1 # Polish translation for beagle
2 # Copyright (C) 2006 Krzysztof Rosiński <kr@post.pl>
3 # Copyright (C) 2005 Michał Kastelik <m.kastelik@wp.pl>
4 # This file is distributed under the same licence as the beagle package.
5 # Krzysztof Rosiński <kr@post.pl>, 2006.
6 # Michał Kastelik <m.kastelik@wp.pl>, 2005.
11 "Project-Id-Version: beagle\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-02-24 14:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-02-22 03:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Krzysztof Rosiński <kr@post.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <kr@post.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
27 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
28 msgid "The orientation of the tray."
29 msgstr "Położenie powiadamiania."
31 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
32 msgid "<b>Conversations History</b>"
33 msgstr "<b>Historia rozmów</b>"
35 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
37 msgstr "Przeglądarka IM"
39 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
41 msgid "Conversations in {0}"
42 msgstr "Rozmowa w {0}"
44 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
46 msgid "Conversations with {0}"
47 msgstr "Rozmowa z {0}"
49 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
53 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
55 msgid "Search for data on your desktop"
56 msgstr "Szukaj danych"
58 #: ../search/Category.cs:116
60 msgid "{0}-{1} of {2}"
61 msgstr "{0}-{1} z {2}"
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
64 msgid "No results were found."
65 msgstr "Nic nie znaleziono."
67 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
69 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
71 "Wyniki wyszukiwania \"{0}\" nie pasują do żadnego pliku na twoim komputerze."
73 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
75 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
76 "search scope might produce more results."
78 "Możesz zmienić zakres poszukiwań używając menu \"Szukaj\". Szerszy zakres "
79 "poszukiwań może zwrócić więcej wyników."
81 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
83 "You should check the spelling of your search words to see if you "
84 "accidentally misspelled any words."
86 "Sprawdź pisownię szukanych wyrażeń aby zobaczyć czy nie popełniłeś "
89 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
90 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
92 "Możesz użyć zarówno małych i dużych liter; przy wyszukiwaniu uwględniana "
93 "jest wielkość znaku."
95 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
96 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
98 "Użyj operatora OR aby wyszukać kilka równorzędnych wyrażeń. np: <b>Jaś OR "
101 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
103 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
105 "Użyj znaku minus przed zapytaniem aby wyłączyć konkretne wyrażenie z wyników "
106 "wyszukiwania. np <b>-koty</b>"
108 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
110 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
112 "Aby wyszukać całe wyrażenie podaj je w cudzysłowie: np: <b>\"Dawno dawno temu"
115 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:62
117 msgstr "Wstępne porady"
119 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
120 msgid "Daemon not running"
121 msgstr "Daemon beagled nie uruchomiony"
123 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
124 msgid "Start the daemon"
125 msgstr "Uruchom beagled"
127 #: ../search/Search.cs:145
131 #: ../search/Search.cs:159
135 #: ../search/Search.cs:199
136 msgid "Type in search terms"
137 msgstr "Wpisz zapytanie"
139 #: ../search/Search.cs:200
140 msgid "Start searching"
141 msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
143 #: ../search/Tiles/Application.cs:81
144 msgid "Move to trash"
145 msgstr "Przenieś do kosza"
147 #: ../search/Tiles/Audio.cs:36 ../search/Tiles/Image.cs:38
148 msgid "Add to Library"
149 msgstr "Dodaj do biblioteki"
151 #: ../search/Tiles/Contact.cs:53
155 #: ../search/Tiles/Contact.cs:56
156 msgid "Mobile Phone:"
157 msgstr "Telefon komórkowy:"
159 #: ../search/Tiles/Contact.cs:60
161 msgstr "Telefon do pracy:"
163 #: ../search/Tiles/Contact.cs:64
165 msgstr "Telefon domowy:"
167 #: ../search/Tiles/File.cs:33
168 msgid "Reveal in Folder"
169 msgstr "Otwórz w katalogu"
171 #: ../search/Tiles/File.cs:34
175 #: ../search/Tiles/File.cs:35
176 msgid "Instant-Message"
177 msgstr "Wiadomość błyskawiczna"
179 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
180 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
181 #: ../search/Tiles/File.cs:36 ../search/Tiles/Folder.cs:38
182 msgid "Move to Trash"
183 msgstr "Przenieś do kosza"
185 #: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45
186 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
190 #: ../search/Tiles/File.cs:135
192 msgstr "Data edycji:"
194 #: ../search/Tiles/File.cs:139
198 #: ../search/Tiles/File.cs:143 ../search/Tiles/Image.cs:72
202 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
206 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
208 msgid "Contains {0} Item"
209 msgid_plural "Contains {0} Items"
210 msgstr[0] "Zawiera {0} element"
211 msgstr[1] "Zawiera {0} elementy"
212 msgstr[2] "Zawiera {0} elementów"
214 #: ../search/Tiles/Folder.cs:54
218 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
219 msgid "Set as Wallpaper"
220 msgstr "Ustaw jako tło"
222 #: ../search/Tiles/Image.cs:69
224 msgstr "Zmodyfikowany:"
226 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:29
227 msgid "IM Conversation"
228 msgstr "Zapis rozmowy"
230 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:71
234 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:74 ../search/Tiles/MailMessage.cs:69
235 msgid "Date Received:"
236 msgstr "Data otrzymania:"
238 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
239 msgid "Mail attachment"
242 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:33
244 msgstr "Wyślij w wiadomości E-Mail"
246 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:63
250 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:66
254 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
257 msgid_plural "{0} slides"
258 msgstr[0] "{0} slajd"
259 msgstr[1] "{0} slajdy"
260 msgstr[2] "{0} slajdów"
262 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
264 msgstr "Strona internetowa:"
266 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
268 msgstr "Ostatnio otwierany:"
270 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
273 msgid_plural "{0} pages"
274 msgstr[0] "{0} strona"
275 msgstr[1] "{0} strony"
276 msgstr[2] "{0} stron"
278 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
282 #: ../search/Tiles/Utils.cs:23
286 #: ../search/Tiles/Utils.cs:25
290 #: ../search/Tiles/Utils.cs:27
294 #: ../search/Tiles/Utils.cs:29
298 #: ../search/Tiles/Utils.cs:31
302 #: ../search/Tiles/Utils.cs:33
306 #: ../search/Tiles/Utils.cs:35
310 #: ../search/Tiles/Utils.cs:37
311 msgid "Conversations"
312 msgstr "Rozmowy / Wiadomości E-Mail"
314 #: ../search/Tiles/Utils.cs:39
316 msgstr "Strony internetowe"
318 #: ../search/Tiles/Utils.cs:41
322 #: ../search/Tiles/Utils.cs:43
326 #: ../search/Tiles/Utils.cs:155
329 msgid_plural "{0} weeks ago"
330 msgstr[0] "{0} tydzień temu"
331 msgstr[1] "{0} tygodnie temu"
332 msgstr[2] "{0} tygodni temu"
334 #. Lets say a year and a half to stop saying months
335 #: ../search/Tiles/Utils.cs:157
337 msgid "{0} month ago"
338 msgid_plural "{0} months ago"
339 msgstr[0] "{0} miesiąc temu"
340 msgstr[1] "{0} miesiące temu"
341 msgstr[2] "{0} miesiący temu"
343 #: ../search/Tiles/Utils.cs:159
346 msgid_plural "{0} years ago"
347 msgstr[0] "{0} rok temu"
348 msgstr[1] "{0} lata temu"
349 msgstr[2] "{0} lat temu"
351 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
352 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
353 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
354 msgid "Unknown duration"
355 msgstr "Nieznany czas trwania"
357 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
361 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
363 msgstr "Data odwiedzin:"
365 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
366 msgid "Desktop Search"
367 msgstr "Desktop Search"
369 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
370 msgid "No Recent Searches"
371 msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań"
373 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
374 msgid "Recent Searches"
375 msgstr "Ostatnie wyszukiwania"
377 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
381 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
385 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
386 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
387 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
388 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
389 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
391 #: ../search/TypeFilter.cs:36
399 #: ../search/TypeFilter.cs:37
409 #: ../search/TypeFilter.cs:38
431 #: ../search/TypeFilter.cs:39
447 #: ../search/TypeFilter.cs:41
461 #: ../search/TypeFilter.cs:42
474 #: ../search/TypeFilter.cs:43
484 #: ../search/TypeFilter.cs:44
496 #: ../search/TypeFilter.cs:45
500 #: ../search/TypeFilter.cs:46
504 #: ../search/TypeFilter.cs:47
508 #: ../search/TypeFilter.cs:48
520 #: ../search/TypeFilter.cs:49
528 #: ../search/TypeFilter.cs:50
542 #: ../search/TypeFilter.cs:51
554 #: ../search/TypeFilter.cs:52
562 #: ../search/TypeFilter.cs:53
570 #: ../search/UIManager.cs:32
574 #: ../search/UIManager.cs:35
578 #: ../search/UIManager.cs:38
582 #: ../search/UIManager.cs:41
586 #: ../search/UIManager.cs:46 ../search/UIManager.cs:50
587 msgid "Exit Desktop Search"
588 msgstr "Wyjdź z programu"
590 #: ../search/UIManager.cs:53
594 #: ../search/UIManager.cs:55
595 msgid "Help - Table of Contents"
596 msgstr "Pomoc - Spis treści"
598 #: ../search/UIManager.cs:59
599 msgid "About Desktop Search"
600 msgstr "Informacje o programie Desktop Search"
602 #: ../search/UIManager.cs:72
606 #: ../search/UIManager.cs:74
607 msgid "Search everywhere"
608 msgstr "Szukaj wszędzie"
610 #: ../search/UIManager.cs:77
611 msgid "_Applications"
614 #: ../search/UIManager.cs:79
615 msgid "Search applications"
616 msgstr "Szukaj wsród programów"
618 #: ../search/UIManager.cs:82
622 #: ../search/UIManager.cs:84
623 msgid "Search contacts"
624 msgstr "Szukaj wśród kontaktów"
626 #: ../search/UIManager.cs:87
630 #: ../search/UIManager.cs:89
631 msgid "Search documents"
632 msgstr "Szukaj w dokumentach"
634 #: ../search/UIManager.cs:92
635 msgid "Conve_rsations"
636 msgstr "Konwe_rsacje"
638 #: ../search/UIManager.cs:94
639 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
640 msgstr "Szukaj wśród wiadomości E-Mail i Historii rozmów"
642 #: ../search/UIManager.cs:97
646 #: ../search/UIManager.cs:99
647 msgid "Search images"
648 msgstr "Szukaj wśród obrazków"
650 #: ../search/UIManager.cs:102
654 #: ../search/UIManager.cs:104
655 msgid "Search sound and video files"
656 msgstr "Szukaj wśród plików multimedialnych"
658 #: ../search/UIManager.cs:111
659 msgid "Date _Modified"
660 msgstr "Data _modyfikacji"
662 #: ../search/UIManager.cs:112
663 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
664 msgstr "Ostatnio zmodyfikowane na początku"
666 #: ../search/UIManager.cs:115
670 #: ../search/UIManager.cs:116
671 msgid "Sort matches by name"
672 msgstr "Sortuj wyniki według nazwy"
674 #: ../search/UIManager.cs:119
678 #: ../search/UIManager.cs:120
679 msgid "Sort the best matches first"
680 msgstr "Najlepsze wyniki na początku"
682 #: ../tools/Settings.cs:216
683 msgid "Reload configuration"
684 msgstr "Przeładuj konfigurację"
686 #: ../tools/Settings.cs:217
688 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
689 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
691 "Plik konfiguracyjny został zmieniony przez inny program. Czy chcesz odrzucić "
692 "obecnie wyświetlane wyniki i przeładować konfiguracje z dysku?"
694 #: ../tools/Settings.cs:255
696 msgstr "Wybierz położenie"
698 #: ../tools/Settings.cs:274
699 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
701 "Wybrane położenie jest już zaznaczone do indeksowania i nie zostało dodane."
703 #: ../tools/Settings.cs:277
705 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
706 "and the data is already being indexed."
708 "Wybrane położenie nie zostało dodane. Lista zawiera elementy, które są już "
711 #: ../tools/Settings.cs:288 ../tools/Settings.cs:480
712 msgid "Path not added"
713 msgstr "Położenie nie zostało dodane"
715 #: ../tools/Settings.cs:297
716 msgid "Remove obsolete paths"
717 msgstr "Usuń stare położenia"
719 #: ../tools/Settings.cs:298
721 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
722 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
724 "Dodanie tego położenia nadpisze istniejące. Stare położenia zostaną "
725 "usunięte. Czy napewno chcesz dodać nowe położenie?"
727 #: ../tools/Settings.cs:324
729 msgstr "Usuń położenie"
731 #: ../tools/Settings.cs:325
733 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
734 "included for indexing?"
736 "Czy napewno chcesz usunąć to położenie z listy katalogów które będą "
739 #: ../tools/Settings.cs:354
741 msgstr "Usuń element"
743 #: ../tools/Settings.cs:355
745 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
746 "excluded from indexing?"
748 "Czy napewno chcesz usunąć ten element z listy danych które zostaną wyłączone "
751 #: ../tools/Settings.cs:398
752 msgid "Invalid host entry"
753 msgstr "Nieprawidłowy wpis położenia"
755 #: ../tools/Settings.cs:405
756 msgid "Remote host already present in the list."
757 msgstr "Zdalne położenie znajduje się już na liście."
759 #: ../tools/Settings.cs:414
760 msgid "Netbeagle Node not added"
761 msgstr "Netbeagle Node nie został dodany"
763 #: ../tools/Settings.cs:430
765 msgstr "Usuń zdalne położenie"
767 #: ../tools/Settings.cs:431
768 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
769 msgstr "Czy napewno chcesz usunąć to położenie z listy?"
771 #: ../tools/Settings.cs:452
773 msgstr "Wybierz położenie"
775 #: ../tools/Settings.cs:471
776 msgid "The selected path is already configured for external access."
777 msgstr "Wybrane położenie jest już skonfigurowane do zewnętrznego dostępu."
779 #: ../tools/Settings.cs:495
780 msgid "Remove public path"
781 msgstr "Usuń ogólne położenia"
783 #: ../tools/Settings.cs:496
785 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
787 "Czy napewno chcesz usunąć ten element z listy danych które zostaną wyłączone "
790 #: ../tools/Settings.cs:541 ../tools/Settings.cs:630 ../tools/Settings.cs:708
791 #: ../tools/Settings.cs:784 ../tools/Settings.cs:1123
795 #: ../tools/Settings.cs:624 ../tools/settings.glade.h:33
799 #: ../tools/Settings.cs:677 ../tools/Settings.cs:1057
800 #: ../tools/settings.glade.h:25
804 #: ../tools/Settings.cs:680 ../tools/Settings.cs:1067
808 #: ../tools/Settings.cs:683 ../tools/Settings.cs:1062
809 #: ../tools/settings.glade.h:22
811 msgstr "Katalog pocztowy"
813 #: ../tools/Settings.cs:1031
814 msgid "Select Folder"
815 msgstr "Wybierz katalog"
817 #: ../tools/Settings.cs:1091
818 msgid "Error adding path"
819 msgstr "Błąd dodawania położenia"
821 #: ../tools/Settings.cs:1092
823 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
824 "the list of resources excluded for indexing."
826 "Określone położenie nie zostało znalezione, dlatego nie zostało dodane do "
827 "listy zasobów wyłączonych z indeksowania."
829 #: ../tools/Settings.cs:1122
833 #: ../tools/settings.glade.h:1
834 msgid "<b>Add remote host</b>"
835 msgstr "<b>Dodaj zdalne położenie</b>"
837 #: ../tools/settings.glade.h:2
838 msgid "<b>Add resource</b>"
839 msgstr "<b>Dodaj zasób</b>"
841 #: ../tools/settings.glade.h:3
842 msgid "<b>Display</b>"
843 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
845 #: ../tools/settings.glade.h:4
846 msgid "<b>General</b>"
847 msgstr "<b>Ogólne</b>"
849 #: ../tools/settings.glade.h:5
850 msgid "<b>Networking</b>"
853 #: ../tools/settings.glade.h:6
854 msgid "<b>Privacy</b>"
855 msgstr "<b>Prywatność</b>"
857 #: ../tools/settings.glade.h:7
858 msgid "<b>Select mail folder</b>"
859 msgstr "<b>Wskaż folder poczty</b>"
861 #: ../tools/settings.glade.h:8
863 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
865 msgstr "Dodaj zdalne położenie na którym chcesz dokonać wyszukiwania."
867 #: ../tools/settings.glade.h:10
868 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
869 msgstr "Dodaj dodatkowe położenia do indeksowania."
871 #: ../tools/settings.glade.h:11
872 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
874 "Dodaj dowolone zdalne położenia na których chcesz dokonać wyszukiwania."
876 #: ../tools/settings.glade.h:12
880 #: ../tools/settings.glade.h:13
882 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
883 "should be presented when grouped by type."
885 "Określ jaki rodzaj wyników powinien być widoczny, oraz w jakiej kolejności "
886 "powinny być pokazane oraz grupowane."
888 #: ../tools/settings.glade.h:14
889 msgid "Allow external access to local search services"
890 msgstr "Zezwól na zewnętrzny dostęp do lokalnych usług wyszukiwania"
892 #: ../tools/settings.glade.h:15
896 #: ../tools/settings.glade.h:16
900 #: ../tools/settings.glade.h:17
901 msgid "Directory Path"
902 msgstr "Położenie katalogu"
904 #: ../tools/settings.glade.h:18
905 msgid "Display the search window by pressing"
906 msgstr "Wyświetl okno szukania po naciśnięciu"
908 #: ../tools/settings.glade.h:19
909 msgid "Filename Pattern"
912 #: ../tools/settings.glade.h:20
913 msgid "Index my home directory"
914 msgstr "Indeksuj mój katalog domowy"
916 #: ../tools/settings.glade.h:21
918 msgstr "Indeksowanie"
920 #: ../tools/settings.glade.h:23
921 msgid "Maximum number of results displayed "
922 msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych wyników"
924 #: ../tools/settings.glade.h:24
928 #: ../tools/settings.glade.h:26
929 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
930 msgstr "Wskaż zasób, który chcesz wyłączyć z indeksowania."
932 #: ../tools/settings.glade.h:27
933 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
934 msgstr "Wskaż folder poczty, który chcesz wyłączyć z indeksowania."
936 #: ../tools/settings.glade.h:29
937 msgid "Search Preferences"
938 msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
940 #: ../tools/settings.glade.h:30
942 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
943 "objects you wish to exclude from indexing."
945 "Określ wszelkie zasoby, takie jak ścieżki, wzory, foldery poczty lub typ "
946 "obiektów które chcesz włączyć do indeksowania."
948 #: ../tools/settings.glade.h:31
949 msgid "Specify paths that should be available for external access"
951 "Zdefiniuj położenia, które powinny być dostępne dla dostępu zewnętrznego"
953 #: ../tools/settings.glade.h:32
954 msgid "Start search & indexing services automatically "
955 msgstr "Uruchom usługi szukania i indeksowania automatycznie"
957 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
958 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
959 msgstr "Skonfiguruj program Desktop Search i indeksowanie"
961 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
962 msgid "Configure search & indexing properties"
963 msgstr "Skonfiguruj ustawienia szukania i indeksowania"
965 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
966 msgid "Search & Indexing"
967 msgstr "Szukanie i Indeksowanie"
969 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
970 msgid "On This Computer"
971 msgstr "Na tym komputerze"
973 #: ../Util/ExifData.cs:226
974 msgid "Image Directory"
975 msgstr "Katalog obrazków"
977 #: ../Util/ExifData.cs:228
978 msgid "Thumbnail Directory"
979 msgstr "Katalog miniatur"
981 #: ../Util/ExifData.cs:230
982 msgid "Exif Directory"
983 msgstr "Katalog Exif"
985 #: ../Util/ExifData.cs:232
986 msgid "GPS Directory"
989 #: ../Util/ExifData.cs:234
990 msgid "InterOperability Directory"
991 msgstr "Katalog InterOperability"
993 #: ../Util/ExifData.cs:236
994 msgid "Unknown Directory"
995 msgstr "Nieznany katalog"
997 #: ../Util/StringFu.cs:77
1001 #: ../Util/StringFu.cs:79
1005 #. Translators: Example output: Aug 9
1006 #: ../Util/StringFu.cs:82
1010 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1011 #: ../Util/StringFu.cs:85
1013 msgstr "d MMMM yyyy"
1015 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1016 #: ../Util/StringFu.cs:88
1020 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1021 #: ../Util/StringFu.cs:94
1026 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1027 #: ../Util/StringFu.cs:111
1030 msgstr "Dzisiaj, {0}"
1032 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1033 #: ../Util/StringFu.cs:114
1035 msgid "Yesterday, {0}"
1036 msgstr "Wczoraj, {0}"
1038 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1039 #: ../Util/StringFu.cs:117
1041 msgid "{0} days ago, {1}"
1042 msgstr "{0} dni temu, {1}"
1044 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1045 #: ../Util/StringFu.cs:122
1046 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1047 msgstr "d MMMM, HH:mm"
1049 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1050 #: ../Util/StringFu.cs:127
1051 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1052 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
1054 #: ../Util/StringFu.cs:137
1057 msgid_plural "{0} hours"
1058 msgstr[0] "{0} godzina"
1059 msgstr[1] "{0} godziny"
1060 msgstr[2] "{0} godzin"
1062 #: ../Util/StringFu.cs:144
1065 msgid_plural "{0} minutes"
1066 msgstr[0] "{0} minuta"
1067 msgstr[1] "{0} minuty"
1068 msgstr[2] "{0} minut"
1070 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1071 #: ../Util/StringFu.cs:160
1076 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1077 #: ../Util/StringFu.cs:164
1082 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1083 #: ../Util/StringFu.cs:167