1 # Dutch messages for beagle.
2 # Copyright (C) 2005, Novell Inc.
3 # Fredrik Hedberg <fredrik@avafan.com>, 2005
4 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2005
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006.
6 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2006.
9 "Project-Id-Version: beagle\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 02:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-01 10:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "Richting van het mededelingengebied"
28 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
29 msgid "<b>Conversations History</b>"
30 msgstr "<b>Gespreksgeschiedenis</b>"
32 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
36 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
38 msgid "Conversations in {0}"
39 msgstr "Gesprekken in {0}"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
43 msgid "Conversations with {0}"
44 msgstr "Gesprekken met {0}"
46 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Zoeken naar informatie op uw bureaublad"
54 #: ../search/Category.cs:108
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} van {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Niets gevonden."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
66 msgstr "Uw zoekopdracht voor \"{0}\" vond geen bestanden op uw computer."
68 # levert op/produceert
69 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
71 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
72 "search scope might produce more results."
74 "U kunt de zoekopdracht aanpassen via het menu \"Zoeken\". Een meer algemene "
75 "zoekopdracht levert mogelijk meer resultaten op."
77 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
79 "You should check the spelling of your search words to see if you "
80 "accidentally misspelled any words."
82 "U zou eens kunnen controleren of u misschien een woord verkeerd gespeld "
85 # het zoeken is niet gevoelig voor het gebruik van hoofletters en kleine letters.
86 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
87 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
89 "U mag hoofdletters en kleine letters gebruiken, dat maakt voor het zoeken "
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
93 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
95 "Om naar verschillende termen tegelijk te zoeken gebruikt u OR. Bijvoorbeeld: "
96 "<b>George OR Ringo</b>"
98 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
100 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
102 "Om zoektermen uit te sluiten zet u er een minteken voor, bijvoorbeeld <b>-"
105 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
107 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
109 "Bij het zoeken naar een zin, voegt u aanhalingstekens toe, bijvoorbeeld <b>"
110 "\"There be dragons\"</b>"
112 # handige tips/snelle tips/aanwijzingen/handwijzingen/tips
113 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:65
117 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
118 msgid "Beagle cannot be run as root"
119 msgstr "Beagle kan niet worden uitgevoerd als 'root'"
121 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
123 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
126 "Voor beveilingsredenen kan Beagle niet worden uitgevoerd als 'root'. U moet "
127 "het opstarten als normale gebruiker."
129 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
130 msgid "Search service not running"
131 msgstr "Zoekdienst draait niet"
133 # Beginnen met zoeken/beginnen met zoeken
134 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
135 msgid "Start search service"
136 msgstr "De zoekdienst opstarten"
138 #: ../search/Search.cs:149
142 #: ../search/Search.cs:163
147 #: ../search/Search.cs:209
148 msgid "Type in search terms"
149 msgstr "Zoektermen opgeven"
151 #: ../search/Search.cs:210
152 msgid "Start searching"
153 msgstr "Beginnen met zoeken"
155 #: ../search/Tiles/Contact.cs:53
159 #: ../search/Tiles/Contact.cs:56
160 msgid "Mobile Phone:"
161 msgstr "Mobiele telefoon:"
163 #: ../search/Tiles/Contact.cs:60
165 msgstr "Telefoon werk:"
167 #: ../search/Tiles/Contact.cs:64
169 msgstr "Telefoon thuis:"
171 #: ../search/Tiles/File.cs:33
172 msgid "Reveal in Folder"
173 msgstr "Tonen in map"
175 #: ../search/Tiles/File.cs:34
179 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
180 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
181 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
182 #: ../search/Tiles/File.cs:36 ../search/Tiles/Folder.cs:38
183 msgid "Move to Trash"
184 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
187 #: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/Note.cs:57
188 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
193 #: ../search/Tiles/File.cs:135 ../search/Tiles/Folder.cs:51
194 #: ../search/Tiles/Note.cs:60
196 msgstr "Laatst bewerkt:"
198 #: ../search/Tiles/File.cs:139
202 #: ../search/Tiles/File.cs:143 ../search/Tiles/Folder.cs:54
203 #: ../search/Tiles/Image.cs:81
205 msgstr "Volledig pad:"
207 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
211 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
213 msgid "Contains {0} Item"
214 msgid_plural "Contains {0} Items"
215 msgstr[0] "Bevat {0} item"
216 msgstr[1] "Bevat {0} items"
218 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
219 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
220 msgid "Set as Wallpaper"
221 msgstr "Instellen als achtergrond"
223 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
225 msgstr "Laatste wijziging:"
227 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:29
228 msgid "IM Conversation"
229 msgstr "On-line gesprekken"
231 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
235 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
236 msgid "Date Received:"
237 msgstr "Ontvangen op:"
239 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
240 msgid "Mail attachment"
243 # met/in/via e-mail verzenden
244 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:53
246 msgstr "Via e-mail verzenden"
248 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:83
252 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:86
256 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
259 msgid_plural "{0} slides"
261 msgstr[1] "{0} dia's"
263 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
267 # laatst bekeken/bezocht
268 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
270 msgstr "Laatste bekeken:"
272 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
275 msgid_plural "{0} pages"
276 msgstr[0] "{0} pagina"
277 msgstr[1] "{0} pagina's"
279 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
283 # meervoud is hier beter
284 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
286 msgstr "Toepassingen"
288 # meervoud is hier beter
289 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
294 # Common stuff for the templates
296 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
300 # meervoud is hier beter
301 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
303 msgstr "Afbeeldingen"
306 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
311 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
315 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
319 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
320 msgid "Conversations"
323 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
327 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
331 # Meervoud is hier beter
332 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
336 #: ../search/Tiles/Utils.cs:88 ../search/Tiles/Utils.cs:122
337 #: ../search/Tiles/Utils.cs:156 ../Util/StringFu.cs:77
341 #: ../search/Tiles/Utils.cs:90 ../search/Tiles/Utils.cs:124
342 #: ../search/Tiles/Utils.cs:158 ../Util/StringFu.cs:79
346 #: ../search/Tiles/Utils.cs:162
349 msgid_plural "{0} weeks ago"
350 msgstr[0] "{0} week geleden"
351 msgstr[1] "{0} weken geleden"
353 #. Let's say a year and a half to stop saying months
354 #: ../search/Tiles/Utils.cs:164
356 msgid "{0} month ago"
357 msgid_plural "{0} months ago"
358 msgstr[0] "{0} maand geleden"
359 msgstr[1] "{0} maanden geleden"
361 #: ../search/Tiles/Utils.cs:166
364 msgid_plural "{0} years ago"
365 msgstr[0] "{0} jaar geleden"
366 msgstr[1] "{0} jaar geleden"
368 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
369 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
370 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
371 msgid "Unknown duration"
372 msgstr "Onbekende map"
374 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
378 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
382 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
383 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
384 msgid "Desktop Search"
385 msgstr "Desktop doorzoeken"
387 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
388 msgid "No Recent Searches"
389 msgstr "Geen recente zoekopdrachten"
391 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
392 msgid "Recent Searches"
393 msgstr "Recente zoekopdrachten"
395 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
399 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
403 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
404 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
405 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
406 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
407 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
409 #: ../search/TypeFilter.cs:36
417 #: ../search/TypeFilter.cs:37
429 #: ../search/TypeFilter.cs:38
451 #: ../search/TypeFilter.cs:39
463 "diavoorstellingen\n"
465 "dis-voorstellingen\n"
469 #: ../search/TypeFilter.cs:41
481 #: ../search/TypeFilter.cs:42
493 #: ../search/TypeFilter.cs:43
505 #: ../search/TypeFilter.cs:44
521 #: ../search/TypeFilter.cs:45
527 #: ../search/TypeFilter.cs:46
533 #: ../search/TypeFilter.cs:47
537 #: ../search/TypeFilter.cs:48
549 #: ../search/TypeFilter.cs:49
559 #: ../search/TypeFilter.cs:50
572 #: ../search/TypeFilter.cs:51
584 #: ../search/TypeFilter.cs:52
593 #: ../search/TypeFilter.cs:53
603 #: ../search/UIManager.cs:35
607 #: ../search/UIManager.cs:38
611 #: ../search/UIManager.cs:41
615 #: ../search/UIManager.cs:44
619 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
620 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:53
621 msgid "Exit Desktop Search"
622 msgstr "Desktop doorzoeken afsluiten"
624 #: ../search/UIManager.cs:56
628 #: ../search/UIManager.cs:58
629 msgid "Help - Table of Contents"
630 msgstr "Hulp - Inhoud"
632 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
633 #: ../search/UIManager.cs:62
634 msgid "About Desktop Search"
635 msgstr "Over 'Desktop doorzoeken'"
637 # alles/overal (doorzoeken)
638 #: ../search/UIManager.cs:75
642 #: ../search/UIManager.cs:77
643 msgid "Search everywhere"
644 msgstr "Alles doorzoeken"
646 #: ../search/UIManager.cs:80
647 msgid "_Applications"
648 msgstr "_Toepassingen"
650 # in toepassingen zoeken/toepassingen doorzoeken
651 #: ../search/UIManager.cs:82
652 msgid "Search applications"
653 msgstr "In toepassingen zoeken"
655 #: ../search/UIManager.cs:85
659 #: ../search/UIManager.cs:87
660 msgid "Search contacts"
661 msgstr "In contacten zoeken"
663 #: ../search/UIManager.cs:90
667 #: ../search/UIManager.cs:92
668 msgid "Search documents"
669 msgstr "In documenten zoeken"
671 #: ../search/UIManager.cs:95
672 msgid "Conve_rsations"
675 # logboeken van expresberichten/
676 #: ../search/UIManager.cs:97
677 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
678 msgstr "In e-mail en expresberichten zoeken"
680 #: ../search/UIManager.cs:100
682 msgstr "Afbeeldingen"
684 #: ../search/UIManager.cs:102
685 msgid "Search images"
686 msgstr "In afbeeldingen zoeken"
688 #: ../search/UIManager.cs:105
692 # in audio en videobestanden/beeld en geluidbestanden
693 #: ../search/UIManager.cs:107
694 msgid "Search sound and video files"
695 msgstr "In beeld- en geluidbestanden zoeken"
697 #: ../search/UIManager.cs:114
698 msgid "Date _Modified"
699 msgstr "_Laatste wijziging"
701 # meest recentelijk gewijzigde bestanden
702 #: ../search/UIManager.cs:115
703 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
704 msgstr "Meest recente resultaten eerst"
706 #: ../search/UIManager.cs:118
710 #: ../search/UIManager.cs:119
711 msgid "Sort matches by name"
712 msgstr "Resultaten sorteren op naam"
714 #: ../search/UIManager.cs:122
719 #: ../search/UIManager.cs:123
720 msgid "Sort the best matches first"
721 msgstr "De beste resultaten eerst"
723 #: ../tools/Settings.cs:223
724 msgid "Reload configuration"
725 msgstr "Configuratie opnieuw laden"
727 #: ../tools/Settings.cs:224
729 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
730 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
732 "Het configuratiebestand is door een andere toepassing gewijzigd. Wilt u de "
733 "nu weergegeven waardes vervangen door de nieuwe waardes uit dit bestand?"
735 #: ../tools/Settings.cs:262
737 msgstr "Pad selecteren"
739 #: ../tools/Settings.cs:281
740 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
741 msgstr "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het al aanwezig was."
743 #: ../tools/Settings.cs:284
745 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
746 "and the data is already being indexed."
748 "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het onderdeel is van een "
749 "ander in de lijst aanwezig pad en de gegevens dus al geïndexeerd worden."
751 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
752 msgid "Path not added"
753 msgstr "Pad niet toegevoegd"
755 #: ../tools/Settings.cs:304
756 msgid "Remove obsolete paths"
757 msgstr "Overbodige paden verwijderen"
759 #: ../tools/Settings.cs:305
761 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
762 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
764 "Toevoegen van dit pad zal enkele andere paden overbodig maken. Deze paden "
765 "zullen na toevoeging verwijderd worden. Weet u zeker dat u dit pad wilt "
768 #: ../tools/Settings.cs:331
770 msgstr "Pad verwijderen"
772 #: ../tools/Settings.cs:332
774 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
775 "included for indexing?"
777 "Weet u zeker dat u dit pad uit de lijst met paden die geïndexeerd worden "
780 #: ../tools/Settings.cs:361
782 msgstr "Item verwijderen"
784 #: ../tools/Settings.cs:362
786 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
787 "excluded from indexing?"
789 "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen van de lijst met gegevens die "
790 "geïndexeerd moeten worden?"
792 #: ../tools/Settings.cs:405
793 msgid "Invalid host entry"
794 msgstr "Ongeldige host"
796 #: ../tools/Settings.cs:412
797 msgid "Remote host already present in the list."
798 msgstr "Externe host reeds aanwezig in de lijst."
800 #: ../tools/Settings.cs:421
801 msgid "Netbeagle Node not added"
802 msgstr "Netbeagle node niet toegevoegd"
804 #: ../tools/Settings.cs:437
806 msgstr "Host verwijderen"
808 #: ../tools/Settings.cs:438
809 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
810 msgstr "Weet u zeker dat u deze host uit de lijst wilt verwijderen?"
812 #: ../tools/Settings.cs:459
814 msgstr "Selecteer pad"
816 #: ../tools/Settings.cs:478
817 msgid "The selected path is already configured for external access."
818 msgstr "Het geselecteerde pad is al geconfigureerd voor toegang op afstand."
820 #: ../tools/Settings.cs:502
821 msgid "Remove public path"
822 msgstr "Publiek pad verwijderen"
824 #: ../tools/Settings.cs:503
826 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
828 "Weet u zeker dat u dit item uit de lijst van publieke paden wilt verwijdern?"
830 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
831 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
835 #: ../tools/Settings.cs:631
839 #: ../tools/Settings.cs:684
843 #: ../tools/Settings.cs:687
847 #: ../tools/Settings.cs:690
852 # Common stuff for the templates
854 #: ../tools/Settings.cs:1038
855 msgid "Select Folder"
856 msgstr "Map selecteren"
858 #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
862 #: ../tools/Settings.cs:1069
863 msgid "M_ail folder:"
866 #: ../tools/Settings.cs:1074
870 #: ../tools/Settings.cs:1098
871 msgid "Error adding path"
872 msgstr "Fout bij toevoegen van pad"
874 #: ../tools/Settings.cs:1099
876 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
877 "the list of resources excluded for indexing."
879 "Het opgegeven pad kon niet gevonden worden en is daarom niet toegevoegd aan "
880 "de lijst met bronnen die niet geïndexeerd zullen worden."
882 #: ../tools/Settings.cs:1129
886 #: ../tools/settings.glade.h:1
887 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
888 msgstr "<b>Externe host toevoegen</b>"
890 # beheer/systeembeheer
891 #: ../tools/settings.glade.h:2
892 msgid "<b>Administration</b>"
893 msgstr "<b>Systeembeheer</b>"
895 #: ../tools/settings.glade.h:3
896 msgid "<b>Display</b>"
897 msgstr "<b>Weergave</b>"
899 #: ../tools/settings.glade.h:4
900 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
901 msgstr "<b>Bronnen uitsluiten</b>"
903 #: ../tools/settings.glade.h:5
904 msgid "<b>General</b>"
905 msgstr "<b>Algemeen</b>"
907 #: ../tools/settings.glade.h:6
908 msgid "<b>Networking</b>"
909 msgstr "<b>Netwerk</b>"
911 #: ../tools/settings.glade.h:7
912 msgid "<b>Privacy</b>"
913 msgstr "<b>Privacy</b>"
915 #: ../tools/settings.glade.h:8
916 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
917 msgstr "<b>Mailmap selecteren</b>"
919 #: ../tools/settings.glade.h:9
920 msgid "Add Remote Host"
921 msgstr "Externe host toevoegen"
923 #: ../tools/settings.glade.h:10
925 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
927 msgstr "Voeg een op afstand doorzoekbare host toe."
929 #: ../tools/settings.glade.h:12
930 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
932 "Voeg hier een willekeurig aantal paden toe dat ook geïndexeerd zal worden."
934 #: ../tools/settings.glade.h:13
935 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
936 msgstr "Voeg een willekeurig aantal op afstand doorzoekbare hosts toe."
938 #: ../tools/settings.glade.h:14
940 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
941 "should be presented when grouped by type."
943 "Stel in welke resultaattypen getoond moeten worden en in welke volgorde zij "
944 "getoond moeten worden als op type gesorteerd wordt."
946 #: ../tools/settings.glade.h:15
947 msgid "Allow _external access to local search services"
948 msgstr "E_xterne toegang tot lokale zoekdiensten toestaan"
950 #: ../tools/settings.glade.h:16
954 #: ../tools/settings.glade.h:17
958 # tonen met/oproepen met
959 #: ../tools/settings.glade.h:18
960 msgid "Display the search window by pressing:"
961 msgstr "Het zoekvenster oproepen met:"
963 #: ../tools/settings.glade.h:19
964 msgid "Exclude Resource"
965 msgstr "Bron uitsluiten"
967 #: ../tools/settings.glade.h:20
968 msgid "Filename _pattern"
969 msgstr "Bestandsnaam_patroon"
971 #: ../tools/settings.glade.h:21
972 msgid "I_ndex my home directory"
973 msgstr "_Mijn persoonlijke map indexeren"
975 #: ../tools/settings.glade.h:22
979 #: ../tools/settings.glade.h:23
983 #: ../tools/settings.glade.h:25
984 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
985 msgstr "Selecteer een bron die niet geïndexeerd moet worden."
987 #: ../tools/settings.glade.h:26
988 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
989 msgstr "Selecteer de E-mailmap die niet geïndexeerd moet worden."
991 #: ../tools/settings.glade.h:28
992 msgid "Search Preferences"
993 msgstr "Zoekvoorkeuren"
996 # Common stuff for the templates
998 #: ../tools/settings.glade.h:29
999 msgid "Select Mail Folder"
1000 msgstr "E-mailmap selecteren"
1002 #: ../tools/settings.glade.h:30
1004 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1005 "objects you wish to exclude from indexing."
1007 "Geef alle bronnen op zoals paden, patronen, e-mailmappen, of soort objecten, "
1008 "die niet geïndexeerd moeten worden."
1010 #: ../tools/settings.glade.h:31
1011 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1012 msgstr "Geef de paden op die extern toegankelijk moeten zijn."
1014 #: ../tools/settings.glade.h:32
1018 #: ../tools/settings.glade.h:33
1022 #: ../tools/settings.glade.h:34
1023 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1024 msgstr "_Beagle uit kunnen laten voeren als 'root'"
1027 # Common stuff for the templates
1029 #: ../tools/settings.glade.h:35
1030 msgid "_Folder path"
1033 #: ../tools/settings.glade.h:36
1034 msgid "_Mail folder"
1037 # weergegeven/getoonde
1038 #: ../tools/settings.glade.h:37
1039 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1040 msgstr "_Maximum aantal getoonde resultaten:"
1042 #: ../tools/settings.glade.h:38
1043 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1044 msgstr "A_utomatisch de zoek- en indexeerdiensten starten"
1046 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1047 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1048 msgstr "Desktop zoeken en indexeren configureren"
1050 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1051 msgid "Configure search & indexing properties"
1052 msgstr "Eigenschappen voor zoeken en indexeren configureren"
1054 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1055 msgid "Search & Indexing"
1056 msgstr "Zoeken en indexeren"
1058 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1059 msgid "On This Computer"
1060 msgstr "Op deze computer"
1062 #: ../Util/ExifData.cs:226
1063 msgid "Image Directory"
1064 msgstr "Afbeeldingenmap"
1066 #: ../Util/ExifData.cs:228
1067 msgid "Thumbnail Directory"
1068 msgstr "Miniatuurvoorbeeldmap"
1070 #: ../Util/ExifData.cs:230
1071 msgid "Exif Directory"
1074 #: ../Util/ExifData.cs:232
1075 msgid "GPS Directory"
1078 #: ../Util/ExifData.cs:234
1079 msgid "InterOperability Directory"
1080 msgstr "InterOperability-map"
1082 #: ../Util/ExifData.cs:236
1083 msgid "Unknown Directory"
1084 msgstr "Onbekende map"
1086 #. Translators: Example output: Aug 9
1087 #: ../Util/StringFu.cs:82
1091 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1092 #: ../Util/StringFu.cs:85
1094 msgstr "d MMMM yyyy"
1096 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1097 #: ../Util/StringFu.cs:88
1101 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1102 #: ../Util/StringFu.cs:94
1107 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1108 #: ../Util/StringFu.cs:111
1111 msgstr "Vandaag om {0}"
1113 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1114 #: ../Util/StringFu.cs:114
1116 msgid "Yesterday, {0}"
1117 msgstr "Gisteren om {0}"
1119 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1120 #: ../Util/StringFu.cs:117
1122 msgid "{0} days ago, {1}"
1123 msgstr "{0} dagen geleden om {1}"
1125 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1126 #: ../Util/StringFu.cs:122
1127 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1128 msgstr "d MMMM om H:mm"
1130 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1131 #: ../Util/StringFu.cs:127
1132 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1133 msgstr "d MMMM yyyy om H:mm"
1135 # Dit is om een tijdspanne aan te duiden, dus ik heb voor "uur" en niet voor
1136 # "uren" gekozen -- Wouter Bolsterlee
1137 #: ../Util/StringFu.cs:137
1140 msgid_plural "{0} hours"
1144 # Tijdspannes in minuten zeggen we weer wel in het meervoud. Rare jongens, die
1145 # Nederlandstaligen... -- Wouter Bolsterlee
1146 #: ../Util/StringFu.cs:144
1149 msgid_plural "{0} minutes"
1150 msgstr[0] "{0} minuut"
1151 msgstr[1] "{0} minuten"
1153 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1154 #: ../Util/StringFu.cs:160
1159 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1160 #: ../Util/StringFu.cs:164
1165 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1166 #: ../Util/StringFu.cs:167
1172 #~ msgstr "Bewerkt:"
1174 #~ msgid "Directory Path"
1175 #~ msgstr "Het pad naar de map"
1177 #~ msgid "Start the daemon"
1178 #~ msgstr "De daemon opstarten"
1180 #~ msgid "Move to trash"
1181 #~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
1183 #~ msgid "Add to Library"
1184 #~ msgstr "Aan bibliotheek toevoegen"
1186 #~ msgid "Instant-Message"
1187 #~ msgstr "Expresbericht"
1189 #~ msgid "Top {0} Result"
1190 #~ msgid_plural "Top {0} Results"
1191 #~ msgstr[0] "Resultaat top-{0}"
1192 #~ msgstr[1] "Resultaten top-{0}"
1194 #~ msgid "Previous {0}"
1195 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1196 #~ msgstr[0] "Vorige {0}"
1197 #~ msgstr[1] "Vorige {0}"
1200 #~ msgid_plural "Next {0}"
1201 #~ msgstr[0] "Volgende {0}"
1202 #~ msgstr[1] "Volgende {0}"
1204 #~ msgid "Open With"
1205 #~ msgstr "Openen met"
1207 #~ msgid "Show Information"
1208 #~ msgstr "Informatie tonen"
1210 #~ msgid "More application results..."
1211 #~ msgstr "Meer resultaten in toepassingen..."
1213 #~ msgid "More contact results..."
1214 #~ msgstr "Meer resultaten in contacten..."
1216 #~ msgid "More folder results..."
1217 #~ msgstr "Meer resultaten in mappen..."
1219 #~ msgid "More image results..."
1220 #~ msgstr "Meer resultaten in afbeeldingen..."
1222 #~ msgid "More audio results..."
1223 #~ msgstr "Meer resultaten in audio..."
1225 #~ msgid "More video results..."
1226 #~ msgstr "Meer resultaten in video..."
1228 #~ msgid "More document results..."
1229 #~ msgstr "Meer resultaten in documenten..."
1231 #~ msgid "More conversation results..."
1232 #~ msgstr "Meer resultaten in gesprekken..."
1234 #~ msgid "More website results..."
1235 #~ msgstr "Meer resultaten in websites..."
1237 #~ msgid "More news feed results..."
1238 #~ msgstr "Meer resultaten in nieuws-feeds..."
1240 #~ msgid "More archive results..."
1241 #~ msgstr "Meer resultaten in archieven..."
1244 #~ "Best cannot initialize Mozilla's Gecko runtime environment.\n"
1245 #~ "Have you upgraded Mozilla or Firefox recently? If so, you\n"
1246 #~ "probably need to rebuild beagle against this new version.\n"
1247 #~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503 for\n"
1248 #~ "more information."
1250 #~ "'Best' kan de Mozilla Gecko runtime environment niet initialiseren.\n"
1251 #~ "Heeft u onlangs Mozilla of Firefox een upgrade gegeven? In dat\n"
1252 #~ "geval moet u waarschijnlijk beagle opnieuw opbouwen met deze nieuwe\n"
1253 #~ "versie. Kijk op http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503\n"
1254 #~ "voor meer informatie."
1257 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1260 #~ "Als je je afvraagt of Best werkt, controleer dan je mededelingengebied "
1264 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1265 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1267 #~ "De zoekfunctie vanuit het mededelingengebied wordt afgesloten. Deze "
1268 #~ "zoekfunctie wordt automatisch opnieuw opgestart als u zich opnieuw "
1269 #~ "aanmeldt. Moet de zoekfunctie permanent uitgeschakeld worden?"
1272 #~ msgstr "in bestanden"
1274 #~ msgid "in Addressbook"
1275 #~ msgstr "in adresboek"
1277 #~ msgid "in Web Pages"
1278 #~ msgstr "in webpagina's"
1281 #~ msgstr "in chats"
1283 #~ msgid "Show More Results"
1284 #~ msgstr "Meer resultaten tonen"
1286 #~ msgid "Show Previous Results"
1287 #~ msgstr "Vorige resultaten tonen"
1289 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1290 #~ msgstr "Beste <b>{0} van in totaal {1} resultaten</b> worden getoond."
1292 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1293 #~ msgstr "Resultaten <b>{0} tot en met {1} (totaal {2})</b> worden getoond."
1296 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1297 #~ "daemon isn't running."
1299 #~ "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt. Waarschijnlijk is de beagle-"
1300 #~ "daemon niet actief."
1302 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1303 #~ msgstr "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt met fout:<br>{1}<br>"