1 # Beagle translation to Serbian
2 # This file is distributed under the same license as the Beagle package.
3 # Filip Miletic <filmil at gmail dot com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: beagle 0.2.10\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 10:40+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-22 18:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Filip Miletić <filmil at gmail dot com>\n"
12 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
23 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
24 msgid "The orientation of the tray."
25 msgstr "Usmerenje alatne trake."
27 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
31 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
35 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
39 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
43 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
45 msgstr "Prikazano ime"
47 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
48 msgid "Primary E-mail"
49 msgstr "Glavna el. adresa"
51 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
52 msgid "Secondary E-mail"
53 msgstr "Druga el. adresa"
55 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
59 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
62 "Unable to open mork database:\n"
66 "Nije moguće otvoriti radnu bazu podataka:\n"
70 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
71 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
72 msgstr "Zadati identifikator ne postoji u ovoj bazi podataka!"
74 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
76 msgid "Added {0} contact"
77 msgid_plural "Added {0} contacts"
78 msgstr[0] "Dodat {0} kontakt"
79 msgstr[1] "Dodata {0} kontakta"
80 msgstr[2] "Dodato {0} kontakata "
82 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
87 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
91 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
92 msgid "Select a mork database file"
93 msgstr "Izaberite ime radne baze podataka"
95 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
99 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
103 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
107 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
108 msgid "Primary E-Mail:"
109 msgstr "Glavna el. adresa:"
111 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
113 msgstr "GlavnaElAdresa"
115 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
116 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
118 msgstr "Ekransko ime:"
120 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
121 msgid "_AimScreenName"
122 msgstr "Ime na _AIMu"
124 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
128 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
132 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
133 msgid "Mobile phone:"
134 msgstr "Mobilni tel.:"
136 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
137 msgid "CellularNumber"
140 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
142 msgstr "Mrežna strana:"
144 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
148 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
150 msgstr "Slanje el. pošte"
152 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
156 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
157 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
158 msgstr "Nije moguće pronaći ispravnu el. adresu!"
160 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
161 msgid "<b>Custom fields</b>"
162 msgstr "<b>Proizvoljna polja</b>"
164 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
168 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
169 msgid "<b>Internet</b>"
170 msgstr "<b>Internet</b>"
172 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
176 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
178 msgstr "<b>Beleške</b>"
180 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
181 msgid "<b>Phones</b>"
182 msgstr "<b>Telefoni</b>"
184 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
186 msgstr "<b>Posao</b>"
188 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
189 msgid "Additional E-Mail:"
190 msgstr "Dodatna el. adresa:"
192 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
196 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
200 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
204 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
208 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
209 msgid "Contact Viewer"
210 msgstr "Pregled kontakata"
212 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
216 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
218 msgstr "Proizvoljno 1:"
220 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
222 msgstr "Proizvoljno 2:"
224 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
226 msgstr "Proizvoljno 3:"
228 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
230 msgstr "Proizvoljno 4:"
232 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
236 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
237 msgid "Detailed view"
238 msgstr "Detaljan pregled"
240 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
244 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
248 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
252 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
256 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
260 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
264 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
268 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
272 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
273 msgid "Organization:"
276 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
280 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
284 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
285 msgid "Preferred format:"
286 msgstr "Željeni format:"
288 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
289 msgid "State/Province"
290 msgstr "Država/pokrajina"
292 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
293 msgid "State/Province:"
294 msgstr "Država/pokrajina:"
296 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
297 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
298 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
302 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
312 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
314 msgstr "Mrežna strana:"
316 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
320 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
321 msgid "ZIP/Postal Code"
322 msgstr "Poštanski broj"
324 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
325 msgid "ZIP/Postal Code:"
326 msgstr "Poštanski broj:"
328 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
329 msgid "<b>Conversations History</b>"
330 msgstr "<b>Istorijat razgovora</b>"
332 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
334 msgstr "Pregled brzih poruka"
336 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
338 msgid "Conversations in {0}"
339 msgstr "Razgovori: {0}"
341 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
343 msgid "Conversations with {0}"
344 msgstr "Razgovor: {0}"
346 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
350 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
351 msgid "Search for data on your desktop"
352 msgstr "Pretraga podataka u radnom okruženju"
354 #: ../search/Category.cs:109
357 msgid_plural "{0} results"
358 msgstr[0] "{0} pogodak"
359 msgstr[1] "{0} pogotka"
360 msgstr[2] "{0} pogodaka"
362 #: ../search/Category.cs:111
364 msgid "{0}-{1} of {2}"
365 msgstr "{0}-{1} od {2}"
367 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
368 msgid "No results were found."
369 msgstr "Nije pronađen nijedan pogodak."
371 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
373 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
375 "Pretraga sa ključnim rečima „{0}‟ ne odgovara nijednoj datoteci u skupu koji "
378 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
380 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
381 "search scope might produce more results."
383 "Možete da promenite opseg pretrage upotrebom menija „Traži‟. Proširenje "
384 "opsega može da ima više pogodaka."
386 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
388 "You should check the spelling of your search words to see if you "
389 "accidentally misspelled any words."
390 msgstr "Proverite da ste sigurno ispravno zapisali sve ključne reči."
392 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
393 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
395 "Potrebno je da koristite odgovarajuća mala i velika slova. Mala i velika "
396 "slova se razlikuju u pretrazi."
398 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
399 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
401 "Koristite veznik „OR‟ za opcione reči. Na primer: <b>Ivica OR Marica</b>"
403 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
405 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
407 "Da isključite reči iz pretrage koristite znak minus, poput: <b>-mačke</b>"
409 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
411 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
413 "Kada tražite frazu, uokvirite je navodnicima: <b>\"Zmaju nemoj sad da kineš "
414 "inače odosmo na mesec\"</b>"
416 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:83
420 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
421 msgid "Beagle cannot be run as root"
422 msgstr "Administrator ne može da pokrene Bigla"
424 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
426 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
429 "Iz bezbednosnih razloga administrator ne može da pokreće Bigla. Potrebno je "
430 "da program pokrenete kao običan korisnik."
432 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
433 msgid "Search service not running"
434 msgstr "Pretraga nije pokrenuta"
436 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
437 msgid "Start search service"
438 msgstr "Pokreni pretragu"
440 #: ../search/Search.cs:149
444 #: ../search/Search.cs:164
448 #: ../search/Search.cs:210
449 msgid "Type in search terms"
450 msgstr "Unesite ključne reči za traženje"
452 #: ../search/Search.cs:211
453 msgid "Start searching"
456 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
460 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
464 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
468 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
470 msgstr "Slanje pošte"
472 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
473 msgid "Mobile Phone:"
474 msgstr "Mobilni tel.:"
476 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
478 msgstr "Tel. na poslu:"
480 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
484 #: ../search/Tiles/File.cs:34
485 msgid "Reveal in Folder"
486 msgstr "Otkrij u fascikli"
488 #: ../search/Tiles/File.cs:35
492 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
493 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
494 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
495 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
496 msgid "Move to Trash"
497 msgstr "Premesti u smeće"
499 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
500 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
502 msgstr "Poslednja izmena:"
504 #: ../search/Tiles/File.cs:128
508 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
509 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
513 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
517 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
519 msgid "Contains {0} Item"
520 msgid_plural "Contains {0} Items"
521 msgstr[0] "Sadrži {0} stavku"
522 msgstr[1] "Sadrži {0} stavke"
523 msgstr[2] "Sadrži {0} stavki"
525 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
526 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
527 msgid "Set as Wallpaper"
528 msgstr "Postavi kao pozadinu"
530 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
534 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
535 msgid "IM Conversation"
538 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
542 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
543 msgid "Date Received:"
544 msgstr "Datum prijema:"
546 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
550 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
554 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
558 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
562 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
566 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
567 msgid "Mail attachment"
568 msgstr "Prilog el. poruci"
570 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
572 msgstr "(bez naslova)"
574 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
576 msgstr "Pošalji poštom"
578 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
582 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
586 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
590 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
592 msgstr "Datum slanja:"
594 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
596 msgstr "Direktorijum:"
598 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
600 msgstr "Otvori pomoću"
602 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
605 msgid_plural "{0} slides"
606 msgstr[0] "{0} slajd"
607 msgstr[1] "{0} slajda"
608 msgstr[2] "{0} slajdova"
610 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
614 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
616 msgstr "Datum pregleda:"
618 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
621 msgid_plural "{0} pages"
622 msgstr[0] "{0} strana"
623 msgstr[1] "{0} strane"
624 msgstr[2] "{0} strana"
626 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
630 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
634 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
635 msgid "Calendar Events"
636 msgstr "Događaji iz kalendara"
638 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
642 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
646 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
650 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
654 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
658 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
659 msgid "Conversations"
662 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
666 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
668 msgstr "Dovodi za vesti"
670 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
674 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
675 #: ../Util/StringFu.cs:79
679 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
680 #: ../Util/StringFu.cs:77
684 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
688 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
691 msgid_plural "{0} weeks ago"
692 msgstr[0] "pre {0} nedelju"
693 msgstr[1] "pre {0} nedelje"
694 msgstr[2] "pre {0} nedelja"
696 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
699 msgid_plural "In {0} weeks"
700 msgstr[0] "Za {0} nedelju"
701 msgstr[1] "Za {0} nedelje"
702 msgstr[2] "Za {0} nedelja"
704 #. Let's say a year and a half to stop saying months
705 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
707 msgid "{0} month ago"
708 msgid_plural "{0} months ago"
709 msgstr[0] "{0} mesec"
710 msgstr[1] "{0} meseca"
711 msgstr[2] "{0} meseci"
713 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
716 msgid_plural "In {0} months"
717 msgstr[0] "za {0} mesec"
718 msgstr[1] "za {0} meseca"
719 msgstr[2] "za {0} meseci"
721 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
724 msgid_plural "{0} years ago"
725 msgstr[0] "pre {0} godinu"
726 msgstr[1] "pre {0} godine"
727 msgstr[2] "pre {0} godina"
729 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
732 msgid_plural "In {0} years"
733 msgstr[0] "Za {0} godinu"
734 msgstr[1] "Za {0} godine"
735 msgstr[2] "Za {0} godina"
737 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
738 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
739 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
740 msgid "Unknown duration"
741 msgstr "Nepoznata dužina"
743 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
747 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
751 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
752 msgid "Desktop Search"
753 msgstr "Pretraga radne površine"
755 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
756 msgid "No Recent Searches"
757 msgstr "Nema skorašnjih pretraga"
759 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
760 msgid "Recent Searches"
761 msgstr "Skorašnje pretrage"
763 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
767 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
768 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
769 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
770 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
771 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
773 #: ../search/TypeFilter.cs:36
781 #: ../search/TypeFilter.cs:37
792 #: ../search/TypeFilter.cs:38
808 #: ../search/TypeFilter.cs:39
824 #: ../search/TypeFilter.cs:41
836 #: ../search/TypeFilter.cs:42
850 #: ../search/TypeFilter.cs:43
862 #: ../search/TypeFilter.cs:44
871 #: ../search/TypeFilter.cs:45
875 #: ../search/TypeFilter.cs:46
881 #: ../search/TypeFilter.cs:47
889 #: ../search/TypeFilter.cs:48
900 #: ../search/TypeFilter.cs:49
909 #: ../search/TypeFilter.cs:50
924 #: ../search/TypeFilter.cs:51
937 #: ../search/TypeFilter.cs:52
945 #: ../search/TypeFilter.cs:53
954 #: ../search/UIManager.cs:44
955 msgid "Close Desktop Search"
956 msgstr "Zatvori pretragu"
958 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:71
959 msgid "Exit Desktop Search"
960 msgstr "Ugasi pretragu"
962 #: ../search/UIManager.cs:56
966 #: ../search/UIManager.cs:59
970 #: ../search/UIManager.cs:62
974 #: ../search/UIManager.cs:65
978 #: ../search/UIManager.cs:74
982 #: ../search/UIManager.cs:76
983 msgid "Help - Table of Contents"
984 msgstr "Pomoć - Sadržaj"
986 #: ../search/UIManager.cs:80
987 msgid "About Desktop Search"
990 #: ../search/UIManager.cs:102
994 #: ../search/UIManager.cs:104
995 msgid "Search everywhere"
996 msgstr "Pretraga svuda"
998 #: ../search/UIManager.cs:107
999 msgid "_Applications"
1002 #: ../search/UIManager.cs:109
1003 msgid "Search applications"
1004 msgstr "Pretraga programa"
1006 #: ../search/UIManager.cs:112
1010 #: ../search/UIManager.cs:114
1011 msgid "Search contacts"
1012 msgstr "Pretraga kontakata"
1014 #: ../search/UIManager.cs:117
1015 msgid "Ca_lendar events"
1018 #: ../search/UIManager.cs:119
1019 msgid "Search calendar events"
1020 msgstr "Pretraga rokovnika"
1022 #: ../search/UIManager.cs:122
1026 #: ../search/UIManager.cs:124
1027 msgid "Search documents"
1028 msgstr "Pretraga dokumenata"
1030 #: ../search/UIManager.cs:127
1031 msgid "Conve_rsations"
1034 #: ../search/UIManager.cs:129
1035 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1036 msgstr "Pretraga el. pošte i dnevnika brzih poruka"
1038 #: ../search/UIManager.cs:132
1042 #: ../search/UIManager.cs:134
1043 msgid "Search images"
1044 msgstr "Pretraga slika"
1046 #: ../search/UIManager.cs:137
1050 #: ../search/UIManager.cs:139
1051 msgid "Search sound and video files"
1052 msgstr "Pretraga muzike, zvukova i filmova"
1054 #: ../search/UIManager.cs:146
1055 msgid "Date _Modified"
1056 msgstr "Datum _izmene"
1058 #: ../search/UIManager.cs:147
1059 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1060 msgstr "Pogoci koji su najskorije menjani stavljaju se na prvo mesto"
1062 #: ../search/UIManager.cs:150
1066 #: ../search/UIManager.cs:151
1067 msgid "Sort matches by name"
1068 msgstr "Pogoci se uređuju po imenu"
1070 #: ../search/UIManager.cs:154
1072 msgstr "_Značajnost"
1074 #: ../search/UIManager.cs:155
1075 msgid "Sort the best matches first"
1076 msgstr "Najbolji pogoci su prvi na spisku"
1078 #: ../search/UIManager.cs:268
1079 msgid "Couldn't launch web browser"
1080 msgstr "Nije moguće pokrenuti čitač veba"
1082 #: ../tools/Settings.cs:226
1083 msgid "Reload configuration"
1084 msgstr "Ponovo učitaj podešavanja"
1086 #: ../tools/Settings.cs:227
1088 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1089 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1091 "Neki drugi program je izmenio datoteku sa podešavanjima. Da li želite da "
1092 "odbacite trenutno prikazane vrednosti i ponovo učitate podešavanja sa diska?"
1094 #: ../tools/Settings.cs:265
1096 msgstr "Izbor staze"
1098 #: ../tools/Settings.cs:284
1099 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1100 msgstr "Izabrana staza je već određena za pretragu i zato nije dodata."
1102 #: ../tools/Settings.cs:287
1104 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
1105 "and the data is already being indexed."
1107 "Izabrana staza nije dodata. Spisak sadrži stavke koje je preinačuju što "
1108 "znači da su podaci već ubačeni u indeks."
1110 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
1111 msgid "Path not added"
1112 msgstr "Staza nije dodata"
1114 #: ../tools/Settings.cs:307
1115 msgid "Remove obsolete paths"
1116 msgstr "Ukloni zastarele staze"
1118 #: ../tools/Settings.cs:308
1120 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1121 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1123 "Dodavanje ove staze će zastareti staze koje su već uključene. Rezultat će biti "
1124 "uklanjanje zastarelih staza. Da li i dalje želite da je dodate?"
1126 #: ../tools/Settings.cs:334
1128 msgstr "Ukloni stazu"
1130 #: ../tools/Settings.cs:335
1132 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1133 "included for indexing?"
1135 "Da li sigurno želite da uklonite ovu stazu iz spiska fascikli koje se "
1138 #: ../tools/Settings.cs:364
1140 msgstr "Ukloni stavku"
1142 #: ../tools/Settings.cs:365
1144 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1145 "excluded from indexing?"
1147 "Da li sigurno želite da uklonite ovu stavku iz spiska podataka za "
1150 #: ../tools/Settings.cs:408
1151 msgid "Invalid host entry"
1152 msgstr "Neispravno ime računara"
1154 #: ../tools/Settings.cs:415
1155 msgid "Remote host already present in the list."
1156 msgstr "Udaljeni računar je već prisutan u spisku."
1158 #: ../tools/Settings.cs:424
1159 msgid "Netbeagle Node not added"
1160 msgstr "NetBiglov čvor nije dodat"
1162 #: ../tools/Settings.cs:440
1164 msgstr "Ukloni računar"
1166 #: ../tools/Settings.cs:441
1167 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1168 msgstr "Da li sigurno želite da uklonite ovaj računar sa spiska?"
1170 #: ../tools/Settings.cs:462
1172 msgstr "Izbor staze"
1174 #: ../tools/Settings.cs:481
1175 msgid "The selected path is already configured for external access."
1176 msgstr "Izabranoj stazi se već može eksterno pristupiti"
1178 #: ../tools/Settings.cs:505
1179 msgid "Remove public path"
1180 msgstr "Ukloni javnu stazu"
1182 #: ../tools/Settings.cs:506
1184 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1185 msgstr "Da li sigurno želite da uklonite ovu stazu iz spiska javnih staza?"
1187 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
1188 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
1192 #: ../tools/Settings.cs:634
1196 #: ../tools/Settings.cs:687
1200 #: ../tools/Settings.cs:690
1204 #: ../tools/Settings.cs:693
1205 msgid "Mail folder:"
1206 msgstr "Fascikla sa el. poštom:"
1208 #: ../tools/Settings.cs:1041
1209 msgid "Select Folder"
1210 msgstr "Izbor fascikle"
1212 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
1216 #: ../tools/Settings.cs:1072
1217 msgid "M_ail folder:"
1218 msgstr "El. _pošta:"
1220 #: ../tools/Settings.cs:1077
1224 #: ../tools/Settings.cs:1101
1225 msgid "Error adding path"
1226 msgstr "Greška pri dodavanju staze"
1228 #: ../tools/Settings.cs:1102
1230 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1231 "the list of resources excluded for indexing."
1233 "Izabrana staza nije pronađena i zato se ne može dodati u spisak resursa koji "
1234 "se isključuju iz indeksiranja."
1236 #: ../tools/Settings.cs:1132
1240 #: ../tools/settings.glade.h:1
1241 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1242 msgstr "<b>Add Remote Host</b>"
1244 #: ../tools/settings.glade.h:2
1245 msgid "<b>Administration</b>"
1246 msgstr "<b>Administracija</b>"
1248 #: ../tools/settings.glade.h:3
1249 msgid "<b>Display</b>"
1250 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1252 #: ../tools/settings.glade.h:4
1253 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1254 msgstr "<b>Isključivanje resursa</b>"
1256 #: ../tools/settings.glade.h:5
1257 msgid "<b>General</b>"
1258 msgstr "<b>Opšte</b>"
1260 #: ../tools/settings.glade.h:6
1261 msgid "<b>Networking</b>"
1262 msgstr "<b>Mreža</b>"
1264 #: ../tools/settings.glade.h:7
1265 msgid "<b>Privacy</b>"
1266 msgstr "<b>Privatnost</b>"
1268 #: ../tools/settings.glade.h:8
1269 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1270 msgstr "<b>Izbor fascikle sa poštom</b>"
1272 #: ../tools/settings.glade.h:9
1273 msgid "Add Remote Host"
1274 msgstr "Dodavanje udaljenog računara"
1276 #: ../tools/settings.glade.h:10
1278 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1281 "Unesite računar koji podržava spoljašnju pretragu\n"
1282 "sa kojim želite da se povežete."
1284 #: ../tools/settings.glade.h:12
1285 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1286 msgstr "Dodajte još staza koje želite da indeksirate."
1288 #: ../tools/settings.glade.h:13
1289 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1290 msgstr "Dodajte sve udaljene računare sa kojima želite da se povežete."
1292 #: ../tools/settings.glade.h:14
1294 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1295 "should be presented when grouped by type."
1297 "Podesite koje vrste rezultata treba da su vidljive i u kom redosledu treba da "
1298 "se prikazuju kada se grupišu prema vrsti."
1300 #: ../tools/settings.glade.h:15
1301 msgid "Allow _external access to local search services"
1302 msgstr "Dozvoli _eksterni pristup lokalnoj pretrazi"
1304 #: ../tools/settings.glade.h:16
1308 #: ../tools/settings.glade.h:17
1312 #: ../tools/settings.glade.h:18
1313 msgid "Display the search window by pressing:"
1314 msgstr "Prikazivanje prozora za pretragu pritiskom na:"
1316 #: ../tools/settings.glade.h:19
1317 msgid "Exclude Resource"
1318 msgstr "Isključi resurs"
1320 #: ../tools/settings.glade.h:20
1321 msgid "Filename _pattern"
1322 msgstr "Obrazac za ime _datoteke"
1324 #: ../tools/settings.glade.h:21
1325 msgid "I_ndex my home directory"
1326 msgstr "_Indeksiraj moj direktorijum"
1328 #: ../tools/settings.glade.h:22
1329 msgid "Index data while on battery power"
1330 msgstr "Indeksiraj i kada računar radi na baterije"
1332 #: ../tools/settings.glade.h:23
1334 msgstr "Indeksiranje"
1336 #: ../tools/settings.glade.h:24
1340 #: ../tools/settings.glade.h:26
1341 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1342 msgstr "Molimo da unesete ime resursa koga želite da isključite iz indeksiranja."
1344 #: ../tools/settings.glade.h:27
1345 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1347 "Molimo da izaberete direktorijum sa poštom kog želite da isključite iz "
1350 #: ../tools/settings.glade.h:29
1351 msgid "Search Preferences"
1352 msgstr "Postavke pretrage"
1354 #: ../tools/settings.glade.h:30
1355 msgid "Select Mail Folder"
1356 msgstr "Izbor fascikle sa poštom"
1358 #: ../tools/settings.glade.h:31
1360 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1361 "objects you wish to exclude from indexing."
1363 "Unesite sve resurse, poput staza, obrazaca, fascikli sa poštom ili vrste "
1364 "objekta koje ne želite da indeksirate."
1366 #: ../tools/settings.glade.h:32
1367 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1368 msgstr "Unesite staze koje će biti dostupne za eksterni pristup."
1370 #: ../tools/settings.glade.h:33
1374 #: ../tools/settings.glade.h:34
1378 #: ../tools/settings.glade.h:35
1379 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1380 msgstr "_Dozvoli administratoru da pokreće Bigl"
1382 #: ../tools/settings.glade.h:36
1383 msgid "_Folder path"
1384 msgstr "_Staza za fascikle"
1386 #: ../tools/settings.glade.h:37
1387 msgid "_Mail folder"
1388 msgstr "Fascikla za _poštu"
1390 #: ../tools/settings.glade.h:38
1391 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1392 msgstr "_Najveći broj prikazanih rezultata:"
1394 #: ../tools/settings.glade.h:39
1395 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1396 msgstr "_Automatski pokreni pretragu i indeksiranje"
1398 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1399 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1400 msgstr "Podešavanje pretrage i indeksiranja radnog okruženja"
1402 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1403 msgid "Configure search & indexing properties"
1404 msgstr "Podešavanje postavki pretrage i indeksiranja"
1406 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1407 msgid "Search & Indexing"
1408 msgstr "Pretraga i indeksiranje"
1410 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1411 msgid "On This Computer"
1412 msgstr "Na ovom računaru"
1414 #: ../Util/ExifData.cs:226
1415 msgid "Image Directory"
1416 msgstr "Fascikla sa slikama"
1418 #: ../Util/ExifData.cs:228
1419 msgid "Thumbnail Directory"
1420 msgstr "Fascikla sa sličicama"
1422 #: ../Util/ExifData.cs:230
1423 msgid "Exif Directory"
1424 msgstr "Fascikla sa eksif podacima"
1426 #: ../Util/ExifData.cs:232
1427 msgid "GPS Directory"
1428 msgstr "GPS fascikla"
1430 #: ../Util/ExifData.cs:234
1431 msgid "InterOperability Directory"
1432 msgstr "Fascikla za udruženi rad"
1434 #: ../Util/ExifData.cs:236
1435 msgid "Unknown Directory"
1436 msgstr "Nepoznata fascikla"
1438 #. Translators: Example output: Aug 9
1439 #: ../Util/StringFu.cs:82
1443 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1444 #: ../Util/StringFu.cs:85
1446 msgstr "d MMM, yyyy"
1448 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1449 #: ../Util/StringFu.cs:88
1453 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1454 #: ../Util/StringFu.cs:94
1459 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1460 #: ../Util/StringFu.cs:111
1465 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1466 #: ../Util/StringFu.cs:114
1468 msgid "Yesterday, {0}"
1471 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1472 #: ../Util/StringFu.cs:117
1474 msgid "{0} days ago, {1}"
1475 msgstr "pre dana: {0}, {1}"
1477 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1478 #: ../Util/StringFu.cs:122
1479 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1480 msgstr "d MMMM, h:mm tt"
1482 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1483 #: ../Util/StringFu.cs:127
1484 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1485 msgstr "d MMMM yyyy, h:mm tt"
1487 #: ../Util/StringFu.cs:137
1490 msgid_plural "{0} hours"
1492 msgstr[1] "{0} sata"
1493 msgstr[2] "{0} sati"
1495 #: ../Util/StringFu.cs:144
1498 msgid_plural "{0} minutes"
1499 msgstr[0] "{0} minut"
1500 msgstr[1] "{0} minuta"
1501 msgstr[2] "{0} minuta"
1503 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1504 #: ../Util/StringFu.cs:160
1507 msgstr "bajtova: {0}"
1509 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1510 #: ../Util/StringFu.cs:164
1515 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1516 #: ../Util/StringFu.cs:167