1 # Beagle translation to Serbian
2 # This file is distributed under the same license as the Beagle package.
3 # Filip Miletic <filmil at gmail dot com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: beagle 0.2.10\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 10:40+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-22 18:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Филип Милетић <filmil at gmail dot com>\n"
12 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
23 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
24 msgid "The orientation of the tray."
25 msgstr "Усмерење алатне траке."
27 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
31 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
35 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
39 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
43 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
45 msgstr "Приказано име"
47 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
48 msgid "Primary E-mail"
49 msgstr "Главна ел. адреса"
51 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
52 msgid "Secondary E-mail"
53 msgstr "Друга ел. адреса"
55 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
59 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
62 "Unable to open mork database:\n"
66 "Није могуће отворити радну базу података:\n"
70 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
71 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
72 msgstr "Задати идентификатор не постоји у овој бази података!"
74 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
76 msgid "Added {0} contact"
77 msgid_plural "Added {0} contacts"
78 msgstr[0] "Додат {0} контакт"
79 msgstr[1] "Додата {0} контакта"
80 msgstr[2] "Додато {0} контаката "
82 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
87 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
91 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
92 msgid "Select a mork database file"
93 msgstr "Изаберите име радне базе података"
95 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
99 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
103 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
107 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
108 msgid "Primary E-Mail:"
109 msgstr "Главна ел. адреса:"
111 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
113 msgstr "ГлавнаЕлАдреса"
115 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
116 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
118 msgstr "Екранско име:"
120 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
121 msgid "_AimScreenName"
122 msgstr "Име на _АИМу"
124 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
128 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
132 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
133 msgid "Mobile phone:"
134 msgstr "Мобилни тел.:"
136 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
137 msgid "CellularNumber"
140 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
142 msgstr "Мрежна страна:"
144 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
148 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
150 msgstr "Слање ел. поште"
152 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
156 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
157 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
158 msgstr "Није могуће пронаћи исправну ел. адресу!"
160 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
161 msgid "<b>Custom fields</b>"
162 msgstr "<b>Произвољна поља</b>"
164 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
168 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
169 msgid "<b>Internet</b>"
170 msgstr "<b>Интернет</b>"
172 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
176 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
178 msgstr "<b>Белешке</b>"
180 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
181 msgid "<b>Phones</b>"
182 msgstr "<b>Телефони</b>"
184 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
186 msgstr "<b>Посао</b>"
188 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
189 msgid "Additional E-Mail:"
190 msgstr "Додатна ел. адреса:"
192 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
196 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
200 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
204 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
208 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
209 msgid "Contact Viewer"
210 msgstr "Преглед контаката"
212 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
216 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
218 msgstr "Произвољно 1:"
220 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
222 msgstr "Произвољно 2:"
224 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
226 msgstr "Произвољно 3:"
228 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
230 msgstr "Произвољно 4:"
232 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
236 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
237 msgid "Detailed view"
238 msgstr "Детаљан преглед"
240 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
244 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
248 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
252 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
256 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
260 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
264 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
268 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
272 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
273 msgid "Organization:"
276 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
280 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
284 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
285 msgid "Preferred format:"
286 msgstr "Жељени формат:"
288 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
289 msgid "State/Province"
290 msgstr "Држава/покрајина"
292 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
293 msgid "State/Province:"
294 msgstr "Држава/покрајина:"
296 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
297 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
298 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
302 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
312 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
314 msgstr "Мрежна страна:"
316 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
320 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
321 msgid "ZIP/Postal Code"
322 msgstr "Поштански број"
324 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
325 msgid "ZIP/Postal Code:"
326 msgstr "Поштански број:"
328 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
329 msgid "<b>Conversations History</b>"
330 msgstr "<b>Историјат разговора</b>"
332 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
334 msgstr "Преглед брзих порука"
336 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
338 msgid "Conversations in {0}"
339 msgstr "Разговори: {0}"
341 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
343 msgid "Conversations with {0}"
344 msgstr "Разговор: {0}"
346 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
350 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
351 msgid "Search for data on your desktop"
352 msgstr "Претрага података у радном окружењу"
354 #: ../search/Category.cs:109
357 msgid_plural "{0} results"
358 msgstr[0] "{0} погодак"
359 msgstr[1] "{0} поготка"
360 msgstr[2] "{0} погодака"
362 #: ../search/Category.cs:111
364 msgid "{0}-{1} of {2}"
365 msgstr "{0}-{1} од {2}"
367 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
368 msgid "No results were found."
369 msgstr "Није пронађен ниједан погодак."
371 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
373 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
375 "Претрага са кључним речима „{0}‟ не одговара ниједној датотеци у скупу који "
378 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
380 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
381 "search scope might produce more results."
383 "Можете да промените опсег претраге употребом менија „Тражи‟. Проширење "
384 "опсега може да има више погодака."
386 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
388 "You should check the spelling of your search words to see if you "
389 "accidentally misspelled any words."
390 msgstr "Проверите да сте сигурно исправно записали све кључне речи."
392 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
393 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
395 "Потребно је да користите одговарајућа мала и велика слова. Мала и велика "
396 "слова се разликују у претрази."
398 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
399 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
401 "Користите везник „OR‟ за опционе речи. На пример: <b>Ивица OR Марица</b>"
403 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
405 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
407 "Да искључите речи из претраге користите знак минус, попут: <b>-мачке</b>"
409 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
411 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
413 "Када тражите фразу, уоквирите је наводницима: <b>\"Змају немој сад да кинеш "
414 "иначе одосмо на месец\"</b>"
416 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:83
420 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
421 msgid "Beagle cannot be run as root"
422 msgstr "Администратор не може да покрене Бигла"
424 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
426 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
429 "Из безбедносних разлога администратор не може да покреће Бигла. Потребно је "
430 "да програм покренете као обичан корисник."
432 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
433 msgid "Search service not running"
434 msgstr "Претрага није покренута"
436 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
437 msgid "Start search service"
438 msgstr "Покрени претрагу"
440 #: ../search/Search.cs:149
444 #: ../search/Search.cs:164
448 #: ../search/Search.cs:210
449 msgid "Type in search terms"
450 msgstr "Унесите кључне речи за тражење"
452 #: ../search/Search.cs:211
453 msgid "Start searching"
456 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
460 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
464 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
468 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
472 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
473 msgid "Mobile Phone:"
474 msgstr "Мобилни тел.:"
476 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
478 msgstr "Тел. на послу:"
480 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
484 #: ../search/Tiles/File.cs:34
485 msgid "Reveal in Folder"
486 msgstr "Откриј у фасцикли"
488 #: ../search/Tiles/File.cs:35
492 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
493 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
494 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
495 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
496 msgid "Move to Trash"
497 msgstr "Премести у смеће"
499 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
500 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
502 msgstr "Последња измена:"
504 #: ../search/Tiles/File.cs:128
508 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
509 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
513 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
517 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
519 msgid "Contains {0} Item"
520 msgid_plural "Contains {0} Items"
521 msgstr[0] "Садржи {0} ставку"
522 msgstr[1] "Садржи {0} ставке"
523 msgstr[2] "Садржи {0} ставки"
525 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
526 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
527 msgid "Set as Wallpaper"
528 msgstr "Постави као позадину"
530 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
534 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
535 msgid "IM Conversation"
538 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
542 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
543 msgid "Date Received:"
544 msgstr "Датум пријема:"
546 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
550 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
554 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
558 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
562 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
566 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
567 msgid "Mail attachment"
568 msgstr "Прилог ел. поруци"
570 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
572 msgstr "(без наслова)"
574 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
576 msgstr "Пошаљи поштом"
578 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
582 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
586 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
590 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
592 msgstr "Датум слања:"
594 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
596 msgstr "Директоријум:"
598 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
600 msgstr "Отвори помоћу"
602 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
605 msgid_plural "{0} slides"
606 msgstr[0] "{0} слајд"
607 msgstr[1] "{0} слајда"
608 msgstr[2] "{0} слајдова"
610 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
614 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
616 msgstr "Датум прегледа:"
618 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
621 msgid_plural "{0} pages"
622 msgstr[0] "{0} страна"
623 msgstr[1] "{0} стране"
624 msgstr[2] "{0} страна"
626 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
630 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
634 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
635 msgid "Calendar Events"
636 msgstr "Догађаји из календара"
638 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
642 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
646 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
650 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
654 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
658 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
659 msgid "Conversations"
662 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
666 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
668 msgstr "Доводи за вести"
670 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
674 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
675 #: ../Util/StringFu.cs:79
679 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
680 #: ../Util/StringFu.cs:77
684 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
688 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
691 msgid_plural "{0} weeks ago"
692 msgstr[0] "пре {0} недељу"
693 msgstr[1] "пре {0} недеље"
694 msgstr[2] "пре {0} недеља"
696 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
699 msgid_plural "In {0} weeks"
700 msgstr[0] "За {0} недељу"
701 msgstr[1] "За {0} недеље"
702 msgstr[2] "За {0} недеља"
704 #. Let's say a year and a half to stop saying months
705 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
707 msgid "{0} month ago"
708 msgid_plural "{0} months ago"
709 msgstr[0] "{0} месец"
710 msgstr[1] "{0} месеца"
711 msgstr[2] "{0} месеци"
713 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
716 msgid_plural "In {0} months"
717 msgstr[0] "за {0} месец"
718 msgstr[1] "за {0} месеца"
719 msgstr[2] "за {0} месеци"
721 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
724 msgid_plural "{0} years ago"
725 msgstr[0] "пре {0} годину"
726 msgstr[1] "пре {0} године"
727 msgstr[2] "пре {0} година"
729 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
732 msgid_plural "In {0} years"
733 msgstr[0] "За {0} годину"
734 msgstr[1] "За {0} године"
735 msgstr[2] "За {0} година"
737 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
738 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
739 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
740 msgid "Unknown duration"
741 msgstr "Непозната дужина"
743 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
747 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
751 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
752 msgid "Desktop Search"
753 msgstr "Претрага радне површине"
755 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
756 msgid "No Recent Searches"
757 msgstr "Нема скорашњих претрага"
759 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
760 msgid "Recent Searches"
761 msgstr "Скорашње претраге"
763 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
767 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
768 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
769 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
770 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
771 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
773 #: ../search/TypeFilter.cs:36
781 #: ../search/TypeFilter.cs:37
792 #: ../search/TypeFilter.cs:38
808 #: ../search/TypeFilter.cs:39
824 #: ../search/TypeFilter.cs:41
836 #: ../search/TypeFilter.cs:42
850 #: ../search/TypeFilter.cs:43
862 #: ../search/TypeFilter.cs:44
871 #: ../search/TypeFilter.cs:45
875 #: ../search/TypeFilter.cs:46
881 #: ../search/TypeFilter.cs:47
889 #: ../search/TypeFilter.cs:48
900 #: ../search/TypeFilter.cs:49
909 #: ../search/TypeFilter.cs:50
924 #: ../search/TypeFilter.cs:51
937 #: ../search/TypeFilter.cs:52
945 #: ../search/TypeFilter.cs:53
954 #: ../search/UIManager.cs:44
955 msgid "Close Desktop Search"
956 msgstr "Затвори претрагу"
958 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:71
959 msgid "Exit Desktop Search"
960 msgstr "Угаси претрагу"
962 #: ../search/UIManager.cs:56
966 #: ../search/UIManager.cs:59
970 #: ../search/UIManager.cs:62
974 #: ../search/UIManager.cs:65
978 #: ../search/UIManager.cs:74
982 #: ../search/UIManager.cs:76
983 msgid "Help - Table of Contents"
984 msgstr "Помоћ - Садржај"
986 #: ../search/UIManager.cs:80
987 msgid "About Desktop Search"
990 #: ../search/UIManager.cs:102
994 #: ../search/UIManager.cs:104
995 msgid "Search everywhere"
996 msgstr "Претрага свуда"
998 #: ../search/UIManager.cs:107
999 msgid "_Applications"
1002 #: ../search/UIManager.cs:109
1003 msgid "Search applications"
1004 msgstr "Претрага програма"
1006 #: ../search/UIManager.cs:112
1010 #: ../search/UIManager.cs:114
1011 msgid "Search contacts"
1012 msgstr "Претрага контаката"
1014 #: ../search/UIManager.cs:117
1015 msgid "Ca_lendar events"
1018 #: ../search/UIManager.cs:119
1019 msgid "Search calendar events"
1020 msgstr "Претрага роковника"
1022 #: ../search/UIManager.cs:122
1026 #: ../search/UIManager.cs:124
1027 msgid "Search documents"
1028 msgstr "Претрага докумената"
1030 #: ../search/UIManager.cs:127
1031 msgid "Conve_rsations"
1034 #: ../search/UIManager.cs:129
1035 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1036 msgstr "Претрага ел. поште и дневника брзих порука"
1038 #: ../search/UIManager.cs:132
1042 #: ../search/UIManager.cs:134
1043 msgid "Search images"
1044 msgstr "Претрага слика"
1046 #: ../search/UIManager.cs:137
1050 #: ../search/UIManager.cs:139
1051 msgid "Search sound and video files"
1052 msgstr "Претрага музике, звукова и филмова"
1054 #: ../search/UIManager.cs:146
1055 msgid "Date _Modified"
1056 msgstr "Датум _измене"
1058 #: ../search/UIManager.cs:147
1059 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1060 msgstr "Погоци који су најскорије мењани стављају се на прво место"
1062 #: ../search/UIManager.cs:150
1066 #: ../search/UIManager.cs:151
1067 msgid "Sort matches by name"
1068 msgstr "Погоци се уређују по имену"
1070 #: ../search/UIManager.cs:154
1072 msgstr "_Значајност"
1074 #: ../search/UIManager.cs:155
1075 msgid "Sort the best matches first"
1076 msgstr "Најбољи погоци су први на списку"
1078 #: ../search/UIManager.cs:268
1079 msgid "Couldn't launch web browser"
1080 msgstr "Није могуће покренути читач веба"
1082 #: ../tools/Settings.cs:226
1083 msgid "Reload configuration"
1084 msgstr "Поново учитај подешавања"
1086 #: ../tools/Settings.cs:227
1088 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1089 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1091 "Неки други програм је изменио датотеку са подешавањима. Да ли желите да "
1092 "одбаците тренутно приказане вредности и поново учитате подешавања са диска?"
1094 #: ../tools/Settings.cs:265
1096 msgstr "Избор стазе"
1098 #: ../tools/Settings.cs:284
1099 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1100 msgstr "Изабрана стаза је већ одређена за претрагу и зато није додата."
1102 #: ../tools/Settings.cs:287
1104 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
1105 "and the data is already being indexed."
1107 "Изабрана стаза није додата. Списак садржи ставке које је преиначују што "
1108 "значи да су подаци већ убачени у индекс."
1110 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
1111 msgid "Path not added"
1112 msgstr "Стаза није додата"
1114 #: ../tools/Settings.cs:307
1115 msgid "Remove obsolete paths"
1116 msgstr "Уклони застареле стазе"
1118 #: ../tools/Settings.cs:308
1120 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1121 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1123 "Додавање ове стазе ће застарети стазе које су већ укључене. Резултат ће бити "
1124 "уклањање застарелих стаза. Да ли и даље желите да је додате?"
1126 #: ../tools/Settings.cs:334
1128 msgstr "Уклони стазу"
1130 #: ../tools/Settings.cs:335
1132 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1133 "included for indexing?"
1135 "Да ли сигурно желите да уклоните ову стазу из списка фасцикли које се "
1138 #: ../tools/Settings.cs:364
1140 msgstr "Уклони ставку"
1142 #: ../tools/Settings.cs:365
1144 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1145 "excluded from indexing?"
1147 "Да ли сигурно желите да уклоните ову ставку из списка података за "
1150 #: ../tools/Settings.cs:408
1151 msgid "Invalid host entry"
1152 msgstr "Неисправно име рачунара"
1154 #: ../tools/Settings.cs:415
1155 msgid "Remote host already present in the list."
1156 msgstr "Удаљени рачунар је већ присутан у списку."
1158 #: ../tools/Settings.cs:424
1159 msgid "Netbeagle Node not added"
1160 msgstr "НетБиглов чвор није додат"
1162 #: ../tools/Settings.cs:440
1164 msgstr "Уклони рачунар"
1166 #: ../tools/Settings.cs:441
1167 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1168 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните овај рачунар са списка?"
1170 #: ../tools/Settings.cs:462
1172 msgstr "Избор стазе"
1174 #: ../tools/Settings.cs:481
1175 msgid "The selected path is already configured for external access."
1176 msgstr "Изабраној стази се већ може екстерно приступити"
1178 #: ../tools/Settings.cs:505
1179 msgid "Remove public path"
1180 msgstr "Уклони јавну стазу"
1182 #: ../tools/Settings.cs:506
1184 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1185 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните ову стазу из списка јавних стаза?"
1187 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
1188 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
1192 #: ../tools/Settings.cs:634
1196 #: ../tools/Settings.cs:687
1200 #: ../tools/Settings.cs:690
1204 #: ../tools/Settings.cs:693
1205 msgid "Mail folder:"
1206 msgstr "Фасцикла са ел. поштом:"
1208 #: ../tools/Settings.cs:1041
1209 msgid "Select Folder"
1210 msgstr "Избор фасцикле"
1212 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
1216 #: ../tools/Settings.cs:1072
1217 msgid "M_ail folder:"
1218 msgstr "Ел. _пошта:"
1220 #: ../tools/Settings.cs:1077
1224 #: ../tools/Settings.cs:1101
1225 msgid "Error adding path"
1226 msgstr "Грешка при додавању стазе"
1228 #: ../tools/Settings.cs:1102
1230 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1231 "the list of resources excluded for indexing."
1233 "Изабрана стаза није пронађена и зато се не може додати у списак ресурса који "
1234 "се искључују из индексирања."
1236 #: ../tools/Settings.cs:1132
1240 #: ../tools/settings.glade.h:1
1241 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1242 msgstr "<b>Add Remote Host</b>"
1244 #: ../tools/settings.glade.h:2
1245 msgid "<b>Administration</b>"
1246 msgstr "<b>Администрација</b>"
1248 #: ../tools/settings.glade.h:3
1249 msgid "<b>Display</b>"
1250 msgstr "<b>Приказ</b>"
1252 #: ../tools/settings.glade.h:4
1253 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1254 msgstr "<b>Искључивање ресурса</b>"
1256 #: ../tools/settings.glade.h:5
1257 msgid "<b>General</b>"
1258 msgstr "<b>Опште</b>"
1260 #: ../tools/settings.glade.h:6
1261 msgid "<b>Networking</b>"
1262 msgstr "<b>Мрежа</b>"
1264 #: ../tools/settings.glade.h:7
1265 msgid "<b>Privacy</b>"
1266 msgstr "<b>Приватност</b>"
1268 #: ../tools/settings.glade.h:8
1269 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1270 msgstr "<b>Избор фасцикле са поштом</b>"
1272 #: ../tools/settings.glade.h:9
1273 msgid "Add Remote Host"
1274 msgstr "Додавање удаљеног рачунара"
1276 #: ../tools/settings.glade.h:10
1278 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1281 "Унесите рачунар који подржава спољашњу претрагу\n"
1282 "са којим желите да се повежете."
1284 #: ../tools/settings.glade.h:12
1285 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1286 msgstr "Додајте још стаза које желите да индексирате."
1288 #: ../tools/settings.glade.h:13
1289 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1290 msgstr "Додајте све удаљене рачунаре са којима желите да се повежете."
1292 #: ../tools/settings.glade.h:14
1294 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1295 "should be presented when grouped by type."
1297 "Подесите које врсте резултата треба да су видљиве и у ком редоследу треба да "
1298 "се приказују када се групишу према врсти."
1300 #: ../tools/settings.glade.h:15
1301 msgid "Allow _external access to local search services"
1302 msgstr "Дозволи _екстерни приступ локалној претрази"
1304 #: ../tools/settings.glade.h:16
1308 #: ../tools/settings.glade.h:17
1312 #: ../tools/settings.glade.h:18
1313 msgid "Display the search window by pressing:"
1314 msgstr "Приказивање прозора за претрагу притиском на:"
1316 #: ../tools/settings.glade.h:19
1317 msgid "Exclude Resource"
1318 msgstr "Искључи ресурс"
1320 #: ../tools/settings.glade.h:20
1321 msgid "Filename _pattern"
1322 msgstr "Образац за име _датотеке"
1324 #: ../tools/settings.glade.h:21
1325 msgid "I_ndex my home directory"
1326 msgstr "_Индексирај мој директоријум"
1328 #: ../tools/settings.glade.h:22
1329 msgid "Index data while on battery power"
1330 msgstr "Индексирај и када рачунар ради на батерије"
1332 #: ../tools/settings.glade.h:23
1334 msgstr "Индексирање"
1336 #: ../tools/settings.glade.h:24
1340 #: ../tools/settings.glade.h:26
1341 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1342 msgstr "Молимо да унесете име ресурса кога желите да искључите из индексирања."
1344 #: ../tools/settings.glade.h:27
1345 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1347 "Молимо да изаберете директоријум са поштом ког желите да искључите из "
1350 #: ../tools/settings.glade.h:29
1351 msgid "Search Preferences"
1352 msgstr "Поставке претраге"
1354 #: ../tools/settings.glade.h:30
1355 msgid "Select Mail Folder"
1356 msgstr "Избор фасцикле са поштом"
1358 #: ../tools/settings.glade.h:31
1360 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1361 "objects you wish to exclude from indexing."
1363 "Унесите све ресурсе, попут стаза, образаца, фасцикли са поштом или врсте "
1364 "објекта које не желите да индексирате."
1366 #: ../tools/settings.glade.h:32
1367 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1368 msgstr "Унесите стазе које ће бити доступне за екстерни приступ."
1370 #: ../tools/settings.glade.h:33
1374 #: ../tools/settings.glade.h:34
1378 #: ../tools/settings.glade.h:35
1379 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1380 msgstr "_Дозволи администратору да покреће Бигл"
1382 #: ../tools/settings.glade.h:36
1383 msgid "_Folder path"
1384 msgstr "_Стаза за фасцикле"
1386 #: ../tools/settings.glade.h:37
1387 msgid "_Mail folder"
1388 msgstr "Фасцикла за _пошту"
1390 #: ../tools/settings.glade.h:38
1391 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1392 msgstr "_Највећи број приказаних резултата:"
1394 #: ../tools/settings.glade.h:39
1395 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1396 msgstr "_Аутоматски покрени претрагу и индексирање"
1398 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1399 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1400 msgstr "Подешавање претраге и индексирања радног окружења"
1402 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1403 msgid "Configure search & indexing properties"
1404 msgstr "Подешавање поставки претраге и индексирања"
1406 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1407 msgid "Search & Indexing"
1408 msgstr "Претрага и индексирање"
1410 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1411 msgid "On This Computer"
1412 msgstr "На овом рачунару"
1414 #: ../Util/ExifData.cs:226
1415 msgid "Image Directory"
1416 msgstr "Фасцикла са сликама"
1418 #: ../Util/ExifData.cs:228
1419 msgid "Thumbnail Directory"
1420 msgstr "Фасцикла са сличицама"
1422 #: ../Util/ExifData.cs:230
1423 msgid "Exif Directory"
1424 msgstr "Фасцикла са ексиф подацима"
1426 #: ../Util/ExifData.cs:232
1427 msgid "GPS Directory"
1428 msgstr "ГПС фасцикла"
1430 #: ../Util/ExifData.cs:234
1431 msgid "InterOperability Directory"
1432 msgstr "Фасцикла за удружени рад"
1434 #: ../Util/ExifData.cs:236
1435 msgid "Unknown Directory"
1436 msgstr "Непозната фасцикла"
1438 #. Translators: Example output: Aug 9
1439 #: ../Util/StringFu.cs:82
1443 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1444 #: ../Util/StringFu.cs:85
1446 msgstr "d MMM, yyyy"
1448 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1449 #: ../Util/StringFu.cs:88
1453 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1454 #: ../Util/StringFu.cs:94
1459 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1460 #: ../Util/StringFu.cs:111
1465 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1466 #: ../Util/StringFu.cs:114
1468 msgid "Yesterday, {0}"
1471 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1472 #: ../Util/StringFu.cs:117
1474 msgid "{0} days ago, {1}"
1475 msgstr "пре дана: {0}, {1}"
1477 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1478 #: ../Util/StringFu.cs:122
1479 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1480 msgstr "d MMMM, h:mm tt"
1482 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1483 #: ../Util/StringFu.cs:127
1484 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1485 msgstr "d MMMM yyyy, h:mm tt"
1487 #: ../Util/StringFu.cs:137
1490 msgid_plural "{0} hours"
1492 msgstr[1] "{0} сата"
1493 msgstr[2] "{0} сати"
1495 #: ../Util/StringFu.cs:144
1498 msgid_plural "{0} minutes"
1499 msgstr[0] "{0} минут"
1500 msgstr[1] "{0} минута"
1501 msgstr[2] "{0} минута"
1503 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1504 #: ../Util/StringFu.cs:160
1507 msgstr "бајтова: {0}"
1509 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1510 #: ../Util/StringFu.cs:164
1515 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1516 #: ../Util/StringFu.cs:167