1 # French translations for beagle.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
5 # Raphaël Slinckx <raphael@slinckx.net>, 2005.
6 # Guillaume Ayoub <lize@invox.org>, 2006.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2006.
9 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
10 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
14 "Project-Id-Version: beagle 0.2.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-08-28 14:21+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-08-28 14:15+0200\n"
18 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
25 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
29 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
30 msgid "The orientation of the tray."
31 msgstr "L'orientation de l'applet."
33 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
34 msgid "<b>Conversations History</b>"
35 msgstr "<b>Historique des conversations</b>"
37 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
39 msgstr "Visionneur des conversations"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
43 msgid "Conversations in {0}"
44 msgstr "Conversation dans {0}"
46 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
48 msgid "Conversations with {0}"
49 msgstr "Conversation avec {0}"
51 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
55 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
56 msgid "Search for data on your desktop"
57 msgstr "Rechercher des données sur votre bureau"
59 #: ../search/Category.cs:109
62 msgid_plural "{0} results"
64 msgstr[1] "{0} octets"
66 #: ../search/Category.cs:111
68 msgid "{0}-{1} of {2}"
69 msgstr "{0}-{1} sur {2}"
71 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
72 msgid "No results were found."
73 msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé."
75 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
77 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
79 "Aucun fichier correspondant à votre recherche « {0} » n'a été trouvé sur "
82 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
84 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
85 "search scope might produce more results."
87 "Vous pouvez changer le champ de votre recherche en utilisant le menu "
88 "« Rechercher ». Une recherche plus large pourrait vous apporter plus de "
91 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
93 "You should check the spelling of your search words to see if you "
94 "accidentally misspelled any words."
96 "Vous devriez vérifier l'orthographe des mots recherchés, peut-être avez-vous "
97 "accidentellement mal orthographié l'un d'entre eux."
99 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
100 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
102 "Vous pouvez utiliser des majuscules et des minuscules, la recherche ne tient "
103 "pas compte de la casse."
105 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
106 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
108 "Pour rechercher des termes optionnels, utilisez OR. Ex : <b>Paul OR "
111 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
113 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
115 "Pour exclure des termes de vos recherches, utilisez le symbole « moins » "
116 "devant, comme dans <b>-chats</b>"
118 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
120 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
122 "Quand vous cherchez une phrase, ajoutez des guillemets. Ex : <b>\"Il y a des "
125 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
127 msgstr "Petites astuces"
129 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
130 msgid "Beagle cannot be run as root"
131 msgstr "Beagle ne peut pas être lancé en root"
133 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
135 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
138 "Pour des raisons de sécurité, Beagle ne peut pas être lancé en root. Vous "
139 "devriez le redémarrer en tant qu'utilisateur normal."
141 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
142 msgid "Search service not running"
143 msgstr "Le service de recherche n'est pas actif"
145 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
146 msgid "Start search service"
147 msgstr "Démarrer le service de recherche"
149 #: ../search/Search.cs:149
151 msgstr "_Rechercher :"
153 #: ../search/Search.cs:163
155 msgstr "Rechercher maintenant"
157 #: ../search/Search.cs:209
158 msgid "Type in search terms"
159 msgstr "Termes de la recherche"
161 #: ../search/Search.cs:210
162 msgid "Start searching"
163 msgstr "Lancer la recherche"
165 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
167 msgstr "Envoyer un courriel"
169 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
173 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
174 msgid "Mobile Phone:"
175 msgstr "Téléphone portable :"
177 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
179 msgstr "Téléphone professionnel :"
181 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
183 msgstr "Téléphone personnel :"
185 #: ../search/Tiles/File.cs:34
186 msgid "Reveal in Folder"
187 msgstr "Afficher dans le dossier"
189 #: ../search/Tiles/File.cs:35
193 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
194 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
195 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
196 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
197 msgid "Move to Trash"
198 msgstr "Déplacer dans la corbeille"
200 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
201 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
205 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
206 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
208 msgstr "Dernière édition :"
210 #: ../search/Tiles/File.cs:128
214 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
215 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
217 msgstr "Chemin complet :"
219 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
223 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
225 msgid "Contains {0} Item"
226 msgid_plural "Contains {0} Items"
227 msgstr[0] "Contient {0} élément"
228 msgstr[1] "Contient {0} éléments"
230 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
231 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
232 msgid "Set as Wallpaper"
233 msgstr "Mettre en fond d'écran"
235 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
239 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
240 msgid "IM Conversation"
241 msgstr "Conversation instantanée"
243 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
247 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
248 msgid "Date Received:"
249 msgstr "Date de réception :"
251 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
252 msgid "Mail attachment"
253 msgstr "Pièce jointe"
255 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
257 msgstr "(sans titre)"
259 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
261 msgstr "Envoyer dans un courriel"
263 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
267 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
271 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
275 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
277 msgstr "Date d'envoi :"
279 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
283 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
286 msgid_plural "{0} slides"
287 msgstr[0] "{0} diapo"
288 msgstr[1] "{0} diapos"
290 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
294 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
298 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
301 msgid_plural "{0} pages"
303 msgstr[1] "{0} pages"
305 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
309 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
311 msgstr "Applications"
313 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
317 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
318 msgid "Calendar Events"
319 msgstr "Événements du calendrier"
321 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
325 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
329 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
333 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
337 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
341 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
342 msgid "Conversations"
343 msgstr "Conversations"
345 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
349 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
353 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
357 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
358 #: ../Util/StringFu.cs:79
362 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
363 #: ../Util/StringFu.cs:77
367 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
371 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
374 msgid_plural "{0} weeks ago"
375 msgstr[0] "Il y a {0} semaine"
376 msgstr[1] "Il y a {0} semaines"
378 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
381 msgid_plural "In {0} weeks"
382 msgstr[0] "Dans {0} semaine"
383 msgstr[1] "Dans {0} semaines"
385 #. Let's say a year and a half to stop saying months
386 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
388 msgid "{0} month ago"
389 msgid_plural "{0} months ago"
390 msgstr[0] "Il y a {0} mois"
391 msgstr[1] "Il y a {0} mois"
393 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
396 msgid_plural "In {0} months"
397 msgstr[0] "Dans {0} mois"
398 msgstr[1] "Dans {0} mois"
400 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
403 msgid_plural "{0} years ago"
404 msgstr[0] "Il y a {0} an"
405 msgstr[1] "Il y a {0} ans"
407 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
410 msgid_plural "In {0} years"
411 msgstr[0] "Dans {0} an"
412 msgstr[1] "Dans {0} ans"
414 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
415 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
416 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
417 msgid "Unknown duration"
418 msgstr "Durée inconnue"
420 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
424 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
428 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
429 msgid "Desktop Search"
432 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
433 msgid "No Recent Searches"
434 msgstr "Aucune recherche récente"
436 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
437 msgid "Recent Searches"
438 msgstr "Recherches récentes"
440 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
444 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
448 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
449 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
450 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
451 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
452 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
454 #: ../search/TypeFilter.cs:36
462 #: ../search/TypeFilter.cs:37
473 #: ../search/TypeFilter.cs:38
488 "messagerie instantanée\n"
489 "messageries instantanées\n"
493 #: ../search/TypeFilter.cs:39
515 #: ../search/TypeFilter.cs:41
527 #: ../search/TypeFilter.cs:42
543 #: ../search/TypeFilter.cs:43
553 #: ../search/TypeFilter.cs:44
565 #: ../search/TypeFilter.cs:45
571 #: ../search/TypeFilter.cs:46
579 #: ../search/TypeFilter.cs:47
587 #: ../search/TypeFilter.cs:48
597 #: ../search/TypeFilter.cs:49
605 #: ../search/TypeFilter.cs:50
622 #: ../search/TypeFilter.cs:51
638 #: ../search/TypeFilter.cs:52
646 #: ../search/TypeFilter.cs:53
655 #: ../search/UIManager.cs:42
656 msgid "Close Desktop Search"
657 msgstr "Fermer la recherche"
659 #: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
660 msgid "Exit Desktop Search"
661 msgstr "Quitter la recherche"
663 #: ../search/UIManager.cs:54
667 #: ../search/UIManager.cs:57
671 #: ../search/UIManager.cs:60
675 #: ../search/UIManager.cs:63
679 #: ../search/UIManager.cs:72
683 #: ../search/UIManager.cs:74
684 msgid "Help - Table of Contents"
685 msgstr "Aide - Table des matières"
687 #: ../search/UIManager.cs:78
688 msgid "About Desktop Search"
689 msgstr "À propos de l'outil de recherche"
691 #: ../search/UIManager.cs:100
695 #: ../search/UIManager.cs:102
696 msgid "Search everywhere"
697 msgstr "Rechercher partout"
699 #: ../search/UIManager.cs:105
700 msgid "_Applications"
701 msgstr "_Applications"
703 #: ../search/UIManager.cs:107
704 msgid "Search applications"
705 msgstr "Rechercher des applications"
707 #: ../search/UIManager.cs:110
711 #: ../search/UIManager.cs:112
712 msgid "Search contacts"
713 msgstr "Rechercher des contacts"
715 #: ../search/UIManager.cs:115
716 msgid "Ca_lendar events"
717 msgstr "Événements du ca_lendrier"
719 #: ../search/UIManager.cs:117
720 msgid "Search calendar events"
721 msgstr "Rechercher dans les événements du calendrier"
723 #: ../search/UIManager.cs:120
727 #: ../search/UIManager.cs:122
728 msgid "Search documents"
729 msgstr "Rechercher des documents"
731 #: ../search/UIManager.cs:125
732 msgid "Conve_rsations"
733 msgstr "Conve_rsations"
735 #: ../search/UIManager.cs:127
736 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
738 "Rechercher dans les courriels et les archives de messagerie instantanée"
740 #: ../search/UIManager.cs:130
744 #: ../search/UIManager.cs:132
745 msgid "Search images"
746 msgstr "Rechercher des images"
748 #: ../search/UIManager.cs:135
752 #: ../search/UIManager.cs:137
753 msgid "Search sound and video files"
754 msgstr "Rechercher dans les fichiers son et vidéo"
756 #: ../search/UIManager.cs:144
757 msgid "Date _Modified"
758 msgstr "Date de _modification"
760 #: ../search/UIManager.cs:145
761 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
762 msgstr "Trier en premier les fichiers récemment modifiés"
764 #: ../search/UIManager.cs:148
768 #: ../search/UIManager.cs:149
769 msgid "Sort matches by name"
770 msgstr "Trier par nom"
772 #: ../search/UIManager.cs:152
776 #: ../search/UIManager.cs:153
777 msgid "Sort the best matches first"
778 msgstr "Trier en premier les recherches les plus pertinentes"
780 #: ../search/UIManager.cs:266
781 msgid "Couldn't launch web browser"
782 msgstr "Impossible de lancer le navigateur Web"
784 #: ../tools/Settings.cs:226
785 msgid "Reload configuration"
786 msgstr "Recharger la configuration"
788 #: ../tools/Settings.cs:227
790 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
791 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
793 "Le fichier de configuration a été modifié par une autre application. Voulez-"
794 "vous supprimer les valeurs affichées et charger la configuration à partir du "
797 #: ../tools/Settings.cs:265
799 msgstr "Sélectionner un dossier"
801 #: ../tools/Settings.cs:284
802 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
804 "Le dossier sélectionné est déjà dans la liste d'indexation et n'a pas été "
807 #: ../tools/Settings.cs:287
809 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
810 "and the data is already being indexed."
812 "Le dossier sélectionné n'a pas été ajouté. La liste contient des dossiers "
813 "qui l'englobent, les données sont donc déjà indexées."
815 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
816 msgid "Path not added"
817 msgstr "Dossier non ajouté"
819 #: ../tools/Settings.cs:307
820 msgid "Remove obsolete paths"
821 msgstr "Supprimer les dossiers obsolètes"
823 #: ../tools/Settings.cs:308
825 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
826 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
828 "Ajouter ce dossier rendra obsolètes certains des sous-dossiers déjà inclus. "
829 "Cela veut dire que les vieux dossiers seront enlevés. Voulez-vous tout de "
832 #: ../tools/Settings.cs:334
834 msgstr "Enlever le dossier"
836 #: ../tools/Settings.cs:335
838 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
839 "included for indexing?"
841 "Êtes-vous sûr de vouloir enlever ce dossier de la liste des dossiers "
844 #: ../tools/Settings.cs:364
846 msgstr "Enlever l'élément"
848 #: ../tools/Settings.cs:365
850 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
851 "excluded from indexing?"
853 "Êtes-vous sûr de vouloir enlever cet élément de la liste des données exclues "
856 #: ../tools/Settings.cs:408
857 msgid "Invalid host entry"
858 msgstr "Hôte non valide"
860 #: ../tools/Settings.cs:415
861 msgid "Remote host already present in the list."
862 msgstr "L'hôte distant est déjà présent dans la liste."
864 #: ../tools/Settings.cs:424
865 msgid "Netbeagle Node not added"
866 msgstr "Nœud NetBeagle non ajouté"
868 #: ../tools/Settings.cs:440
870 msgstr "Enlever l'hôte"
872 #: ../tools/Settings.cs:441
873 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
874 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir enlever cet hôte de la liste ?"
876 #: ../tools/Settings.cs:462
878 msgstr "Sélectionner un dossier"
880 #: ../tools/Settings.cs:481
881 msgid "The selected path is already configured for external access."
882 msgstr "Le dossier sélectionné est déjà configuré pour un accès extérieur."
884 #: ../tools/Settings.cs:505
885 msgid "Remove public path"
886 msgstr "Enlever le dossier public"
888 #: ../tools/Settings.cs:506
890 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
892 "Êtes-vous sûr de vouloir enlever cette entrée de la liste des dossiers "
895 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
896 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
900 #: ../tools/Settings.cs:634
904 #: ../tools/Settings.cs:687
908 #: ../tools/Settings.cs:690
912 #: ../tools/Settings.cs:693
914 msgstr "Dossier de courriels :"
916 #: ../tools/Settings.cs:1041
917 msgid "Select Folder"
918 msgstr "Sélectionner un dossier"
920 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
924 #: ../tools/Settings.cs:1072
925 msgid "M_ail folder:"
926 msgstr "Dossier de courriels :"
928 #: ../tools/Settings.cs:1077
932 #: ../tools/Settings.cs:1101
933 msgid "Error adding path"
934 msgstr "Erreur lors de l'ajout du dossier"
936 #: ../tools/Settings.cs:1102
938 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
939 "the list of resources excluded for indexing."
941 "Le dossier spécifié ne peut pas être trouvé, il n'a donc pas été ajouté à la "
942 "liste des ressources exclues de l'indexation."
944 #: ../tools/Settings.cs:1132
948 #: ../tools/settings.glade.h:1
949 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
950 msgstr "<b>Ajouter un hôte distant</b>"
952 #: ../tools/settings.glade.h:2
953 msgid "<b>Administration</b>"
954 msgstr "<b>Administration</b>"
956 #: ../tools/settings.glade.h:3
957 msgid "<b>Display</b>"
958 msgstr "<b>Affichage</b>"
960 #: ../tools/settings.glade.h:4
961 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
962 msgstr "<b>Exclure ressource</b>"
964 #: ../tools/settings.glade.h:5
965 msgid "<b>General</b>"
966 msgstr "<b>Général</b>"
968 #: ../tools/settings.glade.h:6
969 msgid "<b>Networking</b>"
970 msgstr "<b>Réseau</b>"
972 #: ../tools/settings.glade.h:7
973 msgid "<b>Privacy</b>"
974 msgstr "<b>Vie privée</b>"
976 #: ../tools/settings.glade.h:8
977 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
978 msgstr "<b>Sélectionner un dossier de courriels</b>"
980 #: ../tools/settings.glade.h:9
981 msgid "Add Remote Host"
982 msgstr "Ajouter un hôte distant"
984 #: ../tools/settings.glade.h:10
986 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
989 "Ajouter un hôte distant auquel vous \n"
990 "voulez vous connecter."
992 #: ../tools/settings.glade.h:12
993 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
994 msgstr "Ajouter des dossiers additionnels à inclure dans l'indexation."
996 #: ../tools/settings.glade.h:13
997 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
998 msgstr "Ajouter des hôte distants auxquels vous voulez vous connecter."
1000 #: ../tools/settings.glade.h:14
1002 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1003 "should be presented when grouped by type."
1005 "Ajuster les types de résultats qui doivent être visibles, et dans quel ordre "
1006 "ils doivent être affichés lorsqu'ils sont groupés par type."
1008 #: ../tools/settings.glade.h:15
1009 msgid "Allow _external access to local search services"
1010 msgstr "Autoriser les accès _extérieurs aux services locaux de recherche"
1012 #: ../tools/settings.glade.h:16
1016 #: ../tools/settings.glade.h:17
1020 #: ../tools/settings.glade.h:18
1021 msgid "Display the search window by pressing:"
1022 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche en appuyant sur :"
1024 #: ../tools/settings.glade.h:19
1025 msgid "Exclude Resource"
1026 msgstr "Exclure ressources"
1028 #: ../tools/settings.glade.h:20
1029 msgid "Filename _pattern"
1030 msgstr "Modèle de nom de _fichier"
1032 #: ../tools/settings.glade.h:21
1033 msgid "I_ndex my home directory"
1034 msgstr "I_ndexer mon dossier personnel"
1036 #: ../tools/settings.glade.h:22
1037 msgid "Index data while on battery power"
1038 msgstr "Indexer les données lorsque l'on fonctionne sur batterie"
1040 #: ../tools/settings.glade.h:23
1044 #: ../tools/settings.glade.h:24
1048 #: ../tools/settings.glade.h:26
1049 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1051 "Veuillez sélectionner une ressource que vous voulez exclure de l'indexation."
1053 #: ../tools/settings.glade.h:27
1054 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1056 "Veuillez sélectionner le dossier de courriels que vous voulez exclure de "
1059 #: ../tools/settings.glade.h:29
1060 msgid "Search Preferences"
1061 msgstr "Préférences de la recherche"
1063 #: ../tools/settings.glade.h:30
1064 msgid "Select Mail Folder"
1065 msgstr "Sélectionner un dossier de courriel"
1067 #: ../tools/settings.glade.h:31
1069 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1070 "objects you wish to exclude from indexing."
1072 "Indiquez les ressources, tels que les dossiers, les motifs, les dossiers de "
1073 "courriel et les types d'objets que vous voulez exclure de l'indexation."
1075 #: ../tools/settings.glade.h:32
1076 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1077 msgstr "Indiquez les dossiers qui doivent être disponibles de l'extérieur."
1079 #: ../tools/settings.glade.h:33
1083 #: ../tools/settings.glade.h:34
1087 #: ../tools/settings.glade.h:35
1088 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1089 msgstr "_Autoriser Beagle à être lancé en tant que root"
1091 #: ../tools/settings.glade.h:36
1092 msgid "_Folder path"
1093 msgstr "Chemin du _dossier"
1095 #: ../tools/settings.glade.h:37
1096 msgid "_Mail folder"
1097 msgstr "Dossier de _courriels"
1099 #: ../tools/settings.glade.h:38
1100 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1101 msgstr "Nombre _maximum de résultats à afficher :"
1103 #: ../tools/settings.glade.h:39
1104 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1105 msgstr "Lancer les _services de recherche et d'indexation automatiquement"
1107 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1108 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1109 msgstr "Configurer la recherche et l'indexation"
1111 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1112 msgid "Configure search & indexing properties"
1113 msgstr "Configurer les propriétés de recherche et d'indexation"
1115 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1116 msgid "Search & Indexing"
1117 msgstr "Recherche & indexation"
1119 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1120 msgid "On This Computer"
1121 msgstr "Sur cet ordinateur"
1123 #: ../Util/ExifData.cs:226
1124 msgid "Image Directory"
1125 msgstr "Répertoire des images"
1127 #: ../Util/ExifData.cs:228
1128 msgid "Thumbnail Directory"
1129 msgstr "Répertoire des vignettes"
1131 #: ../Util/ExifData.cs:230
1132 msgid "Exif Directory"
1133 msgstr "Répertoire Exif"
1135 #: ../Util/ExifData.cs:232
1136 msgid "GPS Directory"
1137 msgstr "Répertoire GPS"
1139 #: ../Util/ExifData.cs:234
1140 msgid "InterOperability Directory"
1141 msgstr "Répertoire InterOpérabilité"
1143 #: ../Util/ExifData.cs:236
1144 msgid "Unknown Directory"
1145 msgstr "Répertoire inconnu"
1147 #. Translators: Example output: Aug 9
1148 #: ../Util/StringFu.cs:82
1152 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1153 #: ../Util/StringFu.cs:85
1157 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1158 #: ../Util/StringFu.cs:88
1162 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1163 #: ../Util/StringFu.cs:94
1168 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1169 #: ../Util/StringFu.cs:111
1172 msgstr "Aujourd'hui à {0}"
1174 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1175 #: ../Util/StringFu.cs:114
1177 msgid "Yesterday, {0}"
1180 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1181 #: ../Util/StringFu.cs:117
1183 msgid "{0} days ago, {1}"
1184 msgstr "Il y a {0} jours, à {1}"
1186 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1187 #: ../Util/StringFu.cs:122
1188 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1189 msgstr "d MMMM à h:mm tt"
1191 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1192 #: ../Util/StringFu.cs:127
1193 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1194 msgstr "d MMMM yyyy à h:mm tt"
1196 #: ../Util/StringFu.cs:137
1199 msgid_plural "{0} hours"
1200 msgstr[0] "{0} heure"
1201 msgstr[1] "{0} heures"
1203 #: ../Util/StringFu.cs:144
1206 msgid_plural "{0} minutes"
1207 msgstr[0] "{0} minute"
1208 msgstr[1] "{0} minutes"
1210 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1211 #: ../Util/StringFu.cs:160
1216 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1217 #: ../Util/StringFu.cs:164
1220 msgstr "{0:0.0} Kio"
1222 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1223 #: ../Util/StringFu.cs:167
1226 msgstr "{0:0.0} Mio"