* Filters/FilterPackage.cs, Filters/FilterRPM.cs,
[beagle.git] / po / ca.po
blob3f8938097732da765bc27e2086f44a4b7979fcea
2 # Copyright (C) 2005-2006 Jordi Mas i Hernàndez, jmas@softcatala.org
3 # Traducció del Beagle al català
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Beagle\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-18 10:09+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-02-07 10:38+0000\n"
11 "Last-Translator: <Jordi Mas> jmas@softcatala.org\n"
12 "Language-Team: tradgnome@softcatala.net\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
19 msgid "Orientation"
20 msgstr "Orientació"
22 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
23 msgid "The orientation of the tray."
24 msgstr "Orientació de la safata."
26 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
27 msgid "<b>Conversations History</b>"
28 msgstr "<b>Historial de converses</b>"
31 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
32 msgid "IM Viewer"
33 msgstr "Visualitzador d'MI"
35 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
36 #, csharp-format
37 msgid "Conversations in {0}"
38 msgstr "Converses a {0}"
40 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
41 #, csharp-format
42 msgid "Conversations with {0}"
43 msgstr "Converses amb {0}"
45 #: ../search/Category.cs:85
46 #, csharp-format
47 msgid "Top {0} Result"
48 msgid_plural "Top {0} Results"
49 msgstr[0] "{0} primer resultat"
50 msgstr[1] "{0} primers resultats"
52 #: ../search/Category.cs:86
53 #, csharp-format
54 msgid "Previous {0}"
55 msgid_plural "Previous {0}"
56 msgstr[0] "{0} anterior"
57 msgstr[1] "{0} anteriors"
59 #: ../search/Category.cs:87
60 #, csharp-format
61 msgid "Next {0}"
62 msgid_plural "Next {0}"
63 msgstr[0] "{0} següent"
64 msgstr[1] "{0} següents"
66 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
68 msgid "No results were found."
69 msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
71 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
72 #, csharp-format
73 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
74 msgstr "Cap fitxer de l'ordinador no conté la cerca \"{0}\""
76 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
77 msgid ""
78 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
79 "search scope might produce more results."
80 msgstr ""
81 "Podeu canviar l'abast de la cerca usant el menú \"Cerca\". Un abast "
82 "més ampli de la cerca pot produir més resultats."
84 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
85 msgid ""
86 "You should check the spelling of your search words to see if you "
87 "accidentally misspelled any words."
88 msgstr ""
89 "Assegureu-vos que heu escrit correctament les paraules de la cerca "
90 "i que accidentalment no heu comès un error tipogràfic."
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
93 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
94 msgstr "Podeu emprar majúscules i minúscules; la cerca no diferencia entre majúscules i minúscules."
96 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
97 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
98 msgstr "Per a cercar per termes opcionals, useu OR. P. ex: <b>Jordi OR Núria</b>"
100 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
101 msgid ""
102 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
103 msgstr "Per a excloure termes de la cerca, useu el signe menys. P. ex: <b>-gats</b>"
105 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
106 msgid ""
107 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
108 msgstr ""
109 "Quan cerqueu una frase, useu les cometes. P. ex: <b>\"Hi ha dragons\"</b> "
111 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:62
112 msgid "Quick Tips"
113 msgstr "Consells ràpids"
115 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
116 msgid "Daemon not running"
117 msgstr "El dimoni no s'està executant"
119 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
120 msgid "Start the daemon"
121 msgstr "Inicia el dimoni"
123 #: ../search/Search.cs:148
125 msgid "Find Now"
126 msgstr "Cerca ara"
128 #: ../search/Search.cs:188
130 msgid "Type in search terms"
131 msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
133 #: ../search/Search.cs:189
135 msgid "Start searching"
136 msgstr "Inicia la cerca"
138 #: ../search/Tiles/Application.cs:55
139 msgid "Move to trash"
140 msgstr "Mou a la paperera"
142 #: ../search/Tiles/Audio.cs:37 ../search/Tiles/Image.cs:38
143 msgid "Add to Library"
144 msgstr "Afegeix a la biblioteca"
146 #: ../search/Tiles/File.cs:35 ../search/Tiles/Folder.cs:35
148 msgid "Open With"
149 msgstr "Obre amb"
151 #: ../search/Tiles/File.cs:36
153 msgid "Reveal in Folder"
154 msgstr "Mostra en la carpeta"
156 #: ../search/Tiles/File.cs:37
158 msgid "E-Mail"
159 msgstr "Correu electrònic"
161 #: ../search/Tiles/File.cs:38
162 msgid "Instant-Message"
163 msgstr "Missatgeria instantània"
165 #: ../search/Tiles/File.cs:39 ../search/Tiles/Folder.cs:38
166 msgid "Move to Trash"
167 msgstr "Mou a la paperera"
169 #: ../search/Tiles/File.cs:127 ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50
170 msgid "Title:"
171 msgstr "Títol:"
173 #: ../search/Tiles/File.cs:137
175 msgid "Last Edited:"
176 msgstr "Última edició:"
178 #: ../search/Tiles/File.cs:144
179 msgid "Author:"
180 msgstr "Autor/a:"
182 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
183 msgid "Empty"
184 msgstr "Buit"
186 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
187 #, csharp-format
188 msgid "Contains {0} Item"
189 msgid_plural "Contains {0} Items"
190 msgstr[0] "Conté {0} element"
191 msgstr[1] "Conté {0} elements"
193 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
194 #: ../search/Tiles/Folder.cs:37
195 msgid "Show Information"
196 msgstr "Mostra la informació"
198 #: ../search/Tiles/Folder.cs:62
200 msgid "Edited:"
201 msgstr "Editat:"
203 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
204 msgid "Set as Wallpaper"
205 msgstr "Defineix com a empaperat"
207 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
208 msgid "Modified:"
209 msgstr "Modificat:"
211 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
213 msgid "Name:"
214 msgstr "Nom:"
216 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:94 ../search/Tiles/MailMessage.cs:110
218 msgid "Date Received:"
219 msgstr "Data de rebuda:"
221 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:48
223 msgid "Mail attachment"
224 msgstr "Adjunció del correu"
226 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:45
228 msgid "Send in Mail"
229 msgstr "Envia per correu"
231 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:100
233 msgid "Subject:"
234 msgstr "Assumpte:"
236 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
238 msgid "From:"
239 msgstr "Des de:"
241 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
242 #, csharp-format
243 msgid "{0} slide"
244 msgid_plural "{0} slides"
245 msgstr[0] "{0} diapositiva"
246 msgstr[1] "{0} diapositives"
248 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:55
250 msgid "Site:"
251 msgstr "Títol:"
253 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:60
255 msgid "Date Viewed:"
256 msgstr "Última visualització:"
258 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
259 #, csharp-format
260 msgid "{0} page"
261 msgid_plural "{0} pages"
262 msgstr[0] "{0} pàgina"
263 msgstr[1] "{0} pàgines"
265 #: ../search/Tiles/Tile.cs:149
266 msgid "Open"
267 msgstr "Obre"
269 #: ../search/Tiles/Utils.cs:25
271 msgid "Application"
272 msgstr "Aplicació"
274 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
275 msgid "More application results..."
276 msgstr "Més resultats en l'aplicació..."
278 #: ../search/Tiles/Utils.cs:29
279 msgid "Contact"
280 msgstr "Contacte"
282 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
283 msgid "More contact results..."
284 msgstr "Més resultats en contactes..."
286 #: ../search/Tiles/Utils.cs:33
288 msgid "Folder"
289 msgstr "Carpeta"
291 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
293 msgid "More folder results..."
294 msgstr "Més resultats en carpetes..."
296 #: ../search/Tiles/Utils.cs:37
297 msgid "Image"
298 msgstr "Imatge"
300 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
302 msgid "More image results..."
303 msgstr "Més resultats d'imatges..."
305 #: ../search/Tiles/Utils.cs:41
306 msgid "Audio"
307 msgstr "Àudio"
309 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
311 msgid "More audio results..."
312 msgstr "Més resultats d'àudio..."
314 #: ../search/Tiles/Utils.cs:45
315 msgid "Video"
316 msgstr "Vídeo"
318 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
320 msgid "More video results..."
321 msgstr "Més resultats en vídeos..."
323 #: ../search/Tiles/Utils.cs:49
324 msgid "Documents"
325 msgstr "Documents"
327 #: ../search/Tiles/Utils.cs:50
328 msgid "More document results..."
329 msgstr "Més resultats en documents..."
331 #: ../search/Tiles/Utils.cs:53
333 msgid "Conversations"
334 msgstr "Converses"
336 #: ../search/Tiles/Utils.cs:54
337 msgid "More conversation results..."
338 msgstr "Més resultats en converses..."
340 #: ../search/Tiles/Utils.cs:57
341 msgid "Website"
342 msgstr "Lloc web"
344 #: ../search/Tiles/Utils.cs:58
345 msgid "More website results..."
346 msgstr "Més resultats en llocs web..."
348 #: ../search/Tiles/Utils.cs:61
349 msgid "News Feed"
350 msgstr "Subscripció a notícies"
352 #: ../search/Tiles/Utils.cs:62
353 msgid "More news feed results..."
354 msgstr "Més resultats en subscripció a notícies..."
356 #: ../search/Tiles/Utils.cs:65
357 msgid "Archive"
358 msgstr "Arxiu"
360 #: ../search/Tiles/Utils.cs:66
361 msgid "More archive results..."
362 msgstr "Més resultats en arxius..."
364 #: ../search/Tiles/Utils.cs:170
365 #, csharp-format
366 msgid "{0} week ago"
367 msgid_plural "{0} weeks ago"
368 msgstr[0] "Fa {0} setmana"
369 msgstr[1] "Fa {0} setmanes"
371 #. Lets say a year and a half to stop saying months
372 #: ../search/Tiles/Utils.cs:172
373 #csharp-format
374 msgid "{0} month ago"
375 msgid_plural "{0} months ago"
376 msgstr[0] "Fa {0} mes"
377 msgstr[1] "Fa {0} mesos"
379 #: ../search/Tiles/Utils.cs:174
380 #, csharp-format
381 msgid "{0} year ago"
382 msgid_plural "{0} years ago"
383 msgstr[0] "Fa {0} any"
384 msgstr[1] "Fa {0} anys"
386 #: ../search/Tiles/Video.cs:33
388 msgid "Unknown duration"
389 msgstr "Durada desconeguda"
392 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
394 msgid "Desktop Search"
395 msgstr "Cerca a l'escriptori"
397 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
398 msgid "No Recent Searches"
399 msgstr "Sense cerques recents"
402 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
403 msgid "Recent Searches"
404 msgstr "Cerques recents"
407 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
408 msgid "Clear"
409 msgstr "Buida"
411 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
412 msgid "Quit"
413 msgstr "Surt"
415 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
416 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
417 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
418 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
419 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
421 #: ../search/TypeFilter.cs:36
422 msgid ""
423 "file\n"
424 "files"
425 msgstr ""
426 "fitxer\n"
427 "fitxers"
429 #: ../search/TypeFilter.cs:37
430 msgid ""
431 "mail\n"
432 "email\n"
433 "e-mail"
434 msgstr ""
435 "correu\n"
436 "correu electrònic\n"
437 "mail"
439 #: ../search/TypeFilter.cs:38
440 msgid ""
441 "im\n"
442 "ims\n"
443 "instant message\n"
444 "instant messages\n"
445 "instant-message\n"
446 "instant-messages\n"
447 "chat\n"
448 "chats"
449 msgstr ""
450 "missatgeria\n"
451 "xats\n"
452 "xat"
455 #: ../search/TypeFilter.cs:39
456 msgid ""
457 "presentation\n"
458 "presentations\n"
459 "slideshow\n"
460 "slideshows\n"
461 "slide\n"
462 "slides"
463 msgstr ""
464 "presentació\n"
465 "presentacions\n"
466 "diapositiva\n"
467 "diapositives"
470 #: ../search/TypeFilter.cs:41
471 msgid ""
472 "application\n"
473 "applications\n"
474 "app\n"
475 "apps"
476 msgstr ""
477 "aplicació\n"
478 "aplicacions\n"
479 "app\n"
480 "apps"
482 #: ../search/TypeFilter.cs:42
483 msgid ""
484 "contact\n"
485 "contacts\n"
486 "vcard\n"
487 "vcards"
488 msgstr ""
489 "contacte\n"
490 "contactes\n"
491 "vcard\n"
492 "vcards"
494 #: ../search/TypeFilter.cs:43
495 msgid ""
496 "folder\n"
497 "folders"
498 msgstr ""
499 "capeta\n"
500 "capetes\n"
501 "directori\n"
502 "directoris"
504 #: ../search/TypeFilter.cs:44
505 msgid ""
506 "image\n"
507 "images\n"
508 "img"
509 msgstr ""
510 "imatges\n"
511 "imatge\n"
512 "img"
514 #: ../search/TypeFilter.cs:45
515 msgid "audio"
516 msgstr "àudio"
518 #: ../search/TypeFilter.cs:46
519 msgid "video"
520 msgstr "vídeo"
522 #: ../search/TypeFilter.cs:47
523 msgid "media"
524 msgstr "multimèdia"
526 #: ../search/TypeFilter.cs:48
527 msgid ""
528 "document\n"
529 "documents\n"
530 "office document\n"
531 "office documents"
532 msgstr ""
533 "document\n"
534 "documents\n"
535 "documents ofimàtics\n"
536 "document ofimàtic"
538 #: ../search/TypeFilter.cs:49
540 msgid ""
541 "conversation\n"
542 "conversations"
543 msgstr ""
544 "conversació\n"
545 "conversacions"
547 #: ../search/TypeFilter.cs:50
548 msgid ""
549 "web\n"
550 "www\n"
551 "website\n"
552 "websites"
553 msgstr ""
554 "web\n"
555 "www\n"
556 "loc web\n"
557 "loc webs"
559 #: ../search/TypeFilter.cs:51
560 msgid ""
561 "feed\n"
562 "news\n"
563 "blog\n"
564 "rss"
565 msgstr ""
566 "feed\n"
567 "news\n"
568 "notícies\n"
569 "blog\n"
570 "bloc\n"
571 "rss"
573 #: ../search/TypeFilter.cs:52
574 msgid ""
575 "archive\n"
576 "archives"
577 msgstr ""
578 "arxiu\n"
579 "arxius"
581 #: ../search/TypeFilter.cs:53
582 msgid ""
583 "person\n"
584 "people"
585 msgstr ""
586 "persona\n"
587 "persones\n"
588 "gent"
591 #: ../search/UIManager.cs:32
593 msgid "_Search"
594 msgstr "_Cerca"
596 #: ../search/UIManager.cs:35
598 msgid "_Actions"
599 msgstr "_Accions"
601 #: ../search/UIManager.cs:38
602 msgid "Sor_t"
603 msgstr "Or_dena"
605 #: ../search/UIManager.cs:41
606 msgid "_Help"
607 msgstr "Aj_uda"
609 #: ../search/UIManager.cs:46 ../search/UIManager.cs:50
610 msgid "Exit Desktop Search"
611 msgstr "Surt de la cerca a l'escriptori"
613 #: ../search/UIManager.cs:53
614 msgid "_Contents"
615 msgstr "_Continguts"
617 #: ../search/UIManager.cs:55
618 msgid "Help - Table of Contents"
619 msgstr "Ajuda - Taula de continguts"
621 #: ../search/UIManager.cs:59
622 msgid "About Desktop Search"
623 msgstr "Quant a la cerca a l'escriptori"
625 #: ../search/UIManager.cs:72
627 msgid "_Everywhere"
628 msgstr "_A tots els llocs"
631 #: ../search/UIManager.cs:74
633 msgid "Search everywhere"
634 msgstr "Cerca a tots els llocs"
636 #: ../search/UIManager.cs:77
638 msgid "_Applications"
639 msgstr "A_plicacions"
641 #: ../search/UIManager.cs:79
643 msgid "Search applications"
644 msgstr "Cerca aplicacions"
646 #: ../search/UIManager.cs:82
647 msgid "_Contacts"
648 msgstr "_Contactes"
650 #: ../search/UIManager.cs:84
652 msgid "Search contacts"
653 msgstr "Cerca contactes"
655 #: ../search/UIManager.cs:87
656 msgid "_Documents"
657 msgstr "_Documents"
659 #: ../search/UIManager.cs:89
661 msgid "Search documents"
662 msgstr "Cerca documents"
664 #: ../search/UIManager.cs:92
666 msgid "Conve_rsations"
667 msgstr "Conve_rsacions"
669 #: ../search/UIManager.cs:94
670 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
671 msgstr "Cerca al correu electrònic i al registre de la missatgeria instantània"
673 #: ../search/UIManager.cs:97
675 msgid "Images"
676 msgstr "Imatges"
678 #: ../search/UIManager.cs:99
680 msgid "Search images"
681 msgstr "Cerca imatges"
683 #: ../search/UIManager.cs:102
684 msgid "Media"
685 msgstr "Medis"
687 #: ../search/UIManager.cs:104
688 msgid "Search sound and video files"
689 msgstr "Cerca als fitxers de so i vídeo"
691 #: ../search/UIManager.cs:111
692 msgid "_Relevance"
693 msgstr "_Rellevància"
695 #: ../search/UIManager.cs:112
696 msgid "Sort the best matches first"
697 msgstr "Ordena els millors resultats primer"
699 #: ../search/UIManager.cs:115
701 msgid "_Name"
702 msgstr "_Nom"
704 #: ../search/UIManager.cs:116
705 msgid "Sort matches by name"
706 msgstr "Ordena els resultats per nom"
708 #: ../search/UIManager.cs:119
710 msgid "Date _Modified"
711 msgstr "Darr_era modificació"
713 #: ../search/UIManager.cs:120
714 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
715 msgstr "Ordena primer els resultats modificats recentment"
717 #: ../tools/Settings.cs:217
718 msgid "Reload configuration"
719 msgstr "Actualitza la configuració"
721 #: ../tools/Settings.cs:218
722 msgid ""
723 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
724 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
725 msgstr ""
726 "El fitxer de configuració ha estat modificat per una altra aplicació. Voleu "
727 "descartar els valors actuals i actualitzar la configuració des del "
728 "disc?"
730 #: ../tools/Settings.cs:256
731 msgid "Select Path"
732 msgstr "Seleccioneu un camí"
734 #: ../tools/Settings.cs:275
735 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
736 msgstr ""
737 "El camí seleccionat ja està seleccionat per a ser indexat i no s'ha afegit."
739 #: ../tools/Settings.cs:278
740 msgid ""
741 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
742 "and the data is already being indexed."
743 msgstr ""
744 "El camí seleccionat no s'ha afegit. La llista conté elements que excedeixen "
745 "la seva capacitat i les dades ja s'estan indexant."
747 #: ../tools/Settings.cs:289 ../tools/Settings.cs:481
748 msgid "Path not added"
749 msgstr "El camí no s'ha afegit"
751 #: ../tools/Settings.cs:298
752 msgid "Remove obsolete paths"
753 msgstr "Elimina els camins obsolets"
755 #: ../tools/Settings.cs:299
756 msgid ""
757 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
758 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
759 msgstr ""
760 "Si afegiu aquest camí, alguns dels camins d'inclusió existents quedaran "
761 "obsolets, i això causarà l'eliminació dels antics camins obsolets. Segur que "
762 "el voleu afegir?"
764 #: ../tools/Settings.cs:325
765 msgid "Remove path"
766 msgstr "Elimina el camí"
768 #: ../tools/Settings.cs:326
769 msgid ""
770 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
771 "included for indexing?"
772 msgstr ""
773 "Esteu segur que voleu eliminar aquest camí de la llista de directoris que "
774 "s'inclouran a la indexació?"
776 #: ../tools/Settings.cs:355
777 msgid "Remove item"
778 msgstr "Elimina l'element"
780 #: ../tools/Settings.cs:356
781 msgid ""
782 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
783 "excluded from indexing?"
784 msgstr ""
785 "Esteu segur que voleu eliminar aquest element de la llista de dades que "
786 "s'exclouran de la indexació?"
788 #: ../tools/Settings.cs:399
789 msgid "Invalid host entry"
790 msgstr "Entrada d'ordinador no vàlida"
792 #: ../tools/Settings.cs:406
793 msgid "Remote host already present in the list."
794 msgstr "L'ordinador remot ja és a la llista."
796 #: ../tools/Settings.cs:415
797 msgid "Netbeagle Node not added"
798 msgstr "El node Netbeagle no s'ha afegit"
800 #: ../tools/Settings.cs:431
801 msgid "Remove host"
802 msgstr "Elimina l'ordinador"
804 #: ../tools/Settings.cs:432
805 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
806 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest ordinador de la llista?"
808 #: ../tools/Settings.cs:453
809 msgid "Select path"
810 msgstr "Seleccioneu el camí"
812 #: ../tools/Settings.cs:472
813 msgid "The selected path is already configured for external access."
814 msgstr "El camí seleccionat ja està configurat per a accés extern."
816 #: ../tools/Settings.cs:496
817 msgid "Remove public path"
818 msgstr "Elimina el camí públic"
820 #: ../tools/Settings.cs:497
821 msgid ""
822 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
823 msgstr ""
824 "Esteu segur que voleu eliminar aquesta entrada de la llista de camins "
825 "públics?"
827 #: ../tools/Settings.cs:542 ../tools/Settings.cs:631 ../tools/Settings.cs:709
828 #: ../tools/Settings.cs:785 ../tools/Settings.cs:1124
829 msgid "Name"
830 msgstr "Nom"
832 #: ../tools/Settings.cs:625 ../tools/settings.glade.h:33
833 msgid "Type"
834 msgstr "Tipus"
836 #: ../tools/Settings.cs:678 ../tools/Settings.cs:1058
837 #: ../tools/settings.glade.h:25
838 msgid "Path"
839 msgstr "Camí"
841 #: ../tools/Settings.cs:681 ../tools/Settings.cs:1068
842 msgid "Pattern"
843 msgstr "Patró"
846 #: ../tools/Settings.cs:684 ../tools/Settings.cs:1063
847 #: ../tools/settings.glade.h:22
848 msgid "Mail Folder"
849 msgstr "Carpeta de correu"
852 #: ../tools/Settings.cs:1032
853 msgid "Select Folder"
854 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
856 #: ../tools/Settings.cs:1092
857 msgid "Error adding path"
858 msgstr "S'ha produït un error en afegir el camí"
860 #: ../tools/Settings.cs:1093
861 msgid ""
862 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
863 "the list of resources excluded for indexing."
864 msgstr ""
865 "El camí indicat no s'ha pogut trobar i per tant no s'ha pogut afegir a la "
866 "llista de recursos exclosos de la indexació."
868 #: ../tools/Settings.cs:1123
869 msgid "Show"
870 msgstr "Mostra"
872 #: ../tools/settings.glade.h:1
873 msgid "<b>Add remote host</b>"
874 msgstr "<b>Afegeix un ordinador remot</b>"
876 #: ../tools/settings.glade.h:2
877 msgid "<b>Add resource</b>"
878 msgstr "<b>Afegeix un recurs</b>"
880 #: ../tools/settings.glade.h:3
881 msgid "<b>Display</b>"
882 msgstr "<b>Mostra</b>"
884 #: ../tools/settings.glade.h:4
885 msgid "<b>General</b>"
886 msgstr "<b>General</b>"
888 #: ../tools/settings.glade.h:5
889 msgid "<b>Networking</b>"
890 msgstr "<b>Xarxa</b>"
892 #: ../tools/settings.glade.h:6
893 msgid "<b>Privacy</b>"
894 msgstr "<b>Privadesa</b>"
896 #: ../tools/settings.glade.h:7
897 msgid "<b>Select mail folder</b>"
898 msgstr "<b>Seleccioneu la carpeta del correu</b>"
900 #: ../tools/settings.glade.h:8
901 msgid ""
902 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
903 "to network with."
904 msgstr ""
905 "Afegiu l'ordinador amb cerca remota habilitada \n"
906 "amb què us voleu connectar."
908 #: ../tools/settings.glade.h:10
909 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
910 msgstr "Afegeiu els camins addicionals per a incloure a la indexació."
912 #: ../tools/settings.glade.h:11
914 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
915 msgstr ""
916 "Afegiu els ordinadors amb la cerca remota habilitada amb què vulgueu "
917 "connectar-vos."
920 #: ../tools/settings.glade.h:12
921 msgid "Address"
922 msgstr "Adreça"
924 #: ../tools/settings.glade.h:13
925 msgid ""
926 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
927 "should be presented when grouped by type."
928 msgstr ""
929 "Definiu els tipus de resultats que han de ser visibles, i l'ordre en què "
930 "s'han de presentar quan s'agrupin per tipus."
932 #: ../tools/settings.glade.h:14
933 msgid "Allow external access to local search services"
934 msgstr "Permet l'accés extern als serveis de cerca locals"
936 #: ../tools/settings.glade.h:15
937 msgid "Alt"
938 msgstr "Alt"
940 #: ../tools/settings.glade.h:16
941 msgid "Ctrl"
942 msgstr "Ctrl"
945 #: ../tools/settings.glade.h:17
946 msgid "Directory Path"
947 msgstr "Camí del directori"
949 #: ../tools/settings.glade.h:18
950 msgid "Display the search window by pressing"
951 msgstr "Mostra la finestra de cerca en prémer"
953 #: ../tools/settings.glade.h:19
954 msgid "Filename Pattern"
955 msgstr "Patró del nom de fitxer"
958 #: ../tools/settings.glade.h:20
959 msgid "Index my home directory"
960 msgstr "Indexa el meu directori inicial"
962 #: ../tools/settings.glade.h:21
963 msgid "Indexing"
964 msgstr "Indexació"
966 #: ../tools/settings.glade.h:23
967 msgid "Maximum number of results displayed "
968 msgstr "Nombre màxim de resultats mostrats"
970 #: ../tools/settings.glade.h:24
971 msgid "Networking"
972 msgstr "Xarxa"
974 #: ../tools/settings.glade.h:26
975 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
976 msgstr "Seleccioneu el recurs que voleu excloure de la indexació."
978 #: ../tools/settings.glade.h:27
979 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
980 msgstr "Seleccioneu la carpeta de correu que voleu excloure de la indexació."
983 #: ../tools/settings.glade.h:28
984 msgid "Search"
985 msgstr "Cerca"
988 #: ../tools/settings.glade.h:29
989 msgid "Search Preferences"
990 msgstr "Preferències de la cerca"
992 #: ../tools/settings.glade.h:30
993 msgid ""
994 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
995 "objects you wish to exclude from indexing."
996 msgstr ""
997 "Indiqueu els recursos, com ara camins, patrons, carpetes de correu o tipus "
998 "d'objectes que voleu excloure de la indexació."
1000 #: ../tools/settings.glade.h:31
1001 msgid "Specify paths that should be available for external access"
1002 msgstr "Indiqueu els camins que han d'estar disponibles per l'accés extern"
1004 #: ../tools/settings.glade.h:32
1005 msgid "Start search & indexing services automatically "
1006 msgstr "Inicia automàticament els serveis de cerca i d'indexació"
1008 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1009 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1010 msgstr "Configura la cerca i la indexació de l'escriptori"
1012 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1013 msgid "Configure search & indexing properties"
1014 msgstr "Configura les propietats de la cerca i de la indexació"
1016 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1018 msgid "Search & Indexing"
1019 msgstr "Cerca i indexació"
1021 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1022 msgid "On This Computer"
1023 msgstr "En aquest ordinador"
1025 #: ../Util/ExifData.cs:226
1026 msgid "Image Directory"
1027 msgstr "Directori d'imatges"
1029 #: ../Util/ExifData.cs:228
1030 msgid "Thumbnail Directory"
1031 msgstr "Directori de miniatures"
1033 #: ../Util/ExifData.cs:230
1034 msgid "Exif Directory"
1035 msgstr "Directori Exif"
1037 #: ../Util/ExifData.cs:232
1038 msgid "GPS Directory"
1039 msgstr "Directori GPS"
1041 #: ../Util/ExifData.cs:234
1042 msgid "InterOperability Directory"
1043 msgstr "Directori d'interoperabilitat"
1045 #: ../Util/ExifData.cs:236
1046 msgid "Unknown Directory"
1047 msgstr "Directori desconegut"
1049 #: ../Util/StringFu.cs:75
1050 msgid "Today"
1051 msgstr "Avui"
1053 #: ../Util/StringFu.cs:77
1054 msgid "Yesterday"
1055 msgstr "Ahir"
1057 #. Translators: Example output: Aug 9
1058 #: ../Util/StringFu.cs:80
1059 msgid "MMM d"
1060 msgstr "MMM d"
1062 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1063 #: ../Util/StringFu.cs:83
1064 msgid "MMM d, yyyy"
1065 msgstr "MMM d, yyyy"
1067 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1068 #: ../Util/StringFu.cs:86
1069 msgid "h:mm tt"
1070 msgstr "h:mm tt"
1072 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1073 #: ../Util/StringFu.cs:92
1074 #, csharp-format
1075 msgid "{0}, {1}"
1076 msgstr "{0}, {1}"
1078 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1079 #: ../Util/StringFu.cs:109
1080 #, csharp-format
1081 msgid "Today, {0}"
1082 msgstr "Avui, {0}"
1084 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1085 #: ../Util/StringFu.cs:112
1086 #, csharp-format
1087 msgid "Yesterday, {0}"
1088 msgstr "Ahir, {0}"
1090 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1091 #: ../Util/StringFu.cs:115
1092 #, csharp-format
1093 msgid "{0} days ago, {1}"
1094 msgstr "fa {0} dies, {1}"
1096 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1097 #: ../Util/StringFu.cs:120
1098 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1099 msgstr "MMMM d, h:mm tt"
1101 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1102 #: ../Util/StringFu.cs:125
1103 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1104 msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1106 #: ../Util/StringFu.cs:135
1107 #, csharp-format
1108 msgid "{0} hour"
1109 msgid_plural "{0} hours"
1110 msgstr[0] "{0} hora"
1111 msgstr[1] "{0} hores"
1113 #: ../Util/StringFu.cs:142
1114 #, csharp-format
1115 msgid "{0} minute"
1116 msgid_plural "{0} minutes"
1117 msgstr[0] "{0} minut"
1118 msgstr[1] "{0} minuts"
1120 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1121 #: ../Util/StringFu.cs:158
1122 #, csharp-format
1123 msgid "{0} bytes"
1124 msgstr "{0} bytes"
1126 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1127 #: ../Util/StringFu.cs:162
1128 #, csharp-format
1129 msgid "{0:0.0} KB"
1130 msgstr "{0:0.0} kB"
1132 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1133 #: ../Util/StringFu.cs:165
1134 #, csharp-format
1135 msgid "{0:0.0} MB"
1136 msgstr "{0:0.0} MB"
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1140 #~ "(system tray)"
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Si no sabeu si el Best està funcionat comproveu l'àrea de notificació del "
1143 #~ "sistema."
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1147 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "Ara tancareu la safata de cerca. La safata de cerca s'inicia "
1150 #~ "automàticament en entrar. Voleu inhabilitar-la en sessions futures?"
1152 #~ msgid "in Files"
1153 #~ msgstr "en els fitxers"
1155 #~ msgid "in Addressbook"
1156 #~ msgstr "en la llibreta d'adreces"
1158 #~ msgid "in Web Pages"
1159 #~ msgstr "en les pàgines web"
1161 #~ msgid "in Chats"
1162 #~ msgstr "en els xats"
1164 #~ msgid "Find"
1165 #~ msgstr "Cerca"
1167 #~ msgid "Show More Results"
1168 #~ msgstr "Mostra més resultats"
1170 #~ msgid "Show Previous Results"
1171 #~ msgstr "Mostra els resultats anteriors"
1173 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1174 #~ msgstr "Es mostren els millors <b>{0} resultats de {1}</b>."
1176 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1177 #~ msgstr "Es mostren els resultats <b>{0} a {1} de {2}</b>"
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1181 #~ "daemon isn't running."
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>És probable que sigui perquè "
1184 #~ "el dimoni beagle no s'està executant."
1186 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1187 #~ msgstr "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat amb l'error:<br>{1}<br>"
1189 #~ msgid "Words:"
1190 #~ msgstr "Paraules:"
1192 #~ msgid "Send IM"
1193 #~ msgstr "Envia un IM"
1195 #~ msgid "Conversation in {0}"
1196 #~ msgstr "Conversa a {0}"
1198 #~ msgid "Conversation with {0}"
1199 #~ msgstr "Conversa amb {0}"
1201 #~ msgid "To"
1202 #~ msgstr "A"
1204 #~ msgid "Sent"
1205 #~ msgstr "Enviat"
1207 #~ msgid "Weblog:"
1208 #~ msgstr "Bloc:"
1210 #~ msgid "by"
1211 #~ msgstr "per"
1213 #~ msgid "Published:"
1214 #~ msgstr "Publicat:"
1216 #~ msgid "in folder"
1217 #~ msgstr "a la carpeta"
1219 #~ msgid "Last modified"
1220 #~ msgstr "Darrera modificació"
1222 #~ msgid "Send to..."
1223 #~ msgstr "Envia a..."
1225 #~ msgid "Email subject:"
1226 #~ msgstr "Assumpte del correu"
1228 #~ msgid "Track"
1229 #~ msgstr "Pista"
1231 #~ msgid "from"
1232 #~ msgstr "des de"
1234 #~ msgid "Enqueue"
1235 #~ msgstr "Posa a la cua"
1238 #~ msgid "Tags:"
1239 #~ msgstr "Etiquetes:"
1241 #~ msgid "Description:"
1242 #~ msgstr "Descripció:"
1244 #~ msgid "Slides:"
1245 #~ msgstr "Diapositives:"
1247 #~ msgid "from Networked Beagle on host"
1248 #~ msgstr "des de un Beagle en xarxa a l'ordinador"
1250 #~ msgid "Search Networked Beagle"
1251 #~ msgstr "Cerca a un Beagle en xarxa"
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The session bus isn't running.  See "
1255 #~ "http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle for information on "
1256 #~ "setting up a session bus."
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>El bus de la sessió no s'està "
1259 #~ "executant. Vegeu http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle per "
1260 #~ "saber com configurar el bus de la sessió."
1262 #~ msgid "HH:mm"
1263 #~ msgstr "HH:mm"
1265 #~ msgid "This Week"
1266 #~ msgstr "Aquesta setmana"
1268 #~ msgid "dddd"
1269 #~ msgstr "dddd"
1271 #~ msgid "Last Week"
1272 #~ msgstr "La setmana pasada"
1274 #~ msgid "This Month"
1275 #~ msgstr "Aquest mes"
1277 #~ msgid "This Year"
1278 #~ msgstr "Enguany"
1280 #~ msgid "yyyy MMM d"
1281 #~ msgstr "yyyy MMM d"
1283 #~ msgid "*"
1284 #~ msgstr "*"
1286 #~ msgid "<b>Today, 12:00 PM</b>"
1287 #~ msgstr "<b>Avui, 12:00 PM</b>"