Remove debug statements from KCal backends.
[beagle.git] / po / es.po
blobd4a8304b8a4d35b5585ea62ea4d7be6d7bdc6cdd
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2005.
3 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
4 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
5 # Traducción española de beagle.
6 # Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation
7 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: es\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-10 15:52+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-10 16:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
23 msgid "Orientation"
24 msgstr "Orientación"
26 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
27 msgid "The orientation of the tray."
28 msgstr "La orientación de la bandeja."
30 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
31 msgid "Open..."
32 msgstr "Abrir..."
34 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
35 msgid "Quit"
36 msgstr "Salir"
38 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
39 msgid "About"
40 msgstr "Acerca de"
42 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
43 msgid "Contacts"
44 msgstr "Contactos"
46 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
47 msgid "Display name"
48 msgstr "Nombre que mostrar"
50 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
51 msgid "Primary E-mail"
52 msgstr "Correo-e primario"
54 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
55 msgid "Secondary E-mail"
56 msgstr "Correo-e secundario"
58 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
59 msgid "Nickname"
60 msgstr "Apodo"
62 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
63 #, csharp-format
64 msgid ""
65 "Unable to open mork database:\n"
66 "\n"
67 " {0}"
68 msgstr ""
69 "No es posible abrir la base de datos mork:\n"
70 "\n"
71 " {0}"
73 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
74 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
75 msgstr "El ID especificado no existe en esta base de datos"
77 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
78 #, csharp-format
79 msgid "Added {0} contact"
80 msgid_plural "Added {0} contacts"
81 msgstr[0] "Añadido {0} contacto"
82 msgstr[1] "Añadidos {0} contactos"
84 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
85 #, csharp-format
86 msgid "Viewing {0}"
87 msgstr "Viendo {0}"
89 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
90 msgid "DisplayName"
91 msgstr "NombreMostrado"
93 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
94 msgid "Select a mork database file"
95 msgstr "Seleccione un archivo de base de datos mork"
97 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
98 msgid "FirstName"
99 msgstr "Nombre"
101 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
102 msgid "NickName"
103 msgstr "Apodo"
105 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
106 msgid "LastName"
107 msgstr "Apellidos"
109 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
110 msgid "Primary E-Mail:"
111 msgstr "Correo-e primario:"
113 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
114 msgid "PrimaryEmail"
115 msgstr "CorreoPrimario"
117 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
118 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
119 msgid "Screen name:"
120 msgstr "Nombre en pantalla:"
122 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
123 msgid "_AimScreenName"
124 msgstr "NombrePantalla_Aim"
126 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
127 msgid "Home phone:"
128 msgstr "Tlf. casa:"
130 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
131 msgid "HomePhone"
132 msgstr "TlfCasa"
134 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
135 msgid "Mobile phone:"
136 msgstr "Tlf. móvil:"
138 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
139 msgid "CellularNumber"
140 msgstr "TelefMovil"
142 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
143 msgid "Web page:"
144 msgstr "Página web:"
146 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
147 msgid "WebPage2"
148 msgstr "WebPage2"
150 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
151 msgid "Send E-Mail"
152 msgstr "Enviar correo"
154 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
155 msgid "Details..."
156 msgstr "Detalles..."
158 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
159 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
160 msgstr "No se pudo encontrar una dirección de correo-e válida"
162 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
163 msgid "<b>Custom fields</b>"
164 msgstr "<b>Campos personalizados</b>"
166 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
167 msgid "<b>Home</b>"
168 msgstr "<b>Domicilio</b>"
170 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
171 msgid "<b>Internet</b>"
172 msgstr "<b>Internet</b>"
174 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
175 msgid "<b>Name</b>"
176 msgstr "<b>Nombre</b>"
178 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
179 msgid "<b>Notes</b>"
180 msgstr "<b>Notas</b>"
182 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
183 msgid "<b>Phones</b>"
184 msgstr "<b>Teléfonos</b>"
186 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
187 msgid "<b>Work</b>"
188 msgstr "<b>Trabajo</b>"
190 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
191 msgid "Additional E-Mail:"
192 msgstr "Correo-e adicional:"
194 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
195 msgid "Address"
196 msgstr "Dirección"
198 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
199 msgid "Address:"
200 msgstr "Dirección:"
202 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
203 msgid "City:"
204 msgstr "Ciudad:"
206 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
207 msgid "Contact"
208 msgstr "Contacto"
210 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
211 msgid "Contact Viewer"
212 msgstr "Visor de contactos"
214 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
215 msgid "Country:"
216 msgstr "País:"
218 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
219 msgid "Custom 1:"
220 msgstr "Personalizado 1:"
222 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
223 msgid "Custom 2:"
224 msgstr "Personalizado 2:"
226 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
227 msgid "Custom 3:"
228 msgstr "Personalizado 3:"
230 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
231 msgid "Custom 4:"
232 msgstr "Personalizado 4:"
234 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
235 msgid "Department:"
236 msgstr "Departamento:"
238 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
239 msgid "Detailed view"
240 msgstr "Vista detallada"
242 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
243 msgid "Display:"
244 msgstr "Pantalla:"
246 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
247 msgid "E-Mail:"
248 msgstr "Correo-e:"
250 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
251 msgid "Fax:"
252 msgstr "Fax:"
254 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
255 msgid "First:"
256 msgstr "Nombre:"
258 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
259 msgid "Home:"
260 msgstr "Domicilio:"
262 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
263 msgid "Last:"
264 msgstr "Apellidos:"
266 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
267 msgid "Mobile:"
268 msgstr "Móvil:"
270 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
271 msgid "Nickname:"
272 msgstr "Apodo:"
274 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
275 msgid "Organization:"
276 msgstr "Organización:"
278 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
279 msgid "Other"
280 msgstr "Otro"
282 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
283 msgid "Pager:"
284 msgstr "Buscapersonas:"
286 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
287 msgid "Preferred format:"
288 msgstr "Formato preferido:"
290 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
291 msgid "State/Province"
292 msgstr "Estado/Provincia"
294 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
295 msgid "State/Province:"
296 msgstr "Estado/Provincia:"
298 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
299 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
300 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
301 msgid "Title:"
302 msgstr "Título:"
304 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
305 msgid ""
306 "Unknown\n"
307 "Plain text\n"
308 "HTML"
309 msgstr ""
310 "Desconocido\n"
311 "Texto sin formato\n"
312 "HTML"
314 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
315 msgid "Web Page:"
316 msgstr "Página web:"
318 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
319 msgid "Work:"
320 msgstr "Trabajo:"
322 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
323 msgid "ZIP/Postal Code"
324 msgstr "Código Postal/ZIP"
326 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
327 msgid "ZIP/Postal Code:"
328 msgstr "Código postal/ZIP:"
330 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
331 msgid "<b>Conversations History</b>"
332 msgstr "<b>Histórico de conversaciones</b>"
334 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
335 msgid "IM Viewer"
336 msgstr "Visor de MI"
338 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
339 #, csharp-format
340 msgid "Conversations in {0}"
341 msgstr "Conversaciones en {0}"
343 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
344 #, csharp-format
345 msgid "Conversations with {0}"
346 msgstr "Conversaciones con {0}"
348 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
349 msgid "Search"
350 msgstr "Búsqueda"
352 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
353 msgid "Search for data on your desktop"
354 msgstr "Buscar datos en el escritorio"
356 #: ../search/Category.cs:109
357 #, csharp-format
358 msgid "{0} result"
359 msgid_plural "{0} results"
360 msgstr[0] "{0} resultado"
361 msgstr[1] "{0} resultados"
363 #: ../search/Category.cs:111
364 #, csharp-format
365 msgid "{0}-{1} of {2}"
366 msgstr "{0}-{1} de {2}"
368 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
369 msgid "No results were found."
370 msgstr "No se encontraron resultados."
372 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
373 #, csharp-format
374 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
375 msgstr "Su búsqueda de {0} no encontró ningún archivo en su equipo."
377 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
378 msgid ""
379 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
380 "search scope might produce more results."
381 msgstr ""
382 "Puedes cambiar el ámbito de tu búsqueda usando el menú «Buscar». Un ámbito "
383 "de búsqueda más ancho quizá produzca más resultados."
385 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
386 msgid ""
387 "You should check the spelling of your search words to see if you "
388 "accidentally misspelled any words."
389 msgstr ""
390 "Debería comprobar la ortografía de sus palabras de búsqueda para ver si "
391 "accidentalmente las ha escrito mal."
393 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
394 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
395 msgstr ""
396 "Puede usar mayúsculas o minúsculas. La búsqueda no es sensible a la "
397 "capitalización."
399 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
400 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
401 msgstr "Para buscar términos opcionales, use OR. ej: <b>Jorge or Esteban</b>"
403 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
404 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
405 msgstr ""
406 "Para excluir términos de búsqueda, use el símbolo menos como prefijo, como "
407 "<b>-gatos</b>"
409 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
410 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
411 msgstr ""
412 "Cuando busque una frase, añada comillas. Ej: <b>\"En un lugar de La Mancha</"
413 "b>"
415 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:83
416 msgid "Quick Tips"
417 msgstr "Consejos rápidos"
419 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
420 msgid "Beagle cannot be run as root"
421 msgstr "Beagle no se puede ejecutar como root"
423 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
424 msgid ""
425 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
426 "regular user."
427 msgstr ""
428 "Por razones de seguridad, Beagle no se puede ejecutar como root. Debería "
429 "reiniciarlo como un usuario normal."
431 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
432 msgid "Search service not running"
433 msgstr "El servicio de búsqueda no está en ejecución"
435 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
436 msgid "Start search service"
437 msgstr "Iniciar el servicio de búsqueda"
439 #: ../search/Search.cs:149
440 msgid "_Find:"
441 msgstr "_Buscar:"
443 #: ../search/Search.cs:164
444 msgid "Find Now"
445 msgstr "Buscar ahora"
447 #: ../search/Search.cs:210
448 msgid "Type in search terms"
449 msgstr "Teclee los términos de búsqueda"
451 #: ../search/Search.cs:211
452 msgid "Start searching"
453 msgstr "Empezar a buscar"
455 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
456 msgid "Description:"
457 msgstr "Descripción:"
459 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
460 msgid "Location:"
461 msgstr "Lugar:"
463 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
464 msgid "Attendees:"
465 msgstr "Asistentes:"
467 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
468 msgid "Send Mail"
469 msgstr "Enviar correo"
471 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
472 msgid "Mobile Phone:"
473 msgstr "Tlf móvil:"
475 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
476 msgid "Work Phone:"
477 msgstr "Tlf. trabajo:"
479 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
480 msgid "Home Phone:"
481 msgstr "Tlf. casa:"
483 #: ../search/Tiles/File.cs:34
484 msgid "Reveal in Folder"
485 msgstr "Revelar en la carpeta"
487 #: ../search/Tiles/File.cs:35
488 msgid "E-Mail"
489 msgstr "Correo-e"
491 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
492 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
493 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
494 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
495 msgid "Move to Trash"
496 msgstr "Mover a la papelera"
498 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
499 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
500 msgid "Last Edited:"
501 msgstr "Modificado por última vez:"
503 #: ../search/Tiles/File.cs:128
504 msgid "Author:"
505 msgstr "Autor:"
507 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
508 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
509 msgid "Full Path:"
510 msgstr "Ruta completa:"
512 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
513 msgid "Empty"
514 msgstr "Vacío"
516 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
517 #, csharp-format
518 msgid "Contains {0} Item"
519 msgid_plural "Contains {0} Items"
520 msgstr[0] "Contiene {0} elemento"
521 msgstr[1] "Contiene {0} elementos"
523 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
524 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
525 msgid "Set as Wallpaper"
526 msgstr "Poner como tapiz"
528 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
529 msgid "Modified:"
530 msgstr "Modificado:"
532 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
533 msgid "IM Conversation"
534 msgstr "Conversación MI"
536 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
537 msgid "Name:"
538 msgstr "Nombre:"
540 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
541 msgid "Date Received:"
542 msgstr "Fecha de recepción:"
544 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
545 msgid "Status:"
546 msgstr "Estado:"
548 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
549 msgid "Idle"
550 msgstr "Inactivo"
552 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
553 msgid "Away"
554 msgstr "Fuera"
556 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
557 msgid "Offline"
558 msgstr "Desconectado"
560 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
561 msgid "Available"
562 msgstr "Disponible"
564 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
565 msgid "Mail attachment"
566 msgstr "Adjunto de correo"
568 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
569 msgid "(untitled)"
570 msgstr "(sin título)"
572 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
573 msgid "Send in Mail"
574 msgstr "Enviar por correo"
576 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
577 msgid "Subject:"
578 msgstr "Asunto:"
580 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
581 msgid "To:"
582 msgstr "Para:"
584 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
585 msgid "From:"
586 msgstr "De:"
588 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
589 msgid "Date Sent:"
590 msgstr "Fecha de envío:"
592 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
593 msgid "Folder:"
594 msgstr "Carpeta:"
596 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
597 msgid "Open With"
598 msgstr "Abrir con"
600 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
601 #, csharp-format
602 msgid "{0} slide"
603 msgid_plural "{0} slides"
604 msgstr[0] "{0} diapositiva"
605 msgstr[1] "{0} diapositivas"
607 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
608 msgid "Site:"
609 msgstr "Sitio:"
611 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
612 msgid "Date Viewed:"
613 msgstr "Visto por última vez:"
615 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
616 #, csharp-format
617 msgid "{0} page"
618 msgid_plural "{0} pages"
619 msgstr[0] "{0} página"
620 msgstr[1] "{0} páginas"
622 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
623 msgid "Open"
624 msgstr "Abrir"
626 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
627 msgid "Applications"
628 msgstr "Aplicaciones"
630 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
631 msgid "Calendar Events"
632 msgstr "Acontecimientos de calendario"
634 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
635 msgid "Folders"
636 msgstr "Carpetas"
638 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
639 msgid "Images"
640 msgstr "Imágenes:"
642 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
643 msgid "Audio"
644 msgstr "Sonido"
646 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
647 msgid "Video"
648 msgstr "Vídeo"
650 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
651 msgid "Documents"
652 msgstr "Documentos"
654 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
655 msgid "Conversations"
656 msgstr "Conversaciones"
658 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
659 msgid "Websites"
660 msgstr "Sitios web"
662 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
663 msgid "News Feeds"
664 msgstr "Proveedores de noticias"
666 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
667 msgid "Archives"
668 msgstr "Archivadores"
670 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
671 #: ../Util/StringFu.cs:79
672 msgid "Yesterday"
673 msgstr "Ayer"
675 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
676 #: ../Util/StringFu.cs:77
677 msgid "Today"
678 msgstr "Hoy"
680 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
681 msgid "Tomorrow"
682 msgstr "Mañana"
684 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
685 #, csharp-format
686 msgid "{0} week ago"
687 msgid_plural "{0} weeks ago"
688 msgstr[0] "hace {0} semana"
689 msgstr[1] "hace {0} semanas"
691 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
692 #, csharp-format
693 msgid "In {0} week"
694 msgid_plural "In {0} weeks"
695 msgstr[0] "En {0} semana"
696 msgstr[1] "En {0} semanas"
698 #. Let's say a year and a half to stop saying months
699 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
700 #, csharp-format
701 msgid "{0} month ago"
702 msgid_plural "{0} months ago"
703 msgstr[0] "hace {0} mes"
704 msgstr[1] "hace {0} meses"
706 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
707 #, csharp-format
708 msgid "In {0} month"
709 msgid_plural "In {0} months"
710 msgstr[0] "En {0} mes"
711 msgstr[1] "En {0} meses"
713 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
714 #, csharp-format
715 msgid "{0} year ago"
716 msgid_plural "{0} years ago"
717 msgstr[0] "Hace {0} año"
718 msgstr[1] "Hace {0} años"
720 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
721 #, csharp-format
722 msgid "In {0} year"
723 msgid_plural "In {0} years"
724 msgstr[0] "En {0} año"
725 msgstr[1] "En {0} años"
727 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
728 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
729 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
730 msgid "Unknown duration"
731 msgstr "Duración desconocida"
733 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
734 msgid "URL:"
735 msgstr "URL:"
737 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
738 msgid "Accessed:"
739 msgstr "Accedido:"
741 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
742 msgid "Desktop Search"
743 msgstr "Búsquedas de Escritorio"
745 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
746 msgid "No Recent Searches"
747 msgstr "No se encontraron búsquedas recientes"
749 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
750 msgid "Recent Searches"
751 msgstr "Búsquedas recientes"
753 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
754 msgid "Clear"
755 msgstr "Limpiar"
757 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
758 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
759 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
760 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
761 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
763 #: ../search/TypeFilter.cs:36
764 msgid ""
765 "file\n"
766 "files"
767 msgstr ""
768 "archivo\n"
769 "archivos"
771 #: ../search/TypeFilter.cs:37
772 msgid ""
773 "mail\n"
774 "email\n"
775 "e-mail"
776 msgstr ""
777 "correo\n"
778 "email\n"
779 "correo-e"
781 #: ../search/TypeFilter.cs:38
782 msgid ""
783 "im\n"
784 "ims\n"
785 "instant message\n"
786 "instant messages\n"
787 "instant-message\n"
788 "instant-messages\n"
789 "chat\n"
790 "chats"
791 msgstr ""
792 "im\n"
793 "ims\n"
794 "mensaje instantáneo\n"
795 "mensajes instantáneos\n"
796 "mensaje-instantáneo\n"
797 "mensajes-instantáneos\n"
798 "chat\n"
799 "chats"
801 #: ../search/TypeFilter.cs:39
802 msgid ""
803 "presentation\n"
804 "presentations\n"
805 "slideshow\n"
806 "slideshows\n"
807 "slide\n"
808 "slides"
809 msgstr ""
810 "presentación\n"
811 "presentaciones\n"
812 "muestra de diapositivas\n"
813 "muestras de diapositivas\n"
814 "diapositiva\n"
815 "diapositivas"
817 #: ../search/TypeFilter.cs:41
818 msgid ""
819 "application\n"
820 "applications\n"
821 "app\n"
822 "apps"
823 msgstr ""
824 "aplicación\n"
825 "aplicaciones\n"
826 "ap\n"
827 "aps"
829 #: ../search/TypeFilter.cs:42
830 msgid ""
831 "contact\n"
832 "contacts\n"
833 "vcard\n"
834 "vcards"
835 msgstr ""
836 "contacto\n"
837 "contactos\n"
838 "vcard\n"
839 "vcards"
841 #: ../search/TypeFilter.cs:43
842 msgid ""
843 "folder\n"
844 "folders"
845 msgstr ""
846 "carpeta\n"
847 "carpetas"
849 #: ../search/TypeFilter.cs:44
850 msgid ""
851 "image\n"
852 "images\n"
853 "img"
854 msgstr ""
855 "imagen\n"
856 "imágenes\n"
857 "img"
859 #: ../search/TypeFilter.cs:45
860 msgid "audio"
861 msgstr "audio"
863 #: ../search/TypeFilter.cs:46
864 msgid "video"
865 msgstr "vídeo"
867 #: ../search/TypeFilter.cs:47
868 msgid "media"
869 msgstr "media"
871 #: ../search/TypeFilter.cs:48
872 msgid ""
873 "document\n"
874 "documents\n"
875 "office document\n"
876 "office documents"
877 msgstr ""
878 "documento\n"
879 "documentos\n"
880 "documento de oficina\n"
881 "documentos de oficina"
883 #: ../search/TypeFilter.cs:49
884 msgid ""
885 "conversation\n"
886 "conversations"
887 msgstr ""
888 "conversación\n"
889 "conversaciones"
891 #: ../search/TypeFilter.cs:50
892 msgid ""
893 "web\n"
894 "www\n"
895 "website\n"
896 "websites"
897 msgstr ""
898 "web\n"
899 "www\n"
900 "sitio web\n"
901 "sitios web"
903 #: ../search/TypeFilter.cs:51
904 msgid ""
905 "feed\n"
906 "news\n"
907 "blog\n"
908 "rss"
909 msgstr ""
910 "feed\n"
911 "news\n"
912 "blog\n"
913 "rss"
915 #: ../search/TypeFilter.cs:52
916 msgid ""
917 "archive\n"
918 "archives"
919 msgstr ""
920 "archivador\n"
921 "archivadores"
923 #: ../search/TypeFilter.cs:53
924 msgid ""
925 "person\n"
926 "people"
927 msgstr ""
928 "persona\n"
929 "personas"
931 #: ../search/UIManager.cs:44
932 msgid "Close Desktop Search"
933 msgstr "Cerrar búsqueda de Escritorio"
935 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:71
936 msgid "Exit Desktop Search"
937 msgstr "Salir de la búsqueda de Escritorio"
939 #: ../search/UIManager.cs:56
940 msgid "_Search"
941 msgstr "_Búsqueda"
943 #: ../search/UIManager.cs:59
944 msgid "_Actions"
945 msgstr "_Acciones"
947 #: ../search/UIManager.cs:62
948 msgid "Sor_t"
949 msgstr "_Ordenar"
951 #: ../search/UIManager.cs:65
952 msgid "_Help"
953 msgstr "Ay_uda"
955 #: ../search/UIManager.cs:74
956 msgid "_Contents"
957 msgstr "_Contenido"
959 #: ../search/UIManager.cs:76
960 msgid "Help - Table of Contents"
961 msgstr "Ayuda - Tabla de contenido"
963 #: ../search/UIManager.cs:80
964 msgid "About Desktop Search"
965 msgstr "Acerca de la búsqueda de Escritorio"
967 #: ../search/UIManager.cs:102
968 msgid "_Everywhere"
969 msgstr "_En todos los lugares"
971 #: ../search/UIManager.cs:104
972 msgid "Search everywhere"
973 msgstr "Buscar en todos los lugares"
975 #: ../search/UIManager.cs:107
976 msgid "_Applications"
977 msgstr "_Aplicaciones"
979 #: ../search/UIManager.cs:109
980 msgid "Search applications"
981 msgstr "Buscar aplicaciones"
983 #: ../search/UIManager.cs:112
984 msgid "_Contacts"
985 msgstr "_Contactos"
987 #: ../search/UIManager.cs:114
988 msgid "Search contacts"
989 msgstr "Buscar contactos"
991 #: ../search/UIManager.cs:117
992 msgid "Ca_lendar events"
993 msgstr "Acontecimientos de ca_lendario"
995 #: ../search/UIManager.cs:119
996 msgid "Search calendar events"
997 msgstr "Buscar acontecimientos de calendario"
999 #: ../search/UIManager.cs:122
1000 msgid "_Documents"
1001 msgstr "_Documentos"
1003 #: ../search/UIManager.cs:124
1004 msgid "Search documents"
1005 msgstr "Buscar documentos"
1007 #: ../search/UIManager.cs:127
1008 msgid "Conve_rsations"
1009 msgstr "Con_versaciones"
1011 #: ../search/UIManager.cs:129
1012 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1013 msgstr "Buscar registros de MI y correos electrónicos"
1015 #: ../search/UIManager.cs:132
1016 msgid "_Images"
1017 msgstr "_Imágenes"
1019 #: ../search/UIManager.cs:134
1020 msgid "Search images"
1021 msgstr "Buscar imágenes"
1023 #: ../search/UIManager.cs:137
1024 msgid "_Media"
1025 msgstr "_Medios"
1027 #: ../search/UIManager.cs:139
1028 msgid "Search sound and video files"
1029 msgstr "Buscar archivos de vídeo y sonido"
1031 #: ../search/UIManager.cs:146
1032 msgid "Date _Modified"
1033 msgstr "_Fecha de modificación"
1035 #: ../search/UIManager.cs:147
1036 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1037 msgstr "Ordenar con el más recientemente modificado primero"
1039 #: ../search/UIManager.cs:150
1040 msgid "_Name"
1041 msgstr "_Nombre"
1043 #: ../search/UIManager.cs:151
1044 msgid "Sort matches by name"
1045 msgstr "Ordenar coincidencias por nombre"
1047 #: ../search/UIManager.cs:154
1048 msgid "_Relevance"
1049 msgstr "_Relevancia"
1051 #: ../search/UIManager.cs:155
1052 msgid "Sort the best matches first"
1053 msgstr "Ordenar las mejores coincidencias primero"
1055 #: ../search/UIManager.cs:268
1056 msgid "Couldn't launch web browser"
1057 msgstr "No se puede lanzar el navegador web"
1059 #: ../tools/Settings.cs:226
1060 msgid "Reload configuration"
1061 msgstr "Recargar la configuración"
1063 #: ../tools/Settings.cs:227
1064 msgid ""
1065 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1066 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1067 msgstr ""
1068 "El archivo de configuración lo ha modificado otra aplicación. ¿Desea "
1069 "descartar los valores mostrados actualmente y recargar la configuración "
1070 "desde el disco?"
1072 #: ../tools/Settings.cs:265
1073 msgid "Select Path"
1074 msgstr "Seleccione una ruta"
1076 #: ../tools/Settings.cs:284
1077 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1078 msgstr "La ruta seleccionada ya está seleccionada para la indexación y no se añadió."
1080 #: ../tools/Settings.cs:287
1081 msgid ""
1082 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
1083 "and the data is already being indexed."
1084 msgstr ""
1085 "La ruta seleccionada no se ha añadido. Esta lista contiene elementos que la "
1086 "incluyen y los datos ya están siendo indexados."
1088 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
1089 msgid "Path not added"
1090 msgstr "La ruta no se ha añadido"
1092 #: ../tools/Settings.cs:307
1093 msgid "Remove obsolete paths"
1094 msgstr "Quitar rutas obsoletas"
1096 #: ../tools/Settings.cs:308
1097 msgid ""
1098 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1099 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1100 msgstr ""
1101 "Añadir esta ruta volverá obsoletas algunas de las rutas de inclusión "
1102 "existentes. Esto causará que las rutas obsoletas se eliminen. ¿Aún desea "
1103 "añadir esta ruta?"
1105 #: ../tools/Settings.cs:334
1106 msgid "Remove path"
1107 msgstr "Quitar ruta"
1109 #: ../tools/Settings.cs:335
1110 msgid ""
1111 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1112 "included for indexing?"
1113 msgstr ""
1114 "¿Seguro que quiere quitar esta ruta de la lista de directorios que se "
1115 "excluirán de la indexación?"
1117 #: ../tools/Settings.cs:364
1118 msgid "Remove item"
1119 msgstr "Quitar elemento"
1121 #: ../tools/Settings.cs:365
1122 msgid ""
1123 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1124 "excluded from indexing?"
1125 msgstr ""
1126 "¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de datos que se van a "
1127 "excluir de la indexación?"
1129 #: ../tools/Settings.cs:408
1130 msgid "Invalid host entry"
1131 msgstr "La entrada del equipo no es válida"
1133 #: ../tools/Settings.cs:415
1134 msgid "Remote host already present in the list."
1135 msgstr "El equipo remoto ya está presente en la lista."
1137 #: ../tools/Settings.cs:424
1138 msgid "Netbeagle Node not added"
1139 msgstr "El nodo de Netbeagle no se ha añadido"
1141 #: ../tools/Settings.cs:440
1142 msgid "Remove host"
1143 msgstr "Quitar equipo remoto"
1145 #: ../tools/Settings.cs:441
1146 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1147 msgstr "¿Seguro que quiere quitar este equipo remoto de la lista?"
1149 #: ../tools/Settings.cs:462
1150 msgid "Select path"
1151 msgstr "Seleccione una ruta"
1153 #: ../tools/Settings.cs:481
1154 msgid "The selected path is already configured for external access."
1155 msgstr "La ruta seleccionada ya está configurada para acceso externo."
1157 #: ../tools/Settings.cs:505
1158 msgid "Remove public path"
1159 msgstr "Quitar ruta pública"
1161 #: ../tools/Settings.cs:506
1162 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1163 msgstr "¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de rutas públicas?"
1165 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
1166 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
1167 msgid "Name"
1168 msgstr "Nombre"
1170 #: ../tools/Settings.cs:634
1171 msgid "Type"
1172 msgstr "Tipo"
1174 #: ../tools/Settings.cs:687
1175 msgid "Path:"
1176 msgstr "Ruta:"
1178 #: ../tools/Settings.cs:690
1179 msgid "Pattern:"
1180 msgstr "Patrón:"
1182 #: ../tools/Settings.cs:693
1183 msgid "Mail folder:"
1184 msgstr "Carpeta de correo:"
1186 #: ../tools/Settings.cs:1041
1187 msgid "Select Folder"
1188 msgstr "Seleccione la carpeta"
1190 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
1191 msgid "P_ath:"
1192 msgstr "_Ruta:"
1194 #: ../tools/Settings.cs:1072
1195 msgid "M_ail folder:"
1196 msgstr "_Carpeta de correo:"
1198 #: ../tools/Settings.cs:1077
1199 msgid "P_attern:"
1200 msgstr "_Patrón:"
1202 #: ../tools/Settings.cs:1101
1203 msgid "Error adding path"
1204 msgstr "Se produjo un error al añadir la ruta"
1206 #: ../tools/Settings.cs:1102
1207 msgid ""
1208 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1209 "the list of resources excluded for indexing."
1210 msgstr ""
1211 "La ruta especificada no se pudo encontrar y por lo tanto se añadió a la "
1212 "lista de recursos excluidos de la indexación."
1214 #: ../tools/Settings.cs:1132
1215 msgid "Show"
1216 msgstr "Mostrar"
1218 #: ../tools/settings.glade.h:1
1219 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1220 msgstr "<b>Añadir equipo remoto</b>"
1222 #: ../tools/settings.glade.h:2
1223 msgid "<b>Administration</b>"
1224 msgstr "<b>Administración</b>"
1226 #: ../tools/settings.glade.h:3
1227 msgid "<b>Display</b>"
1228 msgstr "<b>Pantalla</b>"
1230 #: ../tools/settings.glade.h:4
1231 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1232 msgstr "<b>Excluir recurso</b>"
1234 #: ../tools/settings.glade.h:5
1235 msgid "<b>General</b>"
1236 msgstr "<b>General</b>"
1238 #: ../tools/settings.glade.h:6
1239 msgid "<b>Networking</b>"
1240 msgstr "<b>Redes</b>"
1242 #: ../tools/settings.glade.h:7
1243 msgid "<b>Privacy</b>"
1244 msgstr "<b>Privacidad</b>"
1246 #: ../tools/settings.glade.h:8
1247 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1248 msgstr "<b>Seleccione la carpeta de correo</b>"
1250 #: ../tools/settings.glade.h:9
1251 msgid "Add Remote Host"
1252 msgstr "Añadir equipo remoto"
1254 #: ../tools/settings.glade.h:10
1255 msgid ""
1256 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1257 "to network with."
1258 msgstr ""
1259 "Añade un host remoto con búsqueda por red activada\n"
1260 "con el que conectarse."
1262 #: ../tools/settings.glade.h:12
1263 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1264 msgstr "Añadir cualquier ruta adicional para incluirla en la indexación."
1266 #: ../tools/settings.glade.h:13
1267 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1268 msgstr ""
1269 "Añade cualquier host con búsqueda remota activada con el que desee "
1270 "conectarse."
1272 #: ../tools/settings.glade.h:14
1273 msgid ""
1274 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1275 "should be presented when grouped by type."
1276 msgstr ""
1277 "Configurar qué tipos de resultados deberían ser visibles, y en qué orden "
1278 "deberían presentarse al agruparlos por tipo."
1280 #: ../tools/settings.glade.h:15
1281 msgid "Allow _external access to local search services"
1282 msgstr "Permitir acceso _externo a servicios de búsqueda locales"
1284 #: ../tools/settings.glade.h:16
1285 msgid "Alt"
1286 msgstr "Alt"
1288 #: ../tools/settings.glade.h:17
1289 msgid "Ctrl"
1290 msgstr "Ctrl"
1292 #: ../tools/settings.glade.h:18
1293 msgid "Display the search window by pressing:"
1294 msgstr "Mostrar la ventana de búsqueda al presionar:"
1296 #: ../tools/settings.glade.h:19
1297 msgid "Exclude Resource"
1298 msgstr "Excluir recurso"
1300 #: ../tools/settings.glade.h:20
1301 msgid "Filename _pattern"
1302 msgstr "_Patrón de nombre de archivo"
1304 #: ../tools/settings.glade.h:21
1305 msgid "I_ndex my home directory"
1306 msgstr "_Indexar mi directorio personal"
1308 #: ../tools/settings.glade.h:22
1309 msgid "Index data while on battery power"
1310 msgstr "Indexar datos cuando se esté funcionando con baterías"
1312 #: ../tools/settings.glade.h:23
1313 msgid "Indexing"
1314 msgstr "Indexación"
1316 #: ../tools/settings.glade.h:24
1317 msgid "Networking"
1318 msgstr "Redes"
1320 #: ../tools/settings.glade.h:26
1321 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1322 msgstr "Seleccione un recurso que desee excluir de la indexación."
1324 #: ../tools/settings.glade.h:27
1325 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1326 msgstr "Seleccione la carpeta de correo que desee excluir de la indexación. "
1328 #: ../tools/settings.glade.h:29
1329 msgid "Search Preferences"
1330 msgstr "Preferencias de búsqueda"
1332 #: ../tools/settings.glade.h:30
1333 msgid "Select Mail Folder"
1334 msgstr "Seleccione la carpeta de correo"
1336 #: ../tools/settings.glade.h:31
1337 msgid ""
1338 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1339 "objects you wish to exclude from indexing."
1340 msgstr ""
1341 "Especifique cualquier recurso, como rutas, patrones, carpetas de correo ó "
1342 "tipos de objetos que desea excluir del índice."
1344 #: ../tools/settings.glade.h:32
1345 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1346 msgstr "Especificar rutas que deberían estar disponibles para acceso externo."
1348 #: ../tools/settings.glade.h:33
1349 msgid "Type:"
1350 msgstr "Tipo:"
1352 #: ../tools/settings.glade.h:34
1353 msgid "_Address:"
1354 msgstr "_Dirección:"
1356 #: ../tools/settings.glade.h:35
1357 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1358 msgstr "_Permitir a Beagle ejecutarse como root"
1360 #: ../tools/settings.glade.h:36
1361 msgid "_Folder path"
1362 msgstr "_Ruta a la carpeta"
1364 #: ../tools/settings.glade.h:37
1365 msgid "_Mail folder"
1366 msgstr "Carpeta de _correo"
1368 #: ../tools/settings.glade.h:38
1369 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1370 msgstr "Número _máximo de resultados mostrados:"
1372 #: ../tools/settings.glade.h:39
1373 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1374 msgstr "_Iniciar los servicios de búsqueda e indexación automáticamente"
1376 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1377 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1378 msgstr "Configure la búsqueda e indexado del escritorio"
1380 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1381 msgid "Configure search & indexing properties"
1382 msgstr "Configure las propiedades de búsqueda e indexación"
1384 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1385 msgid "Search & Indexing"
1386 msgstr "Búsqueda e indexación"
1388 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1389 msgid "On This Computer"
1390 msgstr "En este equipo"
1392 #: ../Util/ExifData.cs:226
1393 msgid "Image Directory"
1394 msgstr "Directorio de imágenes"
1396 #: ../Util/ExifData.cs:228
1397 msgid "Thumbnail Directory"
1398 msgstr "Directorio de miniaturas"
1400 #: ../Util/ExifData.cs:230
1401 msgid "Exif Directory"
1402 msgstr "Directorio de Exif"
1404 #: ../Util/ExifData.cs:232
1405 msgid "GPS Directory"
1406 msgstr "Directorio de GPS"
1408 #: ../Util/ExifData.cs:234
1409 msgid "InterOperability Directory"
1410 msgstr "Directorio de interoperatividad"
1412 #: ../Util/ExifData.cs:236
1413 msgid "Unknown Directory"
1414 msgstr "Directorio desconocido"
1416 #. Translators: Example output: Aug 9
1417 #: ../Util/StringFu.cs:82
1418 msgid "MMM d"
1419 msgstr "d MMM"
1421 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1422 #: ../Util/StringFu.cs:85
1423 msgid "MMM d, yyyy"
1424 msgstr "d MMM, yyyy"
1426 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1427 #: ../Util/StringFu.cs:88
1428 msgid "h:mm tt"
1429 msgstr "HH:MM"
1431 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1432 #: ../Util/StringFu.cs:94
1433 #, csharp-format
1434 msgid "{0}, {1}"
1435 msgstr "{0}, {1}"
1437 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1438 #: ../Util/StringFu.cs:111
1439 #, csharp-format
1440 msgid "Today, {0}"
1441 msgstr "Hoy, {0}"
1443 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1444 #: ../Util/StringFu.cs:114
1445 #, csharp-format
1446 msgid "Yesterday, {0}"
1447 msgstr "Ayer, {0}"
1449 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1450 #: ../Util/StringFu.cs:117
1451 #, csharp-format
1452 msgid "{0} days ago, {1}"
1453 msgstr "Hace {0} días, {1}"
1455 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1456 #: ../Util/StringFu.cs:122
1457 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1458 msgstr "d MMMM, HH:mm"
1460 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1461 #: ../Util/StringFu.cs:127
1462 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1463 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
1465 #: ../Util/StringFu.cs:137
1466 #, csharp-format
1467 msgid "{0} hour"
1468 msgid_plural "{0} hours"
1469 msgstr[0] "{0} hora"
1470 msgstr[1] "{0} horas"
1472 #: ../Util/StringFu.cs:144
1473 #, csharp-format
1474 msgid "{0} minute"
1475 msgid_plural "{0} minutes"
1476 msgstr[0] "{0} minuto"
1477 msgstr[1] "{0} minutos"
1479 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1480 #: ../Util/StringFu.cs:160
1481 #, csharp-format
1482 msgid "{0} bytes"
1483 msgstr "{0} bytes"
1485 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1486 #: ../Util/StringFu.cs:164
1487 #, csharp-format
1488 msgid "{0:0.0} KB"
1489 msgstr "{0:0.0} Kib"
1491 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1492 #: ../Util/StringFu.cs:167
1493 #, csharp-format
1494 msgid "{0:0.0} MB"
1495 msgstr "{0:0.0} Mib"