Remove debug statements from KCal backends.
[beagle.git] / po / sr.po
blobccdde1e07572a544eed8e3fb00380ba67f6fbe64
1 # Beagle translation to Serbian
2 # This file is distributed under the same license as the Beagle package.
3 # Filip Miletic <filmil at gmail dot com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: beagle 0.2.10\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 10:40+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-22 18:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Филип Милетић <filmil at gmail dot com>\n"
12 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
20 msgid "Orientation"
21 msgstr "Усмерење"
23 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
24 msgid "The orientation of the tray."
25 msgstr "Усмерење алатне траке."
27 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
28 msgid "Open..."
29 msgstr "Отвори..."
31 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
32 msgid "Quit"
33 msgstr "Крај"
35 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
36 msgid "About"
37 msgstr "О програму"
39 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
40 msgid "Contacts"
41 msgstr "Контакти"
43 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
44 msgid "Display name"
45 msgstr "Приказано име"
47 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
48 msgid "Primary E-mail"
49 msgstr "Главна ел. адреса"
51 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
52 msgid "Secondary E-mail"
53 msgstr "Друга ел. адреса"
55 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
56 msgid "Nickname"
57 msgstr "Надимак"
59 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
60 #, csharp-format
61 msgid ""
62 "Unable to open mork database:\n"
63 "\n"
64 " {0}"
65 msgstr ""
66 "Није могуће отворити радну базу података:\n"
67 "\n"
68 " {0}"
70 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
71 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
72 msgstr "Задати идентификатор не постоји у овој бази података!"
74 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
75 #, csharp-format
76 msgid "Added {0} contact"
77 msgid_plural "Added {0} contacts"
78 msgstr[0] "Додат {0} контакт"
79 msgstr[1] "Додата {0} контакта"
80 msgstr[2] "Додато {0} контаката "
82 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
83 #, csharp-format
84 msgid "Viewing {0}"
85 msgstr "Преглед: {0}"
87 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
88 msgid "DisplayName"
89 msgstr "ПриказаноИме"
91 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
92 msgid "Select a mork database file"
93 msgstr "Изаберите име радне базе података"
95 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
96 msgid "FirstName"
97 msgstr "Име"
99 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
100 msgid "NickName"
101 msgstr "Надимак"
103 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
104 msgid "LastName"
105 msgstr "Презиме"
107 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
108 msgid "Primary E-Mail:"
109 msgstr "Главна ел. адреса:"
111 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
112 msgid "PrimaryEmail"
113 msgstr "ГлавнаЕлАдреса"
115 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
116 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
117 msgid "Screen name:"
118 msgstr "Екранско име:"
120 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
121 msgid "_AimScreenName"
122 msgstr "Име на _АИМу"
124 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
125 msgid "Home phone:"
126 msgstr "Кућни тел.:"
128 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
129 msgid "HomePhone"
130 msgstr "КућниTел"
132 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
133 msgid "Mobile phone:"
134 msgstr "Мобилни тел.:"
136 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
137 msgid "CellularNumber"
138 msgstr "МобилниТел"
140 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
141 msgid "Web page:"
142 msgstr "Мрежна страна:"
144 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
145 msgid "WebPage2"
146 msgstr "ДругаСтрана"
148 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
149 msgid "Send E-Mail"
150 msgstr "Слање ел. поште"
152 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
153 msgid "Details..."
154 msgstr "Детаљи..."
156 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
157 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
158 msgstr "Није могуће пронаћи исправну ел. адресу!"
160 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
161 msgid "<b>Custom fields</b>"
162 msgstr "<b>Произвољна поља</b>"
164 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
165 msgid "<b>Home</b>"
166 msgstr "<b>Дом</b>"
168 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
169 msgid "<b>Internet</b>"
170 msgstr "<b>Интернет</b>"
172 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
173 msgid "<b>Name</b>"
174 msgstr "<b>Име</b>"
176 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
177 msgid "<b>Notes</b>"
178 msgstr "<b>Белешке</b>"
180 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
181 msgid "<b>Phones</b>"
182 msgstr "<b>Телефони</b>"
184 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
185 msgid "<b>Work</b>"
186 msgstr "<b>Посао</b>"
188 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
189 msgid "Additional E-Mail:"
190 msgstr "Додатна ел. адреса:"
192 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
193 msgid "Address"
194 msgstr "Адреса"
196 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
197 msgid "Address:"
198 msgstr "Адреса:"
200 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
201 msgid "City:"
202 msgstr "Место:"
204 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
205 msgid "Contact"
206 msgstr "Контакт"
208 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
209 msgid "Contact Viewer"
210 msgstr "Преглед контаката"
212 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
213 msgid "Country:"
214 msgstr "Држава:"
216 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
217 msgid "Custom 1:"
218 msgstr "Произвољно 1:"
220 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
221 msgid "Custom 2:"
222 msgstr "Произвољно 2:"
224 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
225 msgid "Custom 3:"
226 msgstr "Произвољно 3:"
228 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
229 msgid "Custom 4:"
230 msgstr "Произвољно 4:"
232 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
233 msgid "Department:"
234 msgstr "Одељење:"
236 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
237 msgid "Detailed view"
238 msgstr "Детаљан преглед"
240 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
241 msgid "Display:"
242 msgstr "Приказ:"
244 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
245 msgid "E-Mail:"
246 msgstr "Ел. пошта:"
248 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
249 msgid "Fax:"
250 msgstr "Факс:"
252 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
253 msgid "First:"
254 msgstr "Први:"
256 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
257 msgid "Home:"
258 msgstr "Кућа:"
260 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
261 msgid "Last:"
262 msgstr "Последњи:"
264 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
265 msgid "Mobile:"
266 msgstr "Мобилни:"
268 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
269 msgid "Nickname:"
270 msgstr "Надимак:"
272 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
273 msgid "Organization:"
274 msgstr "Установа:"
276 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
277 msgid "Other"
278 msgstr "Остало"
280 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
281 msgid "Pager:"
282 msgstr "Пејџер:"
284 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
285 msgid "Preferred format:"
286 msgstr "Жељени формат:"
288 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
289 msgid "State/Province"
290 msgstr "Држава/покрајина"
292 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
293 msgid "State/Province:"
294 msgstr "Држава/покрајина:"
296 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
297 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
298 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
299 msgid "Title:"
300 msgstr "Наслов:"
302 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
303 msgid ""
304 "Unknown\n"
305 "Plain text\n"
306 "HTML"
307 msgstr ""
308 "Непознато\n"
309 "текст\n"
310 "хтмл"
312 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
313 msgid "Web Page:"
314 msgstr "Мрежна страна:"
316 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
317 msgid "Work:"
318 msgstr "Посао:"
320 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
321 msgid "ZIP/Postal Code"
322 msgstr "Поштански број"
324 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
325 msgid "ZIP/Postal Code:"
326 msgstr "Поштански број:"
328 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
329 msgid "<b>Conversations History</b>"
330 msgstr "<b>Историјат разговора</b>"
332 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
333 msgid "IM Viewer"
334 msgstr "Преглед брзих порука"
336 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
337 #, csharp-format
338 msgid "Conversations in {0}"
339 msgstr "Разговори: {0}"
341 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
342 #, csharp-format
343 msgid "Conversations with {0}"
344 msgstr "Разговор: {0}"
346 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
347 msgid "Search"
348 msgstr "Тражи"
350 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
351 msgid "Search for data on your desktop"
352 msgstr "Претрага података у радном окружењу"
354 #: ../search/Category.cs:109
355 #, csharp-format
356 msgid "{0} result"
357 msgid_plural "{0} results"
358 msgstr[0] "{0} погодак"
359 msgstr[1] "{0} поготка"
360 msgstr[2] "{0} погодака"
362 #: ../search/Category.cs:111
363 #, csharp-format
364 msgid "{0}-{1} of {2}"
365 msgstr "{0}-{1} од {2}"
367 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
368 msgid "No results were found."
369 msgstr "Није пронађен ниједан погодак."
371 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
372 #, csharp-format
373 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
374 msgstr ""
375 "Претрага са кључним речима „{0}‟ не одговара ниједној датотеци у скупу који "
376 "се претражује."
378 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
379 msgid ""
380 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
381 "search scope might produce more results."
382 msgstr ""
383 "Можете да промените опсег претраге употребом менија „Тражи‟. Проширење "
384 "опсега може да има више погодака."
386 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
387 msgid ""
388 "You should check the spelling of your search words to see if you "
389 "accidentally misspelled any words."
390 msgstr "Проверите да сте сигурно исправно записали све кључне речи."
392 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
393 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
394 msgstr ""
395 "Потребно је да користите одговарајућа мала и велика слова. Мала и велика "
396 "слова се разликују у претрази."
398 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
399 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
400 msgstr ""
401 "Користите везник „OR‟ за опционе речи. На пример: <b>Ивица OR Марица</b>"
403 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
404 msgid ""
405 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
406 msgstr ""
407 "Да искључите речи из претраге користите знак минус, попут: <b>-мачке</b>"
409 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
410 msgid ""
411 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
412 msgstr ""
413 "Када тражите фразу, уоквирите је наводницима: <b>\"Змају немој сад да кинеш "
414 "иначе одосмо на месец\"</b>"
416 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:83
417 msgid "Quick Tips"
418 msgstr "Брза помоћ"
420 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
421 msgid "Beagle cannot be run as root"
422 msgstr "Администратор не може да покрене Бигла"
424 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
425 msgid ""
426 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
427 "regular user."
428 msgstr ""
429 "Из безбедносних разлога администратор не може да покреће Бигла.  Потребно је "
430 "да програм покренете као обичан корисник."
432 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
433 msgid "Search service not running"
434 msgstr "Претрага није покренута"
436 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
437 msgid "Start search service"
438 msgstr "Покрени претрагу"
440 #: ../search/Search.cs:149
441 msgid "_Find:"
442 msgstr "_Нађи:"
444 #: ../search/Search.cs:164
445 msgid "Find Now"
446 msgstr "Нађи"
448 #: ../search/Search.cs:210
449 msgid "Type in search terms"
450 msgstr "Унесите кључне речи за тражење"
452 #: ../search/Search.cs:211
453 msgid "Start searching"
454 msgstr "Тражи"
456 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
457 msgid "Description:"
458 msgstr "Опис:"
460 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
461 msgid "Location:"
462 msgstr "Место:"
464 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
465 msgid "Attendees:"
466 msgstr "Присутни:"
468 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
469 msgid "Send Mail"
470 msgstr "Слање поште"
472 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
473 msgid "Mobile Phone:"
474 msgstr "Мобилни тел.:"
476 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
477 msgid "Work Phone:"
478 msgstr "Тел. на послу:"
480 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
481 msgid "Home Phone:"
482 msgstr "Кућни тел.:"
484 #: ../search/Tiles/File.cs:34
485 msgid "Reveal in Folder"
486 msgstr "Откриј у фасцикли"
488 #: ../search/Tiles/File.cs:35
489 msgid "E-Mail"
490 msgstr "Ел. пошта"
492 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
493 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
494 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
495 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
496 msgid "Move to Trash"
497 msgstr "Премести у смеће"
499 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
500 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
501 msgid "Last Edited:"
502 msgstr "Последња измена:"
504 #: ../search/Tiles/File.cs:128
505 msgid "Author:"
506 msgstr "Аутор:"
508 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
509 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
510 msgid "Full Path:"
511 msgstr "Пуна стаза:"
513 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
514 msgid "Empty"
515 msgstr "Празно"
517 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
518 #, csharp-format
519 msgid "Contains {0} Item"
520 msgid_plural "Contains {0} Items"
521 msgstr[0] "Садржи {0} ставку"
522 msgstr[1] "Садржи {0} ставке"
523 msgstr[2] "Садржи {0} ставки"
525 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
526 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
527 msgid "Set as Wallpaper"
528 msgstr "Постави као позадину"
530 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
531 msgid "Modified:"
532 msgstr "Измена:"
534 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
535 msgid "IM Conversation"
536 msgstr "Разговор"
538 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
539 msgid "Name:"
540 msgstr "Име:"
542 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
543 msgid "Date Received:"
544 msgstr "Датум пријема:"
546 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
547 msgid "Status:"
548 msgstr "Стање:"
550 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
551 msgid "Idle"
552 msgstr "Беспослен"
554 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
555 msgid "Away"
556 msgstr "Одсутан"
558 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
559 msgid "Offline"
560 msgstr "Искључен"
562 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
563 msgid "Available"
564 msgstr "Доступан"
566 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
567 msgid "Mail attachment"
568 msgstr "Прилог ел. поруци"
570 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
571 msgid "(untitled)"
572 msgstr "(без наслова)"
574 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
575 msgid "Send in Mail"
576 msgstr "Пошаљи поштом"
578 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
579 msgid "Subject:"
580 msgstr "Тема:"
582 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
583 msgid "To:"
584 msgstr "Прима:"
586 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
587 msgid "From:"
588 msgstr "Шаље:"
590 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
591 msgid "Date Sent:"
592 msgstr "Датум слања:"
594 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
595 msgid "Folder:"
596 msgstr "Директоријум:"
598 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
599 msgid "Open With"
600 msgstr "Отвори помоћу"
602 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
603 #, csharp-format
604 msgid "{0} slide"
605 msgid_plural "{0} slides"
606 msgstr[0] "{0} слајд"
607 msgstr[1] "{0} слајда"
608 msgstr[2] "{0} слајдова"
610 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
611 msgid "Site:"
612 msgstr "Место:"
614 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
615 msgid "Date Viewed:"
616 msgstr "Датум прегледа:"
618 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
619 #, csharp-format
620 msgid "{0} page"
621 msgid_plural "{0} pages"
622 msgstr[0] "{0} страна"
623 msgstr[1] "{0} стране"
624 msgstr[2] "{0} страна"
626 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
627 msgid "Open"
628 msgstr "Отвори"
630 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
631 msgid "Applications"
632 msgstr "Програми"
634 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
635 msgid "Calendar Events"
636 msgstr "Догађаји из календара"
638 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
639 msgid "Folders"
640 msgstr "Фасцикле"
642 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
643 msgid "Images"
644 msgstr "Слике"
646 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
647 msgid "Audio"
648 msgstr "Звук"
650 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
651 msgid "Video"
652 msgstr "Видео"
654 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
655 msgid "Documents"
656 msgstr "Документи"
658 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
659 msgid "Conversations"
660 msgstr "Разговори"
662 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
663 msgid "Websites"
664 msgstr "Ел. места"
666 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
667 msgid "News Feeds"
668 msgstr "Доводи за вести"
670 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
671 msgid "Archives"
672 msgstr "Архиве"
674 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
675 #: ../Util/StringFu.cs:79
676 msgid "Yesterday"
677 msgstr "Јуче"
679 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
680 #: ../Util/StringFu.cs:77
681 msgid "Today"
682 msgstr "Данас"
684 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
685 msgid "Tomorrow"
686 msgstr "Сутра"
688 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
689 #, csharp-format
690 msgid "{0} week ago"
691 msgid_plural "{0} weeks ago"
692 msgstr[0] "пре {0} недељу"
693 msgstr[1] "пре {0} недеље"
694 msgstr[2] "пре {0} недеља"
696 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
697 #, csharp-format
698 msgid "In {0} week"
699 msgid_plural "In {0} weeks"
700 msgstr[0] "За {0} недељу"
701 msgstr[1] "За {0} недеље"
702 msgstr[2] "За {0} недеља"
704 #. Let's say a year and a half to stop saying months
705 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
706 #, csharp-format
707 msgid "{0} month ago"
708 msgid_plural "{0} months ago"
709 msgstr[0] "{0} месец"
710 msgstr[1] "{0} месеца"
711 msgstr[2] "{0} месеци"
713 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
714 #, csharp-format
715 msgid "In {0} month"
716 msgid_plural "In {0} months"
717 msgstr[0] "за {0} месец"
718 msgstr[1] "за {0} месеца"
719 msgstr[2] "за {0} месеци"
721 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
722 #, csharp-format
723 msgid "{0} year ago"
724 msgid_plural "{0} years ago"
725 msgstr[0] "пре {0} годину"
726 msgstr[1] "пре {0} године"
727 msgstr[2] "пре {0} година"
729 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
730 #, csharp-format
731 msgid "In {0} year"
732 msgid_plural "In {0} years"
733 msgstr[0] "За {0} годину"
734 msgstr[1] "За {0} године"
735 msgstr[2] "За {0} година"
737 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
738 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
739 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
740 msgid "Unknown duration"
741 msgstr "Непозната дужина"
743 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
744 msgid "URL:"
745 msgstr "УРЛ:"
747 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
748 msgid "Accessed:"
749 msgstr "Приступано:"
751 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
752 msgid "Desktop Search"
753 msgstr "Претрага радне површине"
755 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
756 msgid "No Recent Searches"
757 msgstr "Нема скорашњих претрага"
759 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
760 msgid "Recent Searches"
761 msgstr "Скорашње претраге"
763 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
764 msgid "Clear"
765 msgstr "Очисти"
767 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
768 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
769 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
770 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
771 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
773 #: ../search/TypeFilter.cs:36
774 msgid ""
775 "file\n"
776 "files"
777 msgstr ""
778 "датотека\n"
779 "датотеке"
781 #: ../search/TypeFilter.cs:37
782 msgid ""
783 "mail\n"
784 "email\n"
785 "e-mail"
786 msgstr ""
787 "епошта\n"
788 "ел.пошта\n"
789 "ел.порука\n"
790 "епорука"
792 #: ../search/TypeFilter.cs:38
793 msgid ""
794 "im\n"
795 "ims\n"
796 "instant message\n"
797 "instant messages\n"
798 "instant-message\n"
799 "instant-messages\n"
800 "chat\n"
801 "chats"
802 msgstr ""
803 "брза-порука\n"
804 "брзе-поруке\n"
805 "инстант-поруке\n"
806 "месенџер"
808 #: ../search/TypeFilter.cs:39
809 msgid ""
810 "presentation\n"
811 "presentations\n"
812 "slideshow\n"
813 "slideshows\n"
814 "slide\n"
815 "slides"
816 msgstr ""
817 "презентација\n"
818 "презентације\n"
819 "слајд\n"
820 "слајдови\n"
821 "пауерпоинт\n"
822 "powerpoint"
824 #: ../search/TypeFilter.cs:41
825 msgid ""
826 "application\n"
827 "applications\n"
828 "app\n"
829 "apps"
830 msgstr ""
831 "апликација\n"
832 "програм\n"
833 "апликације\n"
834 "програми"
836 #: ../search/TypeFilter.cs:42
837 msgid ""
838 "contact\n"
839 "contacts\n"
840 "vcard\n"
841 "vcards"
842 msgstr ""
843 "контакти\n"
844 "контакт\n"
845 "визиткарта\n"
846 "визитка\n"
847 "визиткарте\n"
848 "визитке"
850 #: ../search/TypeFilter.cs:43
851 msgid ""
852 "folder\n"
853 "folders"
854 msgstr ""
855 "фасцикла\n"
856 "фасцикле\n"
857 "директоријум\n"
858 "директоријуми\n"
859 "дир\n"
860 "дирови"
862 #: ../search/TypeFilter.cs:44
863 msgid ""
864 "image\n"
865 "images\n"
866 "img"
867 msgstr ""
868 "слика\n"
869 "слике"
871 #: ../search/TypeFilter.cs:45
872 msgid "audio"
873 msgstr "аудио"
875 #: ../search/TypeFilter.cs:46
876 msgid "video"
877 msgstr ""
878 "видео\n"
879 "филм"
881 #: ../search/TypeFilter.cs:47
882 msgid "media"
883 msgstr ""
884 "медијум\n"
885 "медији\n"
886 "медиа\n"
887 "медиј"
889 #: ../search/TypeFilter.cs:48
890 msgid ""
891 "document\n"
892 "documents\n"
893 "office document\n"
894 "office documents"
895 msgstr ""
896 "документ\n"
897 "документи\n"
898 "office"
900 #: ../search/TypeFilter.cs:49
901 msgid ""
902 "conversation\n"
903 "conversations"
904 msgstr ""
905 "разговори\n"
906 "разговор\n"
907 "пошта"
909 #: ../search/TypeFilter.cs:50
910 msgid ""
911 "web\n"
912 "www\n"
913 "website\n"
914 "websites"
915 msgstr ""
916 "веб\n"
917 "сајт\n"
918 "еместо\n"
919 "ел.место\n"
920 "еместа\n"
921 "сајтови\n"
922 "ел.места"
924 #: ../search/TypeFilter.cs:51
925 msgid ""
926 "feed\n"
927 "news\n"
928 "blog\n"
929 "rss"
930 msgstr ""
931 "довод\n"
932 "рсс\n"
933 "блог\n"
934 "њуз\n"
935 "фид"
937 #: ../search/TypeFilter.cs:52
938 msgid ""
939 "archive\n"
940 "archives"
941 msgstr ""
942 "архива\n"
943 "архиве"
945 #: ../search/TypeFilter.cs:53
946 msgid ""
947 "person\n"
948 "people"
949 msgstr ""
950 "особа\n"
951 "човек\n"
952 "људи"
954 #: ../search/UIManager.cs:44
955 msgid "Close Desktop Search"
956 msgstr "Затвори претрагу"
958 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:71
959 msgid "Exit Desktop Search"
960 msgstr "Угаси претрагу"
962 #: ../search/UIManager.cs:56
963 msgid "_Search"
964 msgstr "_Тражи"
966 #: ../search/UIManager.cs:59
967 msgid "_Actions"
968 msgstr "_Дејства"
970 #: ../search/UIManager.cs:62
971 msgid "Sor_t"
972 msgstr "По_редак"
974 #: ../search/UIManager.cs:65
975 msgid "_Help"
976 msgstr "_Помоћ"
978 #: ../search/UIManager.cs:74
979 msgid "_Contents"
980 msgstr "_Садржај"
982 #: ../search/UIManager.cs:76
983 msgid "Help - Table of Contents"
984 msgstr "Помоћ - Садржај"
986 #: ../search/UIManager.cs:80
987 msgid "About Desktop Search"
988 msgstr "О претрази"
990 #: ../search/UIManager.cs:102
991 msgid "_Everywhere"
992 msgstr "_Свуда"
994 #: ../search/UIManager.cs:104
995 msgid "Search everywhere"
996 msgstr "Претрага свуда"
998 #: ../search/UIManager.cs:107
999 msgid "_Applications"
1000 msgstr "_Програми"
1002 #: ../search/UIManager.cs:109
1003 msgid "Search applications"
1004 msgstr "Претрага програма"
1006 #: ../search/UIManager.cs:112
1007 msgid "_Contacts"
1008 msgstr "_Контакти"
1010 #: ../search/UIManager.cs:114
1011 msgid "Search contacts"
1012 msgstr "Претрага контаката"
1014 #: ../search/UIManager.cs:117
1015 msgid "Ca_lendar events"
1016 msgstr "_Догађаји"
1018 #: ../search/UIManager.cs:119
1019 msgid "Search calendar events"
1020 msgstr "Претрага роковника"
1022 #: ../search/UIManager.cs:122
1023 msgid "_Documents"
1024 msgstr "_Документи"
1026 #: ../search/UIManager.cs:124
1027 msgid "Search documents"
1028 msgstr "Претрага докумената"
1030 #: ../search/UIManager.cs:127
1031 msgid "Conve_rsations"
1032 msgstr "_Разговори"
1034 #: ../search/UIManager.cs:129
1035 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1036 msgstr "Претрага ел. поште и дневника брзих порука"
1038 #: ../search/UIManager.cs:132
1039 msgid "_Images"
1040 msgstr "_Слике"
1042 #: ../search/UIManager.cs:134
1043 msgid "Search images"
1044 msgstr "Претрага слика"
1046 #: ../search/UIManager.cs:137
1047 msgid "_Media"
1048 msgstr "_Медији"
1050 #: ../search/UIManager.cs:139
1051 msgid "Search sound and video files"
1052 msgstr "Претрага музике, звукова и филмова"
1054 #: ../search/UIManager.cs:146
1055 msgid "Date _Modified"
1056 msgstr "Датум _измене"
1058 #: ../search/UIManager.cs:147
1059 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1060 msgstr "Погоци који су најскорије мењани стављају се на прво место"
1062 #: ../search/UIManager.cs:150
1063 msgid "_Name"
1064 msgstr "_Име"
1066 #: ../search/UIManager.cs:151
1067 msgid "Sort matches by name"
1068 msgstr "Погоци се уређују по имену"
1070 #: ../search/UIManager.cs:154
1071 msgid "_Relevance"
1072 msgstr "_Значајност"
1074 #: ../search/UIManager.cs:155
1075 msgid "Sort the best matches first"
1076 msgstr "Најбољи погоци су први на списку"
1078 #: ../search/UIManager.cs:268
1079 msgid "Couldn't launch web browser"
1080 msgstr "Није могуће покренути читач веба"
1082 #: ../tools/Settings.cs:226
1083 msgid "Reload configuration"
1084 msgstr "Поново учитај подешавања"
1086 #: ../tools/Settings.cs:227
1087 msgid ""
1088 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1089 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1090 msgstr ""
1091 "Неки други програм је изменио датотеку са подешавањима. Да ли желите да "
1092 "одбаците тренутно приказане вредности и поново учитате подешавања са диска?"
1094 #: ../tools/Settings.cs:265
1095 msgid "Select Path"
1096 msgstr "Избор стазе"
1098 #: ../tools/Settings.cs:284
1099 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1100 msgstr "Изабрана стаза је већ одређена за претрагу и зато није додата."
1102 #: ../tools/Settings.cs:287
1103 msgid ""
1104 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
1105 "and the data is already being indexed."
1106 msgstr ""
1107 "Изабрана стаза није додата. Списак садржи ставке које је преиначују што "
1108 "значи да су подаци већ убачени у индекс."
1110 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
1111 msgid "Path not added"
1112 msgstr "Стаза није додата"
1114 #: ../tools/Settings.cs:307
1115 msgid "Remove obsolete paths"
1116 msgstr "Уклони застареле стазе"
1118 #: ../tools/Settings.cs:308
1119 msgid ""
1120 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1121 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1122 msgstr ""
1123 "Додавање ове стазе ће застарети стазе које су већ укључене. Резултат ће бити "
1124 "уклањање застарелих стаза. Да ли и даље желите да је додате?"
1126 #: ../tools/Settings.cs:334
1127 msgid "Remove path"
1128 msgstr "Уклони стазу"
1130 #: ../tools/Settings.cs:335
1131 msgid ""
1132 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1133 "included for indexing?"
1134 msgstr ""
1135 "Да ли сигурно желите да уклоните ову стазу из списка фасцикли које се "
1136 "претражују?"
1138 #: ../tools/Settings.cs:364
1139 msgid "Remove item"
1140 msgstr "Уклони ставку"
1142 #: ../tools/Settings.cs:365
1143 msgid ""
1144 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1145 "excluded from indexing?"
1146 msgstr ""
1147 "Да ли сигурно желите да уклоните ову ставку из списка података за "
1148 "индексирање?"
1150 #: ../tools/Settings.cs:408
1151 msgid "Invalid host entry"
1152 msgstr "Неисправно име рачунара"
1154 #: ../tools/Settings.cs:415
1155 msgid "Remote host already present in the list."
1156 msgstr "Удаљени рачунар је већ присутан у списку."
1158 #: ../tools/Settings.cs:424
1159 msgid "Netbeagle Node not added"
1160 msgstr "НетБиглов чвор није додат"
1162 #: ../tools/Settings.cs:440
1163 msgid "Remove host"
1164 msgstr "Уклони рачунар"
1166 #: ../tools/Settings.cs:441
1167 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1168 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните овај рачунар са списка?"
1170 #: ../tools/Settings.cs:462
1171 msgid "Select path"
1172 msgstr "Избор стазе"
1174 #: ../tools/Settings.cs:481
1175 msgid "The selected path is already configured for external access."
1176 msgstr "Изабраној стази се већ може екстерно приступити"
1178 #: ../tools/Settings.cs:505
1179 msgid "Remove public path"
1180 msgstr "Уклони јавну стазу"
1182 #: ../tools/Settings.cs:506
1183 msgid ""
1184 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1185 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните ову стазу из списка јавних стаза?"
1187 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
1188 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
1189 msgid "Name"
1190 msgstr "Име"
1192 #: ../tools/Settings.cs:634
1193 msgid "Type"
1194 msgstr "Врста"
1196 #: ../tools/Settings.cs:687
1197 msgid "Path:"
1198 msgstr "Стаза:"
1200 #: ../tools/Settings.cs:690
1201 msgid "Pattern:"
1202 msgstr "Образац:"
1204 #: ../tools/Settings.cs:693
1205 msgid "Mail folder:"
1206 msgstr "Фасцикла са ел. поштом:"
1208 #: ../tools/Settings.cs:1041
1209 msgid "Select Folder"
1210 msgstr "Избор фасцикле"
1212 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
1213 msgid "P_ath:"
1214 msgstr "_Стаза:"
1216 #: ../tools/Settings.cs:1072
1217 msgid "M_ail folder:"
1218 msgstr "Ел. _пошта:"
1220 #: ../tools/Settings.cs:1077
1221 msgid "P_attern:"
1222 msgstr "_Образац:"
1224 #: ../tools/Settings.cs:1101
1225 msgid "Error adding path"
1226 msgstr "Грешка при додавању стазе"
1228 #: ../tools/Settings.cs:1102
1229 msgid ""
1230 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1231 "the list of resources excluded for indexing."
1232 msgstr ""
1233 "Изабрана стаза није пронађена и зато се не може додати у списак ресурса који "
1234 "се искључују из индексирања."
1236 #: ../tools/Settings.cs:1132
1237 msgid "Show"
1238 msgstr "Приказ"
1240 #: ../tools/settings.glade.h:1
1241 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1242 msgstr "<b>Add Remote Host</b>"
1244 #: ../tools/settings.glade.h:2
1245 msgid "<b>Administration</b>"
1246 msgstr "<b>Администрација</b>"
1248 #: ../tools/settings.glade.h:3
1249 msgid "<b>Display</b>"
1250 msgstr "<b>Приказ</b>"
1252 #: ../tools/settings.glade.h:4
1253 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1254 msgstr "<b>Искључивање ресурса</b>"
1256 #: ../tools/settings.glade.h:5
1257 msgid "<b>General</b>"
1258 msgstr "<b>Опште</b>"
1260 #: ../tools/settings.glade.h:6
1261 msgid "<b>Networking</b>"
1262 msgstr "<b>Мрежа</b>"
1264 #: ../tools/settings.glade.h:7
1265 msgid "<b>Privacy</b>"
1266 msgstr "<b>Приватност</b>"
1268 #: ../tools/settings.glade.h:8
1269 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1270 msgstr "<b>Избор фасцикле са поштом</b>"
1272 #: ../tools/settings.glade.h:9
1273 msgid "Add Remote Host"
1274 msgstr "Додавање удаљеног рачунара"
1276 #: ../tools/settings.glade.h:10
1277 msgid ""
1278 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1279 "to network with."
1280 msgstr ""
1281 "Унесите рачунар који подржава спољашњу претрагу\n"
1282 "са којим желите да се повежете."
1284 #: ../tools/settings.glade.h:12
1285 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1286 msgstr "Додајте још стаза које желите да индексирате."
1288 #: ../tools/settings.glade.h:13
1289 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1290 msgstr "Додајте све удаљене рачунаре са којима желите да се повежете."
1292 #: ../tools/settings.glade.h:14
1293 msgid ""
1294 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1295 "should be presented when grouped by type."
1296 msgstr ""
1297 "Подесите које врсте резултата треба да су видљиве и у ком редоследу треба да "
1298 "се приказују када се групишу према врсти."
1300 #: ../tools/settings.glade.h:15
1301 msgid "Allow _external access to local search services"
1302 msgstr "Дозволи _екстерни приступ локалној претрази"
1304 #: ../tools/settings.glade.h:16
1305 msgid "Alt"
1306 msgstr "Алт"
1308 #: ../tools/settings.glade.h:17
1309 msgid "Ctrl"
1310 msgstr "Ктрл"
1312 #: ../tools/settings.glade.h:18
1313 msgid "Display the search window by pressing:"
1314 msgstr "Приказивање прозора за претрагу притиском на:"
1316 #: ../tools/settings.glade.h:19
1317 msgid "Exclude Resource"
1318 msgstr "Искључи ресурс"
1320 #: ../tools/settings.glade.h:20
1321 msgid "Filename _pattern"
1322 msgstr "Образац за име _датотеке"
1324 #: ../tools/settings.glade.h:21
1325 msgid "I_ndex my home directory"
1326 msgstr "_Индексирај мој директоријум"
1328 #: ../tools/settings.glade.h:22
1329 msgid "Index data while on battery power"
1330 msgstr "Индексирај и када рачунар ради на батерије"
1332 #: ../tools/settings.glade.h:23
1333 msgid "Indexing"
1334 msgstr "Индексирање"
1336 #: ../tools/settings.glade.h:24
1337 msgid "Networking"
1338 msgstr "Мрежа"
1340 #: ../tools/settings.glade.h:26
1341 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1342 msgstr "Молимо да унесете име ресурса кога желите да искључите из индексирања."
1344 #: ../tools/settings.glade.h:27
1345 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1346 msgstr ""
1347 "Молимо да изаберете директоријум са поштом ког желите да искључите из "
1348 "индексирања."
1350 #: ../tools/settings.glade.h:29
1351 msgid "Search Preferences"
1352 msgstr "Поставке претраге"
1354 #: ../tools/settings.glade.h:30
1355 msgid "Select Mail Folder"
1356 msgstr "Избор фасцикле са поштом"
1358 #: ../tools/settings.glade.h:31
1359 msgid ""
1360 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1361 "objects you wish to exclude from indexing."
1362 msgstr ""
1363 "Унесите све ресурсе, попут стаза, образаца, фасцикли са поштом или врсте "
1364 "објекта које не желите да индексирате."
1366 #: ../tools/settings.glade.h:32
1367 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1368 msgstr "Унесите стазе које ће бити доступне за екстерни приступ."
1370 #: ../tools/settings.glade.h:33
1371 msgid "Type:"
1372 msgstr "Врста:"
1374 #: ../tools/settings.glade.h:34
1375 msgid "_Address:"
1376 msgstr "_Адреса:"
1378 #: ../tools/settings.glade.h:35
1379 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1380 msgstr "_Дозволи администратору да покреће Бигл"
1382 #: ../tools/settings.glade.h:36
1383 msgid "_Folder path"
1384 msgstr "_Стаза за фасцикле"
1386 #: ../tools/settings.glade.h:37
1387 msgid "_Mail folder"
1388 msgstr "Фасцикла за _пошту"
1390 #: ../tools/settings.glade.h:38
1391 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1392 msgstr "_Највећи број приказаних резултата:"
1394 #: ../tools/settings.glade.h:39
1395 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1396 msgstr "_Аутоматски покрени претрагу и индексирање"
1398 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1399 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1400 msgstr "Подешавање претраге и индексирања радног окружења"
1402 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1403 msgid "Configure search & indexing properties"
1404 msgstr "Подешавање поставки претраге и индексирања"
1406 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1407 msgid "Search & Indexing"
1408 msgstr "Претрага и индексирање"
1410 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1411 msgid "On This Computer"
1412 msgstr "На овом рачунару"
1414 #: ../Util/ExifData.cs:226
1415 msgid "Image Directory"
1416 msgstr "Фасцикла са сликама"
1418 #: ../Util/ExifData.cs:228
1419 msgid "Thumbnail Directory"
1420 msgstr "Фасцикла са сличицама"
1422 #: ../Util/ExifData.cs:230
1423 msgid "Exif Directory"
1424 msgstr "Фасцикла са ексиф подацима"
1426 #: ../Util/ExifData.cs:232
1427 msgid "GPS Directory"
1428 msgstr "ГПС фасцикла"
1430 #: ../Util/ExifData.cs:234
1431 msgid "InterOperability Directory"
1432 msgstr "Фасцикла за удружени рад"
1434 #: ../Util/ExifData.cs:236
1435 msgid "Unknown Directory"
1436 msgstr "Непозната фасцикла"
1438 #. Translators: Example output: Aug 9
1439 #: ../Util/StringFu.cs:82
1440 msgid "MMM d"
1441 msgstr "d MMM"
1443 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1444 #: ../Util/StringFu.cs:85
1445 msgid "MMM d, yyyy"
1446 msgstr "d MMM, yyyy"
1448 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1449 #: ../Util/StringFu.cs:88
1450 msgid "h:mm tt"
1451 msgstr "h:mm tt"
1453 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1454 #: ../Util/StringFu.cs:94
1455 #, csharp-format
1456 msgid "{0}, {1}"
1457 msgstr "{0}, {1}"
1459 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1460 #: ../Util/StringFu.cs:111
1461 #, csharp-format
1462 msgid "Today, {0}"
1463 msgstr "Данас, {0}"
1465 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1466 #: ../Util/StringFu.cs:114
1467 #, csharp-format
1468 msgid "Yesterday, {0}"
1469 msgstr "Јуче, {0}"
1471 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1472 #: ../Util/StringFu.cs:117
1473 #, csharp-format
1474 msgid "{0} days ago, {1}"
1475 msgstr "пре дана: {0}, {1}"
1477 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1478 #: ../Util/StringFu.cs:122
1479 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1480 msgstr "d MMMM, h:mm tt"
1482 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1483 #: ../Util/StringFu.cs:127
1484 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1485 msgstr "d MMMM yyyy, h:mm tt"
1487 #: ../Util/StringFu.cs:137
1488 #, csharp-format
1489 msgid "{0} hour"
1490 msgid_plural "{0} hours"
1491 msgstr[0] "{0} сат"
1492 msgstr[1] "{0} сата"
1493 msgstr[2] "{0} сати"
1495 #: ../Util/StringFu.cs:144
1496 #, csharp-format
1497 msgid "{0} minute"
1498 msgid_plural "{0} minutes"
1499 msgstr[0] "{0} минут"
1500 msgstr[1] "{0} минута"
1501 msgstr[2] "{0} минута"
1503 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1504 #: ../Util/StringFu.cs:160
1505 #, csharp-format
1506 msgid "{0} bytes"
1507 msgstr "бајтова: {0}"
1509 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1510 #: ../Util/StringFu.cs:164
1511 #, csharp-format
1512 msgid "{0:0.0} KB"
1513 msgstr "{0:0.0} KB"
1515 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1516 #: ../Util/StringFu.cs:167
1517 #, csharp-format
1518 msgid "{0:0.0} MB"
1519 msgstr "{0:0.0} MB"