Remove debug statements from KCal backends.
[beagle.git] / po / zh_TW.po
blobcdbc092faf653247836ac366b07ff19410a4cbe1
1 # traditional Chinese translation of beagle.
2 # Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: beagle 0.2.7\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-06-25 02:05+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-02 21:29+0800\n"
10 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
11 "Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
18 msgid "Orientation"
19 msgstr "方向"
21 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
22 msgid "The orientation of the tray."
23 msgstr "系統匣的方向。"
25 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
26 msgid "<b>Conversations History</b>"
27 msgstr "<b>交涉紀錄</b>"
29 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
30 msgid "IM Viewer"
31 msgstr "IM 檢視器"
33 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
34 #, csharp-format
35 msgid "Conversations in {0}"
36 msgstr "於 {0} 交涉"
38 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
39 #, csharp-format
40 msgid "Conversations with {0}"
41 msgstr "與 {0} 交涉"
43 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1
44 #: ../tools/settings.glade.h:27
45 msgid "Search"
46 msgstr "搜尋"
48 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
49 msgid "Search for data on your desktop"
50 msgstr "搜尋桌面上的資料"
52 #: ../search/Category.cs:108
53 #, csharp-format
54 msgid "{0}-{1} of {2}"
55 msgstr "{0}-{1} 於 {2}"
57 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
58 msgid "No results were found."
59 msgstr "找不到符合的結果。"
61 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
62 #, csharp-format
63 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
64 msgstr "在您的電腦上沒有任何符合「{0}」搜尋的檔案。"
66 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
67 msgid "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader search scope might produce more results."
68 msgstr "您可以使用「搜尋」選單來改變搜尋的範圍。愈廣大的搜尋範圍會產生愈多的結果。"
70 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
71 msgid "You should check the spelling of your search words to see if you accidentally misspelled any words."
72 msgstr "您應該檢查搜尋文字的拼字以確定是否不小心拼錯了任何字。"
74 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
75 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
76 msgstr "您可以使用大寫及小寫字母;搜尋是不區分大小寫的。"
78 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
79 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
80 msgstr "要搜尋額外的條件,使用 OR。例如:<b>George OR Ringo</b>"
82 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
83 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
84 msgstr "要排除搜尋條件,請在前面加上減號,像是 <b>-cats</b>"
86 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
87 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
88 msgstr "在搜尋一段語詞時,加上引號。例如:<b>\"There be dragons\"</b>"
90 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19
91 #: ../search/UIManager.cs:81
92 msgid "Quick Tips"
93 msgstr "快速密訣"
95 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
96 msgid "Beagle cannot be run as root"
97 msgstr "Beagle 不能以 root 身分執行"
99 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
100 msgid "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a regular user."
101 msgstr "基於安全性的理由,Beagle 不能以 root 身分執行。您應該以一般使用者身分重新開始。"
103 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
104 msgid "Search service not running"
105 msgstr "搜尋服務並未執行"
107 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
108 msgid "Start search service"
109 msgstr "啟動搜尋服務"
111 #: ../search/Search.cs:149
112 msgid "_Find:"
113 msgstr "尋找(_F):"
115 #: ../search/Search.cs:163
116 msgid "Find Now"
117 msgstr "立即尋找"
119 #: ../search/Search.cs:209
120 msgid "Type in search terms"
121 msgstr "輸入搜尋條件"
123 #: ../search/Search.cs:210
124 msgid "Start searching"
125 msgstr "開始搜尋"
127 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
128 msgid "Send Mail"
129 msgstr "傳送郵件"
131 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
132 msgid "E-Mail:"
133 msgstr "電子郵件:"
135 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
136 msgid "Mobile Phone:"
137 msgstr "行動電話:"
139 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
140 msgid "Work Phone:"
141 msgstr "公司電話:"
143 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
144 msgid "Home Phone:"
145 msgstr "家庭電話:"
147 #: ../search/Tiles/File.cs:34
148 msgid "Reveal in Folder"
149 msgstr "在資料夾中顯示"
151 #: ../search/Tiles/File.cs:35
152 msgid "E-Mail"
153 msgstr "電子郵件"
155 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
156 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
157 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
158 #: ../search/Tiles/File.cs:37
159 #: ../search/Tiles/Folder.cs:38
160 msgid "Move to Trash"
161 msgstr "移至垃圾桶"
163 #: ../search/Tiles/File.cs:124
164 #: ../search/Tiles/Note.cs:57
165 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45
166 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
167 msgid "Title:"
168 msgstr "標題:"
170 #: ../search/Tiles/File.cs:125
171 #: ../search/Tiles/Folder.cs:51
172 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
173 msgid "Last Edited:"
174 msgstr "上次編輯的:"
176 #: ../search/Tiles/File.cs:128
177 msgid "Author:"
178 msgstr "作者:"
180 #: ../search/Tiles/File.cs:130
181 #: ../search/Tiles/Folder.cs:52
182 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
183 msgid "Full Path:"
184 msgstr "完整路徑:"
186 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
187 msgid "Empty"
188 msgstr "空的"
190 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
191 #, csharp-format
192 msgid "Contains {0} Item"
193 msgid_plural "Contains {0} Items"
194 msgstr[0] "包含 {0} 個項目"
195 msgstr[1] "包含 {0} 個項目"
197 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
198 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
199 msgid "Set as Wallpaper"
200 msgstr "設定為桌布"
202 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
203 msgid "Modified:"
204 msgstr "已修改:"
206 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
207 msgid "IM Conversation"
208 msgstr "IM 對話"
210 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:87
211 msgid "Name:"
212 msgstr "名稱:"
214 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:88
215 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
216 msgid "Date Received:"
217 msgstr "收到的資料:"
219 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
220 msgid "Mail attachment"
221 msgstr "郵件附加檔案"
223 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
224 msgid "Send in Mail"
225 msgstr "傳送至郵件"
227 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
228 msgid "Subject:"
229 msgstr "主旨:"
231 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
232 msgid "To:"
233 msgstr "收件者:"
235 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
236 msgid "From:"
237 msgstr "寄件者:"
239 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
240 msgid "Date Sent:"
241 msgstr "傳送日期:"
243 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
244 #, csharp-format
245 msgid "{0} slide"
246 msgid_plural "{0} slides"
247 msgstr[0] "{0} 片"
248 msgstr[1] "{0} 片"
250 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
251 msgid "Site:"
252 msgstr "站台:"
254 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
255 msgid "Date Viewed:"
256 msgstr "檢視的日期:"
258 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
259 #, csharp-format
260 msgid "{0} page"
261 msgid_plural "{0} pages"
262 msgstr[0] "{0} 頁"
263 msgstr[1] "{0} 頁"
265 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
266 msgid "Open"
267 msgstr "開啟"
269 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
270 msgid "Applications"
271 msgstr "應用程式"
273 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
274 msgid "Contacts"
275 msgstr "連絡人"
277 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
278 msgid "Calendar Events"
279 msgstr "行事曆事件"
281 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
282 msgid "Folders"
283 msgstr "資料夾"
285 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
286 msgid "Images"
287 msgstr "圖片"
289 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
290 msgid "Audio"
291 msgstr "音訊"
293 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
294 msgid "Video"
295 msgstr "視訊"
297 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
298 msgid "Documents"
299 msgstr "文件"
301 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
302 msgid "Conversations"
303 msgstr "交談"
305 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
306 msgid "Websites"
307 msgstr "網站"
309 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
310 msgid "News Feeds"
311 msgstr "新聞餵信"
313 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
314 msgid "Archives"
315 msgstr "檔案庫"
317 #: ../search/Tiles/Utils.cs:100
318 #: ../search/Tiles/Utils.cs:146
319 #: ../search/Tiles/Utils.cs:192
320 #: ../Util/StringFu.cs:77
321 msgid "Today"
322 msgstr "今天"
324 #: ../search/Tiles/Utils.cs:102
325 #: ../search/Tiles/Utils.cs:148
326 #: ../search/Tiles/Utils.cs:194
327 #: ../Util/StringFu.cs:79
328 msgid "Yesterday"
329 msgstr "昨天"
331 #: ../search/Tiles/Utils.cs:104
332 #: ../search/Tiles/Utils.cs:150
333 #: ../search/Tiles/Utils.cs:196
334 msgid "Tomorrow"
335 msgstr "明天"
337 #: ../search/Tiles/Utils.cs:200
338 #, csharp-format
339 msgid "{0} week ago"
340 msgid_plural "{0} weeks ago"
341 msgstr[0] "{0} 週前"
342 msgstr[1] "{0} 週前"
344 #: ../search/Tiles/Utils.cs:202
345 #, csharp-format
346 msgid "In {0} week"
347 msgid_plural "In {0} weeks"
348 msgstr[0] "{0} 週內"
349 msgstr[1] "{0} 週內"
351 #. Let's say a year and a half to stop saying months
352 #: ../search/Tiles/Utils.cs:204
353 #, csharp-format
354 msgid "{0} month ago"
355 msgid_plural "{0} months ago"
356 msgstr[0] "{0} 個月前"
357 msgstr[1] "{0} 個月前"
359 #: ../search/Tiles/Utils.cs:206
360 #, csharp-format
361 msgid "In {0} month"
362 msgid_plural "In {0} months"
363 msgstr[0] "{0} 月內"
364 msgstr[1] "{0} 月內"
366 #: ../search/Tiles/Utils.cs:208
367 #, csharp-format
368 msgid "{0} year ago"
369 msgid_plural "{0} years ago"
370 msgstr[0] "{0} 年前"
371 msgstr[1] "{0} 年前"
373 #: ../search/Tiles/Utils.cs:210
374 #, csharp-format
375 msgid "In {0} year"
376 msgid_plural "In {0} years"
377 msgstr[0] "{0} 年內"
378 msgstr[1] "{0} 年內"
380 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
381 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
382 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
383 msgid "Unknown duration"
384 msgstr "未知的期間"
386 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
387 msgid "URL:"
388 msgstr "網址:"
390 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
391 msgid "Accessed:"
392 msgstr "存取的:"
394 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
395 msgid "Desktop Search"
396 msgstr "桌面搜尋"
398 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
399 msgid "No Recent Searches"
400 msgstr "沒有最近的搜尋"
402 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
403 msgid "Recent Searches"
404 msgstr "最近的搜尋"
406 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
407 msgid "Clear"
408 msgstr "清除"
410 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
411 msgid "Quit"
412 msgstr "離開"
414 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
415 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
416 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
417 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
418 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
420 #: ../search/TypeFilter.cs:36
421 msgid ""
422 "file\n"
423 "files"
424 msgstr ""
425 "file\n"
426 "files"
428 #: ../search/TypeFilter.cs:37
429 msgid ""
430 "mail\n"
431 "email\n"
432 "e-mail"
433 msgstr ""
434 "mail\n"
435 "email\n"
436 "e-mail"
438 #: ../search/TypeFilter.cs:38
439 msgid ""
440 "im\n"
441 "ims\n"
442 "instant message\n"
443 "instant messages\n"
444 "instant-message\n"
445 "instant-messages\n"
446 "chat\n"
447 "chats"
448 msgstr ""
449 "im\n"
450 "ims\n"
451 "instant message\n"
452 "instant messages\n"
453 "instant-message\n"
454 "instant-messages\n"
455 "chat\n"
456 "chats"
458 #: ../search/TypeFilter.cs:39
459 msgid ""
460 "presentation\n"
461 "presentations\n"
462 "slideshow\n"
463 "slideshows\n"
464 "slide\n"
465 "slides"
466 msgstr ""
467 "presentation\n"
468 "presentations\n"
469 "slideshow\n"
470 "slideshows\n"
471 "slide\n"
472 "slides"
474 #: ../search/TypeFilter.cs:41
475 msgid ""
476 "application\n"
477 "applications\n"
478 "app\n"
479 "apps"
480 msgstr ""
481 "application\n"
482 "applications\n"
483 "app\n"
484 "apps"
486 #: ../search/TypeFilter.cs:42
487 msgid ""
488 "contact\n"
489 "contacts\n"
490 "vcard\n"
491 "vcards"
492 msgstr ""
493 "contact\n"
494 "contacts\n"
495 "vcard\n"
496 "vcards"
498 #: ../search/TypeFilter.cs:43
499 msgid ""
500 "folder\n"
501 "folders"
502 msgstr ""
503 "folder\n"
504 "folders"
506 #: ../search/TypeFilter.cs:44
507 msgid ""
508 "image\n"
509 "images\n"
510 "img"
511 msgstr ""
512 "image\n"
513 "images\n"
514 "img"
516 #: ../search/TypeFilter.cs:45
517 msgid "audio"
518 msgstr "音訊"
520 #: ../search/TypeFilter.cs:46
521 msgid "video"
522 msgstr "視訊"
524 #: ../search/TypeFilter.cs:47
525 msgid "media"
526 msgstr "媒體"
528 #: ../search/TypeFilter.cs:48
529 msgid ""
530 "document\n"
531 "documents\n"
532 "office document\n"
533 "office documents"
534 msgstr ""
535 "document\n"
536 "documents\n"
537 "office document\n"
538 "office documents"
540 #: ../search/TypeFilter.cs:49
541 msgid ""
542 "conversation\n"
543 "conversations"
544 msgstr ""
545 "conversation\n"
546 "conversations"
548 #: ../search/TypeFilter.cs:50
549 msgid ""
550 "web\n"
551 "www\n"
552 "website\n"
553 "websites"
554 msgstr ""
555 "web\n"
556 "www\n"
557 "website\n"
558 "websites"
560 #: ../search/TypeFilter.cs:51
561 msgid ""
562 "feed\n"
563 "news\n"
564 "blog\n"
565 "rss"
566 msgstr ""
567 "feed\n"
568 "news\n"
569 "blog\n"
570 "rss"
572 #: ../search/TypeFilter.cs:52
573 msgid ""
574 "archive\n"
575 "archives"
576 msgstr ""
577 "archive\n"
578 "archives"
580 #: ../search/TypeFilter.cs:53
581 msgid ""
582 "person\n"
583 "people"
584 msgstr ""
585 "person\n"
586 "people"
588 #: ../search/UIManager.cs:42
589 msgid "Close Desktop Search"
590 msgstr "關閉桌面搜尋"
592 #: ../search/UIManager.cs:47
593 #: ../search/UIManager.cs:69
594 msgid "Exit Desktop Search"
595 msgstr "離開桌面搜尋工具"
597 #: ../search/UIManager.cs:54
598 msgid "_Search"
599 msgstr "搜尋(_S)"
601 #: ../search/UIManager.cs:57
602 msgid "_Actions"
603 msgstr "動作(_A)"
605 #: ../search/UIManager.cs:60
606 msgid "Sor_t"
607 msgstr "排序(_T)"
609 #: ../search/UIManager.cs:63
610 msgid "_Help"
611 msgstr "求助(_H)"
613 #: ../search/UIManager.cs:72
614 msgid "_Contents"
615 msgstr "內容(_C)"
617 #: ../search/UIManager.cs:74
618 msgid "Help - Table of Contents"
619 msgstr "求助—目錄"
621 #: ../search/UIManager.cs:78
622 msgid "About Desktop Search"
623 msgstr "關於桌面搜尋"
625 #: ../search/UIManager.cs:100
626 msgid "_Everywhere"
627 msgstr "任何地方(_E)"
629 #: ../search/UIManager.cs:102
630 msgid "Search everywhere"
631 msgstr "搜尋任何地方"
633 #: ../search/UIManager.cs:105
634 msgid "_Applications"
635 msgstr "應用程式(_A)"
637 #: ../search/UIManager.cs:107
638 msgid "Search applications"
639 msgstr "搜尋應用程式"
641 #: ../search/UIManager.cs:110
642 msgid "_Contacts"
643 msgstr "連絡人(_C)"
645 #: ../search/UIManager.cs:112
646 msgid "Search contacts"
647 msgstr "搜尋連絡人"
649 #: ../search/UIManager.cs:115
650 msgid "Ca_lendar events"
651 msgstr "行事曆事件(_L)"
653 #: ../search/UIManager.cs:117
654 msgid "Search calendar events"
655 msgstr "搜尋行事曆事件"
657 #: ../search/UIManager.cs:120
658 msgid "_Documents"
659 msgstr "文件(_D)"
661 #: ../search/UIManager.cs:122
662 msgid "Search documents"
663 msgstr "搜尋文件"
665 #: ../search/UIManager.cs:125
666 msgid "Conve_rsations"
667 msgstr "交談(_R)"
669 #: ../search/UIManager.cs:127
670 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
671 msgstr "搜尋電子郵件與即時訊息紀錄"
673 #: ../search/UIManager.cs:130
674 msgid "_Images"
675 msgstr "影像(_I)"
677 #: ../search/UIManager.cs:132
678 msgid "Search images"
679 msgstr "搜尋圖片"
681 #: ../search/UIManager.cs:135
682 msgid "_Media"
683 msgstr "媒體(_M)"
685 #: ../search/UIManager.cs:137
686 msgid "Search sound and video files"
687 msgstr "搜尋聲音與視訊檔案"
689 #: ../search/UIManager.cs:144
690 msgid "Date _Modified"
691 msgstr "修改的日期(_M)"
693 #: ../search/UIManager.cs:145
694 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
695 msgstr "先排序最近修改的符合項目"
697 #: ../search/UIManager.cs:148
698 msgid "_Name"
699 msgstr "名稱(_N)"
701 #: ../search/UIManager.cs:149
702 msgid "Sort matches by name"
703 msgstr "依名稱排序比對結果"
705 #: ../search/UIManager.cs:152
706 msgid "_Relevance"
707 msgstr "相關程度(_R)"
709 #: ../search/UIManager.cs:153
710 msgid "Sort the best matches first"
711 msgstr "先排序最符合的項目"
713 #: ../tools/Settings.cs:223
714 msgid "Reload configuration"
715 msgstr "重新載入組態"
717 #: ../tools/Settings.cs:224
718 msgid "The configuration file has been modified by another application. Do you wish to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
719 msgstr "該組態檔案已經被其他的應用程式修改。您是否希望放棄目前顯示的數值並從磁碟重新載入組態?"
721 #: ../tools/Settings.cs:262
722 msgid "Select Path"
723 msgstr "選擇路徑"
725 #: ../tools/Settings.cs:281
726 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
727 msgstr "該選擇的路徑已經被選為索引之用故不會被加入。"
729 #: ../tools/Settings.cs:284
730 msgid "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it and the data is already being indexed."
731 msgstr "該選擇的路徑不會被加入。在清單中已包含可代替它的項目且該資料也已經進入索引中。"
733 #: ../tools/Settings.cs:295
734 #: ../tools/Settings.cs:487
735 msgid "Path not added"
736 msgstr "路徑沒有加入"
738 #: ../tools/Settings.cs:304
739 msgid "Remove obsolete paths"
740 msgstr "移除過時的路徑"
742 #: ../tools/Settings.cs:305
743 msgid "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
744 msgstr "加入此路徑將會廢棄某些已包含的既存路徑。此舉會致使過時的路徑被移除。您仍然希望加入它嗎?"
746 #: ../tools/Settings.cs:331
747 msgid "Remove path"
748 msgstr "移除路徑"
750 #: ../tools/Settings.cs:332
751 msgid "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be included for indexing?"
752 msgstr "您確定要從此做為索引之用的目錄清單中移除此路徑?"
754 #: ../tools/Settings.cs:361
755 msgid "Remove item"
756 msgstr "移除項目"
758 #: ../tools/Settings.cs:362
759 msgid "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?"
760 msgstr "您確定要從此做為索引之用的目錄清單中移除此項目?"
762 #: ../tools/Settings.cs:405
763 msgid "Invalid host entry"
764 msgstr "無效的主機項目"
766 #: ../tools/Settings.cs:412
767 msgid "Remote host already present in the list."
768 msgstr "遠端主機已顯示在清單中。"
770 #: ../tools/Settings.cs:421
771 msgid "Netbeagle Node not added"
772 msgstr "尚未加入 Netbeagle 節點"
774 #: ../tools/Settings.cs:437
775 msgid "Remove host"
776 msgstr "移除主機"
778 #: ../tools/Settings.cs:438
779 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
780 msgstr "您確定要從此清單中移除此主機?"
782 #: ../tools/Settings.cs:459
783 msgid "Select path"
784 msgstr "選擇路徑"
786 #: ../tools/Settings.cs:478
787 msgid "The selected path is already configured for external access."
788 msgstr "該選擇的路徑已經設定為供外部存取使用。"
790 #: ../tools/Settings.cs:502
791 msgid "Remove public path"
792 msgstr "移除公用路徑"
794 #: ../tools/Settings.cs:503
795 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
796 msgstr "您確定要從此公用路徑清單中移除此項目?"
798 #: ../tools/Settings.cs:548
799 #: ../tools/Settings.cs:637
800 #: ../tools/Settings.cs:715
801 #: ../tools/Settings.cs:791
802 #: ../tools/Settings.cs:1130
803 msgid "Name"
804 msgstr "名稱"
806 #: ../tools/Settings.cs:631
807 msgid "Type"
808 msgstr "類型"
810 #: ../tools/Settings.cs:684
811 msgid "Path:"
812 msgstr "路徑:"
814 #: ../tools/Settings.cs:687
815 msgid "Pattern:"
816 msgstr "樣式:"
818 #: ../tools/Settings.cs:690
819 msgid "Mail folder:"
820 msgstr "郵件資料夾:"
822 #: ../tools/Settings.cs:1038
823 msgid "Select Folder"
824 msgstr "選擇資料夾"
826 #: ../tools/Settings.cs:1064
827 #: ../tools/settings.glade.h:24
828 msgid "P_ath:"
829 msgstr "路徑(_A):"
831 #: ../tools/Settings.cs:1069
832 msgid "M_ail folder:"
833 msgstr "郵件資料夾(_A):"
835 #: ../tools/Settings.cs:1074
836 msgid "P_attern:"
837 msgstr "樣式(_A):"
839 #: ../tools/Settings.cs:1098
840 msgid "Error adding path"
841 msgstr "加入路徑錯誤"
843 #: ../tools/Settings.cs:1099
844 msgid "The specified path could not be found and therefore it could not be added to the list of resources excluded for indexing."
845 msgstr "找不到指定的路徑因此無法將它加入到排除在索引之外的資源清單中。"
847 #: ../tools/Settings.cs:1129
848 msgid "Show"
849 msgstr "顯示"
851 #: ../tools/settings.glade.h:1
852 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
853 msgstr "<b>加入遠端主機</b>"
855 #: ../tools/settings.glade.h:2
856 msgid "<b>Administration</b>"
857 msgstr "<b>系統管理</b>"
859 #: ../tools/settings.glade.h:3
860 msgid "<b>Display</b>"
861 msgstr "<b>顯示</b>"
863 #: ../tools/settings.glade.h:4
864 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
865 msgstr "<b>排除資源</b>"
867 #: ../tools/settings.glade.h:5
868 msgid "<b>General</b>"
869 msgstr "<b>一般</b>"
871 #: ../tools/settings.glade.h:6
872 msgid "<b>Networking</b>"
873 msgstr "<b>網路功能</b>"
875 #: ../tools/settings.glade.h:7
876 msgid "<b>Privacy</b>"
877 msgstr "<b>私人</b>"
879 #: ../tools/settings.glade.h:8
880 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
881 msgstr "<b>選擇郵件資料夾</b>"
883 #: ../tools/settings.glade.h:9
884 msgid "Add Remote Host"
885 msgstr "加入遠端主機"
887 #: ../tools/settings.glade.h:10
888 msgid ""
889 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
890 "to network with."
891 msgstr ""
892 "加入您希望使用網路搜尋的\n"
893 "遠端主機。"
895 #: ../tools/settings.glade.h:12
896 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
897 msgstr "加入任何額外的路徑以包含至索引。"
899 #: ../tools/settings.glade.h:13
900 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
901 msgstr "加入任何您希望使用網路搜尋的遠端主機。"
903 #: ../tools/settings.glade.h:14
904 msgid "Adjust which types of results should be visible, and in what order they should be presented when grouped by type."
905 msgstr "調整要顯示何種結果的類型,還有當依類型排列時要以何種順序呈現。"
907 #: ../tools/settings.glade.h:15
908 msgid "Allow _external access to local search services"
909 msgstr "允許外部對本地搜尋服務的存取(_E)"
911 #: ../tools/settings.glade.h:16
912 msgid "Alt"
913 msgstr "Alt"
915 #: ../tools/settings.glade.h:17
916 msgid "Ctrl"
917 msgstr "Ctrl"
919 #: ../tools/settings.glade.h:18
920 msgid "Display the search window by pressing:"
921 msgstr "顯示搜尋視窗要按:"
923 #: ../tools/settings.glade.h:19
924 msgid "Exclude Resource"
925 msgstr "要排除的資源"
927 #: ../tools/settings.glade.h:20
928 msgid "Filename _pattern"
929 msgstr "檔案名稱樣式(_P)"
931 #: ../tools/settings.glade.h:21
932 msgid "I_ndex my home directory"
933 msgstr "製作我的家目錄索引(_N)"
935 #: ../tools/settings.glade.h:22
936 msgid "Indexing"
937 msgstr "索引"
939 #: ../tools/settings.glade.h:23
940 msgid "Networking"
941 msgstr "網路功能"
943 #: ../tools/settings.glade.h:25
944 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
945 msgstr "請選擇您希望排除在索引之外的資源。"
947 #: ../tools/settings.glade.h:26
948 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
949 msgstr "請選擇您希望排除在索引之外的郵件資料夾。"
951 #: ../tools/settings.glade.h:28
952 msgid "Search Preferences"
953 msgstr "搜尋偏好設定"
955 #: ../tools/settings.glade.h:29
956 msgid "Select Mail Folder"
957 msgstr "選擇郵件資料夾"
959 #: ../tools/settings.glade.h:30
960 msgid "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of objects you wish to exclude from indexing."
961 msgstr "請選擇您希望排除在索引之外的資源,像是路徑、樣式、郵件資料夾或物件的類型。"
963 #: ../tools/settings.glade.h:31
964 msgid "Specify paths that should be available for external access."
965 msgstr "指定要給外部存取使用的路徑。"
967 #: ../tools/settings.glade.h:32
968 msgid "Type:"
969 msgstr "類型:"
971 #: ../tools/settings.glade.h:33
972 msgid "_Address:"
973 msgstr "位址(_A):"
975 #: ../tools/settings.glade.h:34
976 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
977 msgstr "允許以 root 身分執行 Be_agle"
979 #: ../tools/settings.glade.h:35
980 msgid "_Folder path"
981 msgstr "資料夾路徑(_F)"
983 #: ../tools/settings.glade.h:36
984 msgid "_Mail folder"
985 msgstr "郵件資料夾(_M)"
987 #: ../tools/settings.glade.h:37
988 msgid "_Maximum number of results displayed:"
989 msgstr "最大顯示結果數(_M):"
991 #: ../tools/settings.glade.h:38
992 msgid "_Start search & indexing services automatically "
993 msgstr "自動啟動搜尋 & 索引服務(_S)"
995 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
996 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
997 msgstr "設定桌面搜尋 & 索引"
999 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1000 msgid "Configure search & indexing properties"
1001 msgstr "設定桌面搜尋 & 索引屬性"
1003 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1004 msgid "Search & Indexing"
1005 msgstr "搜尋 & 索引"
1007 #: ../Util/Evolution.cs:45
1008 #: ../Util/Evolution.cs:163
1009 msgid "On This Computer"
1010 msgstr "在這個電腦"
1012 #: ../Util/ExifData.cs:226
1013 msgid "Image Directory"
1014 msgstr "圖片目錄"
1016 #: ../Util/ExifData.cs:228
1017 msgid "Thumbnail Directory"
1018 msgstr "縮圖目錄"
1020 #: ../Util/ExifData.cs:230
1021 msgid "Exif Directory"
1022 msgstr "Exif 目錄"
1024 #: ../Util/ExifData.cs:232
1025 msgid "GPS Directory"
1026 msgstr "GPS 目錄"
1028 #: ../Util/ExifData.cs:234
1029 msgid "InterOperability Directory"
1030 msgstr "互通(InterOperability)目錄"
1032 #: ../Util/ExifData.cs:236
1033 msgid "Unknown Directory"
1034 msgstr "未知的目錄"
1036 #. Translators: Example output: Aug 9
1037 #: ../Util/StringFu.cs:82
1038 msgid "MMM d"
1039 msgstr "MMM d"
1041 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1042 #: ../Util/StringFu.cs:85
1043 msgid "MMM d, yyyy"
1044 msgstr "MMM d, yyyy"
1046 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1047 #: ../Util/StringFu.cs:88
1048 msgid "h:mm tt"
1049 msgstr "h:mm tt"
1051 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1052 #: ../Util/StringFu.cs:94
1053 #, csharp-format
1054 msgid "{0}, {1}"
1055 msgstr "{0}, {1}"
1057 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1058 #: ../Util/StringFu.cs:111
1059 #, csharp-format
1060 msgid "Today, {0}"
1061 msgstr "今天, {0}"
1063 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1064 #: ../Util/StringFu.cs:114
1065 #, csharp-format
1066 msgid "Yesterday, {0}"
1067 msgstr "昨天, {0}"
1069 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1070 #: ../Util/StringFu.cs:117
1071 #, csharp-format
1072 msgid "{0} days ago, {1}"
1073 msgstr "{0} 天前,{1}"
1075 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1076 #: ../Util/StringFu.cs:122
1077 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1078 msgstr "MMMM d, h:mm tt"
1080 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1081 #: ../Util/StringFu.cs:127
1082 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1083 msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1085 #: ../Util/StringFu.cs:137
1086 #, csharp-format
1087 msgid "{0} hour"
1088 msgid_plural "{0} hours"
1089 msgstr[0] "{0} 小時"
1090 msgstr[1] "{0} 小時"
1092 #: ../Util/StringFu.cs:144
1093 #, csharp-format
1094 msgid "{0} minute"
1095 msgid_plural "{0} minutes"
1096 msgstr[0] "{0} 分"
1097 msgstr[1] "{0} 分"
1099 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1100 #: ../Util/StringFu.cs:160
1101 #, csharp-format
1102 msgid "{0} bytes"
1103 msgstr "{0} 位元組"
1105 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1106 #: ../Util/StringFu.cs:164
1107 #, csharp-format
1108 msgid "{0:0.0} KB"
1109 msgstr "{0:0.0} KB"
1111 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1112 #: ../Util/StringFu.cs:167
1113 #, csharp-format
1114 msgid "{0:0.0} MB"
1115 msgstr "{0:0.0} MB"
1117 #~ msgid "Top {0} Result"
1118 #~ msgid_plural "Top {0} Results"
1119 #~ msgstr[0] "頭 {0} 個結果"
1120 #~ msgstr[1] "頭 {0} 個結果"
1121 #~ msgid "Previous {0}"
1122 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1123 #~ msgstr[0] "前 {0} 個"
1124 #~ msgstr[1] "前 {0} 個"
1125 #~ msgid "Next {0}"
1126 #~ msgid_plural "Next {0}"
1127 #~ msgstr[0] "後 {0} 個"
1128 #~ msgstr[1] "後 {0} 個"
1129 #~ msgid "Start the daemon"
1130 #~ msgstr "啟動伺服程式"
1131 #~ msgid "Move to trash"
1132 #~ msgstr "移至垃圾桶"
1133 #~ msgid "Add to Library"
1134 #~ msgstr "加入到書庫"
1135 #~ msgid "Open With"
1136 #~ msgstr "以此開啟"
1137 #~ msgid "Instant-Message"
1138 #~ msgstr "即時訊息"
1139 #~ msgid "Show Information"
1140 #~ msgstr "顯示資訊"
1141 #~ msgid "Edited:"
1142 #~ msgstr "編輯的:"
1143 #~ msgid "Application"
1144 #~ msgstr "應用程式"
1145 #~ msgid "More application results..."
1146 #~ msgstr "更多應用程式結果..."
1147 #~ msgid "Contact"
1148 #~ msgstr "連絡人"
1149 #~ msgid "More contact results..."
1150 #~ msgstr "顯示更多連絡人結果..."
1151 #~ msgid "More folder results..."
1152 #~ msgstr "更多資料夾結果..."
1153 #~ msgid "Image"
1154 #~ msgstr "圖片"
1155 #~ msgid "More image results..."
1156 #~ msgstr "更多圖片結果..."
1157 #~ msgid "More audio results..."
1158 #~ msgstr "更多音訊結果..."
1159 #~ msgid "More video results..."
1160 #~ msgstr "更多視訊結果..."
1161 #~ msgid "More document results..."
1162 #~ msgstr "更多文件結果..."
1163 #~ msgid "More conversation results..."
1164 #~ msgstr "更多交談結果..."
1165 #~ msgid "More website results..."
1166 #~ msgstr "更多網站結果..."
1167 #~ msgid "More news feed results..."
1168 #~ msgstr "更多新聞餵送結果..."
1169 #~ msgid "More archive results..."
1170 #~ msgstr "更多檔案庫結果..."
1171 #~ msgid "Directory Path"
1172 #~ msgstr "目錄路徑"
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1175 #~ "(system tray)"
1176 #~ msgstr "如果您不確定 Best 是否在運作,請檢查您的通知區域(系統匣)"
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1179 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "您即將關閉搜尋匣。搜尋匣會在登入時自動啟動。您想要在往後的作業階段中停用它"
1182 #~ "嗎?"
1183 #~ msgid "in Files"
1184 #~ msgstr "在檔案中"
1185 #~ msgid "in Addressbook"
1186 #~ msgstr "在通訊錄中"
1187 #~ msgid "in Web Pages"
1188 #~ msgstr "在網頁中"
1189 #~ msgid "in Chats"
1190 #~ msgstr "在聊天室中"
1191 #~ msgid "Show More Results"
1192 #~ msgstr "顯示更多結果"
1193 #~ msgid "Show Previous Results"
1194 #~ msgstr "顯示前一次結果"
1195 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1196 #~ msgstr "Best 顯示 <b>{1} 個結果中的 {0} 個</b> 。"
1197 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1198 #~ msgstr "顯示全部 <b>{2} 個結果中 {0} 到 {1}</b>。"
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1201 #~ "daemon isn't running."
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "對 <i>{0}</i> 的查詢失敗了。<br>原因可能是 beagle 伺服程式尚未執行。"
1204 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1205 #~ msgstr "對 <i>{0}</i> 的查詢失敗了。錯誤為:<br>{1}<br>"
1206 #~ msgid "Beagle Search"
1207 #~ msgstr "Beagle 搜尋"
1208 #~ msgid "Words:"
1209 #~ msgstr "字:"
1210 #~ msgid "Send IM"
1211 #~ msgstr "傳送 IM"
1212 #~ msgid "Conversation in {0}"
1213 #~ msgstr "交涉於 {0}"
1214 #~ msgid "Conversation with {0}"
1215 #~ msgstr "與 {0} 交涉"
1216 #~ msgid "Sent"
1217 #~ msgstr "已傳送"
1218 #~ msgid "Weblog:"
1219 #~ msgstr "部落格:"
1220 #~ msgid "by"
1221 #~ msgstr "依"
1222 #~ msgid "Published:"
1223 #~ msgstr "已發佈:"
1224 #~ msgid "in folder"
1225 #~ msgstr "於資料夾"
1226 #~ msgid "Last modified"
1227 #~ msgstr "上次修改過的"
1228 #~ msgid "Send to..."
1229 #~ msgstr "傳送郵件給..."
1230 #~ msgid "Email subject:"
1231 #~ msgstr "電子郵件主旨:"
1232 #~ msgid "Track"
1233 #~ msgstr "音軌"
1234 #~ msgid "from"
1235 #~ msgstr "from"
1236 #~ msgid "Enqueue"
1237 #~ msgstr "Enqueue"
1238 #~ msgid "Tags:"
1239 #~ msgstr "標籤:"
1240 #~ msgid "Description:"
1241 #~ msgstr "描述:"
1242 #~ msgid "Slides:"
1243 #~ msgstr "滑動鈕:"
1244 #~ msgid "from Networked Beagle on host"
1245 #~ msgstr "從主機上於網路運作的 Beagle"
1246 #~ msgid "Search Networked Beagle"
1247 #~ msgstr "搜尋於網路運作的 Beagle"