1 # translation of el.po to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: el\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 11:02+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-27 11:04+0300\n"
12 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
22 msgstr "Προσανατολισμός"
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού."
28 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
29 msgid "<b>Conversations History</b>"
30 msgstr "<b>Ιστορικό συζητήσεων</b>"
32 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
34 msgstr "Εφαρμογή προβολής IM"
36 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
38 msgid "Conversations in {0}"
39 msgstr "Συζητήσεις σε {0}"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
43 msgid "Conversations with {0}"
44 msgstr "Συζητήσεις με {0}"
46 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Αναζήτηση για δεδομένα στην επιφάνεια εργασίας σας"
54 #: ../search/Category.cs:108
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} από {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
66 msgstr "Η αναζήτηση σας για \"{0}\" δεν βρήκε αποτελέσματα στον υπολογιστή σας."
68 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
70 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
71 "search scope might produce more results."
73 "Μπορείτε να αλλάξετε το σκοπό της αναζήτησης σας χρησιμοποιώντας το μενού "
74 "\"Αναζήτηση\". Ένας γενικότερος στόχος αναζήτησης μπορεί να δώσει "
75 "περισσότερα αποτελέσματα."
77 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
79 "You should check the spelling of your search words to see if you "
80 "accidentally misspelled any words."
82 "Θα πρέπει να ελέγξετε την ορθογραφία των όρων για αν δείτε μήπως κατά λάθος "
83 "γράψατε εσφαλμένα λέξεις."
85 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
86 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
87 msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε κεφαλαία και μικρά. Η αναζήτηση δεν επηρεάζεται."
89 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
90 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
92 "Για αναζήτηση προαιρετικών όρων χρησιμοποιήστε το OR. π.χ.: <b>George OR "
95 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
96 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
98 "Για να εξαιρέσετε όρους αναζήτησης, χρησιμοποιήστε το σύμβολό μείον μπροστά, "
101 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
102 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
104 "Κατά την αναζήτηση μιας φράσης, να προστίθενται εισαγωγικά. π.χ <b>\"There "
107 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
109 msgstr "Γρήγορες συμβουλές"
111 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
112 msgid "Beagle cannot be run as root"
113 msgstr "Το Beagle δεν μπορεί να εκτελεστεί ως root"
115 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
117 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
120 "Για λόγους ασφαλείας το Beagle δεν μπορεί να εκτελεστεί ως root. Θα πρέπει "
121 "να το επανεκκινήσετε ως απλός χρήστης."
123 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
124 msgid "Search service not running"
125 msgstr "Η υπηρεσία αναζήτησης δεν εκτελείται"
127 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
128 msgid "Start search service"
129 msgstr "Εκκίνηση υπηρεσίας αναζήτησης"
131 #: ../search/Search.cs:149
135 #: ../search/Search.cs:163
139 #: ../search/Search.cs:209
140 msgid "Type in search terms"
141 msgstr "Πληκτρολογήστε κριτήρια αναζήτησης"
143 #: ../search/Search.cs:210
144 msgid "Start searching"
145 msgstr "Έναρξη αναζήτησης"
147 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
151 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
155 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
156 msgid "Mobile Phone:"
157 msgstr "Κινητό τηλέφωνο:"
159 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
161 msgstr "Τηλέφωνο εργασίας:"
163 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
165 msgstr "Τηλέφωνο οικίας:"
167 #: ../search/Tiles/File.cs:34
168 msgid "Reveal in Folder"
169 msgstr "Εμφάνιση στο φάκελο"
171 #: ../search/Tiles/File.cs:35
175 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
176 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
177 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
178 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
179 msgid "Move to Trash"
180 msgstr "Μετακίνηση στα Απορρίμματα"
182 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
183 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
187 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
188 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
190 msgstr "Τελευταία επεξεργασία:"
192 #: ../search/Tiles/File.cs:128
196 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
197 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
199 msgstr "Πλήρης διαδρομή:"
201 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
205 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
207 msgid "Contains {0} Item"
208 msgid_plural "Contains {0} Items"
209 msgstr[0] "Περιέχει {0}αντικείμενο"
210 msgstr[1] "Περιέχει {0}αντικείμενα"
212 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
213 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
214 msgid "Set as Wallpaper"
215 msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία"
217 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
219 msgstr "Τροποποιήθηκε:"
221 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
222 msgid "IM Conversation"
225 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:81
229 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:82 ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
230 msgid "Date Received:"
231 msgstr "Ημερομηνία λήψης:"
233 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
234 msgid "Mail attachment"
235 msgstr "Συνημμένο Email"
237 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
240 msgstr "Αποστολή Αλληλογραφίας"
242 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
246 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
250 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
254 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
256 msgstr "Ημερομηνία αποστολής:"
258 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
261 msgid_plural "{0} slides"
262 msgstr[0] "{0} διαφάνεια"
263 msgstr[1] "{0} διαφάνειες"
265 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
269 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
271 msgstr "Ημερομηνία προβολής:"
273 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
276 msgid_plural "{0} pages"
277 msgstr[0] "{0} σελίδα"
278 msgstr[1] "{0} σελίδες"
280 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
284 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
288 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
292 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
293 msgid "Calendar Events"
294 msgstr "Γεγονότα ημερολογίου"
296 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
300 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
304 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
308 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
312 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
316 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
317 msgid "Conversations"
320 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
324 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
326 msgstr "Αρχεία ροής ειδήσεων"
328 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
332 #: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
333 #: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
337 #: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
338 #: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
342 #: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
343 #: ../search/Tiles/Utils.cs:196
347 #: ../search/Tiles/Utils.cs:200
350 msgid_plural "{0} weeks ago"
351 msgstr[0] "{0} εβδομάδα πριν"
352 msgstr[1] "{0} εβδομάδες πριν"
354 #: ../search/Tiles/Utils.cs:202
357 msgid_plural "In {0} weeks"
358 msgstr[0] "Σε {0} εβδομάδα"
359 msgstr[1] "Σε {0} εβδομάδες"
361 #. Let's say a year and a half to stop saying months
362 #: ../search/Tiles/Utils.cs:204
364 msgid "{0} month ago"
365 msgid_plural "{0} months ago"
366 msgstr[0] "{0} μήνα πριν"
367 msgstr[1] "{0} μήνες πριν"
369 #: ../search/Tiles/Utils.cs:206
372 msgid_plural "In {0} months"
373 msgstr[0] "Σε {0} μήνα"
374 msgstr[1] "Σε {0} μήνες"
376 #: ../search/Tiles/Utils.cs:208
379 msgid_plural "{0} years ago"
380 msgstr[0] "{0} έτος πριν"
381 msgstr[1] "{0} έτη πριν"
383 #: ../search/Tiles/Utils.cs:210
386 msgid_plural "In {0} years"
387 msgstr[0] "Σε {0} χρόνο"
388 msgstr[1] "Σε {0} χρόνια"
390 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
391 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
392 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
393 msgid "Unknown duration"
394 msgstr "Άγνωστή διάρκεια"
396 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
400 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
402 msgstr "Προσπελάστηκε:"
404 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
405 msgid "Desktop Search"
406 msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας"
408 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
409 msgid "No Recent Searches"
410 msgstr "Δεν υπάρχουν πρόσφατες αναζητήσεις"
412 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
413 msgid "Recent Searches"
414 msgstr "Πρόσφατες αναζητήσεις"
416 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
420 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
424 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
425 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
426 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
427 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
428 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
430 #: ../search/TypeFilter.cs:36
438 #: ../search/TypeFilter.cs:37
448 #: ../search/TypeFilter.cs:38
468 #: ../search/TypeFilter.cs:39
484 #: ../search/TypeFilter.cs:41
496 #: ../search/TypeFilter.cs:42
508 #: ../search/TypeFilter.cs:43
516 #: ../search/TypeFilter.cs:44
526 #: ../search/TypeFilter.cs:45
530 #: ../search/TypeFilter.cs:46
534 #: ../search/TypeFilter.cs:47
538 #: ../search/TypeFilter.cs:48
550 #: ../search/TypeFilter.cs:49
558 #: ../search/TypeFilter.cs:50
570 #: ../search/TypeFilter.cs:51
582 #: ../search/TypeFilter.cs:52
590 #: ../search/TypeFilter.cs:53
596 #: ../search/UIManager.cs:42
597 msgid "Close Desktop Search"
598 msgstr "Κλείσιμο αναζήτησης"
600 #: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
601 msgid "Exit Desktop Search"
602 msgstr "Έξοδος από την αναζήτηση"
604 #: ../search/UIManager.cs:54
608 #: ../search/UIManager.cs:57
612 #: ../search/UIManager.cs:60
616 #: ../search/UIManager.cs:63
620 #: ../search/UIManager.cs:72
622 msgstr "_Περιεχόμενα"
624 #: ../search/UIManager.cs:74
625 msgid "Help - Table of Contents"
626 msgstr "Βοήθεια - Πίνακας περιεχομένων"
628 #: ../search/UIManager.cs:78
629 msgid "About Desktop Search"
632 #: ../search/UIManager.cs:100
636 #: ../search/UIManager.cs:102
637 msgid "Search everywhere"
638 msgstr "Αναζήτηση παντού"
640 #: ../search/UIManager.cs:105
641 msgid "_Applications"
644 #: ../search/UIManager.cs:107
645 msgid "Search applications"
646 msgstr "Αναζήτηση εφαρμογών"
648 #: ../search/UIManager.cs:110
652 #: ../search/UIManager.cs:112
653 msgid "Search contacts"
654 msgstr "Αναζήτηση επαφών"
656 #: ../search/UIManager.cs:115
657 msgid "Ca_lendar events"
658 msgstr "Γε_γονότα ημερολογίου"
660 #: ../search/UIManager.cs:117
661 msgid "Search calendar events"
662 msgstr "Αναζήτηση γεγονότων ημερολογίου"
664 #: ../search/UIManager.cs:120
668 #: ../search/UIManager.cs:122
669 msgid "Search documents"
670 msgstr "Αναζήτηση εγγράφων"
672 #: ../search/UIManager.cs:125
673 msgid "Conve_rsations"
676 #: ../search/UIManager.cs:127
677 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
678 msgstr "Αναζήτηση αρχείων καταγραφής E-Mail και Instant Messaging"
680 #: ../search/UIManager.cs:130
684 #: ../search/UIManager.cs:132
685 msgid "Search images"
686 msgstr "Αναζήτηση εικόνων"
688 #: ../search/UIManager.cs:135
692 #: ../search/UIManager.cs:137
693 msgid "Search sound and video files"
694 msgstr "Αναζήτηση αρχείων ήχου και βίντεο"
696 #: ../search/UIManager.cs:144
697 msgid "Date _Modified"
698 msgstr "Ημερομηνία _τροποποίησης"
700 #: ../search/UIManager.cs:145
701 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
702 msgstr "Ταξινόμηση των πιο πρόσφατων ταιριασμάτων πρώτα"
704 #: ../search/UIManager.cs:148
708 #: ../search/UIManager.cs:149
709 msgid "Sort matches by name"
710 msgstr "Ταξινόμηση αποτελεσμάτων κατά όνομα"
712 #: ../search/UIManager.cs:152
714 msgstr "_Σχετικότητα"
716 #: ../search/UIManager.cs:153
717 msgid "Sort the best matches first"
718 msgstr "Ταξινόμηση των καλύτερων αποτελεσμάτων πρώτα"
720 #: ../tools/Settings.cs:223
721 msgid "Reload configuration"
722 msgstr "Επαναφόρτωση ρύθμισης"
724 #: ../tools/Settings.cs:224
726 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
727 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
729 "Το αρχείο ρυθμίσεων τροποποιήθηκε από μια άλλη εφαρμογή. Θέλετε να "
730 "απορριφθούν οι τρέχουσες τιμές και να φορτωθεί η ρύθμιση από το δίσκο;"
732 #: ../tools/Settings.cs:262
734 msgstr "Επιλογή διαδρομής"
736 #: ../tools/Settings.cs:281
737 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
739 "Η επιλεγμένη διαδρομή έχει ήδη επιλεχθεί για καταλογοποίηση και δεν "
742 #: ../tools/Settings.cs:284
744 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
745 "and the data is already being indexed."
747 "Η επιλεγμένη διαδρομή δεν προστέθηκε. Η λίστα περιέχει αντικείμενο που "
748 "υπερβαίνει τα δεδομένα που έχουν ήδη καταλογοποιηθεί."
750 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
751 msgid "Path not added"
752 msgstr "Η σελίδα δεν προστέθηκε"
754 #: ../tools/Settings.cs:304
755 msgid "Remove obsolete paths"
756 msgstr "Αφαίρεση ξεπερασμένων διαδρομών"
758 #: ../tools/Settings.cs:305
760 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
761 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
763 "Η προσθήκη αυτής της διαδρομής θα κάνει ξεπερασμένες μερικές από τις "
764 "υπάρχουσες διαδρομές.Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την απομάκρυνση παλιών "
765 "ξεπερασμένων διαδρομών. Θέλετε να την προσθέσετε;"
767 #: ../tools/Settings.cs:331
769 msgstr "Αφαίρεση διαδρομής"
771 #: ../tools/Settings.cs:332
773 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
774 "included for indexing?"
776 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε αυτή τη διαδρομή από τη λίστα των "
777 "καταλόγων που θα συμπεριληφθούν για καταλογοποίηση;"
779 #: ../tools/Settings.cs:361
781 msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
783 #: ../tools/Settings.cs:362
785 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
786 "excluded from indexing?"
788 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε αυτό το αντικείμενο από τη λίστα "
789 "των δεδομένων που θα εξαιρεθούν από τη καταλογοποίηση;"
791 #: ../tools/Settings.cs:405
792 msgid "Invalid host entry"
793 msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση συστήματος"
795 #: ../tools/Settings.cs:412
796 msgid "Remote host already present in the list."
797 msgstr "Το απομακρυσμένο σύστημα είναι ήδη στη λίστα."
799 #: ../tools/Settings.cs:421
800 msgid "Netbeagle Node not added"
801 msgstr "Δεν προστέθηκε Netbeagle Node"
803 #: ../tools/Settings.cs:437
805 msgstr "Απομάκρυνση συστήματος"
807 #: ../tools/Settings.cs:438
808 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
809 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε αυτό το σύστημα από τη λίστα;"
811 #: ../tools/Settings.cs:459
813 msgstr "Επιλογή διαδρομής"
815 #: ../tools/Settings.cs:478
816 msgid "The selected path is already configured for external access."
817 msgstr "Η επιλεγμένη διαδρομή είναι ήδη ρυθμισμένη για εξωτερική πρόσβαση."
819 #: ../tools/Settings.cs:502
820 msgid "Remove public path"
821 msgstr "Αφαίρεση κοινόχρηστης διαδρομής"
823 #: ../tools/Settings.cs:503
824 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
826 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε αυτή την εγγραφή από τη λίστα "
827 "κοινόχρηστων διαδρομών;"
829 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
830 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
834 #: ../tools/Settings.cs:631
838 #: ../tools/Settings.cs:684
842 #: ../tools/Settings.cs:687
846 #: ../tools/Settings.cs:690
848 msgstr "Φάκελος αλληλογραφίας:"
850 #: ../tools/Settings.cs:1038
851 msgid "Select Folder"
852 msgstr "Επιλογή φακέλου"
854 #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
858 #: ../tools/Settings.cs:1069
859 msgid "M_ail folder:"
860 msgstr "_Φάκελος αλληλογραφίας"
862 #: ../tools/Settings.cs:1074
866 #: ../tools/Settings.cs:1098
867 msgid "Error adding path"
868 msgstr "Σφάλμα προσθήκης διαδρομής"
870 #: ../tools/Settings.cs:1099
872 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
873 "the list of resources excluded for indexing."
875 "Δεν βρέθηκε η καθορισμένη διαδρομή και έτσι δεν μπορεί να προστεθεί στη "
876 "λίστατων πόρων που έχουν εξαιρεθεί από τη καταλογοποίηση."
878 #: ../tools/Settings.cs:1129
882 #: ../tools/settings.glade.h:1
883 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
884 msgstr "<b>Προσθήκη απομακρυσμένου συστήματος</b>"
886 #: ../tools/settings.glade.h:2
887 msgid "<b>Administration</b>"
888 msgstr "<b>Διαχείριση</b>"
890 #: ../tools/settings.glade.h:3
891 msgid "<b>Display</b>"
892 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
894 #: ../tools/settings.glade.h:4
895 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
896 msgstr "<b>Εξαίρεση πόρου</b>"
898 #: ../tools/settings.glade.h:5
899 msgid "<b>General</b>"
900 msgstr "<b>Γενικά</b>"
902 #: ../tools/settings.glade.h:6
903 msgid "<b>Networking</b>"
904 msgstr "<b>Δικτύωση</b>"
906 #: ../tools/settings.glade.h:7
907 msgid "<b>Privacy</b>"
908 msgstr "<b>Απόρρητο</b>"
910 #: ../tools/settings.glade.h:8
911 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
912 msgstr "<b>Επιλογή φακέλου αλληλογραφίας</b>"
914 #: ../tools/settings.glade.h:9
915 msgid "Add Remote Host"
916 msgstr "Προσθήκη απομακρυσμένου συστήματος"
918 #: ../tools/settings.glade.h:10
920 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
923 "Προσθήκη ενός απομακρυσμένου συστήματος με ενεργοποιημένη αναζήτηση \n"
924 "με το οποίο θέλετε να δικτυωθείτε."
926 #: ../tools/settings.glade.h:12
927 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
928 msgstr "Προσθήκη πρόσθετων διαδρομών για να συμπεριληφθούν στη καταλογοποίηση"
930 #: ../tools/settings.glade.h:13
931 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
932 msgstr "Προσθήκη απομακρυσμένων συστημάτων με δυνατότητα αναζήτησης για δικτύωση."
934 #: ../tools/settings.glade.h:14
936 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
937 "should be presented when grouped by type."
939 "Προσρμογή των τύπων των αποτελεσμάτων που θα είναι ορατά και της σειράς με "
940 "την οποία θα παρουσιάζονται όταν θα ομαδοποιούνται κατά τύπο."
942 #: ../tools/settings.glade.h:15
943 msgid "Allow _external access to local search services"
944 msgstr "Να επι_τρέπεται η εξωτερική πρόσβαση σε τοπικές υπηρεσίες αναζήτησης"
946 #: ../tools/settings.glade.h:16
950 #: ../tools/settings.glade.h:17
954 #: ../tools/settings.glade.h:18
955 msgid "Display the search window by pressing:"
956 msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου αναζήτησης με το πάτημα:"
958 #: ../tools/settings.glade.h:19
959 msgid "Exclude Resource"
960 msgstr "Εξαίρεση πόρου"
962 #: ../tools/settings.glade.h:20
963 msgid "Filename _pattern"
964 msgstr "Μοτί_βο ονόματος αρχείου"
966 #: ../tools/settings.glade.h:21
967 msgid "I_ndex my home directory"
968 msgstr "Κατα_λογοποίηση του αρχικού μου κατάλογου"
970 #: ../tools/settings.glade.h:22
972 msgstr "Καταλογοποίηση"
974 #: ../tools/settings.glade.h:23
978 #: ../tools/settings.glade.h:25
979 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
980 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα πόρο που θέλετε να εξαιρέσετε από τη καταλογοποίηση."
982 #: ../tools/settings.glade.h:26
983 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
985 "Παρακαλώ επιλέξτε το φάκελο αλληλογραφίας που θέλετε να αποκλείσετε από τη "
988 #: ../tools/settings.glade.h:28
989 msgid "Search Preferences"
990 msgstr "Προτιμήσεις αναζήτησης"
992 #: ../tools/settings.glade.h:29
993 msgid "Select Mail Folder"
994 msgstr "Επιλογή φακέλου αλληλογραφίας"
996 #: ../tools/settings.glade.h:30
998 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
999 "objects you wish to exclude from indexing."
1001 "Καθορίστε τους πόρους εκείνους που θέλετε να εξαιρέσετε από τη "
1002 "καταλογοποίηση. (όπως διαδρομές, μοτίβα, φακέλους αλληλογραφίας ή τύπους "
1005 #: ../tools/settings.glade.h:31
1006 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1007 msgstr "Καθορίστε τις διαδρομές που θα είναι εξωτερικά προσβάσιμες."
1009 #: ../tools/settings.glade.h:32
1013 #: ../tools/settings.glade.h:33
1015 msgstr "_Διεύθυνση:"
1017 #: ../tools/settings.glade.h:34
1018 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1019 msgstr "_Να επιτρέπεται στο Beagle να εκτελείται ως root"
1021 #: ../tools/settings.glade.h:35
1022 msgid "_Folder path"
1023 msgstr "Διαδρομή _φακέλου"
1025 #: ../tools/settings.glade.h:36
1026 msgid "_Mail folder"
1027 msgstr "Φάκελος α_λληλογραφίας"
1029 #: ../tools/settings.glade.h:37
1030 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1031 msgstr "_Μέγιστος αριθμός αποτελεσμάτων που θα εμφανίζονται:"
1033 #: ../tools/settings.glade.h:38
1034 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1035 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση υπηρεσιών αναζήτησης & καταλογοποίησης"
1037 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1038 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1039 msgstr "Ρύθμιση αναζήτησης & καταλογοποίησης"
1041 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1042 msgid "Configure search & indexing properties"
1043 msgstr "Ρύθμιση ιδιοτήτων αναζήτησης & καταλογοποίησης"
1045 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1046 msgid "Search & Indexing"
1047 msgstr "Αναζήτηση & Καταλογοποίηση"
1049 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1050 msgid "On This Computer"
1051 msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
1053 #: ../Util/ExifData.cs:226
1054 msgid "Image Directory"
1055 msgstr "Κατάλογος εικόνων"
1057 #: ../Util/ExifData.cs:228
1058 msgid "Thumbnail Directory"
1059 msgstr "Κατάλογος μικρογραφιών"
1061 #: ../Util/ExifData.cs:230
1062 msgid "Exif Directory"
1063 msgstr "Κατάλογος Exif"
1065 #: ../Util/ExifData.cs:232
1066 msgid "GPS Directory"
1067 msgstr "Κατάλογος GPS"
1069 #: ../Util/ExifData.cs:234
1070 msgid "InterOperability Directory"
1071 msgstr "Κατάλογος InterOperability"
1073 #: ../Util/ExifData.cs:236
1074 msgid "Unknown Directory"
1075 msgstr "Άγνωστος κατάλογος"
1077 #. Translators: Example output: Aug 9
1078 #: ../Util/StringFu.cs:82
1082 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1083 #: ../Util/StringFu.cs:85
1085 msgstr "MMM d, yyyy"
1087 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1088 #: ../Util/StringFu.cs:88
1092 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1093 #: ../Util/StringFu.cs:94
1098 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1099 #: ../Util/StringFu.cs:111
1102 msgstr "Σήμερα, {0}"
1104 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1105 #: ../Util/StringFu.cs:114
1107 msgid "Yesterday, {0}"
1110 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1111 #: ../Util/StringFu.cs:117
1113 msgid "{0} days ago, {1}"
1114 msgstr "{0} ημέρες πριν, {1}"
1116 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1117 #: ../Util/StringFu.cs:122
1118 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1119 msgstr "MMMM d, h:mm tt"
1121 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1122 #: ../Util/StringFu.cs:127
1123 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1124 msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1126 #: ../Util/StringFu.cs:137
1129 msgid_plural "{0} hours"
1131 msgstr[1] "{0} ώρες"
1133 #: ../Util/StringFu.cs:144
1136 msgid_plural "{0} minutes"
1137 msgstr[0] "{0} λεπτό"
1138 msgstr[1] "{0} λεπτά"
1140 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1141 #: ../Util/StringFu.cs:160
1146 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1147 #: ../Util/StringFu.cs:164
1152 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1153 #: ../Util/StringFu.cs:167