Remove debug statements from KCal backends.
[beagle.git] / po / nl.po
blob6435d14f9fd87066c7f615bca838cdf0766c2b66
1 # Dutch messages for beagle.
2 # Copyright (C) 2005, Novell Inc.
3 # Fredrik Hedberg <fredrik@avafan.com>, 2005
4 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2005
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006.
6 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: beagle\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-09-10 10:11+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-10 17:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
21 msgid "Orientation"
22 msgstr "Oriëntatie"
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "Richting van het mededelingengebied"
28 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
29 msgid "Open..."
30 msgstr "Openen..."
32 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
33 msgid "Quit"
34 msgstr "Afsluiten"
36 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
37 msgid "About"
38 msgstr "Info"
40 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
41 msgid "Contacts"
42 msgstr "Contacten"
44 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
45 msgid "Display name"
46 msgstr "Schermnaam"
48 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
49 msgid "Primary E-mail"
50 msgstr "Primaire e-mail"
52 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
53 msgid "Secondary E-mail"
54 msgstr "Secondaire e-mail"
56 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
57 msgid "Nickname"
58 msgstr "Bijnaam"
60 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
61 #, csharp-format
62 msgid ""
63 "Unable to open mork database:\n"
64 "\n"
65 " {0}"
66 msgstr ""
67 "Kon mork database niet openen:\n"
68 "\n"
69 " {0}"
71 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
72 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
73 msgstr "Het opgegeven ID bestaat niet in deze database!"
75 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
76 #, csharp-format
77 msgid "Added {0} contact"
78 msgid_plural "Added {0} contacts"
79 msgstr[0] "{0} contact toegevoegd"
80 msgstr[1] "{0} contacten toegevoegd"
82 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
83 #, csharp-format
84 msgid "Viewing {0}"
85 msgstr "Weergeven {0}"
87 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
88 msgid "DisplayName"
89 msgstr "SchermNaam"
91 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
92 msgid "Select a mork database file"
93 msgstr "Selecteer een mork database-bestand"
95 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
96 msgid "FirstName"
97 msgstr "VoorNaam"
99 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
100 msgid "NickName"
101 msgstr "BijNaam"
103 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
104 msgid "LastName"
105 msgstr "AchterNaam"
107 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
108 msgid "Primary E-Mail:"
109 msgstr "Primaire e-mail:"
111 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
112 msgid "PrimaryEmail"
113 msgstr "PrimaireE-mail"
115 # displayname/screenname?
116 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
117 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
118 msgid "Screen name:"
119 msgstr "Schermnaam:"
121 # aim = gaim-client?
122 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
123 msgid "_AimScreenName"
124 msgstr "_AimSchermNaam"
126 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
127 msgid "Home phone:"
128 msgstr "Telefoon thuis:"
130 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
131 msgid "HomePhone"
132 msgstr "TelefoonThuis:"
134 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
135 msgid "Mobile phone:"
136 msgstr "Mobiele telefoon:"
138 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
139 msgid "CellularNumber"
140 msgstr "MobieleNummer"
142 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
143 msgid "Web page:"
144 msgstr "Webpagina:"
146 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
147 msgid "WebPage2"
148 msgstr "WebPagina2"
150 # verschijnt in contextmenu na rechtsklikken op contact
151 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
152 msgid "Send E-Mail"
153 msgstr "Stuur een e-mail"
155 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
156 msgid "Details..."
157 msgstr "Details..."
159 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
160 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
161 msgstr "Kon geen geldig e-mailadres vinden!"
163 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
164 msgid "<b>Custom fields</b>"
165 msgstr "<b>Zelfgemaakte velden</b>"
167 # thuisadres/homepagina?
168 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
169 msgid "<b>Home</b>"
170 msgstr "<b>Thuis</b>"
172 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
173 msgid "<b>Internet</b>"
174 msgstr "<b>Internet</b>"
176 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
177 msgid "<b>Name</b>"
178 msgstr "<b>Naam</b>"
180 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
181 msgid "<b>Notes</b>"
182 msgstr "<b>Opmerkingen</b>"
184 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
185 msgid "<b>Phones</b>"
186 msgstr "<b>Telefoon</b>"
188 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
189 msgid "<b>Work</b>"
190 msgstr "<b>Werk</b>"
192 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
193 msgid "Additional E-Mail:"
194 msgstr "Extra e-mail:"
196 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
197 msgid "Address"
198 msgstr "Adres"
200 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
201 msgid "Address:"
202 msgstr "Adres:"
204 # Plaats/Stad
205 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
206 msgid "City:"
207 msgstr "Stad:"
209 # meervoud is hier beter
210 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
211 msgid "Contact"
212 msgstr "Contacten"
214 # meervoud is hier beter
215 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
216 msgid "Contact Viewer"
217 msgstr "Contactenviewer"
219 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
220 msgid "Country:"
221 msgstr "Land:"
223 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
224 msgid "Custom 1:"
225 msgstr "Zelfgemaakt 1:"
227 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
228 msgid "Custom 2:"
229 msgstr "Zelfgemaakt 2:"
231 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
232 msgid "Custom 3:"
233 msgstr "Zelfgemaakt 3:"
235 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
236 msgid "Custom 4:"
237 msgstr "Zelfgemaakt 4:"
239 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
240 msgid "Department:"
241 msgstr "Departement:"
243 # detailweergave
244 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
245 msgid "Detailed view"
246 msgstr "Gedetailleerde weergave"
248 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
249 msgid "Display:"
250 msgstr "Weergave:"
252 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
253 msgid "E-Mail:"
254 msgstr "E-Mail:"
256 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
257 msgid "Fax:"
258 msgstr "Fax:"
260 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
261 msgid "First:"
262 msgstr "Eerste:"
264 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
265 msgid "Home:"
266 msgstr "Thuis:"
268 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
269 msgid "Last:"
270 msgstr "Laatste:"
272 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
273 msgid "Mobile:"
274 msgstr "Mobiele telefoon:"
276 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
277 msgid "Nickname:"
278 msgstr "Bijnaam:"
280 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
281 msgid "Organization:"
282 msgstr "Organisatie:"
284 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
285 msgid "Other"
286 msgstr "Overige"
288 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
289 msgid "Pager:"
290 msgstr "Pager:"
292 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
293 msgid "Preferred format:"
294 msgstr "Voorkeursformaat:"
296 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
297 msgid "State/Province"
298 msgstr "Staat/Provincie"
300 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
301 msgid "State/Province:"
302 msgstr "Staat/provincie:"
304 # naam/titel
305 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
306 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
307 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
308 msgid "Title:"
309 msgstr "Titel:"
311 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
312 msgid ""
313 "Unknown\n"
314 "Plain text\n"
315 "HTML"
316 msgstr ""
317 "Onbekend\n"
318 "Gewone tekst\n"
319 "HTML"
321 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
322 msgid "Web Page:"
323 msgstr "Webpagina:"
325 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
326 msgid "Work:"
327 msgstr "Werk:"
329 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
330 msgid "ZIP/Postal Code"
331 msgstr "Postcode"
333 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
334 msgid "ZIP/Postal Code:"
335 msgstr "Postcode:"
337 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
338 msgid "<b>Conversations History</b>"
339 msgstr "<b>Gespreksgeschiedenis</b>"
341 # expresberichten-viewer
342 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
343 msgid "IM Viewer"
344 msgstr "IM-viewer"
346 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
347 #, csharp-format
348 msgid "Conversations in {0}"
349 msgstr "Gesprekken in {0}"
351 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
352 #, csharp-format
353 msgid "Conversations with {0}"
354 msgstr "Gesprekken met {0}"
356 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
357 msgid "Search"
358 msgstr "Zoeken"
360 # het is niet het bureaublad dat doorzocht wordt, maar de desktopcomputer
361 # (tino)
362 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
363 msgid "Search for data on your desktop"
364 msgstr "Zoeken naar gegevens op uw computer"
366 #: ../search/Category.cs:109
367 #, csharp-format
368 msgid "{0} result"
369 msgid_plural "{0} results"
370 msgstr[0] "{0} resultaat "
371 msgstr[1] "{0} resultaten"
373 #: ../search/Category.cs:111
374 #, csharp-format
375 msgid "{0}-{1} of {2}"
376 msgstr "{0}-{1} van {2}"
378 # geen zoekresultaten
379 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
380 msgid "No results were found."
381 msgstr "Niets gevonden."
383 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
384 #, csharp-format
385 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
386 msgstr "Uw zoekopdracht naar ‘{0}’ heeft geen resultaten opgeleverd."
388 # levert op/produceert
389 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
390 msgid ""
391 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
392 "search scope might produce more results."
393 msgstr ""
394 "U kunt de zoekopdracht aanpassen via het menu ‘Zoeken’. Een meer algemene "
395 "zoekopdracht levert mogelijk meer resultaten op."
397 # misschien heeft u per ongeluk een zoekwoord verkeerd gespeld
398 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
399 msgid ""
400 "You should check the spelling of your search words to see if you "
401 "accidentally misspelled any words."
402 msgstr ""
403 "U zou eens kunnen controleren of u misschien een zoekwoord verkeerd gespeld "
404 "heeft."
406 # het zoeken is niet gevoelig voor het gebruik van hoofletters en kleine letters.
407 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
408 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
409 msgstr ""
410 "U mag hoofdletters of kleine letters gebruiken, dat maakt voor het zoeken "
411 "niets uit."
413 # Nederlandse variant?
414 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
415 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
416 msgstr ""
417 "Om naar verschillende termen tegelijk te zoeken gebruikt u ‘OR’, "
418 "bijvoorbeeld: <b>George OR Ringo</b>"
420 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
421 msgid ""
422 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
423 msgstr ""
424 "Om zoektermen uit te sluiten zet u er een minteken voor, bijvoorbeeld: <b>-"
425 "katten</b>"
427 # wat zou een goede zin zijn in het Nederlands?
428 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
429 msgid ""
430 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
431 msgstr ""
432 "Bij het zoeken naar een zin, voegt u aanhalingstekens toe, bijvoorbeeld: <b>"
433 "\"There be dragons\"</b>"
435 # handige tips/snelle tips/aanwijzingen/handwijzingen/tips
436 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:83
437 msgid "Quick Tips"
438 msgstr "Enkele tips"
440 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
441 msgid "Beagle cannot be run as root"
442 msgstr "Beagle kan niet worden uitgevoerd als 'root'"
444 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
445 msgid ""
446 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
447 "regular user."
448 msgstr ""
449 "Voor beveilingsredenen kan Beagle niet worden uitgevoerd als 'root'. U moet "
450 "het opstarten als normale gebruiker."
452 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
453 msgid "Search service not running"
454 msgstr "De zoekdienst draait niet"
456 # d.i. labeltekst
457 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
458 msgid "Start search service"
459 msgstr "De zoekdienst opstarten"
461 # dit staat voor het invoerveld:
462 # Find [                             ] Find now
463 # dus niet vertalen met Vind oid (tino)
464 #: ../search/Search.cs:149
465 msgid "_Find:"
466 msgstr "_Zoeken naar:"
468 #: ../search/Search.cs:164
469 msgid "Find Now"
470 msgstr "Nu zoeken"
472 # (Dit is een tooltip)
473 # intoetsen/typen/
474 #: ../search/Search.cs:210
475 msgid "Type in search terms"
476 msgstr "Typ hier de zoektermen"
478 #: ../search/Search.cs:211
479 msgid "Start searching"
480 msgstr "Beginnen met zoeken"
482 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
483 msgid "Description:"
484 msgstr "Omschrijving:"
486 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
487 msgid "Location:"
488 msgstr "Locatie:"
490 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
491 msgid "Attendees:"
492 msgstr "Aanwezigen:"
494 # verschijnt in contextmenu na rechtsklikken op contact
495 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
496 msgid "Send Mail"
497 msgstr "Stuur een e-mail"
499 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
500 msgid "Mobile Phone:"
501 msgstr "Mobiele telefoon:"
503 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
504 msgid "Work Phone:"
505 msgstr "Telefoon werk:"
507 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
508 msgid "Home Phone:"
509 msgstr "Telefoon thuis:"
511 #: ../search/Tiles/File.cs:34
512 msgid "Reveal in Folder"
513 msgstr "Tonen in map"
515 #: ../search/Tiles/File.cs:35
516 msgid "E-Mail"
517 msgstr "E-mail"
519 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
520 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
521 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
522 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
523 msgid "Move to Trash"
524 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
526 # laatst bekeken
527 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
528 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
529 msgid "Last Edited:"
530 msgstr "Laatst bewerkt:"
532 #: ../search/Tiles/File.cs:128
533 msgid "Author:"
534 msgstr "Auteur:"
536 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
537 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
538 msgid "Full Path:"
539 msgstr "Volledig pad:"
541 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
542 msgid "Empty"
543 msgstr "Leeg"
545 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
546 #, csharp-format
547 msgid "Contains {0} Item"
548 msgid_plural "Contains {0} Items"
549 msgstr[0] "Bevat {0} item"
550 msgstr[1] "Bevat {0} items"
552 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
553 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
554 msgid "Set as Wallpaper"
555 msgstr "Instellen als achtergrond"
557 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
558 msgid "Modified:"
559 msgstr "Laatste wijziging:"
561 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
562 msgid "IM Conversation"
563 msgstr "On-line gesprekken"
565 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
566 msgid "Name:"
567 msgstr "Naam:"
569 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
570 msgid "Date Received:"
571 msgstr "Ontvangen op:"
573 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
574 msgid "Status:"
575 msgstr "Status:"
577 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
578 msgid "Idle"
579 msgstr "Inactief"
581 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
582 msgid "Away"
583 msgstr "Afwezig"
585 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
586 msgid "Offline"
587 msgstr "Off-line"
589 # aanwezig/beschikbaar
590 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
591 msgid "Available"
592 msgstr "Aanwezig"
594 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
595 msgid "Mail attachment"
596 msgstr "Mailbijlage"
598 # zonder naam/titel/naamloos
599 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
600 msgid "(untitled)"
601 msgstr "(zonder titel)"
603 # met/in/via e-mail verzenden
604 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
605 msgid "Send in Mail"
606 msgstr "Via e-mail verzenden"
608 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
609 msgid "Subject:"
610 msgstr "Onderwerp:"
612 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
613 msgid "To:"
614 msgstr "Aan:"
616 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
617 msgid "From:"
618 msgstr "Van:"
620 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
621 msgid "Date Sent:"
622 msgstr "Verstuurd op:"
625 # Common stuff for the templates
627 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
628 msgid "Folder:"
629 msgstr "Map:"
631 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
632 msgid "Open With"
633 msgstr "Openen met"
635 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
636 #, csharp-format
637 msgid "{0} slide"
638 msgid_plural "{0} slides"
639 msgstr[0] "{0} dia"
640 msgstr[1] "{0} dia's"
642 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
643 msgid "Site:"
644 msgstr "Site:"
646 # laatst bekeken/bezocht
647 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
648 msgid "Date Viewed:"
649 msgstr "Laatste bekeken:"
651 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
652 #, csharp-format
653 msgid "{0} page"
654 msgid_plural "{0} pages"
655 msgstr[0] "{0} pagina"
656 msgstr[1] "{0} pagina's"
658 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
659 msgid "Open"
660 msgstr "Openen"
662 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
663 msgid "Applications"
664 msgstr "Toepassingen"
666 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
667 msgid "Calendar Events"
668 msgstr "Agendanotities"
671 # Common stuff for the templates
673 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
674 msgid "Folders"
675 msgstr "Mappen"
677 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
678 msgid "Images"
679 msgstr "Afbeeldingen"
681 # geluid/audio
682 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
683 msgid "Audio"
684 msgstr "Audio"
686 # beeld/video
687 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
688 msgid "Video"
689 msgstr "Video"
691 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
692 msgid "Documents"
693 msgstr "Documenten"
695 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
696 msgid "Conversations"
697 msgstr "Gesprekken"
699 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
700 msgid "Websites"
701 msgstr "Websites"
703 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
704 msgid "News Feeds"
705 msgstr "Nieuws-stromen"
707 # Meervoud is hier beter
708 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
709 msgid "Archives"
710 msgstr "Archieven"
712 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
713 #: ../Util/StringFu.cs:79
714 msgid "Yesterday"
715 msgstr "Gisteren"
717 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
718 #: ../Util/StringFu.cs:77
719 msgid "Today"
720 msgstr "Vandaag"
722 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
723 msgid "Tomorrow"
724 msgstr "Morgen"
726 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
727 #, csharp-format
728 msgid "{0} week ago"
729 msgid_plural "{0} weeks ago"
730 msgstr[0] "{0} week geleden"
731 msgstr[1] "{0} weken geleden"
733 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
734 #, csharp-format
735 msgid "In {0} week"
736 msgid_plural "In {0} weeks"
737 msgstr[0] "In {0} week"
738 msgstr[1] "In {0} weken"
740 #. Let's say a year and a half to stop saying months
741 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
742 #, csharp-format
743 msgid "{0} month ago"
744 msgid_plural "{0} months ago"
745 msgstr[0] "{0} maand geleden"
746 msgstr[1] "{0} maanden geleden"
748 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
749 #, csharp-format
750 msgid "In {0} month"
751 msgid_plural "In {0} months"
752 msgstr[0] "In {0} maand"
753 msgstr[1] "In {0} maanden"
755 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
756 #, csharp-format
757 msgid "{0} year ago"
758 msgid_plural "{0} years ago"
759 msgstr[0] "{0} jaar geleden"
760 msgstr[1] "{0} jaar geleden"
762 # hier wel jaren ipv jaar in meervoud
763 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
764 #, csharp-format
765 msgid "In {0} year"
766 msgid_plural "In {0} years"
767 msgstr[0] "In {0} jaar"
768 msgstr[1] "In {0} jaren"
770 # duur/lengte
771 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
772 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
773 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
774 msgid "Unknown duration"
775 msgstr "Onbekende lengte"
777 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
778 msgid "URL:"
779 msgstr "URL:"
781 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
782 msgid "Accessed:"
783 msgstr "Benaderd:"
785 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
786 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
787 msgid "Desktop Search"
788 msgstr "Desktop doorzoeken"
790 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
791 msgid "No Recent Searches"
792 msgstr "Geen recente zoekopdrachten"
794 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
795 msgid "Recent Searches"
796 msgstr "Recente zoekopdrachten"
798 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
799 msgid "Clear"
800 msgstr "Wissen"
802 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
803 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
804 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
805 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
806 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
808 #: ../search/TypeFilter.cs:36
809 msgid ""
810 "file\n"
811 "files"
812 msgstr ""
813 "bestand\n"
814 "bestanden"
816 #: ../search/TypeFilter.cs:37
817 msgid ""
818 "mail\n"
819 "email\n"
820 "e-mail"
821 msgstr ""
822 "mail\n"
823 "email\n"
824 "e-mail\n"
825 "bericht\n"
826 "berichten"
828 #: ../search/TypeFilter.cs:38
829 msgid ""
830 "im\n"
831 "ims\n"
832 "instant message\n"
833 "instant messages\n"
834 "instant-message\n"
835 "instant-messages\n"
836 "chat\n"
837 "chats"
838 msgstr ""
839 "im\n"
840 "ims\n"
841 "instant message\n"
842 "instant messages\n"
843 "instant-message\n"
844 "instant-messages\n"
845 "chat\n"
846 "chats\n"
847 "expresbericht\n"
848 "expresberichten"
850 #: ../search/TypeFilter.cs:39
851 msgid ""
852 "presentation\n"
853 "presentations\n"
854 "slideshow\n"
855 "slideshows\n"
856 "slide\n"
857 "slides"
858 msgstr ""
859 "presentatie\n"
860 "presentaties\n"
861 "diavoorstelling\n"
862 "diavoorstellingen\n"
863 "dia-voorstelling\n"
864 "dis-voorstellingen\n"
865 "dia\n"
866 "dia's"
868 #: ../search/TypeFilter.cs:41
869 msgid ""
870 "application\n"
871 "applications\n"
872 "app\n"
873 "apps"
874 msgstr ""
875 "applicatie\n"
876 "applicaties\n"
877 "toepassing\n"
878 "toepassingen\n"
879 "programma\n"
880 "programma's"
882 #: ../search/TypeFilter.cs:42
883 msgid ""
884 "contact\n"
885 "contacts\n"
886 "vcard\n"
887 "vcards"
888 msgstr ""
889 "contact\n"
890 "contacten\n"
891 "vcard\n"
892 "vcards"
894 #: ../search/TypeFilter.cs:43
895 msgid ""
896 "folder\n"
897 "folders"
898 msgstr ""
899 "map\n"
900 "mappen\n"
901 "folder\n"
902 "folders\n"
903 "directory\n"
904 "directories"
906 #: ../search/TypeFilter.cs:44
907 msgid ""
908 "image\n"
909 "images\n"
910 "img"
911 msgstr ""
912 "afbeelding\n"
913 "afbeeldingen\n"
914 "plaatje\n"
915 "plaatjes\n"
916 "foto\n"
917 "foto's\n"
918 "illustratie\n"
919 "illustraties\n"
920 "afb"
922 #: ../search/TypeFilter.cs:45
923 msgid "audio"
924 msgstr ""
925 "audio\n"
926 "geluid"
928 #: ../search/TypeFilter.cs:46
929 msgid "video"
930 msgstr ""
931 "video\n"
932 "beeld"
934 #: ../search/TypeFilter.cs:47
935 msgid "media"
936 msgstr "media"
938 #: ../search/TypeFilter.cs:48
939 msgid ""
940 "document\n"
941 "documents\n"
942 "office document\n"
943 "office documents"
944 msgstr ""
945 "document\n"
946 "documenten\n"
947 "office document\n"
948 "office documenten"
950 #: ../search/TypeFilter.cs:49
951 msgid ""
952 "conversation\n"
953 "conversations"
954 msgstr ""
955 "gesprek\n"
956 "gesprekken\n"
957 "conversatie\n"
958 "conversaties"
960 #: ../search/TypeFilter.cs:50
961 msgid ""
962 "web\n"
963 "www\n"
964 "website\n"
965 "websites"
966 msgstr ""
967 "web\n"
968 "www\n"
969 "website\n"
970 "websites\n"
971 "homepages\n"
972 "webstek\n"
973 "webstekken"
975 #: ../search/TypeFilter.cs:51
976 msgid ""
977 "feed\n"
978 "news\n"
979 "blog\n"
980 "rss"
981 msgstr ""
982 "feed\n"
983 "news\n"
984 "nieuws\n"
985 "blog\n"
986 "rss"
988 #: ../search/TypeFilter.cs:52
989 msgid ""
990 "archive\n"
991 "archives"
992 msgstr ""
993 "archief\n"
994 "archieven\n"
995 "zip-bestanden"
997 #: ../search/TypeFilter.cs:53
998 msgid ""
999 "person\n"
1000 "people"
1001 msgstr ""
1002 "persoon\n"
1003 "personen\n"
1004 "mensen\n"
1005 "vrienden"
1007 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
1008 #: ../search/UIManager.cs:44
1009 msgid "Close Desktop Search"
1010 msgstr "Desktop doorzoeking sluiten"
1012 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
1013 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:71
1014 msgid "Exit Desktop Search"
1015 msgstr "Desktop doorzoeking afsluiten"
1017 #: ../search/UIManager.cs:56
1018 msgid "_Search"
1019 msgstr "_Zoeken"
1021 #: ../search/UIManager.cs:59
1022 msgid "_Actions"
1023 msgstr "_Acties"
1025 #: ../search/UIManager.cs:62
1026 msgid "Sor_t"
1027 msgstr "_Sorteren"
1029 #: ../search/UIManager.cs:65
1030 msgid "_Help"
1031 msgstr "_Hulp"
1033 #: ../search/UIManager.cs:74
1034 msgid "_Contents"
1035 msgstr "In_houd"
1037 #: ../search/UIManager.cs:76
1038 msgid "Help - Table of Contents"
1039 msgstr "Hulp - Inhoud"
1041 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
1042 #: ../search/UIManager.cs:80
1043 msgid "About Desktop Search"
1044 msgstr "Over 'Desktop doorzoeken'"
1046 # alles/overal (doorzoeken)
1047 #: ../search/UIManager.cs:102
1048 msgid "_Everywhere"
1049 msgstr "_Overal"
1051 #: ../search/UIManager.cs:104
1052 msgid "Search everywhere"
1053 msgstr "Alles doorzoeken"
1055 # Menu: Zoeken -> In/naar Toepassingen
1056 #: ../search/UIManager.cs:107
1057 msgid "_Applications"
1058 msgstr "_Toepassingen"
1060 # in toepassingen zoeken/toepassingen doorzoeken
1061 #: ../search/UIManager.cs:109
1062 msgid "Search applications"
1063 msgstr "In toepassingen zoeken"
1065 #: ../search/UIManager.cs:112
1066 msgid "_Contacts"
1067 msgstr "_Contacten"
1069 #: ../search/UIManager.cs:114
1070 msgid "Search contacts"
1071 msgstr "In contacten zoeken"
1073 #: ../search/UIManager.cs:117
1074 msgid "Ca_lendar events"
1075 msgstr "_Agendanotities"
1077 #: ../search/UIManager.cs:119
1078 msgid "Search calendar events"
1079 msgstr "In agendanotities zoeken"
1081 #: ../search/UIManager.cs:122
1082 msgid "_Documents"
1083 msgstr "_Documenten"
1085 #: ../search/UIManager.cs:124
1086 msgid "Search documents"
1087 msgstr "In documenten zoeken"
1089 #: ../search/UIManager.cs:127
1090 msgid "Conve_rsations"
1091 msgstr "_Gesprekken"
1093 # logboeken van expresberichten/
1094 #: ../search/UIManager.cs:129
1095 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1096 msgstr "In e-mail en expresberichten zoeken"
1098 #: ../search/UIManager.cs:132
1099 msgid "_Images"
1100 msgstr "_Afbeeldingen"
1102 #: ../search/UIManager.cs:134
1103 msgid "Search images"
1104 msgstr "In afbeeldingen zoeken"
1106 #: ../search/UIManager.cs:137
1107 msgid "_Media"
1108 msgstr "_Media"
1110 # in audio en videobestanden/beeld en geluidbestanden
1111 #: ../search/UIManager.cs:139
1112 msgid "Search sound and video files"
1113 msgstr "In beeld- en geluidbestanden zoeken"
1115 #: ../search/UIManager.cs:146
1116 msgid "Date _Modified"
1117 msgstr "_Laatste wijziging"
1119 # meest recentelijk gewijzigde bestanden
1120 #: ../search/UIManager.cs:147
1121 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1122 msgstr "Meest recente resultaten eerst"
1124 #: ../search/UIManager.cs:150
1125 msgid "_Name"
1126 msgstr "_Naam"
1128 #: ../search/UIManager.cs:151
1129 msgid "Sort matches by name"
1130 msgstr "Resultaten sorteren op naam"
1132 #: ../search/UIManager.cs:154
1133 msgid "_Relevance"
1134 msgstr "_Relevantie"
1136 # eerst/bovenaan
1137 #: ../search/UIManager.cs:155
1138 msgid "Sort the best matches first"
1139 msgstr "De beste resultaten eerst"
1141 #: ../search/UIManager.cs:268
1142 msgid "Couldn't launch web browser"
1143 msgstr "Kon de webbrowser niet opstarten"
1145 #: ../tools/Settings.cs:226
1146 msgid "Reload configuration"
1147 msgstr "Configuratie opnieuw laden"
1149 #: ../tools/Settings.cs:227
1150 msgid ""
1151 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1152 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1153 msgstr ""
1154 "Het configuratiebestand is door een andere toepassing gewijzigd. Wilt u de "
1155 "nu weergegeven waardes vervangen door de nieuwe waardes uit dit bestand?"
1157 #: ../tools/Settings.cs:265
1158 msgid "Select Path"
1159 msgstr "Pad selecteren"
1161 #: ../tools/Settings.cs:284
1162 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1163 msgstr "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het al aanwezig was."
1165 #: ../tools/Settings.cs:287
1166 msgid ""
1167 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
1168 "and the data is already being indexed."
1169 msgstr ""
1170 "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het onderdeel is van een "
1171 "ander in de lijst aanwezig pad en de gegevens dus al geïndexeerd worden."
1173 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
1174 msgid "Path not added"
1175 msgstr "Pad niet toegevoegd"
1177 #: ../tools/Settings.cs:307
1178 msgid "Remove obsolete paths"
1179 msgstr "Overbodige paden verwijderen"
1181 #: ../tools/Settings.cs:308
1182 msgid ""
1183 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1184 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1185 msgstr ""
1186 "Toevoegen van dit pad zal enkele andere paden overbodig maken. Deze paden "
1187 "zullen na toevoeging verwijderd worden. Weet u zeker dat u dit pad wilt "
1188 "toevoegen?"
1190 #: ../tools/Settings.cs:334
1191 msgid "Remove path"
1192 msgstr "Pad verwijderen"
1194 #: ../tools/Settings.cs:335
1195 msgid ""
1196 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1197 "included for indexing?"
1198 msgstr ""
1199 "Weet u zeker dat u dit pad uit de lijst met paden die geïndexeerd worden "
1200 "wilt verwijderen?"
1202 #: ../tools/Settings.cs:364
1203 msgid "Remove item"
1204 msgstr "Item verwijderen"
1206 #: ../tools/Settings.cs:365
1207 msgid ""
1208 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1209 "excluded from indexing?"
1210 msgstr ""
1211 "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen van de lijst met gegevens die "
1212 "geïndexeerd moeten worden?"
1214 #: ../tools/Settings.cs:408
1215 msgid "Invalid host entry"
1216 msgstr "Ongeldige host"
1218 # deze externe host staat al in de lijst
1219 #: ../tools/Settings.cs:415
1220 msgid "Remote host already present in the list."
1221 msgstr "Externe host reeds aanwezig in de lijst."
1223 #: ../tools/Settings.cs:424
1224 msgid "Netbeagle Node not added"
1225 msgstr "Netbeagle node niet toegevoegd"
1227 #: ../tools/Settings.cs:440
1228 msgid "Remove host"
1229 msgstr "Host verwijderen"
1231 #: ../tools/Settings.cs:441
1232 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1233 msgstr "Weet u zeker dat u deze host uit de lijst wilt verwijderen?"
1235 #: ../tools/Settings.cs:462
1236 msgid "Select path"
1237 msgstr "Selecteer pad"
1239 #: ../tools/Settings.cs:481
1240 msgid "The selected path is already configured for external access."
1241 msgstr "Het geselecteerde pad is al geconfigureerd voor toegang op afstand."
1243 #: ../tools/Settings.cs:505
1244 msgid "Remove public path"
1245 msgstr "Publiek pad verwijderen"
1247 #: ../tools/Settings.cs:506
1248 msgid ""
1249 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1250 msgstr ""
1251 "Weet u zeker dat u dit item uit de lijst van publieke paden wilt verwijdern?"
1253 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
1254 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
1255 msgid "Name"
1256 msgstr "Naam"
1258 #: ../tools/Settings.cs:634
1259 msgid "Type"
1260 msgstr "Type"
1262 #: ../tools/Settings.cs:687
1263 msgid "Path:"
1264 msgstr "Pad:"
1266 #: ../tools/Settings.cs:690
1267 msgid "Pattern:"
1268 msgstr "Patroon:"
1270 #: ../tools/Settings.cs:693
1271 msgid "Mail folder:"
1272 msgstr "E-mailmap:"
1274 #: ../tools/Settings.cs:1041
1275 msgid "Select Folder"
1276 msgstr "Map selecteren"
1278 # Map is hier veel duidelijker dan pad (tino) 
1279 # (je moet ook een map kiezen met de bestandsverkenner)
1280 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
1281 msgid "P_ath:"
1282 msgstr "M_ap:"
1284 #: ../tools/Settings.cs:1072
1285 msgid "M_ail folder:"
1286 msgstr "_E-mailmap:"
1288 #: ../tools/Settings.cs:1077
1289 msgid "P_attern:"
1290 msgstr "P_atroon:"
1292 #: ../tools/Settings.cs:1101
1293 msgid "Error adding path"
1294 msgstr "Fout bij toevoegen van pad"
1296 # map hier veel duidelijker dan pad (tino)
1297 #: ../tools/Settings.cs:1102
1298 msgid ""
1299 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1300 "the list of resources excluded for indexing."
1301 msgstr ""
1302 "De opgegeven map kon niet gevonden worden en is daarom niet toegevoegd aan "
1303 "de lijst met bronnen die niet geïndexeerd zullen worden."
1305 #: ../tools/Settings.cs:1132
1306 msgid "Show"
1307 msgstr "Tonen"
1309 #: ../tools/settings.glade.h:1
1310 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1311 msgstr "<b>Externe host toevoegen</b>"
1313 # beheer/systeembeheer
1314 #: ../tools/settings.glade.h:2
1315 msgid "<b>Administration</b>"
1316 msgstr "<b>Systeembeheer</b>"
1318 #: ../tools/settings.glade.h:3
1319 msgid "<b>Display</b>"
1320 msgstr "<b>Weergave</b>"
1322 #: ../tools/settings.glade.h:4
1323 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1324 msgstr "<b>Bronnen uitsluiten</b>"
1326 #: ../tools/settings.glade.h:5
1327 msgid "<b>General</b>"
1328 msgstr "<b>Algemeen</b>"
1330 #: ../tools/settings.glade.h:6
1331 msgid "<b>Networking</b>"
1332 msgstr "<b>Netwerk</b>"
1334 #: ../tools/settings.glade.h:7
1335 msgid "<b>Privacy</b>"
1336 msgstr "<b>Privacy</b>"
1338 #: ../tools/settings.glade.h:8
1339 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1340 msgstr "<b>Mailmap selecteren</b>"
1342 #: ../tools/settings.glade.h:9
1343 msgid "Add Remote Host"
1344 msgstr "Externe host toevoegen"
1346 #: ../tools/settings.glade.h:10
1347 msgid ""
1348 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1349 "to network with."
1350 msgstr "Voeg een op afstand doorzoekbare host toe."
1352 # mappen ipv paden (je kiest een map met de bestandsverkenner) (tino)
1353 #: ../tools/settings.glade.h:12
1354 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1355 msgstr "Voeg hier de overige mappen toe die u geïndexeerd wilt hebben."
1357 #: ../tools/settings.glade.h:13
1358 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1359 msgstr "Voeg een willekeurig aantal op afstand doorzoekbare hosts toe."
1361 #: ../tools/settings.glade.h:14
1362 msgid ""
1363 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1364 "should be presented when grouped by type."
1365 msgstr ""
1366 "Stel in welke resultaattypen getoond moeten worden en in welke volgorde zij "
1367 "getoond moeten worden als op type gesorteerd wordt."
1369 #: ../tools/settings.glade.h:15
1370 msgid "Allow _external access to local search services"
1371 msgstr "E_xterne toegang tot lokale zoekdiensten toestaan"
1373 #: ../tools/settings.glade.h:16
1374 msgid "Alt"
1375 msgstr "Alt"
1377 #: ../tools/settings.glade.h:17
1378 msgid "Ctrl"
1379 msgstr "Ctrl"
1381 # tonen met/oproepen met
1382 #: ../tools/settings.glade.h:18
1383 msgid "Display the search window by pressing:"
1384 msgstr "Het zoekvenster oproepen met:"
1386 #: ../tools/settings.glade.h:19
1387 msgid "Exclude Resource"
1388 msgstr "Bron uitsluiten"
1390 #: ../tools/settings.glade.h:20
1391 msgid "Filename _pattern"
1392 msgstr "Be_standsnaampatroon"
1394 #: ../tools/settings.glade.h:21
1395 msgid "I_ndex my home directory"
1396 msgstr "_Mijn persoonlijke map indexeren"
1398 #: ../tools/settings.glade.h:22
1399 msgid "Index data while on battery power"
1400 msgstr "Ook bij accustroom data indexeren"
1402 #: ../tools/settings.glade.h:23
1403 msgid "Indexing"
1404 msgstr "Indexeren"
1406 #: ../tools/settings.glade.h:24
1407 msgid "Networking"
1408 msgstr "Netwerk"
1410 #: ../tools/settings.glade.h:26
1411 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1412 msgstr "Selecteer een bron die u niet geïndexeerd wilt hebben."
1414 #: ../tools/settings.glade.h:27
1415 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1416 msgstr "Selecteer de E-mailmap die u niet geïndexeerd wilt hebben."
1418 #: ../tools/settings.glade.h:29
1419 msgid "Search Preferences"
1420 msgstr "Zoekvoorkeuren"
1422 #: ../tools/settings.glade.h:30
1423 msgid "Select Mail Folder"
1424 msgstr "E-mailmap selecteren"
1426 #: ../tools/settings.glade.h:31
1427 msgid ""
1428 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1429 "objects you wish to exclude from indexing."
1430 msgstr ""
1431 "Geef alle bronnen, waaronder paden, patronen, e-mailmappen, of soort "
1432 "objecten, die u niet geïndexeerd wilt hebben."
1434 #: ../tools/settings.glade.h:32
1435 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1436 msgstr "Geef de paden op die extern toegankelijk moeten zijn."
1438 #: ../tools/settings.glade.h:33
1439 msgid "Type:"
1440 msgstr "Type:"
1442 #: ../tools/settings.glade.h:34
1443 msgid "_Address:"
1444 msgstr "_Adres:"
1446 #: ../tools/settings.glade.h:35
1447 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1448 msgstr "_Beagle uit kunnen laten voeren als 'root'"
1450 # Map is hier veel duidelijker dan Mappenpad of pad. (tino)
1451 #: ../tools/settings.glade.h:36
1452 msgid "_Folder path"
1453 msgstr "_Map"
1455 #: ../tools/settings.glade.h:37
1456 msgid "_Mail folder"
1457 msgstr "_E-mailmap"
1459 # weergegeven/getoonde
1460 #: ../tools/settings.glade.h:38
1461 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1462 msgstr "_Maximum aantal getoonde resultaten:"
1464 #: ../tools/settings.glade.h:39
1465 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1466 msgstr "A_utomatisch de zoek- en indexeerdiensten starten"
1468 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1469 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1470 msgstr "Desktop doorzoeken en indexeren configureren"
1472 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1473 msgid "Configure search & indexing properties"
1474 msgstr "Eigenschappen voor zoeken en indexeren configureren"
1476 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1477 msgid "Search & Indexing"
1478 msgstr "Zoeken en indexeren"
1480 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1481 msgid "On This Computer"
1482 msgstr "Op deze computer"
1484 #: ../Util/ExifData.cs:226
1485 msgid "Image Directory"
1486 msgstr "Afbeeldingenmap"
1488 #: ../Util/ExifData.cs:228
1489 msgid "Thumbnail Directory"
1490 msgstr "Miniaturenmap"
1492 #: ../Util/ExifData.cs:230
1493 msgid "Exif Directory"
1494 msgstr "Exif-map"
1496 #: ../Util/ExifData.cs:232
1497 msgid "GPS Directory"
1498 msgstr "GPS-map"
1500 #: ../Util/ExifData.cs:234
1501 msgid "InterOperability Directory"
1502 msgstr "InterOperability-map"
1504 #: ../Util/ExifData.cs:236
1505 msgid "Unknown Directory"
1506 msgstr "Onbekende map"
1508 #. Translators: Example output: Aug 9
1509 #: ../Util/StringFu.cs:82
1510 msgid "MMM d"
1511 msgstr "d MMMM"
1513 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1514 #: ../Util/StringFu.cs:85
1515 msgid "MMM d, yyyy"
1516 msgstr "d MMMM yyyy"
1518 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1519 #: ../Util/StringFu.cs:88
1520 msgid "h:mm tt"
1521 msgstr "H:mm"
1523 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1524 #: ../Util/StringFu.cs:94
1525 #, csharp-format
1526 msgid "{0}, {1}"
1527 msgstr "{0} om {1}"
1529 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1530 #: ../Util/StringFu.cs:111
1531 #, csharp-format
1532 msgid "Today, {0}"
1533 msgstr "Vandaag om {0}"
1535 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1536 #: ../Util/StringFu.cs:114
1537 #, csharp-format
1538 msgid "Yesterday, {0}"
1539 msgstr "Gisteren om {0}"
1541 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1542 #: ../Util/StringFu.cs:117
1543 #, csharp-format
1544 msgid "{0} days ago, {1}"
1545 msgstr "{0} dagen geleden om {1}"
1547 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1548 #: ../Util/StringFu.cs:122
1549 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1550 msgstr "d MMMM om H:mm"
1552 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1553 #: ../Util/StringFu.cs:127
1554 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1555 msgstr "d MMMM yyyy om H:mm"
1557 # Dit is om een tijdspanne aan te duiden, dus ik heb voor "uur" en niet voor
1558 # "uren" gekozen -- Wouter Bolsterlee
1559 #: ../Util/StringFu.cs:137
1560 #, csharp-format
1561 msgid "{0} hour"
1562 msgid_plural "{0} hours"
1563 msgstr[0] "{0} uur"
1564 msgstr[1] "{0} uur"
1566 # Tijdspannes in minuten zeggen we weer wel in het meervoud. Rare jongens, die
1567 # Nederlandstaligen... -- Wouter Bolsterlee
1568 #: ../Util/StringFu.cs:144
1569 #, csharp-format
1570 msgid "{0} minute"
1571 msgid_plural "{0} minutes"
1572 msgstr[0] "{0} minuut"
1573 msgstr[1] "{0} minuten"
1575 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1576 #: ../Util/StringFu.cs:160
1577 #, csharp-format
1578 msgid "{0} bytes"
1579 msgstr "{0} bytes"
1581 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1582 #: ../Util/StringFu.cs:164
1583 #, csharp-format
1584 msgid "{0:0.0} KB"
1585 msgstr "{0:0.0} KB"
1587 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1588 #: ../Util/StringFu.cs:167
1589 #, csharp-format
1590 msgid "{0:0.0} MB"
1591 msgstr "{0:0.0} MB"
1593 # meervoud is hier beter
1594 #~ msgid "Image"
1595 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1597 #~ msgid "Edited:"
1598 #~ msgstr "Bewerkt:"
1600 #~ msgid "Directory Path"
1601 #~ msgstr "Het pad naar de map"
1603 #~ msgid "Start the daemon"
1604 #~ msgstr "De daemon opstarten"
1606 #~ msgid "Move to trash"
1607 #~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
1609 #~ msgid "Add to Library"
1610 #~ msgstr "Aan bibliotheek toevoegen"
1612 #~ msgid "Instant-Message"
1613 #~ msgstr "Expresbericht"
1615 #~ msgid "Previous {0}"
1616 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1617 #~ msgstr[0] "Vorige {0}"
1618 #~ msgstr[1] "Vorige {0}"
1620 #~ msgid "Next {0}"
1621 #~ msgid_plural "Next {0}"
1622 #~ msgstr[0] "Volgende {0}"
1623 #~ msgstr[1] "Volgende {0}"
1625 #~ msgid "Show Information"
1626 #~ msgstr "Informatie tonen"
1628 #~ msgid "More application results..."
1629 #~ msgstr "Meer resultaten in toepassingen..."
1631 #~ msgid "More contact results..."
1632 #~ msgstr "Meer resultaten in contacten..."
1634 #~ msgid "More folder results..."
1635 #~ msgstr "Meer resultaten in mappen..."
1637 #~ msgid "More image results..."
1638 #~ msgstr "Meer resultaten in afbeeldingen..."
1640 #~ msgid "More audio results..."
1641 #~ msgstr "Meer resultaten in audio..."
1643 #~ msgid "More video results..."
1644 #~ msgstr "Meer resultaten in video..."
1646 #~ msgid "More document results..."
1647 #~ msgstr "Meer resultaten in documenten..."
1649 #~ msgid "More conversation results..."
1650 #~ msgstr "Meer resultaten in gesprekken..."
1652 #~ msgid "More website results..."
1653 #~ msgstr "Meer resultaten in websites..."
1655 #~ msgid "More news feed results..."
1656 #~ msgstr "Meer resultaten in nieuws-feeds..."
1658 #~ msgid "More archive results..."
1659 #~ msgstr "Meer resultaten in archieven..."
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "Best cannot initialize Mozilla's Gecko runtime environment.\n"
1663 #~ "Have you upgraded Mozilla or Firefox recently?  If so, you\n"
1664 #~ "probably need to rebuild beagle against this new version.\n"
1665 #~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503 for\n"
1666 #~ "more information."
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "'Best' kan de Mozilla Gecko runtime environment niet initialiseren.\n"
1669 #~ "Heeft u onlangs Mozilla of Firefox een upgrade gegeven? In dat\n"
1670 #~ "geval moet u waarschijnlijk beagle opnieuw opbouwen met deze nieuwe\n"
1671 #~ "versie. Kijk op http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503\n"
1672 #~ "voor meer informatie."
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1676 #~ "(system tray)"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "Als je je afvraagt of Best werkt, controleer dan je mededelingengebied "
1679 #~ "(system tray)"
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1683 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "De zoekfunctie vanuit het mededelingengebied wordt afgesloten. Deze "
1686 #~ "zoekfunctie wordt automatisch opnieuw opgestart als u zich opnieuw "
1687 #~ "aanmeldt. Moet de zoekfunctie permanent uitgeschakeld worden?"
1689 #~ msgid "in Files"
1690 #~ msgstr "in bestanden"
1692 #~ msgid "in Addressbook"
1693 #~ msgstr "in adresboek"
1695 #~ msgid "in Chats"
1696 #~ msgstr "in chats"
1698 #~ msgid "Show More Results"
1699 #~ msgstr "Meer resultaten tonen"
1701 #~ msgid "Show Previous Results"
1702 #~ msgstr "Vorige resultaten tonen"
1704 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1705 #~ msgstr "Beste <b>{0} van in totaal {1} resultaten</b> worden getoond."
1707 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1708 #~ msgstr "Resultaten <b>{0} tot en met {1} (totaal {2})</b> worden getoond."
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1712 #~ "daemon isn't running."
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt. Waarschijnlijk is de beagle-"
1715 #~ "daemon niet actief."
1717 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1718 #~ msgstr "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt met fout:<br>{1}<br>"