1 # translation of basket.po to
2 # translation of tr.po to
3 # translation of baskettr.po to
5 # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: tr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-18 16:54+0300\n"
11 "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: <tr@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: _translatorinfo.cpp:1
21 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
23 msgstr "Serdar Soytetir"
25 #: _translatorinfo.cpp:3
27 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
29 msgstr "tulliana@gmail.com"
33 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
34 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
35 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
36 msgstr "<p><b>Düşüncelerinize iyi bakın.</b></p><p>Düşüncelerinizi tam olarak aklınıza geldiği gibi ve hızlı bir şekilde kaydetmenize, sonradan kolayca bulmanıza yarayan bir not alma uygulamasıdır. Notlarınızı düzenlemek asla bu kadar kolay olmadı.</p>"
39 msgid "BasKet Note Pads"
40 msgstr "Basket Not Tutma Aracı"
43 msgid "Author, maintainer"
44 msgstr "Yazar, geliştirici"
47 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
48 msgstr "Sepet şifrelemesi, Kontact entegrasyonu, KnowIt dosyalarını içe aktarma"
52 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
54 msgstr "Otomatik sepet kilitleme, kaydetme-durum simgesi, HTML kopyala/yapıştır, sepet dı ipucu, basket adına atma"
56 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
60 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
61 msgid "Save as Basket Archive"
62 msgstr "Basket Arşivi Olarak Kaydet"
65 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
66 msgstr "Basket arşivi olarak kaydediliyor. Lütfen bekleyin..."
69 msgid "This file is not a basket archive."
70 msgstr "Bu dosya bir basket arşivi değil."
72 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
73 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
74 msgid "Basket Archive Error"
75 msgstr "Basket Arşiv Hatası"
77 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
78 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
79 msgstr "Bu dosya bozuk. Açılamadı."
83 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
84 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
85 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
86 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
88 msgstr "Bu dosya %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturulmuş. Bu dosya açılamaz ancak dosyanın içerisindeki bilgilere erişebileceksiniz. Örneğin, daha yeni sürümlerde kullanılan bazı notlarınız kaybolabilir. Dosyayı yeniden kaydederken başka bir dosyaya kaydedin ve orijinal dosyayı koruyun."
92 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
93 "version to be able to open that file."
94 msgstr "Bu dosya %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturuldu. Dosyayı açabilmek için lütfen uygulamayı daha yeni bir sürüme yükseltin."
97 msgid "Backup & Restore"
98 msgstr "Yedekle & Yedek Yükle"
102 msgstr "Kaydetme Dizini"
105 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
106 msgstr "Sepetleriniz şu dizine kaydedildi: <br><b>%1</b>"
109 msgid "&Move to Another Folder..."
110 msgstr "&Başka Bir Dizine Taşı"
113 msgid "&Use Another Existing Folder..."
114 msgstr "Varolan B&aşka Bir Dizin Kullan..."
117 msgid "Why to do that?"
118 msgstr "Bu neden yapılır?"
122 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
123 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
124 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
125 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
126 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
127 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
128 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
129 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
130 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
131 "to the basket).</p>"
133 "<p>%1'nun sepetlerinizi depoladığı dizini başka bir yere taşıyabilirsiniz:</p><ul><li>Sepetlerinizi "
134 "Ev Dizininizdeki görünür bir yere taşıyarak, ~/Notlar ya da ~/Sepetler gibi, istediğiniz zaman elle yedekleyebilirsiniz.</li><li>Sepetlerinizi bir sunucu üzerine taşıyarak iki bilgisayar arasında paylaşabilirsiniz.<br>Bu durumda paylaşılan dizini yerel dosya sistemine bağlayıp %2'ya bu dizini kullanmasını söylemelisiniz.<br>Uyarı: %3'yu aynı anda iki bilgisayarda çalıştırmamalısınız. Aksi durumda iki uygulama arasında eşzamanlama kaybolabileceğinden veri kaybedebilirsiniz."
135 "</li></ul><p>Lütfen dizin içeriğini elle değiştirmemeniz gerektiğini unutmayın (bir sepet dizinine dosya eklemek o dosyayı sepetinize eklemez).</p>"
146 msgid "&Restore a Backup..."
147 msgstr "&Bir Yedeklemeyi Geri Yükle"
150 msgid "Last backup: never"
151 msgstr "Son yedekleme: yok"
155 msgid "Last backup: %1"
156 msgstr "Son yedekleme: %1"
159 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
160 msgstr "Seperlerin Taşınacağı Bir Dizin Seçin"
163 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
164 msgstr "<b>%1</b> dizini boş değil. Üzerine yazmak ister msiniz?"
167 msgid "Override Folder?"
168 msgstr "Dizinin Üzerine Yazılsın mı?"
170 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
172 msgstr "&Üzerine Yaz"
176 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
177 "restarted to take this change into account."
178 msgstr "Sepetleriniz <b>%1</b> dizinine başarıyla taşındı. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
181 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
182 msgstr "Sepetlerinizi Kaydetmek İçin Oluşturulmuş Bir Dizin Seçin"
186 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
187 "going to be restarted to take this change into account."
188 msgstr "Sepet kaydetme dizininiz <b>%1</b> olarak değiştirildi. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
192 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
196 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
197 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
198 msgstr "Gzip Tarafından Sıkıştırılan Tar Arşivleri"
200 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
201 #: htmlexporter.cpp:53
203 msgstr "Tüm Dosyalar"
205 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
206 msgid "Backup Baskets"
207 msgstr "Sepetleri Yedekle"
209 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
210 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
211 msgstr "<b>%1</b> dosyası zaten var. Dosyanın üzerine yazmak ister misiniz?"
213 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
214 msgid "Override File?"
215 msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
218 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
219 msgstr "Sepetler yedekleniyor. Lütfen bekleyin..."
221 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
222 msgid "Open Basket Archive"
223 msgstr "Basket Arşivi Aç"
232 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
233 "restore the backup %1."
234 msgstr "Bu, sepetlerinizin %1 yedeğinizi geri yüklemeden önceki halinin güvenlik için alınan bir kopyasıdır."
238 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
239 "restore, you can remove this folder."
240 msgstr "Eğer geri yükleme başarılı olduysa ve istediklerinizi geri yüklediyseniz bu dizini silebilirsiniz."
244 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
245 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
246 msgstr "Eğer ger yükleme sırasında birşeyler ters gittiyse bu klasörü sepetleriniz kaydetmek için kullanabilirsiniz ve böylece hiç veri kaybetmezsiniz."
250 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
251 "Folder...\" and select that folder."
252 msgstr "\"Sepet\" -> \"Yedekle & Yedeği Geri Yükle...\" -> \"Varolan Başka Bir Dizin Kullan...\" yolunu takip ederek o dizini seçin."
255 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
256 msgstr "<b>%1</b>Arşivi geri yükleniyor. Lütfen bekleyin..."
260 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
262 msgstr "Yedeği geri yükleme sürecinde birşeyler ters giderse <b>%1</b> dosyasını okuyun."
265 msgid "Restore Baskets"
266 msgstr "Sepetleri Yeniden Yükle"
270 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
271 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
272 msgstr "Bu dosya ya bir sepet arşivi değil ya da bozuk. İçeriye aktarılamaz. Bu dosya yerine eski sepetleriniz kullanılacak."
275 msgid "Restore Error"
276 msgstr "Geri Yükleme Hatası"
280 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
281 "restarted to take this change into account."
282 msgstr "Yedeğiniz <b>%1</b> dizinine başarıyla geri yüklendi. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
286 msgstr "Yeniden Başlat"
290 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
291 "Baskets Before Restoration"
292 msgstr "Geri Yüklemeden Önceki Sepetler"
296 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
297 "Baskets Before Restoration (%1)"
298 msgstr "Geri Yüklemeden Önceki Sepetler (%1)"
301 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
302 msgstr "Yeni not süzgece uymuyor,gizli."
305 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
306 msgstr "Bir yeni not süzgece uymuyor, gizli."
309 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
310 msgstr "Bazı yeni notlar süzgece uymuyorlar, gizliler."
313 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
314 msgstr "Yeni notlar süzgece uymuyorlar,gizliler."
318 "_: The verb (Group New Note)\n"
324 "_: The verb (Insert New Note)\n"
329 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
330 msgstr "<i>%1</i> sepete atıldı"
334 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
335 "report the bug to the developer."
337 "Bu ileti asla ortaya çıkmamalıdır. Eğer bu iletiyi gördüyseniz bu programda "
338 "hatalar var demektir! Lütfen hataları geliştiriciye raporlayın."
340 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
343 "Right click for more options"
346 "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın"
349 msgid "Resize those columns"
350 msgstr "Şu sütunları yeniden boyutlandır"
353 msgid "Resize this group"
354 msgstr "Bu grubu yeniden boyutlandır"
357 msgid "Resize this note"
358 msgstr "Bu notu yeniden boyutlandır"
361 msgid "Select or move this note"
362 msgstr "Bu notu seç ya da taşı"
365 msgid "Select or move this group"
366 msgstr "Bu grubu seç ya da taşı"
369 msgid "Assign or remove tags from this note"
370 msgstr "Bu nota etiket ata ya da bu notun etiketini kaldır"
374 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
375 msgstr "<b>Atanmış Etiketler</b>: %1"
382 msgid "Expand this group"
383 msgstr "Bu grubu genişlet"
386 msgid "Collapse this group"
387 msgstr "Bu grubu topla"
391 "Group note with the one below\n"
392 "Right click for more options"
394 "Notu alttaki ile grupla\n"
395 "Daha çok seçenek için sağ tıklayın"
399 "Group note with the one above\n"
400 "Right click for more options"
402 "Notu üstteki ile grupla\n"
403 "Daha çok seçenek için sağ tıklayın"
410 msgid "Last Modification"
411 msgstr "Son Düzenleme"
415 "_: of the form 'key: value'\n"
417 msgstr "<b>%1</b>:%2"
420 msgid "Click on the right to group instead of insert"
421 msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sağa tıklayın"
424 msgid "Click on the left to insert instead of group"
425 msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sola tıklayın"
432 msgid "Password protected basket."
433 msgstr "Parola korumalı sepet."
436 msgid "Press Unlock to access it."
437 msgstr "Erişmek için Kilidi Aç düğmesine tıklayın."
441 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
442 msgstr "%1 uygulamasının bu sürümünde<br/> şifreleme desteklenmiyor."
446 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
447 "the application settings."
448 msgstr "Sepetlerin otomatik kilitlenmesini engellemek için<br> kilitlenme süresini belirleyen ayarı uygulamanın ayarlarından değiştirin."
450 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
452 msgstr "Yükleniyor..."
454 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
455 msgid "&Customize..."
456 msgstr "&Özelleştir..."
458 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
459 msgid "&Filter by this Tag"
460 msgstr "Bu etikete göre &Süz"
463 msgid "Filter by this &State"
464 msgstr "Bu &İfadeye göre Süz"
473 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
474 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
475 msgstr "<qt>Gerçekten <b>%n</b> adet notu silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
485 "_n: Copied note to clipboard.\n"
486 "Copied notes to clipboard."
487 msgstr "Not panoya kopyalandı."
491 "_n: Cut note to clipboard.\n"
492 "Cut notes to clipboard."
493 msgstr "Not panoya alındı-kesildi."
497 "_n: Copied note to selection.\n"
498 "Copied notes to selection."
499 msgstr "Notlar seçilen yere kopyalandı."
501 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
502 msgid "Unable to open this note."
503 msgstr "Bu not açılamadı."
506 msgid "You are not authorized to open this file."
507 msgstr "Bu dosyayı açmak için yetkiniz yok."
511 msgstr "Dosyaya Kaydet"
514 msgid "Please enter the password for the following private key:"
515 msgstr "Lütfen aşağıdaki anahtar için parolayı girin:"
518 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
519 msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için parolayı girin:"
522 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
523 msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için bir parola atayın:"
526 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
527 msgstr "Sepet Verilerini Kaydetmek için Yetersiz Disk Alanı"
530 msgid "Wrong Basket File Permissions"
531 msgstr "Yanlış Sepet Dosyası İzinleri"
535 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
538 "Uygulamanın değişikliklerinizi güvenli şekilde kaydetmesi için lütfen "
539 "diskinizden dosyaları silin <b>%1</b>."
543 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
544 "access to it and the parent folders."
546 "<b>%1</b> için dosya izinleri yanlış. Lütfen o dosyalara yazma hakkınız olup "
547 "olmadığını kontrol edin."
551 msgstr "Kaydetme Hatası"
553 #: basketfactory.cpp:60
554 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
555 msgstr "Bu yeni sepet için klasör oluşturma işlemi başarısız oldu."
557 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
558 msgid "Basket Creation Failed"
559 msgstr "Sepet Oluşturma İşlemi Başarısız Oldu"
561 #: basketfactory.cpp:90
562 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
563 msgstr "Bu yeni sepet için şablon kopyalama işlemi başarısız oldu."
565 #: basketfactory.cpp:111
566 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
567 msgstr "Bu yeni sepet için şablon özelleştirme işlemi başarısız oldu."
569 #: basketlistview.cpp:338
573 #: basketlistview.cpp:340
577 #: basketlistview.cpp:343
581 #: basketproperties.cpp:46
582 msgid "Basket Properties"
583 msgstr "Sepet Özellikleri"
585 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
589 #: basketproperties.cpp:76
590 msgid "Background &image:"
591 msgstr "Arkaplan re&smi:"
593 #: basketproperties.cpp:77
594 msgid "&Background color:"
595 msgstr "Arkaplan &rengi:"
597 #: basketproperties.cpp:78
599 msgstr "&Metin rengi:"
601 #: basketproperties.cpp:87
605 #: basketproperties.cpp:107
609 #: basketproperties.cpp:110
613 #: basketproperties.cpp:118
615 msgstr "&Serbest Biçim"
617 #: basketproperties.cpp:119
619 msgstr "&Zihin haritası"
621 #: basketproperties.cpp:128
622 msgid "&Keyboard Shortcut"
623 msgstr "&Klavye Kısayolları"
625 #: basketproperties.cpp:133
626 msgid "Learn some tips..."
627 msgstr "Birkaç ipucuna bakın..."
629 #: basketproperties.cpp:134
631 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
632 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
633 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
634 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
635 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
636 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
637 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
638 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
639 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
640 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
641 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
642 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
644 "<p><strong>Kısayollarınızı Kolayca Hatırlayın</strong>:<br> İlk seçenek "
645 "<strong>Alt+Harf</strong> ile sepete kısayol vermektir. Bu işlem sepet "
646 "ağacında sepetin adında ilgili harfin altını çizecektir.<br> Örneğin eğer "
647 "<i>Türküler</i> isimli bir sepete kısayol olarak <i>Alt+T</i> atamışsanız bu "
648 "sepet sepet ağacında <i><u>T</u>ürküler</i> şeklinde görünecektir. Bu ipucu "
649 "kısayollarınızı görselleştirerek daha çabuk hatırlamanıza yardımcı olur.</"
650 "p><p><strong>Yerel & Genel</strong>:<br>Birinci seçenek ana pencere aktif "
651 "iken sepeti göstermenizi sağlar. Genel kısayollar ise ana pencere gizli olsa "
652 "bile her yerde geçerlidir.</p><p><strong>Göster & Seç</strong>:<br>Son "
653 "seçenek bir sepeti ana pencereyi açmadan geçerli hale getirir. Örneğin pano "
654 "içeriğini ya da seçimini geçerli sepete yapıştır gibi işlemler için genel "
655 "kısayol atamak ve her yerden bu işlemleri yapabilmek kullanışlı olacaktır.</p>"
657 #: basketproperties.cpp:149
658 msgid "S&how this basket"
659 msgstr "Bu sepeti &göster"
661 #: basketproperties.cpp:150
662 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
663 msgstr "Bu sepeti göster (&genel kısayol)"
665 #: basketproperties.cpp:151
666 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
667 msgstr "Bu sepeti seç (genel kısayol)"
669 #: basketstatusbar.cpp:100
670 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
671 msgstr "Eğer henüz kaydedilmemiş bir değişiklik varsa gösterir."
673 #: basketstatusbar.cpp:128
674 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
675 msgstr "Ctrl+bırak: kopyala, Shift+bırak: taşı, Shift+Ctrl+bırak: bağlantı"
677 #: basketstatusbar.cpp:148
678 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
679 msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli</b>.<br>Kilidi açmak için tıklayın.</p>"
681 #: basketstatusbar.cpp:153
682 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
683 msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli değil</b>.<br>Kilitlemek için tıklayın.</p>"
685 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
690 msgid "Show/hide main window"
691 msgstr "Ana pencereyi göster/gizle"
695 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
697 msgstr "Ana pencere gizli ise göstermenizi, görünüyor ise gizlemenizi sağlar."
700 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
701 msgstr "Pano içeriğini geçerli sepete yapıştır"
705 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
706 "to open the main window."
707 msgstr "Ana pencereyi açmadan pano içeriğini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar."
710 msgid "Show current basket name"
711 msgstr "Geçerli sepet adını göster"
714 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
715 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepeti bilmenizi sağlar."
718 msgid "Paste selection in current basket"
719 msgstr "Seçimi geçerli sepete yapıştır"
723 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
724 "to open the main window."
725 msgstr "Ana pencereyi açmadan pano seçimini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar."
728 msgid "Create a new basket"
729 msgstr "Yeni bir sepet oluştur"
733 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
734 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
735 "or paste selection in this new basket)."
737 "Ana pencereyi açmadan yeni bir sepet oluşturmanızı sağlar (daha sonra bu "
738 "yeni sepete bir not ekle, panoyu ya da seçimi yapıştır gibi işlemler için "
739 "genel kısayol atayabilirsiniz)."
742 msgid "Go to previous basket"
743 msgstr "Önceki sepete git"
747 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
748 "open the main window."
749 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak önceki sepeti seçmenizi sağlar."
752 msgid "Go to next basket"
753 msgstr "Sonraki sepete git"
757 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
759 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak sonraki sepeti seçmenizi sağlar."
762 msgid "Insert text note"
763 msgstr "Metin notu ekle"
766 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
767 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir metin notu eklemenizi sağlar."
769 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
770 msgid "Insert image note"
771 msgstr "Resim notu ekle"
775 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
777 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir resim notu eklemenizi sağlar."
779 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
780 msgid "Insert link note"
781 msgstr "Bağlantı notu ekle"
784 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
785 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir bağlantı notu eklemenizi sağlar."
787 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
788 msgid "Insert color note"
789 msgstr "Renk notu ekle"
793 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
795 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir renk notu eklemenizi sağlar."
798 msgid "Pick color from screen"
799 msgstr "Ekrandan renk al"
803 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
804 "without having to open the main window."
806 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete ekranın bir pikselinden alınan bir renk "
807 "notu eklemenizi sağlar."
809 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
810 msgid "Grab screen zone"
811 msgstr "Ekran görüntüsü yakala"
815 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
818 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete yakalanan bir ekran görüntüsü notu "
826 msgid "Please write in English or French."
827 msgstr "Lütfen İngilizce ya da Fransızca yazın."
831 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
832 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
833 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
834 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
836 "<h2>Sepet Ağacı</h2>İşte burada sepetlerinizin listesi var. Verilerinizi "
837 "farklı sepetlere atarak organize edebilirsiniz. Konularına göre sepetleri "
838 "gruplandırabilir, bir sepet içerisinde başka bir sepet oluşturabilirsiniz. "
839 "Sepetlerinize tıklayarak gözatabilirsiniz ya da sürükleyip bırakarak yeniden "
840 "düzenleyebilirsiniz."
842 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
843 msgid "&Basket Archive..."
844 msgstr "&Basket Arşivi..."
848 msgstr "&Pencereyi Gizle"
851 msgid "&HTML Web Page..."
852 msgstr "&HTML Web Sayfası..."
868 msgstr "Tux&Cards..."
871 msgid "&Sticky Notes"
872 msgstr "&Yapışkan Notlar"
879 msgid "Text &File..."
880 msgstr "Metin &Dosyası..."
883 msgid "&Backup && Restore..."
884 msgstr "&Yedekle && Yedeği Geri Yükle..."
891 msgid "Selects all notes"
892 msgstr "Tüm notları seçer"
895 msgid "U&nselect All"
896 msgstr "Hiçbirsini Seçme"
899 msgid "Unselects all selected notes"
900 msgstr "Seçilen notların hiçbirisini seçme"
903 msgid "&Invert Selection"
904 msgstr "Seçimi Tersine &Çevir"
907 msgid "Inverts the current selection of notes"
908 msgstr "Şimdiki seçilen notların seçimini tersine çevirir"
912 "_: Verb; not Menu\n"
921 msgid "Open &With..."
922 msgstr "&Birlikte Aç..."
925 msgid "&Save to File..."
926 msgstr "Dosyaya Kay&det..."
938 msgstr "En ü&ste Taşı"
942 msgstr "&Yukarı Taşı"
949 msgid "Move on &Bottom"
950 msgstr "En a<a Taşı"
973 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
974 msgstr "KDE Menüsünden &Başlatıcı..."
977 msgid "Im&port Icon..."
978 msgstr "Simge &Ekle..."
981 msgid "Load From &File..."
982 msgstr "Dosyadan &Yükle..."
985 msgid "C&olor from Screen"
986 msgstr "E&krandan Renk"
989 msgid "Grab Screen &Zone"
990 msgstr "Ekran &Görüntüsü Yakala"
993 msgid "&New Basket..."
994 msgstr "&Yeni Sepet..."
997 msgid "New &Sub-Basket..."
998 msgstr "Yeni &Alt-Sepet..."
1001 msgid "New Si&bling Basket..."
1002 msgstr "Yeni &Kardeş-Sepet..."
1010 "_: Remove Basket\n"
1016 "_: Password protection\n"
1031 msgid "Filter all &Baskets"
1032 msgstr "Tüm &Sepetleri Süz"
1035 msgid "&Reset Filter"
1036 msgstr "Süzgeci &Kaldır"
1039 msgid "&Previous Basket"
1040 msgstr "&Önceki Sepet"
1043 msgid "&Next Basket"
1044 msgstr "So&nraki Sepet"
1047 msgid "&Fold Basket"
1048 msgstr "Sepeti &Topla"
1051 msgid "&Expand Basket"
1052 msgstr "Sepeti &Genişlet"
1055 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1056 msgstr "Genel Kısayolları &Yapılandır..."
1059 msgid "&Welcome Baskets"
1060 msgstr "&Hoşgeldin Sepetleri"
1063 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1064 msgstr "Düz Metin Notları Dönüştürme"
1067 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1068 msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürülüyor..."
1083 msgstr "Toplam %n not"
1094 msgstr "tüm uyanlar"
1105 msgstr "süzgece uyan %n"
1109 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1114 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1115 msgstr "Yakalanan renk <i>%1</i>sepetine eklendi."
1118 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1119 msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürüldü."
1121 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1122 msgid "Conversion Finished"
1123 msgstr "Düönüştürme İşlemi Bitti"
1126 msgid "There are no plain text notes to convert."
1127 msgstr "Dönüştürülecek düz metin notu yok."
1131 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1132 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1133 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1134 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1135 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1136 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1137 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1139 "<p><b>basketui.rc dosyanız yok ya da çok eski.<br>%1 bu dosya olmadan "
1140 "çalışamaz ve durur.</b></p><p>Lütfen %2 kurulumunuzu kontrol edin.</"
1141 "p><p>Sistem geneline uygulamayı kurmak için yönetici erişiminiz yoksa "
1142 "indirdiğiniz arşivden basketui.rc dosyasını <a href='file://%3'>%4</a> "
1143 "adresine kopyalayın.</p><p>Eğer bu da olmazsa ve uygulamayı doğru "
1144 "kurduğunuzdan eminseniz ama bir deneme sürümünü kullanyorsanız %5basketui.rc "
1145 "dosyasını silmeyi deneyin.</p>"
1148 msgid "Ressource not Found"
1149 msgstr "Kaynak Bulunamadı"
1151 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1152 msgid "Cannot add note."
1153 msgstr "Not eklenemez."
1156 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1157 msgstr "Yakalanan ekran görüntüsü <i>%1</i>sepetine eklendi."
1160 msgid "Delete Basket"
1164 msgid "Delete Only that Basket"
1165 msgstr "Sadece şu sepetli Sil"
1168 msgid "Delete Note & Children"
1169 msgstr "Sepeti & Alt Sepetlerini Sil"
1171 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1172 msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1173 msgstr "<qt><b>%1</b> sepetini ve içeriğini silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
1176 msgid "Remove Basket"
1177 msgstr "Sepeti Kaldır"
1180 msgid "&Remove Basket"
1181 msgstr "&Sepeti Kaldır"
1185 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1188 "<qt><b>%1</b> sepetinin alt sepetleri var.<br>Onları da silmek istiyor "
1192 msgid "Remove Children Baskets"
1193 msgstr "Alt Sepetleri Sil"
1196 msgid "&Remove Children Baskets"
1197 msgstr "Alt Sepetleri &Kaldır"
1199 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1200 msgid "Basket Archives"
1201 msgstr "Basket Arşivleri"
1204 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1205 msgstr "Pano içeriği <i>%1</i> sepete yapıştırıldı"
1208 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1209 msgstr "Seçilen <i>%1</i> sepete yapıştırıldı"
1212 msgid "No note was added."
1213 msgstr "Not eklendi."
1216 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1217 msgstr "<i>%1</i> sepeti kilitli"
1224 msgid "&Assign new Tag..."
1225 msgstr "Yeni E&tiket Ata..."
1229 msgstr "&Tümünü Kaldır"
1231 #: crashhandler.cpp:80
1233 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1235 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1236 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1237 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1241 "%1 çöktü! Bunun için üzgünüz.\n"
1243 "Fakat bu her şeyin sonu değil! Bu çökme konusunda bize yardım edebilirsiniz. "
1244 "Aşağıdaki çökme bilgileri için sadece Gönder düğmesine tıklayabilir, "
1245 "birazcık zaman ayırarak çökmenin nasıl ortaya çıktığını açıklayabilirsiniz.\n"
1249 #: crashhandler.cpp:87
1251 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1254 "Aşağıdaki bilgiler geliştiricilerin problemi anlamasına yardımcı olacaktır, "
1255 "lütfen bilgiler üzerinde değişiklik yapmayın."
1257 #: crashhandler.cpp:206
1259 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1261 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1262 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1264 "%1 çöktü! Bunun için üzgünüz.\n"
1266 "Fakat bu herşeyin sonu değil! Büyük olasılıkla bu problemi çözen bir "
1267 "güncelleme vardır. Lütfen dağıtımınızın deposuna bakın."
1269 #: debugwindow.cpp:34
1270 msgid "Debug Window"
1271 msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
1273 #: exporterdialog.cpp:37
1274 msgid "Export Basket to HTML"
1275 msgstr "Sepeti HTML Olarak Aktar"
1277 #: exporterdialog.cpp:46
1278 msgid "HTML Page Filename"
1279 msgstr "HTML Dosya Adı"
1281 #: exporterdialog.cpp:49
1283 msgstr "&Dosya adı:"
1285 #: exporterdialog.cpp:52
1286 msgid "&Embed linked local files"
1287 msgstr "Bağlantı notu olan &yerel dosyaları göm"
1289 #: exporterdialog.cpp:53
1290 msgid "Embed &linked local folders"
1291 msgstr "Bağlantı notu olan &yerel klasörleri göm"
1293 #: exporterdialog.cpp:54
1294 msgid "Erase &previous files in target folder"
1295 msgstr "&Hedef klasörde bulunan önceki dosyaları sil"
1297 #: exporterdialog.cpp:55
1298 msgid "For&mat for impression"
1299 msgstr "İzlenim için &biçim"
1302 msgid "Reset Filter"
1303 msgstr "Süzgeci Kaldır"
1314 msgid "Filter all Baskets"
1315 msgstr "Tüm Sepetleri Süz"
1318 msgid "(Not tagged)"
1319 msgstr "(Etiketsiz)"
1325 #: focusedwidgets.cpp:195
1326 msgid "Auto Spell Check"
1327 msgstr "Otomatik Yazım Denetimi Yap"
1329 #: focusedwidgets.cpp:195
1330 msgid "Check Spelling..."
1331 msgstr "Yazım Denetimi Yap..."
1333 #: focusedwidgets.cpp:198
1334 msgid "Allow Tabulations"
1335 msgstr "Çizelgelemeye İzin Ver"
1337 #: formatimporter.cpp:132
1339 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1340 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1341 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1342 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1343 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1345 "<p>Klasör yansılama artık mümkün değil ( daha fazla bilgi için <a "
1346 "href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> adresine bakın.).</p><p><b>%"
1347 "1</b> klasörü sepet gereksinimleri için kopyalandı. Bu klasörü ya da sepeti "
1348 "veya her ikisini de silebilirsiniz. But remember that modifying one will not "
1349 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1351 #: formatimporter.cpp:134
1352 msgid "Folder Mirror Import"
1353 msgstr "Dizin Yansısı Ekle"
1355 #: htmlexporter.cpp:53
1356 msgid "HTML Documents"
1357 msgstr "HTML Dökümanları"
1359 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1360 msgid "Export to HTML"
1361 msgstr "HTML Olarak Aktar"
1363 #: htmlexporter.cpp:79
1364 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1365 msgstr "HTML olarak aktarılıyor. Lütfen bekleyin..."
1367 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1369 "_: HTML export folder (files)\n"
1373 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1375 "_: HTML export folder (icons)\n"
1379 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1381 "_: HTML export folder (images)\n"
1385 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1387 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1391 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1393 "_: HTML export folder (data)\n"
1397 #: htmlexporter.cpp:319
1398 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1399 msgstr "Not almaya ve her çeşit veriyi el altında tutmaya yarayan ve bir KDE aracı olan Basket uygulamasının %1 sürümü ile oluşturuldu."
1401 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1402 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1404 msgstr "(Öntanımlı)"
1406 #: kcolorcombo2.cpp:138
1411 msgid "Private Key List"
1412 msgstr "Özel Anahtar Listesi"
1423 msgid "Choose a secret key:"
1424 msgstr "Bir anahtar seçin:"
1427 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1428 msgstr "Anahtar listeleme işlemi beklenmedik şekilde kesildi."
1431 msgid "That public key is not meant for encryption"
1432 msgstr "Bu Public key şifreleme anlamına gelmez"
1435 msgid "Unsupported algorithm"
1436 msgstr "Desteklenmeyen algoritma"
1439 msgid "Wrong password."
1440 msgstr "Yanlış parola."
1442 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1446 #: kicondialog.cpp:121
1450 #: kicondialog.cpp:133
1452 msgstr "(Tüm Simgeler)"
1454 #: kicondialog.cpp:134
1458 #: kicondialog.cpp:135
1462 #: kicondialog.cpp:136
1463 msgid "Applications"
1464 msgstr "Uygulamalar"
1466 #: kicondialog.cpp:137
1470 #: kicondialog.cpp:138
1472 msgstr "Dosya Sistemi"
1474 #: kicondialog.cpp:139
1476 msgstr "Dosya Türleri"
1478 #: kicondialog.cpp:356
1479 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1480 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Sime Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1483 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1484 msgstr "Hoşlandığınız bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
1487 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1488 msgstr "Hoşlanmadığınız bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
1492 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1494 msgstr "Uygulamanın gösterdiği tutarsız bir davranışı ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
1497 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1498 msgstr "Olmasını istediğiniz bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
1501 msgid "&Send a Comment to Developers"
1502 msgstr "&Gelitiriciye Bir Yorum Gönder"
1506 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1507 msgstr "%1 uygulamasının deneme sürümüne hoş geldiniz."
1511 msgid "Welcome to %1."
1512 msgstr "%1 Uygulamasına Hoşgeldiniz."
1515 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1516 msgstr "Uygulamayı geliştirebilmek için bize yardım edin, yorumlarınız önemli."
1520 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1521 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1522 "or dislike and click Send."
1523 msgstr "Beğendiğiniz ya da hayal kırıklığına uğradığınız her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan ilgili yüze tıklayarak kısaca neyi beğendiğinizi ya da beğenmediğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
1527 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1528 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1529 msgstr "Beğendiğiniz her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan gülen yüze tıklayarak kısaca neyi beğendiğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
1533 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1534 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1535 msgstr "Hayal kırıklığına uğradığınız her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan somurtkan yüze tıklayarak kısaca neyi beğenmediğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
1539 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1540 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1542 msgstr "Bir hata bildirmek istediğinizde de aynı yolu izleyin: pencerenin sağ köşesinde bulunan kırık nesne simgesine tıklayarak hatayı tarif edin ve Gönder düğmesine tıklayın."
1546 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1547 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1549 msgstr "Uygulamada bir hata bulduğunuzda pencere başlık çubuğunun altındaki kırık nesne simgesine tıklayarak hatalı davranışı kısaca anlatıp Gönder düğmesine tıklayın."
1558 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1559 msgstr "Yeni arayüzden <b>hoşlandım</b>. Çok dinlendirici."
1562 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1563 msgstr "Sihirbazın hoş geldin sayfasından <b>hoşlanmıyorum</b>.Çok zaman harcıyor."
1567 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1568 "button. Nothing happens."
1569 msgstr "<b>Uygulama tutarsız bir davranış gösterdi</b> ekle düğmesine tıkladığımda hiçbir şey olmuyor."
1572 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1573 msgstr "Yaptıklarımı e-posta ile göndermemi sağlayacak <b>yeni bir özellik istiyorum.</b>"
1576 msgid "Help Improve the Application"
1577 msgstr "Uygulamanın İyileştirilmesine Yardım Et"
1580 msgid "Email Address"
1581 msgstr "E-posta Adresi"
1584 msgid "Please provide your email address."
1585 msgstr "Lütfen e-posta adresinizi girin."
1589 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1590 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1591 "corrections for you to test, etc."
1593 "Bu sadece yorumlarınızla ilgili sizinle bağlantı kurmak, hatayı nasıl "
1594 "oluşturduğunuzu sormak ve hata düzeltmelerini test etmeniz için "
1595 "size gönderbilmek için kullanılacak."
1599 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1600 "be sent anonymously."
1601 msgstr "E-posta adresi yazmak isteğe bağlıdır. Eğer bir adres girmezseniz yorumlarıız anaonim olarak gönderilecektir."
1604 msgid "Send a Comment to Developers"
1605 msgstr "Gliştiricilere Bir Yorum Gönder"
1607 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1609 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1610 msgstr "Uygulamanın Geliştiricilerine Şu Konuda Bir Yorum Gönder:"
1613 msgid "Something you &like"
1614 msgstr "Hoş&landığınız bir şey"
1617 msgid "Something you &dislike"
1618 msgstr "Hoşlan&madığınız bir şey"
1621 msgid "An improper &behavior of this application"
1622 msgstr "Bu uygulamanın &gösterdiği bir tutarsız davranış"
1625 msgid "A new &feature you desire"
1626 msgstr "İstediğiniz yeni bir &özellik"
1629 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1630 msgstr "Pencerenin başlık ç&ubuğu altında yorum düğmelerini göster"
1633 msgid "&Send Comment"
1634 msgstr "&Yorum Gönder"
1637 msgid "&Email Address..."
1638 msgstr "&E-posta Adresi..."
1642 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1643 msgstr "Lütfen %1 hakkındaki düşüncelerinizin kısa bir özetini girin."
1646 msgid "Please write in English."
1647 msgstr "Lütfen İngilizce yazın."
1650 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1651 msgstr "<a href=\"%1\">Çevrimiçi çeviri aracını</a> kullanabilirsiniz."
1655 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1656 "to send the same amount of positive and negative comments."
1657 msgstr "Yaptığınız yorumlar uygulamanın geliştirilmesinde işe yarayacaktır, olumlu ve olumsuz yorumlarınızı aynı oranda göndermeye çalışın."
1660 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1661 msgstr "Lütfen yeni özellikler <b>istemeyin</b>: istekleriniz kabul edilmeyecektir."
1664 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1666 "<p>Hata raporu gönderilirken hata oluştu.</p><p>Lütfen daha sonra tekrar "
1670 msgid "Transfer Error"
1671 msgstr "Gönderme Hatası"
1675 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1676 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1678 "<p>Yorumunuz başarılı şekilde gönderilmiştir.</p><p>Zaman ayırdığınız için "
1679 "teşekkür ederiz. Yorumunuz uygulamanın gelişimine katkıda bulunacaktır.</p>"
1682 msgid "Comment Sent"
1683 msgstr "Yorum Gönerildi"
1685 #: linklabel.cpp:564
1689 #: linklabel.cpp:567
1693 #: linklabel.cpp:574
1697 #: linklabel.cpp:575
1701 #: linklabel.cpp:576
1702 msgid "On mouse hovering"
1703 msgstr "Fare üzerindeyken"
1705 #: linklabel.cpp:577
1706 msgid "When mouse is outside"
1707 msgstr "Fare dışardayken"
1709 #: linklabel.cpp:578
1711 msgstr "Altı &çizili:"
1713 #: linklabel.cpp:583
1717 #: linklabel.cpp:588
1718 msgid "&Mouse hover color:"
1719 msgstr "&Fare etkinleştirmesi rengi:"
1721 #: linklabel.cpp:595
1723 msgstr "Simge boyutu:"
1725 #: linklabel.cpp:600
1729 #: linklabel.cpp:601
1731 msgstr "Simge boyutu"
1733 #: linklabel.cpp:602
1734 msgid "Twice the icon size"
1735 msgstr "Simgeyi iki kat büyült"
1737 #: linklabel.cpp:603
1738 msgid "Three times the icon size"
1739 msgstr "Simgeyi üç kat büyült"
1741 #: linklabel.cpp:604
1745 #: linklabel.cpp:606
1746 msgid "You disabled preview but still see images?"
1747 msgstr "Önizlemeyi kapattığınız halde resimleri mi görüyorsunuz?"
1749 #: linklabel.cpp:607
1751 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1752 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1753 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1754 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1755 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1756 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1757 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1758 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1759 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1760 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1761 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1763 "<p> Bu normaldir çünkü çeşitli not tipleri vardır.<br> Bu ayarlar sadece "
1764 "dosyalara ve yerel bağlantılara uygulanır.<br> Gördüğünüz resimler dosya "
1765 "notları değil resim notlarıdır.<br> Dosya notları düzenlenebilen resim "
1766 "otlarının aksine temel dokümanlardır.<br> Dosyalar sepete atılırken %1 "
1767 "dosyaların tipini belirler ve dosyanın içeriğini size gösterir.<br> Örneğin "
1768 "resim ya da metin dosyaları sepete atılırken bu dosyalar için resim ve metin "
1769 "notları oluşturulur.<br> %2 tarafından tanınmayan dosyalar temel dosya "
1770 "notları olarak kabul edilir ve bir simge ya da dosya adı ile önizlemesi "
1771 "gösterilir.</p><p> Eğer uygulamanın dosyanın içeriğine göre önizleme "
1772 "göstermesini istemiyorsanız \"Genel\" sayfasına gelerek \"Aşağıdaki Dosya "
1773 "Tiplerinde Eklenen Dosyanın İçeriğini Göster\" içindeki \"Resim ya da "
1774 "animasyon\" grubunun işaretini kaldırın.</p>"
1776 #: linklabel.cpp:623
1780 #: mainwindow.cpp:136
1784 #: mainwindow.cpp:301
1788 #: mainwindow.cpp:310
1789 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1790 msgstr "<p>%1 uygulamasından çıkmak istediğinizden emin misiniz?</p>"
1792 #: mainwindow.cpp:312
1794 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1795 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1796 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1797 msgstr "<p>KDE oturumunuzu kapatmadan önce uygulamadan çıkmak zorunda değilsiniz. Eğer uygulama çalışırken oturumunuzu kapattıysanız sonraki oturumda uygulama geri yüklenecektir.</p>"
1799 #: mainwindow.cpp:315
1800 msgid "Quit Confirm"
1801 msgstr "Çıkış Doğrulaması"
1803 #: newbasketdialog.cpp:88
1807 #: newbasketdialog.cpp:113
1808 msgid "Background color"
1809 msgstr "Arkaplan rengi"
1811 #: newbasketdialog.cpp:120
1812 msgid "&Manage Templates..."
1813 msgstr "Şablonları &Yönet..."
1815 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1819 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1823 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1824 msgid "Three columns"
1827 #: newbasketdialog.cpp:190
1831 #: newbasketdialog.cpp:205
1835 #: newbasketdialog.cpp:214
1839 #: newbasketdialog.cpp:215
1841 msgstr "Burada &Oluştur:"
1843 #: newbasketdialog.cpp:216
1844 msgid "How is it useful?"
1845 msgstr "Neden kullanışlıdır?"
1847 #: newbasketdialog.cpp:217
1849 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1850 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1851 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1852 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1853 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1855 "<p>Sepetlerin içerisinde başka sepetler oluşturarak bir hiyerarşi şu "
1856 "şekillerde oluşturulabilir: </p><ul><li>Sepetleri temalarına ya da "
1857 "konularına göre gruplamak; </li><li>Farklı projeler için sepetleri "
1858 "klasörlerde gruplamak; </li><li>Bölümleri ya da sayfaları temsil eden alt "
1859 "sepetler oluşturmak; </li><li>Sepetleri birlikte dışarı aktarmak için "
1860 "gruplamak (örneğin birlikte e-posta gönderebilmek için).</li></ul>"
1862 #: newbasketdialog.cpp:308
1864 msgstr "Serbest Biçim"
1866 #: newbasketdialog.cpp:310
1868 msgstr "Zihin Haritası"
1874 #: notecontent.cpp:173
1878 #: notecontent.cpp:174
1882 #: notecontent.cpp:175
1886 #: notecontent.cpp:176
1890 #: notecontent.cpp:177
1894 #: notecontent.cpp:179
1898 #: notecontent.cpp:180
1902 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
1906 #: notecontent.cpp:182
1910 #: notecontent.cpp:323
1911 msgid "Edit this plain text"
1912 msgstr "Bu düz metni düzenle"
1914 #: notecontent.cpp:324
1915 msgid "Edit this text"
1916 msgstr "Bu metni düzenle"
1918 #: notecontent.cpp:325
1919 msgid "Edit this image"
1920 msgstr "Bu resmi düzenle"
1922 #: notecontent.cpp:326
1923 msgid "Edit this animation"
1924 msgstr "Bu animasyonu düzenle"
1926 #: notecontent.cpp:327
1927 msgid "Edit the file name of this sound"
1928 msgstr "Bu sesin dosya adını düzenle"
1930 #: notecontent.cpp:328
1931 msgid "Edit the name of this file"
1932 msgstr "BU dosyanın adını düzenle"
1934 #: notecontent.cpp:329
1935 msgid "Edit this link"
1936 msgstr "Bu bağlantıyı düzenle"
1938 #: notecontent.cpp:330
1939 msgid "Edit this launcher"
1940 msgstr "Bu başlatıcıyı düzenle"
1942 #: notecontent.cpp:331
1943 msgid "Edit this color"
1944 msgstr "Bu rengi düzenle"
1946 #: notecontent.cpp:332
1947 msgid "Edit this unknown object"
1948 msgstr "Bu bilinmeyen nesneyi düzenle"
1950 #: notecontent.cpp:558
1951 msgid "Opening plain text..."
1952 msgstr "Düz metin açılıyor..."
1954 #: notecontent.cpp:559
1955 msgid "Opening plain texts..."
1956 msgstr "Düz metinler açılıyor..."
1958 #: notecontent.cpp:560
1959 msgid "Opening plain text with..."
1960 msgstr "Düz metin birlikte açılıyor..."
1962 #: notecontent.cpp:561
1963 msgid "Opening plain texts with..."
1964 msgstr "Düz metinler birlikte açılıyor..."
1966 #: notecontent.cpp:562
1967 msgid "Open plain text with:"
1968 msgstr "Düz metni birlikte aç:"
1970 #: notecontent.cpp:563
1971 msgid "Open plain texts with:"
1972 msgstr "Düz metinleri birlikte aç:"
1974 #: notecontent.cpp:649
1975 msgid "Opening text..."
1976 msgstr "Metin açılıyor..."
1978 #: notecontent.cpp:650
1979 msgid "Opening texts..."
1980 msgstr "Metinler açılıyor..."
1982 #: notecontent.cpp:651
1983 msgid "Opening text with..."
1984 msgstr "Metin birlikte açılıyor..."
1986 #: notecontent.cpp:652
1987 msgid "Opening texts with..."
1988 msgstr "Metinler birlikte açılıyor..."
1990 #: notecontent.cpp:653
1991 msgid "Open text with:"
1992 msgstr "Metni birlikte aç:"
1994 #: notecontent.cpp:654
1995 msgid "Open texts with:"
1996 msgstr "Metinleri birlikte aç:"
1998 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2002 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2003 msgid "%1 by %2 pixels"
2004 msgstr "%1 x %2 piksel"
2006 #: notecontent.cpp:769
2007 msgid "Opening image..."
2008 msgstr "Resim açılıyor..."
2010 #: notecontent.cpp:770
2011 msgid "Opening images..."
2012 msgstr "Resimler açılıyor..."
2014 #: notecontent.cpp:771
2015 msgid "Opening image with..."
2016 msgstr "Resim birlikte açılıyor..."
2018 #: notecontent.cpp:772
2019 msgid "Opening images with..."
2020 msgstr "Resimler birlikte açılıyor..."
2022 #: notecontent.cpp:773
2023 msgid "Open image with:"
2024 msgstr "Resmi birlikte aç:"
2026 #: notecontent.cpp:774
2027 msgid "Open images with:"
2028 msgstr "Resimleri birlikte aç:"
2030 #: notecontent.cpp:798
2031 msgid "Click for full size view"
2032 msgstr "Resmi orijinal boyutunda görmek için tıklayın"
2034 #: notecontent.cpp:862
2035 msgid "Opening animation..."
2036 msgstr "Animasyon Açılıyor..."
2038 #: notecontent.cpp:863
2039 msgid "Opening animations..."
2040 msgstr "Animasyonlar Açılıyor..."
2042 #: notecontent.cpp:864
2043 msgid "Opening animation with..."
2044 msgstr "Animasyon Birlikte Açılıyor..."
2046 #: notecontent.cpp:865
2047 msgid "Opening animations with..."
2048 msgstr "Animasyonlar Birlikte Açılıyor..."
2050 #: notecontent.cpp:866
2051 msgid "Open animation with:"
2052 msgstr "Animasyonu Birlikte Aç:"
2054 #: notecontent.cpp:867
2055 msgid "Open animations with:"
2056 msgstr "Animasyonları Birlikte Aç:"
2058 #: notecontent.cpp:978
2062 #: notecontent.cpp:1016
2063 msgid "Open this file"
2064 msgstr "Bu dosyayı aç"
2066 #: notecontent.cpp:1035
2067 msgid "Opening file..."
2068 msgstr "Dosya açılıyor..."
2070 #: notecontent.cpp:1036
2071 msgid "Opening files..."
2072 msgstr "Dosyalar açılıyor..."
2074 #: notecontent.cpp:1037
2075 msgid "Opening file with..."
2076 msgstr "Dosya birlikte açılıyor..."
2078 #: notecontent.cpp:1038
2079 msgid "Opening files with..."
2080 msgstr "Dosyalar birlikte açılıyor..."
2082 #: notecontent.cpp:1039
2083 msgid "Open file with:"
2084 msgstr "Dosyayı birlikte aç:"
2086 #: notecontent.cpp:1040
2087 msgid "Open files with:"
2088 msgstr "Dosyaları birlikte aç:"
2090 #: notecontent.cpp:1111
2091 msgid "Open this sound"
2094 #: notecontent.cpp:1148
2095 msgid "Opening sound..."
2096 msgstr "Ses açılıyor..."
2098 #: notecontent.cpp:1149
2099 msgid "Opening sounds..."
2100 msgstr "Sesler açılıyor..."
2102 #: notecontent.cpp:1150
2103 msgid "Opening sound with..."
2104 msgstr "Ses birlikte açılıyor..."
2106 #: notecontent.cpp:1151
2107 msgid "Opening sounds with..."
2108 msgstr "Sesler birlikte açılıyor..."
2110 #: notecontent.cpp:1152
2111 msgid "Open sound with:"
2112 msgstr "Sesi birlikte aç:"
2114 #: notecontent.cpp:1153
2115 msgid "Open sounds with:"
2116 msgstr "Sesleri birlikte aç:"
2118 #: notecontent.cpp:1191
2122 #: notecontent.cpp:1214
2123 msgid "Open this link"
2124 msgstr "Bu bağlantıyı aç"
2126 #: notecontent.cpp:1240
2127 msgid "Link have no URL to open."
2128 msgstr "Bağlantıyı açmak için bir URL yok."
2130 #: notecontent.cpp:1243
2131 msgid "Opening link target..."
2132 msgstr "Bağlantı hedefi açılıyor..."
2134 #: notecontent.cpp:1244
2135 msgid "Opening link targets..."
2136 msgstr "Bağlantı hedefleri açılıyor..."
2138 #: notecontent.cpp:1245
2139 msgid "Opening link target with..."
2140 msgstr "Bağlantı hedefi birlikte açılıyor..."
2142 #: notecontent.cpp:1246
2143 msgid "Opening link targets with..."
2144 msgstr "Bağlantı hedefleri birlikte açılıyor..."
2146 #: notecontent.cpp:1247
2147 msgid "Open link target with:"
2148 msgstr "Bağlantı hedefini birlikte aç:"
2150 #: notecontent.cpp:1248
2151 msgid "Open link targets with:"
2152 msgstr "Bağlantı hedeflerini birlikte aç:"
2154 #: notecontent.cpp:1379
2155 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2156 msgstr "%1 <i>(konsolda çalıştır)</i>"
2158 #: notecontent.cpp:1382
2162 #: notecontent.cpp:1386
2166 #: notecontent.cpp:1409
2167 msgid "Launch this application"
2168 msgstr "Bu uygulamayı başlat"
2170 #: notecontent.cpp:1430
2171 msgid "The launcher have no command to run."
2172 msgstr "Çalıştırmak için başlatıcıya ait bir komut yok."
2174 #: notecontent.cpp:1433
2175 msgid "Launching application..."
2176 msgstr "Uygulama başlatılıyor..."
2178 #: notecontent.cpp:1434
2179 msgid "Launching applications..."
2180 msgstr "Uygulamalar başlatılıyor..."
2182 #: notecontent.cpp:1521
2184 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2188 #: notecontent.cpp:1522
2189 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2190 msgstr "<i>Kırmızı</i>: %1, <i>Yeşil</i>: %2, <i>Mavi</i>: %3,"
2192 #: notecontent.cpp:1524
2194 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2198 #: notecontent.cpp:1525
2199 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2200 msgstr "<i>Ton</i>: %1, <i>Doygunluk</i>: %2, <i>Değer</i>: %3,"
2202 #: notecontent.cpp:1678
2203 msgid "CSS Color Name"
2204 msgstr "CSS Renk Adı"
2206 #: notecontent.cpp:1688
2207 msgid "CSS Extended Color Name"
2208 msgstr "CSS Genişletilmiş Renk Adı"
2210 #: notecontent.cpp:1694
2211 msgid "Is Web Color"
2216 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2217 "Pads will include an image editor).\n"
2218 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2220 "Şimdilik resimler burada düzenlenemiyor (fakat Basket sonraki sürümünde bir "
2221 "resim editörü de içerecek).\n"
2222 "Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?"
2225 msgid "Edit Image Note"
2226 msgstr "Resim Notunu Düzenle"
2230 "This animated image can not be edited here.\n"
2231 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2233 "Bu hareketli resim burada düzenlenemez.\n"
2234 "Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?"
2237 msgid "Edit Animation Note"
2238 msgstr "Animasyon Notunu Düzenle"
2241 msgid "Edit Color Note"
2242 msgstr "Renk Notunu Düzenle"
2246 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2247 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2250 "Bu notun tipi bilinmiyor ve burada düzenlenemez.\n"
2251 "Bununla birlikte, bu notu açabilecek bir uygulamaya notu kopyalayabilir ya "
2252 "da sürükleyip bırakabilirsiniz."
2255 msgid "Edit Unknown Note"
2256 msgstr "Bilinmeyen Notu Düzenle"
2259 msgid "Edit Link Note"
2260 msgstr "Bağlantı Notunu Düzenle"
2262 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2266 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2279 msgid "Edit Launcher Note"
2280 msgstr "Başlatıcı Notunu Düzenle"
2283 msgid "Choose a command to run:"
2284 msgstr "Çalıştırmak için bir komut seçin:"
2294 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2298 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2302 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2304 msgstr "Altı Çizili"
2320 msgstr "İki Yana Yasla"
2322 #: notefactory.cpp:445
2324 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2325 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2326 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2327 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2328 "Drop Database</a>.</p>"
2330 "<p>%1 bıraktığınız veriyi desteklemiyor.<br>Ancak, daha sonra bu veriyi "
2331 "kullanabiliecek bir uygulama ile açabilmeniz için genel bir not "
2332 "oluşturabilir.</p><p>Bu verinin desteklenmesini istiyorsanız geliştirici ile "
2333 "bağlantı kurun ya da<a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet Drop "
2334 "Database</a> adresini ziyeret edin.</p>"
2336 #: notefactory.cpp:449
2337 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2338 msgstr "Desteklenmeyen MIME Tipi"
2340 #: notefactory.cpp:503
2341 msgid "&Move Here\tShift"
2342 msgstr "&Buraya Taşı\tShift"
2344 #: notefactory.cpp:504
2345 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2346 msgstr "Buraya &Kopyala\tCtrl"
2348 #: notefactory.cpp:505
2349 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2350 msgstr "Buraya B&ağ Koy\tCtrl+Shift"
2352 #: notefactory.cpp:507
2353 msgid "C&ancel\tEscape"
2354 msgstr "İ&ptal\tEscape"
2356 #: notefactory.cpp:991
2357 msgid "Import Icon as Image"
2358 msgstr "Simgeyi resim olarak ekle"
2360 #: notefactory.cpp:991
2361 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2362 msgstr "Resim olarak eklenecek simge için boyutu seçin:"
2364 #: notefactory.cpp:1004
2365 msgid "Load File Content into a Note"
2366 msgstr "Dosya İçeriğini Bir Not İçine Yükle"
2368 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2369 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2371 msgid "Password Protection"
2372 msgstr "Parola Koruması"
2375 msgid "No private key selected."
2376 msgstr "Özel anahtar seçilmedi."
2378 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2379 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2384 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2385 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2388 msgstr "&Dışarı Aktar"
2390 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2391 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2396 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2397 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2402 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2403 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2408 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2409 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2414 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2415 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2417 msgid "Text Formating Toolbar"
2418 msgstr "Metin Biçimlendirme Araç Çubuğu"
2420 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2423 msgid "KIconDialogUI"
2424 msgstr "KIconDialogUI"
2426 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2432 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2438 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2441 msgid "&No protection"
2442 msgstr "&Koruma yok"
2444 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2450 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2453 msgid "Protect basket with a &password"
2454 msgstr "Sepeti bir pa&rola ile koru"
2456 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2462 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2465 msgid "Protect basket with private &key:"
2466 msgstr "Sepeti bir özel anahtar ile &koru:"
2468 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2483 msgid "&Basket tree position:"
2484 msgstr "&Sepet ağacı konumu:"
2486 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2490 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2495 msgid "&Filter bar position:"
2496 msgstr "Süzgeç &çubuğu konumu:"
2499 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2500 msgstr "Genel işlemlerin sonuçlarını göstermek için &baloncuk kullan"
2503 msgid "What are global actions?"
2504 msgstr "Genel işlemler neler?"
2508 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2509 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2510 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2511 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2512 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2513 msgstr "Genel kısayolları yapılandırarak ana pencereyi açmadan komutlar verebilirsiniz. Örneğin, pano içeriğini yapıştırabilir, ekrandan renk yakalayabilirsiniz. Ayrıca siste çekmecesindeki simge üzerinde fare tekerini kullanarak geçerli sepeti değiştirebilirsiniz. Yada farenin orta düğmesini simge üzerindeyken tıklayarak pano içeriğini not olarak yapıştırabilirsiniz."
2517 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2518 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2519 msgstr "Bu işlemlerden birini yaptığınızda %1 size işleminizin başarılı olduğunu bildirmek için bir balon iletisi gösterecektir. Bu bilgilendirme balonunu isterseniz pasifleştirebilirsiniz."
2523 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2524 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2526 msgstr "Ana pencere açık olduğunda bu balon iletilerin görünmeyeceğini unutmayın. Çünkü yaptığınız işlemlerin sonuçlarını zaten ana pencerede görüyorsunuzdur."
2529 msgid "System Tray Icon"
2530 msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
2533 msgid "&Dock in system tray"
2534 msgstr "&Sistem çekmecesine küçült"
2537 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2538 msgstr "&Geçerli sepet simgesini sistem çekmecesinde göster"
2541 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2542 msgstr "Üzerinden &fare çekildikten sonra ana pencereyi gizle"
2544 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2545 msgid " tenths of seconds"
2546 msgstr "saniyenin onda biri"
2549 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2551 "Sistem çekmecesindeki simge üzerine fare geldiğinde ana paencereyi göstermek "
2555 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2556 msgstr "Sepet içindeki değişiklikleri &canlandır"
2559 msgid "&Show tooltips in baskets"
2560 msgstr "&Sepetler içerisinde ipuçlarını göster"
2564 msgstr "&Büyük notlar"
2571 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2572 msgstr "* ya da - ile başlayan satırları metin düzenleyicilerde listelere dönüştür"
2575 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2576 msgstr "Notları silmeden önce &kullanıcıya sor"
2579 msgid "&Export tags in texts"
2580 msgstr "Me&tinlerin içindeki etiketleri dışa aktar"
2582 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2583 msgid "When does this apply?"
2584 msgstr "Bu ne zaman uygulanır?"
2586 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2588 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2590 msgstr "Bir notu bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da tutup attığınızda uygulanır."
2593 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2594 msgstr "Bu özellik etkinleştirildiğinde bir etiketi metin eşdeğeri olarak yapıştırmanızı sağlar."
2596 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2598 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2599 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2600 "empty checkbox and a checked box."
2602 "<p>Notları bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da "
2603 "sürükleyip bıraktığınızda uygulanır.</p><p> Etkinleştirildiğinde bu özellik "
2604 "size etiketleri metin karşılıkları ile yapıştırmanızı sağlar. <br>Örneğin "
2605 "bir liste olan ve <b>Yapılacak İş</b> ve <b>Bitmiş</b> etiketlerini taşıyan "
2606 "notlar dışa aktarıldığında notun başına <b>[ ]</b> ya da <b>[x]</b> işareti "
2607 "konulur. Bu işaretler boş ve dolu işaret kutularını temsil eder.</p>"
2610 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2611 msgstr "&Girdi satırının sağına tıklandığında yeni bir notu gruplandır."
2614 msgid "How to group a new note?"
2615 msgstr "Yeni bir not nasıl gruplanır?"
2619 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2620 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2621 "with the one under the cursor:</p>"
2623 "<p>Bu seçenek aktif edildiğinde girdi satırı imleç konumuna sadece yeni not "
2624 "girmenizi sağlamaz. Ayrıca bu yeni notu imlecin altındaki diğer not ile "
2625 "gruplamanıza da izin verir.</p>"
2629 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2630 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2631 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2632 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2634 "<p>Fare imlecini yeni not oluşturmak istediğiniz iki notun arasına getirin."
2635 "<br>Girdi satırının <b>sol</b> tarafındaki otra işarete tıklayın ve yeni "
2636 "notu <b>ekleyin</b>.<br>Farenize <b>sağ</b> tıklayarak imlecin konumuna göre "
2637 "notu <b> üstteki ya da alttaki </b> bir not ile <b> gruplandırın</b>.</p>"
2641 msgstr "Hiçbir şey yapma"
2644 msgid "Paste clipboard"
2645 msgstr "Panoyu yapıştır"
2648 msgid "Insert launcher note"
2649 msgstr "Başlatıcı notu ekle"
2652 msgid "Insert color from screen"
2653 msgstr "Ekrandan renk ekle"
2656 msgid "Load note from file"
2657 msgstr "Dosyadan not yükle"
2660 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2661 msgstr "KDE Menüsünden Başlatıcı Ekle"
2668 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2669 msgstr "&Shift+orta-düğme herhangi bir yer:"
2672 msgid "at cursor position"
2673 msgstr "imleç konumunda"
2676 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2677 msgstr "Kilit korumalı sepetleri şu süre yaklaşınca otomatik olarak kilitle"
2684 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2685 msgstr "Private/public key &korumalı sepetler için GnuPG kullan"
2688 msgid "&Place of new notes:"
2689 msgstr "&Yeni notların yeri:"
2692 msgid "At current note"
2693 msgstr "Geçerli notta"
2696 msgid "&New images size:"
2697 msgstr "&Yeni resim boyutu:"
2708 msgid "&Visualize..."
2712 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2713 msgstr "Aşağıdaki Dosya Tiplerinde Eklenen Dosyaların İçeriğini Göster"
2721 msgstr "&HTML sayfası"
2724 msgid "&Image or animation"
2725 msgstr "&Resim ya da animasyon"
2732 msgid "Conference audio record"
2733 msgstr "Konferans ses kaydı"
2736 msgid "Annual report"
2737 msgstr "Yıllık rapor"
2746 msgstr "Çalıştır %1"
2757 msgid "&Local Links"
2758 msgstr "&Yerel Bağlantılar"
2761 msgid "&Network Links"
2762 msgstr "&Ağ Bağlantıları"
2766 msgstr "&Başlatıcılar"
2769 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2770 msgstr "M&etin notlarını özel bir uygulama ile aç:"
2773 msgid "Open text notes with:"
2774 msgstr "Metin notlarını birlikte aç:"
2777 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2778 msgstr "&Resim notlarını özel bir uygulama ile aç:"
2781 msgid "Open image notes with:"
2782 msgstr "Resim notlarını birlikte aç:"
2785 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2786 msgstr "A&nimasyon notlarını özel bir uygulama ile aç:"
2789 msgid "Open animation notes with:"
2790 msgstr "Animasyon notarını birlikte aç:"
2793 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2794 msgstr "&Ses notlarını özel bir uygulama ile aç:"
2797 msgid "Open sound notes with:"
2798 msgstr "Ses notlarını birlikte aç:"
2802 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2803 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2804 "Konqueror will be used.</p>"
2806 "<p>Eğer seçilirse,bu tip notlar açılırken aşağıda belirlenen uygulama "
2807 "kullanılır.</p><p>Aksi durumda ise, Konqueror yapılandırmasında seçtiğiniz "
2808 "uygulama kullanılacaktır.</p>"
2812 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2813 "the application configured in Konqueror.</p>"
2815 "<p>Bu tip notları Konqueror yapılandırmasında tanımlanan dışında bir "
2816 "uygulama ile açmak için bir uygulama tanımlayın.</p>"
2819 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2820 msgstr "Web bağlantılarını açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?"
2824 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2825 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2826 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2827 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2828 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2829 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2830 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2831 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2832 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2833 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2834 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2835 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2836 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2837 "second help link.</p>"
2839 "<p>Web bağlantıları açılırken bağlantının içeriğine göre yerel dosyalarınız "
2840 "gibi farklı uygulamalar kullanılır. (Web sayfası, resim , PDF dokümanı gibi)"
2841 "</p><p> Burada her Web adresinin Web tarayıcınız ile nasıl açılacağını "
2842 "ayarlayabilirsiniz. Bu özellik KDE kullanmıyorsanız kullanışlıdır (Örneğin "
2843 "GNOME ya da XFCE kullanıyorsanız).</p><ul><li> KDE Denetim Masasını açın "
2844 "(Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" komutunu çalıştırarak "
2845 "açabilirsiniz).</li><li> \"KDE Bileşenlerine\" giderek \"Bileşen Seçici\" "
2846 "bölümüne gelin.</li><li> \"Web Tarayıcıyı\" seçin. Ardından \"Farklı bir "
2847 "tarayıcıyı:\" seçerek Web tarayıcınızın adını girin (\"firefox\" ya da "
2848 "\"epiphany\" gibi). </li></ul><p>Burada <i>tümü</i> seçilirse \"http://...\" "
2849 "ile başlayan tüm adresler Web tarayıcınızla açılacaktır.</p><p>Daha ayrıntılı bir yapılandırma yardımı için takip eden yardımı tıklayın.</p>"
2852 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2853 msgstr "Dosya ve bağlantıları açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?"
2857 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2858 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2859 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2860 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
2861 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
2862 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
2863 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
2864 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
2865 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
2866 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
2867 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
2868 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
2869 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
2871 "<p>Burada hangi dosya tipi için hangi uygulamanın kullanılacağını nasıl "
2872 "ayarlayacağınız anlatılıyor. Bu aynı zamanda eğer sistematik olarak Web "
2873 "tarayıcı ile açma seçeneği işaretli ise Web bağlantılarına da uygulanır. "
2874 "Öntanımlı ayarlar sizin için yeterli olacaktır. Fakat bu ipucu GNOME, XFCE "
2875 "gibi KDE dışında başka bir masaüstü ortamı kullanıyorsanız sizin için "
2876 "faydalı olacaktır. </p><p>Bu HTML dosyalarınızı nasıl Web Tarayıcınızla "
2877 "açacağınızı gösteren bir örnektir. Aşağıdaki aşamaları diğer dosya tipleri "
2878 "için özel bir uygulama tanımlarken de uygulamalısınız.</p><ul><li> KDE "
2879 "Denetim Masasını açın (Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" "
2880 "komutunu çalıştırarak açabilirsiniz).</li><li> \"KDE Bileşenlerine\" giderek "
2881 "\"Dosya İlişkileri\" bölümüne gelin.</li><li> Ağaçtan \"metini\" ve ardından "
2882 "\"html\" öğesine tıklayın.</li><li> Uygulama listesinden Web Tarayıcınızı "
2883 "ilk girdi olarak ekleyin.</li><li> Aynı işlemi \"application -> xhtml+xml\" "
2884 "tipi için de uygulayın.</li></ul>"
2886 #: softwareimporters.cpp:45
2887 msgid "Import Hierarchy"
2888 msgstr "Hiyerarşi Ekle"
2890 #: softwareimporters.cpp:51
2891 msgid "How to Import the Notes?"
2892 msgstr "Nasıl Yeni Not Eklenir?"
2894 #: softwareimporters.cpp:52
2895 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
2896 msgstr "&Orijinal hiyerarşiyi koru (tüm notlar farklı sepetlerde)"
2898 #: softwareimporters.cpp:53
2899 msgid "&First level notes in separate baskets"
2900 msgstr "&Birinci seviye notlar farklı sepetlerde"
2902 #: softwareimporters.cpp:54
2903 msgid "&All notes in one basket"
2904 msgstr "&Tüm notlar bir sepet içerisinde"
2906 #: softwareimporters.cpp:74
2907 msgid "Import Text File"
2908 msgstr "Metin Dosyası Al"
2910 #: softwareimporters.cpp:80
2911 msgid "Format of the Text File"
2912 msgstr "Metin Dosyasının Biçemi"
2914 #: softwareimporters.cpp:81
2915 msgid "Notes separated by an &empty line"
2916 msgstr "Boş &bir satır ile ayrılmış notlar"
2918 #: softwareimporters.cpp:82
2919 msgid "One ¬e per line"
2920 msgstr "Her &satıra bir not"
2922 #: softwareimporters.cpp:83
2923 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
2924 msgstr "(-) ile başlayan notlar"
2926 #: softwareimporters.cpp:84
2927 msgid "Notes begin with a &star (*)"
2928 msgstr "(*) ile başlayan notlar"
2930 #: softwareimporters.cpp:85
2931 msgid "&Use another separator:"
2932 msgstr "&Başka bir ayırıcı kullan:"
2934 #: softwareimporters.cpp:95
2935 msgid "&All in one note"
2936 msgstr "&Tümü bir not içerisinde"
2938 #: softwareimporters.cpp:237
2940 msgstr "KJotes Uygulamasından"
2942 #: softwareimporters.cpp:325
2944 msgstr "KNotes Uygulamasından"
2946 #: softwareimporters.cpp:396
2947 msgid "From Sticky Notes"
2948 msgstr "Sticky Notes Uygulamasından"
2950 #: softwareimporters.cpp:446
2952 msgstr "Tomboy Uygulamasından"
2954 #: softwareimporters.cpp:494
2957 "_: From TextFile.txt\n"
2961 #: softwareimporters.cpp:643
2962 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
2963 msgstr "Bu dosya içeriye aktarılamadı. Dosya bozuk ya da TuxCards dosyası değil."
2965 #: softwareimporters.cpp:643
2966 msgid "Bad File Format"
2967 msgstr "Kötü Dosya Tipi"
2969 #: softwareimporters.cpp:671
2971 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
2972 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
2974 "Bir not şifrelendi. İçeri aktarıcı henüz şifrelenmiş notları desteklemiyor. "
2975 "Lütfen TuxCards dosyasından şifrelemeyi kaldırın ve dosyayı yeniden içeri "
2978 #: softwareimporters.cpp:671
2979 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
2980 msgstr "Şifrelenmiş Notlar Henüz Desteklenmiyor"
2982 #: softwareimporters.cpp:673
2984 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
2985 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
2986 "import the file.</font>"
2988 "<font color='red'><b>Şifrelenmiş not.</b><br>İçeriye aktarıcı henüzşifreli "
2989 "notları desteklemiyor. Lütfen şifrelemeyi TuxCards ile kaldırın ve dosyayı "
2990 "yeniden içeriye aktarmayı deneyin.</font>"
2992 #: systemtray.cpp:140
2994 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
2995 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
2997 "<p>Ana pencere kapatılsa da %1 sistem çekmecesinde çalışmaya devam "
2998 "edecektir. Uygulamadan çıkmak için <b>Sepet</b> menüsünden <b>Çık</b> "
2999 "seçeneğini tıklayın.</p>"
3001 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3002 msgid "Docking in System Tray"
3003 msgstr "Sistem Çekmecesine Küçültülüyor"
3005 #: systemtray.cpp:237
3006 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3007 msgstr "Seçilen <i>%1</i> sepete yapıştırıldı."
3009 #: systemtray.cpp:272
3013 #: systemtray.cpp:274
3015 msgstr "&Geri Yükle"
3017 #: systemtray.cpp:434
3019 msgstr "%1 (Kilitli)"
3027 msgstr "Yapılacak İş"
3107 msgid "Very Important"
3116 "_: The initial of 'Idea'\n"
3134 "_: The initial of 'Work'\n"
3144 "_: The initial of 'Personal'\n"
3152 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3154 "_: Tag name (shortcut)\n"
3159 msgid "Customize Tags"
3160 msgstr "Etiketleri Özelleştir"
3164 msgstr "Yeni &Etiket"
3168 msgstr "Yeni &İfade"
3171 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3172 msgstr "Yukarı Taşı (Ctrl+Shift+Up)"
3175 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3176 msgstr "Aşağı Taşı (Ctrl+Shift+Down)"
3184 "_: Remove tag shortcut\n"
3193 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3194 msgstr "&Yeni kardeş notlar tarafından miras bırakılmış"
3196 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3206 "_: Remove tag emblem\n"
3215 msgid "&Background:"
3219 msgid "Strike Through"
3220 msgstr "Üzeri Çizili"
3232 msgstr "&Yazı Tipi:"
3239 msgid "Te&xt equivalent:"
3240 msgstr "Metin eşdeğeri:"
3244 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3246 msgstr "Bu özellik doldurulduğunda bir etiketi ya da ifadeyi metin eşdeğeri olarak yapıştırmanızı sağlar."
3249 msgid "On ever&y line"
3250 msgstr "Her satır üz&erinde"
3253 msgid "What does it mean?"
3254 msgstr "Bu ne anlama gelir?"
3258 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3259 "on the first line or on every line of the note."
3260 msgstr "Bir not birden fazla satırdan oluşuyorsa etiket ya da ifadeyi sadece ilk satıra ya da her satıra eklenecek şekilde dışarı aktarmayı seçebilirsiniz."
3264 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3265 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3266 msgstr "Yukarıdaki örnekte, en üstteki notun etiketi sadece ilk satıra eklenerek dışarı aktarılmıştır. Aşağıdaki notun etiketi ise her satıra eklenerek dışarı aktarılmıştır."
3269 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3270 msgstr "Bir etiketi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o etiketi kaldırır."
3273 msgid "Confirm Delete Tag"
3274 msgstr "Etiket Silmeyi Doğrula"
3278 msgstr "&Etiketi Sil"
3282 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3283 "currently assigned to."
3284 msgstr "Bir ifadeyi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o ifadeyi kaldırır."
3287 msgid "Confirm Delete State"
3288 msgstr "İfade Silmeyi Doğrula"
3291 msgid "Delete State"
3292 msgstr "İfadeyi Sil"
3294 #: variouswidgets.cpp:47
3298 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3299 msgid "16 by 16 pixels"
3300 msgstr "16 x 16 piksel"
3302 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3303 msgid "22 by 22 pixels"
3304 msgstr "22 x 22 piksel"
3306 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3307 msgid "32 by 32 pixels"
3308 msgstr "32 x 32 piksel"
3310 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3311 msgid "48 by 48 pixels"
3312 msgstr "48 x 48 piksel"
3314 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3315 msgid "64 by 64 pixels"
3316 msgstr "64 x 64 piksel"
3318 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3319 msgid "128 by 128 pixels"
3320 msgstr "128 x 128 piksel"
3322 #: variouswidgets.cpp:129
3324 "Resize the window to select the image size\n"
3325 "and close it or press Escape to accept changes."
3327 "Resim boyutunu seçmek için pencereyi boyutlandırın ve kapatın\n"
3328 "ya da Esc tuşuna basarak değişiklikleri kabul edin."