2266 #: notefactory.cpp:991
2267 msgid "Import Icon as Image"
2268 msgstr "把图标作为图片载入"
2270 #: notefactory.cpp:991
2271 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2272 msgstr "选择将图标设置成图片的尺寸:"
2274 #: notefactory.cpp:1004
2275 msgid "Load File Content into a Note"
2276 msgstr "将文件内容载人贴示"
2278 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2279 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2280 #, no-c-format
2281 msgid "Password Protection"
2282 msgstr "密码保护"
2284 #: password.cpp:53
2285 msgid "No private key selected."
2286 msgstr "未选择私钥."
2288 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2289 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2290 #, no-c-format
2291 msgid "&Basket"
2292 msgstr "&BasKet"
2294 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2295 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2296 #, no-c-format
2297 msgid "&Export"
2298 msgstr "导出(&E)"
2300 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2301 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2302 #, no-c-format
2303 msgid "&Import"
2304 msgstr "载人(&I)"
2306 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2307 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2308 #, no-c-format
2309 msgid "&Go"
2310 msgstr "转到(&G)"
2312 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2313 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2314 #, no-c-format
2315 msgid "&Note"
2316 msgstr "贴示(&N)"
2318 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2319 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2320 #, no-c-format
2321 msgid "&Tags"
2322 msgstr "标记(&T)"
2324 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2325 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2326 #, no-c-format
2327 msgid "Text Formating Toolbar"
2328 msgstr "文本排版工具栏"
2330 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2331 #: rc.cpp:93
2332 #, no-c-format
2333 msgid "KIconDialogUI"
2334 msgstr "KIconDialogUI"
2336 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2337 #: rc.cpp:96
2338 #, no-c-format
2339 msgid "Fi&lter:"
2340 msgstr "检索(&l):"
2342 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2343 #: rc.cpp:102
2344 #, no-c-format
2345 msgid "Alt+O"
2346 msgstr "Alt+O"
2348 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2349 #: rc.cpp:109
2350 #, no-c-format
2351 msgid "&No protection"
2352 msgstr "未保护(&N)"
2354 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2355 #: rc.cpp:112
2356 #, no-c-format
2357 msgid "Alt+N"
2358 msgstr "Alt+N"
2360 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2361 #: rc.cpp:115
2362 #, no-c-format
2363 msgid "Protect basket with a &password"
2364 msgstr "密码保护basket(&k)"
2366 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2367 #: rc.cpp:118
2368 #, no-c-format
2369 msgid "Alt+P"
2370 msgstr "Alt+P"
2372 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2373 #: rc.cpp:121
2374 #, no-c-format
2375 msgid "Protect basket with private &key:"
2376 msgstr "保护basket的私钥(&k):"
2378 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2379 #: rc.cpp:124
2380 #, no-c-format
2381 msgid "Alt+K"
2382 msgstr "Alt+K"
2384 #: settings.cpp:367
2385 msgid "On left"
2386 msgstr "靠左"
2388 #: settings.cpp:368
2389 msgid "On right"
2390 msgstr "靠右"
2392 #: settings.cpp:369
2393 msgid "&Basket tree position:"
2394 msgstr "&Basket树:"
2396 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2397 msgid "On top"
2398 msgstr "置顶"
2400 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2401 msgid "On bottom"
2402 msgstr "置底"
2404 #: settings.cpp:378
2405 msgid "&Filter bar position:"
2406 msgstr "检索吧位置(&F):"
2408 #: settings.cpp:385
2409 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2410 msgstr "递归执行全局设定(&U)."
2412 #: settings.cpp:388
2413 msgid "What are global actions?"
2414 msgstr "应用到全部么?"
2416 #: settings.cpp:389
2417 msgid ""
2418 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2419 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2420 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2421 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2422 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2423 msgstr ""
2425 #: settings.cpp:392
2426 msgid ""
2427 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2428 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2429 msgstr ""
2431 #: settings.cpp:393
2432 msgid ""
2433 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2434 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2435 "the main window."
2436 msgstr ""
2438 #: settings.cpp:402
2439 msgid "System Tray Icon"
2440 msgstr "托盘图标"
2442 #: settings.cpp:407
2443 msgid "&Dock in system tray"
2444 msgstr "放到系统托盘(&D)"
2446 #: settings.cpp:416
2447 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2448 msgstr "在托盘上显示当前basket图标(&S)"
2450 #: settings.cpp:426
2451 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2452 msgstr "鼠标离开后隐藏主窗体(&H)"
2454 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2455 msgid " tenths of seconds"
2456 msgstr "秒"
2458 #: settings.cpp:437
2459 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2460 msgstr "鼠标移动到托盘图标时显示主窗体(&m)"
2462 #: settings.cpp:511
2463 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2464 msgstr ""
2466 #: settings.cpp:514
2467 msgid "&Show tooltips in baskets"
2468 msgstr "显示技巧提示工具"
2470 #: settings.cpp:517
2471 msgid "&Big notes"
2472 msgstr "大量的贴示(&B)"
2474 #: settings.cpp:522
2475 msgid "Behavior"
2476 msgstr "行为"
2478 #: settings.cpp:525
2479 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2480 msgstr ""
2482 #: settings.cpp:528
2483 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2484 msgstr "删除贴示前确认(&D)"
2486 #: settings.cpp:533
2487 msgid "&Export tags in texts"
2488 msgstr "导出标记到文本(&E)"
2490 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2491 msgid "When does this apply?"
2492 msgstr "适用的情况?"
2494 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2495 msgid ""
2496 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2497 "editor."
2498 msgstr "当你把一个贴示通过复制粘贴或拖动到文本编辑器时可以使用。"
2500 #: settings.cpp:541
2501 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2502 msgstr "如果开启,将会把你的同义标记转换成其相对应的内容."
2504 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2505 msgid ""
2506 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2507 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2508 "empty checkbox and a checked box."
2509 msgstr ""
2511 #: settings.cpp:552
2512 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2513 msgstr "当点击一行的右侧时对新建贴示进行分组."
2515 #: settings.cpp:556
2516 msgid "How to group a new note?"
2517 msgstr "如何对新的贴示进行分组?"
2519 #: settings.cpp:557
2520 msgid ""
2521 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2522 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2523 "with the one under the cursor:</p>"
2524 msgstr "<p>当开启这个选项后,插入行将不允许你在光标位置粘贴贴示,但是你依然可以在光标下内容使用新建分组功能:</p>"
2526 #: settings.cpp:559
2527 msgid ""
2528 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2529 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2530 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2531 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2532 msgstr ""
2534 #: settings.cpp:574
2535 msgid "Do nothing"
2536 msgstr "不操作"
2538 #: settings.cpp:575
2539 msgid "Paste clipboard"
2540 msgstr "粘贴"
2542 #: settings.cpp:578
2543 msgid "Insert launcher note"
2544 msgstr "插入运行程序贴示"
2546 #: settings.cpp:581
2547 msgid "Insert color from screen"
2548 msgstr "从屏幕插入颜色"
2550 #: settings.cpp:582
2551 msgid "Load note from file"
2552 msgstr "从文档读取贴士"
2554 #: settings.cpp:583
2555 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2556 msgstr "从K菜单载人运行程序"
2558 #: settings.cpp:584
2559 msgid "Import icon"
2560 msgstr "载人图标"
2562 #: settings.cpp:585
2563 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2564 msgstr "&Shift+点击鼠标中键:"
2566 #: settings.cpp:588
2567 msgid "at cursor position"
2568 msgstr "光标位置"
2570 #: settings.cpp:599
2571 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2572 msgstr "关闭文档后自动锁定保护(&u)"
2574 #: settings.cpp:603
2575 msgid " minutes"
2576 msgstr "分钟"
2578 #: settings.cpp:614
2579 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2580 msgstr "使用GnuPG密钥来保护文档(&p)"
2582 #: settings.cpp:690
2583 msgid "&Place of new notes:"
2584 msgstr "新建贴示(&P):"
2586 #: settings.cpp:693
2587 msgid "At current note"
2588 msgstr "当前贴示"
2590 #: settings.cpp:710
2591 msgid "&New images size:"
2592 msgstr "新图片尺寸(&N):"
2594 #: settings.cpp:718
2595 msgid "&by"
2596 msgstr ""
2598 #: settings.cpp:721
2599 msgid "pixels"
2600 msgstr "像素"
2602 #: settings.cpp:723
2603 msgid "&Visualize..."
2604 msgstr "预览(&V)..."
2606 #: settings.cpp:731
2607 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2608 msgstr "显示已添加文件的类型"
2610 #: settings.cpp:732
2611 msgid "&Plain text"
2612 msgstr "纯文本(&P)"
2614 #: settings.cpp:733
2615 msgid "&HTML page"
2616 msgstr "&HTML页面"
2618 #: settings.cpp:734
2619 msgid "&Image or animation"
2620 msgstr "图片或媒体(&I)"
2622 #: settings.cpp:735
2623 msgid "&Sound"
2624 msgstr "声音(&S)"
2626 #: settings.cpp:794
2627 msgid "Conference audio record"
2628 msgstr "录音"
2630 #: settings.cpp:795
2631 msgid "Annual report"
2632 msgstr "统计报告"
2634 #: settings.cpp:796
2635 msgid "Home folder"
2636 msgstr "Home目录"
2638 #: settings.cpp:798
2639 #, c-format
2640 msgid "Launch %1"
2641 msgstr "运行%1"
2643 #: settings.cpp:799
2644 msgid "&Sounds"
2645 msgstr "多个声音(&S)"
2647 #: settings.cpp:800
2648 msgid "&Files"
2649 msgstr "文件(&F)"
2651 #: settings.cpp:801
2652 msgid "&Local Links"
2653 msgstr "本地链接(&L)"
2655 #: settings.cpp:802
2656 msgid "&Network Links"
2657 msgstr "网络链接(&N)"
2659 #: settings.cpp:803
2660 msgid "Launc&hers"
2661 msgstr "执行程序"
2663 #: settings.cpp:840
2664 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2665 msgstr "用自定义程序打开文本贴示(&t):"
2667 #: settings.cpp:841
2668 msgid "Open text notes with:"
2669 msgstr "打开文本贴示(多个):"
2671 #: settings.cpp:848
2672 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2673 msgstr "使用自定义程序打开贴示(&i):"
2675 #: settings.cpp:849
2676 msgid "Open image notes with:"
2677 msgstr "使用自定义程序打开图像贴示:"
2679 #: settings.cpp:856
2680 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2681 msgstr "使用自定义程序打开媒体贴示(&n):"
2683 #: settings.cpp:857
2684 msgid "Open animation notes with:"
2685 msgstr "使用自定义程序打开媒体贴示(&n):"
2687 #: settings.cpp:864
2688 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2689 msgstr "使用自定义程序打开声音贴示(&u);"
2691 #: settings.cpp:865
2692 msgid "Open sound notes with:"
2693 msgstr "打开声音贴示(&w):"
2695 #: settings.cpp:873
2696 msgid ""
2697 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2698 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2699 "Konqueror will be used.</p>"
2700 msgstr ""
2702 #: settings.cpp:882
2703 msgid ""
2704 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2705 "the application configured in Konqueror.</p>"
2706 msgstr ""
2708 #: settings.cpp:903
2709 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2710 msgstr "如何改变打开网页链接的程序?"
2712 #: settings.cpp:904
2713 msgid ""
2714 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2715 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2716 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2717 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2718 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2719 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2720 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2721 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2722 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2723 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2724 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2725 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2726 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2727 "second help link.</p>"
2728 msgstr ""
2730 #: settings.cpp:922
2731 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2732 msgstr "如何改变打开文件和链接的程序?"
2734 #: settings.cpp:923
2735 msgid ""
2736 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2737 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2738 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2739 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
2740 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
2741 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
2742 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
2743 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
2744 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
2745 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
2746 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
2747 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
2748 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
2749 msgstr ""
2751 #: softwareimporters.cpp:45
2752 msgid "Import Hierarchy"
2753 msgstr "重要级别"
2755 #: softwareimporters.cpp:51
2756 msgid "How to Import the Notes?"
2757 msgstr ""
2759 #: softwareimporters.cpp:52
2760 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
2761 msgstr ""
2763 #: softwareimporters.cpp:53
2764 msgid "&First level notes in separate baskets"
2765 msgstr "Basket内的第一级贴示(&F)"
2767 #: softwareimporters.cpp:54
2768 msgid "&All notes in one basket"
2769 msgstr "选择整个文档(&A)"
2771 #: softwareimporters.cpp:74
2772 msgid "Import Text File"
2773 msgstr "载入文本文件"
2775 #: softwareimporters.cpp:80
2776 msgid "Format of the Text File"
2777 msgstr "文本类型"
2779 #: softwareimporters.cpp:81
2780 msgid "Notes separated by an &empty line"
2781 msgstr "使用空行来分开贴示(&e)."
2783 #: softwareimporters.cpp:82
2784 msgid "One &note per line"
2785 msgstr "一条贴示一行(&n)."
2787 #: softwareimporters.cpp:83
2788 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
2789 msgstr "用(-)号来标注贴示头(&d)."
2791 #: softwareimporters.cpp:84
2792 msgid "Notes begin with a &star (*)"
2793 msgstr "用(*)号来标注贴示头(&s)."
2795 #: softwareimporters.cpp:85
2796 msgid "&Use another separator:"
2797 msgstr "使用其它板块(&U):"
2799 #: softwareimporters.cpp:95
2800 msgid "&All in one note"
2801 msgstr "选择整个贴示(&A)"
2803 #: softwareimporters.cpp:237
2804 msgid "From KJots"
2805 msgstr "源自KJots"
2807 #: softwareimporters.cpp:325
2808 msgid "From KNotes"
2809 msgstr "源自KNotes"
2811 #: softwareimporters.cpp:396
2812 msgid "From Sticky Notes"
2813 msgstr "源自附着的贴示"
2815 #: softwareimporters.cpp:446
2816 msgid "From Tomboy"
2817 msgstr "源自阿贴便签"
2819 #: softwareimporters.cpp:494
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "_: From TextFile.txt\n"
2823 "From %1"
2824 msgstr "源自%1"
2826 #: softwareimporters.cpp:643
2827 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
2828 msgstr ""
2830 #: softwareimporters.cpp:643
2831 msgid "Bad File Format"
2832 msgstr "损坏的文件类型"
2834 #: softwareimporters.cpp:671
2835 msgid ""
2836 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
2837 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
2838 msgstr ""
2840 #: softwareimporters.cpp:671
2841 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
2842 msgstr "目前尚不支持加密贴示"
2844 #: softwareimporters.cpp:673
2845 msgid ""
2846 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
2847 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
2848 "import the file.</font>"
2849 msgstr ""
2851 #: systemtray.cpp:140
2852 msgid ""
2853 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
2854 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
2855 msgstr ""
2857 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
2858 msgid "Docking in System Tray"
2859 msgstr "放到系统托盘"
2861 #: systemtray.cpp:237
2862 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
2863 msgstr "粘贴所选到basket <i>%1</i>"
2865 #: systemtray.cpp:272
2866 msgid "&Minimize"
2867 msgstr "最小化(&M)"
2869 #: systemtray.cpp:274
2870 msgid "&Restore"
2871 msgstr "还原(&R)"
2873 #: systemtray.cpp:434
2874 msgid "%1 (Locked)"
2875 msgstr "%1 (已锁定)"
2877 #: tag.cpp:80
2878 msgid "%1: %2"
2879 msgstr "%1: %2"
2881 #: tag.cpp:544
2882 msgid "To Do"
2883 msgstr "To Do"
2885 #: tag.cpp:544
2886 msgid "Unchecked"
2887 msgstr "不检查"
2889 #: tag.cpp:544
2890 msgid "Done"
2891 msgstr "完成"
2893 #: tag.cpp:545
2894 msgid "Progress"
2895 msgstr "计划"
2897 #: tag.cpp:545
2898 #, c-format
2899 msgid "0 %"
2900 msgstr "0 %"
2902 #: tag.cpp:545
2903 #, c-format
2904 msgid "25 %"
2905 msgstr "25 %"
2907 #: tag.cpp:546
2908 #, c-format
2909 msgid "50 %"
2910 msgstr "50 %"
2912 #: tag.cpp:546
2913 #, c-format
2914 msgid "75 %"
2915 msgstr "75 %"
2917 #: tag.cpp:546
2918 #, c-format
2919 msgid "100 %"
2920 msgstr "100 %"
2922 #: tag.cpp:599
2923 msgid "Priority"
2924 msgstr "优先级"
2926 #: tag.cpp:599
2927 msgid "Low"
2928 msgstr "低"
2930 #: tag.cpp:599
2931 msgid "Medium"
2932 msgstr "适中"
2934 #: tag.cpp:600
2935 msgid "High"
2936 msgstr "高"
2938 #: tag.cpp:600
2939 msgid "Preference"
2940 msgstr "喜好设定"
2942 #: tag.cpp:600
2943 msgid "Bad"
2944 msgstr "垃圾"
2946 #: tag.cpp:601
2947 msgid "Good"
2948 msgstr "很好"
2950 #: tag.cpp:601
2951 msgid "Excellent"
2952 msgstr "非常之好"
2954 #: tag.cpp:601
2955 msgid "Highlight"
2956 msgstr "高亮显示"
2958 #: tag.cpp:667
2959 msgid "Important"
2960 msgstr "重要"
2962 #: tag.cpp:667
2963 msgid "Very Important"
2964 msgstr "非常重要"
2966 #: tag.cpp:668
2967 msgid "Idea"
2968 msgstr "想法"
2970 #: tag.cpp:668
2971 msgid ""
2972 "_: The initial of 'Idea'\n"
2973 "I."
2974 msgstr "I."
2976 #: tag.cpp:668
2977 msgid "Title"
2978 msgstr "标题"
2980 #: tag.cpp:669
2981 msgid "Code"
2982 msgstr "代码"
2984 #: tag.cpp:669
2985 msgid "Work"
2986 msgstr "任务"
2988 #: tag.cpp:669
2989 msgid ""
2990 "_: The initial of 'Work'\n"
2991 "W."
2992 msgstr "W."
2994 #: tag.cpp:687
2995 msgid "Personal"
2996 msgstr "个性化设置"
2998 #: tag.cpp:687
2999 msgid ""
3000 "_: The initial of 'Personal'\n"
3001 "P."
3002 msgstr "P."
3004 #: tag.cpp:687
3005 msgid "Funny"
3006 msgstr "很有趣"
3008 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3009 msgid ""
3010 "_: Tag name (shortcut)\n"
3011 "%1 (%2)"
3012 msgstr "%1 (%2)"
3014 #: tagsedit.cpp:325
3015 msgid "Customize Tags"
3016 msgstr "调整标记"
3018 #: tagsedit.cpp:333
3019 msgid "Ne&w Tag"
3020 msgstr "新标记(&e)"
3022 #: tagsedit.cpp:334
3023 msgid "New St&ate"
3024 msgstr "新状态(&t)"
3026 #: tagsedit.cpp:350
3027 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3028 msgstr "上移(Ctrl+Shift+Up)"
3030 #: tagsedit.cpp:351
3031 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3032 msgstr "下移(Ctrl+Shift+Down)"
3034 #: tagsedit.cpp:375
3035 msgid "Tag"
3036 msgstr "标记"
3038 #: tagsedit.cpp:382
3039 msgid ""
3040 "_: Remove tag shortcut\n"
3041 "&Remove"
3042 msgstr "删除(&R)"
3044 #: tagsedit.cpp:383
3045 msgid "S&hortcut:"
3046 msgstr "快捷方式(&h):"
3048 #: tagsedit.cpp:387
3049 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3050 msgstr "继承自兄弟贴示(&I)"
3052 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3053 msgid "State"
3054 msgstr "状态"
3056 #: tagsedit.cpp:402
3057 msgid "Na&me:"
3058 msgstr "名称(&a):"
3060 #: tagsedit.cpp:409
3061 msgid ""
3062 "_: Remove tag emblem\n"
3063 "Remo&ve"
3064 msgstr "删除(&e)"
3066 #: tagsedit.cpp:410
3067 msgid "&Emblem:"
3068 msgstr "标志(&E):"
3070 #: tagsedit.cpp:426
3071 msgid "&Background:"
3072 msgstr "背景(&B):"
3074 #: tagsedit.cpp:455
3075 msgid "Strike Through"
3076 msgstr "全部改变"
3078 #: tagsedit.cpp:457
3079 msgid "&Text:"
3080 msgstr "文本(&T)"
3082 #: tagsedit.cpp:467
3083 msgid "Co&lor:"
3084 msgstr "颜色(&l)"
3086 #: tagsedit.cpp:471
3087 msgid "&Font:"
3088 msgstr "字体(&F):"
3090 #: tagsedit.cpp:474
3091 msgid "&Size:"
3092 msgstr "尺寸(&S):"
3094 #: tagsedit.cpp:477
3095 msgid "Te&xt equivalent:"
3096 msgstr "同义文本(&x):"
3098 #: tagsedit.cpp:487
3099 msgid ""
3100 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3101 "equivalent."
3102 msgstr "如果选中,它将根据你的同义标记来替换成对应的内容."
3104 #: tagsedit.cpp:496
3105 msgid "On ever&y line"
3106 msgstr "上划线(&y)"
3108 #: tagsedit.cpp:501
3109 msgid "What does it mean?"
3110 msgstr "它有什么用?"
3112 #: tagsedit.cpp:502
3113 msgid ""
3114 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3115 "on the first line or on every line of the note."
3116 msgstr ""
3118 #: tagsedit.cpp:504
3119 msgid ""
3120 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3121 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3122 msgstr ""
3124 #: tagsedit.cpp:901
3125 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3126 msgstr ""
3128 #: tagsedit.cpp:902
3129 msgid "Confirm Delete Tag"
3130 msgstr "确认删除标记"
3132 #: tagsedit.cpp:903
3133 msgid "Delete Tag"
3134 msgstr "删除标记"
3136 #: tagsedit.cpp:908
3137 msgid ""
3138 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3139 "currently assigned to."
3140 msgstr ""
3142 #: tagsedit.cpp:909
3143 msgid "Confirm Delete State"
3144 msgstr "确认删除状态"
3146 #: tagsedit.cpp:910
3147 msgid "Delete State"
3148 msgstr "删除状态"
3150 #: variouswidgets.cpp:47
3151 msgid "..."
3152 msgstr "..."
3154 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3155 msgid "16 by 16 pixels"
3156 msgstr "16X16 像素"
3158 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3159 msgid "22 by 22 pixels"
3160 msgstr "22X22 像素"
3162 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3163 msgid "32 by 32 pixels"
3164 msgstr "32X32 像素"
3166 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3167 msgid "48 by 48 pixels"
3168 msgstr "48X48 像素"
3170 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3171 msgid "64 by 64 pixels"
3172 msgstr "64X64 像素"
3174 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3175 msgid "128 by 128 pixels"
3176 msgstr "128X128 像素"
3178 #: variouswidgets.cpp:129
3179 msgid ""
3180 "Resize the window to select the image size\n"
3181 "and close it or press Escape to accept changes."
3182 msgstr ""
3183 "调整窗口到选择图片大小\n"
3184 "关闭退出后会自动保存改变."