1 # Swedish messages for beagle.
2 # Copyright (C) 2005, Novell Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 # Fredrik Hedberg <fredrik@avafan.com>, 2005.
6 # $Id: sv.po,v 1.13 2006/11/08 16:07:51 dnylande Exp $
10 "Project-Id-Version: beagle\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-08 10:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-11-08 17:05+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
25 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
26 msgid "The orientation of the tray."
27 msgstr "Lådans orientering."
29 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
33 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76
34 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
38 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
42 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95
43 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
47 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
51 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
52 msgid "Primary E-mail"
53 msgstr "Primär e-postadress"
55 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
56 msgid "Secondary E-mail"
57 msgstr "Sekundär e-postadress"
59 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
63 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
66 "Unable to open mork database:\n"
70 "Kunde inte öppna mork-databas:\n"
74 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
75 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
76 msgstr "Det angivna id-numret finns inte i den här databasen!"
78 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
80 msgid "Added {0} contact"
81 msgid_plural "Added {0} contacts"
82 msgstr[0] "Lade till {0} kontakt"
83 msgstr[1] "Lade till {0} kontakter"
85 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
90 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
94 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
95 msgid "Select a mork database file"
96 msgstr "Välj en mork-databasfil"
98 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
102 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
106 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
110 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
111 msgid "Primary E-Mail:"
112 msgstr "Primär e-post:"
114 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
116 msgstr "Primär e-postadress"
118 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
119 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
123 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
124 msgid "_AimScreenName"
125 msgstr "_Skärmnamn för AIM"
127 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
131 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
135 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
136 msgid "Mobile phone:"
137 msgstr "Mobiltelefon:"
139 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
140 msgid "CellularNumber"
143 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
147 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
151 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
153 msgstr "Skicka e-post"
155 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
159 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
160 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
161 msgstr "Kunde inte hitta en giltig e-postadress!"
163 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
164 msgid "<b>Custom fields</b>"
165 msgstr "<b>Anpassade fält</b>"
167 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
171 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
172 msgid "<b>Internet</b>"
173 msgstr "<b>Internet</b>"
175 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
179 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
181 msgstr "<b>Anteckningar</b>"
183 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
184 msgid "<b>Phones</b>"
185 msgstr "<b>Telefoner</b>"
187 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
189 msgstr "<b>Arbete</b>"
191 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
192 msgid "Additional E-Mail:"
193 msgstr "Ytterligare e-post:"
195 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
199 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
203 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
207 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
211 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
212 msgid "Contact Viewer"
213 msgstr "Kontaktvisare"
215 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
219 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
223 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
227 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
231 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
235 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
239 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
240 msgid "Detailed view"
241 msgstr "Detaljerad vy"
243 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
247 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22
248 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
252 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
256 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
260 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
264 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
268 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
272 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
276 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
277 msgid "Organization:"
278 msgstr "Organisation:"
280 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
284 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
286 msgstr "Personsökare:"
288 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
289 msgid "Preferred format:"
290 msgstr "Föredraget format:"
292 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
293 msgid "State/Province"
296 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
297 msgid "State/Province:"
300 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36
301 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:51
302 #: ../search/Tiles/File.cs:124
303 #: ../search/Tiles/Note.cs:62
304 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45
305 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
309 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
319 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
323 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
327 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
328 msgid "ZIP/Postal Code"
329 msgstr "ZIP/Postnummer"
331 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
332 msgid "ZIP/Postal Code:"
333 msgstr "ZIP/Postnummer:"
335 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
336 msgid "<b>Conversations History</b>"
337 msgstr "<b>Konversationshistorik</b>"
339 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
343 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
345 msgid "Conversations in {0}"
346 msgstr "Konversationer i {0}"
348 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
350 msgid "Conversations with {0}"
351 msgstr "Konversationer med {0}"
353 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1
354 #: ../tools/settings.glade.h:28
358 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2
359 msgid "Search for data on your desktop"
360 msgstr "Sök efter data på ditt skrivbord"
362 #: ../search/Category.cs:132
365 msgid_plural "{0} results"
366 msgstr[0] "{0} resultat"
367 msgstr[1] "{0} resultat"
369 #: ../search/Category.cs:134
371 msgid "{0}-{1} of {2}"
372 msgstr "{0}-{1} av {2}"
374 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
375 msgid "No results were found."
376 msgstr "Inga träffar hittades."
378 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
380 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
381 msgstr "Din sökning efter \"{0}\" träffade inte några filer på din dator."
383 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
384 msgid "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader search scope might produce more results."
385 msgstr "Du kan ändra omfånget för din sökning genom att använda \"Sök\"-menyn. Ett bredare sökomfång kan ge fler resultat."
387 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
388 msgid "You should check the spelling of your search words to see if you accidentally misspelled any words."
389 msgstr "Du bör kontrollera stavningen på dina sökord för att se om du av misstag stavade några ord fel."
391 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
392 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
393 msgstr "Du kan använda både gemener och versaler; sökningar är inte skiftlägeskänsliga."
395 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
396 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
397 msgstr "För att söka efter ytterligare termer, använd OR. exempelvis: <b>Björn OR Benny</b>"
399 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
400 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
401 msgstr "För att utesluta söktermer, använd minustecknet i början, såsom <b>-katter</b>"
403 # I brist på en bättre förmaning från medeltiden..
404 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
405 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
406 msgstr "Vid sökning efter en fras, lägg till citattecken. exempelvis: <b>\"Det finns drakar\"</b>"
408 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19
409 #: ../search/UIManager.cs:92
413 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
414 msgid "Beagle cannot be run as root"
415 msgstr "Beagle kan inte köras som root"
417 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
418 msgid "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a regular user."
419 msgstr "Av säkerhetsskäl kan Beagle inte köras som root. Du bör starta om som en vanlig användare."
421 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
422 msgid "Search service not running"
423 msgstr "Söktjänsten kör inte"
425 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
426 msgid "Start search service"
427 msgstr "Starta söktjänst"
429 #: ../search/Search.cs:151
433 #: ../search/Search.cs:166
437 #: ../search/Search.cs:214
438 msgid "Type in search terms"
439 msgstr "Skriv in söktermer"
441 #: ../search/Search.cs:215
442 msgid "Start searching"
443 msgstr "Påbörja sökning"
445 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
447 msgstr "Beskrivning:"
449 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
453 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
457 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
459 msgstr "Skicka e-post"
461 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
462 msgid "Mobile Phone:"
463 msgstr "Mobiltelefon:"
465 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
467 msgstr "Arbetstelefon:"
469 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
473 #: ../search/Tiles/File.cs:34
474 msgid "Reveal in Folder"
477 #: ../search/Tiles/File.cs:35
481 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
482 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
483 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
484 #: ../search/Tiles/File.cs:37
485 #: ../search/Tiles/Folder.cs:38
486 msgid "Move to Trash"
487 msgstr "Flytta till papperskorg"
489 #: ../search/Tiles/File.cs:125
490 #: ../search/Tiles/Folder.cs:51
491 #: ../search/Tiles/Note.cs:63
493 msgstr "Senast redigerad:"
495 #: ../search/Tiles/File.cs:128
499 #: ../search/Tiles/File.cs:130
500 #: ../search/Tiles/Folder.cs:52
501 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
503 msgstr "Fullständig sökväg:"
505 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
509 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
511 msgid "Contains {0} Item"
512 msgid_plural "Contains {0} Items"
513 msgstr[0] "Innehåller {0} objekt"
514 msgstr[1] "Innehåller {0} objekt"
516 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
517 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
518 msgid "Set as Wallpaper"
519 msgstr "Ställ in som skrivbordsbakgrund"
521 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
525 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
526 msgid "IM Conversation"
527 msgstr "IM-konversation"
529 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
533 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93
534 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
535 msgid "Date Received:"
536 msgstr "Mottagningsdatum:"
538 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
542 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
546 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
550 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
554 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
558 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
559 msgid "Mail attachment"
560 msgstr "E-postbilaga"
562 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
566 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
568 msgstr "Skicka i e-post"
570 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
574 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
578 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
582 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
584 msgstr "Datum skickat:"
586 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
590 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
595 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
598 msgid_plural "{0} slides"
599 msgstr[0] "{0} diabild"
600 msgstr[1] "{0} diabilder"
602 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
606 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
608 msgstr "Visningsdatum:"
610 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
613 msgid_plural "{0} pages"
615 msgstr[1] "{0} sidor"
617 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
621 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
625 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
626 msgid "Calendar Events"
627 msgstr "Kalenderhändelser"
629 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
633 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
637 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
641 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
645 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
649 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
650 msgid "Conversations"
651 msgstr "Konversationer"
653 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
657 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
659 msgstr "Nyhetskanaler"
661 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
665 #: ../search/Tiles/Utils.cs:126
666 #: ../search/Tiles/Utils.cs:208
667 #: ../Util/StringFu.cs:79
671 #: ../search/Tiles/Utils.cs:128
672 #: ../search/Tiles/Utils.cs:210
673 #: ../Util/StringFu.cs:77
677 #: ../search/Tiles/Utils.cs:130
678 #: ../search/Tiles/Utils.cs:212
682 #: ../search/Tiles/Utils.cs:228
685 msgid_plural "{0} weeks ago"
686 msgstr[0] "{0} vecka sedan"
687 msgstr[1] "{0} veckor sedan"
689 #: ../search/Tiles/Utils.cs:230
692 msgid_plural "In {0} weeks"
693 msgstr[0] "Om {0} vecka"
694 msgstr[1] "Om {0} veckor"
696 #. Let's say a year and a half to stop saying months
697 #: ../search/Tiles/Utils.cs:232
699 msgid "{0} month ago"
700 msgid_plural "{0} months ago"
701 msgstr[0] "{0} månad sedan"
702 msgstr[1] "{0} månader sedan"
704 #: ../search/Tiles/Utils.cs:234
707 msgid_plural "In {0} months"
708 msgstr[0] "Om {0} månad"
709 msgstr[1] "Om {0} månader"
711 #: ../search/Tiles/Utils.cs:236
714 msgid_plural "{0} years ago"
715 msgstr[0] "{0} år sedan"
716 msgstr[1] "{0} år sedan"
718 #: ../search/Tiles/Utils.cs:238
721 msgid_plural "In {0} years"
722 msgstr[0] "Om {0} år"
723 msgstr[1] "Om {0} år"
725 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
726 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
727 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
728 msgid "Unknown duration"
729 msgstr "Okänd speltid"
731 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
736 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
740 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
741 msgid "Desktop Search"
742 msgstr "Skrivbordssökning"
744 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
745 msgid "No Recent Searches"
746 msgstr "Inga tidigare sökningar"
748 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
749 msgid "Recent Searches"
750 msgstr "Tidigare sökningar"
752 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
756 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
757 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
758 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
759 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
760 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
762 #: ../search/TypeFilter.cs:36
770 #: ../search/TypeFilter.cs:37
783 #: ../search/TypeFilter.cs:38
807 #: ../search/TypeFilter.cs:39
827 #: ../search/TypeFilter.cs:41
841 #: ../search/TypeFilter.cs:42
855 #: ../search/TypeFilter.cs:43
863 #: ../search/TypeFilter.cs:44
875 #: ../search/TypeFilter.cs:45
879 #: ../search/TypeFilter.cs:46
883 #: ../search/TypeFilter.cs:47
887 #: ../search/TypeFilter.cs:48
901 #: ../search/TypeFilter.cs:49
909 #: ../search/TypeFilter.cs:50
926 #: ../search/TypeFilter.cs:51
941 #: ../search/TypeFilter.cs:52
947 #: ../search/TypeFilter.cs:53
955 #: ../search/UIManager.cs:50
956 msgid "Close Desktop Search"
957 msgstr "Stäng skrivbordssökning"
959 #: ../search/UIManager.cs:55
960 #: ../search/UIManager.cs:80
961 msgid "Exit Desktop Search"
962 msgstr "Avsluta skrivbordssökning"
964 #: ../search/UIManager.cs:62
968 #: ../search/UIManager.cs:65
969 msgid "Show _Categories"
970 msgstr "Visa _kategorier"
972 #: ../search/UIManager.cs:68
976 #: ../search/UIManager.cs:71
980 #: ../search/UIManager.cs:74
984 #: ../search/UIManager.cs:83
988 #: ../search/UIManager.cs:85
989 msgid "Help - Table of Contents"
990 msgstr "Hjälp - Innehållsförteckning"
992 #: ../search/UIManager.cs:89
993 msgid "About Desktop Search"
994 msgstr "Om skrivbordssökning"
996 #: ../search/UIManager.cs:111
1000 #: ../search/UIManager.cs:121
1004 #: ../search/UIManager.cs:135
1005 msgid "A_pplications"
1008 #: ../search/UIManager.cs:137
1009 msgid "Search applications"
1010 msgstr "Sök program"
1012 #: ../search/UIManager.cs:141
1016 #: ../search/UIManager.cs:143
1017 msgid "Search contacts"
1018 msgstr "Sök kontakter"
1020 #: ../search/UIManager.cs:147
1021 msgid "Ca_lendar events"
1022 msgstr "Ka_lenderhändelser"
1024 #: ../search/UIManager.cs:149
1025 msgid "Search calendar events"
1026 msgstr "Sök kalenderhändelser"
1028 #: ../search/UIManager.cs:153
1032 #: ../search/UIManager.cs:155
1033 msgid "Search documents"
1034 msgstr "Sök dokument"
1036 #: ../search/UIManager.cs:159
1037 msgid "Conve_rsations"
1038 msgstr "Konve_rsationer"
1040 #: ../search/UIManager.cs:161
1041 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1042 msgstr "Sök e-post- och snabbmeddelandeloggar"
1044 #: ../search/UIManager.cs:165
1048 #: ../search/UIManager.cs:167
1049 msgid "Search images"
1052 #: ../search/UIManager.cs:171
1056 #: ../search/UIManager.cs:173
1057 msgid "Search sound and video files"
1058 msgstr "Sök ljud- och videofiler"
1060 #: ../search/UIManager.cs:177
1064 #: ../search/UIManager.cs:179
1065 msgid "Search for folder names"
1066 msgstr "Sök efter mappnamn"
1068 #: ../search/UIManager.cs:183
1070 msgstr "_Webbplatser"
1072 #: ../search/UIManager.cs:185
1073 msgid "Search website history"
1074 msgstr "Sök i webbplatshistorik"
1076 #: ../search/UIManager.cs:189
1078 msgstr "_Nyhetskanaler"
1080 #: ../search/UIManager.cs:191
1081 msgid "Search news feeds"
1082 msgstr "Sök i nyhetskanaler"
1084 #: ../search/UIManager.cs:195
1088 #: ../search/UIManager.cs:197
1089 msgid "Search files in Archives"
1090 msgstr "Sök efter filer i arkiv"
1092 #: ../search/UIManager.cs:205
1093 msgid "Sort by Date _Modified"
1094 msgstr "Sortera efter ändringsdatu_m"
1096 #: ../search/UIManager.cs:206
1097 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1098 msgstr "Sortera de senast ändrade träffarna först"
1100 #: ../search/UIManager.cs:209
1101 msgid "Sort by _Name"
1102 msgstr "Sortera efter _namn"
1104 #: ../search/UIManager.cs:210
1105 msgid "Sort matches by name"
1106 msgstr "Sortera träffar efter namn"
1108 #: ../search/UIManager.cs:213
1109 msgid "Sort by _Relevance"
1110 msgstr "Sortera efter _relevans"
1112 #: ../search/UIManager.cs:214
1113 msgid "Sort the best matches first"
1114 msgstr "Sortera de bästa träffarna först"
1116 #: ../search/UIManager.cs:221
1117 msgid "Show Details"
1118 msgstr "Visa detaljer"
1120 #: ../search/UIManager.cs:354
1121 msgid "Couldn't launch web browser"
1122 msgstr "Kunde inte starta webbläsare"
1124 #: ../tools/Settings.cs:227
1125 msgid "Reload configuration"
1126 msgstr "Läs om konfiguration"
1128 #: ../tools/Settings.cs:228
1129 msgid "The configuration file has been modified by another application. Do you wish to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1130 msgstr "Konfigurationsfilen har ändrats av ett annat program. Vill du bortse från dina aktuella ändringar och läsa om inställningarna från disk?"
1132 #: ../tools/Settings.cs:266
1134 msgstr "Välj sökväg"
1136 #: ../tools/Settings.cs:285
1137 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1138 msgstr "Den valda sökvägen lades inte till. Den är redan vald för indexering."
1140 #: ../tools/Settings.cs:288
1141 msgid "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it and the data is already being indexed."
1142 msgstr "Den valda sökvägen lades inte till. Listan innehåller objekt som förekommer den och datat blir redan indexerat."
1144 #: ../tools/Settings.cs:299
1145 #: ../tools/Settings.cs:491
1146 msgid "Path not added"
1147 msgstr "Sökvägen lades inte till"
1149 #: ../tools/Settings.cs:308
1150 msgid "Remove obsolete paths"
1151 msgstr "Ta bort föråldrade sökvägar"
1153 #: ../tools/Settings.cs:309
1154 msgid "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1155 msgstr "Lägga till denna sökväg kommer att göra vissa av de existerande sökvägarna föråldrade. Detta kommer att resultera i att gamla föråldrade sökvägar tas bort. Vill du fortfarande lägga till den?"
1157 #: ../tools/Settings.cs:335
1159 msgstr "Ta bort sökväg"
1161 #: ../tools/Settings.cs:336
1162 msgid "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be included for indexing?"
1163 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna sökväg från listan över kataloger som skall indexeras?"
1165 #: ../tools/Settings.cs:365
1167 msgstr "Ta bort objekt"
1169 #: ../tools/Settings.cs:366
1170 msgid "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?"
1171 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här objektet från listan över data som skall undanhållas från indexering."
1173 #: ../tools/Settings.cs:409
1174 msgid "Invalid host entry"
1175 msgstr "Ogiltig värdpost"
1177 #: ../tools/Settings.cs:416
1178 msgid "Remote host already present in the list."
1179 msgstr "Fjärrvärden finns redan i listan."
1181 #: ../tools/Settings.cs:425
1182 msgid "Netbeagle Node not added"
1183 msgstr "Netbeaglenod lades inte till"
1185 #: ../tools/Settings.cs:441
1187 msgstr "Ta bort värd"
1189 #: ../tools/Settings.cs:442
1190 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1191 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna värd från listan?"
1193 #: ../tools/Settings.cs:463
1195 msgstr "Välj sökväg"
1197 #: ../tools/Settings.cs:482
1198 msgid "The selected path is already configured for external access."
1199 msgstr "Den valda sökvägen är redan konfigurerad för extern åtkomst."
1201 #: ../tools/Settings.cs:506
1202 msgid "Remove public path"
1203 msgstr "Ta bort publik sökväg"
1205 #: ../tools/Settings.cs:507
1206 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1207 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här objektet från listan på publika sökvägar?"
1209 #: ../tools/Settings.cs:552
1210 #: ../tools/Settings.cs:641
1211 #: ../tools/Settings.cs:719
1212 #: ../tools/Settings.cs:795
1213 #: ../tools/Settings.cs:1134
1217 #: ../tools/Settings.cs:635
1221 #: ../tools/Settings.cs:688
1225 #: ../tools/Settings.cs:691
1229 #: ../tools/Settings.cs:694
1230 msgid "Mail folder:"
1231 msgstr "E-postmapp:"
1233 #: ../tools/Settings.cs:1042
1234 msgid "Select Folder"
1237 #: ../tools/Settings.cs:1068
1238 #: ../tools/settings.glade.h:25
1242 #: ../tools/Settings.cs:1073
1243 msgid "M_ail folder:"
1244 msgstr "E-postm_app:"
1246 #: ../tools/Settings.cs:1078
1250 #: ../tools/Settings.cs:1102
1251 msgid "Error adding path"
1252 msgstr "Fel när sökvägen skulle läggas till"
1254 #: ../tools/Settings.cs:1103
1255 msgid "The specified path could not be found and therefore it could not be added to the list of resources excluded for indexing."
1256 msgstr "Den angivna sökvägen kunde inte hittas och kunde därför inte läggas till i listan på resurser som ska undanhållas från indexering."
1258 #: ../tools/Settings.cs:1133
1262 #: ../tools/settings.glade.h:1
1263 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1264 msgstr "<b>Lägg till fjärrvärd</b>"
1266 #: ../tools/settings.glade.h:2
1267 msgid "<b>Administration</b>"
1268 msgstr "<b>Administration</b>"
1270 #: ../tools/settings.glade.h:3
1271 msgid "<b>Display</b>"
1272 msgstr "<b>Visa</b>"
1274 #: ../tools/settings.glade.h:4
1275 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1276 msgstr "<b>Undanhåll resurs</b>"
1278 #: ../tools/settings.glade.h:5
1279 msgid "<b>General</b>"
1280 msgstr "<b>Allmänt</b>"
1282 #: ../tools/settings.glade.h:6
1283 msgid "<b>Networking</b>"
1284 msgstr "<b>Nätverk</b>"
1286 #: ../tools/settings.glade.h:7
1287 msgid "<b>Privacy</b>"
1288 msgstr "<b>Privat</b>"
1290 #: ../tools/settings.glade.h:8
1291 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1292 msgstr "<b>Välj e-postmapp</b>"
1294 #: ../tools/settings.glade.h:9
1295 msgid "Add Remote Host"
1296 msgstr "Lägg till fjärrvärd"
1298 #: ../tools/settings.glade.h:10
1300 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1303 "Lägg till en fjärrvärd aktiverad för sökning som du\n"
1304 "önskar nätverka med."
1306 #: ../tools/settings.glade.h:12
1307 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1308 msgstr "Lägg till ytterligare sökvägar för indexering."
1310 #: ../tools/settings.glade.h:13
1311 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1312 msgstr "Lägg till fjärrvärdar aktiverade för sökning som du önskar nätverka med."
1314 #: ../tools/settings.glade.h:14
1315 msgid "Adjust which types of results should be visible, and in what order they should be presented when grouped by type."
1316 msgstr "Justera vilka typer av resultat som ska visas och i vilken ordning de ska presenteras när de grupperas efter typ."
1318 #: ../tools/settings.glade.h:15
1319 msgid "Allow _external access to local search services"
1320 msgstr "Tillåt _extern åtkomst till lokala söktjänster"
1322 #: ../tools/settings.glade.h:16
1326 #: ../tools/settings.glade.h:17
1330 #: ../tools/settings.glade.h:18
1331 msgid "Display the search window by pressing:"
1332 msgstr "Visa sökfönstret genom att trycka:"
1334 #: ../tools/settings.glade.h:19
1335 msgid "Exclude Resource"
1336 msgstr "Undanhåll resurs"
1338 #: ../tools/settings.glade.h:20
1339 msgid "Filename _pattern"
1340 msgstr "Filnamns_mönster"
1342 #: ../tools/settings.glade.h:21
1343 msgid "I_ndex my home directory"
1344 msgstr "I_ndexera min hemkatalog"
1346 #: ../tools/settings.glade.h:22
1347 msgid "Index data while on battery power"
1348 msgstr "Indexera data vid batteridrift"
1350 #: ../tools/settings.glade.h:23
1354 #: ../tools/settings.glade.h:24
1358 #: ../tools/settings.glade.h:26
1359 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1360 msgstr "Välj den resurs som du vill undanhålla från indexing."
1362 #: ../tools/settings.glade.h:27
1363 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1364 msgstr "Välj den e-postmapp som du vill undanhålla från indexing. "
1366 #: ../tools/settings.glade.h:29
1367 msgid "Search Preferences"
1368 msgstr "Sökinställningar"
1370 #: ../tools/settings.glade.h:30
1371 msgid "Select Mail Folder"
1372 msgstr "Välj e-postmapp"
1374 #: ../tools/settings.glade.h:31
1375 msgid "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of objects you wish to exclude from indexing."
1376 msgstr "Lägg till resurser såsom sökvägar, mönster och e-postmappar eller objekttyper som du vill undanhålla från indexering."
1378 #: ../tools/settings.glade.h:32
1379 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1380 msgstr "Ange sökvägar som ska vara tillgängliga för extern åtkomst."
1382 #: ../tools/settings.glade.h:33
1386 #: ../tools/settings.glade.h:34
1390 #: ../tools/settings.glade.h:35
1391 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1392 msgstr "_Tillåt Beagle att köras som root"
1394 #: ../tools/settings.glade.h:36
1395 msgid "_Folder path"
1396 msgstr "_Mappsökväg"
1398 #: ../tools/settings.glade.h:37
1399 msgid "_Mail folder"
1400 msgstr "E-post_mapp"
1402 #: ../tools/settings.glade.h:38
1403 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1404 msgstr "_Maximalt antal visade resultat:"
1406 #: ../tools/settings.glade.h:39
1407 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1408 msgstr "_Starta söknings- och indexeringstjänster automatiskt "
1410 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1
1411 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1412 msgstr "Konfigurera skrivbordssökning och indexering"
1414 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2
1415 msgid "Configure search & indexing properties"
1416 msgstr "Konfigurera söknings- och indexeringsegenskaper"
1418 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:3
1419 msgid "Search & Indexing"
1420 msgstr "Sökning och indexering"
1422 #: ../Util/Evolution.cs:45
1423 #: ../Util/Evolution.cs:163
1424 msgid "On This Computer"
1425 msgstr "På den här datorn"
1427 #: ../Util/ExifData.cs:226
1428 msgid "Image Directory"
1429 msgstr "Bildkatalog"
1431 #: ../Util/ExifData.cs:228
1432 msgid "Thumbnail Directory"
1433 msgstr "Miniatyrbildskatalog"
1435 #: ../Util/ExifData.cs:230
1436 msgid "Exif Directory"
1437 msgstr "Exif-katalog"
1439 #: ../Util/ExifData.cs:232
1440 msgid "GPS Directory"
1441 msgstr "GPS-katalog"
1443 #: ../Util/ExifData.cs:234
1444 msgid "InterOperability Directory"
1445 msgstr "InterOperability-katalog"
1447 #: ../Util/ExifData.cs:236
1448 msgid "Unknown Directory"
1449 msgstr "Okänd katalog"
1451 #. Translators: Example output: Aug 9
1452 #: ../Util/StringFu.cs:82
1456 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1457 #: ../Util/StringFu.cs:85
1459 msgstr "d MMM, yyyy"
1461 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1462 #: ../Util/StringFu.cs:88
1466 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1467 #: ../Util/StringFu.cs:94
1472 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1473 #: ../Util/StringFu.cs:111
1478 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1479 #: ../Util/StringFu.cs:114
1481 msgid "Yesterday, {0}"
1484 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1485 #: ../Util/StringFu.cs:117
1487 msgid "{0} days ago, {1}"
1488 msgstr "{0} dagar sedan, {1}"
1490 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1491 #: ../Util/StringFu.cs:122
1492 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1493 msgstr "d MMMM, HH:mm"
1495 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1496 #: ../Util/StringFu.cs:127
1497 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1498 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
1500 #: ../Util/StringFu.cs:137
1503 msgid_plural "{0} hours"
1504 msgstr[0] "{0} timme"
1505 msgstr[1] "{0} timmar"
1507 #: ../Util/StringFu.cs:144
1510 msgid_plural "{0} minutes"
1511 msgstr[0] "{0} minut"
1512 msgstr[1] "{0} minuter"
1514 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1515 #: ../Util/StringFu.cs:160
1520 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1521 #: ../Util/StringFu.cs:164
1526 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1527 #: ../Util/StringFu.cs:167
1533 #~ msgstr "Sor_tera"
1534 #~ msgid "_Everywhere"
1535 #~ msgstr "_Överallt"
1536 #~ msgid "Search everywhere"
1537 #~ msgstr "Sök överallt"
1538 #~ msgid "_Applications"
1539 #~ msgstr "_Program"
1543 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1546 #~ "Om du undrar om Best fungerar så kan du hitta den i din notifieringsyta "
1551 #~ msgstr "i snabbmeddelanden"
1552 #~ msgid "Show More Results"
1553 #~ msgstr "Visa fler träffar"
1554 #~ msgid "Show Previous Results"
1555 #~ msgstr "Visa tidigare träffar"
1556 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1557 #~ msgstr "Bästa <b>{0} av {1}</b> träffar visas."
1558 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1559 #~ msgstr "Visar träffarna <b>{0} till {1}</b> av totalt {2}."
1561 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1562 #~ "daemon isn't running."
1564 #~ "Sökningen efter <i>{0}</i> gick ej att genomföra.<br>Söktjänsten är inte "
1566 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1567 #~ msgstr "Sökningen efter <i>{0}</i> gick ej att genomföra:<br>{1}"
1569 #~ msgstr "Skicka snabbmeddelande"
1570 #~ msgid "Conversation with {0}"
1571 #~ msgstr "Samtal med {0}"
1574 #~ msgid "in folder"
1575 #~ msgstr "i mappen"
1576 #~ msgid "Last modified"
1577 #~ msgstr "Senast ändrad"
1578 #~ msgid "Send to..."
1579 #~ msgstr "Skicka till..."
1590 #~ msgid "Published:"
1591 #~ msgstr "Publicerad:"
1592 #~ msgid "Directory Path"
1595 #~ msgstr "Den här datorn"