1 # translation of es.po to Spanish
2 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2005.
3 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
4 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
5 # Traducción española de beagle.
6 # Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation
7 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
10 "Project-Id-Version: es\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-10 15:52+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-10 16:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
26 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
27 msgid "The orientation of the tray."
28 msgstr "La orientación de la bandeja."
30 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
34 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
38 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
42 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
46 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
48 msgstr "Nombre que mostrar"
50 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
51 msgid "Primary E-mail"
52 msgstr "Correo-e primario"
54 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
55 msgid "Secondary E-mail"
56 msgstr "Correo-e secundario"
58 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
62 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
65 "Unable to open mork database:\n"
69 "No es posible abrir la base de datos mork:\n"
73 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
74 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
75 msgstr "El ID especificado no existe en esta base de datos"
77 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
79 msgid "Added {0} contact"
80 msgid_plural "Added {0} contacts"
81 msgstr[0] "Añadido {0} contacto"
82 msgstr[1] "Añadidos {0} contactos"
84 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
89 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
91 msgstr "NombreMostrado"
93 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
94 msgid "Select a mork database file"
95 msgstr "Seleccione un archivo de base de datos mork"
97 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
101 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
105 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
109 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
110 msgid "Primary E-Mail:"
111 msgstr "Correo-e primario:"
113 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
115 msgstr "CorreoPrimario"
117 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
118 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
120 msgstr "Nombre en pantalla:"
122 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
123 msgid "_AimScreenName"
124 msgstr "NombrePantalla_Aim"
126 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
130 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
134 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
135 msgid "Mobile phone:"
138 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
139 msgid "CellularNumber"
142 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
146 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
150 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
152 msgstr "Enviar correo"
154 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
158 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
159 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
160 msgstr "No se pudo encontrar una dirección de correo-e válida"
162 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
163 msgid "<b>Custom fields</b>"
164 msgstr "<b>Campos personalizados</b>"
166 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
168 msgstr "<b>Domicilio</b>"
170 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
171 msgid "<b>Internet</b>"
172 msgstr "<b>Internet</b>"
174 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
176 msgstr "<b>Nombre</b>"
178 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
180 msgstr "<b>Notas</b>"
182 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
183 msgid "<b>Phones</b>"
184 msgstr "<b>Teléfonos</b>"
186 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
188 msgstr "<b>Trabajo</b>"
190 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
191 msgid "Additional E-Mail:"
192 msgstr "Correo-e adicional:"
194 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
198 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
202 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
206 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
210 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
211 msgid "Contact Viewer"
212 msgstr "Visor de contactos"
214 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
218 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
220 msgstr "Personalizado 1:"
222 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
224 msgstr "Personalizado 2:"
226 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
228 msgstr "Personalizado 3:"
230 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
232 msgstr "Personalizado 4:"
234 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
236 msgstr "Departamento:"
238 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
239 msgid "Detailed view"
240 msgstr "Vista detallada"
242 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
246 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
250 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
254 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
258 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
262 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
266 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
270 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
274 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
275 msgid "Organization:"
276 msgstr "Organización:"
278 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
282 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
284 msgstr "Buscapersonas:"
286 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
287 msgid "Preferred format:"
288 msgstr "Formato preferido:"
290 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
291 msgid "State/Province"
292 msgstr "Estado/Provincia"
294 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
295 msgid "State/Province:"
296 msgstr "Estado/Provincia:"
298 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
299 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
300 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
304 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
311 "Texto sin formato\n"
314 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
318 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
322 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
323 msgid "ZIP/Postal Code"
324 msgstr "Código Postal/ZIP"
326 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
327 msgid "ZIP/Postal Code:"
328 msgstr "Código postal/ZIP:"
330 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
331 msgid "<b>Conversations History</b>"
332 msgstr "<b>Histórico de conversaciones</b>"
334 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
338 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
340 msgid "Conversations in {0}"
341 msgstr "Conversaciones en {0}"
343 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
345 msgid "Conversations with {0}"
346 msgstr "Conversaciones con {0}"
348 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
352 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
353 msgid "Search for data on your desktop"
354 msgstr "Buscar datos en el escritorio"
356 #: ../search/Category.cs:109
359 msgid_plural "{0} results"
360 msgstr[0] "{0} resultado"
361 msgstr[1] "{0} resultados"
363 #: ../search/Category.cs:111
365 msgid "{0}-{1} of {2}"
366 msgstr "{0}-{1} de {2}"
368 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
369 msgid "No results were found."
370 msgstr "No se encontraron resultados."
372 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
374 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
375 msgstr "Su búsqueda de {0} no encontró ningún archivo en su equipo."
377 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
379 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
380 "search scope might produce more results."
382 "Puedes cambiar el ámbito de tu búsqueda usando el menú «Buscar». Un ámbito "
383 "de búsqueda más ancho quizá produzca más resultados."
385 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
387 "You should check the spelling of your search words to see if you "
388 "accidentally misspelled any words."
390 "Debería comprobar la ortografía de sus palabras de búsqueda para ver si "
391 "accidentalmente las ha escrito mal."
393 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
394 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
396 "Puede usar mayúsculas o minúsculas. La búsqueda no es sensible a la "
399 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
400 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
401 msgstr "Para buscar términos opcionales, use OR. ej: <b>Jorge or Esteban</b>"
403 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
404 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
406 "Para excluir términos de búsqueda, use el símbolo menos como prefijo, como "
409 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
410 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
412 "Cuando busque una frase, añada comillas. Ej: <b>\"En un lugar de La Mancha</"
415 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:83
417 msgstr "Consejos rápidos"
419 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
420 msgid "Beagle cannot be run as root"
421 msgstr "Beagle no se puede ejecutar como root"
423 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
425 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
428 "Por razones de seguridad, Beagle no se puede ejecutar como root. Debería "
429 "reiniciarlo como un usuario normal."
431 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
432 msgid "Search service not running"
433 msgstr "El servicio de búsqueda no está en ejecución"
435 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
436 msgid "Start search service"
437 msgstr "Iniciar el servicio de búsqueda"
439 #: ../search/Search.cs:149
443 #: ../search/Search.cs:164
445 msgstr "Buscar ahora"
447 #: ../search/Search.cs:210
448 msgid "Type in search terms"
449 msgstr "Teclee los términos de búsqueda"
451 #: ../search/Search.cs:211
452 msgid "Start searching"
453 msgstr "Empezar a buscar"
455 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
457 msgstr "Descripción:"
459 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
463 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
467 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
469 msgstr "Enviar correo"
471 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
472 msgid "Mobile Phone:"
475 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
477 msgstr "Tlf. trabajo:"
479 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
483 #: ../search/Tiles/File.cs:34
484 msgid "Reveal in Folder"
485 msgstr "Revelar en la carpeta"
487 #: ../search/Tiles/File.cs:35
491 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
492 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
493 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
494 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
495 msgid "Move to Trash"
496 msgstr "Mover a la papelera"
498 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
499 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
501 msgstr "Modificado por última vez:"
503 #: ../search/Tiles/File.cs:128
507 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
508 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
510 msgstr "Ruta completa:"
512 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
516 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
518 msgid "Contains {0} Item"
519 msgid_plural "Contains {0} Items"
520 msgstr[0] "Contiene {0} elemento"
521 msgstr[1] "Contiene {0} elementos"
523 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
524 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
525 msgid "Set as Wallpaper"
526 msgstr "Poner como tapiz"
528 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
532 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
533 msgid "IM Conversation"
534 msgstr "Conversación MI"
536 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
540 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
541 msgid "Date Received:"
542 msgstr "Fecha de recepción:"
544 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
548 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
552 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
556 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
558 msgstr "Desconectado"
560 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
564 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
565 msgid "Mail attachment"
566 msgstr "Adjunto de correo"
568 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
570 msgstr "(sin título)"
572 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
574 msgstr "Enviar por correo"
576 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
580 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
584 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
588 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
590 msgstr "Fecha de envío:"
592 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
596 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
600 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
603 msgid_plural "{0} slides"
604 msgstr[0] "{0} diapositiva"
605 msgstr[1] "{0} diapositivas"
607 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
611 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
613 msgstr "Visto por última vez:"
615 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
618 msgid_plural "{0} pages"
619 msgstr[0] "{0} página"
620 msgstr[1] "{0} páginas"
622 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
626 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
628 msgstr "Aplicaciones"
630 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
631 msgid "Calendar Events"
632 msgstr "Acontecimientos de calendario"
634 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
638 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
642 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
646 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
650 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
654 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
655 msgid "Conversations"
656 msgstr "Conversaciones"
658 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
662 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
664 msgstr "Proveedores de noticias"
666 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
668 msgstr "Archivadores"
670 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
671 #: ../Util/StringFu.cs:79
675 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
676 #: ../Util/StringFu.cs:77
680 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
684 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
687 msgid_plural "{0} weeks ago"
688 msgstr[0] "hace {0} semana"
689 msgstr[1] "hace {0} semanas"
691 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
694 msgid_plural "In {0} weeks"
695 msgstr[0] "En {0} semana"
696 msgstr[1] "En {0} semanas"
698 #. Let's say a year and a half to stop saying months
699 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
701 msgid "{0} month ago"
702 msgid_plural "{0} months ago"
703 msgstr[0] "hace {0} mes"
704 msgstr[1] "hace {0} meses"
706 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
709 msgid_plural "In {0} months"
710 msgstr[0] "En {0} mes"
711 msgstr[1] "En {0} meses"
713 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
716 msgid_plural "{0} years ago"
717 msgstr[0] "Hace {0} año"
718 msgstr[1] "Hace {0} años"
720 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
723 msgid_plural "In {0} years"
724 msgstr[0] "En {0} año"
725 msgstr[1] "En {0} años"
727 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
728 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
729 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
730 msgid "Unknown duration"
731 msgstr "Duración desconocida"
733 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
737 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
741 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
742 msgid "Desktop Search"
743 msgstr "Búsquedas de Escritorio"
745 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
746 msgid "No Recent Searches"
747 msgstr "No se encontraron búsquedas recientes"
749 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
750 msgid "Recent Searches"
751 msgstr "Búsquedas recientes"
753 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
757 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
758 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
759 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
760 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
761 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
763 #: ../search/TypeFilter.cs:36
771 #: ../search/TypeFilter.cs:37
781 #: ../search/TypeFilter.cs:38
794 "mensaje instantáneo\n"
795 "mensajes instantáneos\n"
796 "mensaje-instantáneo\n"
797 "mensajes-instantáneos\n"
801 #: ../search/TypeFilter.cs:39
812 "muestra de diapositivas\n"
813 "muestras de diapositivas\n"
817 #: ../search/TypeFilter.cs:41
829 #: ../search/TypeFilter.cs:42
841 #: ../search/TypeFilter.cs:43
849 #: ../search/TypeFilter.cs:44
859 #: ../search/TypeFilter.cs:45
863 #: ../search/TypeFilter.cs:46
867 #: ../search/TypeFilter.cs:47
871 #: ../search/TypeFilter.cs:48
880 "documento de oficina\n"
881 "documentos de oficina"
883 #: ../search/TypeFilter.cs:49
891 #: ../search/TypeFilter.cs:50
903 #: ../search/TypeFilter.cs:51
915 #: ../search/TypeFilter.cs:52
923 #: ../search/TypeFilter.cs:53
931 #: ../search/UIManager.cs:44
932 msgid "Close Desktop Search"
933 msgstr "Cerrar búsqueda de Escritorio"
935 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:71
936 msgid "Exit Desktop Search"
937 msgstr "Salir de la búsqueda de Escritorio"
939 #: ../search/UIManager.cs:56
943 #: ../search/UIManager.cs:59
947 #: ../search/UIManager.cs:62
951 #: ../search/UIManager.cs:65
955 #: ../search/UIManager.cs:74
959 #: ../search/UIManager.cs:76
960 msgid "Help - Table of Contents"
961 msgstr "Ayuda - Tabla de contenido"
963 #: ../search/UIManager.cs:80
964 msgid "About Desktop Search"
965 msgstr "Acerca de la búsqueda de Escritorio"
967 #: ../search/UIManager.cs:102
969 msgstr "_En todos los lugares"
971 #: ../search/UIManager.cs:104
972 msgid "Search everywhere"
973 msgstr "Buscar en todos los lugares"
975 #: ../search/UIManager.cs:107
976 msgid "_Applications"
977 msgstr "_Aplicaciones"
979 #: ../search/UIManager.cs:109
980 msgid "Search applications"
981 msgstr "Buscar aplicaciones"
983 #: ../search/UIManager.cs:112
987 #: ../search/UIManager.cs:114
988 msgid "Search contacts"
989 msgstr "Buscar contactos"
991 #: ../search/UIManager.cs:117
992 msgid "Ca_lendar events"
993 msgstr "Acontecimientos de ca_lendario"
995 #: ../search/UIManager.cs:119
996 msgid "Search calendar events"
997 msgstr "Buscar acontecimientos de calendario"
999 #: ../search/UIManager.cs:122
1001 msgstr "_Documentos"
1003 #: ../search/UIManager.cs:124
1004 msgid "Search documents"
1005 msgstr "Buscar documentos"
1007 #: ../search/UIManager.cs:127
1008 msgid "Conve_rsations"
1009 msgstr "Con_versaciones"
1011 #: ../search/UIManager.cs:129
1012 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1013 msgstr "Buscar registros de MI y correos electrónicos"
1015 #: ../search/UIManager.cs:132
1019 #: ../search/UIManager.cs:134
1020 msgid "Search images"
1021 msgstr "Buscar imágenes"
1023 #: ../search/UIManager.cs:137
1027 #: ../search/UIManager.cs:139
1028 msgid "Search sound and video files"
1029 msgstr "Buscar archivos de vídeo y sonido"
1031 #: ../search/UIManager.cs:146
1032 msgid "Date _Modified"
1033 msgstr "_Fecha de modificación"
1035 #: ../search/UIManager.cs:147
1036 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1037 msgstr "Ordenar con el más recientemente modificado primero"
1039 #: ../search/UIManager.cs:150
1043 #: ../search/UIManager.cs:151
1044 msgid "Sort matches by name"
1045 msgstr "Ordenar coincidencias por nombre"
1047 #: ../search/UIManager.cs:154
1049 msgstr "_Relevancia"
1051 #: ../search/UIManager.cs:155
1052 msgid "Sort the best matches first"
1053 msgstr "Ordenar las mejores coincidencias primero"
1055 #: ../search/UIManager.cs:268
1056 msgid "Couldn't launch web browser"
1057 msgstr "No se puede lanzar el navegador web"
1059 #: ../tools/Settings.cs:226
1060 msgid "Reload configuration"
1061 msgstr "Recargar la configuración"
1063 #: ../tools/Settings.cs:227
1065 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1066 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1068 "El archivo de configuración lo ha modificado otra aplicación. ¿Desea "
1069 "descartar los valores mostrados actualmente y recargar la configuración "
1072 #: ../tools/Settings.cs:265
1074 msgstr "Seleccione una ruta"
1076 #: ../tools/Settings.cs:284
1077 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1078 msgstr "La ruta seleccionada ya está seleccionada para la indexación y no se añadió."
1080 #: ../tools/Settings.cs:287
1082 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
1083 "and the data is already being indexed."
1085 "La ruta seleccionada no se ha añadido. Esta lista contiene elementos que la "
1086 "incluyen y los datos ya están siendo indexados."
1088 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
1089 msgid "Path not added"
1090 msgstr "La ruta no se ha añadido"
1092 #: ../tools/Settings.cs:307
1093 msgid "Remove obsolete paths"
1094 msgstr "Quitar rutas obsoletas"
1096 #: ../tools/Settings.cs:308
1098 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1099 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1101 "Añadir esta ruta volverá obsoletas algunas de las rutas de inclusión "
1102 "existentes. Esto causará que las rutas obsoletas se eliminen. ¿Aún desea "
1105 #: ../tools/Settings.cs:334
1107 msgstr "Quitar ruta"
1109 #: ../tools/Settings.cs:335
1111 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1112 "included for indexing?"
1114 "¿Seguro que quiere quitar esta ruta de la lista de directorios que se "
1115 "excluirán de la indexación?"
1117 #: ../tools/Settings.cs:364
1119 msgstr "Quitar elemento"
1121 #: ../tools/Settings.cs:365
1123 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1124 "excluded from indexing?"
1126 "¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de datos que se van a "
1127 "excluir de la indexación?"
1129 #: ../tools/Settings.cs:408
1130 msgid "Invalid host entry"
1131 msgstr "La entrada del equipo no es válida"
1133 #: ../tools/Settings.cs:415
1134 msgid "Remote host already present in the list."
1135 msgstr "El equipo remoto ya está presente en la lista."
1137 #: ../tools/Settings.cs:424
1138 msgid "Netbeagle Node not added"
1139 msgstr "El nodo de Netbeagle no se ha añadido"
1141 #: ../tools/Settings.cs:440
1143 msgstr "Quitar equipo remoto"
1145 #: ../tools/Settings.cs:441
1146 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1147 msgstr "¿Seguro que quiere quitar este equipo remoto de la lista?"
1149 #: ../tools/Settings.cs:462
1151 msgstr "Seleccione una ruta"
1153 #: ../tools/Settings.cs:481
1154 msgid "The selected path is already configured for external access."
1155 msgstr "La ruta seleccionada ya está configurada para acceso externo."
1157 #: ../tools/Settings.cs:505
1158 msgid "Remove public path"
1159 msgstr "Quitar ruta pública"
1161 #: ../tools/Settings.cs:506
1162 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1163 msgstr "¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de rutas públicas?"
1165 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
1166 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
1170 #: ../tools/Settings.cs:634
1174 #: ../tools/Settings.cs:687
1178 #: ../tools/Settings.cs:690
1182 #: ../tools/Settings.cs:693
1183 msgid "Mail folder:"
1184 msgstr "Carpeta de correo:"
1186 #: ../tools/Settings.cs:1041
1187 msgid "Select Folder"
1188 msgstr "Seleccione la carpeta"
1190 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
1194 #: ../tools/Settings.cs:1072
1195 msgid "M_ail folder:"
1196 msgstr "_Carpeta de correo:"
1198 #: ../tools/Settings.cs:1077
1202 #: ../tools/Settings.cs:1101
1203 msgid "Error adding path"
1204 msgstr "Se produjo un error al añadir la ruta"
1206 #: ../tools/Settings.cs:1102
1208 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1209 "the list of resources excluded for indexing."
1211 "La ruta especificada no se pudo encontrar y por lo tanto se añadió a la "
1212 "lista de recursos excluidos de la indexación."
1214 #: ../tools/Settings.cs:1132
1218 #: ../tools/settings.glade.h:1
1219 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1220 msgstr "<b>Añadir equipo remoto</b>"
1222 #: ../tools/settings.glade.h:2
1223 msgid "<b>Administration</b>"
1224 msgstr "<b>Administración</b>"
1226 #: ../tools/settings.glade.h:3
1227 msgid "<b>Display</b>"
1228 msgstr "<b>Pantalla</b>"
1230 #: ../tools/settings.glade.h:4
1231 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1232 msgstr "<b>Excluir recurso</b>"
1234 #: ../tools/settings.glade.h:5
1235 msgid "<b>General</b>"
1236 msgstr "<b>General</b>"
1238 #: ../tools/settings.glade.h:6
1239 msgid "<b>Networking</b>"
1240 msgstr "<b>Redes</b>"
1242 #: ../tools/settings.glade.h:7
1243 msgid "<b>Privacy</b>"
1244 msgstr "<b>Privacidad</b>"
1246 #: ../tools/settings.glade.h:8
1247 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1248 msgstr "<b>Seleccione la carpeta de correo</b>"
1250 #: ../tools/settings.glade.h:9
1251 msgid "Add Remote Host"
1252 msgstr "Añadir equipo remoto"
1254 #: ../tools/settings.glade.h:10
1256 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1259 "Añade un host remoto con búsqueda por red activada\n"
1260 "con el que conectarse."
1262 #: ../tools/settings.glade.h:12
1263 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1264 msgstr "Añadir cualquier ruta adicional para incluirla en la indexación."
1266 #: ../tools/settings.glade.h:13
1267 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1269 "Añade cualquier host con búsqueda remota activada con el que desee "
1272 #: ../tools/settings.glade.h:14
1274 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1275 "should be presented when grouped by type."
1277 "Configurar qué tipos de resultados deberían ser visibles, y en qué orden "
1278 "deberían presentarse al agruparlos por tipo."
1280 #: ../tools/settings.glade.h:15
1281 msgid "Allow _external access to local search services"
1282 msgstr "Permitir acceso _externo a servicios de búsqueda locales"
1284 #: ../tools/settings.glade.h:16
1288 #: ../tools/settings.glade.h:17
1292 #: ../tools/settings.glade.h:18
1293 msgid "Display the search window by pressing:"
1294 msgstr "Mostrar la ventana de búsqueda al presionar:"
1296 #: ../tools/settings.glade.h:19
1297 msgid "Exclude Resource"
1298 msgstr "Excluir recurso"
1300 #: ../tools/settings.glade.h:20
1301 msgid "Filename _pattern"
1302 msgstr "_Patrón de nombre de archivo"
1304 #: ../tools/settings.glade.h:21
1305 msgid "I_ndex my home directory"
1306 msgstr "_Indexar mi directorio personal"
1308 #: ../tools/settings.glade.h:22
1309 msgid "Index data while on battery power"
1310 msgstr "Indexar datos cuando se esté funcionando con baterías"
1312 #: ../tools/settings.glade.h:23
1316 #: ../tools/settings.glade.h:24
1320 #: ../tools/settings.glade.h:26
1321 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1322 msgstr "Seleccione un recurso que desee excluir de la indexación."
1324 #: ../tools/settings.glade.h:27
1325 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1326 msgstr "Seleccione la carpeta de correo que desee excluir de la indexación. "
1328 #: ../tools/settings.glade.h:29
1329 msgid "Search Preferences"
1330 msgstr "Preferencias de búsqueda"
1332 #: ../tools/settings.glade.h:30
1333 msgid "Select Mail Folder"
1334 msgstr "Seleccione la carpeta de correo"
1336 #: ../tools/settings.glade.h:31
1338 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1339 "objects you wish to exclude from indexing."
1341 "Especifique cualquier recurso, como rutas, patrones, carpetas de correo ó "
1342 "tipos de objetos que desea excluir del índice."
1344 #: ../tools/settings.glade.h:32
1345 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1346 msgstr "Especificar rutas que deberían estar disponibles para acceso externo."
1348 #: ../tools/settings.glade.h:33
1352 #: ../tools/settings.glade.h:34
1354 msgstr "_Dirección:"
1356 #: ../tools/settings.glade.h:35
1357 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1358 msgstr "_Permitir a Beagle ejecutarse como root"
1360 #: ../tools/settings.glade.h:36
1361 msgid "_Folder path"
1362 msgstr "_Ruta a la carpeta"
1364 #: ../tools/settings.glade.h:37
1365 msgid "_Mail folder"
1366 msgstr "Carpeta de _correo"
1368 #: ../tools/settings.glade.h:38
1369 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1370 msgstr "Número _máximo de resultados mostrados:"
1372 #: ../tools/settings.glade.h:39
1373 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1374 msgstr "_Iniciar los servicios de búsqueda e indexación automáticamente"
1376 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1377 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1378 msgstr "Configure la búsqueda e indexado del escritorio"
1380 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1381 msgid "Configure search & indexing properties"
1382 msgstr "Configure las propiedades de búsqueda e indexación"
1384 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1385 msgid "Search & Indexing"
1386 msgstr "Búsqueda e indexación"
1388 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1389 msgid "On This Computer"
1390 msgstr "En este equipo"
1392 #: ../Util/ExifData.cs:226
1393 msgid "Image Directory"
1394 msgstr "Directorio de imágenes"
1396 #: ../Util/ExifData.cs:228
1397 msgid "Thumbnail Directory"
1398 msgstr "Directorio de miniaturas"
1400 #: ../Util/ExifData.cs:230
1401 msgid "Exif Directory"
1402 msgstr "Directorio de Exif"
1404 #: ../Util/ExifData.cs:232
1405 msgid "GPS Directory"
1406 msgstr "Directorio de GPS"
1408 #: ../Util/ExifData.cs:234
1409 msgid "InterOperability Directory"
1410 msgstr "Directorio de interoperatividad"
1412 #: ../Util/ExifData.cs:236
1413 msgid "Unknown Directory"
1414 msgstr "Directorio desconocido"
1416 #. Translators: Example output: Aug 9
1417 #: ../Util/StringFu.cs:82
1421 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1422 #: ../Util/StringFu.cs:85
1424 msgstr "d MMM, yyyy"
1426 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1427 #: ../Util/StringFu.cs:88
1431 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1432 #: ../Util/StringFu.cs:94
1437 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1438 #: ../Util/StringFu.cs:111
1443 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1444 #: ../Util/StringFu.cs:114
1446 msgid "Yesterday, {0}"
1449 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1450 #: ../Util/StringFu.cs:117
1452 msgid "{0} days ago, {1}"
1453 msgstr "Hace {0} días, {1}"
1455 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1456 #: ../Util/StringFu.cs:122
1457 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1458 msgstr "d MMMM, HH:mm"
1460 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1461 #: ../Util/StringFu.cs:127
1462 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1463 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
1465 #: ../Util/StringFu.cs:137
1468 msgid_plural "{0} hours"
1469 msgstr[0] "{0} hora"
1470 msgstr[1] "{0} horas"
1472 #: ../Util/StringFu.cs:144
1475 msgid_plural "{0} minutes"
1476 msgstr[0] "{0} minuto"
1477 msgstr[1] "{0} minutos"
1479 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1480 #: ../Util/StringFu.cs:160
1485 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1486 #: ../Util/StringFu.cs:164
1489 msgstr "{0:0.0} Kib"
1491 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1492 #: ../Util/StringFu.cs:167
1495 msgstr "{0:0.0} Mib"