1 # Italian translation for Beagle
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc
3 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006.
8 "Project-Id-Version: beagle\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-24 19:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-24 22:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
23 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
24 msgid "The orientation of the tray."
25 msgstr "L'orientazione del vassoio."
27 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
28 msgid "<b>Conversations History</b>"
29 msgstr "<b>Cronologia conversazioni</b>"
31 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
33 msgstr "Visualizzatore IM"
35 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
37 msgid "Conversations in {0}"
38 msgstr "Conversazioni in {0}"
40 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
42 msgid "Conversations with {0}"
43 msgstr "Conversazioni con {0}"
45 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:30
49 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
50 msgid "Search for data on your desktop"
51 msgstr "Ricerca dati nel proprio desktop"
53 # In perfetto stile Goooooogle :-)
54 #: ../search/Category.cs:108
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} su {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Non è stato trovato alcun risultato."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
67 "La ricerca di «{0}» non ha prodotto alcuna corrispondenza nei file sul "
70 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
72 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
73 "search scope might produce more results."
75 "È possibile cambiare la portata della ricerca usando il menù «Cerca». Una "
76 "ricerca di portata più ampia può produrre maggiori risultati."
78 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
80 "You should check the spelling of your search words to see if you "
81 "accidentally misspelled any words."
83 "È opportuno controllare la correttezza delle parole da cercare per vericare "
84 "l'assenza di errori di digitazione."
86 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
87 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
89 "È possibile usare lettere maiuscole e minuscole, la ricerca non fa "
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
93 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
94 msgstr "Per cercare termini opzionali, usare OR (esempio <b>cani OR gatti</b>)"
96 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
98 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
100 "Per escludere dalla ricerca dei termini, anteporre a questi il segno meno "
101 "(esempio <b>cani -gatti</b>)"
103 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
105 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
107 "Per cercare una frase esatta, usare le virgolette (esempio <b>\"ci lascia lo "
110 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:65
112 msgstr "Suggerimenti veloci"
114 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
115 msgid "Beagle cannot be run as root"
116 msgstr "Impossibile eseguire Beagle come root"
118 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
120 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
123 "Per motivi di sicurezza, non è possibile eseguire Beagle come root. È "
124 "opportuno riavviarlo come utente normale."
126 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
127 msgid "Search service not running"
128 msgstr "Servizio di ricerca non in esecuzione"
130 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
131 msgid "Start search service"
132 msgstr "Avvia servizio di ricerca"
134 #: ../search/Search.cs:147
138 #: ../search/Search.cs:161
142 #: ../search/Search.cs:205
143 msgid "Type in search terms"
144 msgstr "Digitare i termini da cercare"
146 #: ../search/Search.cs:206
147 msgid "Start searching"
148 msgstr "Avvia la ricerca"
150 #: ../search/Tiles/Contact.cs:53
154 #: ../search/Tiles/Contact.cs:56
155 msgid "Mobile Phone:"
156 msgstr "Telefono cellulare:"
158 #: ../search/Tiles/Contact.cs:60
160 msgstr "Telefono di lavoro:"
162 #: ../search/Tiles/Contact.cs:64
164 msgstr "Telefono di casa:"
166 #: ../search/Tiles/File.cs:33
167 msgid "Reveal in Folder"
168 msgstr "Mostra nella cartella"
170 #: ../search/Tiles/File.cs:34
174 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
175 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
176 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
177 #: ../search/Tiles/File.cs:36 ../search/Tiles/Folder.cs:38
178 msgid "Move to Trash"
179 msgstr "Sposta nel cestino"
181 #: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/Note.cs:57
182 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
186 #: ../search/Tiles/File.cs:135 ../search/Tiles/Folder.cs:51
187 #: ../search/Tiles/Note.cs:60
189 msgstr "Ultima modifica:"
191 #: ../search/Tiles/File.cs:139
195 #: ../search/Tiles/File.cs:143 ../search/Tiles/Folder.cs:54
196 #: ../search/Tiles/Image.cs:72
198 msgstr "Percorso completo:"
200 # credo sia cartella, controllare nella UI
201 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
205 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
207 msgid "Contains {0} Item"
208 msgid_plural "Contains {0} Items"
209 msgstr[0] "Contiene {0} oggetto"
210 msgstr[1] "Contiene {0} oggetti"
212 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
213 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
214 msgid "Set as Wallpaper"
215 msgstr "Imposta come rivestimento della scrivania"
217 # immagine, femminile !
218 #: ../search/Tiles/Image.cs:69
222 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:29
223 msgid "IM Conversation"
224 msgstr "Conversazione IM"
226 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
230 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:69
231 msgid "Date Received:"
232 msgstr "Data ricezione:"
234 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
235 msgid "Mail attachment"
236 msgstr "Allegato email"
238 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:33
240 msgstr "Invia tramite email"
242 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:63
246 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:66
250 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
253 msgid_plural "{0} slides"
254 msgstr[0] "{0} diapositiva"
255 msgstr[1] "{0} diapositive"
257 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
261 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
263 msgstr "Data visualizzazione:"
265 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
268 msgid_plural "{0} pages"
269 msgstr[0] "{0} pagina"
270 msgstr[1] "{0} pagine"
272 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
276 # Questo e i successivi sono stati messi al plurale perché sono
277 # l'intestazione di un gruppo di risultati nella UI
280 # [] immagine 1 [] immagine 2
281 # [] immagine 3 [] immagine 4
283 # [] file.txt [] documento.doc
285 # IMHO è meglio al plurale in italiano, per l'inglese affari loro -Luca
286 #: ../search/Tiles/Utils.cs:23
288 msgstr "Applicazioni"
290 #: ../search/Tiles/Utils.cs:25
294 #: ../search/Tiles/Utils.cs:27
298 #: ../search/Tiles/Utils.cs:29
302 #: ../search/Tiles/Utils.cs:31
306 #: ../search/Tiles/Utils.cs:33
310 #: ../search/Tiles/Utils.cs:35
314 #: ../search/Tiles/Utils.cs:37
315 msgid "Conversations"
316 msgstr "Conversazioni"
318 #: ../search/Tiles/Utils.cs:39
322 #: ../search/Tiles/Utils.cs:41
324 msgstr "Feed di notizie"
326 #: ../search/Tiles/Utils.cs:43
330 #: ../search/Tiles/Utils.cs:155
333 msgid_plural "{0} weeks ago"
334 msgstr[0] "{0} settimana fa"
335 msgstr[1] "{0} settimane fa"
337 #. Lets say a year and a half to stop saying months
338 #: ../search/Tiles/Utils.cs:157
340 msgid "{0} month ago"
341 msgid_plural "{0} months ago"
342 msgstr[0] "{0} mese fa"
343 msgstr[1] "{0} mesi fa"
345 #: ../search/Tiles/Utils.cs:159
348 msgid_plural "{0} years ago"
349 msgstr[0] "{0} anno fa"
350 msgstr[1] "{0} anni fa"
352 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
353 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
354 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
355 msgid "Unknown duration"
356 msgstr "Durata sconosciuta"
358 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
362 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
364 msgstr "Ultimo accesso:"
366 # Titolo della finestra di ricerca
367 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
368 msgid "Desktop Search"
369 msgstr "Ricerca desktop"
371 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
372 msgid "No Recent Searches"
373 msgstr "Nessuna ricerca recente"
375 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
376 msgid "Recent Searches"
377 msgstr "Ricerche recenti"
379 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
383 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
387 # Visto che con LANG=it_IT le parole chiave in inglese non
388 # vengono riconosciute, le aggiungo alla traduzione.
390 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
391 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
392 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
393 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
394 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
396 #: ../search/TypeFilter.cs:36
404 #: ../search/TypeFilter.cs:37
415 # Bho! Mi sa che sono troppi....
416 #: ../search/TypeFilter.cs:38
435 "messaggio istantaneo\n"
436 "messaggi istantanei\n"
443 #: ../search/TypeFilter.cs:39
465 #: ../search/TypeFilter.cs:41
479 #: ../search/TypeFilter.cs:42
500 #: ../search/TypeFilter.cs:43
513 #: ../search/TypeFilter.cs:44
526 #: ../search/TypeFilter.cs:45
532 #: ../search/TypeFilter.cs:46
538 #: ../search/TypeFilter.cs:47
546 #: ../search/TypeFilter.cs:48
559 "documento ufficio\n"
560 "documenti ufficio\n"
565 #: ../search/TypeFilter.cs:49
576 #: ../search/TypeFilter.cs:50
592 #: ../search/TypeFilter.cs:51
605 #: ../search/TypeFilter.cs:52
616 #: ../search/TypeFilter.cs:53
627 #: ../search/UIManager.cs:35
631 #: ../search/UIManager.cs:38
635 #: ../search/UIManager.cs:41
639 #: ../search/UIManager.cs:44
643 # Desktop Search è il titolo della finestra di ricerca :-(
644 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:53
645 msgid "Exit Desktop Search"
646 msgstr "Esce da Ricerca desktop"
648 #: ../search/UIManager.cs:56
652 #: ../search/UIManager.cs:58
653 msgid "Help - Table of Contents"
654 msgstr "Aiuto - Sommario"
656 #: ../search/UIManager.cs:62
657 msgid "About Desktop Search"
658 msgstr "Informazioni su Ricerca desktop"
660 #: ../search/UIManager.cs:75
664 #: ../search/UIManager.cs:77
665 msgid "Search everywhere"
666 msgstr "Ricerca ovunque"
668 #: ../search/UIManager.cs:80
669 msgid "_Applications"
670 msgstr "_Applicazioni"
672 #: ../search/UIManager.cs:82
673 msgid "Search applications"
674 msgstr "Cerca nelle applicazioni"
676 #: ../search/UIManager.cs:85
680 #: ../search/UIManager.cs:87
681 msgid "Search contacts"
682 msgstr "Cerca nei contatti"
684 #: ../search/UIManager.cs:90
688 #: ../search/UIManager.cs:92
689 msgid "Search documents"
690 msgstr "Cerca nei documenti"
692 #: ../search/UIManager.cs:95
693 msgid "Conve_rsations"
694 msgstr "Conve_rsazioni"
696 #: ../search/UIManager.cs:97
697 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
698 msgstr "Cerca nelle email e nei registri dei messaggi istantanei"
700 #: ../search/UIManager.cs:100
704 #: ../search/UIManager.cs:102
705 msgid "Search images"
706 msgstr "Cerca nelle immagini"
708 #: ../search/UIManager.cs:105
712 #: ../search/UIManager.cs:107
713 msgid "Search sound and video files"
714 msgstr "Cerca nei file audio e video"
716 #: ../search/UIManager.cs:114
717 msgid "Date _Modified"
718 msgstr "Data _modifica"
720 #: ../search/UIManager.cs:115
721 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
722 msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze modificate più di recente"
724 #: ../search/UIManager.cs:118
728 #: ../search/UIManager.cs:119
729 msgid "Sort matches by name"
730 msgstr "Ordina le corrispondenze per nome"
732 #: ../search/UIManager.cs:122
736 #: ../search/UIManager.cs:123
737 msgid "Sort the best matches first"
738 msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze migliori"
740 #: ../tools/Settings.cs:223
741 msgid "Reload configuration"
742 msgstr "Ricarica configurazione"
744 #: ../tools/Settings.cs:224
746 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
747 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
749 "Il file di configurazione è stato modificato da un'altra applicazione. "
750 "Scartare i valori attualmente mostrati e ricaricare la configurazione dal "
753 #: ../tools/Settings.cs:262
755 msgstr "Selezione percorso"
757 #: ../tools/Settings.cs:281
758 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
760 "Il percorso selezionato è già incluso nell'indicizzazione e non è stato "
763 #: ../tools/Settings.cs:284
765 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
766 "and the data is already being indexed."
768 "Il percorso selezionato non è stato aggiunto. L'elenco presenta già voci che "
769 "lo includono e i dati sono già stati indicizzati."
771 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
772 msgid "Path not added"
773 msgstr "Percorso non aggiunto"
775 #: ../tools/Settings.cs:304
776 msgid "Remove obsolete paths"
777 msgstr "Rimozione percorsi obsoleti"
779 #: ../tools/Settings.cs:305
781 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
782 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
784 "Aggiungendo questo percorso verranno resi obsoleti alcuni dei percorsi già "
785 "inclusi. Tali percorsi obsoleti verranno quindi rimossi. Aggiungere "
786 "veramente il percorso?"
788 #: ../tools/Settings.cs:331
790 msgstr "Rimozione percorso"
792 #: ../tools/Settings.cs:332
794 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
795 "included for indexing?"
797 "Rimuovere veramente questo percorso dall'elenco di directory da includere "
798 "per l'indicizzazione?"
800 #: ../tools/Settings.cs:361
802 msgstr "Rimozione voce"
804 #: ../tools/Settings.cs:362
806 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
807 "excluded from indexing?"
809 "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco di dati da escludere per "
812 #: ../tools/Settings.cs:405
813 msgid "Invalid host entry"
814 msgstr "Voce di host non valida"
816 #: ../tools/Settings.cs:412
817 msgid "Remote host already present in the list."
818 msgstr "Host remoto già presente nell'elenco."
820 #: ../tools/Settings.cs:421
821 msgid "Netbeagle Node not added"
822 msgstr "Nodo Netbeagle non aggiunto"
824 #: ../tools/Settings.cs:437
826 msgstr "Rimozione host"
828 #: ../tools/Settings.cs:438
829 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
830 msgstr "Rimuovere veramente questo host dall'elenco?"
832 #: ../tools/Settings.cs:459
834 msgstr "Selezione percorso"
836 #: ../tools/Settings.cs:478
837 msgid "The selected path is already configured for external access."
838 msgstr "Il percorso selezionato è già configurato per l'accesso esterno."
840 #: ../tools/Settings.cs:502
841 msgid "Remove public path"
842 msgstr "Rimozione percorso pubblico"
844 #: ../tools/Settings.cs:503
846 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
847 msgstr "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco dei percorsi pubblici?"
849 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
850 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
854 #: ../tools/Settings.cs:631 ../tools/settings.glade.h:35
858 #: ../tools/Settings.cs:684 ../tools/Settings.cs:1064
859 #: ../tools/settings.glade.h:27
863 #: ../tools/Settings.cs:687 ../tools/Settings.cs:1074
867 #: ../tools/Settings.cs:690 ../tools/Settings.cs:1069
868 #: ../tools/settings.glade.h:24
870 msgstr "Cartella email"
872 #: ../tools/Settings.cs:1038
873 msgid "Select Folder"
874 msgstr "Selezione cartella"
876 #: ../tools/Settings.cs:1098
877 msgid "Error adding path"
878 msgstr "Errore nell'aggiungere il percorso"
880 #: ../tools/Settings.cs:1099
882 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
883 "the list of resources excluded for indexing."
885 "Non è possibile trovare il percoso specificato; tale percorso non può quindi "
886 "essessere aggiunto all'elenco di risorse da escludere dall'indicizzazione."
888 #: ../tools/Settings.cs:1129
892 #: ../tools/settings.glade.h:1
893 msgid "<b>Add remote host</b>"
894 msgstr "<b>Aggiunta host remoto</b>"
896 #: ../tools/settings.glade.h:2
897 msgid "<b>Add resource</b>"
898 msgstr "<b>Aggiunta risorsa</b>"
900 #: ../tools/settings.glade.h:3
901 msgid "<b>Administration</b>"
902 msgstr "<b>Amministrazione</b>"
904 #: ../tools/settings.glade.h:4
905 msgid "<b>Display</b>"
906 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
908 #: ../tools/settings.glade.h:5
909 msgid "<b>General</b>"
910 msgstr "<b>Generale</b>"
912 #: ../tools/settings.glade.h:6
913 msgid "<b>Networking</b>"
916 #: ../tools/settings.glade.h:7
917 msgid "<b>Privacy</b>"
918 msgstr "<b>Privacy</b>"
920 #: ../tools/settings.glade.h:8
921 msgid "<b>Select mail folder</b>"
922 msgstr "<b>Selezione cartella email</b>"
924 # un po' infedele, ma credo sia quello il senso -Luca
925 #: ../tools/settings.glade.h:9
927 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
930 "Aggiungere un host remoto abilitato alla ricerca\n"
931 "che si desidera interrogare via rete."
933 #: ../tools/settings.glade.h:11
934 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
935 msgstr "Aggiungere ogni percorso aggiuntivo da includere per l'indicizzazione."
937 # più corto altrimenti la finestra diventa un casino... -Luca
938 #: ../tools/settings.glade.h:12
939 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
940 msgstr "Aggiungere ogni host remoto abilitato alla ricerca da interrogare"
942 #: ../tools/settings.glade.h:13
946 #: ../tools/settings.glade.h:14
948 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
949 "should be presented when grouped by type."
951 "Controllare i tipi di risultato da rendere visibili e in quale ordine "
952 "presentarli quando raggruppati per tipo."
954 #: ../tools/settings.glade.h:15
955 msgid "Allow Beagle to be run as root"
956 msgstr "Consentire l'esecuzione di Beagle come root"
958 #: ../tools/settings.glade.h:16
959 msgid "Allow external access to local search services"
960 msgstr "Consentire accessi esterni ai servizi di ricerca locali"
962 #: ../tools/settings.glade.h:17
966 #: ../tools/settings.glade.h:18
970 #: ../tools/settings.glade.h:19
971 msgid "Directory Path"
972 msgstr "Percorso di directory"
974 #: ../tools/settings.glade.h:20
975 msgid "Display the search window by pressing"
976 msgstr "Mostrare la finestra di ricerca premendo"
978 #: ../tools/settings.glade.h:21
979 msgid "Filename Pattern"
980 msgstr "Modello di nome di file"
982 #: ../tools/settings.glade.h:22
983 msgid "Index my home directory"
984 msgstr "Indicizzare la directory home"
986 #: ../tools/settings.glade.h:23
988 msgstr "Indicizzazione"
990 #: ../tools/settings.glade.h:25
991 msgid "Maximum number of results displayed "
992 msgstr "Numero massimo di risultati mostrati "
994 #: ../tools/settings.glade.h:26
998 #: ../tools/settings.glade.h:28
999 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1000 msgstr "Selezionare una risorsa da escludere dall'indicizzazione."
1002 #: ../tools/settings.glade.h:29
1003 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1004 msgstr "Selezionare la cartella email da escludere dall'indicizzazione."
1006 #: ../tools/settings.glade.h:31
1007 msgid "Search Preferences"
1008 msgstr "Preferenze di ricerca"
1010 #: ../tools/settings.glade.h:32
1012 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1013 "objects you wish to exclude from indexing."
1015 "Specificare ogni risorsa, come percorsi, pattern, cartelle email o tipi di "
1016 "oggetto da escludere dall'indicizzazione."
1018 #: ../tools/settings.glade.h:33
1019 msgid "Specify paths that should be available for external access"
1021 "Specificare i percorsi che dovrebbero essere disponibili per accesso esterno"
1023 #: ../tools/settings.glade.h:34
1024 msgid "Start search & indexing services automatically "
1025 msgstr "Avviare automaticamente i servizi di ricerca e indicizzazione"
1027 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1028 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1029 msgstr "Configura ricerca e indicizzazione nel desktop"
1031 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1032 msgid "Configure search & indexing properties"
1033 msgstr "Configura le proprietà di ricerca e indicizzazione"
1035 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1036 msgid "Search & Indexing"
1037 msgstr "Ricerca e indicizzazione"
1039 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1040 msgid "On This Computer"
1041 msgstr "Su questo computer"
1043 #: ../Util/ExifData.cs:226
1044 msgid "Image Directory"
1045 msgstr "Directory immagine"
1047 #: ../Util/ExifData.cs:228
1048 msgid "Thumbnail Directory"
1049 msgstr "Directory miniatura"
1051 #: ../Util/ExifData.cs:230
1052 msgid "Exif Directory"
1053 msgstr "Directory Exif"
1055 #: ../Util/ExifData.cs:232
1056 msgid "GPS Directory"
1057 msgstr "Directory GPS"
1059 #: ../Util/ExifData.cs:234
1060 msgid "InterOperability Directory"
1061 msgstr "Directory interoperabilità"
1063 #: ../Util/ExifData.cs:236
1064 msgid "Unknown Directory"
1065 msgstr "Directory sconosciuta"
1067 #: ../Util/StringFu.cs:77
1071 #: ../Util/StringFu.cs:79
1075 #. Translators: Example output: Aug 9
1076 #: ../Util/StringFu.cs:82
1080 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1081 #: ../Util/StringFu.cs:85
1085 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1086 #: ../Util/StringFu.cs:88
1090 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1091 #: ../Util/StringFu.cs:94
1096 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1097 #: ../Util/StringFu.cs:111
1102 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1103 #: ../Util/StringFu.cs:114
1105 msgid "Yesterday, {0}"
1108 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1109 #: ../Util/StringFu.cs:117
1111 msgid "{0} days ago, {1}"
1112 msgstr "{0} giorni fa, {1}"
1114 # H sta per formato a 24 ore senza lo 0 iniziale quando < 10
1117 # http://www.go-mono.com/docs/index.aspx?link=T%3aSystem.Globalization.DateTimeFormatInfo
1118 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1119 #: ../Util/StringFu.cs:122
1120 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1121 msgstr "d MMMM, H.mm"
1123 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1124 #: ../Util/StringFu.cs:127
1125 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1126 msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"
1128 #: ../Util/StringFu.cs:137
1131 msgid_plural "{0} hours"
1135 #: ../Util/StringFu.cs:144
1138 msgid_plural "{0} minutes"
1139 msgstr[0] "{0} minuto"
1140 msgstr[1] "{0} minuti"
1142 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1143 #: ../Util/StringFu.cs:160
1148 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1149 #: ../Util/StringFu.cs:164
1154 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1155 #: ../Util/StringFu.cs:167