1 # Dutch messages for beagle.
2 # Copyright (C) 2005, Novell Inc.
3 # Fredrik Hedberg <fredrik@avafan.com>, 2005
4 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2005
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006.
6 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2006.
9 "Project-Id-Version: beagle\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-09-10 10:11+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-10 17:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "Richting van het mededelingengebied"
28 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
32 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
36 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
40 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
44 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
48 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
49 msgid "Primary E-mail"
50 msgstr "Primaire e-mail"
52 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
53 msgid "Secondary E-mail"
54 msgstr "Secondaire e-mail"
56 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
60 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
63 "Unable to open mork database:\n"
67 "Kon mork database niet openen:\n"
71 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
72 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
73 msgstr "Het opgegeven ID bestaat niet in deze database!"
75 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
77 msgid "Added {0} contact"
78 msgid_plural "Added {0} contacts"
79 msgstr[0] "{0} contact toegevoegd"
80 msgstr[1] "{0} contacten toegevoegd"
82 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
85 msgstr "Weergeven {0}"
87 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
91 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
92 msgid "Select a mork database file"
93 msgstr "Selecteer een mork database-bestand"
95 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
99 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
103 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
107 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
108 msgid "Primary E-Mail:"
109 msgstr "Primaire e-mail:"
111 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
113 msgstr "PrimaireE-mail"
115 # displayname/screenname?
116 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
117 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
122 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
123 msgid "_AimScreenName"
124 msgstr "_AimSchermNaam"
126 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
128 msgstr "Telefoon thuis:"
130 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
132 msgstr "TelefoonThuis:"
134 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
135 msgid "Mobile phone:"
136 msgstr "Mobiele telefoon:"
138 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
139 msgid "CellularNumber"
140 msgstr "MobieleNummer"
142 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
146 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
150 # verschijnt in contextmenu na rechtsklikken op contact
151 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
153 msgstr "Stuur een e-mail"
155 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
159 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
160 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
161 msgstr "Kon geen geldig e-mailadres vinden!"
163 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
164 msgid "<b>Custom fields</b>"
165 msgstr "<b>Zelfgemaakte velden</b>"
167 # thuisadres/homepagina?
168 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
170 msgstr "<b>Thuis</b>"
172 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
173 msgid "<b>Internet</b>"
174 msgstr "<b>Internet</b>"
176 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
180 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
182 msgstr "<b>Opmerkingen</b>"
184 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
185 msgid "<b>Phones</b>"
186 msgstr "<b>Telefoon</b>"
188 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
192 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
193 msgid "Additional E-Mail:"
194 msgstr "Extra e-mail:"
196 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
200 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
205 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
209 # meervoud is hier beter
210 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
214 # meervoud is hier beter
215 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
216 msgid "Contact Viewer"
217 msgstr "Contactenviewer"
219 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
223 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
225 msgstr "Zelfgemaakt 1:"
227 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
229 msgstr "Zelfgemaakt 2:"
231 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
233 msgstr "Zelfgemaakt 3:"
235 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
237 msgstr "Zelfgemaakt 4:"
239 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
241 msgstr "Departement:"
244 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
245 msgid "Detailed view"
246 msgstr "Gedetailleerde weergave"
248 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
252 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
256 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
260 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
264 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
268 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
272 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
274 msgstr "Mobiele telefoon:"
276 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
280 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
281 msgid "Organization:"
282 msgstr "Organisatie:"
284 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
288 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
292 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
293 msgid "Preferred format:"
294 msgstr "Voorkeursformaat:"
296 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
297 msgid "State/Province"
298 msgstr "Staat/Provincie"
300 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
301 msgid "State/Province:"
302 msgstr "Staat/provincie:"
305 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
306 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
307 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
311 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
321 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
325 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
329 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
330 msgid "ZIP/Postal Code"
333 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
334 msgid "ZIP/Postal Code:"
337 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
338 msgid "<b>Conversations History</b>"
339 msgstr "<b>Gespreksgeschiedenis</b>"
341 # expresberichten-viewer
342 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
346 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
348 msgid "Conversations in {0}"
349 msgstr "Gesprekken in {0}"
351 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
353 msgid "Conversations with {0}"
354 msgstr "Gesprekken met {0}"
356 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
360 # het is niet het bureaublad dat doorzocht wordt, maar de desktopcomputer
362 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
363 msgid "Search for data on your desktop"
364 msgstr "Zoeken naar gegevens op uw computer"
366 #: ../search/Category.cs:109
369 msgid_plural "{0} results"
370 msgstr[0] "{0} resultaat "
371 msgstr[1] "{0} resultaten"
373 #: ../search/Category.cs:111
375 msgid "{0}-{1} of {2}"
376 msgstr "{0}-{1} van {2}"
378 # geen zoekresultaten
379 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
380 msgid "No results were found."
381 msgstr "Niets gevonden."
383 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
385 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
386 msgstr "Uw zoekopdracht naar ‘{0}’ heeft geen resultaten opgeleverd."
388 # levert op/produceert
389 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
391 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
392 "search scope might produce more results."
394 "U kunt de zoekopdracht aanpassen via het menu ‘Zoeken’. Een meer algemene "
395 "zoekopdracht levert mogelijk meer resultaten op."
397 # misschien heeft u per ongeluk een zoekwoord verkeerd gespeld
398 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
400 "You should check the spelling of your search words to see if you "
401 "accidentally misspelled any words."
403 "U zou eens kunnen controleren of u misschien een zoekwoord verkeerd gespeld "
406 # het zoeken is niet gevoelig voor het gebruik van hoofletters en kleine letters.
407 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
408 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
410 "U mag hoofdletters of kleine letters gebruiken, dat maakt voor het zoeken "
413 # Nederlandse variant?
414 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
415 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
417 "Om naar verschillende termen tegelijk te zoeken gebruikt u ‘OR’, "
418 "bijvoorbeeld: <b>George OR Ringo</b>"
420 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
422 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
424 "Om zoektermen uit te sluiten zet u er een minteken voor, bijvoorbeeld: <b>-"
427 # wat zou een goede zin zijn in het Nederlands?
428 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
430 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
432 "Bij het zoeken naar een zin, voegt u aanhalingstekens toe, bijvoorbeeld: <b>"
433 "\"There be dragons\"</b>"
435 # handige tips/snelle tips/aanwijzingen/handwijzingen/tips
436 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:83
440 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
441 msgid "Beagle cannot be run as root"
442 msgstr "Beagle kan niet worden uitgevoerd als 'root'"
444 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
446 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
449 "Voor beveilingsredenen kan Beagle niet worden uitgevoerd als 'root'. U moet "
450 "het opstarten als normale gebruiker."
452 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
453 msgid "Search service not running"
454 msgstr "De zoekdienst draait niet"
457 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
458 msgid "Start search service"
459 msgstr "De zoekdienst opstarten"
461 # dit staat voor het invoerveld:
463 # dus niet vertalen met Vind oid (tino)
464 #: ../search/Search.cs:149
466 msgstr "_Zoeken naar:"
468 #: ../search/Search.cs:164
472 # (Dit is een tooltip)
474 #: ../search/Search.cs:210
475 msgid "Type in search terms"
476 msgstr "Typ hier de zoektermen"
478 #: ../search/Search.cs:211
479 msgid "Start searching"
480 msgstr "Beginnen met zoeken"
482 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
484 msgstr "Omschrijving:"
486 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
490 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
494 # verschijnt in contextmenu na rechtsklikken op contact
495 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
497 msgstr "Stuur een e-mail"
499 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
500 msgid "Mobile Phone:"
501 msgstr "Mobiele telefoon:"
503 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
505 msgstr "Telefoon werk:"
507 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
509 msgstr "Telefoon thuis:"
511 #: ../search/Tiles/File.cs:34
512 msgid "Reveal in Folder"
513 msgstr "Tonen in map"
515 #: ../search/Tiles/File.cs:35
519 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
520 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
521 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
522 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
523 msgid "Move to Trash"
524 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
527 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
528 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
530 msgstr "Laatst bewerkt:"
532 #: ../search/Tiles/File.cs:128
536 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
537 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
539 msgstr "Volledig pad:"
541 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
545 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
547 msgid "Contains {0} Item"
548 msgid_plural "Contains {0} Items"
549 msgstr[0] "Bevat {0} item"
550 msgstr[1] "Bevat {0} items"
552 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
553 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
554 msgid "Set as Wallpaper"
555 msgstr "Instellen als achtergrond"
557 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
559 msgstr "Laatste wijziging:"
561 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
562 msgid "IM Conversation"
563 msgstr "On-line gesprekken"
565 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
569 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
570 msgid "Date Received:"
571 msgstr "Ontvangen op:"
573 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
577 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
581 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
585 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
589 # aanwezig/beschikbaar
590 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
594 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
595 msgid "Mail attachment"
598 # zonder naam/titel/naamloos
599 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
601 msgstr "(zonder titel)"
603 # met/in/via e-mail verzenden
604 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
606 msgstr "Via e-mail verzenden"
608 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
612 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
616 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
620 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
622 msgstr "Verstuurd op:"
625 # Common stuff for the templates
627 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
631 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
635 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
638 msgid_plural "{0} slides"
640 msgstr[1] "{0} dia's"
642 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
646 # laatst bekeken/bezocht
647 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
649 msgstr "Laatste bekeken:"
651 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
654 msgid_plural "{0} pages"
655 msgstr[0] "{0} pagina"
656 msgstr[1] "{0} pagina's"
658 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
662 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
664 msgstr "Toepassingen"
666 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
667 msgid "Calendar Events"
668 msgstr "Agendanotities"
671 # Common stuff for the templates
673 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
677 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
679 msgstr "Afbeeldingen"
682 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
687 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
691 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
695 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
696 msgid "Conversations"
699 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
703 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
705 msgstr "Nieuws-stromen"
707 # Meervoud is hier beter
708 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
712 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
713 #: ../Util/StringFu.cs:79
717 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
718 #: ../Util/StringFu.cs:77
722 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
726 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
729 msgid_plural "{0} weeks ago"
730 msgstr[0] "{0} week geleden"
731 msgstr[1] "{0} weken geleden"
733 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
736 msgid_plural "In {0} weeks"
737 msgstr[0] "In {0} week"
738 msgstr[1] "In {0} weken"
740 #. Let's say a year and a half to stop saying months
741 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
743 msgid "{0} month ago"
744 msgid_plural "{0} months ago"
745 msgstr[0] "{0} maand geleden"
746 msgstr[1] "{0} maanden geleden"
748 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
751 msgid_plural "In {0} months"
752 msgstr[0] "In {0} maand"
753 msgstr[1] "In {0} maanden"
755 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
758 msgid_plural "{0} years ago"
759 msgstr[0] "{0} jaar geleden"
760 msgstr[1] "{0} jaar geleden"
762 # hier wel jaren ipv jaar in meervoud
763 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
766 msgid_plural "In {0} years"
767 msgstr[0] "In {0} jaar"
768 msgstr[1] "In {0} jaren"
771 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
772 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
773 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
774 msgid "Unknown duration"
775 msgstr "Onbekende lengte"
777 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
781 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
785 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
786 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
787 msgid "Desktop Search"
788 msgstr "Desktop doorzoeken"
790 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
791 msgid "No Recent Searches"
792 msgstr "Geen recente zoekopdrachten"
794 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
795 msgid "Recent Searches"
796 msgstr "Recente zoekopdrachten"
798 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
802 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
803 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
804 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
805 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
806 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
808 #: ../search/TypeFilter.cs:36
816 #: ../search/TypeFilter.cs:37
828 #: ../search/TypeFilter.cs:38
850 #: ../search/TypeFilter.cs:39
862 "diavoorstellingen\n"
864 "dis-voorstellingen\n"
868 #: ../search/TypeFilter.cs:41
882 #: ../search/TypeFilter.cs:42
894 #: ../search/TypeFilter.cs:43
906 #: ../search/TypeFilter.cs:44
922 #: ../search/TypeFilter.cs:45
928 #: ../search/TypeFilter.cs:46
934 #: ../search/TypeFilter.cs:47
938 #: ../search/TypeFilter.cs:48
950 #: ../search/TypeFilter.cs:49
960 #: ../search/TypeFilter.cs:50
975 #: ../search/TypeFilter.cs:51
988 #: ../search/TypeFilter.cs:52
997 #: ../search/TypeFilter.cs:53
1007 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
1008 #: ../search/UIManager.cs:44
1009 msgid "Close Desktop Search"
1010 msgstr "Desktop doorzoeking sluiten"
1012 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
1013 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:71
1014 msgid "Exit Desktop Search"
1015 msgstr "Desktop doorzoeking afsluiten"
1017 #: ../search/UIManager.cs:56
1021 #: ../search/UIManager.cs:59
1025 #: ../search/UIManager.cs:62
1029 #: ../search/UIManager.cs:65
1033 #: ../search/UIManager.cs:74
1037 #: ../search/UIManager.cs:76
1038 msgid "Help - Table of Contents"
1039 msgstr "Hulp - Inhoud"
1041 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
1042 #: ../search/UIManager.cs:80
1043 msgid "About Desktop Search"
1044 msgstr "Over 'Desktop doorzoeken'"
1046 # alles/overal (doorzoeken)
1047 #: ../search/UIManager.cs:102
1051 #: ../search/UIManager.cs:104
1052 msgid "Search everywhere"
1053 msgstr "Alles doorzoeken"
1055 # Menu: Zoeken -> In/naar Toepassingen
1056 #: ../search/UIManager.cs:107
1057 msgid "_Applications"
1058 msgstr "_Toepassingen"
1060 # in toepassingen zoeken/toepassingen doorzoeken
1061 #: ../search/UIManager.cs:109
1062 msgid "Search applications"
1063 msgstr "In toepassingen zoeken"
1065 #: ../search/UIManager.cs:112
1069 #: ../search/UIManager.cs:114
1070 msgid "Search contacts"
1071 msgstr "In contacten zoeken"
1073 #: ../search/UIManager.cs:117
1074 msgid "Ca_lendar events"
1075 msgstr "_Agendanotities"
1077 #: ../search/UIManager.cs:119
1078 msgid "Search calendar events"
1079 msgstr "In agendanotities zoeken"
1081 #: ../search/UIManager.cs:122
1083 msgstr "_Documenten"
1085 #: ../search/UIManager.cs:124
1086 msgid "Search documents"
1087 msgstr "In documenten zoeken"
1089 #: ../search/UIManager.cs:127
1090 msgid "Conve_rsations"
1091 msgstr "_Gesprekken"
1093 # logboeken van expresberichten/
1094 #: ../search/UIManager.cs:129
1095 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1096 msgstr "In e-mail en expresberichten zoeken"
1098 #: ../search/UIManager.cs:132
1100 msgstr "_Afbeeldingen"
1102 #: ../search/UIManager.cs:134
1103 msgid "Search images"
1104 msgstr "In afbeeldingen zoeken"
1106 #: ../search/UIManager.cs:137
1110 # in audio en videobestanden/beeld en geluidbestanden
1111 #: ../search/UIManager.cs:139
1112 msgid "Search sound and video files"
1113 msgstr "In beeld- en geluidbestanden zoeken"
1115 #: ../search/UIManager.cs:146
1116 msgid "Date _Modified"
1117 msgstr "_Laatste wijziging"
1119 # meest recentelijk gewijzigde bestanden
1120 #: ../search/UIManager.cs:147
1121 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1122 msgstr "Meest recente resultaten eerst"
1124 #: ../search/UIManager.cs:150
1128 #: ../search/UIManager.cs:151
1129 msgid "Sort matches by name"
1130 msgstr "Resultaten sorteren op naam"
1132 #: ../search/UIManager.cs:154
1134 msgstr "_Relevantie"
1137 #: ../search/UIManager.cs:155
1138 msgid "Sort the best matches first"
1139 msgstr "De beste resultaten eerst"
1141 #: ../search/UIManager.cs:268
1142 msgid "Couldn't launch web browser"
1143 msgstr "Kon de webbrowser niet opstarten"
1145 #: ../tools/Settings.cs:226
1146 msgid "Reload configuration"
1147 msgstr "Configuratie opnieuw laden"
1149 #: ../tools/Settings.cs:227
1151 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1152 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1154 "Het configuratiebestand is door een andere toepassing gewijzigd. Wilt u de "
1155 "nu weergegeven waardes vervangen door de nieuwe waardes uit dit bestand?"
1157 #: ../tools/Settings.cs:265
1159 msgstr "Pad selecteren"
1161 #: ../tools/Settings.cs:284
1162 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1163 msgstr "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het al aanwezig was."
1165 #: ../tools/Settings.cs:287
1167 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
1168 "and the data is already being indexed."
1170 "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het onderdeel is van een "
1171 "ander in de lijst aanwezig pad en de gegevens dus al geïndexeerd worden."
1173 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
1174 msgid "Path not added"
1175 msgstr "Pad niet toegevoegd"
1177 #: ../tools/Settings.cs:307
1178 msgid "Remove obsolete paths"
1179 msgstr "Overbodige paden verwijderen"
1181 #: ../tools/Settings.cs:308
1183 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1184 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1186 "Toevoegen van dit pad zal enkele andere paden overbodig maken. Deze paden "
1187 "zullen na toevoeging verwijderd worden. Weet u zeker dat u dit pad wilt "
1190 #: ../tools/Settings.cs:334
1192 msgstr "Pad verwijderen"
1194 #: ../tools/Settings.cs:335
1196 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1197 "included for indexing?"
1199 "Weet u zeker dat u dit pad uit de lijst met paden die geïndexeerd worden "
1202 #: ../tools/Settings.cs:364
1204 msgstr "Item verwijderen"
1206 #: ../tools/Settings.cs:365
1208 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1209 "excluded from indexing?"
1211 "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen van de lijst met gegevens die "
1212 "geïndexeerd moeten worden?"
1214 #: ../tools/Settings.cs:408
1215 msgid "Invalid host entry"
1216 msgstr "Ongeldige host"
1218 # deze externe host staat al in de lijst
1219 #: ../tools/Settings.cs:415
1220 msgid "Remote host already present in the list."
1221 msgstr "Externe host reeds aanwezig in de lijst."
1223 #: ../tools/Settings.cs:424
1224 msgid "Netbeagle Node not added"
1225 msgstr "Netbeagle node niet toegevoegd"
1227 #: ../tools/Settings.cs:440
1229 msgstr "Host verwijderen"
1231 #: ../tools/Settings.cs:441
1232 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1233 msgstr "Weet u zeker dat u deze host uit de lijst wilt verwijderen?"
1235 #: ../tools/Settings.cs:462
1237 msgstr "Selecteer pad"
1239 #: ../tools/Settings.cs:481
1240 msgid "The selected path is already configured for external access."
1241 msgstr "Het geselecteerde pad is al geconfigureerd voor toegang op afstand."
1243 #: ../tools/Settings.cs:505
1244 msgid "Remove public path"
1245 msgstr "Publiek pad verwijderen"
1247 #: ../tools/Settings.cs:506
1249 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1251 "Weet u zeker dat u dit item uit de lijst van publieke paden wilt verwijdern?"
1253 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
1254 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
1258 #: ../tools/Settings.cs:634
1262 #: ../tools/Settings.cs:687
1266 #: ../tools/Settings.cs:690
1270 #: ../tools/Settings.cs:693
1271 msgid "Mail folder:"
1274 #: ../tools/Settings.cs:1041
1275 msgid "Select Folder"
1276 msgstr "Map selecteren"
1278 # Map is hier veel duidelijker dan pad (tino)
1279 # (je moet ook een map kiezen met de bestandsverkenner)
1280 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
1284 #: ../tools/Settings.cs:1072
1285 msgid "M_ail folder:"
1286 msgstr "_E-mailmap:"
1288 #: ../tools/Settings.cs:1077
1292 #: ../tools/Settings.cs:1101
1293 msgid "Error adding path"
1294 msgstr "Fout bij toevoegen van pad"
1296 # map hier veel duidelijker dan pad (tino)
1297 #: ../tools/Settings.cs:1102
1299 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1300 "the list of resources excluded for indexing."
1302 "De opgegeven map kon niet gevonden worden en is daarom niet toegevoegd aan "
1303 "de lijst met bronnen die niet geïndexeerd zullen worden."
1305 #: ../tools/Settings.cs:1132
1309 #: ../tools/settings.glade.h:1
1310 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1311 msgstr "<b>Externe host toevoegen</b>"
1313 # beheer/systeembeheer
1314 #: ../tools/settings.glade.h:2
1315 msgid "<b>Administration</b>"
1316 msgstr "<b>Systeembeheer</b>"
1318 #: ../tools/settings.glade.h:3
1319 msgid "<b>Display</b>"
1320 msgstr "<b>Weergave</b>"
1322 #: ../tools/settings.glade.h:4
1323 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1324 msgstr "<b>Bronnen uitsluiten</b>"
1326 #: ../tools/settings.glade.h:5
1327 msgid "<b>General</b>"
1328 msgstr "<b>Algemeen</b>"
1330 #: ../tools/settings.glade.h:6
1331 msgid "<b>Networking</b>"
1332 msgstr "<b>Netwerk</b>"
1334 #: ../tools/settings.glade.h:7
1335 msgid "<b>Privacy</b>"
1336 msgstr "<b>Privacy</b>"
1338 #: ../tools/settings.glade.h:8
1339 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1340 msgstr "<b>Mailmap selecteren</b>"
1342 #: ../tools/settings.glade.h:9
1343 msgid "Add Remote Host"
1344 msgstr "Externe host toevoegen"
1346 #: ../tools/settings.glade.h:10
1348 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1350 msgstr "Voeg een op afstand doorzoekbare host toe."
1352 # mappen ipv paden (je kiest een map met de bestandsverkenner) (tino)
1353 #: ../tools/settings.glade.h:12
1354 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1355 msgstr "Voeg hier de overige mappen toe die u geïndexeerd wilt hebben."
1357 #: ../tools/settings.glade.h:13
1358 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1359 msgstr "Voeg een willekeurig aantal op afstand doorzoekbare hosts toe."
1361 #: ../tools/settings.glade.h:14
1363 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1364 "should be presented when grouped by type."
1366 "Stel in welke resultaattypen getoond moeten worden en in welke volgorde zij "
1367 "getoond moeten worden als op type gesorteerd wordt."
1369 #: ../tools/settings.glade.h:15
1370 msgid "Allow _external access to local search services"
1371 msgstr "E_xterne toegang tot lokale zoekdiensten toestaan"
1373 #: ../tools/settings.glade.h:16
1377 #: ../tools/settings.glade.h:17
1381 # tonen met/oproepen met
1382 #: ../tools/settings.glade.h:18
1383 msgid "Display the search window by pressing:"
1384 msgstr "Het zoekvenster oproepen met:"
1386 #: ../tools/settings.glade.h:19
1387 msgid "Exclude Resource"
1388 msgstr "Bron uitsluiten"
1390 #: ../tools/settings.glade.h:20
1391 msgid "Filename _pattern"
1392 msgstr "Be_standsnaampatroon"
1394 #: ../tools/settings.glade.h:21
1395 msgid "I_ndex my home directory"
1396 msgstr "_Mijn persoonlijke map indexeren"
1398 #: ../tools/settings.glade.h:22
1399 msgid "Index data while on battery power"
1400 msgstr "Ook bij accustroom data indexeren"
1402 #: ../tools/settings.glade.h:23
1406 #: ../tools/settings.glade.h:24
1410 #: ../tools/settings.glade.h:26
1411 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1412 msgstr "Selecteer een bron die u niet geïndexeerd wilt hebben."
1414 #: ../tools/settings.glade.h:27
1415 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1416 msgstr "Selecteer de E-mailmap die u niet geïndexeerd wilt hebben."
1418 #: ../tools/settings.glade.h:29
1419 msgid "Search Preferences"
1420 msgstr "Zoekvoorkeuren"
1422 #: ../tools/settings.glade.h:30
1423 msgid "Select Mail Folder"
1424 msgstr "E-mailmap selecteren"
1426 #: ../tools/settings.glade.h:31
1428 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1429 "objects you wish to exclude from indexing."
1431 "Geef alle bronnen, waaronder paden, patronen, e-mailmappen, of soort "
1432 "objecten, die u niet geïndexeerd wilt hebben."
1434 #: ../tools/settings.glade.h:32
1435 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1436 msgstr "Geef de paden op die extern toegankelijk moeten zijn."
1438 #: ../tools/settings.glade.h:33
1442 #: ../tools/settings.glade.h:34
1446 #: ../tools/settings.glade.h:35
1447 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1448 msgstr "_Beagle uit kunnen laten voeren als 'root'"
1450 # Map is hier veel duidelijker dan Mappenpad of pad. (tino)
1451 #: ../tools/settings.glade.h:36
1452 msgid "_Folder path"
1455 #: ../tools/settings.glade.h:37
1456 msgid "_Mail folder"
1459 # weergegeven/getoonde
1460 #: ../tools/settings.glade.h:38
1461 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1462 msgstr "_Maximum aantal getoonde resultaten:"
1464 #: ../tools/settings.glade.h:39
1465 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1466 msgstr "A_utomatisch de zoek- en indexeerdiensten starten"
1468 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1469 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1470 msgstr "Desktop doorzoeken en indexeren configureren"
1472 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1473 msgid "Configure search & indexing properties"
1474 msgstr "Eigenschappen voor zoeken en indexeren configureren"
1476 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1477 msgid "Search & Indexing"
1478 msgstr "Zoeken en indexeren"
1480 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1481 msgid "On This Computer"
1482 msgstr "Op deze computer"
1484 #: ../Util/ExifData.cs:226
1485 msgid "Image Directory"
1486 msgstr "Afbeeldingenmap"
1488 #: ../Util/ExifData.cs:228
1489 msgid "Thumbnail Directory"
1490 msgstr "Miniaturenmap"
1492 #: ../Util/ExifData.cs:230
1493 msgid "Exif Directory"
1496 #: ../Util/ExifData.cs:232
1497 msgid "GPS Directory"
1500 #: ../Util/ExifData.cs:234
1501 msgid "InterOperability Directory"
1502 msgstr "InterOperability-map"
1504 #: ../Util/ExifData.cs:236
1505 msgid "Unknown Directory"
1506 msgstr "Onbekende map"
1508 #. Translators: Example output: Aug 9
1509 #: ../Util/StringFu.cs:82
1513 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1514 #: ../Util/StringFu.cs:85
1516 msgstr "d MMMM yyyy"
1518 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1519 #: ../Util/StringFu.cs:88
1523 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1524 #: ../Util/StringFu.cs:94
1529 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1530 #: ../Util/StringFu.cs:111
1533 msgstr "Vandaag om {0}"
1535 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1536 #: ../Util/StringFu.cs:114
1538 msgid "Yesterday, {0}"
1539 msgstr "Gisteren om {0}"
1541 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1542 #: ../Util/StringFu.cs:117
1544 msgid "{0} days ago, {1}"
1545 msgstr "{0} dagen geleden om {1}"
1547 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1548 #: ../Util/StringFu.cs:122
1549 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1550 msgstr "d MMMM om H:mm"
1552 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1553 #: ../Util/StringFu.cs:127
1554 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1555 msgstr "d MMMM yyyy om H:mm"
1557 # Dit is om een tijdspanne aan te duiden, dus ik heb voor "uur" en niet voor
1558 # "uren" gekozen -- Wouter Bolsterlee
1559 #: ../Util/StringFu.cs:137
1562 msgid_plural "{0} hours"
1566 # Tijdspannes in minuten zeggen we weer wel in het meervoud. Rare jongens, die
1567 # Nederlandstaligen... -- Wouter Bolsterlee
1568 #: ../Util/StringFu.cs:144
1571 msgid_plural "{0} minutes"
1572 msgstr[0] "{0} minuut"
1573 msgstr[1] "{0} minuten"
1575 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1576 #: ../Util/StringFu.cs:160
1581 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1582 #: ../Util/StringFu.cs:164
1587 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1588 #: ../Util/StringFu.cs:167
1593 # meervoud is hier beter
1595 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1598 #~ msgstr "Bewerkt:"
1600 #~ msgid "Directory Path"
1601 #~ msgstr "Het pad naar de map"
1603 #~ msgid "Start the daemon"
1604 #~ msgstr "De daemon opstarten"
1606 #~ msgid "Move to trash"
1607 #~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
1609 #~ msgid "Add to Library"
1610 #~ msgstr "Aan bibliotheek toevoegen"
1612 #~ msgid "Instant-Message"
1613 #~ msgstr "Expresbericht"
1615 #~ msgid "Previous {0}"
1616 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1617 #~ msgstr[0] "Vorige {0}"
1618 #~ msgstr[1] "Vorige {0}"
1621 #~ msgid_plural "Next {0}"
1622 #~ msgstr[0] "Volgende {0}"
1623 #~ msgstr[1] "Volgende {0}"
1625 #~ msgid "Show Information"
1626 #~ msgstr "Informatie tonen"
1628 #~ msgid "More application results..."
1629 #~ msgstr "Meer resultaten in toepassingen..."
1631 #~ msgid "More contact results..."
1632 #~ msgstr "Meer resultaten in contacten..."
1634 #~ msgid "More folder results..."
1635 #~ msgstr "Meer resultaten in mappen..."
1637 #~ msgid "More image results..."
1638 #~ msgstr "Meer resultaten in afbeeldingen..."
1640 #~ msgid "More audio results..."
1641 #~ msgstr "Meer resultaten in audio..."
1643 #~ msgid "More video results..."
1644 #~ msgstr "Meer resultaten in video..."
1646 #~ msgid "More document results..."
1647 #~ msgstr "Meer resultaten in documenten..."
1649 #~ msgid "More conversation results..."
1650 #~ msgstr "Meer resultaten in gesprekken..."
1652 #~ msgid "More website results..."
1653 #~ msgstr "Meer resultaten in websites..."
1655 #~ msgid "More news feed results..."
1656 #~ msgstr "Meer resultaten in nieuws-feeds..."
1658 #~ msgid "More archive results..."
1659 #~ msgstr "Meer resultaten in archieven..."
1662 #~ "Best cannot initialize Mozilla's Gecko runtime environment.\n"
1663 #~ "Have you upgraded Mozilla or Firefox recently? If so, you\n"
1664 #~ "probably need to rebuild beagle against this new version.\n"
1665 #~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503 for\n"
1666 #~ "more information."
1668 #~ "'Best' kan de Mozilla Gecko runtime environment niet initialiseren.\n"
1669 #~ "Heeft u onlangs Mozilla of Firefox een upgrade gegeven? In dat\n"
1670 #~ "geval moet u waarschijnlijk beagle opnieuw opbouwen met deze nieuwe\n"
1671 #~ "versie. Kijk op http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503\n"
1672 #~ "voor meer informatie."
1675 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1678 #~ "Als je je afvraagt of Best werkt, controleer dan je mededelingengebied "
1682 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1683 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1685 #~ "De zoekfunctie vanuit het mededelingengebied wordt afgesloten. Deze "
1686 #~ "zoekfunctie wordt automatisch opnieuw opgestart als u zich opnieuw "
1687 #~ "aanmeldt. Moet de zoekfunctie permanent uitgeschakeld worden?"
1690 #~ msgstr "in bestanden"
1692 #~ msgid "in Addressbook"
1693 #~ msgstr "in adresboek"
1696 #~ msgstr "in chats"
1698 #~ msgid "Show More Results"
1699 #~ msgstr "Meer resultaten tonen"
1701 #~ msgid "Show Previous Results"
1702 #~ msgstr "Vorige resultaten tonen"
1704 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1705 #~ msgstr "Beste <b>{0} van in totaal {1} resultaten</b> worden getoond."
1707 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1708 #~ msgstr "Resultaten <b>{0} tot en met {1} (totaal {2})</b> worden getoond."
1711 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1712 #~ "daemon isn't running."
1714 #~ "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt. Waarschijnlijk is de beagle-"
1715 #~ "daemon niet actief."
1717 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1718 #~ msgstr "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt met fout:<br>{1}<br>"