* tools/beagle-crawl-system.in: Use MONO_SHARED_DIR to point to a
[beagle.git] / po / nl.po
blob3be680693f2c440772cf5b9c025661065e7e0f97
1 # Dutch messages for beagle.
2 # Copyright (C) 2005, Novell Inc.
3 # Fredrik Hedberg <fredrik@avafan.com>, 2005
4 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2005
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006.
6 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: beagle\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 02:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-01 10:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
21 msgid "Orientation"
22 msgstr "Oriëntatie"
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "Richting van het mededelingengebied"
28 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
29 msgid "<b>Conversations History</b>"
30 msgstr "<b>Gespreksgeschiedenis</b>"
32 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
33 msgid "IM Viewer"
34 msgstr "IM-viewer"
36 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
37 #, csharp-format
38 msgid "Conversations in {0}"
39 msgstr "Gesprekken in {0}"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
42 #, csharp-format
43 msgid "Conversations with {0}"
44 msgstr "Gesprekken met {0}"
46 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
47 msgid "Search"
48 msgstr "Zoeken"
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Zoeken naar informatie op uw bureaublad"
54 #: ../search/Category.cs:108
55 #, csharp-format
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} van {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Niets gevonden."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
64 #, csharp-format
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
66 msgstr "Uw zoekopdracht voor \"{0}\" vond geen bestanden op uw computer."
68 # levert op/produceert
69 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
70 msgid ""
71 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
72 "search scope might produce more results."
73 msgstr ""
74 "U kunt de zoekopdracht aanpassen via het menu \"Zoeken\". Een meer algemene "
75 "zoekopdracht levert mogelijk meer resultaten op."
77 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
78 msgid ""
79 "You should check the spelling of your search words to see if you "
80 "accidentally misspelled any words."
81 msgstr ""
82 "U zou eens kunnen controleren of u misschien een woord verkeerd gespeld "
83 "heeft."
85 # het zoeken is niet gevoelig voor het gebruik van hoofletters en kleine letters.
86 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
87 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
88 msgstr ""
89 "U mag hoofdletters en kleine letters gebruiken, dat maakt voor het zoeken "
90 "niets uit."
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
93 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
94 msgstr ""
95 "Om naar verschillende termen tegelijk te zoeken gebruikt u OR. Bijvoorbeeld: "
96 "<b>George OR Ringo</b>"
98 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
99 msgid ""
100 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
101 msgstr ""
102 "Om zoektermen uit te sluiten zet u er een minteken voor, bijvoorbeeld <b>-"
103 "cats</b>"
105 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
106 msgid ""
107 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
108 msgstr ""
109 "Bij het zoeken naar een zin, voegt u aanhalingstekens toe, bijvoorbeeld <b>"
110 "\"There be dragons\"</b>"
112 # handige tips/snelle tips/aanwijzingen/handwijzingen/tips
113 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:65
114 msgid "Quick Tips"
115 msgstr "Snelle tips"
117 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
118 msgid "Beagle cannot be run as root"
119 msgstr "Beagle kan niet worden uitgevoerd als 'root'"
121 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
122 msgid ""
123 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
124 "regular user."
125 msgstr ""
126 "Voor beveilingsredenen kan Beagle niet worden uitgevoerd als 'root'. U moet "
127 "het opstarten als normale gebruiker."
129 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
130 msgid "Search service not running"
131 msgstr "Zoekdienst draait niet"
133 # Beginnen met zoeken/beginnen met zoeken
134 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
135 msgid "Start search service"
136 msgstr "De zoekdienst opstarten"
138 #: ../search/Search.cs:149
139 msgid "_Find:"
140 msgstr "_Zoeken:"
142 #: ../search/Search.cs:163
143 msgid "Find Now"
144 msgstr "Nu zoeken"
146 # intoetsen/typen/
147 #: ../search/Search.cs:209
148 msgid "Type in search terms"
149 msgstr "Zoektermen opgeven"
151 #: ../search/Search.cs:210
152 msgid "Start searching"
153 msgstr "Beginnen met zoeken"
155 #: ../search/Tiles/Contact.cs:53
156 msgid "E-Mail:"
157 msgstr "E-Mail:"
159 #: ../search/Tiles/Contact.cs:56
160 msgid "Mobile Phone:"
161 msgstr "Mobiele telefoon:"
163 #: ../search/Tiles/Contact.cs:60
164 msgid "Work Phone:"
165 msgstr "Telefoon werk:"
167 #: ../search/Tiles/Contact.cs:64
168 msgid "Home Phone:"
169 msgstr "Telefoon thuis:"
171 #: ../search/Tiles/File.cs:33
172 msgid "Reveal in Folder"
173 msgstr "Tonen in map"
175 #: ../search/Tiles/File.cs:34
176 msgid "E-Mail"
177 msgstr "E-mail"
179 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
180 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
181 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
182 #: ../search/Tiles/File.cs:36 ../search/Tiles/Folder.cs:38
183 msgid "Move to Trash"
184 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
186 # naam/titel
187 #: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/Note.cs:57
188 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
189 msgid "Title:"
190 msgstr "Titel:"
192 # laatst bekeken
193 #: ../search/Tiles/File.cs:135 ../search/Tiles/Folder.cs:51
194 #: ../search/Tiles/Note.cs:60
195 msgid "Last Edited:"
196 msgstr "Laatst bewerkt:"
198 #: ../search/Tiles/File.cs:139
199 msgid "Author:"
200 msgstr "Auteur:"
202 #: ../search/Tiles/File.cs:143 ../search/Tiles/Folder.cs:54
203 #: ../search/Tiles/Image.cs:81
204 msgid "Full Path:"
205 msgstr "Volledig pad:"
207 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
208 msgid "Empty"
209 msgstr "Leeg"
211 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
212 #, csharp-format
213 msgid "Contains {0} Item"
214 msgid_plural "Contains {0} Items"
215 msgstr[0] "Bevat {0} item"
216 msgstr[1] "Bevat {0} items"
218 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
219 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
220 msgid "Set as Wallpaper"
221 msgstr "Instellen als achtergrond"
223 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
224 msgid "Modified:"
225 msgstr "Laatste wijziging:"
227 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:29
228 msgid "IM Conversation"
229 msgstr "On-line gesprekken"
231 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
232 msgid "Name:"
233 msgstr "Naam:"
235 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
236 msgid "Date Received:"
237 msgstr "Ontvangen op:"
239 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
240 msgid "Mail attachment"
241 msgstr "Mailbijlage"
243 # met/in/via e-mail verzenden
244 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:53
245 msgid "Send in Mail"
246 msgstr "Via e-mail verzenden"
248 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:83
249 msgid "Subject:"
250 msgstr "Onderwerp:"
252 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:86
253 msgid "From:"
254 msgstr "Van:"
256 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
257 #, csharp-format
258 msgid "{0} slide"
259 msgid_plural "{0} slides"
260 msgstr[0] "{0} dia"
261 msgstr[1] "{0} dia's"
263 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
264 msgid "Site:"
265 msgstr "Site:"
267 # laatst bekeken/bezocht
268 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
269 msgid "Date Viewed:"
270 msgstr "Laatste bekeken:"
272 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
273 #, csharp-format
274 msgid "{0} page"
275 msgid_plural "{0} pages"
276 msgstr[0] "{0} pagina"
277 msgstr[1] "{0} pagina's"
279 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
280 msgid "Open"
281 msgstr "Openen"
283 # meervoud is hier beter
284 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
285 msgid "Application"
286 msgstr "Toepassingen"
288 # meervoud is hier beter
289 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
290 msgid "Contact"
291 msgstr "Contacten"
294 # Common stuff for the templates
296 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
297 msgid "Folder"
298 msgstr "Mappen"
300 # meervoud is hier beter
301 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
302 msgid "Image"
303 msgstr "Afbeeldingen"
305 # geluid/audio
306 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
307 msgid "Audio"
308 msgstr "Audio"
310 # beeld/video
311 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
312 msgid "Video"
313 msgstr "Video"
315 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
316 msgid "Documents"
317 msgstr "Documenten"
319 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
320 msgid "Conversations"
321 msgstr "Gesprekken"
323 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
324 msgid "Website"
325 msgstr "Websites"
327 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
328 msgid "News Feed"
329 msgstr "Nieuws-feed"
331 # Meervoud is hier beter
332 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
333 msgid "Archive"
334 msgstr "Archieven"
336 #: ../search/Tiles/Utils.cs:88 ../search/Tiles/Utils.cs:122
337 #: ../search/Tiles/Utils.cs:156 ../Util/StringFu.cs:77
338 msgid "Today"
339 msgstr "Vandaag"
341 #: ../search/Tiles/Utils.cs:90 ../search/Tiles/Utils.cs:124
342 #: ../search/Tiles/Utils.cs:158 ../Util/StringFu.cs:79
343 msgid "Yesterday"
344 msgstr "Gisteren"
346 #: ../search/Tiles/Utils.cs:162
347 #, csharp-format
348 msgid "{0} week ago"
349 msgid_plural "{0} weeks ago"
350 msgstr[0] "{0} week geleden"
351 msgstr[1] "{0} weken geleden"
353 #. Let's say a year and a half to stop saying months
354 #: ../search/Tiles/Utils.cs:164
355 #, csharp-format
356 msgid "{0} month ago"
357 msgid_plural "{0} months ago"
358 msgstr[0] "{0} maand geleden"
359 msgstr[1] "{0} maanden geleden"
361 #: ../search/Tiles/Utils.cs:166
362 #, csharp-format
363 msgid "{0} year ago"
364 msgid_plural "{0} years ago"
365 msgstr[0] "{0} jaar geleden"
366 msgstr[1] "{0} jaar geleden"
368 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
369 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
370 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
371 msgid "Unknown duration"
372 msgstr "Onbekende map"
374 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
375 msgid "URL:"
376 msgstr "URL:"
378 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
379 msgid "Accessed:"
380 msgstr "Benaderd:"
382 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
383 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
384 msgid "Desktop Search"
385 msgstr "Desktop doorzoeken"
387 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
388 msgid "No Recent Searches"
389 msgstr "Geen recente zoekopdrachten"
391 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
392 msgid "Recent Searches"
393 msgstr "Recente zoekopdrachten"
395 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
396 msgid "Clear"
397 msgstr "Wissen"
399 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
400 msgid "Quit"
401 msgstr "Afsluiten"
403 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
404 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
405 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
406 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
407 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
409 #: ../search/TypeFilter.cs:36
410 msgid ""
411 "file\n"
412 "files"
413 msgstr ""
414 "bestand\n"
415 "bestanden"
417 #: ../search/TypeFilter.cs:37
418 msgid ""
419 "mail\n"
420 "email\n"
421 "e-mail"
422 msgstr ""
423 "mail\n"
424 "email\n"
425 "e-mail\n"
426 "bericht\n"
427 "berichten"
429 #: ../search/TypeFilter.cs:38
430 msgid ""
431 "im\n"
432 "ims\n"
433 "instant message\n"
434 "instant messages\n"
435 "instant-message\n"
436 "instant-messages\n"
437 "chat\n"
438 "chats"
439 msgstr ""
440 "im\n"
441 "ims\n"
442 "instant message\n"
443 "instant messages\n"
444 "instant-message\n"
445 "instant-messages\n"
446 "chat\n"
447 "chats\n"
448 "expresbericht\n"
449 "expresberichten"
451 #: ../search/TypeFilter.cs:39
452 msgid ""
453 "presentation\n"
454 "presentations\n"
455 "slideshow\n"
456 "slideshows\n"
457 "slide\n"
458 "slides"
459 msgstr ""
460 "presentatie\n"
461 "presentaties\n"
462 "diavoorstelling\n"
463 "diavoorstellingen\n"
464 "dia-voorstelling\n"
465 "dis-voorstellingen\n"
466 "dia\n"
467 "dia's"
469 #: ../search/TypeFilter.cs:41
470 msgid ""
471 "application\n"
472 "applications\n"
473 "app\n"
474 "apps"
475 msgstr ""
476 "toepassing\n"
477 "toepassingen\n"
478 "programma\n"
479 "programma's"
481 #: ../search/TypeFilter.cs:42
482 msgid ""
483 "contact\n"
484 "contacts\n"
485 "vcard\n"
486 "vcards"
487 msgstr ""
488 "contact\n"
489 "contacten\n"
490 "vcard\n"
491 "vcards"
493 #: ../search/TypeFilter.cs:43
494 msgid ""
495 "folder\n"
496 "folders"
497 msgstr ""
498 "map\n"
499 "mappen\n"
500 "folder\n"
501 "folders\n"
502 "directory\n"
503 "directories"
505 #: ../search/TypeFilter.cs:44
506 msgid ""
507 "image\n"
508 "images\n"
509 "img"
510 msgstr ""
511 "afbeelding\n"
512 "afbeeldingen\n"
513 "plaatje\n"
514 "plaatjes\n"
515 "foto\n"
516 "foto's\n"
517 "illustratie\n"
518 "illustraties\n"
519 "afb"
521 #: ../search/TypeFilter.cs:45
522 msgid "audio"
523 msgstr ""
524 "audio\n"
525 "geluid"
527 #: ../search/TypeFilter.cs:46
528 msgid "video"
529 msgstr ""
530 "video\n"
531 "beeld"
533 #: ../search/TypeFilter.cs:47
534 msgid "media"
535 msgstr "media"
537 #: ../search/TypeFilter.cs:48
538 msgid ""
539 "document\n"
540 "documents\n"
541 "office document\n"
542 "office documents"
543 msgstr ""
544 "document\n"
545 "documenten\n"
546 "office document\n"
547 "office documenten"
549 #: ../search/TypeFilter.cs:49
550 msgid ""
551 "conversation\n"
552 "conversations"
553 msgstr ""
554 "gesprek\n"
555 "gesprekken\n"
556 "conversatie\n"
557 "conversaties"
559 #: ../search/TypeFilter.cs:50
560 msgid ""
561 "web\n"
562 "www\n"
563 "website\n"
564 "websites"
565 msgstr ""
566 "web\n"
567 "www\n"
568 "website\n"
569 "websites\n"
570 "homepages"
572 #: ../search/TypeFilter.cs:51
573 msgid ""
574 "feed\n"
575 "news\n"
576 "blog\n"
577 "rss"
578 msgstr ""
579 "feed\n"
580 "news\n"
581 "blog\n"
582 "rss"
584 #: ../search/TypeFilter.cs:52
585 msgid ""
586 "archive\n"
587 "archives"
588 msgstr ""
589 "archief\n"
590 "archieven\n"
591 "zip-bestanden"
593 #: ../search/TypeFilter.cs:53
594 msgid ""
595 "person\n"
596 "people"
597 msgstr ""
598 "persoon\n"
599 "personen\n"
600 "mensen\n"
601 "vrienden"
603 #: ../search/UIManager.cs:35
604 msgid "_Search"
605 msgstr "_Zoeken"
607 #: ../search/UIManager.cs:38
608 msgid "_Actions"
609 msgstr "_Acties"
611 #: ../search/UIManager.cs:41
612 msgid "Sor_t"
613 msgstr "_Sorteren"
615 #: ../search/UIManager.cs:44
616 msgid "_Help"
617 msgstr "_Hulp"
619 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
620 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:53
621 msgid "Exit Desktop Search"
622 msgstr "Desktop doorzoeken afsluiten"
624 #: ../search/UIManager.cs:56
625 msgid "_Contents"
626 msgstr "In_houd"
628 #: ../search/UIManager.cs:58
629 msgid "Help - Table of Contents"
630 msgstr "Hulp - Inhoud"
632 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
633 #: ../search/UIManager.cs:62
634 msgid "About Desktop Search"
635 msgstr "Over 'Desktop doorzoeken'"
637 # alles/overal (doorzoeken)
638 #: ../search/UIManager.cs:75
639 msgid "_Everywhere"
640 msgstr "_Overal"
642 #: ../search/UIManager.cs:77
643 msgid "Search everywhere"
644 msgstr "Alles doorzoeken"
646 #: ../search/UIManager.cs:80
647 msgid "_Applications"
648 msgstr "_Toepassingen"
650 # in toepassingen zoeken/toepassingen doorzoeken
651 #: ../search/UIManager.cs:82
652 msgid "Search applications"
653 msgstr "In toepassingen zoeken"
655 #: ../search/UIManager.cs:85
656 msgid "_Contacts"
657 msgstr "_Contacten"
659 #: ../search/UIManager.cs:87
660 msgid "Search contacts"
661 msgstr "In contacten zoeken"
663 #: ../search/UIManager.cs:90
664 msgid "_Documents"
665 msgstr "_Documenten"
667 #: ../search/UIManager.cs:92
668 msgid "Search documents"
669 msgstr "In documenten zoeken"
671 #: ../search/UIManager.cs:95
672 msgid "Conve_rsations"
673 msgstr "_Gesprekken"
675 # logboeken van expresberichten/
676 #: ../search/UIManager.cs:97
677 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
678 msgstr "In e-mail en expresberichten zoeken"
680 #: ../search/UIManager.cs:100
681 msgid "Images"
682 msgstr "Afbeeldingen"
684 #: ../search/UIManager.cs:102
685 msgid "Search images"
686 msgstr "In afbeeldingen zoeken"
688 #: ../search/UIManager.cs:105
689 msgid "Media"
690 msgstr "Media"
692 # in audio en videobestanden/beeld en geluidbestanden
693 #: ../search/UIManager.cs:107
694 msgid "Search sound and video files"
695 msgstr "In beeld- en geluidbestanden zoeken"
697 #: ../search/UIManager.cs:114
698 msgid "Date _Modified"
699 msgstr "_Laatste wijziging"
701 # meest recentelijk gewijzigde bestanden
702 #: ../search/UIManager.cs:115
703 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
704 msgstr "Meest recente resultaten eerst"
706 #: ../search/UIManager.cs:118
707 msgid "_Name"
708 msgstr "_Naam"
710 #: ../search/UIManager.cs:119
711 msgid "Sort matches by name"
712 msgstr "Resultaten sorteren op naam"
714 #: ../search/UIManager.cs:122
715 msgid "_Relevance"
716 msgstr "_Relevantie"
718 # eerst/bovenaan
719 #: ../search/UIManager.cs:123
720 msgid "Sort the best matches first"
721 msgstr "De beste resultaten eerst"
723 #: ../tools/Settings.cs:223
724 msgid "Reload configuration"
725 msgstr "Configuratie opnieuw laden"
727 #: ../tools/Settings.cs:224
728 msgid ""
729 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
730 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
731 msgstr ""
732 "Het configuratiebestand is door een andere toepassing gewijzigd. Wilt u de "
733 "nu weergegeven waardes vervangen door de nieuwe waardes uit dit bestand?"
735 #: ../tools/Settings.cs:262
736 msgid "Select Path"
737 msgstr "Pad selecteren"
739 #: ../tools/Settings.cs:281
740 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
741 msgstr "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het al aanwezig was."
743 #: ../tools/Settings.cs:284
744 msgid ""
745 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
746 "and the data is already being indexed."
747 msgstr ""
748 "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het onderdeel is van een "
749 "ander in de lijst aanwezig pad en de gegevens dus al geïndexeerd worden."
751 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
752 msgid "Path not added"
753 msgstr "Pad niet toegevoegd"
755 #: ../tools/Settings.cs:304
756 msgid "Remove obsolete paths"
757 msgstr "Overbodige paden verwijderen"
759 #: ../tools/Settings.cs:305
760 msgid ""
761 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
762 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
763 msgstr ""
764 "Toevoegen van dit pad zal enkele andere paden overbodig maken. Deze paden "
765 "zullen na toevoeging verwijderd worden. Weet u zeker dat u dit pad wilt "
766 "toevoegen?"
768 #: ../tools/Settings.cs:331
769 msgid "Remove path"
770 msgstr "Pad verwijderen"
772 #: ../tools/Settings.cs:332
773 msgid ""
774 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
775 "included for indexing?"
776 msgstr ""
777 "Weet u zeker dat u dit pad uit de lijst met paden die geïndexeerd worden "
778 "wilt verwijderen?"
780 #: ../tools/Settings.cs:361
781 msgid "Remove item"
782 msgstr "Item verwijderen"
784 #: ../tools/Settings.cs:362
785 msgid ""
786 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
787 "excluded from indexing?"
788 msgstr ""
789 "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen van de lijst met gegevens die "
790 "geïndexeerd moeten worden?"
792 #: ../tools/Settings.cs:405
793 msgid "Invalid host entry"
794 msgstr "Ongeldige host"
796 #: ../tools/Settings.cs:412
797 msgid "Remote host already present in the list."
798 msgstr "Externe host reeds aanwezig in de lijst."
800 #: ../tools/Settings.cs:421
801 msgid "Netbeagle Node not added"
802 msgstr "Netbeagle node niet toegevoegd"
804 #: ../tools/Settings.cs:437
805 msgid "Remove host"
806 msgstr "Host verwijderen"
808 #: ../tools/Settings.cs:438
809 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
810 msgstr "Weet u zeker dat u deze host uit de lijst wilt verwijderen?"
812 #: ../tools/Settings.cs:459
813 msgid "Select path"
814 msgstr "Selecteer pad"
816 #: ../tools/Settings.cs:478
817 msgid "The selected path is already configured for external access."
818 msgstr "Het geselecteerde pad is al geconfigureerd voor toegang op afstand."
820 #: ../tools/Settings.cs:502
821 msgid "Remove public path"
822 msgstr "Publiek pad verwijderen"
824 #: ../tools/Settings.cs:503
825 msgid ""
826 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
827 msgstr ""
828 "Weet u zeker dat u dit item uit de lijst van publieke paden wilt verwijdern?"
830 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
831 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
832 msgid "Name"
833 msgstr "Naam"
835 #: ../tools/Settings.cs:631
836 msgid "Type"
837 msgstr "Type"
839 #: ../tools/Settings.cs:684
840 msgid "Path:"
841 msgstr "Pad:"
843 #: ../tools/Settings.cs:687
844 msgid "Pattern:"
845 msgstr "Patroon:"
847 #: ../tools/Settings.cs:690
848 msgid "Mail folder:"
849 msgstr "E-mailmap:"
852 # Common stuff for the templates
854 #: ../tools/Settings.cs:1038
855 msgid "Select Folder"
856 msgstr "Map selecteren"
858 #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
859 msgid "P_ath:"
860 msgstr "_Pad:"
862 #: ../tools/Settings.cs:1069
863 msgid "M_ail folder:"
864 msgstr "_E-mailmap:"
866 #: ../tools/Settings.cs:1074
867 msgid "P_attern:"
868 msgstr "P_atroon:"
870 #: ../tools/Settings.cs:1098
871 msgid "Error adding path"
872 msgstr "Fout bij toevoegen van pad"
874 #: ../tools/Settings.cs:1099
875 msgid ""
876 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
877 "the list of resources excluded for indexing."
878 msgstr ""
879 "Het opgegeven pad kon niet gevonden worden en is daarom niet toegevoegd aan "
880 "de lijst met bronnen die niet geïndexeerd zullen worden."
882 #: ../tools/Settings.cs:1129
883 msgid "Show"
884 msgstr "Tonen"
886 #: ../tools/settings.glade.h:1
887 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
888 msgstr "<b>Externe host toevoegen</b>"
890 # beheer/systeembeheer
891 #: ../tools/settings.glade.h:2
892 msgid "<b>Administration</b>"
893 msgstr "<b>Systeembeheer</b>"
895 #: ../tools/settings.glade.h:3
896 msgid "<b>Display</b>"
897 msgstr "<b>Weergave</b>"
899 #: ../tools/settings.glade.h:4
900 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
901 msgstr "<b>Bronnen uitsluiten</b>"
903 #: ../tools/settings.glade.h:5
904 msgid "<b>General</b>"
905 msgstr "<b>Algemeen</b>"
907 #: ../tools/settings.glade.h:6
908 msgid "<b>Networking</b>"
909 msgstr "<b>Netwerk</b>"
911 #: ../tools/settings.glade.h:7
912 msgid "<b>Privacy</b>"
913 msgstr "<b>Privacy</b>"
915 #: ../tools/settings.glade.h:8
916 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
917 msgstr "<b>Mailmap selecteren</b>"
919 #: ../tools/settings.glade.h:9
920 msgid "Add Remote Host"
921 msgstr "Externe host toevoegen"
923 #: ../tools/settings.glade.h:10
924 msgid ""
925 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
926 "to network with."
927 msgstr "Voeg een op afstand doorzoekbare host toe."
929 #: ../tools/settings.glade.h:12
930 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
931 msgstr ""
932 "Voeg hier een willekeurig aantal paden toe dat ook geïndexeerd zal worden."
934 #: ../tools/settings.glade.h:13
935 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
936 msgstr "Voeg een willekeurig aantal op afstand doorzoekbare hosts toe."
938 #: ../tools/settings.glade.h:14
939 msgid ""
940 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
941 "should be presented when grouped by type."
942 msgstr ""
943 "Stel in welke resultaattypen getoond moeten worden en in welke volgorde zij "
944 "getoond moeten worden als op type gesorteerd wordt."
946 #: ../tools/settings.glade.h:15
947 msgid "Allow _external access to local search services"
948 msgstr "E_xterne toegang tot lokale zoekdiensten toestaan"
950 #: ../tools/settings.glade.h:16
951 msgid "Alt"
952 msgstr "Alt"
954 #: ../tools/settings.glade.h:17
955 msgid "Ctrl"
956 msgstr "Ctrl"
958 # tonen met/oproepen met
959 #: ../tools/settings.glade.h:18
960 msgid "Display the search window by pressing:"
961 msgstr "Het zoekvenster oproepen met:"
963 #: ../tools/settings.glade.h:19
964 msgid "Exclude Resource"
965 msgstr "Bron uitsluiten"
967 #: ../tools/settings.glade.h:20
968 msgid "Filename _pattern"
969 msgstr "Bestandsnaam_patroon"
971 #: ../tools/settings.glade.h:21
972 msgid "I_ndex my home directory"
973 msgstr "_Mijn persoonlijke map indexeren"
975 #: ../tools/settings.glade.h:22
976 msgid "Indexing"
977 msgstr "Indexeren"
979 #: ../tools/settings.glade.h:23
980 msgid "Networking"
981 msgstr "Netwerk"
983 #: ../tools/settings.glade.h:25
984 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
985 msgstr "Selecteer een bron die niet geïndexeerd moet worden."
987 #: ../tools/settings.glade.h:26
988 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
989 msgstr "Selecteer de E-mailmap die niet geïndexeerd moet worden."
991 #: ../tools/settings.glade.h:28
992 msgid "Search Preferences"
993 msgstr "Zoekvoorkeuren"
996 # Common stuff for the templates
998 #: ../tools/settings.glade.h:29
999 msgid "Select Mail Folder"
1000 msgstr "E-mailmap selecteren"
1002 #: ../tools/settings.glade.h:30
1003 msgid ""
1004 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1005 "objects you wish to exclude from indexing."
1006 msgstr ""
1007 "Geef alle bronnen op zoals paden, patronen, e-mailmappen, of soort objecten, "
1008 "die niet geïndexeerd moeten worden."
1010 #: ../tools/settings.glade.h:31
1011 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1012 msgstr "Geef de paden op die extern toegankelijk moeten zijn."
1014 #: ../tools/settings.glade.h:32
1015 msgid "Type:"
1016 msgstr "Type:"
1018 #: ../tools/settings.glade.h:33
1019 msgid "_Address:"
1020 msgstr "_Adres:"
1022 #: ../tools/settings.glade.h:34
1023 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1024 msgstr "_Beagle uit kunnen laten voeren als 'root'"
1027 # Common stuff for the templates
1029 #: ../tools/settings.glade.h:35
1030 msgid "_Folder path"
1031 msgstr "_Mappenpad"
1033 #: ../tools/settings.glade.h:36
1034 msgid "_Mail folder"
1035 msgstr "_E-mailmap"
1037 # weergegeven/getoonde
1038 #: ../tools/settings.glade.h:37
1039 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1040 msgstr "_Maximum aantal getoonde resultaten:"
1042 #: ../tools/settings.glade.h:38
1043 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1044 msgstr "A_utomatisch de zoek- en indexeerdiensten starten"
1046 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1047 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1048 msgstr "Desktop zoeken en indexeren configureren"
1050 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1051 msgid "Configure search & indexing properties"
1052 msgstr "Eigenschappen voor zoeken en indexeren configureren"
1054 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1055 msgid "Search & Indexing"
1056 msgstr "Zoeken en indexeren"
1058 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1059 msgid "On This Computer"
1060 msgstr "Op deze computer"
1062 #: ../Util/ExifData.cs:226
1063 msgid "Image Directory"
1064 msgstr "Afbeeldingenmap"
1066 #: ../Util/ExifData.cs:228
1067 msgid "Thumbnail Directory"
1068 msgstr "Miniatuurvoorbeeldmap"
1070 #: ../Util/ExifData.cs:230
1071 msgid "Exif Directory"
1072 msgstr "Exif-map"
1074 #: ../Util/ExifData.cs:232
1075 msgid "GPS Directory"
1076 msgstr "GPS-map"
1078 #: ../Util/ExifData.cs:234
1079 msgid "InterOperability Directory"
1080 msgstr "InterOperability-map"
1082 #: ../Util/ExifData.cs:236
1083 msgid "Unknown Directory"
1084 msgstr "Onbekende map"
1086 #. Translators: Example output: Aug 9
1087 #: ../Util/StringFu.cs:82
1088 msgid "MMM d"
1089 msgstr "d MMMM"
1091 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1092 #: ../Util/StringFu.cs:85
1093 msgid "MMM d, yyyy"
1094 msgstr "d MMMM yyyy"
1096 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1097 #: ../Util/StringFu.cs:88
1098 msgid "h:mm tt"
1099 msgstr "H:mm"
1101 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1102 #: ../Util/StringFu.cs:94
1103 #, csharp-format
1104 msgid "{0}, {1}"
1105 msgstr "{0} om {1}"
1107 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1108 #: ../Util/StringFu.cs:111
1109 #, csharp-format
1110 msgid "Today, {0}"
1111 msgstr "Vandaag om {0}"
1113 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1114 #: ../Util/StringFu.cs:114
1115 #, csharp-format
1116 msgid "Yesterday, {0}"
1117 msgstr "Gisteren om {0}"
1119 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1120 #: ../Util/StringFu.cs:117
1121 #, csharp-format
1122 msgid "{0} days ago, {1}"
1123 msgstr "{0} dagen geleden om {1}"
1125 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1126 #: ../Util/StringFu.cs:122
1127 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1128 msgstr "d MMMM om H:mm"
1130 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1131 #: ../Util/StringFu.cs:127
1132 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1133 msgstr "d MMMM yyyy om H:mm"
1135 # Dit is om een tijdspanne aan te duiden, dus ik heb voor "uur" en niet voor
1136 # "uren" gekozen -- Wouter Bolsterlee
1137 #: ../Util/StringFu.cs:137
1138 #, csharp-format
1139 msgid "{0} hour"
1140 msgid_plural "{0} hours"
1141 msgstr[0] "{0} uur"
1142 msgstr[1] "{0} uur"
1144 # Tijdspannes in minuten zeggen we weer wel in het meervoud. Rare jongens, die
1145 # Nederlandstaligen... -- Wouter Bolsterlee
1146 #: ../Util/StringFu.cs:144
1147 #, csharp-format
1148 msgid "{0} minute"
1149 msgid_plural "{0} minutes"
1150 msgstr[0] "{0} minuut"
1151 msgstr[1] "{0} minuten"
1153 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1154 #: ../Util/StringFu.cs:160
1155 #, csharp-format
1156 msgid "{0} bytes"
1157 msgstr "{0} bytes"
1159 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1160 #: ../Util/StringFu.cs:164
1161 #, csharp-format
1162 msgid "{0:0.0} KB"
1163 msgstr "{0:0.0} KB"
1165 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1166 #: ../Util/StringFu.cs:167
1167 #, csharp-format
1168 msgid "{0:0.0} MB"
1169 msgstr "{0:0.0} MB"
1171 #~ msgid "Edited:"
1172 #~ msgstr "Bewerkt:"
1174 #~ msgid "Directory Path"
1175 #~ msgstr "Het pad naar de map"
1177 #~ msgid "Start the daemon"
1178 #~ msgstr "De daemon opstarten"
1180 #~ msgid "Move to trash"
1181 #~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
1183 #~ msgid "Add to Library"
1184 #~ msgstr "Aan bibliotheek toevoegen"
1186 #~ msgid "Instant-Message"
1187 #~ msgstr "Expresbericht"
1189 #~ msgid "Top {0} Result"
1190 #~ msgid_plural "Top {0} Results"
1191 #~ msgstr[0] "Resultaat top-{0}"
1192 #~ msgstr[1] "Resultaten top-{0}"
1194 #~ msgid "Previous {0}"
1195 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1196 #~ msgstr[0] "Vorige {0}"
1197 #~ msgstr[1] "Vorige {0}"
1199 #~ msgid "Next {0}"
1200 #~ msgid_plural "Next {0}"
1201 #~ msgstr[0] "Volgende {0}"
1202 #~ msgstr[1] "Volgende {0}"
1204 #~ msgid "Open With"
1205 #~ msgstr "Openen met"
1207 #~ msgid "Show Information"
1208 #~ msgstr "Informatie tonen"
1210 #~ msgid "More application results..."
1211 #~ msgstr "Meer resultaten in toepassingen..."
1213 #~ msgid "More contact results..."
1214 #~ msgstr "Meer resultaten in contacten..."
1216 #~ msgid "More folder results..."
1217 #~ msgstr "Meer resultaten in mappen..."
1219 #~ msgid "More image results..."
1220 #~ msgstr "Meer resultaten in afbeeldingen..."
1222 #~ msgid "More audio results..."
1223 #~ msgstr "Meer resultaten in audio..."
1225 #~ msgid "More video results..."
1226 #~ msgstr "Meer resultaten in video..."
1228 #~ msgid "More document results..."
1229 #~ msgstr "Meer resultaten in documenten..."
1231 #~ msgid "More conversation results..."
1232 #~ msgstr "Meer resultaten in gesprekken..."
1234 #~ msgid "More website results..."
1235 #~ msgstr "Meer resultaten in websites..."
1237 #~ msgid "More news feed results..."
1238 #~ msgstr "Meer resultaten in nieuws-feeds..."
1240 #~ msgid "More archive results..."
1241 #~ msgstr "Meer resultaten in archieven..."
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "Best cannot initialize Mozilla's Gecko runtime environment.\n"
1245 #~ "Have you upgraded Mozilla or Firefox recently?  If so, you\n"
1246 #~ "probably need to rebuild beagle against this new version.\n"
1247 #~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503 for\n"
1248 #~ "more information."
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "'Best' kan de Mozilla Gecko runtime environment niet initialiseren.\n"
1251 #~ "Heeft u onlangs Mozilla of Firefox een upgrade gegeven? In dat\n"
1252 #~ "geval moet u waarschijnlijk beagle opnieuw opbouwen met deze nieuwe\n"
1253 #~ "versie. Kijk op http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503\n"
1254 #~ "voor meer informatie."
1256 #~ msgid ""
1257 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1258 #~ "(system tray)"
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "Als je je afvraagt of Best werkt, controleer dan je mededelingengebied "
1261 #~ "(system tray)"
1263 #~ msgid ""
1264 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1265 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "De zoekfunctie vanuit het mededelingengebied wordt afgesloten. Deze "
1268 #~ "zoekfunctie wordt automatisch opnieuw opgestart als u zich opnieuw "
1269 #~ "aanmeldt. Moet de zoekfunctie permanent uitgeschakeld worden?"
1271 #~ msgid "in Files"
1272 #~ msgstr "in bestanden"
1274 #~ msgid "in Addressbook"
1275 #~ msgstr "in adresboek"
1277 #~ msgid "in Web Pages"
1278 #~ msgstr "in webpagina's"
1280 #~ msgid "in Chats"
1281 #~ msgstr "in chats"
1283 #~ msgid "Show More Results"
1284 #~ msgstr "Meer resultaten tonen"
1286 #~ msgid "Show Previous Results"
1287 #~ msgstr "Vorige resultaten tonen"
1289 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1290 #~ msgstr "Beste <b>{0} van in totaal {1} resultaten</b> worden getoond."
1292 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1293 #~ msgstr "Resultaten <b>{0} tot en met {1} (totaal {2})</b> worden getoond."
1295 #~ msgid ""
1296 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1297 #~ "daemon isn't running."
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt. Waarschijnlijk is de beagle-"
1300 #~ "daemon niet actief."
1302 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1303 #~ msgstr "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt met fout:<br>{1}<br>"