1 # Italian translation for Beagle
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc
3 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006.
8 "Project-Id-Version: beagle\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-19 10:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-19 13:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
23 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
24 msgid "The orientation of the tray."
25 msgstr "L'orientazione del vassoio."
27 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
31 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
35 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
39 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
43 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
47 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
48 msgid "Primary E-mail"
49 msgstr "Email principale"
51 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
52 msgid "Secondary E-mail"
53 msgstr "Email secondaria"
55 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
59 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
62 "Unable to open mork database:\n"
67 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
68 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
69 msgstr "In questo database non esiste l'ID specificato!"
71 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
73 msgid "Added {0} contact"
74 msgid_plural "Added {0} contacts"
78 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
83 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
87 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
88 msgid "Select a mork database file"
91 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
95 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
99 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
103 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
104 msgid "Primary E-Mail:"
105 msgstr "Email principale:"
107 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
109 msgstr "EmailPrincipale"
111 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
112 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
116 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
117 msgid "_AimScreenName"
120 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
122 msgstr "Telefono di casa:"
124 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
126 msgstr "TelefonoCasa"
128 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
129 msgid "Mobile phone:"
130 msgstr "Telefono cellulare:"
132 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
133 msgid "CellularNumber"
134 msgstr "NumeroCellulare"
136 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
140 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
144 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
148 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
152 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
153 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
154 msgstr "Impossibile trovare un indirizzo email valido!"
156 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
157 msgid "<b>Custom fields</b>"
158 msgstr "<b>Campi personalizzati</b>"
160 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
164 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
165 msgid "<b>Internet</b>"
166 msgstr "<b>Internet</b>"
168 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
172 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
176 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
177 msgid "<b>Phones</b>"
178 msgstr "<b>Telefoni</b>"
180 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
182 msgstr "<b>Lavoro</b>"
184 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
185 msgid "Additional E-Mail:"
186 msgstr "Email aggiuntiva:"
188 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
192 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
196 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
200 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
204 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
205 msgid "Contact Viewer"
206 msgstr "Visualizzatore contatto"
208 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
212 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
214 msgstr "Personalizzato 1:"
216 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
218 msgstr "Personalizzato 2:"
220 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
222 msgstr "Personalizzato 3:"
224 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
226 msgstr "Personalizzato 4:"
228 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
230 msgstr "Dipartimento:"
232 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
233 msgid "Detailed view"
234 msgstr "Vista dettagliata"
236 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
240 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
244 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
248 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
252 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
256 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
260 # controllare discussione su TP per conclusioni -Luca
262 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
266 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
270 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
271 msgid "Organization:"
272 msgstr "Organizzazione:"
274 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
278 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
280 msgstr "Cercapersone:"
282 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
283 msgid "Preferred format:"
284 msgstr "Formato preferito:"
286 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
287 msgid "State/Province"
288 msgstr "Stato/Provincia"
290 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
291 msgid "State/Province:"
292 msgstr "Stato/Provincia:"
294 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
295 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:62
296 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
300 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
310 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
314 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
318 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
319 msgid "ZIP/Postal Code"
320 msgstr "CAP/Codice postale"
322 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
323 msgid "ZIP/Postal Code:"
324 msgstr "CAP/Codice postale:"
326 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
327 msgid "<b>Conversations History</b>"
328 msgstr "<b>Cronologia conversazioni</b>"
330 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
332 msgstr "Visualizzatore IM"
334 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
336 msgid "Conversations in {0}"
337 msgstr "Conversazioni in {0}"
339 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
341 msgid "Conversations with {0}"
342 msgstr "Conversazioni con {0}"
344 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
348 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
349 msgid "Search for data on your desktop"
350 msgstr "Ricerca dati nel proprio desktop"
352 #: ../search/Category.cs:132
355 msgid_plural "{0} results"
356 msgstr[0] "{0} risultato"
357 msgstr[1] "{0} risultati"
359 #: ../search/Category.cs:134
361 msgid "{0}-{1} of {2}"
362 msgstr "{0}-{1} su {2}"
364 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
365 msgid "No results were found."
366 msgstr "Non è stato trovato alcun risultato."
368 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
370 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
372 "La ricerca di «{0}» non ha prodotto alcuna corrispondenza nei file sul "
375 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
377 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
378 "search scope might produce more results."
380 "È possibile cambiare la portata della ricerca usando il menù «Cerca». Una "
381 "ricerca di portata più ampia può produrre maggiori risultati."
383 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
385 "You should check the spelling of your search words to see if you "
386 "accidentally misspelled any words."
388 "È opportuno controllare la correttezza delle parole cercate per verificare "
389 "l'assenza di errori di digitazione."
391 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
392 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
394 "È possibile usare lettere maiuscole e minuscole, la ricerca non fa "
397 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
398 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
399 msgstr "Per cercare termini opzionali, usare OR (esempio <b>cani OR gatti</b>)"
401 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
403 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
405 "Per escludere dalla ricerca dei termini, anteporre a questi il segno meno "
406 "(esempio <b>cani -gatti</b>)"
408 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
410 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
412 "Per cercare una frase esatta, usare le virgolette (esempio <b>\"ci lascia lo "
415 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:92
417 msgstr "Suggerimenti veloci"
419 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
420 msgid "Beagle cannot be run as root"
421 msgstr "Impossibile eseguire Beagle come root"
423 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
425 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
428 "Per motivi di sicurezza, non è possibile eseguire Beagle come root. È "
429 "opportuno riavviarlo come utente normale."
431 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
432 msgid "Search service not running"
433 msgstr "Servizio di ricerca non in esecuzione"
435 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
436 msgid "Start search service"
437 msgstr "Avvia servizio di ricerca"
439 #: ../search/Search.cs:151
443 #: ../search/Search.cs:166
447 #: ../search/Search.cs:214
448 msgid "Type in search terms"
449 msgstr "Digitare i termini da cercare"
451 #: ../search/Search.cs:215
452 msgid "Start searching"
453 msgstr "Avvia la ricerca"
455 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
457 msgstr "Descrizione:"
459 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
463 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
465 msgstr "Partecipanti:"
467 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
471 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
472 msgid "Mobile Phone:"
473 msgstr "Telefono cellulare:"
475 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
477 msgstr "Telefono di lavoro:"
479 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
481 msgstr "Telefono di casa:"
483 #: ../search/Tiles/File.cs:34
484 msgid "Reveal in Folder"
485 msgstr "Mostra nella cartella"
487 #: ../search/Tiles/File.cs:35
491 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
492 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
493 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
494 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
495 msgid "Move to Trash"
496 msgstr "Sposta nel cestino"
498 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
499 #: ../search/Tiles/Note.cs:63
501 msgstr "Ultima modifica:"
503 #: ../search/Tiles/File.cs:128
507 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
508 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
510 msgstr "Percorso completo:"
512 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
516 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
518 msgid "Contains {0} Item"
519 msgid_plural "Contains {0} Items"
520 msgstr[0] "Contiene {0} oggetto"
521 msgstr[1] "Contiene {0} oggetti"
523 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
524 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
525 msgid "Set as Wallpaper"
526 msgstr "Imposta come rivestimento della scrivania"
528 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
532 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
533 msgid "IM Conversation"
534 msgstr "Conversazione IM"
536 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
540 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
541 msgid "Date Received:"
542 msgstr "Data ricezione:"
544 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
548 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
552 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
556 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
560 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
564 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
565 msgid "Mail attachment"
566 msgstr "Allegato email"
568 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
570 msgstr "(senza oggetto)"
572 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
574 msgstr "Invia tramite email"
576 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
580 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
584 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
588 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
590 msgstr "Data di invio:"
592 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
596 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
600 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
603 msgid_plural "{0} slides"
604 msgstr[0] "{0} diapositiva"
605 msgstr[1] "{0} diapositive"
607 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
611 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
613 msgstr "Data visualizzazione:"
615 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
618 msgid_plural "{0} pages"
619 msgstr[0] "{0} pagina"
620 msgstr[1] "{0} pagine"
622 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
626 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
628 msgstr "Applicazioni"
630 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
631 msgid "Calendar Events"
632 msgstr "Eventi del calendario"
634 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
638 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
642 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
646 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
650 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
654 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
655 msgid "Conversations"
656 msgstr "Conversazioni"
658 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
662 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
664 msgstr "Feed di notizie"
666 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
670 #: ../search/Tiles/Utils.cs:126 ../search/Tiles/Utils.cs:208
671 #: ../Util/StringFu.cs:79
675 #: ../search/Tiles/Utils.cs:128 ../search/Tiles/Utils.cs:210
676 #: ../Util/StringFu.cs:77
680 #: ../search/Tiles/Utils.cs:130 ../search/Tiles/Utils.cs:212
684 #: ../search/Tiles/Utils.cs:228
687 msgid_plural "{0} weeks ago"
688 msgstr[0] "{0} settimana fa"
689 msgstr[1] "{0} settimane fa"
691 #: ../search/Tiles/Utils.cs:230
694 msgid_plural "In {0} weeks"
695 msgstr[0] "In {0} settimana"
696 msgstr[1] "In {0} settimane"
698 #. Let's say a year and a half to stop saying months
699 #: ../search/Tiles/Utils.cs:232
701 msgid "{0} month ago"
702 msgid_plural "{0} months ago"
703 msgstr[0] "{0} mese fa"
704 msgstr[1] "{0} mesi fa"
706 #: ../search/Tiles/Utils.cs:234
709 msgid_plural "In {0} months"
710 msgstr[0] "In {0} mese"
711 msgstr[1] "In {0} mesi"
713 #: ../search/Tiles/Utils.cs:236
716 msgid_plural "{0} years ago"
717 msgstr[0] "{0} anno fa"
718 msgstr[1] "{0} anni fa"
720 #: ../search/Tiles/Utils.cs:238
723 msgid_plural "In {0} years"
724 msgstr[0] "In {0} anno"
725 msgstr[1] "In {0} anni"
727 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
728 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
729 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
730 msgid "Unknown duration"
731 msgstr "Durata sconosciuta"
733 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
737 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
739 msgstr "Ultimo accesso:"
741 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
742 msgid "Desktop Search"
743 msgstr "Ricerca desktop"
745 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
746 msgid "No Recent Searches"
747 msgstr "Nessuna ricerca recente"
749 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
750 msgid "Recent Searches"
751 msgstr "Ricerche recenti"
753 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
757 # Visto che con LANG=it_IT le parole chiave in inglese non
758 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
759 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
760 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
761 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
762 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
764 #: ../search/TypeFilter.cs:36
772 #: ../search/TypeFilter.cs:37
783 #: ../search/TypeFilter.cs:38
802 "messaggio istantaneo\n"
803 "messaggi istantanei\n"
810 #: ../search/TypeFilter.cs:39
832 #: ../search/TypeFilter.cs:41
846 #: ../search/TypeFilter.cs:42
867 #: ../search/TypeFilter.cs:43
880 #: ../search/TypeFilter.cs:44
893 #: ../search/TypeFilter.cs:45
899 #: ../search/TypeFilter.cs:46
905 #: ../search/TypeFilter.cs:47
913 #: ../search/TypeFilter.cs:48
926 "documento ufficio\n"
927 "documenti ufficio\n"
932 #: ../search/TypeFilter.cs:49
943 #: ../search/TypeFilter.cs:50
959 #: ../search/TypeFilter.cs:51
972 #: ../search/TypeFilter.cs:52
983 #: ../search/TypeFilter.cs:53
994 #: ../search/UIManager.cs:50
995 msgid "Close Desktop Search"
996 msgstr "Chiude ricerca desktop"
998 #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80
999 msgid "Exit Desktop Search"
1000 msgstr "Esce da Ricerca desktop"
1002 #: ../search/UIManager.cs:62
1006 #: ../search/UIManager.cs:65
1007 msgid "Show _Categories"
1008 msgstr "Mostra _categorie"
1010 #: ../search/UIManager.cs:68
1014 #: ../search/UIManager.cs:71
1016 msgstr "_Visualizza"
1018 #: ../search/UIManager.cs:74
1022 #: ../search/UIManager.cs:83
1026 #: ../search/UIManager.cs:85
1027 msgid "Help - Table of Contents"
1028 msgstr "Aiuto - Sommario"
1030 #: ../search/UIManager.cs:89
1031 msgid "About Desktop Search"
1032 msgstr "Informazioni su Ricerca desktop"
1034 #: ../search/UIManager.cs:111
1038 #: ../search/UIManager.cs:121
1042 #: ../search/UIManager.cs:135
1043 msgid "A_pplications"
1044 msgstr "A_pplicazioni"
1046 #: ../search/UIManager.cs:137
1047 msgid "Search applications"
1048 msgstr "Cerca nelle applicazioni"
1050 #: ../search/UIManager.cs:141
1054 #: ../search/UIManager.cs:143
1055 msgid "Search contacts"
1056 msgstr "Cerca nei contatti"
1058 #: ../search/UIManager.cs:147
1059 msgid "Ca_lendar events"
1060 msgstr "E_venti di calendario"
1062 #: ../search/UIManager.cs:149
1063 msgid "Search calendar events"
1064 msgstr "Cerca negli eventi di calendario"
1066 #: ../search/UIManager.cs:153
1070 #: ../search/UIManager.cs:155
1071 msgid "Search documents"
1072 msgstr "Cerca nei documenti"
1074 #: ../search/UIManager.cs:159
1075 msgid "Conve_rsations"
1076 msgstr "Conve_rsazioni"
1078 #: ../search/UIManager.cs:161
1079 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1080 msgstr "Cerca nelle email e nei registri dei messaggi istantanei"
1082 #: ../search/UIManager.cs:165
1086 #: ../search/UIManager.cs:167
1087 msgid "Search images"
1088 msgstr "Cerca nelle immagini"
1090 #: ../search/UIManager.cs:171
1092 msgstr "_Multimedia"
1094 #: ../search/UIManager.cs:173
1095 msgid "Search sound and video files"
1096 msgstr "Cerca nei file audio e video"
1098 #: ../search/UIManager.cs:177
1102 #: ../search/UIManager.cs:179
1103 msgid "Search for folder names"
1104 msgstr "Ricerca nei nomi di cartella"
1106 #: ../search/UIManager.cs:183
1110 #: ../search/UIManager.cs:185
1111 msgid "Search website history"
1112 msgstr "Ricerca nella cronologia dei siti web"
1114 #: ../search/UIManager.cs:189
1116 msgstr "Feed di _notizie"
1118 #: ../search/UIManager.cs:191
1119 msgid "Search news feeds"
1120 msgstr "Preferenze nei feed di notizie"
1122 #: ../search/UIManager.cs:195
1126 #: ../search/UIManager.cs:197
1127 msgid "Search files in Archives"
1128 msgstr "Ricerca i file negli archivi"
1130 #: ../search/UIManager.cs:205
1131 msgid "Sort by Date _Modified"
1132 msgstr "Ordina per data di _modifica"
1134 #: ../search/UIManager.cs:206
1135 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1136 msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze modificate più di recente"
1138 #: ../search/UIManager.cs:209
1139 msgid "Sort by _Name"
1140 msgstr "Ordina per _nome"
1142 #: ../search/UIManager.cs:210
1143 msgid "Sort matches by name"
1144 msgstr "Ordina le corrispondenze per nome"
1146 #: ../search/UIManager.cs:213
1147 msgid "Sort by _Relevance"
1148 msgstr "Ordina per _rilevanza"
1150 #: ../search/UIManager.cs:214
1151 msgid "Sort the best matches first"
1152 msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze migliori"
1154 #: ../search/UIManager.cs:221
1155 msgid "Show Details"
1156 msgstr "Mostra dettagli"
1158 #: ../search/UIManager.cs:354
1159 msgid "Couldn't launch web browser"
1160 msgstr "Impossibile avviare il browser web"
1162 #: ../tools/Settings.cs:227
1163 msgid "Reload configuration"
1164 msgstr "Ricarica configurazione"
1166 #: ../tools/Settings.cs:228
1168 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1169 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1171 "Il file di configurazione è stato modificato da un'altra applicazione. "
1172 "Scartare i valori attualmente mostrati e ricaricare la configurazione dal "
1175 #: ../tools/Settings.cs:266
1177 msgstr "Selezione percorso"
1179 #: ../tools/Settings.cs:285
1180 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1182 "Il percorso selezionato è già incluso nell'indicizzazione e non è stato "
1185 #: ../tools/Settings.cs:288
1187 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
1188 "and the data is already being indexed."
1190 "Il percorso selezionato non è stato aggiunto. L'elenco presenta già voci che "
1191 "lo includono e i dati sono già stati indicizzati."
1193 #: ../tools/Settings.cs:299 ../tools/Settings.cs:491
1194 msgid "Path not added"
1195 msgstr "Percorso non aggiunto"
1197 #: ../tools/Settings.cs:308
1198 msgid "Remove obsolete paths"
1199 msgstr "Rimozione percorsi obsoleti"
1201 #: ../tools/Settings.cs:309
1203 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1204 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1206 "Aggiungendo questo percorso verranno resi obsoleti alcuni dei percorsi già "
1207 "inclusi. Tali percorsi obsoleti verranno quindi rimossi. Aggiungere "
1208 "veramente il percorso?"
1210 #: ../tools/Settings.cs:335
1212 msgstr "Rimozione percorso"
1214 #: ../tools/Settings.cs:336
1216 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1217 "included for indexing?"
1219 "Rimuovere veramente questo percorso dall'elenco di directory da includere "
1220 "per l'indicizzazione?"
1222 #: ../tools/Settings.cs:365
1224 msgstr "Rimozione voce"
1226 #: ../tools/Settings.cs:366
1228 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1229 "excluded from indexing?"
1231 "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco di dati da escludere per "
1234 #: ../tools/Settings.cs:409
1235 msgid "Invalid host entry"
1236 msgstr "Voce di host non valida"
1238 #: ../tools/Settings.cs:416
1239 msgid "Remote host already present in the list."
1240 msgstr "Host remoto già presente nell'elenco."
1242 #: ../tools/Settings.cs:425
1243 msgid "Netbeagle Node not added"
1244 msgstr "Nodo Netbeagle non aggiunto"
1246 #: ../tools/Settings.cs:441
1248 msgstr "Rimozione host"
1250 #: ../tools/Settings.cs:442
1251 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1252 msgstr "Rimuovere veramente questo host dall'elenco?"
1254 #: ../tools/Settings.cs:463
1256 msgstr "Selezione percorso"
1258 #: ../tools/Settings.cs:482
1259 msgid "The selected path is already configured for external access."
1260 msgstr "Il percorso selezionato è già configurato per l'accesso esterno."
1262 #: ../tools/Settings.cs:506
1263 msgid "Remove public path"
1264 msgstr "Rimozione percorso pubblico"
1266 #: ../tools/Settings.cs:507
1268 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1269 msgstr "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco dei percorsi pubblici?"
1271 #: ../tools/Settings.cs:552 ../tools/Settings.cs:641 ../tools/Settings.cs:719
1272 #: ../tools/Settings.cs:795 ../tools/Settings.cs:1134
1276 #: ../tools/Settings.cs:635
1280 #: ../tools/Settings.cs:688
1284 #: ../tools/Settings.cs:691
1288 #: ../tools/Settings.cs:694
1289 msgid "Mail folder:"
1290 msgstr "Cartella di posta:"
1292 #: ../tools/Settings.cs:1042
1293 msgid "Select Folder"
1294 msgstr "Selezione cartella"
1296 #: ../tools/Settings.cs:1068 ../tools/settings.glade.h:25
1300 #: ../tools/Settings.cs:1073
1301 msgid "M_ail folder:"
1302 msgstr "Cartella di _posta:"
1304 #: ../tools/Settings.cs:1078
1308 #: ../tools/Settings.cs:1102
1309 msgid "Error adding path"
1310 msgstr "Errore nell'aggiungere il percorso"
1312 #: ../tools/Settings.cs:1103
1314 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1315 "the list of resources excluded for indexing."
1317 "Non è possibile trovare il percoso specificato; tale percorso non può quindi "
1318 "essessere aggiunto all'elenco di risorse da escludere dall'indicizzazione."
1320 #: ../tools/Settings.cs:1133
1324 #: ../tools/settings.glade.h:1
1325 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1326 msgstr "<b>Aggiunta host remoto</b>"
1328 #: ../tools/settings.glade.h:2
1329 msgid "<b>Administration</b>"
1330 msgstr "<b>Amministrazione</b>"
1332 #: ../tools/settings.glade.h:3
1333 msgid "<b>Display</b>"
1334 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1336 #: ../tools/settings.glade.h:4
1337 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1338 msgstr "<b>Esclusione risorsa</b>"
1340 #: ../tools/settings.glade.h:5
1341 msgid "<b>General</b>"
1342 msgstr "<b>Generale</b>"
1344 #: ../tools/settings.glade.h:6
1345 msgid "<b>Networking</b>"
1346 msgstr "<b>Rete</b>"
1348 #: ../tools/settings.glade.h:7
1349 msgid "<b>Privacy</b>"
1350 msgstr "<b>Privacy</b>"
1352 #: ../tools/settings.glade.h:8
1353 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1354 msgstr "<b>Selezione cartella di posta</b>"
1356 #: ../tools/settings.glade.h:9
1357 msgid "Add Remote Host"
1358 msgstr "Aggiunta host remoto"
1360 #: ../tools/settings.glade.h:10
1362 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1365 "Aggiungere un host remoto abilitato alla ricerca\n"
1366 "che si desidera interrogare via rete."
1368 #: ../tools/settings.glade.h:12
1369 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1370 msgstr "Aggiungere ogni percorso aggiuntivo da includere per l'indicizzazione."
1372 #: ../tools/settings.glade.h:13
1373 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1375 "Aggiungere ogni host remoto abilitato alla ricerca con cui connettersi."
1377 #: ../tools/settings.glade.h:14
1379 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1380 "should be presented when grouped by type."
1382 "Regola i tipi di risultato da rendere visibili e in quale ordine presentarli "
1383 "quando raggruppati per tipo."
1385 #: ../tools/settings.glade.h:15
1386 msgid "Allow _external access to local search services"
1387 msgstr "Consentire accesso _esterno ai servizi di ricerca locali"
1389 #: ../tools/settings.glade.h:16
1393 #: ../tools/settings.glade.h:17
1397 #: ../tools/settings.glade.h:18
1398 msgid "Display the search window by pressing:"
1399 msgstr "Mostrare la finestra di ricerca alla pressione di:"
1401 #: ../tools/settings.glade.h:19
1402 msgid "Exclude Resource"
1403 msgstr "Esclusione risorsa"
1405 #: ../tools/settings.glade.h:20
1406 msgid "Filename _pattern"
1407 msgstr "_Modello di nome di file"
1409 #: ../tools/settings.glade.h:21
1410 msgid "I_ndex my home directory"
1411 msgstr "I_ndicizzare la home directory"
1413 #: ../tools/settings.glade.h:22
1414 msgid "Index data while on battery power"
1415 msgstr "Indicizzare i dati quando alimentato a batteria"
1417 #: ../tools/settings.glade.h:23
1419 msgstr "Indicizzazione"
1421 #: ../tools/settings.glade.h:24
1425 #: ../tools/settings.glade.h:26
1426 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1427 msgstr "Selezionare una risorsa da escludere dall'indicizzazione."
1429 #: ../tools/settings.glade.h:27
1430 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1431 msgstr "Selezionare la cartella di posta da escludere dall'indicizzazione. "
1433 #: ../tools/settings.glade.h:29
1434 msgid "Search Preferences"
1435 msgstr "Preferenze di ricerca"
1437 #: ../tools/settings.glade.h:30
1438 msgid "Select Mail Folder"
1439 msgstr "Selezione cartella di posta"
1441 #: ../tools/settings.glade.h:31
1443 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1444 "objects you wish to exclude from indexing."
1446 "Specificare ogni risorsa, come percorsi, modelli, cartelle di posta o tipi "
1447 "di oggetto da escludere dall'indicizzazione."
1449 #: ../tools/settings.glade.h:32
1450 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1451 msgstr "Specificare i percorsi da rendere disponibili per l'accesso esterno."
1453 #: ../tools/settings.glade.h:33
1457 #: ../tools/settings.glade.h:34
1459 msgstr "_Indirizzo:"
1461 #: ../tools/settings.glade.h:35
1462 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1463 msgstr "C_onsentire a Beagle l'esecuzione da root"
1465 #: ../tools/settings.glade.h:36
1466 msgid "_Folder path"
1467 msgstr "Percorso di _cartella"
1469 #: ../tools/settings.glade.h:37
1470 msgid "_Mail folder"
1471 msgstr "Cartella di _posta"
1473 #: ../tools/settings.glade.h:38
1474 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1475 msgstr "_Numero massimo di risultati mostrati:"
1477 #: ../tools/settings.glade.h:39
1478 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1479 msgstr "A_vviare i servizi di ricerca e indicizzazione automaticamente "
1481 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1482 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1483 msgstr "Configura ricerca e indicizzazione nel desktop"
1485 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1486 msgid "Configure search & indexing properties"
1487 msgstr "Configura le proprietà di ricerca e indicizzazione"
1489 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1490 msgid "Search & Indexing"
1491 msgstr "Ricerca e indicizzazione"
1493 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1494 msgid "On This Computer"
1495 msgstr "Su questo computer"
1497 #: ../Util/ExifData.cs:226
1498 msgid "Image Directory"
1499 msgstr "Directory immagine"
1501 #: ../Util/ExifData.cs:228
1502 msgid "Thumbnail Directory"
1503 msgstr "Directory miniatura"
1505 #: ../Util/ExifData.cs:230
1506 msgid "Exif Directory"
1507 msgstr "Directory Exif"
1509 #: ../Util/ExifData.cs:232
1510 msgid "GPS Directory"
1511 msgstr "Directory GPS"
1513 #: ../Util/ExifData.cs:234
1514 msgid "InterOperability Directory"
1515 msgstr "Directory interoperabilità"
1517 #: ../Util/ExifData.cs:236
1518 msgid "Unknown Directory"
1519 msgstr "Directory sconosciuta"
1521 #. Translators: Example output: Aug 9
1522 #: ../Util/StringFu.cs:82
1526 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1527 #: ../Util/StringFu.cs:85
1531 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1532 #: ../Util/StringFu.cs:88
1536 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1537 #: ../Util/StringFu.cs:94
1542 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1543 #: ../Util/StringFu.cs:111
1548 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1549 #: ../Util/StringFu.cs:114
1551 msgid "Yesterday, {0}"
1554 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1555 #: ../Util/StringFu.cs:117
1557 msgid "{0} days ago, {1}"
1558 msgstr "{0} giorni fa, {1}"
1560 # H sta per formato a 24 ore senza lo 0 iniziale quando < 10
1563 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1564 #: ../Util/StringFu.cs:122
1565 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1566 msgstr "d MMMM, H.mm"
1568 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1569 #: ../Util/StringFu.cs:127
1570 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1571 msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"
1573 #: ../Util/StringFu.cs:137
1576 msgid_plural "{0} hours"
1580 #: ../Util/StringFu.cs:144
1583 msgid_plural "{0} minutes"
1584 msgstr[0] "{0} minuto"
1585 msgstr[1] "{0} minuti"
1587 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1588 #: ../Util/StringFu.cs:160
1593 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1594 #: ../Util/StringFu.cs:164
1599 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1600 #: ../Util/StringFu.cs:167
1608 #~ msgid "_Everywhere"
1609 #~ msgstr "_Ovunque"
1611 #~ msgid "Search everywhere"
1612 #~ msgstr "Ricerca ovunque"
1614 #~ msgid "_Applications"
1615 #~ msgstr "_Applicazioni"