1 # Vietnamese translation for Beagle.
2 # Copyright © 2005-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
7 msgstr "Project-Id-Version: beagle Gnome HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-25 02:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-25 16:47+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
19 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
23 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
24 msgid "The orientation of the tray."
27 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
28 msgid "<b>Conversations History</b>"
29 msgstr "<b>Lược sử cuộc đối thoại</b>"
31 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
33 msgstr "Bộ xem tin nhắn tức khắc"
35 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
37 msgid "Conversations in {0}"
38 msgstr "Cuộc đối thoại trong {0}"
40 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
42 msgid "Conversations with {0}"
43 msgstr "Cuộc đối thoại với {0}"
45 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1
46 #: ../tools/settings.glade.h:27
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Tìm kiếm dữ liệu trong môi trường bạn"
54 #: ../search/Category.cs:108
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} trên {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Chưa tìm kết quả."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
66 msgstr "Việc tìm kiếm « {0} » không khớp với tập tin nào trên máy tính của bạn."
68 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
70 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
71 "search scope might produce more results."
72 msgstr "Bạn có thể sửa đổi phạm vi tìm kiếm bằng mục trình đơn « Tìm kiếm ». Phạm vi "
73 "tìm kiếm rộng hơn có thể được nhiều kết quả hơn."
75 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
77 "You should check the spelling of your search words to see if you "
78 "accidentally misspelled any words."
79 msgstr "Bạn nên kiểm trả chính tả chuỗi tìm kiếm, để tìm lỗi chính tả nào."
81 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
82 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
83 msgstr "Bạn có thể sử dụng chữ cả hoa lẫn thường đều; việc tìm kiếm không phân biệt "
86 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
87 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
88 msgstr "Để tìm kiếm chuỗi có phần tùy chọn, hãy sử dụng toán tử « OR » (hoặc), v.d. "
91 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
93 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
94 msgstr "Để loại trừ phần chuỗi tìm kiếm, phụ thêm dấu trừ, v.d. « phở -gà »."
96 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
98 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
99 msgstr "Khi tìm kiếm cụm từ (hơn một từ), hãy thêm dấu trích dẫn, v.d. « \"Việt Nam"
102 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19
103 #: ../search/UIManager.cs:81
107 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
108 msgid "Beagle cannot be run as root"
109 msgstr "Không cho phép chạy Beagle với tư cách người chủ"
111 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
113 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
115 msgstr "Vì lý do bảo mật, trình Beagle không có khả năng chạy với tư cách người chủ "
116 "(root). Bạn nên khởi chạy lại với tư cách người dùng chuẩn."
118 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
119 msgid "Search service not running"
120 msgstr "Dịch vụ tìm kiếm không đang chạy"
122 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
123 msgid "Start search service"
124 msgstr "Khởi chạy dịch vụ tìm kiếm"
126 #: ../search/Search.cs:149
130 #: ../search/Search.cs:163
132 msgstr "Tìm ngay bây giờ"
134 #: ../search/Search.cs:209
135 msgid "Type in search terms"
136 msgstr "Gõ chuỗi tìm kiếm"
138 #: ../search/Search.cs:210
139 msgid "Start searching"
140 msgstr "Bắt đầu tìm kiếm"
142 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
146 #: ../search/Tiles/Contact.cs:69
148 msgstr "Thư điện tử :"
150 #: ../search/Tiles/Contact.cs:71
151 msgid "Mobile Phone:"
152 msgstr "Điện thoại di động:"
154 #: ../search/Tiles/Contact.cs:73
156 msgstr "Điện thoại chỗ làm:"
158 #: ../search/Tiles/Contact.cs:75
160 msgstr "Điện thoại ở nhà:"
162 #: ../search/Tiles/File.cs:34
163 msgid "Reveal in Folder"
164 msgstr "Hiện trong thư mục"
166 #: ../search/Tiles/File.cs:35
170 #.AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
171 #.FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
172 #.AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
173 #: ../search/Tiles/File.cs:37
174 #: ../search/Tiles/Folder.cs:38
175 msgid "Move to Trash"
176 msgstr "Chuyển vào Rác"
178 #: ../search/Tiles/File.cs:122
179 #: ../search/Tiles/Note.cs:57
180 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45
181 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
185 #: ../search/Tiles/File.cs:125
186 #: ../search/Tiles/Folder.cs:51
187 #: ../search/Tiles/Note.cs:60
189 msgstr "Sửa đổi cuối cùng:"
191 #: ../search/Tiles/File.cs:129
195 #: ../search/Tiles/File.cs:133
196 #: ../search/Tiles/Folder.cs:54
197 #: ../search/Tiles/Image.cs:81
199 msgstr "Đường dẫn đầy đủ:"
201 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
205 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
207 msgid "Contains {0} Item"
208 msgid_plural "Contains {0} Items"
209 msgstr[0] "Chứa {0} mục"
211 #.AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
212 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
213 msgid "Set as Wallpaper"
214 msgstr "Đặt làm ảnh nền"
216 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
220 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
221 msgid "IM Conversation"
222 msgstr "Trò chuyện IM"
224 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:81
228 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:82
229 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:96
230 msgid "Date Received:"
233 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
234 msgid "Mail attachment"
235 msgstr "Đính kèm thư"
237 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
239 msgstr "Gởi trong thư"
241 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
245 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:91
249 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:91
253 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:96
257 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
260 msgid_plural "{0} slides"
261 msgstr[0] "{0} ảnh trượt"
263 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
267 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
271 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
274 msgid_plural "{0} pages"
275 msgstr[0] "{0} trangn"
277 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
281 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
285 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
289 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
290 msgid "Calendar Events"
291 msgstr "Sự kiện lịch"
293 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
297 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
301 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
305 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
309 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
313 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
314 msgid "Conversations"
315 msgstr "Cuộc đối thoại"
317 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
321 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
323 msgstr "Nguồn tin tức"
325 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
329 #: ../search/Tiles/Utils.cs:100
330 #: ../search/Tiles/Utils.cs:146
331 #: ../search/Tiles/Utils.cs:192
332 #: ../Util/StringFu.cs:77
336 #: ../search/Tiles/Utils.cs:102
337 #: ../search/Tiles/Utils.cs:148
338 #: ../search/Tiles/Utils.cs:194
339 #: ../Util/StringFu.cs:79
343 #: ../search/Tiles/Utils.cs:104
344 #: ../search/Tiles/Utils.cs:150
345 #: ../search/Tiles/Utils.cs:196
349 #: ../search/Tiles/Utils.cs:200
352 msgid_plural "{0} weeks ago"
353 msgstr[0] "{0} tuần trước"
355 #: ../search/Tiles/Utils.cs:202
358 msgid_plural "In {0} weeks"
359 msgstr[0] "Trong {0} tuần"
361 #.Let's say a year and a half to stop saying months
362 #: ../search/Tiles/Utils.cs:204
364 msgid "{0} month ago"
365 msgid_plural "{0} months ago"
366 msgstr[0] "{0} tháng trước"
368 #: ../search/Tiles/Utils.cs:206
371 msgid_plural "In {0} months"
372 msgstr[0] "Trong {0} tháng"
374 #: ../search/Tiles/Utils.cs:208
377 msgid_plural "{0} years ago"
378 msgstr[0] "{0} năm trước"
380 #: ../search/Tiles/Utils.cs:210
383 msgid_plural "In {0} years"
384 msgstr[0] "Trong {0} năm"
386 #.FIXME: We need filters for video in Beagle.
387 #.They should land soon when entagged-sharp gets video support.
388 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
389 msgid "Unknown duration"
390 msgstr "Không biết thời lượng"
392 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
394 msgstr "Địa chỉ Mạng:"
396 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
400 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
401 msgid "Desktop Search"
402 msgstr "Tìm kiếm trong màn hình nền"
404 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
405 msgid "No Recent Searches"
406 msgstr "Không có việc tìm kiếm gần đây"
408 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
409 msgid "Recent Searches"
410 msgstr "Việc tìm kiếm gần đây"
412 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
416 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
420 #.Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
421 #.* wants to limit search results to a specific type. You don't need
422 #.* to give an exact translation of the exact same set of English
423 #.* words. Just provide a list of likely words the user might use
424 #.* after the "type:" keyword to refer to each type of match.
426 #: ../search/TypeFilter.cs:36
433 #: ../search/TypeFilter.cs:37
441 "địa chỉ thư điện tử"
443 #: ../search/TypeFilter.cs:38
458 "tin nhắn tức khắc\n"
459 "tin nhẳn tức khắc\n"
464 #: ../search/TypeFilter.cs:39
472 msgstr "trình diễn\n"
478 #: ../search/TypeFilter.cs:41
491 #: ../search/TypeFilter.cs:42
505 #: ../search/TypeFilter.cs:43
512 #: ../search/TypeFilter.cs:44
524 #: ../search/TypeFilter.cs:45
531 #: ../search/TypeFilter.cs:46
536 #: ../search/TypeFilter.cs:47
545 #: ../search/TypeFilter.cs:48
554 #: ../search/TypeFilter.cs:49
568 #: ../search/TypeFilter.cs:50
582 #: ../search/TypeFilter.cs:51
597 #: ../search/TypeFilter.cs:52
604 #: ../search/TypeFilter.cs:53
611 #: ../search/UIManager.cs:42
612 msgid "Close Desktop Search"
613 msgstr "Đóng việc tìm kiếm trong màn hình nền"
615 #: ../search/UIManager.cs:47
616 #: ../search/UIManager.cs:69
617 msgid "Exit Desktop Search"
618 msgstr "Thoát Tìm kiếm Môi trường"
620 #: ../search/UIManager.cs:54
624 #: ../search/UIManager.cs:57
628 #: ../search/UIManager.cs:60
632 #: ../search/UIManager.cs:63
636 #: ../search/UIManager.cs:72
640 #: ../search/UIManager.cs:74
641 msgid "Help - Table of Contents"
642 msgstr "Trợ giúp: Mục lục"
644 #: ../search/UIManager.cs:78
645 msgid "About Desktop Search"
646 msgstr "Giới thiệu về Tìm kiếm Môi trường"
648 #: ../search/UIManager.cs:100
652 #: ../search/UIManager.cs:102
653 msgid "Search everywhere"
654 msgstr "Tìm kiếm trong khắp nơi"
656 #: ../search/UIManager.cs:105
657 msgid "_Applications"
660 #: ../search/UIManager.cs:107
661 msgid "Search applications"
662 msgstr "Tìm kiếm trong ứng dụng"
664 #: ../search/UIManager.cs:110
668 #: ../search/UIManager.cs:112
669 msgid "Search contacts"
670 msgstr "Tìm kiếm trong liên lạc"
672 #: ../search/UIManager.cs:115
673 msgid "Ca_lendar events"
674 msgstr "Sự kiện _lịch"
676 #: ../search/UIManager.cs:117
677 msgid "Search calendar events"
678 msgstr "Tìm kiếm trong các sự kiện lịch"
680 #: ../search/UIManager.cs:120
684 #: ../search/UIManager.cs:122
685 msgid "Search documents"
686 msgstr "Tìm kiếm trong tài liệu"
688 #: ../search/UIManager.cs:125
689 msgid "Conve_rsations"
690 msgstr "Cuộc _đối thoại"
692 #: ../search/UIManager.cs:127
693 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
694 msgstr "Tìm kiếm trong các bản ghi Thư và Tin nhắn"
696 #: ../search/UIManager.cs:130
700 #: ../search/UIManager.cs:132
701 msgid "Search images"
702 msgstr "Tìm kiếm trong ảnh"
704 #: ../search/UIManager.cs:135
708 #: ../search/UIManager.cs:137
709 msgid "Search sound and video files"
710 msgstr "Tìm kiếm trong các tập tin âm thanh và ảnh động"
712 #: ../search/UIManager.cs:144
713 msgid "Date _Modified"
714 msgstr "Ngày _sửa đổi"
716 #: ../search/UIManager.cs:145
717 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
718 msgstr "Sắp xếp điều khớp đã sửa đổi gần nhất trước hết"
720 #: ../search/UIManager.cs:148
724 #: ../search/UIManager.cs:149
725 msgid "Sort matches by name"
726 msgstr "Sắp xếp điều khớp theo tên"
728 #: ../search/UIManager.cs:152
730 msgstr "Độ _thích đáng"
732 #: ../search/UIManager.cs:153
733 msgid "Sort the best matches first"
734 msgstr "Sắp xếp điều khớp tốt nhất trước hết"
736 #: ../tools/Settings.cs:223
737 msgid "Reload configuration"
738 msgstr "Tải lại cấu hình"
740 #: ../tools/Settings.cs:224
742 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
743 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
744 msgstr "Một ứng dụng khác đã sửa đổi tập tin cấu hình. Bạn có muốn hủy những giá trị "
745 "đang xem, rồi tải lại cấu hình từ đĩa không?"
747 #: ../tools/Settings.cs:262
749 msgstr "Chọn đường dẫn"
751 #: ../tools/Settings.cs:281
752 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
753 msgstr "Chưa thêm đường dẫn đã chọn, vì nó đã chọn để chỉ mục."
755 #: ../tools/Settings.cs:284
757 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
758 "and the data is already being indexed."
759 msgstr "Chưa thêm đường dẫn đã chọn, vì danh sách chứa mục thay thế nó và đang chỉ "
762 #: ../tools/Settings.cs:295
763 #: ../tools/Settings.cs:487
764 msgid "Path not added"
765 msgstr "Chưa thêm đường"
767 #: ../tools/Settings.cs:304
768 msgid "Remove obsolete paths"
769 msgstr "Gỡ bỏ các đường dẫn quá thời"
771 #: ../tools/Settings.cs:305
773 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
774 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
775 msgstr "Thêm đường dẫn này sẽ làm cho một số đường dẫn gồm tồn tại có quá thời. Vì "
776 "vậy việc thêm sẽ gây ra các đường dẫn quá thời này bị gỡ bỏ. Bạn vẫn còn "
777 "muốn thêm nó không?"
779 #: ../tools/Settings.cs:331
781 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn"
783 #: ../tools/Settings.cs:332
785 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
786 "included for indexing?"
787 msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ đường dẫn này ra danh sách thư mục cần gồm để chỉ mục "
790 #: ../tools/Settings.cs:361
794 #: ../tools/Settings.cs:362
796 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
797 "excluded from indexing?"
798 msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ mục này ra danh sách dữ liệu cần bị loại trừ ra việc "
801 #: ../tools/Settings.cs:405
802 msgid "Invalid host entry"
803 msgstr "Mục nhập máy không hợp lệ"
805 #: ../tools/Settings.cs:412
806 msgid "Remote host already present in the list."
807 msgstr "Máy ở xa đã có trong danh sách."
809 #: ../tools/Settings.cs:421
810 msgid "Netbeagle Node not added"
811 msgstr "Chưa thêm nút thông tin NetBeagle"
813 #: ../tools/Settings.cs:437
817 #: ../tools/Settings.cs:438
818 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
819 msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ máy này ra danh sách không?"
821 #: ../tools/Settings.cs:459
823 msgstr "Chọn đường dẫn"
825 #: ../tools/Settings.cs:478
826 msgid "The selected path is already configured for external access."
827 msgstr "Đã cấu hình đường dẫn đã chọn cho truy cập bên ngoài."
829 #: ../tools/Settings.cs:502
830 msgid "Remove public path"
831 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn công"
833 #: ../tools/Settings.cs:503
835 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
836 msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » trong sọt rác không?"
838 #: ../tools/Settings.cs:548
839 #: ../tools/Settings.cs:637
840 #: ../tools/Settings.cs:715
841 #: ../tools/Settings.cs:791
842 #: ../tools/Settings.cs:1130
846 #: ../tools/Settings.cs:631
850 #: ../tools/Settings.cs:684
854 #: ../tools/Settings.cs:687
858 #: ../tools/Settings.cs:690
860 msgstr "Thư mục Thư :"
862 #: ../tools/Settings.cs:1038
863 msgid "Select Folder"
864 msgstr "Chọn thư mục"
866 #: ../tools/Settings.cs:1064
867 #: ../tools/settings.glade.h:24
871 #: ../tools/Settings.cs:1069
872 msgid "M_ail folder:"
873 msgstr "Thư mục _Thư :"
875 #: ../tools/Settings.cs:1074
879 #: ../tools/Settings.cs:1098
880 msgid "Error adding path"
881 msgstr "Gặp lỗi khi thêm đường dẫn"
883 #: ../tools/Settings.cs:1099
885 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
886 "the list of resources excluded for indexing."
887 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn đã xác định, thì không thể thêm nó vào danh sách "
888 "tài nguyên cần loại trừ ra việc chỉ mục."
890 #: ../tools/Settings.cs:1129
894 #: ../tools/settings.glade.h:1
895 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
896 msgstr "<b>Thêm máy ở xa</b>"
898 #: ../tools/settings.glade.h:2
899 msgid "<b>Administration</b>"
900 msgstr "<b>Quản lý</b>"
902 #: ../tools/settings.glade.h:3
903 msgid "<b>Display</b>"
904 msgstr "<b>Trình bày</b>"
906 #: ../tools/settings.glade.h:4
907 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
908 msgstr "<b>Loại trừ tài nguyên</b>"
910 #: ../tools/settings.glade.h:5
911 msgid "<b>General</b>"
912 msgstr "<b>Chung</b>"
914 #: ../tools/settings.glade.h:6
915 msgid "<b>Networking</b>"
916 msgstr "<b>Chạy mạng</b>"
918 #: ../tools/settings.glade.h:7
919 msgid "<b>Privacy</b>"
920 msgstr "<b>Riêng tư</b>"
922 #: ../tools/settings.glade.h:8
923 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
924 msgstr "<b>Chọn thư mục Thư</b>"
926 #: ../tools/settings.glade.h:9
927 msgid "Add Remote Host"
928 msgstr "Thêm máy ở xa"
930 #: ../tools/settings.glade.h:10
932 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
934 msgstr "Thêm máy ở xa có khả năng tìm kiếm\n"
935 "với đó bạn muốn chạy mạng."
937 #: ../tools/settings.glade.h:12
938 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
939 msgstr "Thêm đường dẫn thêm nào cần gồm để chỉ mục."
941 #: ../tools/settings.glade.h:13
942 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
943 msgstr "Thêm máy ở xa có khả năng tìm kiếm với đó bạn muốn chạy mạng."
945 #: ../tools/settings.glade.h:14
947 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
948 "should be presented when grouped by type."
949 msgstr "Điều chỉnh kết quả kiểu nào nên hiển thị, và khi nhóm lại kết quả theo kiểu, "
950 "nên hiển thị theo thứ tự nào."
952 #: ../tools/settings.glade.h:15
953 msgid "Allow _external access to local search services"
954 msgstr "Cho phép truy cập bên _ngoài vào dịch vụ tìm kiếm cục bộ"
956 #: ../tools/settings.glade.h:16
960 #: ../tools/settings.glade.h:17
964 #: ../tools/settings.glade.h:18
965 msgid "Display the search window by pressing:"
966 msgstr "Hiển thị cửa sổ tìm kiếm bằng cách bấm phím:"
968 #: ../tools/settings.glade.h:19
969 msgid "Exclude Resource"
970 msgstr "Loại trừ tài nguyên"
972 #: ../tools/settings.glade.h:20
973 msgid "Filename _pattern"
974 msgstr "_Mẫu tên tập tin"
976 #: ../tools/settings.glade.h:21
977 msgid "I_ndex my home directory"
978 msgstr "_Chỉ mục thư mục chính của tôi"
980 #: ../tools/settings.glade.h:22
982 msgstr "Đang chỉ mục"
984 #: ../tools/settings.glade.h:23
988 #: ../tools/settings.glade.h:25
989 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
990 msgstr "Hãy chọn tài nguyên bạn muốn loại trừ ra việc chỉ mục."
992 #: ../tools/settings.glade.h:26
993 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
994 msgstr "Hãy chọn thư mục thư bạn muốn loại trừ ra việc chỉ mục. "
996 #: ../tools/settings.glade.h:28
997 msgid "Search Preferences"
998 msgstr "Tùy thích Tìm kiếm"
1000 #: ../tools/settings.glade.h:29
1001 msgid "Select Mail Folder"
1002 msgstr "Chọn thư mục Thư"
1004 #: ../tools/settings.glade.h:30
1006 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1007 "objects you wish to exclude from indexing."
1008 msgstr "Hãy xác định tài nguyên nào, như đường dẫn, mẫu, thư mục thư hoặc kiểu đối "
1009 "tượng mà bạn muốn loại trừ ra việc chỉ mục."
1011 #: ../tools/settings.glade.h:31
1012 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1013 msgstr "Hãy xác định đường dẫn nào nên cho phép truy cập bên ngoài."
1015 #: ../tools/settings.glade.h:32
1019 #: ../tools/settings.glade.h:33
1023 #: ../tools/settings.glade.h:34
1024 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1025 msgstr "Cho _phép chạy Beagle với tư cách người chủ"
1027 #: ../tools/settings.glade.h:35
1028 msgid "_Folder path"
1029 msgstr "Đường dẫn th_ư mục"
1031 #: ../tools/settings.glade.h:36
1032 msgid "_Mail folder"
1033 msgstr "Thư mục _Thư"
1035 #: ../tools/settings.glade.h:37
1036 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1037 msgstr "_Số tối đa kết quả đã hiển thị :"
1039 #: ../tools/settings.glade.h:38
1040 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1041 msgstr "Tự động khởi chạ_y dịch vụ tìm kiếm và chỉ mục "
1043 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1044 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1045 msgstr "Cấu hình tìm kiếm và chỉ mục màn hình nền"
1047 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1048 msgid "Configure search & indexing properties"
1049 msgstr "Cấu hình thuộc tính tìm kiếm và chỉ mục"
1051 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1052 msgid "Search & Indexing"
1053 msgstr "Tìm kiếm và Chỉ mục"
1055 #: ../Util/Evolution.cs:45
1056 #: ../Util/Evolution.cs:163
1057 msgid "On This Computer"
1058 msgstr "Trên máy này"
1060 #: ../Util/ExifData.cs:226
1061 msgid "Image Directory"
1062 msgstr "Thư mục ảnh"
1064 #: ../Util/ExifData.cs:228
1065 msgid "Thumbnail Directory"
1066 msgstr "Thư mục hình thu nhỏ"
1068 #: ../Util/ExifData.cs:230
1069 msgid "Exif Directory"
1070 msgstr "Thư mục Exif"
1072 #: ../Util/ExifData.cs:232
1073 msgid "GPS Directory"
1074 msgstr "Thư mục GPS"
1076 #: ../Util/ExifData.cs:234
1077 msgid "InterOperability Directory"
1078 msgstr "Thư mục thao tác với nhau"
1080 #: ../Util/ExifData.cs:236
1081 msgid "Unknown Directory"
1082 msgstr "Không biết thư mục này"
1084 #.Translators: Example output: Aug 9
1085 #: ../Util/StringFu.cs:82
1089 #.Translators: Example output: Aug 9, 2000
1090 #: ../Util/StringFu.cs:85
1094 #.Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1095 #: ../Util/StringFu.cs:88
1099 #.Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1100 #: ../Util/StringFu.cs:94
1105 #.To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1106 #: ../Util/StringFu.cs:111
1109 msgstr "Hôm nay, {0}"
1111 #.To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1112 #: ../Util/StringFu.cs:114
1114 msgid "Yesterday, {0}"
1115 msgstr "Hôm qua, {0}"
1117 #.To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1118 #: ../Util/StringFu.cs:117
1120 msgid "{0} days ago, {1}"
1121 msgstr "{0} ngày trước, {1}"
1123 #.Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1124 #: ../Util/StringFu.cs:122
1125 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1126 msgstr "n thng, g:ph tg"
1128 #.Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1129 #: ../Util/StringFu.cs:127
1130 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1131 msgstr "n thng nam, g:ph tg"
1133 #: ../Util/StringFu.cs:137
1136 msgid_plural "{0} hours"
1139 #: ../Util/StringFu.cs:144
1142 msgid_plural "{0} minutes"
1143 msgstr[0] "{0} phút"
1145 #.Translators: {0} is a file size in bytes
1146 #: ../Util/StringFu.cs:160
1151 #.Translators: {0} is a file size in kilobytes
1152 #: ../Util/StringFu.cs:164
1157 #.Translators: {0} is a file size in megabytes
1158 #: ../Util/StringFu.cs:167