1 # translation of gl.po to Galego
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2006.
8 "Project-Id-Version: gl\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-29 00:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-29 00:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "A orientación da bandexa."
28 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
29 msgid "<b>Conversations History</b>"
30 msgstr "<b>Historial de conversacións</b>"
32 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
36 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
38 msgid "Conversations in {0}"
39 msgstr "Conversación en {0}"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
43 msgid "Conversations with {0}"
44 msgstr "Conversación con {0}"
46 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Procurar datos no seu escritorio"
54 #: ../search/Category.cs:108
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} de {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Non se atoparon resultados."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
66 msgstr "A súa busca de \"{0}\" non atopou ningún ficheiro no seu equipo."
68 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
70 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
71 "search scope might produce more results."
73 "Pode cambiar o ámbito da túa busca usando o menú \"Procurar\". Un ámbito de "
74 "busca máis ancho quizais produza máis resultados."
76 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
78 "You should check the spelling of your search words to see if you "
79 "accidentally misspelled any words."
81 "Debería comprobar a ortografía das súas palabras de busca para ver se "
82 "accidentalmente escribiunas mal."
84 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
85 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
86 msgstr "Pode usar maiúsculas ou minúsculas. A busca non é sensible á capitalización."
88 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
89 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
90 msgstr "Para procurar elementos opcionais, usar OR. ex: <b>Xaime OR Xose</b>"
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
93 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
95 "Para excluir termos de busca, use o símbolo menos como prefixo, como <b>-"
98 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
99 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
100 msgstr "Cando procure unha frase, engada comillas. ex: <b>\"A Santa Compaña\"</b>"
102 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:65
104 msgstr "Consellos rápidos"
106 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
107 msgid "Beagle cannot be run as root"
108 msgstr "Beagle non se pode executar como root"
110 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
112 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
115 "Por razóns de seguridade, Beagle non se pode executar como root. Debería "
116 "reinicialo como un usuario normal."
118 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
119 msgid "Search service not running"
120 msgstr "O servizo de busca non está en execución"
122 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
123 msgid "Start search service"
124 msgstr "Iniciar servizo de busca"
126 #: ../search/Search.cs:149
130 #: ../search/Search.cs:163
132 msgstr "Procurar agora"
134 #: ../search/Search.cs:209
135 msgid "Type in search terms"
136 msgstr "Teclee os termos de busca"
138 #: ../search/Search.cs:210
139 msgid "Start searching"
140 msgstr "Comezar a buscar"
142 #: ../search/Tiles/Contact.cs:53
146 #: ../search/Tiles/Contact.cs:56
147 msgid "Mobile Phone:"
148 msgstr "Teléfono móbil:"
150 #: ../search/Tiles/Contact.cs:60
152 msgstr "Teléfono de traballo:"
154 #: ../search/Tiles/Contact.cs:64
156 msgstr "Teléfono de casa:"
158 #: ../search/Tiles/File.cs:33
159 msgid "Reveal in Folder"
160 msgstr "Revelar no cartafol"
162 #: ../search/Tiles/File.cs:34
166 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
167 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
168 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
169 #: ../search/Tiles/File.cs:36 ../search/Tiles/Folder.cs:38
170 msgid "Move to Trash"
171 msgstr "Mover ao lixo"
173 #: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/Note.cs:57
174 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
178 #: ../search/Tiles/File.cs:135 ../search/Tiles/Folder.cs:51
179 #: ../search/Tiles/Note.cs:60
181 msgstr "Editado por última vez:"
183 #: ../search/Tiles/File.cs:139
187 #: ../search/Tiles/File.cs:143 ../search/Tiles/Folder.cs:54
188 #: ../search/Tiles/Image.cs:72
190 msgstr "Ruta completa:"
192 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
196 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
198 msgid "Contains {0} Item"
199 msgid_plural "Contains {0} Items"
200 msgstr[0] "Contén {0} elemento"
201 msgstr[1] "Contén {0} elementos"
203 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
204 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
205 msgid "Set as Wallpaper"
206 msgstr "Establecer coma tapiz"
208 #: ../search/Tiles/Image.cs:69
212 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:29
213 msgid "IM Conversation"
214 msgstr "Conversación MI"
216 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
220 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:69
221 msgid "Date Received:"
222 msgstr "Data de recepción:"
224 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
225 msgid "Mail attachment"
226 msgstr "Adxunto de correo"
228 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:33
230 msgstr "Enviar por correo"
232 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:63
236 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:66
240 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
243 msgid_plural "{0} slides"
244 msgstr[0] "{0} diapositiva"
245 msgstr[1] "{0} diapositivas"
247 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
251 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
253 msgstr "Visto por última vez:"
255 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
258 msgid_plural "{0} pages"
259 msgstr[0] "{0} páxina"
260 msgstr[1] "{0} páxinas"
262 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
266 #: ../search/Tiles/Utils.cs:23
270 #: ../search/Tiles/Utils.cs:25
274 #: ../search/Tiles/Utils.cs:27
278 #: ../search/Tiles/Utils.cs:29
282 #: ../search/Tiles/Utils.cs:31
286 #: ../search/Tiles/Utils.cs:33
290 #: ../search/Tiles/Utils.cs:35
294 #: ../search/Tiles/Utils.cs:37
295 msgid "Conversations"
296 msgstr "Conversacións"
298 #: ../search/Tiles/Utils.cs:39
302 #: ../search/Tiles/Utils.cs:41
304 msgstr "Proveedor de noticias"
306 #: ../search/Tiles/Utils.cs:43
310 #: ../search/Tiles/Utils.cs:155
313 msgid_plural "{0} weeks ago"
314 msgstr[0] "fai {0} semana"
315 msgstr[1] "fai {0} semanas"
317 #. Lets say a year and a half to stop saying months
318 #: ../search/Tiles/Utils.cs:157
320 msgid "{0} month ago"
321 msgid_plural "{0} months ago"
322 msgstr[0] "fai {0} mes"
323 msgstr[1] "fai {0} meses"
325 #: ../search/Tiles/Utils.cs:159
328 msgid_plural "{0} years ago"
329 msgstr[0] "fai {0} ano"
330 msgstr[1] "fai {0} anos"
332 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
333 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
334 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
335 msgid "Unknown duration"
336 msgstr "Duración descoñecida"
338 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
342 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
346 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
347 msgid "Desktop Search"
348 msgstr "Buscas de escritorio"
350 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
351 msgid "No Recent Searches"
352 msgstr "Non se atoparon buscas recentes"
354 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
355 msgid "Recent Searches"
356 msgstr "Buscas recentes"
358 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
362 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
366 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
367 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
368 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
369 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
370 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
372 #: ../search/TypeFilter.cs:36
380 #: ../search/TypeFilter.cs:37
390 #: ../search/TypeFilter.cs:38
403 "mensaxe instantánea\n"
404 "mensaxes instantáneas\n"
405 "mensaxe-instantánea\n"
406 "mensaxes-instantáneas\n"
410 #: ../search/TypeFilter.cs:39
421 "mostra de diapositivas\n"
422 "mostras de diapositivas\n"
426 #: ../search/TypeFilter.cs:41
438 #: ../search/TypeFilter.cs:42
450 #: ../search/TypeFilter.cs:43
458 #: ../search/TypeFilter.cs:44
468 #: ../search/TypeFilter.cs:45
472 #: ../search/TypeFilter.cs:46
476 #: ../search/TypeFilter.cs:47
480 #: ../search/TypeFilter.cs:48
489 "documento de oficina\n"
490 "documentos de oficina"
492 #: ../search/TypeFilter.cs:49
500 #: ../search/TypeFilter.cs:50
512 #: ../search/TypeFilter.cs:51
524 #: ../search/TypeFilter.cs:52
532 #: ../search/TypeFilter.cs:53
540 #: ../search/UIManager.cs:35
544 #: ../search/UIManager.cs:38
548 #: ../search/UIManager.cs:41
552 #: ../search/UIManager.cs:44
556 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:53
557 msgid "Exit Desktop Search"
558 msgstr "Saír da busca de Escritorio"
560 #: ../search/UIManager.cs:56
564 #: ../search/UIManager.cs:58
565 msgid "Help - Table of Contents"
566 msgstr "Axuda - Táboa de contido"
568 #: ../search/UIManager.cs:62
569 msgid "About Desktop Search"
570 msgstr "Acerca da busca de Escritorio"
572 #: ../search/UIManager.cs:75
574 msgstr "_En todos os lugares"
576 #: ../search/UIManager.cs:77
577 msgid "Search everywhere"
578 msgstr "Buscar en todos os lugares"
580 #: ../search/UIManager.cs:80
581 msgid "_Applications"
582 msgstr "_Aplicacións"
584 #: ../search/UIManager.cs:82
585 msgid "Search applications"
586 msgstr "Buscar aplicacións"
588 #: ../search/UIManager.cs:85
592 #: ../search/UIManager.cs:87
593 msgid "Search contacts"
594 msgstr "Procurar contactos"
596 #: ../search/UIManager.cs:90
600 #: ../search/UIManager.cs:92
601 msgid "Search documents"
602 msgstr "Procurar documentos"
604 #: ../search/UIManager.cs:95
605 msgid "Conve_rsations"
606 msgstr "Con_versacións"
608 #: ../search/UIManager.cs:97
609 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
610 msgstr "Procurar rexistros de MI e correos electrónicos"
612 #: ../search/UIManager.cs:100
616 #: ../search/UIManager.cs:102
617 msgid "Search images"
618 msgstr "Procurar imaxes"
620 #: ../search/UIManager.cs:105
624 #: ../search/UIManager.cs:107
625 msgid "Search sound and video files"
626 msgstr "Procurar ficheiros de vídeo e son"
628 #: ../search/UIManager.cs:114
629 msgid "Date _Modified"
630 msgstr "Data de _Modificación"
632 #: ../search/UIManager.cs:115
633 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
634 msgstr "Arranxar co máis recentemente modificado primeiro"
636 #: ../search/UIManager.cs:118
640 #: ../search/UIManager.cs:119
641 msgid "Sort matches by name"
642 msgstr "Arranxar coincidencias por nome"
644 #: ../search/UIManager.cs:122
648 #: ../search/UIManager.cs:123
649 msgid "Sort the best matches first"
650 msgstr "Arranxar as mellores coincidencias primeiro"
652 #: ../tools/Settings.cs:223
653 msgid "Reload configuration"
654 msgstr "Recargar a configuración"
656 #: ../tools/Settings.cs:224
658 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
659 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
661 "O ficheiro de configuración foi modificado por outra aplicación. Desexa "
662 "descartar os valores mostrados actualmente e volver a ler a configuración "
665 #: ../tools/Settings.cs:262
667 msgstr "Seleccione unha ruta"
669 #: ../tools/Settings.cs:281
670 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
671 msgstr "A ruta seleccionada xa está considerada na indexación e non se engadiu."
673 #: ../tools/Settings.cs:284
675 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
676 "and the data is already being indexed."
678 "A ruta seleccionada non foi engadida. Esta lista contén elementos que a "
679 "inclúen e os datos xa están sendo indexados."
681 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
682 msgid "Path not added"
683 msgstr "A ruta non foi engadida"
685 #: ../tools/Settings.cs:304
686 msgid "Remove obsolete paths"
687 msgstr "Eliminar rutas obsoletas"
689 #: ../tools/Settings.cs:305
691 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
692 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
694 "Engadir esta ruta volverá obsoletas algunhas das rutas de inclusión "
695 "existentes. Isto causará que as rutas obsoletas sexan eliminadas. Aínda "
696 "desexa engadir esta ruta?"
698 #: ../tools/Settings.cs:331
700 msgstr "Eliminar ruta"
702 #: ../tools/Settings.cs:332
704 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
705 "included for indexing?"
707 "Está seguro de que quere eliminar esta ruta da lista de directorios que "
708 "serán excluídos da indexación?"
710 #: ../tools/Settings.cs:361
712 msgstr "Eliminar elemento"
714 #: ../tools/Settings.cs:362
716 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
717 "excluded from indexing?"
719 "Está seguro que quere eliminar este elemento da lista de recursos a ser "
720 "excluídos da indexación?"
722 #: ../tools/Settings.cs:405
723 msgid "Invalid host entry"
724 msgstr "A entrada do equipo non é válida"
726 #: ../tools/Settings.cs:412
727 msgid "Remote host already present in the list."
728 msgstr "O equipo remoto xa está presente na lista."
730 #: ../tools/Settings.cs:421
731 msgid "Netbeagle Node not added"
732 msgstr "O nodo de Netbeagle non foi engadido"
734 #: ../tools/Settings.cs:437
736 msgstr "Eliminar equipo"
738 #: ../tools/Settings.cs:438
739 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
740 msgstr "Está seguro qeu quere eliminar este equipo da lista?"
742 #: ../tools/Settings.cs:459
744 msgstr "Seleccionar ruta"
746 #: ../tools/Settings.cs:478
747 msgid "The selected path is already configured for external access."
748 msgstr "A ruta seleccionada xa está configurada para acceso externo."
750 #: ../tools/Settings.cs:502
751 msgid "Remove public path"
752 msgstr "Eliminar ruta pública"
754 #: ../tools/Settings.cs:503
755 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
756 msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta entrada da lista de rutas públicas?"
758 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
759 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
763 #: ../tools/Settings.cs:631
767 #: ../tools/Settings.cs:684
771 #: ../tools/Settings.cs:687
775 #: ../tools/Settings.cs:690
777 msgstr "Cartafol de correo:"
779 #: ../tools/Settings.cs:1038
780 msgid "Select Folder"
781 msgstr "Seleccionar cartafol"
783 #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
787 #: ../tools/Settings.cs:1069
788 msgid "M_ail folder:"
789 msgstr "Ca_rtafol de correo:"
791 #: ../tools/Settings.cs:1074
795 #: ../tools/Settings.cs:1098
796 msgid "Error adding path"
797 msgstr "Erro engadir a ruta"
799 #: ../tools/Settings.cs:1099
801 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
802 "the list of resources excluded for indexing."
804 "A ruta especificada non se puido atopar e polo tanto engadiuse á lista de "
805 "recursos excluídos da indexación."
807 #: ../tools/Settings.cs:1129
811 #: ../tools/settings.glade.h:1
812 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
813 msgstr "<b>Engadir equipo remoto</b>"
815 #: ../tools/settings.glade.h:2
816 msgid "<b>Administration</b>"
817 msgstr "<b>Administración</b>"
819 #: ../tools/settings.glade.h:3
820 msgid "<b>Display</b>"
821 msgstr "<b>Pantalla</b>"
823 #: ../tools/settings.glade.h:4
824 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
825 msgstr "<b>Excluir recurso</b>"
827 #: ../tools/settings.glade.h:5
828 msgid "<b>General</b>"
829 msgstr "<b>Xeral</b>"
831 #: ../tools/settings.glade.h:6
832 msgid "<b>Networking</b>"
833 msgstr "<b>Redes</b>"
835 #: ../tools/settings.glade.h:7
836 msgid "<b>Privacy</b>"
837 msgstr "<b>Privacidade</b>"
839 #: ../tools/settings.glade.h:8
840 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
841 msgstr "<b>Seleccionar o cartafol de correo</b>"
843 #: ../tools/settings.glade.h:9
844 msgid "Add Remote Host"
845 msgstr "Engadir equipo remoto"
847 #: ../tools/settings.glade.h:10
849 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
852 "Engade un equipo con busca remota activada\n"
853 "co que desexe conectarse."
855 #: ../tools/settings.glade.h:12
856 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
857 msgstr "Engadir calquera ruta adicional para incluíla na indexación."
859 #: ../tools/settings.glade.h:13
860 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
861 msgstr "Engadir calquer equipo con busca remota activada co que desexe conectarse."
863 #: ../tools/settings.glade.h:14
865 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
866 "should be presented when grouped by type."
868 "Configurar que tipos de resultados deberían ser visibles, e en que orden "
869 "deberían ser presentados cando son agrupados por tipo."
871 #: ../tools/settings.glade.h:15
872 msgid "Allow _external access to local search services"
873 msgstr "Permitir acceso _externo a servizos de busca locais"
875 #: ../tools/settings.glade.h:16
879 #: ../tools/settings.glade.h:17
883 #: ../tools/settings.glade.h:18
884 msgid "Display the search window by pressing:"
885 msgstr "Amosar a fiestra de busca ao premer:"
887 #: ../tools/settings.glade.h:19
888 msgid "Exclude Resource"
889 msgstr "Excluir recurso"
891 #: ../tools/settings.glade.h:20
892 msgid "Filename _pattern"
893 msgstr "_Patrón de nome de ficheiro"
895 #: ../tools/settings.glade.h:21
896 msgid "I_ndex my home directory"
897 msgstr "I_ndexar o meu directorio persoal"
899 #: ../tools/settings.glade.h:22
903 #: ../tools/settings.glade.h:23
907 #: ../tools/settings.glade.h:25
908 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
909 msgstr "Seleccione un recurso que desexe excluír da indexación."
911 #: ../tools/settings.glade.h:26
912 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
913 msgstr "Seleccione o cartafol de correo que desexe excluír da indexación. "
915 #: ../tools/settings.glade.h:28
916 msgid "Search Preferences"
917 msgstr "Preferencias de busca"
919 #: ../tools/settings.glade.h:29
920 msgid "Select Mail Folder"
921 msgstr "Seleccionar cartafol de correo"
923 #: ../tools/settings.glade.h:30
925 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
926 "objects you wish to exclude from indexing."
928 "Especifique calquer recurso, como rutas, patróns, cartafoles de correo ou "
929 "tipos de obxectos que desexe que non sexa indexado."
931 #: ../tools/settings.glade.h:31
932 msgid "Specify paths that should be available for external access."
933 msgstr "Especificar rutas que deberían estar dispoñibles para acceso externo."
935 #: ../tools/settings.glade.h:32
939 #: ../tools/settings.glade.h:33
943 #: ../tools/settings.glade.h:34
944 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
945 msgstr "_Permitir a Beagle que sexa executado como root"
947 #: ../tools/settings.glade.h:35
949 msgstr "Ruto do _cartafol"
951 #: ../tools/settings.glade.h:36
953 msgstr "Cartafol de c_orreo"
955 #: ../tools/settings.glade.h:37
956 msgid "_Maximum number of results displayed:"
957 msgstr "Número _máximo de resultados amosados:"
959 #: ../tools/settings.glade.h:38
960 msgid "_Start search & indexing services automatically "
961 msgstr "_Iniciar os servizos de busca e indexación automaticamente"
963 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
964 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
965 msgstr "Configure a busca e indexado do escritorio"
967 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
968 msgid "Configure search & indexing properties"
969 msgstr "Configure as propiedades de busca e indexación"
971 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
972 msgid "Search & Indexing"
973 msgstr "Busca e indexación"
975 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
976 msgid "On This Computer"
977 msgstr "Neste equipo"
979 #: ../Util/ExifData.cs:226
980 msgid "Image Directory"
981 msgstr "Directorio de imaxes"
983 #: ../Util/ExifData.cs:228
984 msgid "Thumbnail Directory"
985 msgstr "Directorio de miniaturas"
987 #: ../Util/ExifData.cs:230
988 msgid "Exif Directory"
989 msgstr "Directorio de Exif"
991 #: ../Util/ExifData.cs:232
992 msgid "GPS Directory"
993 msgstr "Directorio de GPS"
995 #: ../Util/ExifData.cs:234
996 msgid "InterOperability Directory"
997 msgstr "Directorio de Interoperatividade"
999 #: ../Util/ExifData.cs:236
1000 msgid "Unknown Directory"
1001 msgstr "Directorio descoñecido"
1003 #: ../Util/StringFu.cs:77
1007 #: ../Util/StringFu.cs:79
1011 #. Translators: Example output: Aug 9
1012 #: ../Util/StringFu.cs:82
1016 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1017 #: ../Util/StringFu.cs:85
1019 msgstr "d MMM, yyyy"
1021 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1022 #: ../Util/StringFu.cs:88
1026 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1027 #: ../Util/StringFu.cs:94
1032 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1033 #: ../Util/StringFu.cs:111
1038 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1039 #: ../Util/StringFu.cs:114
1041 msgid "Yesterday, {0}"
1044 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1045 #: ../Util/StringFu.cs:117
1047 msgid "{0} days ago, {1}"
1048 msgstr "Fai {0} días, {1}"
1050 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1051 #: ../Util/StringFu.cs:122
1052 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1053 msgstr "d MMMM, HH:mm"
1055 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1056 #: ../Util/StringFu.cs:127
1057 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1058 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
1060 #: ../Util/StringFu.cs:137
1063 msgid_plural "{0} hours"
1064 msgstr[0] "{0} hora"
1065 msgstr[1] "{0} horas"
1067 #: ../Util/StringFu.cs:144
1070 msgid_plural "{0} minutes"
1071 msgstr[0] "{0} minuto"
1072 msgstr[1] "{0} minutos"
1074 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1075 #: ../Util/StringFu.cs:160
1080 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1081 #: ../Util/StringFu.cs:164
1084 msgstr "{0:0.0} KiB"
1086 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1087 #: ../Util/StringFu.cs:167
1090 msgstr "{0:0.0} MiB"