* Filters/FilterPackage.cs, Filters/FilterRPM.cs,
[beagle.git] / po / it.po
blobb3b0bd1b4d214ad916bf48f8995c4c20e54ca847
1 # Italian translation for Beagle
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc
3 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: beagle\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-24 19:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-24 22:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
20 msgid "Orientation"
21 msgstr "Orientazione"
23 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
24 msgid "The orientation of the tray."
25 msgstr "L'orientazione del vassoio."
27 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
28 msgid "<b>Conversations History</b>"
29 msgstr "<b>Cronologia conversazioni</b>"
31 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
32 msgid "IM Viewer"
33 msgstr "Visualizzatore IM"
35 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
36 #, csharp-format
37 msgid "Conversations in {0}"
38 msgstr "Conversazioni in {0}"
40 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
41 #, csharp-format
42 msgid "Conversations with {0}"
43 msgstr "Conversazioni con {0}"
45 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:30
46 msgid "Search"
47 msgstr "Ricerca"
49 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
50 msgid "Search for data on your desktop"
51 msgstr "Ricerca dati nel proprio desktop"
53 # In perfetto stile Goooooogle :-)
54 #: ../search/Category.cs:108
55 #, csharp-format
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} su {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Non è stato trovato alcun risultato."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
64 #, csharp-format
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
66 msgstr ""
67 "La ricerca di «{0}» non ha prodotto alcuna corrispondenza nei file sul "
68 "computer in uso."
70 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
71 msgid ""
72 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
73 "search scope might produce more results."
74 msgstr ""
75 "È possibile cambiare la portata della ricerca usando il menù «Cerca». Una "
76 "ricerca di portata più ampia può produrre maggiori risultati."
78 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
79 msgid ""
80 "You should check the spelling of your search words to see if you "
81 "accidentally misspelled any words."
82 msgstr ""
83 "È opportuno controllare la correttezza delle parole da cercare per vericare "
84 "l'assenza di errori di digitazione."
86 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
87 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
88 msgstr ""
89 "È possibile usare lettere maiuscole e minuscole, la ricerca non fa "
90 "differenza."
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
93 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
94 msgstr "Per cercare termini opzionali, usare OR (esempio <b>cani OR gatti</b>)"
96 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
97 msgid ""
98 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
99 msgstr ""
100 "Per escludere dalla ricerca dei termini, anteporre a questi il segno meno "
101 "(esempio <b>cani -gatti</b>)"
103 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
104 msgid ""
105 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
106 msgstr ""
107 "Per cercare una frase esatta, usare le virgolette (esempio <b>\"ci lascia lo "
108 "zampino\"</b>)"
110 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:65
111 msgid "Quick Tips"
112 msgstr "Suggerimenti veloci"
114 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
115 msgid "Beagle cannot be run as root"
116 msgstr "Impossibile eseguire Beagle come root"
118 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
119 msgid ""
120 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
121 "regular user."
122 msgstr ""
123 "Per motivi di sicurezza, non è possibile eseguire Beagle come root. È "
124 "opportuno riavviarlo come utente normale."
126 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
127 msgid "Search service not running"
128 msgstr "Servizio di ricerca non in esecuzione"
130 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
131 msgid "Start search service"
132 msgstr "Avvia servizio di ricerca"
134 #: ../search/Search.cs:147
135 msgid "_Find:"
136 msgstr "_Trova:"
138 #: ../search/Search.cs:161
139 msgid "Find Now"
140 msgstr "Trova ora"
142 #: ../search/Search.cs:205
143 msgid "Type in search terms"
144 msgstr "Digitare i termini da cercare"
146 #: ../search/Search.cs:206
147 msgid "Start searching"
148 msgstr "Avvia la ricerca"
150 #: ../search/Tiles/Contact.cs:53
151 msgid "E-Mail:"
152 msgstr "Email:"
154 #: ../search/Tiles/Contact.cs:56
155 msgid "Mobile Phone:"
156 msgstr "Telefono cellulare:"
158 #: ../search/Tiles/Contact.cs:60
159 msgid "Work Phone:"
160 msgstr "Telefono di lavoro:"
162 #: ../search/Tiles/Contact.cs:64
163 msgid "Home Phone:"
164 msgstr "Telefono di casa:"
166 #: ../search/Tiles/File.cs:33
167 msgid "Reveal in Folder"
168 msgstr "Mostra nella cartella"
170 #: ../search/Tiles/File.cs:34
171 msgid "E-Mail"
172 msgstr "Email"
174 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
175 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
176 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
177 #: ../search/Tiles/File.cs:36 ../search/Tiles/Folder.cs:38
178 msgid "Move to Trash"
179 msgstr "Sposta nel cestino"
181 #: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/Note.cs:57
182 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
183 msgid "Title:"
184 msgstr "Titolo:"
186 #: ../search/Tiles/File.cs:135 ../search/Tiles/Folder.cs:51
187 #: ../search/Tiles/Note.cs:60
188 msgid "Last Edited:"
189 msgstr "Ultima modifica:"
191 #: ../search/Tiles/File.cs:139
192 msgid "Author:"
193 msgstr "Autore:"
195 #: ../search/Tiles/File.cs:143 ../search/Tiles/Folder.cs:54
196 #: ../search/Tiles/Image.cs:72
197 msgid "Full Path:"
198 msgstr "Percorso completo:"
200 # credo sia cartella, controllare nella UI
201 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
202 msgid "Empty"
203 msgstr "Vuota"
205 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
206 #, csharp-format
207 msgid "Contains {0} Item"
208 msgid_plural "Contains {0} Items"
209 msgstr[0] "Contiene {0} oggetto"
210 msgstr[1] "Contiene {0} oggetti"
212 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
213 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
214 msgid "Set as Wallpaper"
215 msgstr "Imposta come rivestimento della scrivania"
217 # immagine, femminile !
218 #: ../search/Tiles/Image.cs:69
219 msgid "Modified:"
220 msgstr "Modificata:"
222 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:29
223 msgid "IM Conversation"
224 msgstr "Conversazione IM"
226 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
227 msgid "Name:"
228 msgstr "Nome:"
230 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:69
231 msgid "Date Received:"
232 msgstr "Data ricezione:"
234 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
235 msgid "Mail attachment"
236 msgstr "Allegato email"
238 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:33
239 msgid "Send in Mail"
240 msgstr "Invia tramite email"
242 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:63
243 msgid "Subject:"
244 msgstr "Oggetto:"
246 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:66
247 msgid "From:"
248 msgstr "Da:"
250 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
251 #, csharp-format
252 msgid "{0} slide"
253 msgid_plural "{0} slides"
254 msgstr[0] "{0} diapositiva"
255 msgstr[1] "{0} diapositive"
257 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
258 msgid "Site:"
259 msgstr "Sito:"
261 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
262 msgid "Date Viewed:"
263 msgstr "Data visualizzazione:"
265 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
266 #, csharp-format
267 msgid "{0} page"
268 msgid_plural "{0} pages"
269 msgstr[0] "{0} pagina"
270 msgstr[1] "{0} pagine"
272 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
273 msgid "Open"
274 msgstr "Apri"
276 # Questo e i successivi sono stati messi al plurale perché sono
277 # l'intestazione di un gruppo di risultati nella UI
279 #              Immagini
280 #                  [] immagine 1        [] immagine 2
281 #                  [] immagine 3        [] immagine 4
282 #              Documenti
283 #                  [] file.txt          [] documento.doc
285 # IMHO è meglio al plurale in italiano, per l'inglese affari loro -Luca
286 #: ../search/Tiles/Utils.cs:23
287 msgid "Application"
288 msgstr "Applicazioni"
290 #: ../search/Tiles/Utils.cs:25
291 msgid "Contact"
292 msgstr "Contatti"
294 #: ../search/Tiles/Utils.cs:27
295 msgid "Folder"
296 msgstr "Cartelle"
298 #: ../search/Tiles/Utils.cs:29
299 msgid "Image"
300 msgstr "Immagini"
302 #: ../search/Tiles/Utils.cs:31
303 msgid "Audio"
304 msgstr "Audio"
306 #: ../search/Tiles/Utils.cs:33
307 msgid "Video"
308 msgstr "Video"
310 #: ../search/Tiles/Utils.cs:35
311 msgid "Documents"
312 msgstr "Documenti"
314 #: ../search/Tiles/Utils.cs:37
315 msgid "Conversations"
316 msgstr "Conversazioni"
318 #: ../search/Tiles/Utils.cs:39
319 msgid "Website"
320 msgstr "Siti web"
322 #: ../search/Tiles/Utils.cs:41
323 msgid "News Feed"
324 msgstr "Feed di notizie"
326 #: ../search/Tiles/Utils.cs:43
327 msgid "Archive"
328 msgstr "Archivi"
330 #: ../search/Tiles/Utils.cs:155
331 #, csharp-format
332 msgid "{0} week ago"
333 msgid_plural "{0} weeks ago"
334 msgstr[0] "{0} settimana fa"
335 msgstr[1] "{0} settimane fa"
337 #. Lets say a year and a half to stop saying months
338 #: ../search/Tiles/Utils.cs:157
339 #, csharp-format
340 msgid "{0} month ago"
341 msgid_plural "{0} months ago"
342 msgstr[0] "{0} mese fa"
343 msgstr[1] "{0} mesi fa"
345 #: ../search/Tiles/Utils.cs:159
346 #, csharp-format
347 msgid "{0} year ago"
348 msgid_plural "{0} years ago"
349 msgstr[0] "{0} anno fa"
350 msgstr[1] "{0} anni fa"
352 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
353 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
354 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
355 msgid "Unknown duration"
356 msgstr "Durata sconosciuta"
358 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
359 msgid "URL:"
360 msgstr "URL:"
362 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
363 msgid "Accessed:"
364 msgstr "Ultimo accesso:"
366 # Titolo della finestra di ricerca
367 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
368 msgid "Desktop Search"
369 msgstr "Ricerca desktop"
371 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
372 msgid "No Recent Searches"
373 msgstr "Nessuna ricerca recente"
375 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
376 msgid "Recent Searches"
377 msgstr "Ricerche recenti"
379 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
380 msgid "Clear"
381 msgstr "Pulisci"
383 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
384 msgid "Quit"
385 msgstr "Esci"
387 # Visto che con LANG=it_IT le parole chiave in inglese non
388 # vengono riconosciute, le aggiungo alla traduzione.
390 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
391 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
392 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
393 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
394 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
396 #: ../search/TypeFilter.cs:36
397 msgid ""
398 "file\n"
399 "files"
400 msgstr ""
401 "file\n"
402 "files"
404 #: ../search/TypeFilter.cs:37
405 msgid ""
406 "mail\n"
407 "email\n"
408 "e-mail"
409 msgstr ""
410 "mail\n"
411 "email\n"
412 "e-mail\n"
413 "posta"
415 # Bho! Mi sa che sono troppi....
416 #: ../search/TypeFilter.cs:38
417 msgid ""
418 "im\n"
419 "ims\n"
420 "instant message\n"
421 "instant messages\n"
422 "instant-message\n"
423 "instant-messages\n"
424 "chat\n"
425 "chats"
426 msgstr ""
427 "im\n"
428 "ims\n"
429 "instant message\n"
430 "instant messages\n"
431 "instant-message\n"
432 "instant-messages\n"
433 "chat\n"
434 "chats\n"
435 "messaggio istantaneo\n"
436 "messaggi istantanei\n"
437 "istantaneo\n"
438 "istantanei\n"
439 "messaggi\n"
440 "chiacchiere\n"
441 "chiacchierate"
443 #: ../search/TypeFilter.cs:39
444 msgid ""
445 "presentation\n"
446 "presentations\n"
447 "slideshow\n"
448 "slideshows\n"
449 "slide\n"
450 "slides"
451 msgstr ""
452 "presentation\n"
453 "presentations\n"
454 "slideshow\n"
455 "slideshows\n"
456 "slide\n"
457 "slides\n"
458 "presentazione\n"
459 "presentazioni\n"
460 "diapositiva\n"
461 "diapositive\n"
462 "pres\n"
463 "diap"
465 #: ../search/TypeFilter.cs:41
466 msgid ""
467 "application\n"
468 "applications\n"
469 "app\n"
470 "apps"
471 msgstr ""
472 "application\n"
473 "applications\n"
474 "app\n"
475 "apps\n"
476 "applicazione\n"
477 "applicazioni"
479 #: ../search/TypeFilter.cs:42
480 msgid ""
481 "contact\n"
482 "contacts\n"
483 "vcard\n"
484 "vcards"
485 msgstr ""
486 "contact\n"
487 "contacts\n"
488 "vcard\n"
489 "vcards\n"
490 "contatto\n"
491 "contatti\n"
492 "scheda\n"
493 "schede\n"
494 "tessera\n"
495 "tessere\n"
496 "cont\n"
497 "sche\n"
498 "tess"
500 #: ../search/TypeFilter.cs:43
501 msgid ""
502 "folder\n"
503 "folders"
504 msgstr ""
505 "folder\n"
506 "folders\n"
507 "cartella\n"
508 "cartelle\n"
509 "directory\n"
510 "dir\n"
511 "cart"
513 #: ../search/TypeFilter.cs:44
514 msgid ""
515 "image\n"
516 "images\n"
517 "img"
518 msgstr ""
519 "image\n"
520 "images\n"
521 "img\n"
522 "immagine\n"
523 "immagini\n"
524 "imm"
526 #: ../search/TypeFilter.cs:45
527 msgid "audio"
528 msgstr ""
529 "audio\n"
530 "aud"
532 #: ../search/TypeFilter.cs:46
533 msgid "video"
534 msgstr ""
535 "video\n"
536 "vid"
538 #: ../search/TypeFilter.cs:47
539 msgid "media"
540 msgstr ""
541 "media\n"
542 "mm\n"
543 "multi\n"
544 "multimedia"
546 #: ../search/TypeFilter.cs:48
547 msgid ""
548 "document\n"
549 "documents\n"
550 "office document\n"
551 "office documents"
552 msgstr ""
553 "document\n"
554 "documents\n"
555 "office document\n"
556 "office documents\n"
557 "documento\n"
558 "documenti\n"
559 "documento ufficio\n"
560 "documenti ufficio\n"
561 "ufficio\n"
562 "doc\n"
563 "uff"
565 #: ../search/TypeFilter.cs:49
566 msgid ""
567 "conversation\n"
568 "conversations"
569 msgstr ""
570 "conversation\n"
571 "conversations\n"
572 "conversazione\n"
573 "conversazioni\n"
574 "conv"
576 #: ../search/TypeFilter.cs:50
577 msgid ""
578 "web\n"
579 "www\n"
580 "website\n"
581 "websites"
582 msgstr ""
583 "web\n"
584 "www\n"
585 "website\n"
586 "websites\n"
587 "sito web\n"
588 "siti web\n"
589 "sito\n"
590 "siti"
592 #: ../search/TypeFilter.cs:51
593 msgid ""
594 "feed\n"
595 "news\n"
596 "blog\n"
597 "rss"
598 msgstr ""
599 "feed\n"
600 "news\n"
601 "blog\n"
602 "rss\n"
603 "notizie"
605 #: ../search/TypeFilter.cs:52
606 msgid ""
607 "archive\n"
608 "archives"
609 msgstr ""
610 "archive\n"
611 "archives\n"
612 "archivio\n"
613 "archivi\n"
614 "arch"
616 #: ../search/TypeFilter.cs:53
617 msgid ""
618 "person\n"
619 "people"
620 msgstr ""
621 "person\n"
622 "people\n"
623 "persona\n"
624 "persone\n"
625 "pers"
627 #: ../search/UIManager.cs:35
628 msgid "_Search"
629 msgstr "C_erca"
631 #: ../search/UIManager.cs:38
632 msgid "_Actions"
633 msgstr "_Azioni"
635 #: ../search/UIManager.cs:41
636 msgid "Sor_t"
637 msgstr "Or_dina"
639 #: ../search/UIManager.cs:44
640 msgid "_Help"
641 msgstr "A_iuto"
643 # Desktop Search è il titolo della finestra di ricerca :-(
644 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:53
645 msgid "Exit Desktop Search"
646 msgstr "Esce da Ricerca desktop"
648 #: ../search/UIManager.cs:56
649 msgid "_Contents"
650 msgstr "_Sommario"
652 #: ../search/UIManager.cs:58
653 msgid "Help - Table of Contents"
654 msgstr "Aiuto - Sommario"
656 #: ../search/UIManager.cs:62
657 msgid "About Desktop Search"
658 msgstr "Informazioni su Ricerca desktop"
660 #: ../search/UIManager.cs:75
661 msgid "_Everywhere"
662 msgstr "_Ovunque"
664 #: ../search/UIManager.cs:77
665 msgid "Search everywhere"
666 msgstr "Ricerca ovunque"
668 #: ../search/UIManager.cs:80
669 msgid "_Applications"
670 msgstr "_Applicazioni"
672 #: ../search/UIManager.cs:82
673 msgid "Search applications"
674 msgstr "Cerca nelle applicazioni"
676 #: ../search/UIManager.cs:85
677 msgid "_Contacts"
678 msgstr "_Contatti"
680 #: ../search/UIManager.cs:87
681 msgid "Search contacts"
682 msgstr "Cerca nei contatti"
684 #: ../search/UIManager.cs:90
685 msgid "_Documents"
686 msgstr "_Documenti"
688 #: ../search/UIManager.cs:92
689 msgid "Search documents"
690 msgstr "Cerca nei documenti"
692 #: ../search/UIManager.cs:95
693 msgid "Conve_rsations"
694 msgstr "Conve_rsazioni"
696 #: ../search/UIManager.cs:97
697 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
698 msgstr "Cerca nelle email e nei registri dei messaggi istantanei"
700 #: ../search/UIManager.cs:100
701 msgid "Images"
702 msgstr "Immagini"
704 #: ../search/UIManager.cs:102
705 msgid "Search images"
706 msgstr "Cerca nelle immagini"
708 #: ../search/UIManager.cs:105
709 msgid "Media"
710 msgstr "Multimedia"
712 #: ../search/UIManager.cs:107
713 msgid "Search sound and video files"
714 msgstr "Cerca nei file audio e video"
716 #: ../search/UIManager.cs:114
717 msgid "Date _Modified"
718 msgstr "Data _modifica"
720 #: ../search/UIManager.cs:115
721 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
722 msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze modificate più di recente"
724 #: ../search/UIManager.cs:118
725 msgid "_Name"
726 msgstr "_Nome"
728 #: ../search/UIManager.cs:119
729 msgid "Sort matches by name"
730 msgstr "Ordina le corrispondenze per nome"
732 #: ../search/UIManager.cs:122
733 msgid "_Relevance"
734 msgstr "_Rilevanza"
736 #: ../search/UIManager.cs:123
737 msgid "Sort the best matches first"
738 msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze migliori"
740 #: ../tools/Settings.cs:223
741 msgid "Reload configuration"
742 msgstr "Ricarica configurazione"
744 #: ../tools/Settings.cs:224
745 msgid ""
746 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
747 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
748 msgstr ""
749 "Il file di configurazione è stato modificato da un'altra applicazione. "
750 "Scartare i valori attualmente mostrati e ricaricare la configurazione dal "
751 "disco?"
753 #: ../tools/Settings.cs:262
754 msgid "Select Path"
755 msgstr "Selezione percorso"
757 #: ../tools/Settings.cs:281
758 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
759 msgstr ""
760 "Il percorso selezionato è già incluso nell'indicizzazione e non è stato "
761 "aggiunto."
763 #: ../tools/Settings.cs:284
764 msgid ""
765 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
766 "and the data is already being indexed."
767 msgstr ""
768 "Il percorso selezionato non è stato aggiunto. L'elenco presenta già voci che "
769 "lo includono e i dati sono già stati indicizzati."
771 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
772 msgid "Path not added"
773 msgstr "Percorso non aggiunto"
775 #: ../tools/Settings.cs:304
776 msgid "Remove obsolete paths"
777 msgstr "Rimozione percorsi obsoleti"
779 #: ../tools/Settings.cs:305
780 msgid ""
781 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
782 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
783 msgstr ""
784 "Aggiungendo questo percorso verranno resi obsoleti alcuni dei percorsi già "
785 "inclusi. Tali percorsi obsoleti verranno quindi rimossi. Aggiungere "
786 "veramente il percorso?"
788 #: ../tools/Settings.cs:331
789 msgid "Remove path"
790 msgstr "Rimozione percorso"
792 #: ../tools/Settings.cs:332
793 msgid ""
794 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
795 "included for indexing?"
796 msgstr ""
797 "Rimuovere veramente questo percorso dall'elenco di directory da includere "
798 "per l'indicizzazione?"
800 #: ../tools/Settings.cs:361
801 msgid "Remove item"
802 msgstr "Rimozione voce"
804 #: ../tools/Settings.cs:362
805 msgid ""
806 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
807 "excluded from indexing?"
808 msgstr ""
809 "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco di dati da escludere per "
810 "l'indicizzazione?"
812 #: ../tools/Settings.cs:405
813 msgid "Invalid host entry"
814 msgstr "Voce di host non valida"
816 #: ../tools/Settings.cs:412
817 msgid "Remote host already present in the list."
818 msgstr "Host remoto già presente nell'elenco."
820 #: ../tools/Settings.cs:421
821 msgid "Netbeagle Node not added"
822 msgstr "Nodo Netbeagle non aggiunto"
824 #: ../tools/Settings.cs:437
825 msgid "Remove host"
826 msgstr "Rimozione host"
828 #: ../tools/Settings.cs:438
829 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
830 msgstr "Rimuovere veramente questo host dall'elenco?"
832 #: ../tools/Settings.cs:459
833 msgid "Select path"
834 msgstr "Selezione percorso"
836 #: ../tools/Settings.cs:478
837 msgid "The selected path is already configured for external access."
838 msgstr "Il percorso selezionato è già configurato per l'accesso esterno."
840 #: ../tools/Settings.cs:502
841 msgid "Remove public path"
842 msgstr "Rimozione percorso pubblico"
844 #: ../tools/Settings.cs:503
845 msgid ""
846 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
847 msgstr "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco dei percorsi pubblici?"
849 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
850 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
851 msgid "Name"
852 msgstr "Nome"
854 #: ../tools/Settings.cs:631 ../tools/settings.glade.h:35
855 msgid "Type"
856 msgstr "Tipo"
858 #: ../tools/Settings.cs:684 ../tools/Settings.cs:1064
859 #: ../tools/settings.glade.h:27
860 msgid "Path"
861 msgstr "Percorso"
863 #: ../tools/Settings.cs:687 ../tools/Settings.cs:1074
864 msgid "Pattern"
865 msgstr "Modello"
867 #: ../tools/Settings.cs:690 ../tools/Settings.cs:1069
868 #: ../tools/settings.glade.h:24
869 msgid "Mail Folder"
870 msgstr "Cartella email"
872 #: ../tools/Settings.cs:1038
873 msgid "Select Folder"
874 msgstr "Selezione cartella"
876 #: ../tools/Settings.cs:1098
877 msgid "Error adding path"
878 msgstr "Errore nell'aggiungere il percorso"
880 #: ../tools/Settings.cs:1099
881 msgid ""
882 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
883 "the list of resources excluded for indexing."
884 msgstr ""
885 "Non è possibile trovare il percoso specificato; tale percorso non può quindi "
886 "essessere aggiunto all'elenco di risorse da escludere dall'indicizzazione."
888 #: ../tools/Settings.cs:1129
889 msgid "Show"
890 msgstr "Mostra"
892 #: ../tools/settings.glade.h:1
893 msgid "<b>Add remote host</b>"
894 msgstr "<b>Aggiunta host remoto</b>"
896 #: ../tools/settings.glade.h:2
897 msgid "<b>Add resource</b>"
898 msgstr "<b>Aggiunta risorsa</b>"
900 #: ../tools/settings.glade.h:3
901 msgid "<b>Administration</b>"
902 msgstr "<b>Amministrazione</b>"
904 #: ../tools/settings.glade.h:4
905 msgid "<b>Display</b>"
906 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
908 #: ../tools/settings.glade.h:5
909 msgid "<b>General</b>"
910 msgstr "<b>Generale</b>"
912 #: ../tools/settings.glade.h:6
913 msgid "<b>Networking</b>"
914 msgstr "<b>Rete</b>"
916 #: ../tools/settings.glade.h:7
917 msgid "<b>Privacy</b>"
918 msgstr "<b>Privacy</b>"
920 #: ../tools/settings.glade.h:8
921 msgid "<b>Select mail folder</b>"
922 msgstr "<b>Selezione cartella email</b>"
924 # un po' infedele, ma credo sia quello il senso -Luca
925 #: ../tools/settings.glade.h:9
926 msgid ""
927 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
928 "to network with."
929 msgstr ""
930 "Aggiungere un host remoto abilitato alla ricerca\n"
931 "che si desidera interrogare via rete."
933 #: ../tools/settings.glade.h:11
934 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
935 msgstr "Aggiungere ogni percorso aggiuntivo da includere per l'indicizzazione."
937 # più corto altrimenti la finestra diventa un casino... -Luca
938 #: ../tools/settings.glade.h:12
939 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
940 msgstr "Aggiungere ogni host remoto abilitato alla ricerca da interrogare"
942 #: ../tools/settings.glade.h:13
943 msgid "Address"
944 msgstr "Indirizzo"
946 #: ../tools/settings.glade.h:14
947 msgid ""
948 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
949 "should be presented when grouped by type."
950 msgstr ""
951 "Controllare i tipi di risultato da rendere visibili e in quale ordine "
952 "presentarli quando raggruppati per tipo."
954 #: ../tools/settings.glade.h:15
955 msgid "Allow Beagle to be run as root"
956 msgstr "Consentire l'esecuzione di Beagle come root"
958 #: ../tools/settings.glade.h:16
959 msgid "Allow external access to local search services"
960 msgstr "Consentire accessi esterni ai servizi di ricerca locali"
962 #: ../tools/settings.glade.h:17
963 msgid "Alt"
964 msgstr "Alt"
966 #: ../tools/settings.glade.h:18
967 msgid "Ctrl"
968 msgstr "Ctrl"
970 #: ../tools/settings.glade.h:19
971 msgid "Directory Path"
972 msgstr "Percorso di directory"
974 #: ../tools/settings.glade.h:20
975 msgid "Display the search window by pressing"
976 msgstr "Mostrare la finestra di ricerca premendo"
978 #: ../tools/settings.glade.h:21
979 msgid "Filename Pattern"
980 msgstr "Modello di nome di file"
982 #: ../tools/settings.glade.h:22
983 msgid "Index my home directory"
984 msgstr "Indicizzare la directory home"
986 #: ../tools/settings.glade.h:23
987 msgid "Indexing"
988 msgstr "Indicizzazione"
990 #: ../tools/settings.glade.h:25
991 msgid "Maximum number of results displayed "
992 msgstr "Numero massimo di risultati mostrati "
994 #: ../tools/settings.glade.h:26
995 msgid "Networking"
996 msgstr "Rete"
998 #: ../tools/settings.glade.h:28
999 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1000 msgstr "Selezionare una risorsa da escludere dall'indicizzazione."
1002 #: ../tools/settings.glade.h:29
1003 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1004 msgstr "Selezionare la cartella email da escludere dall'indicizzazione."
1006 #: ../tools/settings.glade.h:31
1007 msgid "Search Preferences"
1008 msgstr "Preferenze di ricerca"
1010 #: ../tools/settings.glade.h:32
1011 msgid ""
1012 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1013 "objects you wish to exclude from indexing."
1014 msgstr ""
1015 "Specificare ogni risorsa, come percorsi, pattern, cartelle email o tipi di "
1016 "oggetto da escludere dall'indicizzazione."
1018 #: ../tools/settings.glade.h:33
1019 msgid "Specify paths that should be available for external access"
1020 msgstr ""
1021 "Specificare i percorsi che dovrebbero essere disponibili per accesso esterno"
1023 #: ../tools/settings.glade.h:34
1024 msgid "Start search & indexing services automatically "
1025 msgstr "Avviare automaticamente i servizi di ricerca e indicizzazione"
1027 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1028 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1029 msgstr "Configura ricerca e indicizzazione nel desktop"
1031 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1032 msgid "Configure search & indexing properties"
1033 msgstr "Configura le proprietà di ricerca e indicizzazione"
1035 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1036 msgid "Search & Indexing"
1037 msgstr "Ricerca e indicizzazione"
1039 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1040 msgid "On This Computer"
1041 msgstr "Su questo computer"
1043 #: ../Util/ExifData.cs:226
1044 msgid "Image Directory"
1045 msgstr "Directory immagine"
1047 #: ../Util/ExifData.cs:228
1048 msgid "Thumbnail Directory"
1049 msgstr "Directory miniatura"
1051 #: ../Util/ExifData.cs:230
1052 msgid "Exif Directory"
1053 msgstr "Directory Exif"
1055 #: ../Util/ExifData.cs:232
1056 msgid "GPS Directory"
1057 msgstr "Directory GPS"
1059 #: ../Util/ExifData.cs:234
1060 msgid "InterOperability Directory"
1061 msgstr "Directory interoperabilità"
1063 #: ../Util/ExifData.cs:236
1064 msgid "Unknown Directory"
1065 msgstr "Directory sconosciuta"
1067 #: ../Util/StringFu.cs:77
1068 msgid "Today"
1069 msgstr "Oggi"
1071 #: ../Util/StringFu.cs:79
1072 msgid "Yesterday"
1073 msgstr "Ieri"
1075 #. Translators: Example output: Aug 9
1076 #: ../Util/StringFu.cs:82
1077 msgid "MMM d"
1078 msgstr "d MMM"
1080 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1081 #: ../Util/StringFu.cs:85
1082 msgid "MMM d, yyyy"
1083 msgstr "d MMM yyyy"
1085 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1086 #: ../Util/StringFu.cs:88
1087 msgid "h:mm tt"
1088 msgstr "H.mm"
1090 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1091 #: ../Util/StringFu.cs:94
1092 #, csharp-format
1093 msgid "{0}, {1}"
1094 msgstr "{0}, {1}"
1096 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1097 #: ../Util/StringFu.cs:111
1098 #, csharp-format
1099 msgid "Today, {0}"
1100 msgstr "Oggi, {0}"
1102 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1103 #: ../Util/StringFu.cs:114
1104 #, csharp-format
1105 msgid "Yesterday, {0}"
1106 msgstr "Ieri, {0}"
1108 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1109 #: ../Util/StringFu.cs:117
1110 #, csharp-format
1111 msgid "{0} days ago, {1}"
1112 msgstr "{0} giorni fa, {1}"
1114 # H sta per formato a 24 ore senza lo 0 iniziale quando < 10
1116 # Per informazioni:
1117 # http://www.go-mono.com/docs/index.aspx?link=T%3aSystem.Globalization.DateTimeFormatInfo 
1118 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1119 #: ../Util/StringFu.cs:122
1120 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1121 msgstr "d MMMM, H.mm"
1123 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1124 #: ../Util/StringFu.cs:127
1125 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1126 msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"
1128 #: ../Util/StringFu.cs:137
1129 #, csharp-format
1130 msgid "{0} hour"
1131 msgid_plural "{0} hours"
1132 msgstr[0] "{0} ora"
1133 msgstr[1] "{0} ore"
1135 #: ../Util/StringFu.cs:144
1136 #, csharp-format
1137 msgid "{0} minute"
1138 msgid_plural "{0} minutes"
1139 msgstr[0] "{0} minuto"
1140 msgstr[1] "{0} minuti"
1142 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1143 #: ../Util/StringFu.cs:160
1144 #, csharp-format
1145 msgid "{0} bytes"
1146 msgstr "{0} byte"
1148 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1149 #: ../Util/StringFu.cs:164
1150 #, csharp-format
1151 msgid "{0:0.0} KB"
1152 msgstr "{0:0.0} kB"
1154 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1155 #: ../Util/StringFu.cs:167
1156 #, csharp-format
1157 msgid "{0:0.0} MB"
1158 msgstr "{0:0.0} MB"