2 # Copyright (C) 2005-2006 Jordi Mas i Hernàndez, jmas@softcatala.org
3 # Traducció del Beagle al català
7 "Project-Id-Version: Beagle\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-18 10:09+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-02-07 10:38+0000\n"
11 "Last-Translator: <Jordi Mas> jmas@softcatala.org\n"
12 "Language-Team: tradgnome@softcatala.net\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
22 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
23 msgid "The orientation of the tray."
24 msgstr "Orientació de la safata."
26 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
27 msgid "<b>Conversations History</b>"
28 msgstr "<b>Historial de converses</b>"
31 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
33 msgstr "Visualitzador d'MI"
35 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
37 msgid "Conversations in {0}"
38 msgstr "Converses a {0}"
40 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
42 msgid "Conversations with {0}"
43 msgstr "Converses amb {0}"
45 #: ../search/Category.cs:85
47 msgid "Top {0} Result"
48 msgid_plural "Top {0} Results"
49 msgstr[0] "{0} primer resultat"
50 msgstr[1] "{0} primers resultats"
52 #: ../search/Category.cs:86
55 msgid_plural "Previous {0}"
56 msgstr[0] "{0} anterior"
57 msgstr[1] "{0} anteriors"
59 #: ../search/Category.cs:87
62 msgid_plural "Next {0}"
63 msgstr[0] "{0} següent"
64 msgstr[1] "{0} següents"
66 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
68 msgid "No results were found."
69 msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
71 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
73 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
74 msgstr "Cap fitxer de l'ordinador no conté la cerca \"{0}\""
76 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
78 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
79 "search scope might produce more results."
81 "Podeu canviar l'abast de la cerca usant el menú \"Cerca\". Un abast "
82 "més ampli de la cerca pot produir més resultats."
84 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
86 "You should check the spelling of your search words to see if you "
87 "accidentally misspelled any words."
89 "Assegureu-vos que heu escrit correctament les paraules de la cerca "
90 "i que accidentalment no heu comès un error tipogràfic."
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
93 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
94 msgstr "Podeu emprar majúscules i minúscules; la cerca no diferencia entre majúscules i minúscules."
96 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
97 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
98 msgstr "Per a cercar per termes opcionals, useu OR. P. ex: <b>Jordi OR Núria</b>"
100 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
102 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
103 msgstr "Per a excloure termes de la cerca, useu el signe menys. P. ex: <b>-gats</b>"
105 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
107 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
109 "Quan cerqueu una frase, useu les cometes. P. ex: <b>\"Hi ha dragons\"</b> "
111 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:62
113 msgstr "Consells ràpids"
115 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
116 msgid "Daemon not running"
117 msgstr "El dimoni no s'està executant"
119 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
120 msgid "Start the daemon"
121 msgstr "Inicia el dimoni"
123 #: ../search/Search.cs:148
128 #: ../search/Search.cs:188
130 msgid "Type in search terms"
131 msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
133 #: ../search/Search.cs:189
135 msgid "Start searching"
136 msgstr "Inicia la cerca"
138 #: ../search/Tiles/Application.cs:55
139 msgid "Move to trash"
140 msgstr "Mou a la paperera"
142 #: ../search/Tiles/Audio.cs:37 ../search/Tiles/Image.cs:38
143 msgid "Add to Library"
144 msgstr "Afegeix a la biblioteca"
146 #: ../search/Tiles/File.cs:35 ../search/Tiles/Folder.cs:35
151 #: ../search/Tiles/File.cs:36
153 msgid "Reveal in Folder"
154 msgstr "Mostra en la carpeta"
156 #: ../search/Tiles/File.cs:37
159 msgstr "Correu electrònic"
161 #: ../search/Tiles/File.cs:38
162 msgid "Instant-Message"
163 msgstr "Missatgeria instantània"
165 #: ../search/Tiles/File.cs:39 ../search/Tiles/Folder.cs:38
166 msgid "Move to Trash"
167 msgstr "Mou a la paperera"
169 #: ../search/Tiles/File.cs:127 ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50
173 #: ../search/Tiles/File.cs:137
176 msgstr "Última edició:"
178 #: ../search/Tiles/File.cs:144
182 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
186 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
188 msgid "Contains {0} Item"
189 msgid_plural "Contains {0} Items"
190 msgstr[0] "Conté {0} element"
191 msgstr[1] "Conté {0} elements"
193 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
194 #: ../search/Tiles/Folder.cs:37
195 msgid "Show Information"
196 msgstr "Mostra la informació"
198 #: ../search/Tiles/Folder.cs:62
203 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
204 msgid "Set as Wallpaper"
205 msgstr "Defineix com a empaperat"
207 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
211 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
216 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:94 ../search/Tiles/MailMessage.cs:110
218 msgid "Date Received:"
219 msgstr "Data de rebuda:"
221 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:48
223 msgid "Mail attachment"
224 msgstr "Adjunció del correu"
226 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:45
229 msgstr "Envia per correu"
231 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:100
236 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
241 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
244 msgid_plural "{0} slides"
245 msgstr[0] "{0} diapositiva"
246 msgstr[1] "{0} diapositives"
248 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:55
253 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:60
256 msgstr "Última visualització:"
258 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
261 msgid_plural "{0} pages"
262 msgstr[0] "{0} pàgina"
263 msgstr[1] "{0} pàgines"
265 #: ../search/Tiles/Tile.cs:149
269 #: ../search/Tiles/Utils.cs:25
274 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
275 msgid "More application results..."
276 msgstr "Més resultats en l'aplicació..."
278 #: ../search/Tiles/Utils.cs:29
282 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
283 msgid "More contact results..."
284 msgstr "Més resultats en contactes..."
286 #: ../search/Tiles/Utils.cs:33
291 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
293 msgid "More folder results..."
294 msgstr "Més resultats en carpetes..."
296 #: ../search/Tiles/Utils.cs:37
300 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
302 msgid "More image results..."
303 msgstr "Més resultats d'imatges..."
305 #: ../search/Tiles/Utils.cs:41
309 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
311 msgid "More audio results..."
312 msgstr "Més resultats d'àudio..."
314 #: ../search/Tiles/Utils.cs:45
318 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
320 msgid "More video results..."
321 msgstr "Més resultats en vídeos..."
323 #: ../search/Tiles/Utils.cs:49
327 #: ../search/Tiles/Utils.cs:50
328 msgid "More document results..."
329 msgstr "Més resultats en documents..."
331 #: ../search/Tiles/Utils.cs:53
333 msgid "Conversations"
336 #: ../search/Tiles/Utils.cs:54
337 msgid "More conversation results..."
338 msgstr "Més resultats en converses..."
340 #: ../search/Tiles/Utils.cs:57
344 #: ../search/Tiles/Utils.cs:58
345 msgid "More website results..."
346 msgstr "Més resultats en llocs web..."
348 #: ../search/Tiles/Utils.cs:61
350 msgstr "Subscripció a notícies"
352 #: ../search/Tiles/Utils.cs:62
353 msgid "More news feed results..."
354 msgstr "Més resultats en subscripció a notícies..."
356 #: ../search/Tiles/Utils.cs:65
360 #: ../search/Tiles/Utils.cs:66
361 msgid "More archive results..."
362 msgstr "Més resultats en arxius..."
364 #: ../search/Tiles/Utils.cs:170
367 msgid_plural "{0} weeks ago"
368 msgstr[0] "Fa {0} setmana"
369 msgstr[1] "Fa {0} setmanes"
371 #. Lets say a year and a half to stop saying months
372 #: ../search/Tiles/Utils.cs:172
374 msgid "{0} month ago"
375 msgid_plural "{0} months ago"
376 msgstr[0] "Fa {0} mes"
377 msgstr[1] "Fa {0} mesos"
379 #: ../search/Tiles/Utils.cs:174
382 msgid_plural "{0} years ago"
383 msgstr[0] "Fa {0} any"
384 msgstr[1] "Fa {0} anys"
386 #: ../search/Tiles/Video.cs:33
388 msgid "Unknown duration"
389 msgstr "Durada desconeguda"
392 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
394 msgid "Desktop Search"
395 msgstr "Cerca a l'escriptori"
397 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
398 msgid "No Recent Searches"
399 msgstr "Sense cerques recents"
402 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
403 msgid "Recent Searches"
404 msgstr "Cerques recents"
407 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
411 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
415 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
416 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
417 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
418 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
419 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
421 #: ../search/TypeFilter.cs:36
429 #: ../search/TypeFilter.cs:37
436 "correu electrònic\n"
439 #: ../search/TypeFilter.cs:38
455 #: ../search/TypeFilter.cs:39
470 #: ../search/TypeFilter.cs:41
482 #: ../search/TypeFilter.cs:42
494 #: ../search/TypeFilter.cs:43
504 #: ../search/TypeFilter.cs:44
514 #: ../search/TypeFilter.cs:45
518 #: ../search/TypeFilter.cs:46
522 #: ../search/TypeFilter.cs:47
526 #: ../search/TypeFilter.cs:48
535 "documents ofimàtics\n"
538 #: ../search/TypeFilter.cs:49
547 #: ../search/TypeFilter.cs:50
559 #: ../search/TypeFilter.cs:51
573 #: ../search/TypeFilter.cs:52
581 #: ../search/TypeFilter.cs:53
591 #: ../search/UIManager.cs:32
596 #: ../search/UIManager.cs:35
601 #: ../search/UIManager.cs:38
605 #: ../search/UIManager.cs:41
609 #: ../search/UIManager.cs:46 ../search/UIManager.cs:50
610 msgid "Exit Desktop Search"
611 msgstr "Surt de la cerca a l'escriptori"
613 #: ../search/UIManager.cs:53
617 #: ../search/UIManager.cs:55
618 msgid "Help - Table of Contents"
619 msgstr "Ajuda - Taula de continguts"
621 #: ../search/UIManager.cs:59
622 msgid "About Desktop Search"
623 msgstr "Quant a la cerca a l'escriptori"
625 #: ../search/UIManager.cs:72
628 msgstr "_A tots els llocs"
631 #: ../search/UIManager.cs:74
633 msgid "Search everywhere"
634 msgstr "Cerca a tots els llocs"
636 #: ../search/UIManager.cs:77
638 msgid "_Applications"
639 msgstr "A_plicacions"
641 #: ../search/UIManager.cs:79
643 msgid "Search applications"
644 msgstr "Cerca aplicacions"
646 #: ../search/UIManager.cs:82
650 #: ../search/UIManager.cs:84
652 msgid "Search contacts"
653 msgstr "Cerca contactes"
655 #: ../search/UIManager.cs:87
659 #: ../search/UIManager.cs:89
661 msgid "Search documents"
662 msgstr "Cerca documents"
664 #: ../search/UIManager.cs:92
666 msgid "Conve_rsations"
667 msgstr "Conve_rsacions"
669 #: ../search/UIManager.cs:94
670 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
671 msgstr "Cerca al correu electrònic i al registre de la missatgeria instantània"
673 #: ../search/UIManager.cs:97
678 #: ../search/UIManager.cs:99
680 msgid "Search images"
681 msgstr "Cerca imatges"
683 #: ../search/UIManager.cs:102
687 #: ../search/UIManager.cs:104
688 msgid "Search sound and video files"
689 msgstr "Cerca als fitxers de so i vídeo"
691 #: ../search/UIManager.cs:111
693 msgstr "_Rellevància"
695 #: ../search/UIManager.cs:112
696 msgid "Sort the best matches first"
697 msgstr "Ordena els millors resultats primer"
699 #: ../search/UIManager.cs:115
704 #: ../search/UIManager.cs:116
705 msgid "Sort matches by name"
706 msgstr "Ordena els resultats per nom"
708 #: ../search/UIManager.cs:119
710 msgid "Date _Modified"
711 msgstr "Darr_era modificació"
713 #: ../search/UIManager.cs:120
714 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
715 msgstr "Ordena primer els resultats modificats recentment"
717 #: ../tools/Settings.cs:217
718 msgid "Reload configuration"
719 msgstr "Actualitza la configuració"
721 #: ../tools/Settings.cs:218
723 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
724 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
726 "El fitxer de configuració ha estat modificat per una altra aplicació. Voleu "
727 "descartar els valors actuals i actualitzar la configuració des del "
730 #: ../tools/Settings.cs:256
732 msgstr "Seleccioneu un camí"
734 #: ../tools/Settings.cs:275
735 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
737 "El camí seleccionat ja està seleccionat per a ser indexat i no s'ha afegit."
739 #: ../tools/Settings.cs:278
741 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
742 "and the data is already being indexed."
744 "El camí seleccionat no s'ha afegit. La llista conté elements que excedeixen "
745 "la seva capacitat i les dades ja s'estan indexant."
747 #: ../tools/Settings.cs:289 ../tools/Settings.cs:481
748 msgid "Path not added"
749 msgstr "El camí no s'ha afegit"
751 #: ../tools/Settings.cs:298
752 msgid "Remove obsolete paths"
753 msgstr "Elimina els camins obsolets"
755 #: ../tools/Settings.cs:299
757 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
758 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
760 "Si afegiu aquest camí, alguns dels camins d'inclusió existents quedaran "
761 "obsolets, i això causarà l'eliminació dels antics camins obsolets. Segur que "
764 #: ../tools/Settings.cs:325
766 msgstr "Elimina el camí"
768 #: ../tools/Settings.cs:326
770 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
771 "included for indexing?"
773 "Esteu segur que voleu eliminar aquest camí de la llista de directoris que "
774 "s'inclouran a la indexació?"
776 #: ../tools/Settings.cs:355
778 msgstr "Elimina l'element"
780 #: ../tools/Settings.cs:356
782 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
783 "excluded from indexing?"
785 "Esteu segur que voleu eliminar aquest element de la llista de dades que "
786 "s'exclouran de la indexació?"
788 #: ../tools/Settings.cs:399
789 msgid "Invalid host entry"
790 msgstr "Entrada d'ordinador no vàlida"
792 #: ../tools/Settings.cs:406
793 msgid "Remote host already present in the list."
794 msgstr "L'ordinador remot ja és a la llista."
796 #: ../tools/Settings.cs:415
797 msgid "Netbeagle Node not added"
798 msgstr "El node Netbeagle no s'ha afegit"
800 #: ../tools/Settings.cs:431
802 msgstr "Elimina l'ordinador"
804 #: ../tools/Settings.cs:432
805 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
806 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest ordinador de la llista?"
808 #: ../tools/Settings.cs:453
810 msgstr "Seleccioneu el camí"
812 #: ../tools/Settings.cs:472
813 msgid "The selected path is already configured for external access."
814 msgstr "El camí seleccionat ja està configurat per a accés extern."
816 #: ../tools/Settings.cs:496
817 msgid "Remove public path"
818 msgstr "Elimina el camí públic"
820 #: ../tools/Settings.cs:497
822 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
824 "Esteu segur que voleu eliminar aquesta entrada de la llista de camins "
827 #: ../tools/Settings.cs:542 ../tools/Settings.cs:631 ../tools/Settings.cs:709
828 #: ../tools/Settings.cs:785 ../tools/Settings.cs:1124
832 #: ../tools/Settings.cs:625 ../tools/settings.glade.h:33
836 #: ../tools/Settings.cs:678 ../tools/Settings.cs:1058
837 #: ../tools/settings.glade.h:25
841 #: ../tools/Settings.cs:681 ../tools/Settings.cs:1068
846 #: ../tools/Settings.cs:684 ../tools/Settings.cs:1063
847 #: ../tools/settings.glade.h:22
849 msgstr "Carpeta de correu"
852 #: ../tools/Settings.cs:1032
853 msgid "Select Folder"
854 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
856 #: ../tools/Settings.cs:1092
857 msgid "Error adding path"
858 msgstr "S'ha produït un error en afegir el camí"
860 #: ../tools/Settings.cs:1093
862 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
863 "the list of resources excluded for indexing."
865 "El camí indicat no s'ha pogut trobar i per tant no s'ha pogut afegir a la "
866 "llista de recursos exclosos de la indexació."
868 #: ../tools/Settings.cs:1123
872 #: ../tools/settings.glade.h:1
873 msgid "<b>Add remote host</b>"
874 msgstr "<b>Afegeix un ordinador remot</b>"
876 #: ../tools/settings.glade.h:2
877 msgid "<b>Add resource</b>"
878 msgstr "<b>Afegeix un recurs</b>"
880 #: ../tools/settings.glade.h:3
881 msgid "<b>Display</b>"
882 msgstr "<b>Mostra</b>"
884 #: ../tools/settings.glade.h:4
885 msgid "<b>General</b>"
886 msgstr "<b>General</b>"
888 #: ../tools/settings.glade.h:5
889 msgid "<b>Networking</b>"
890 msgstr "<b>Xarxa</b>"
892 #: ../tools/settings.glade.h:6
893 msgid "<b>Privacy</b>"
894 msgstr "<b>Privadesa</b>"
896 #: ../tools/settings.glade.h:7
897 msgid "<b>Select mail folder</b>"
898 msgstr "<b>Seleccioneu la carpeta del correu</b>"
900 #: ../tools/settings.glade.h:8
902 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
905 "Afegiu l'ordinador amb cerca remota habilitada \n"
906 "amb què us voleu connectar."
908 #: ../tools/settings.glade.h:10
909 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
910 msgstr "Afegeiu els camins addicionals per a incloure a la indexació."
912 #: ../tools/settings.glade.h:11
914 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
916 "Afegiu els ordinadors amb la cerca remota habilitada amb què vulgueu "
920 #: ../tools/settings.glade.h:12
924 #: ../tools/settings.glade.h:13
926 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
927 "should be presented when grouped by type."
929 "Definiu els tipus de resultats que han de ser visibles, i l'ordre en què "
930 "s'han de presentar quan s'agrupin per tipus."
932 #: ../tools/settings.glade.h:14
933 msgid "Allow external access to local search services"
934 msgstr "Permet l'accés extern als serveis de cerca locals"
936 #: ../tools/settings.glade.h:15
940 #: ../tools/settings.glade.h:16
945 #: ../tools/settings.glade.h:17
946 msgid "Directory Path"
947 msgstr "Camí del directori"
949 #: ../tools/settings.glade.h:18
950 msgid "Display the search window by pressing"
951 msgstr "Mostra la finestra de cerca en prémer"
953 #: ../tools/settings.glade.h:19
954 msgid "Filename Pattern"
955 msgstr "Patró del nom de fitxer"
958 #: ../tools/settings.glade.h:20
959 msgid "Index my home directory"
960 msgstr "Indexa el meu directori inicial"
962 #: ../tools/settings.glade.h:21
966 #: ../tools/settings.glade.h:23
967 msgid "Maximum number of results displayed "
968 msgstr "Nombre màxim de resultats mostrats"
970 #: ../tools/settings.glade.h:24
974 #: ../tools/settings.glade.h:26
975 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
976 msgstr "Seleccioneu el recurs que voleu excloure de la indexació."
978 #: ../tools/settings.glade.h:27
979 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
980 msgstr "Seleccioneu la carpeta de correu que voleu excloure de la indexació."
983 #: ../tools/settings.glade.h:28
988 #: ../tools/settings.glade.h:29
989 msgid "Search Preferences"
990 msgstr "Preferències de la cerca"
992 #: ../tools/settings.glade.h:30
994 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
995 "objects you wish to exclude from indexing."
997 "Indiqueu els recursos, com ara camins, patrons, carpetes de correu o tipus "
998 "d'objectes que voleu excloure de la indexació."
1000 #: ../tools/settings.glade.h:31
1001 msgid "Specify paths that should be available for external access"
1002 msgstr "Indiqueu els camins que han d'estar disponibles per l'accés extern"
1004 #: ../tools/settings.glade.h:32
1005 msgid "Start search & indexing services automatically "
1006 msgstr "Inicia automàticament els serveis de cerca i d'indexació"
1008 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1009 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1010 msgstr "Configura la cerca i la indexació de l'escriptori"
1012 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1013 msgid "Configure search & indexing properties"
1014 msgstr "Configura les propietats de la cerca i de la indexació"
1016 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1018 msgid "Search & Indexing"
1019 msgstr "Cerca i indexació"
1021 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1022 msgid "On This Computer"
1023 msgstr "En aquest ordinador"
1025 #: ../Util/ExifData.cs:226
1026 msgid "Image Directory"
1027 msgstr "Directori d'imatges"
1029 #: ../Util/ExifData.cs:228
1030 msgid "Thumbnail Directory"
1031 msgstr "Directori de miniatures"
1033 #: ../Util/ExifData.cs:230
1034 msgid "Exif Directory"
1035 msgstr "Directori Exif"
1037 #: ../Util/ExifData.cs:232
1038 msgid "GPS Directory"
1039 msgstr "Directori GPS"
1041 #: ../Util/ExifData.cs:234
1042 msgid "InterOperability Directory"
1043 msgstr "Directori d'interoperabilitat"
1045 #: ../Util/ExifData.cs:236
1046 msgid "Unknown Directory"
1047 msgstr "Directori desconegut"
1049 #: ../Util/StringFu.cs:75
1053 #: ../Util/StringFu.cs:77
1057 #. Translators: Example output: Aug 9
1058 #: ../Util/StringFu.cs:80
1062 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1063 #: ../Util/StringFu.cs:83
1065 msgstr "MMM d, yyyy"
1067 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1068 #: ../Util/StringFu.cs:86
1072 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1073 #: ../Util/StringFu.cs:92
1078 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1079 #: ../Util/StringFu.cs:109
1084 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1085 #: ../Util/StringFu.cs:112
1087 msgid "Yesterday, {0}"
1090 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1091 #: ../Util/StringFu.cs:115
1093 msgid "{0} days ago, {1}"
1094 msgstr "fa {0} dies, {1}"
1096 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1097 #: ../Util/StringFu.cs:120
1098 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1099 msgstr "MMMM d, h:mm tt"
1101 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1102 #: ../Util/StringFu.cs:125
1103 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1104 msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1106 #: ../Util/StringFu.cs:135
1109 msgid_plural "{0} hours"
1110 msgstr[0] "{0} hora"
1111 msgstr[1] "{0} hores"
1113 #: ../Util/StringFu.cs:142
1116 msgid_plural "{0} minutes"
1117 msgstr[0] "{0} minut"
1118 msgstr[1] "{0} minuts"
1120 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1121 #: ../Util/StringFu.cs:158
1126 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1127 #: ../Util/StringFu.cs:162
1132 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1133 #: ../Util/StringFu.cs:165
1139 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1142 #~ "Si no sabeu si el Best està funcionat comproveu l'àrea de notificació del "
1146 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1147 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1149 #~ "Ara tancareu la safata de cerca. La safata de cerca s'inicia "
1150 #~ "automàticament en entrar. Voleu inhabilitar-la en sessions futures?"
1153 #~ msgstr "en els fitxers"
1155 #~ msgid "in Addressbook"
1156 #~ msgstr "en la llibreta d'adreces"
1158 #~ msgid "in Web Pages"
1159 #~ msgstr "en les pàgines web"
1162 #~ msgstr "en els xats"
1167 #~ msgid "Show More Results"
1168 #~ msgstr "Mostra més resultats"
1170 #~ msgid "Show Previous Results"
1171 #~ msgstr "Mostra els resultats anteriors"
1173 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1174 #~ msgstr "Es mostren els millors <b>{0} resultats de {1}</b>."
1176 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1177 #~ msgstr "Es mostren els resultats <b>{0} a {1} de {2}</b>"
1180 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1181 #~ "daemon isn't running."
1183 #~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>És probable que sigui perquè "
1184 #~ "el dimoni beagle no s'està executant."
1186 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1187 #~ msgstr "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat amb l'error:<br>{1}<br>"
1190 #~ msgstr "Paraules:"
1193 #~ msgstr "Envia un IM"
1195 #~ msgid "Conversation in {0}"
1196 #~ msgstr "Conversa a {0}"
1198 #~ msgid "Conversation with {0}"
1199 #~ msgstr "Conversa amb {0}"
1213 #~ msgid "Published:"
1214 #~ msgstr "Publicat:"
1216 #~ msgid "in folder"
1217 #~ msgstr "a la carpeta"
1219 #~ msgid "Last modified"
1220 #~ msgstr "Darrera modificació"
1222 #~ msgid "Send to..."
1223 #~ msgstr "Envia a..."
1225 #~ msgid "Email subject:"
1226 #~ msgstr "Assumpte del correu"
1235 #~ msgstr "Posa a la cua"
1239 #~ msgstr "Etiquetes:"
1241 #~ msgid "Description:"
1242 #~ msgstr "Descripció:"
1245 #~ msgstr "Diapositives:"
1247 #~ msgid "from Networked Beagle on host"
1248 #~ msgstr "des de un Beagle en xarxa a l'ordinador"
1250 #~ msgid "Search Networked Beagle"
1251 #~ msgstr "Cerca a un Beagle en xarxa"
1254 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The session bus isn't running. See "
1255 #~ "http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle for information on "
1256 #~ "setting up a session bus."
1258 #~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>El bus de la sessió no s'està "
1259 #~ "executant. Vegeu http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle per "
1260 #~ "saber com configurar el bus de la sessió."
1265 #~ msgid "This Week"
1266 #~ msgstr "Aquesta setmana"
1271 #~ msgid "Last Week"
1272 #~ msgstr "La setmana pasada"
1274 #~ msgid "This Month"
1275 #~ msgstr "Aquest mes"
1277 #~ msgid "This Year"
1280 #~ msgid "yyyy MMM d"
1281 #~ msgstr "yyyy MMM d"
1286 #~ msgid "<b>Today, 12:00 PM</b>"
1287 #~ msgstr "<b>Avui, 12:00 PM</b>"